Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
2017 m. birželis
2
PARENGTA
LIETUVOS AUKŠČIAUSIOJO TEISMO
TEISĖS TYRIMŲ IR APIBENDRINIMO DEPARTAMENTO
IR
LIETUVOS APELIACINIO TEISMO
TEISMŲ PRAKTIKOS SKYRIAUS
Pastaba. Šioje apžvalgoje pateikiamos neoficialios Europos Sąjungos Teisingumo Teismo (toliau –
ESTT) procesinių sprendimų santraukos. Šis dokumentas yra skirtas tik informavimo tikslais.
Oficialius ir nesutrumpintus sprendimų tekstus galite rasti ESTT interneto svetainėje curia.europa.eu.
3
TURINYS
I. BAUDŽIAMOJI TEISĖ IR BAUDŽIAMASIS PROCESAS .................................................... 4
1. EUROPOS AREŠTO ORDERIS IR ASMENS PERDAVIMO TARP VALSTYBIŲ
NARIŲ TVARKA .......................................................................................................................... 4
2017 m. birželio 29 d. sprendimas Daniel Adam Popławski (C-579/15) .................................... 4
2. DĖL SUKČIAVIMO MOKESČIŲ SRITYJE PREVENCIJOS ........................................... 6
2017 m. birželio 14 d. sprendimas Santogal M-Comércio e Reparação de Automóveis Lda
(C-26/16) ......................................................................................................................................... 6
3. VIDAUS SIENŲ KIRTIMAS. PASIPRIEŠINIMAS PAREIGŪNUI. .................................. 9
2017 m. birželio 21 d. sprendimas A (C-9/16) .............................................................................. 9
II. CIVILINIS PROCESAS ............................................................................................................ 12
2017 m. birželio 14 d. nutartis Todor Iliev (C-67/17) ................................................................ 12
2017 m. birželio 15 d. sprendimas Saale Kareda (C-249/16) .................................................... 13
2017 m. birželio 28 d. sprendimas Georgios Leventis, Nikolaos Vafeias (C-436/16) .............. 15
III. BANKROTO TEISĖ ................................................................................................................ 16
2017 m. birželio 8 d. sprendimas Vinyls Italia SpA (C-54/16) .................................................. 16
IV. INTELEKTINĖ IR PRAMONINĖ NUOSAVYBĖ ............................................................... 19
2017 m. birželio 14 d. sprendimas Stichting Brein (C-610/15) ................................................. 19
V. SĄJUNGOS PILIETYBĖ .......................................................................................................... 21
2017 m. birželio 8 d. sprendimas Mircea Florian Freitag (C-541/15) ...................................... 21
VI. MOTORINIŲ TRANSPORTO PRIEMONIŲ VALDYTOJŲ CIVILINĖS
ATSAKOMYBĖS DRAUDIMAS .................................................................................................. 23
2017 m. birželio 15 d. sprendimas Lietuvos Respublikos transporto priemonių draudikų
biuras (C-587/15) .......................................................................................................................... 23
4
I. BAUDŽIAMOJI TEISĖ IR BAUDŽIAMASIS PROCESAS
1. EUROPOS AREŠTO ORDERIS IR ASMENS PERDAVIMO TARP VALSTYBIŲ NARIŲ
TVARKA
2017 m. birželio 29 d. sprendimas Daniel Adam Popławski (C-579/15)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Policijos ir teismų bendradarbiavimas baudžiamosiose
bylose – Pagrindų sprendimas 2002/584/TVR – Europos arešto orderis ir perdavimo tarp valstybių
narių tvarka – Neprivalomojo nevykdymo pagrindai – 4 straipsnio 6 punktas – Vykdančiosios
valstybės narės įsipareigojimas įvykdyti bausmę pagal savo vidaus teisę – Įgyvendinimas – Tinkamo
aiškinimo pareiga
2007 m. vasario 5 d. nuosprendžiu, įsiteisėjusiu 2007 m. liepos 13 d., Poznanės apylinkės teismas
skyrė Lenkijos piliečiui D. A. Popławski vienerių metų laisvės atėmimo bausmę, atidedant jos
vykdymą. 2010 m. balandžio 15 d. sprendimu šis teismas nurodė įvykdyti bausmę ir 2013 m. spalio
7 d. išdavė Europos arešto orderį dėl D. A. Popławski tam, kad būtų įvykdyta minėta bausmė. Per
vykusią šio EAO vykdymo procedūrą Amsterdamo apylinkės teismas teiraujasi, ar turi būti taikomos
Nyderlandų 2004 m. balandžio 29 d. įstatymo dėl perdavimo, kuriuo į Nyderlandų teisę buvo
perkeltas Pagrindų sprendimas 2002/584, redakcijos, galiojusios prieš priimant Nyderlandų
nuostatas, kuriomis įgyvendinamas Pamatinis sprendimas 2008/909, 6 straipsnio 2 ir 5 dalys, kuriose
numatytas EAO nevykdymo pagrindas, taikomas, be kita ko, Nyderlanduose gyvenantiems
asmenims, t. y. ir D. A. Popławski (Nyderlandų pilietis negali būti perduodamas, jeigu to
reikalaujama siekiant įvykdyti įsiteisėjusiu teismo nuosprendžiu skirtą laisvės atėmimo bausmę; ši
nuostata taikoma ir užsieniečiui, turinčiam leidimą nuolat gyventi šalyje, jeigu jis gali būti
persekiojamas Nyderlanduose už veikas, dėl kurių išduotas EAO, ir jeigu aišku, jog po perdavimo
dėl skirtos bausmės ar kitos priemonės jis nepraranda teisės gyventi Nyderlanduose).
Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pažymėjo, kad pagal Įstatymo 6 straipsnio
3 dalį Nyderlandai, jei atsisako vykdyti EAO, turi pranešti esantys „pasirengę“ perimti bausmės
vykdymą pagal išduodančiajai valstybei narei privalomą konvenciją. Jis patikslina, kad toks
perėmimas pagrindinėje byloje priklauso nuo šiuo tikslu Lenkijos suformuluoto prašymo. Tačiau
pagal Lenkijos teisės aktus toks prašymas draudžiamas, jei atitinkamas asmuo yra Lenkijos pilietis.
Tokiomis aplinkybėmis dėl atsisakymo perduoti asmuo, dėl kurio išduotas EAO, gali likti
nenubaustas.
Teisingumo Teismas pažymėjo, kad iš Pagrindų sprendimo 2002/584 1 straipsnio 2 dalies matyti, jog
joje įtvirtintas principas, kad valstybės narės vykdo EAO remdamosi tarpusavio pripažinimo principu
ir vadovaudamosi šio pagrindų sprendimo nuostatomis. Išskyrus atvejus, kai yra išimtinių aplinkybių,
vykdančiosios teisminės institucijos gali atsisakyti vykdyti tokį orderį tik šiame pagrindų sprendime
išsamiai išvardytais privalomojo nevykdymo atvejais, o EAO vykdymas gali būti susietas tik su viena
minėtame pagrindų sprendime nustatytų ribojamųjų sąlygų (šiuo klausimu žr. 2016 m. balandžio 5 d.
Sprendimo Aranyosi ir Căldăraru, C-404/15 ir C-659/15 PPU, EU:C:2016:198, 80 ir 82 punktus ir
nurodytą jurisprudenciją). Todėl EAO vykdymas yra principas, o atsisakymas perduoti yra jo išimtis,
kurią reikia aiškinti siaurai. Pagrindų sprendimo 2002/584 4 straipsnio 6 punkte yra nurodytas EAO
neprivalomojo nevykdymo pagrindas, kuriuo remdamasi vykdančioji teisminė institucija „gali“
atsisakyti vykdyti EAO, išduotą siekiant įvykdyti laisvės atėmimo bausmę, kai, be kita ko, prašomas
perduoti asmuo gyvena vykdančiojoje valstybėje narėje, kaip yra pagrindinėje byloje, ir toji valstybė
„imasi“ vykdyti šią bausmę pagal savo vidaus teisę. Iš Pagrindų sprendimo 2002/548 4 straipsnio
6 punkto formuluotės matyti, kad jeigu valstybė narė ir nusprendė perkelti šią nuostatą į vidaus teisę,
vykdančioji teisminė institucija vis dėlto turi turėti diskreciją vertindama, ar reikia atsisakyti vykdyti
EAO, ar ne. Šiuo klausimu pagal suformuotą Teisingumo Teismo jurisprudenciją ši institucija turi
galėti atsižvelgti į šioje nuostatoje nurodytu neprivalomuoju vykdymo pagrindu siekiamą tikslą leisti
vykdančiajai teisminei institucijai suteikti ypatingą reikšmę galimybei padidinti prašomo perduoti
5
asmens galimybes socialiai reintegruotis atlikus skirtą bausmę (šiuo klausimu žr. 2012 m. rugsėjo
5 d. Sprendimo Lopes Da Silva Jorge, C-42/11, EU:C:2012:517, 32 punktą ir nurodytą
jurisprudenciją). Atsisakymas vykdyti EAO reiškia, jog vykdančioji valstybė narė turi prisiimti tvirtą
įsipareigojimą įvykdyti prašomam perduoti asmeniui skirtą bausmę, tad bet kuriuo atveju vien tai,
kad ši valstybė pareiškė esanti „pasirengusi“ perimti bausmės įvykdymą, negali būti laikoma
aplinkybe, galinčia pateisinti tokį atsisakymą. Taigi prieš atsisakydama vykdyti EAO vykdančioji
teisminė institucija turi patikrinti galimybę realiai įvykdyti bausmę pagal jos vidaus teisę. Jei
vykdančioji valstybė narė negali įsipareigoti veiksmingai įvykdyti bausmės, vykdančioji teisminė
institucija privalo įvykdyti EAO, taigi ir perduoti prašomą asmenį išduodančiajai valstybei narei.
Valstybės narės teisės aktas, kuris įgyvendina Pagrindų sprendimo 2002/584 4 straipsnio 6 punktą ir
kuriame numatyta, kad šios valstybės narės teisminės institucijos bet kuriuo atveju privalo atsisakyti
vykdyti EAO tuo atveju, jei prašomas perduoti asmuo gyvena šioje valstybėje narėje, nesuteikiant
šioms institucijoms jokios diskrecijos ir neįsipareigojus minėtai valstybei narei veiksmingai įvykdyti
prašomam perduoti asmeniui skirtą laisvės atėmimo bausmę, sukeliant minėto prašomo perduoti
asmens nebaudžiamumo riziką, negali būti laikomas suderinamu su minėtu pagrindiniu sprendimu.
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad Pagrindų sprendimo 2002/584 4 straipsnio 6 dalis turi būti
aiškinama taip, kad ji draudžia šią nuostatą įgyvendinantį valstybės narės teisės aktą, pagal kurį tuo
atveju, jeigu perduoti užsienietį, turintį leidimą nuolat gyventi šios valstybės narės teritorijoje,
reikalauja kita valstybė narė, siekdama įvykdyti įsiteisėjusiu teismo nuosprendžiu šiam piliečiui skirtą
laisvės atėmimo bausmę, tokio perdavimo, pirma, neleidžiama atlikti ir, antra, numatyta tik pirmosios
valstybės narės teisminių institucijų pareiga informuoti antrosios valstybės narės teismines
institucijas, kad jos pasirengusios perimti šio teismo sprendimo vykdymą, neužtikrinant atsisakymo
perduoti momentu veiksmingo vykdymo perėmimo ir, be to, neturint galimybės apskųsti tokį
atsisakymą, jei šis perėmimas pasirodytų neįmanomas.
Net jei Pagrindų sprendimo 2002/584 nuostatos nėra tiesiogiai veikiančios, vis dėlto pagal ES
34 straipsnio 2 dalies b punktą šis teisės aktas yra privalomas valstybėms narėms rezultatų, kuriuos
reikia pasiekti, atžvilgiu, paliekant nacionalinėms institucijoms galimybę pasirinkti jų įgyvendinimo
formą ir būdus. Šiuo atveju, kai nėra įvykdytos Pagrindų sprendimo 2002/584 4 straipsnio 6 punkte
numatytos sąlygos, pagal šio pagrindų sprendimo 1 straipsnio 2 dalį valstybės narės įpareigojamos
vykdyti visus EAO, remdamosi tarpusavio pripažinimo principu. Valstybės narės privalo imtis visų
bendrųjų ar specialiųjų priemonių, skirtų užtikrinti iš pagrindų sprendimo kylančių jų įsipareigojimų
vykdymą. Privalomojo pagrindų sprendimo pobūdžio nacionalinėms valdžios institucijoms, įskaitant
nacionalinius teismus, kyla pareiga aiškinti nacionalinę teisę laikantis Sąjungos teisės. Taigi
nacionalinę teisę taikantys teismai šią teisę turi aiškinti kuo labiau atsižvelgdami į pagrindų
sprendimo tekstą ir tikslą tam, kad būtų pasiektas pagrindų sprendime numatytas rezultatas. Ši pareiga
aiškinti nacionalinę teisę laikantis Sąjungos teisės pagrįsta pačia ESV sutarties sistema, nes sudaro
sąlygas, kad nacionaliniai teismai, nagrinėdami gautas bylas, pagal savo kompetenciją užtikrintų
visišką Sąjungos teisės veiksmingumą. Nacionalinio teismo pareigą aiškinant ir taikant susijusias
savo nacionalinės teisės normas atsižvelgti į pagrindų sprendimo turinį riboja bendrieji teisės
principai: teisinio saugumo ir negaliojimo atgal principai. Pagal šiuos principus, be kita ko,
draudžiama, kad ši pareiga galėtų, remiantis pagrindų sprendimu ir neatsižvelgiant į jį įgyvendinantį
valstybės narės įstatymą, lemti jo nuostatas pažeidusių asmenų baudžiamosios atsakomybės
nustatymą arba sugriežtinimą. Be to, principas, pagal kurį nacionalinės teisės aiškinimas turi atitikti
Sąjungos teisę, negali būti pagrindas aiškinti nacionalinę teisę contra legem. Vis dėlto pagal Sąjungos
teisę atitinkančio aiškinimo principą reikalaujama, kad nacionaliniai teismai pagal savo kompetenciją
visus veiksmus atliktų atsižvelgdami į visą vidaus teisės sistemą ir taikydami joje pripažintus
aiškinimo metodus, kad būtų užtikrintas visiškas nagrinėjamo pagrindų sprendimo veiksmingumas ir
priimtas juo siekiamą tikslą atitinkantis sprendimas. Turėdami Sąjungos teisę atitinkančio aiškinimo
pareigą nacionaliniai teismai prireikus privalo pakeisti suformuotą jurisprudenciją, jeigu ji
grindžiama vidaus teisės aiškinimu, kuris nesuderinamas su pagrindų sprendimo tikslais.
6
Tuo atveju, kai nacionalinis teismas mano neturintis galimybės aiškinti nacionalinės teisės nuostatos
taip, kad ji atitiktų Sąjungos teisę, vien dėl to, jog aukščiausiasis nacionalinis teismas aiškinamajame
sprendime pateikė privalomą šios nacionalinės teisės nuostatos išaiškinimą, šis nacionalinis teismas
privalo užtikrinti visišką pagrindų sprendimo veiksmingumą, jei būtina, savo iniciatyva
atsisakydamas taikyti aukščiausiojo nacionalinio teismo aiškinimą, kai tas aiškinimas neatitinka
Sąjungos teisės. Taigi jei nacionalinio teismo pareiga užtikrinti visišką Pagrindų sprendimo 2002/584
veiksmingumą lemia Nyderlandų valstybės pareigą vykdyti nagrinėjamą EAO arba atsisakymo atveju
užtikrinti veiksmingą Lenkijoje paskirtos bausmės vykdymą, ši pareiga neturi įtakos nustatant
D. A. Popławski baudžiamąją atsakomybę, kilusią jam pagal 2007 m. vasario 5 d. paskelbtą Poznanės
apylinkės teismo nuosprendį, ir negali būti laikoma šią atsakomybę sugriežtinančia aplinkybe.
Teisingumo Teismas, turintis pateikti nacionaliniam teismui naudingus atsakymus į prašymą priimti
prejudicinį sprendimą, yra kompetentingas pateikti gaires, grindžiamas pagrindinės bylos medžiaga
ir rašytinėmis bei žodinėmis pastabomis, kurios leistų nacionaliniam teismui priimti sprendimą. Pagal
Pagrindų sprendimą 2002/584 valstybių narių tarpusavio santykiuose EAO turi pakeisti visus
ankstesniuosius dokumentus, susijusius su ekstradicija, įskaitant Konvencijos, įgyvendinančios šio
sprendimo 3 punkte minėtą Šengeno susitarimą, III antraštinės dalies nuostatas, susijusias su
ekstradicija. Taigi kadangi pagrindų sprendimas pakeitė visas šioje srityje sudarytas įvairių valstybių
narių konvencijas ir kadangi jis, nors jam ir taikoma pagal Sąjungos teisę apibrėžta atskira teisinė
tvarka, egzistuoja kartu su konvencijomis dėl ekstradicijos, susijusiomis su įvairiomis valstybėmis
narėmis ir trečiosiomis šalimis, neatrodo, jog minėtą pagrindų sprendimą automatiškai draudžiama
prilyginti tokiai konvencijai.
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad Pagrindų sprendimo 2002/584 nuostatos negali veikti
tiesiogiai. Tačiau, atsižvelgdamas į visus vidaus teisės aktus ir taikydamas savo pripažintus aiškinimo
metodus, kompetentingas nacionalinis teismas privalo aiškinti pagrindinėje byloje nagrinėjamas
nacionalinės teisės nuostatas kuo labiau atsižvelgdamas į šio pagrindų sprendimo tekstą ir tikslus, o
šiuo atveju tai reiškia, kad atsisakiusios vykdyti EAO, išduotą dėl prašomo perduoti asmens, kuriam
išduodančioji valstybė narė įsiteisėjusiu nuosprendžiu skyrė laisvės atėmimo bausmę, perdavimo,
vykdančiosios valstybės narės teisminės institucijos įsipareigoja užtikrinti šiam asmeniui skirtos
bausmės veiksmingą vykdymą.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=192248&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=370592
2. DĖL SUKČIAVIMO MOKESČIŲ SRITYJE PREVENCIJOS
2017 m. birželio 14 d. sprendimas Santogal M-Comércio e Reparação de Automóveis Lda
(C-26/16)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Pridėtinės vertės mokestis (PVM) –
Direktyva 2006/112/EB – 138 straipsnio 2 dalies a punktas – Naujos transporto priemonės tiekimo
Bendrijos viduje neapmokestinimo sąlygos – Pirkėjo gyvenamoji vieta paskirties valstybėje narėje –
Laikinoji registracija paskirties valstybėje narėje – Sukčiavimo mokesčių srityje pavojus – Pardavėjo
sąžiningumas – Pardavėjo rūpestingumo pareiga
Santogal yra komercinę veiklą vykdanti bendrovė, kuri užsiima prekyba variklinėmis transporto
priemonėmis Portugalijoje. Pagal 2010 m. sausio 26 d. sąskaitą faktūrą už 447 665 EUR sumą ji
pardavė naują transporto priemonę, kurią prieš tai nupirko iš Mercedes-Benz Portugal SA ir kurios
įvežimas į Portugalijos teritoriją buvo patvirtintas 2009 m. gegužės 25 d. muitinės deklaracija.
Sudarydamas transporto priemonės įsigijimo sandorį pirkėjas, Angolos pilietis, pranešė Santogal, kad
ketina ją asmeniniais tikslais naudoti Ispanijoje, kurioje jau yra įsikūręs, išsiųsti ją į šią šalį,
pasirūpinant jos pervežimu, ten atlikti techninę patikrą ir registruoti. Šis pirkėjas pateikė Santogal
7
savo užsieniečio registracijos numerį (NIE) Ispanijoje, dokumentą, kurį 2008 m. gegužės 2 d. išdavė
Ministério del Interior, Dirección General de la Policia y de la Guardia Civil – Comunidad Tui-
Valencia (Vidaus reikalų ministerijos policijos ir žandarmerijos generalinis direktoratas – Tui-
Valensijos savivaldybė, Ispanija) ir kuriuo patvirtintas jo įregistravimas centriniame užsieniečių
registre, jam suteikiant šį užsieniečio registracijos numerį, taip pat savo Angolos paso kopiją. Tačiau
adresas, kurį pirkėjas nurodė sudarydamas pirkimo-pardavimo sandorį, nesutapo su 2008 m. gegužės
2 d. dokumente nurodytu adresu. Atsižvelgdama į šiuos dokumentus Santogal nusprendė, kad
transporto priemonės pardavimas nebuvo apmokestintas PVM, Portugalijoje nebuvo sumokėtas
PVM. Transporto priemonė buvo pergabenta į Ispaniją visiškai uždarame vilkike. Atlikęs transporto
priemonės techninę apžiūrą Ispanijoje, pirkėjas Santogal prašymu nusiuntė šiai bendrovei du
dokumentus, kad šie būtų įtraukti į pirkimo-pardavimo bylą, t. y. techninės apžiūros pažymą, išduotą
2010 m. vasario 11 d., ir įregistravimo Ispanijoje pažymą, išduotą 2010 m. vasario 18 d. Pastaroji
pažyma, kurioje nurodytas pirkėjo adresas, nesutapo nei su adresu, pirkėjo nurodytu sudarant
pirkimo-pardavimo sandorį, nei su adresu, nurodytu 2008 m. gegužės 2 d. dokumente, buvo susijusi
su „turistinio“ numerio ženklais, kurių galiojimas turėjo baigtis 2011 m. vasario 17 d. Remiantis
prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nurodyta informacija, pagal Ispanijos teisę
turistinio numerio ženklai yra laikini, kuriuos paprastai galima naudoti ne ilgiau nei 6 mėnesius per
12 mėnesių laikotarpį; jų galiojimą institucijos gali pratęsti. Jie gali būti išduodami tik nenuolatiniams
Ispanijos gyventojams. Gavusi informaciją, kurią Santogal atsiuntė 2011 m. vasario mėn., siekdama,
kad būtų panaikinta 2009 m. birželio 25 d. muitinės deklaracija, 2011 m. kovo 3 d. Mercedes-Benz
Portugal pateikė papildomą muitinės deklaraciją tam, kad būtų panaikinta minėta deklaracija dėl
transporto priemonės išsiuntimo. 2009 m. gegužės 25 d. kompetentingos Portugalijos institucijos
panaikino muitinės deklaraciją. 2013 m. spalio 24 d. laišku Direção de Serviços Antifraude
Aduaneira (Kovos su sukčiavimu muitų srityje tarnyba, Portugalija) rekomendavo Direção de
Finanças de Lisboa (Lisabonos finansų tarnyba, Portugalija) įpareigoti sumokėti PVM už parduotą
transporto priemonę. Ši tarnyba taip pat nurodė, kad jos pirkėjas gyveno Portugalijoje ir buvo joje
registruotas kaip bendrovės valdytojas. Be to, atsakydamos į prašymą suteikti informacijos, Ispanijos
valdžios institucijos patikslino, jog 2010 m. pirkėjas nebuvo registruotas kaip Ispanijos gyventojas ir
joje niekada nepateikė pajamų deklaracijos. Vėliau bendrovėje Santogal buvo atliktas dalinis vidaus
patikrinimas, susijęs su PVM už 2010 m. sausio mėn. Per šią patikrą mokesčių ir muitų institucija
surašė ataskaitą, joje padarė išvadą, kad Įstatymo 14 straipsnio b punkte numatytas neapmokestinimo
PVM atvejis (bet kokio asmens naujų transporto priemonių tiekimas už atlygį, kai jas pardavėjas arba
įsigyjantis asmuo išsiunčia arba išgabena iš nacionalinės teritorijos įsigyjančiam asmeniui,
įsisteigusiam arba turinčiam nuolatinę gyvenamąją vietą kitoje valstybėje narėje, arba tai atliekama
jų vardu, neapmokestinamas PVM) netaikomas transporto priemonės pardavimui, nes pirkėjas
negyveno Ispanijoje ir nevykdė joje veiklos. Ji taip pat pažymėjo, kad, remiantis jos duomenų bazėse
esama informacija, pirkėjas iki 2001 m. turėjo suteiktą Portugalijos mokesčių mokėtojo kodą ir kad
jo gyvenamosios vietos valstybė yra Portugalija. Po šio patikrinimo2014 m. spalio 14 d. mokesčių ir
muitų institucija pateikė pranešimą dėl papildomai mokėtino 89 533 EUR dydžio PVM, taip pat dėl
mokėtinų 15 914,80 EUR kompensacinių palūkanų už laikotarpį nuo 2010 m. kovo 12 d. iki 2014 m.
rugpjūčio 20 d. 2014 m. gruodžio mėn. Santogal sumokėjo šias sumas.
Santogal kreipėsi į prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusį teismą, prašydama panaikinti
šiuos pranešimus ir atlyginti žalą. Minėtame teisme ji, be kita ko, argumentavo, kad mokesčių ir muitų
institucijų pateiktas Įstatymo aiškinimas prieštaravo PVM direktyvos 138 straipsnio 2 daliai, kuri yra
tiesioginio veikimo nuostata. Santogal taip pat teigė, kad prieš ją negalima remtis galimu pirkėjo
sukčiavimu PVM srityje.
Prašyme priimti prejudicinį sprendimą jį pateikęs teismas pirmiausia abejoja dėl pirkėjo
gyvenamosios vietos sudarant pagrindinėje byloje nagrinėjamą transporto priemonės pirkimo–
pardavimo sandorį. Visų pirma šis teismas nurodo, kad pirkėjo įprasta gyvenamoji vieta nebuvo
Ispanijoje. Vis dėlto nebuvo įrodyta, kad sudarydamas minėtą pirkimo–pardavimo sandorį jis gyveno
Portugalijoje. Be to, šio teismo turimoje bylos medžiagoje nėra informacijos nei apie sumokėtą PVM
8
už transporto priemonę Ispanijoje, nei apie tos priemonės likimą po turistinio numerio ženklų jai
suteikimo. Taip pat neįrodyta, kad pagal Ispanijos teisėje numatytą tvarką būtų pasibaigę galioti jos
turistinio numerio ženklai. Dar prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pažymėjo, jog
neįrodyta, kad Santogal bendradarbiavo su pirkėju, siekdama išvengti PVM sumokėjimo už parduotą
transporto priemonę. Priešingai, jo nuomone, iš jam pateiktų įrodymų matyti, jog Santogal užtikrino
neapmokestinimo PVM sąlygų laikymąsi. Minėtas teismas pažymi, kad nei muitinės tarpininkai, nei
muitinės tarnybos nesuabejojo dokumentų, reikalingų 2009 m. gegužės 25 d. muitinės deklaracijai
panaikinti, pakankamumu ir kad 2013 m. spalio 24 d. Kovos su sukčiavimu muitų srityje tarnybos
laiškas buvo grindžiamas papildoma informacija, kuri nebuvo prieinama Santogal.
Tribunal Arbitral Tributário (Centro de Arbitragem Administrativa – CAAD) (Mokestinių ginčų
arbitražo teismas – Administracinių ginčų arbitražo centras, Portugalija) nusprendė sustabdyti bylos
nagrinėjimą ir išsiaiškinti, ar PVM direktyvos 138 straipsnio 2 dalies a punktas, taip pat teisinio
saugumo, proporcingumo ir teisėtų lūkesčių apsaugos principas draudžia tai, kad naujos transporto
priemonės, kurią įgijėjas išgabeno į kitą valstybę narę ir ją laikinai joje įregistravo, pardavėjas
privalėtų vėliau sumokėti PVM, kai, atsižvelgiant į pirkimo–pardavimo sandorio aplinkybes, įgijėjas
galėjo sukčiauti mokesčių srityje, net jei pardavėjo bendrininkavimas sukčiaujant nenustatomas.
Teisingumo Teismas sprendė, kad Sąjungos teisei neprieštarauja reikalavimas, kad ūkio subjektas
veiktų sąžiningai ir imtųsi bet kokios priemonės, kurios gali būti iš jo pagrįstai reikalaujama, kad
įsitikintų, jog sandoris, kurį sudaro, nelemia jo sukčiavimo mokesčių srityje. Jeigu atitinkamas
apmokestinamasis asmuo žinojo ar turėjo žinoti, kad jo vykdomas sandoris yra įgijėjo sukčiavimo
dalis, ir nesiėmė visų pagrįstų priemonių, kad išvengtų to sukčiavimo, jam turėtų būti atsisakyta
suteikti teisę į neapmokestinimą PVM. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi
įvertinti visą pagrindinėje byloje pateiktą informaciją ir jos faktines aplinkybes tam, kad nustatytų, ar
Santogal veikė sąžiningai ir ėmėsi visų priemonių, kurių imtis gali būti pagrįstai reikalaujama, kad
įsitikintų, jog sudarytas sandoris nelėmė jos sukčiavimo mokesčių srityje (šiuo klausimu žr. 2012 m.
rugsėjo 6 d. Sprendimo Mecsek-Gabona, C-273/11, EU:C:2012:547, 53 punktą). Sandorio, kuris
apima operacijos Bendrijos viduje, susijusios su nauja transporto priemone, vykdymą, atveju
pardavėjas negali pasikliauti tik įgijėjo ketinimu išgabenti prekę į kitą valstybę narę jos galutinio
naudojimo tikslais. Atvirkščiai, pardavėjas turi įsitikinti, kad įgijėjo išreikštas ketinimas yra pagrįstas
objektyviais įrodymais. Pažymėtina, kad, atsižvelgiant į sudarant pirkimo–pardavimo sandorį įgijėjo
pateiktus įrodymus, buvo galima pagrįstai manyti, jog jis gyveno Ispanijoje ir ėmėsi būtinų veiksmų,
kad galėtų joje naudoti pagrindinėje byloje nagrinėjamą priemonę, nors ir pagal specialią tvarką. Vis
dėlto teismas turi patikrinti, ar Santogal įrodė rūpestingumą, reikalingą, kad įsitikintų, jog sudaromas
sandoris nelems jos sukčiavimo mokesčių srityje. Šiuo klausimu svarbu pažymėti, kad Santogal
turėjo būti ypač rūpestinga, pirma, atsižvelgiant į nagrinėjamos transporto priemonės vertę, ir, antra,
dėl to, kad įsigydamas naują transporto priemonę privatus asmuo, net ir ją perparduodamas, negali
pasinaudoti teise į PVM atskaitą, todėl yra labiau nei ūkio subjektas suinteresuotas išvengti mokesčio.
Be to, atlikdamas savo vertinimą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas ypač turi
patikrinti, ar, atsižvelgiant į įrodymus, kuriuos Santogal turėjo arba galėjo turėti, ji galėjo žinoti, kad
laikinąja registracija galėjo pasinaudoti tik nerezidentai ir kad tai, jog įgijėjas pateikė kelis adresus
Ispanijoje, galėjo sukelti abejonių dėl faktinės jo gyvenamosios vietos.
Teismas taip pat akcentavo, kad būtina atsižvelgti ir į Portugalijos institucijų elgesį. Jeigu (tai turi
patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas) Santogal pateikė dokumentus tam,
kad nagrinėjamas sandoris nebūtų apmokestintas ir jeigu šiuos dokumentus patikrino ir priėmė
kompetentinga institucija, teisinio saugumo principas draudžia valstybei narei, kuri iš pradžių priėmė
pardavėjo pateiktus dokumentus, kaip teisę į neapmokestinimą pagrindžiančius įrodymus, vėliau
įpareigoti šį pardavėją sumokėti PVM už šį tiekimą dėl įgijėjo sukčiavimo, apie kurį minėtas
pardavėjas nežinojo ir negalėjo žinoti. Pagal suformuotą jurisprudenciją teisė remtis šiuo principu
taikoma kiekvienam asmeniui, kuriam administracinė institucija sukėlė pagristų lūkesčių, suteikdama
konkrečių garantijų. Vis dėlto apmokestinamasis asmuo negali remtis teisėtais lūkesčiais siekdamas,
kad išliktų situacija, kurią galima apibūdinti kaip sukčiavimą. Teisingumo Teismas padarė išvadą,
9
kad PVM direktyvos (2006 m. lapkričio 28 d. Tarybos direktyvos 2006/112/EB dėl pridėtinės vertės
mokesčio bendros sistemos) 138 straipsnio 2 dalies a punktas, taip pat teisinio saugumo,
proporcingumo ir teisėtų lūkesčių apsaugos principas draudžia tai, kad naujos transporto priemonės,
kurią įgijėjas išgabeno į kitą valstybę narę ir ją laikinai joje įregistravo, pardavėjas privalėtų vėliau
sumokėti PVM dėl įgijėjo sukčiavimo mokesčių srityje, nebent nustatyta, atsižvelgiant į objektyvius
įrodymus, kad minėtas pardavėjas žinojo arba turėjo žinoti, jog sudarydamas sandorį įgijėjas
sukčiavo, ir nesiėmė visų jo valioje esančių pagrįstų priemonių išvengti savo dalyvavimo sukčiaujant.
Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi patikrinti, ar taip yra šiuo atveju,
visapusiškai įvertindamas visus pagrindinėje byloje pateiktus įrodymus ir jos faktines aplinkybes.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191709&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=419917
3. VIDAUS SIENŲ KIRTIMAS. PASIPRIEŠINIMAS PAREIGŪNUI.
2017 m. birželio 21 d. sprendimas A (C-9/16)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Laisvės, saugumo ir teisingumo erdvė – Reglamentas (EB)
Nr. 562/2006 – Taisyklių, reglamentuojančių asmenų judėjimą per sienas, Bendrijos kodeksas
(Šengeno sienų kodeksas) – 20 ir 21 straipsniai – Vidaus sienų kirtimas – Patikrinimai teritorijoje –
Nacionalinės teisės aktai, leidžiantys atlikti patikrinimus 30 km ruože prie valstybių, kurios yra
Konvencijos dėl Šengeno susitarimo įgyvendinimo šalys, bendros sienos, siekiant nustatyti tikrinamų
asmenų tapatybę – Galimybė atlikti patikrinimą neatsižvelgiant į atitinkamo asmens elgesį ar
ypatingų aplinkybių buvimą – Nacionalinės teisės aktai, leidžiantys taikyti tam tikras asmenų
kontrolės priemones geležinkelio stotyse
2014 m. balandžio 1 d. A pėsčiomis iš Strasbūro (Prancūzija) Europos tiltu atvyko į Kėlį (Vokietija)
ir nuėjo tiesiai į už maždaug 500 m esančią Deutsche Bahn AG geležinkelio stotį. Šiuos A veiksmus
stebėjo aikštėje prie geležinkelio stoties budėję du federalinės policijos pareigūnai. Remdamiesi
BPolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punktu, jie nusprendė patikrinti A tapatybę. Kadangi A atsisakė
paklusti ir panaudojo prievartą, jis buvo apkaltintas pasipriešinimu viešuosius įgaliojimus
vykdantiems pareigūnams, t. y. Baudžiamojo kodekso 113 straipsnio 1 dalyje numatyto nusikaltimo
padarymu. Amtsgericht Kehl (Kėlio apylinkės teismas, Vokietija) nusprendė, kad pasipriešinimas
viešuosius įgaliojimus vykdantiems pareigūnams buvo įrodytas ir kad A turėjo būti nubaustas, nes
policijos pareigūnų vykdant tarnybos pareigas atlikti veiksmai buvo teisėti. Šio teismo nuomone,
atsižvelgiant į BPolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punktą ar 22 straipsnio 1a dalį, federalinės policijos
pareigūnai turėjo teisę tikrinti A tapatybę. Vis dėlto prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikusiam teismui kilo abejonių dėl šių nuostatų suderinamumo su Sąjungos teise, kuri turi
viršenybę. Anot šio teismo, jeigu jo abejonės pasirodytų esančios pagrįstos, A mėginimas prievarta
išvengti tapatybės nustatymo nebūtų baudžiamas pagal Baudžiamojo kodekso 113 straipsnį. Teismas
siekia sužinoti, ar SESV 67 straipsnio 2 dalis ir Reglamento Nr. 562/2006 20 ir 21 straipsniai turi būti
aiškinami taip, kad jie draudžia nacionalinės teisės aktus, kaip antai nagrinėjamus pagrindinėje byloje,
kuriais, siekiant užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į atitinkamos valstybės narės teritoriją
ar buvimą joje arba užkirsti kelią konkretiems nusikaltimams, keliantiems pavojų sienų saugumui
arba trukdantiems užtikrinti sienų apsaugą, arba susijusiems su sienos kirtimu, valstybės narės
policijos pareigūnai įgaliojami tos valstybės narės ir valstybių, kurios yra KŠSĮ šalys, pasienio 30 km
ruože nustatyti kiekvieno asmens tapatybę, neatsižvelgiant į jo elgesį ar ypatingų aplinkybių buvimą,
tačiau neatnaujinant atitinkamos vidaus sienos laikinos kontrolės pagal Reglamento Nr. 562/2006 23–
26 straipsnius.
Iš Reglamento Nr. 562/2006 matyti, kad kontrolės kertant vidaus sienas panaikinimas yra
SESV 26 straipsnyje įtvirtinto Sąjungos tikslo sukurti vidaus sienų neturinčią erdvę, kurioje
10
užtikrinamas laisvas asmenų judėjimas, sudėtinė dalis. Šio reglamento 20 straipsnyje nustatyta, kad
vidaus sienas galima kirsti bet kurioje vietoje, ir jas kertantys asmenys, nepaisant pilietybės,
netikrinami. Pagal šio reglamento 2 straipsnio 10 punktą sąvoka „patikrinimai kertant sieną“ reiškia
sienos perėjimo punktuose atliekamus patikrinimus, skirtus užtikrinti, kad asmenims būtų leidžiama
atvykti į valstybių narių teritoriją arba iš jos išvykti. Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punkte
nustatyta, kad kontrolės kertant vidaus sienas panaikinimas neturi įtakos valstybių narių
kompetentingų institucijų naudojimuisi policijos įgaliojimais pagal nacionalinę teisę, jei
naudojimasis šiais įgaliojimais nėra lygiavertis patikrinimams kertant sieną, ir kad tai irgi taikoma
pasienio ruožuose. Naudojimasis policijos įgaliojimais negali būti laikomas lygiaverčiu
patikrinimams kertant sieną, kai policijos priemonės nėra skirtos sienų kontrolei, yra grindžiamos
bendra policijos informacija ir patirtimi, susijusia su galimomis grėsmėmis visuomenės saugumui,
jomis pirmiausia siekiama kovoti su tarpvalstybiniu nusikalstamumu, jos parengtos ir vykdomos
aiškiai skirtingai nuo sistemingų asmenų patikrinimų kertant išorės sienas ir vykdomos kaip
patikrinimai vietoje. Pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio c punktą kontrolės kertant vidaus
sienas panaikinimas neturi įtakos valstybės narės galimybei nacionalinėje teisėje nustatyti pareigą
turėti ir nešiotis kelionės ir tapatybės dokumentus. Kuo daugiau yra galimą lygiavertį poveikį, kaip
jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą, patvirtinančių požymių,
susijusių su pasienio ruože atliekamų patikrinimų tikslu, šių patikrinimų vykdymo teritorija,
skirtingais tų patikrinimų ir kitoje atitinkamos valstybės narės teritorijos dalyje atliekamų patikrinimų
pagrindais, tuo griežtesnius patikslinimus ir apribojimus valstybių narių vykdomam naudojimuisi
policijos įgaliojimais pasienio ruože reikia numatyti ir tuo griežčiau jų laikytis, nenorint pakenkti
ESS 3 straipsnio 2 dalyje, SESV 26 straipsnio 2 dalyje ir 67 straipsnio 1 dalyje įtvirtintam ir
Reglamento Nr. 562/2006 20 straipsnyje numatytam tikslui panaikinti vidaus sienų kontrolę.
Galiausiai būtini reikalavimai turėtų būti pakankamai tikslūs ir išsamūs, kad būtų galima patikrinti
tiek tai, ar egzistuoja poreikis atlikti patikrinimą, tiek tai, kokių patikrinimo priemonių leidžiama imtis
konkrečiu atveju.
Teisingumo Teismas pažymėjo, kad BPolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punkte, apie kurį kalbama
prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo pirmajame klausime, numatytų patikrinimų
konstatuotina, kad šie patikrinimai vykdomi ne „prie sienos“ ir ne ją kertant, o nacionalinėje
teritorijoje. Be to, iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad pagrindinėje byloje
nagrinėjamas patikrinimas buvo atliktas Kėlio miesto Deutsche Bahn stotyje, esančioje maždaug už
500 metrų nuo Vokietijos ir Prancūzijos sienos. Vadinasi, minėti patikrinimai yra Reglamento
Nr. 562/2006 21 straipsnyje numatyti patikrinimai valstybės narės teritorijoje. Aplinkybė, kad BpolG,
kurio 23 straipsnio 1 dalies 3 punktu grindžiamais patikrinimais siekiama išvengti ar sustabdyti
neteisėtą patekimą į Vokietijos Federacinės Respublikos teritoriją arba užkirsti kelią nusikaltimams,
keliantiems pavojų sienų saugumui ar trukdantiems atlikti federalinės policijos užduotis, nors
Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punkte toks tikslas aiškiai nenumatytas, nereiškia šio
21 straipsnio a punkto i papunkčiui prieštaraujančio tikslo, susijusio su patikrinimais kertant sieną,
buvimo.
Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a–d punktų ir SESV 72 straipsnio formuluotė patvirtina, kad
patikrinimų kertant vidaus sienas panaikinimas nepakeitė valstybėms narėms tenkančios
atsakomybės už viešosios tvarkos palaikymą ir vidaus saugumo užtikrinimą. Vien BpolG
23 straipsnio 1 dalies 3 punktu siekiamas tikslas užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į
Vokietijos teritoriją arba užkirsti kelią tam tikriems nusikaltimams savaime nereiškia, kad taikant šią
nuostatą vykdomi patikrinimai turi patikrinimams kertant sieną lygiavertį poveikį, uždraustą pagal
Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą. Šiuo klausimu iš prašymo priimti prejudicinį
sprendimą nematyti, kad BpolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punkte reglamentuojami patikrinimai
grindžiami faktiniais duomenimis ar policijos patirtimi, kaip numatyta Reglamento Nr. 562/2006
21 straipsnio a punkto ii papunktyje. Minėti patikrinimai leidžiami neatsižvelgiant į atitinkamo
asmens elgesį ir grėsmę viešajai tvarkai keliančių aplinkybių buvimą. Be to, iš Teisingumo Teismui
pateiktos bylos medžiagos nematyti, kad BpolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punkte numatyti patikrinimai
11
būtų atliekami laikantis Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punkto iii papunkčio, t. y.
akivaizdžiai kitaip nei sistemiški asmenų patikrinimai, jiems kertant Sąjungos išorės sienas. BpolG
23 straipsnio 1 dalies 3 punkte nenumatyta pagal šią nuostatą suteiktų įgaliojimų patikslinimų ar
apribojimų, susijusių, be kita ko, su remiantis šiuo teisiniu pagrindu galimų atlikti patikrinimų
išsamumu ir dažnumu, turint tikslą išvengti, kad šių įgaliojimų įgyvendinimas ir praktinis
naudojimasis jais nesukeltų patikrinimams kertant sieną lygiaverčio poveikio, kaip tai suprantama
pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą. Tačiau atsakyti į šį klausimą turi prašymą
priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, kuris vienintelis turi jurisdikciją vertinti faktines bylos
aplinkybes. Taigi matyti, kad, taikant BpolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punktą, patikrinimai gali būti
atliekami 30 km pločio pasienio ruože, ir šioje nuostatoje nenumatyti jokie patikslinimai ar ribojimai
šiuo klausimu. Iš tiesų nacionalinės teisės aktuose nesant patikslinimų ir apribojimų, kurie patys būtų
pakankamai tikslūs ir detalūs, skirtų apibrėžti patikrinimų išsamumui, dažnumui ir atrankumui,
negalima atmesti galimybės, kad praktinis naudojimasis pagal Vokietijos teisę suteiktais policijos
įgaliojimais sukels patikrinimams kertant sieną lygiavertį poveikį, pažeidžiant Reglamento
Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą.
Tačiau Teisingumo Teismas pažymėjo, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas,
kuris vienintelis turi jurisdikciją vertinti šias faktines aplinkybes, turi, pirma, nustatyti, ar šios
nuostatos galiojo klostantis pagrindinės bylos aplinkybėms, ir, antra, patikrinti, ar šiomis nuostatomis
pagal BPolG atliekami patikrinimai reglamentuojami taip, kaip reikalaujama Teisingumo Teismo
jurisprudencijoje, siekiant išvengti šių patikrinimų pripažinimo turinčiais patikrinimams kertant sieną
lygiavertį poveikį. Jei nacionalinės teisės aktuose tokio reglamentavimo nėra, nebus galima
pripažinti, kad, pirma, minėti patikrinimai atliekami atrankiniu būdu, taigi ne sistemiškai, kaip
patikrinimai kertant sieną, ir, antra, jie yra policijos priemonės, taikomos remiantis vietoje atliktais
patikrinimais, kaip reikalaujama pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punkto iii ir
iv papunkčius. Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad SESV 67 straipsnio 2 dalis ir Reglamento
Nr. 562/2006 20 ir 21 straipsniai turi būti aiškinami kaip draudžiantys nacionalinės teisės aktus, kaip
antai nagrinėjamus pagrindinėje byloje, pagal kuriuos, siekiant užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą
patekimą į atitinkamos valstybės narės teritoriją ar buvimą joje arba užkirsti kelią konkretiems
nusikaltimams, keliantiems pavojų sienų saugumui, valstybės narės policijos pareigūnai įgaliojami
tos valstybės narės ir kitų valstybių, kurios yra KŠSĮ šalys, pasienio 30 km ruože nustatyti kiekvieno
asmens tapatybę, neatsižvelgiant į jo elgesį ar ypatingų aplinkybių buvimą, nebent šiuose aktuose
numatytas šių įgaliojimų reglamentavimas, būtinas siekiant užtikrinti, kad praktinis naudojimasis jais
nesukeltų patikrinimams kertant sieną lygiaverčio poveikio, o tai turi patikrinti prašymą priimti
prejudicinį sprendimą pateikęs teismas.
Teismas taip pat siekė sužinoti, ar SESV 67 straipsnio 2 dalis ir Reglamento Nr. 562/2006 20 ir
21 straipsniai turi būti aiškinami kaip draudžiantys nacionalinės teisės aktus, kaip antai nagrinėjamus
pagrindinėje byloje, pagal kuriuos, siekiant užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į
atitinkamos valstybės narės teritoriją, valstybės narės policijos pareigūnai įgaliojami traukiniuose ir
tos valstybės narės geležinkelio įrenginiuose tikrinti kiekvieno asmens tapatybę ar sienos kirtimo
dokumentus, taip pat šiuo tikslu trumpam sulaikyti ir apklausti kiekvieną asmenį, jeigu remiantis
svarbia informacija ar pasienio policijos patirtimi kyla įtarimų, kad šie traukiniai arba geležinkelio
įrenginiai naudojami siekiant neteisėtai patekti į šios valstybės narės teritoriją, kai taip atvykstama iš
valstybės narės, kuri yra KŠSĮ šalis, tačiau neatnaujinant atitinkamos vidaus sienos laikinos kontrolės
pagal Reglamento Nr. 562/2006 23–26 straipsnius.
Teisingumo teismas konstatavo, kad patikrinimai, numatyti BpolG 22 straipsnio 1a dalyje, visų pirma
pagrindinėje byloje nagrinėjamas patikrinimas, vykdomi ne „prie sienos“ ir ne ją kertant, o
nacionalinėje teritorijoje. Antra, reikia patikrinti, ar šioje nuostatoje numatytais patikrinimais
siekiama to paties tikslo, kaip ir patikrinimais kertant sieną, kaip tai suprantama pagal Reglamentą
Nr. 562/2006. Šiuo klausimu iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad nurodyta
nuostata siekiama užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į Vokietijos Federacinės Respublikos
teritoriją. Siekiamas tikslas užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į Vokietijos teritoriją
12
savaime nereiškia, kad pagal BpolG atliekami patikrinimai turi patikrinimams kertant sieną lygiavertį
poveikį, uždraustą pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą. Tačiau, skirtingai nuo
BpolG 23 straipsnio 1 dalies 3 punkte numatytų patikrinimų, šio įstatymo 22 straipsnio 1a dalyje
numatytų patikrinimų vienintelis tikslas – užkirsti kelią ar sustabdyti neteisėtą patekimą į Vokietijos
teritoriją, o tai gali būti požymis, kad šie patikrinimai turi minėto 21 straipsnio a punkte uždraustą
patikrinimams kertant sieną lygiavertį poveikį. Kuo daugiau yra galimą lygiavertį poveikį, kaip jis
suprantamas pagal Reglamento Nr. 562/2006 21 straipsnio a punktą, patvirtinančių požymių, tuo
griežtesnius patikslinimus ir apribojimus valstybių narių vykdomam naudojimuisi policijos
įgaliojimais pasienio ruože reikia numatyti ir tuo griežčiau jų laikytis. Nagrinėjamu atveju toks
požymis išplaukia iš BpolG 22 straipsnio 1a dalyje numatytų patikrinimų tikslo, kuris nesiskiria nuo
patikrinimų kertant sieną siekiamų tikslų, be kita ko, kiek šiais patikrinimais siekiama užkirsti kelią
ar sustabdyti neteisėtą patekimą į Vokietijos teritoriją, o tai iš dalies atitinka Reglamento
Nr. 562/2006 2 straipsnio 10 punkte pateiktą apibrėžtį, kurioje numatyta, kad patikrinimais kertant
sieną siekiama užtikrinti, kad asmenims būtų leidžiama atvykti į valstybės narės teritoriją.
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad SESV 67 straipsnio 2 dalis ir Reglamento Nr. 562/2006 20 ir
21 straipsniai turi būti aiškinami kaip nedraudžiantys nacionalinės teisės aktų, pagal kuriuos valstybės
narės policijos pareigūnai įgaliojami traukiniuose ir šios valstybės narės geležinkelio įrenginiuose
tikrinti kiekvieno asmens tapatybę ar sienos kirtimo dokumentus, taip pat šiuo tikslu trumpam
sulaikyti ir apklausti kiekvieną asmenį, jeigu šie patikrinimai grindžiami svarbia informacija ar
pasienio policijos patirtimi, su sąlyga, kad pagal nacionalinę teisę nustatyti šių patikrinimų
patikslinimai ir apribojimai, lemiantys jų išsamumą, dažnumą ir atrankumą, o tai turi patikrinti
prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=192045&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=397659
II. CIVILINIS PROCESAS
2017 m. birželio 14 d. nutartis Todor Iliev (C-67/17)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Teisingumo Teismo procedūros reglamento 99 straipsnis
– Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (ES) Nr. 1215/2012 – 1 straipsnio
2 dalies a punktas – Taikymo sritis – Sritys, kurioms reglamentas netaikomas – Sutuoktinių turto
teisinis režimas – Santuokos nutraukimas – Santuokos metu įgyto turto padalijimas
T. Iliev, Bulgarijos pilietis, ir B. Ilieva, Italijos ir Bulgarijos pilietė, susituokė 2007 m. birželio 1 d.
Šumene (Bulgarija). 2015 m. liepos 2 d. Rayonen sad Choumen (Šumeno apylinkės teismas,
Bulgarija) sprendimu šalių santuoka buvo nutraukta. Nutraukus santuoką, T. Iliev tam pačiam teismui
pareiškė ieškinį dėl transporto priemonės, kurią 2009 m. lapkričio mėn. įsigijo ir savo vardu
įregistravo B. Ilieva, padalijimo. Nors T. Iliev ir B. Ilieva buvo įsiregistravę kaip nuolat gyvenantys
Bulgarijoje, jų civilinės santuokos sudarymo, transporto priemonės įsigijimo, sprendimo dėl
santuokos nutraukimo paskelbimo ir ieškinio pareiškimo pagrindinėje byloje metu jų įprastinė
gyvenamoji vieta buvo Italijos teritorijoje.
Europos Sąjungos Teisingumo Teismas sprendė, ar 2012 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir
Tarybos reglamento (ES) Nr. 1215/2012 (toliau – Reglamentas Nr. 1215/2012) dėl jurisdikcijos ir
teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo 1 straipsnio 2 dalies
a punktą reikia aiškinti taip, kad ginčui, susijusiam su santuokoje įgyto kilnojamojo turto padalijimu
nutraukus santuoką, kai sutuoktiniai yra vienos valstybės narės piliečiai, tačiau turi įprastinę
gyvenamąją vietą kitoje valstybėje narėje, yra taikomas Reglamentas Nr. 1215/2012, ar jis patenka į
13
sutuoktinių turto teisinio režimo sritį ir todėl jam taikomos minėto 1 straipsnio 2 dalies a punkto
išimtys.
Teismas priminė, kad tiek, kiek santykiuose tarp valstybių narių, išskyrus Danijos Karalystę,
Reglamentas Nr. 1215/2012 pakeitė Briuselio konvenciją, Teisingumo Teismo išaiškinimas dėl šios
Konvencijos taip pat turi būti taikomas ir šio reglamento nuostatoms, kurios laikytinos
„analogiškomis“ Briuselio konvencijos nuostatoms. Reglamento Nr. 1215/2012 1 straipsnio 2 dalies
a punktas atitinka Briuselio konvencijos 1 straipsnio antros pastraipos 1 punktą ir šios dvi nuostatos
suformuluotos analogiškai, todėl reikia remtis Teisingumo Teismo jurisprudencija dėl Briuselio
konvencijos 1 straipsnio antros pastraipos 1 punkto, konkrečiai 1979 m. kovo 27 d. Sprendimu de
Cavel (143/78, EU:C:1979:83).
Sprendime de Cavel Teisingumo Teismas nustatė, kad Briuselio konvencijos 1 straipsnio antros
pastraipos 1 punkte nurodyta sąvoka „sutuoktinių turto teisinis režimas“ apima ne tik turto teisinius
režimus, santuokos atveju aiškiai ir išimtinai numatytus tam tikrose nacionalinės teisės sistemose, bet
ir visus turtinius santykius, kurių atsiranda tiesiogiai dėl santuokos ar jos nutraukimo. Teismas padarė
išvadą, kad ginčai dėl sutuoktinių turto santuokos nutraukimo proceso metu gali būti atitinkamais
atvejais glaudžiai susiję su: klausimais, susijusiais su asmenų statusu (pirmoji kategorija); sutuoktinių
tarpusavio turtiniais teisiniais santykiais, kurių tiesiogiai atsiranda dėl santuokos ar jos nutraukimo
(antroji kategorija); sutuoktinių tarpusavio turtiniais teisiniais santykiais, nesusijusiais su santuoka
(trečioji kategorija); tik ginčai, susiję su paskutine kategorija, patenka į Briuselio konvencijos
taikymo sritį, o ginčams, susijusiems su pirmomis dviem kategorijomis, ši konvencija netaikoma.
Todėl esant buvusių sutuoktinių ginčui dėl jų santuokoje įgyto kilnojamojo turto padalijimo, jeigu šis
ginčas susijęs su šių asmenų tarpusavio turtiniais teisiniais santykiais, kuriuos tiesiogiai lėmė
santuokos nutraukimas, toks ginčas patenka ne į Reglamento Nr. 1215/2012 taikymo sritį, bet į antrąją
kategoriją, nurodytą ankstesniame punkte.
Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 1215/2012
1 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip: ginčas, susijęs su santuokoje įgyto
kilnojamojo turto padalijimu nutraukus santuoką, kai sutuoktiniai yra vienos valstybės narės piliečiai,
tačiau turi įprastinę gyvenamąją vietą kitoje valstybėje narėje, patenka ne į šio reglamento taikymo
sritį, o į sutuoktinių turto teisinio režimo sritį, todėl jam taikomos minėto 1 straipsnio 2 dalies a punkte
nurodytos išimtys.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=192041&pageIndex=0&doclang=
lt&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=250692
2017 m. birželio 15 d. sprendimas Saale Kareda (C-249/16)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Jurisdikcija civilinėse ir komercinėse bylose –
Reglamentas (ES) Nr. 1215/2012 – 7 straipsnio 1 punktas – Sąvokos „bylos, kylančios iš sutarčių“
ir „paslaugų teikimo sutartis“ – Atgręžtinis reikalavimas vieno solidariojo kredito sutarties
bendraskolio kitam – Kredito sutarties vykdymo vietos nustatymas
S. Benkö, Austrijos Respublikos pilietis, gyvenantis Austrijoje, kreipėsi į Landesgericht St.
Pölten (Sankt Pölten apygardos teismas, Austrija) pateikdamas ieškinį S. Kareda, buvusiai partnerei,
Estijos Respublikos pilietei, gyvenančiai nežinomu adresu Estijoje, siekdamas susigrąžinti
17 145,41 EUR sumą. 2007 m. kartu gyvendami Austrijoje S. Benkö ir S. Kareda įsigijo gyvenamąjį
namą ir kiekvienam iš jų priklauso jo nedaloma pusė. 2007 m. kovo mėn. jie su Austrijos banku
sudarė sutartį dėl trijų paskolų namui įsigyti ir įrengti. Tiek S. Benkö, tiek S. Kareda buvo paskolų
gavėjai. 2011 m. pabaigoje S. Kareda nustojo gyventi kartu su S. Benkö ir grįžo gyventi į Estiją;
S. Benkö nežino jos gyvenamosios vietos. Nuo 2012 m. birželio mėn. ji nustojo grąžinti paskolas,
todėl nuo tada našta grąžinti šias paskolas teko vienam S. Benkö. Pareikštu ieškiniu S. Benkö siekė
14
įpareigoti S. Kareda grąžinti jam sumas, atitinkančias mokėjimus, kuriuos už S. Kareda jis atliko iki
2014 birželio mėn. (imtinai).
Teisingumo Teismas sprendė: 1) ar Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punktą reikia aiškinti
taip, kad atgręžtinis reikalavimas vieno solidariojo kredito sutarties bendraskolio kitam priskirtinas
„byloms, kylančioms iš sutarčių“; 2) ar Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punkto b papunkčio
antrą įtrauką reikia aiškinti taip, jog kredito sutartis, sudaryta tarp kredito įstaigos ir dviejų solidariųjų
bendraskolių, turi būti laikoma „paslaugų teikimo sutartimi“; 3) ar Reglamento Nr. 1215/2012
7 straipsnio 1 punkto b papunkčio antrą įtrauką reikia aiškinti taip, jog, kredito įstaigai suteikus
kreditą dviem solidariesiems bendraskoliams, „vieta valstybėje narėje, kurioje paslaugos buvo arba
turėtų būti suteiktos pagal sutartį“, yra vieta, jeigu nesusitarta kitaip, kurioje yra pagrindinė šios
įstaigos buveinė, tai taikoma ir nustatant teismo, gavusio nagrinėti atgręžtinį reikalavimą vieno
bendraskolio kitam, teritorinę jurisdikciją.
Dėl pirmojo klausimo Teismas pažymėjo, kad siekiant atsakyti į šį klausimą reikia atsižvelgti į
Teisingumo Teismo išaiškinimą dėl 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001
dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (toliau
– Reglamentas Nr. 44/2001) 5 straipsnio 1 punkto ir Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto,
kuris taikomas ir Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punktui, kiek šios nuostatos gali būti
laikomos lygiavertėmis. Sąvoka „bylos, kylančios iš sutarčių“ turi būti aiškinama savarankiškai,
siekiant užtikrinti vienodą jos taikymą visose valstybėse narėse, be to, tam, kad atsirastų toks bylos
pobūdis, ieškiniu privaloma ginčyti laisvai prisiimtą vieno asmens teisinę prievolę kito asmens
atžvilgiu. Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktyje nustatyti sąsajos su jurisdikciją
turinčiu teismu kriterijai taikomi visiems ginčams, kylantiems iš tos pačios sutarties. Be to, visos
prievolės, kylančios iš sutarties, kurios nevykdymu grindžiamas ieškinys, yra priskirtinos byloms,
kylančioms iš sutarčių. Taip yra ir tuo atveju, kai prievolė kilo tarp dviejų solidariųjų bendraskolių ir
ypač tada, kai egzistuoja galimybė vienam bendraskoliui, kuris įvykdė visą arba dalį bendro
reikalavimo, susigrąžinti sumokėtą sumą pateikiant atgręžtinį reikalavimą. Šio ieškinio pagrindas yra
susijęs su šios sutarties egzistavimu, todėl būtų nenatūralu, jei siekiant taikyti Reglamentą
Nr. 1215/2012 reikėtų atskirti šiuos teisinius santykius nuo sutarties, iš kurios tokie santykiai kilo ir
kuri yra jų pagrindas. Reglamento Nr. 1215/2012 nuostatos turėtų būti aiškinamos atsižvelgiant į jo
nustatytą sistemą ir siekiamus tikslus, taikant, visų pirma, šį reglamentą ir 2008 m. birželio 17 d.
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 593/2008 dėl sutartinėms prievolėms taikytinos
teisės (toliau – Reglamentas „Roma I“) reikia atsižvelgti ir į nuoseklumo tikslą. Aiškinimas, kad
atgręžtinis reikalavimas turi būti suprantamas kaip susijęs su byla, kylančia iš sutarties, vadovaujantis
Reglamentu Nr. 1215/2012, taip pat atitinka šį nuoseklumo tikslą. Reglamento „Roma I“ 16 straipsnis
santykius tarp kelių skolininkų aiškiai priskiria prie santykių tarp skolininko ir kreditoriaus.
Teismas dėl pirmojo klausimo išaiškino, kad Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punktą reikia
aiškinti taip, jog atgręžtinis reikalavimas vieno solidariojo kredito sutarties bendraskolio kitam
priskirtinas „byloms dėl sutarties“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą.
Dėl antrojo klausimo Teismas nurodė, kad sąvoka „paslaugos“, kaip ji suprantama pagal Reglamento
Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punkto b papunktį, mažų mažiausiai reiškia tai, kad jas teikianti šalis
atlieka tam tikrą veiklą už atlyginimą. Kredito sutarties, sudarytos tarp kredito įstaigos ir paskolos
gavėjo, atveju paslaugų teikimą sudaro pirmojo pinigų perdavimas antrajam mainais už skolininko
mokamą atlyginimą, kuris yra palūkanų formos. Taigi tokia kredito sutartis turi būti laikoma
„paslaugų teikimo sutartimi“, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio
1 punkto b papunkčio antrą įtrauką.
Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 1 punkto b papunkčio antra įtrauka
turi būti aiškinama taip, jog kredito sutartis, sudaryta tarp kredito įstaigos ir dviejų solidariųjų
bendraskolių, turi būti laikoma „paslaugų teikimo sutartimi“.
Dėl trečiojo klausimo Teismas nurodė, kad remiantis Teisingumo Teismo jurisprudencija, reikia
nustatyti sutarčiai būdingą sutartinę prievolę. Kredito sutarčiai būdinga prievolė yra paskolintos
15
sumos suteikimas, o skolininko prievolė grąžinti minėtą pasiskolintą pinigų sumą yra tiesiog
skolintojo paslaugos įvykdymo pasekmė. Todėl išskyrus atvejus, kai yra susitarta priešingai, vieta,
kurioje buvo suteiktos paslaugos, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio
1 punkto b papunkčio antrą įtrauką, tuo atveju, kai kredito įstaiga suteikia kreditą, yra laikoma ta
vieta, kurioje yra pagrindinė šios įstaigos buveinė.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad teismas, turintis teritorinę jurisdikciją nagrinėti tokį jam pareikštą
ieškinį, yra valstybės narės, kurioje yra kredito įstaigos pagrindinė buveinė, teismas, nes prievolės
įvykdymo vieta yra tokio atgręžtinio reikalavimo pagrindas. Faktinė aplinkybė, kad jos abi yra
vartotojos ir todėl turi naudotis taisyklėmis, numatytomis byloms dėl sutarčių, kurias sudaro
vartotojai, vadovaujantis Reglamento Nr. 1215/2012 17 ir 18 straipsniais, nėra reikšminga.
Teisingumo Teismas dėl Reglamento Nr. 44/2001 15 ir 16 straipsnių pažymėjo, kad minėtos taisyklės
negali būti taikomos dviejų vartotojų tarpusavio santykiams.
Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, ESTT į trečiąjį klausimą atsakė, kad Reglamento Nr. 1215/2012
7 straipsnio 1 punkto b papunkčio antrą įtrauką reikia aiškinti taip, jog, kredito įstaigai suteikus
kreditą dviem solidariesiems bendraskoliams, „vieta valstybėje narėje, kurioje paslaugos buvo arba
turėtų būti suteiktos pagal sutartį“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, yra vieta, jeigu nesusitarta
kitaip, kurioje yra pagrindinė šios įstaigos buveinė, tai taikoma ir nustatant teismo, gavusio nagrinėti
atgręžtinį reikalavimą vieno bendraskolio kitam, teritorinę jurisdikciją.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191809&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=365990
2017 m. birželio 28 d. sprendimas Georgios Leventis, Nikolaos Vafeias (C-436/16)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija
ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymas – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 –
23 straipsnis – Jurisdikciją nustatanti sąlyga – Dviejų bendrovių sutarties sąlyga, įtvirtinanti
prorogacinį susitarimą dėl jurisdikcijos – Ieškinys dėl žalos atlyginimo – Vienos iš šių bendrovių
atstovų solidarioji atsakomybė už deliktinę atsakomybę sukeliančius veiksmus – Šių atstovų galimybė
remtis šia sąlyga
Bendrovės Malcon Navigation registruota buveinė yra Maltoje, o faktinė buveinė – Amarusijuje
(Graikija), bendrovės Brave Bulk Transport registruota buveinė yra Maltoje, o faktinė buveinė –
Amarusijuje. G. Leventis yra vienintelis šios bendrovės valdybos narys ir teisinis atstovas, o
N. Vafeias yra vienintelis jos generalinis direktorius ir faktinis atstovas. G. Leventis ir N. Vafeias
(toliau – Brave Bulk Transport atstovai) gyvena Graikijoje.
2007 m. lapkričio 14 d. Malcon Navigation ir Brave Bulk Transport kaip privatūs asmenys pasirašė
susitarimą. Minėto susitarimo 10 straipsnyje nustatyta, kad jam „taikoma Anglijos teisė“ ir „Anglijos
teismų jurisdikcija“ ir kad „išimtinę jurisdikciją nagrinėti visus iš jo kylančius ar su juo susijusius
ginčus turi High Court of Justice (England & Wales) [(Aukštasis Teisingumo Teismas (Anglija ir
Velsas)]“.
2010 m. rugsėjo 22 d. Malcon Navigation, remdamasi Graikijos Civilinio kodekso 71 ir 926
straipsniais, Polymeles Protodikeio Peiraios (Pirėjo pirmosios instancijos teismas, Graikija) pareiškė
ieškinį dėl žalos atlyginimo bendrovei Brave Bulk Transport ir jos atstovams, siekdama, kad jie būtų
pripažinti solidariai atsakingais už deliktinę atsakomybę sukeliančius veiksmus. Remdamasis
2007 m. lapkričio 14 d. susitarimo sąlyga dėl jurisdikcijos, šis teismas atmetė ieškinį (angl. dismissed
the action), kiek tai susiję su bendrove Brave Bulk Transport. Vis dėlto jis manė turintis jurisdikciją
nagrinėti ieškinį, kiek tai susiję su tos bendrovės atstovais, ir jį iš esmės patenkino. Efeteio Peiraios
(Pirėjo apeliacinis teismas, Graikija) patvirtino pastarojo teismo poziciją dėl jurisdikcijos klausimų,
vėliau buvo pateiktas kasacinis skundas Areios Pagos (Kasacinis teismas, Graikija).
16
Teisingumo Teismas sprendė, ar Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnį reikia aiškinti taip, kad dviejų
bendrovių sudarytoje sutartyje įtvirtinta jurisdikciją nustatančia sąlyga gali remtis vienos iš jų
atstovai, siekdami užginčyti teismo jurisdikciją nagrinėti ieškinį dėl žalos atlyginimo, kuriame
prašoma pripažinti juos solidariai atsakingais už tariamai deliktinę atsakomybę sukeliančius
veiksmus, kurių jie ėmėsi vykdydami savo funkcijas.
Teismas pažymėjo, kad pagal Reglamento Nr. 44/2001 sistemą valstybės narės teismų, esančių
atsakovo gyvenamosios vietos teritorijoje, jurisdikcija yra bendrasis principas, įtvirtintas šio
reglamento 2 straipsnio 1 dalyje; nukrypti leidžiančios nuostatos, susijusios su jurisdikcija, kaip antai
numatytos šio reglamento 23 straipsnyje, negali lemti aiškinimo, apimančio daugiau atvejų nei tame
pačiame reglamente aiškiai numatyti. Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnyje aiškiai nurodyta, kad į
jo taikymo sritį patenka tik atvejai, kai šalys „yra susitarusios“ dėl jurisdikciją turinčio teismo.
Teisingumo Teismas pažymėjo, kad teismas, į kurį kreiptasi, turi pareigą in limine litis išnagrinėti, ar
šalys iš tiesų susitarė dėl jurisdikciją nustatančios sąlygos (šis susitarimas turi būti aiškus ir tikslus),
nes Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnio 1 dalyje nustatytais formos reikalavimais šiuo aspektu
siekiama užtikrinti, kad susitarimas būtų iš tikrųjų nustatytas. Todėl į sutartį įtraukta jurisdikciją
nustatanti sąlyga iš principo gali sukelti padarinių tik šios sutarties sudarymui pritarusių šalių
tarpusavio santykiams. Šiuo atveju nagrinėjama jurisdikciją nustatančia sąlyga remiasi ne sutarties,
kurioje ta sąlyga įtvirtinta, šalis, bet šios sutarties tretieji asmenys. Teismas pažymėjo, kad ne tik
Brave Bulk Transport atstovai neišreiškė savo valios sudaryti susitarimo dėl jurisdikcijos, bet ir
Malcon Navigation nesutiko, kad šis susitarimas saistytų ją su šiais asmenimis. Be to, nėra
informacijos ar įrodymų, leidžiančių daryti išvadą, kad Brave Bulk Transport atstovai ir
MalconNavigation kuria nors iš Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose
numatytų formų sudarė susitarimą dėl jurisdikcijos.
Dėl Reglamento Nr. 44/2001 6 straipsnio, susijusio su jurisdikcija esant keliams atsakovams, ESTT
pažymėjo, jog kadangi Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnio nuostatomis atmetama (angl. exclude)
ir jurisdikcija, nustatoma pagal šio reglamento 2 straipsnyje įtvirtintą bendrąjį principą, pagal kurį
jurisdikciją turi atsakovo nuolatinės gyvenamosios (buveinės) vietos teismas, ir jo 5–7 straipsniuose
numatyta specialioji jurisdikcija, šiose nuostatose nustatytos sąlygos aiškinamos
griežtai. Sudarydamos susitarimą dėl jurisdikcijos pagal Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnio 1 dalį
šalys turi teisę nukrypti ne tik nuo šio reglamento 2 straipsnyje nustatytos bendrosios jurisdikcijos
taisyklės, bet ir nuo jo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų specialios jurisdikcijos taisyklių. Todėl teismui,
į kurį kreipiamasi, iš principo gali būti privaloma jurisdikciją nustatanti sąlyga, kuria nukrypstama
nuo minėtuose 5 ir 6 straipsniuose numatytos jurisdikcijos ir dėl kurios šalys sutarė pagal minėto
23 straipsnio 1 dalį.
Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 44/2001 23 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad dviejų
bendrovių sudarytoje sutartyje įtvirtinta jurisdikciją nustatančia sąlyga negali remtis vienos iš jų
atstovai, siekdami užginčyti teismo jurisdikciją nagrinėti ieškinį dėl žalos atlyginimo, kuriame
prašoma pripažinti juos solidariai atsakingais už tariamai deliktinę atsakomybę sukeliančius
veiksmus, kurių jie ėmėsi vykdydami savo funkcijas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=192207&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=250692
III. BANKROTO TEISĖ
2017 m. birželio 8 d. sprendimas Vinyls Italia SpA (C-54/16)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Laisvės, saugumo ir teisingumo erdvė – Bankroto bylos –
Reglamentas (EB) Nr. 1346/2000 – 4 ir 13 straipsniai – Kreditoriams žalingi aktai – Aplinkybės, kai
17
aktą galima ginčyti – Aktas, kuriam pasirinkta taikyti ne bylos iškėlimo, o kitos valstybės narės teisė
– Aktas, kuris negali būti ginčijamas remiantis šia teise – Reglamentas (EB) Nr. 593/2008 –
3 straipsnio 3 dalis – Šalių pasirinkta teisė – Visų situacijai svarbių elementų buvimas atitinkamoje
bylos iškėlimo valstybėje – Poveikis
Ginčas kilo tarp bankrutuojančios bendrovės Vinyls Italia, įsteigtos Venecijoje, ir Mediterranea,
kurios registruota buveinė yra Ravenoje (Italija), dėl prašymo pripažinti negaliojančiais du
mokėjimus, atliktus vykdant 2008 m. kovo 11 d. sudarytą jūrų laivo nuomos sutartį, kurios galiojimas
buvo pratęstas 2009 m. gruodžio 9 d. papildoma sutartimi. Šiuos mokėjimus, kurių bendra suma lygi
447 740,27 EUR, atliko Vinyls Italia bendrovei Mediterranea prieš pradedant taikyti pirmajai
bendrovei specialią administravimo procedūrą, kuri baigėsi bankrotu. Vinyls Italia bankroto
administratorius įrodinėjo, kad mokėjimai atlikti pavėluotai, praėjus sutartyje nustatytiems
terminams, kai buvo visuotinai žinoma, kad ši bendrovė yra nemoki ir kad šiuos mokėjimus galima
pripažinti negaliojančiais. Mediterranea nesutiko su mokėjimų pripažinimu negaliojančiais ir
tvirtino, kad jie atlikti vykdant sutartį, kuriai šalys susitarė taikyti Anglijos teisę. Remiantis šia teise
mokėjimų, dėl kurių kilo ginčas, užginčyti negalima.
ESTT sprendė: 1) ar 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos Reglamento (EB) Nr. 1346/2000 dėl bankroto
bylų (toliau – Reglamentas Nr. 1346/2000) 13 straipsnis turi būti aiškinamas kaip įpareigojantis
asmenį, gavusį naudos iš kreditoriams žalingo akto ir norintį užginčyti ieškinį dėl šio akto pripažinimo
negaliojančiu pagal lex fori concursus nuostatas, remtis procesinio pobūdžio prieštaravimu tokia
forma ir per tokius terminus, kokie nustatyti pagal valstybės narės, kurios teritorijoje nagrinėjama
byla, proceso teisę, ar vis dėlto teismas, į kurį kreiptasi, taip pat gali ex officio taikyti Reglamento
Nr. 1346/2000 13 straipsnį prireikus ir po to, kai pasibaigė atitinkamai šaliai nustatytas terminas; 2) ar
Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnis turi būti aiškinamas taip, kad šalis, kuriai tenka įrodinėjimo
pareiga, turi įrodyti, kad šiuo atveju lex causae bendrai ir abstrakčiai nenumatyta jokia priemonė
užginčyti žalingu laikomą aktą, ar vis dėlto jį reikia aiškinti taip, kad ši šalis turi įrodyti, jog, jei
lex causae leidžia užginčyti tokį aktą, sąlygos, kurios turi būti įvykdytos norint pareikšti ieškinį dėl
tokio akto ir kurios skiriasi nuo lex fori concursus, nėra įvykdytos teismo nagrinėjamoje byloje; 3) ar
galima teisėtai remtis Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsniu tuo atveju, kai sutarties šalys, kurių
buveinė yra toje pačioje valstybėje narėje, kurios teritorijoje taip pat yra visi kiti konkrečiai situacijai
svarbūs elementai, kaip šiai sutarčiai taikytiną teisę pasirinko kitos valstybės narės teisę.
Dėl pirmojo klausimo Teismas išaiškino, kad pagal Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnį jo
4 straipsnio 2 dalies m punktas netaikomas, jeigu asmuo, gavęs naudos iš visiems kreditoriams
žalingo akto, pateikia įrodymų, kad šiam aktui taikoma kitos valstybės narės nei ta, kurioje iškelta
byla (toliau – lex causae), teisė ir kad pagal lex causae šiuo atveju nenumatyta jokių priemonių šiam
aktui užginčyti. Įrodinėjimo pareigos priskyrimas aiškiai reglamentuotas Reglamento Nr. 1346/2000
13 straipsnyje, tačiau jame nėra nuostatų, susijusių su konkretesniais procesiniais aspektais. Šiame
straipsnyje nėra nuostatų, susijusių, be kita ko, su įrodymų pateikimo sąlygomis, kompetentingame
nacionaliniame teisme priimtinais įrodymais ar principais, taikomais vertinant jam pateiktų įrodymų
įrodomąją galią. Tas pats pasakytina apie kitus procesinius aspektus, pavyzdžiui, kokia forma ir per
kokį terminą turi būti remiamasi minėtu straipsniu byloje. Remiantis suformuota ESTT
jurisprudencija, jeigu Europos Sąjungos teisėje šios taisyklės nesuderintos, pagal valstybių narių
procesinės autonomijos principą jos turi būti įtvirtintos kiekvienos valstybės narės teisės sistemoje su
sąlyga, kad jos nėra mažiau palankios nei reglamentuojančios panašias situacijas, kurioms taikoma
vidaus teisė (lygiavertiškumo principas), ir kad dėl jų netampa praktiškai neįmanoma ar pernelyg
sudėtinga pasinaudoti Sąjungos teisės suteiktomis teisėmis (veiksmingumo principas). Forma ir
terminas, kuriais vadovaujantis turi būti remiamasi Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsniu per
bylos nagrinėjimą dėl visiems kreditoriams žalingo akto pripažinimo negaliojančiu pagal lex fori
concursus numatytas taisykles, ir tai, ar teismas, į kurį kreiptasi dėl šio ginčo, šį straipsnį gali
ex officio taikyti, yra klausimai, kuriuos reglamentuoja valstybės narės, kurios teritorijoje
nagrinėjama minėta byla, proceso teisė. Šios išvados nepaneigia ir aplinkybė, kad Reglamento
Nr. 1346/2000 13 straipsnyje numatyta išimtis taip pat apima lex causae numatytus senaties, ieškinio
18
dėl nuginčijimo pareiškimo ir naikinamuosius terminus. Ši išvada grindžiama mintimi, kad
Reglamento Nr. 1346/2000 4 ir 13 straipsniai yra lex specialis kitų teisės aktų, reglamentuojančių
valstybių narių tarptautinę privatinę teisę, visų pirma reglamento „Roma I“, atžvilgiu ir aiškintini
atsižvelgiant į Reglamentu Nr. 1346/2000 siekiamus tikslus.
Teismas dėl pirmojo klausimo nusprendė, kad Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnis turi būti
aiškinamas taip, kad formą ir terminą, kuriais vadovaudamasis asmuo, gavęs naudos iš kreditoriams
žalingo akto ir norintis užginčyti ieškinį dėl šio akto pripažinimo negaliojančiu pagal lex fori
concursus nuostatas, turi remtis prieštaravimu pagal šį straipsnį, ir klausimą dėl kompetentingo
teismo galimybės šį straipsnį taikyti taip pat ex officio reikalui esant ir po to, kai pasibaigė atitinkamai
šaliai nustatytas terminas, reglamentuoja valstybės narės, kurios teritorijoje nagrinėjama byla,
proceso teisė. Tačiau šios teisės nuostatos negali būti mažiau palankios nei tos, kurios reglamentuoja
panašias situacijas, kurioms taikoma vidaus teisė (lygiavertiškumo principas), ir dėl jų negali tapti
praktiškai neįmanoma ar pernelyg sudėtinga naudotis Sąjungos teisės suteiktomis teisėmis
(veiksmingumo principas).
Dėl antrojo klausimo Teismas pažymėjo, kad iš Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsniu siekiamo
tikslo aiškiai matyti, jog taikant šį straipsnį reikalaujama atsižvelgti į visas nagrinėjamo atvejo
aplinkybes. Negalima turėti teisėtų lūkesčių, kad akto galiojimas po bankroto bylos iškėlimo bus
vertinamas neatsižvelgiant į šias aplinkybes, nors, neiškėlus tokios bylos, į jas turėtų būti atsižvelgta.
Pareiga siaurai aiškinti Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnyje numatytą išimtį prieštarauja
[užkerta kelią] (angl. precludes) plačiam šio straipsnio taikymo srities aiškinimui, kuris asmeniui,
gavusiam naudos iš visiems kreditoriams žalingo akto, leistų išvengti lex fori concursus taikymo,
visiškai abstrakčiai nurodant galimybės ginčyti atitinkamą aktą nebuvimą remiantis lex causae
nuostata. Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnio taikymo tikslais tuo atveju, kai atsakovas, kuriam
pareikštas ieškinys dėl akto pripažinimo niekiniu, ginčijimo arba santykinio negaliojimo, nurodo
lex causae nuostatą, pagal kurią šį aktą galima ginčyti tik toje nuostatoje numatytomis aplinkybėmis,
jis turi nurodyti (angl. to plead) šių aplinkybių nebuvimą ir pateikti su tuo susijusių įrodymų (angl. to
bear the burden of proof in that regard). Teisingumo Teismas implicitiškai atmetė galimybę aiškinti
[nuostatą] taip, kad minėtas atsakovas turėtų įrodyti, kad lex causae bendrai ir abstrakčiai nenumatyta
jokia priemonė užginčyti atitinkamą aktą, nes toks aiškinimas būtų pernelyg siauras, atsižvelgiant į
tai, kad tokios užginčijimo priemonės, bent jau vertinant abstrakčiai, egzistuoja praktiškai visada, ir
dėl jo Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnis netektų veiksmingumo.
Antruoju klausimu Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 1346/2000 13 straipsnis turi būti
aiškinamas taip, kad šalis, kuriai tenka įrodinėjimo pareiga, turi įrodyti, jog tuomet, kai lex causae
leidžia užginčyti žalingu laikomą aktą, sąlygos, kurios turi būti įvykdytos norint pareikšti ieškinį dėl
tokio akto ir kurios skiriasi nuo lex fori concursus, konkrečiu atveju nėra įvykdytos.
Dėl trečiojo klausimo Teismas pažymėjo, kad tarptautinėje prekyboje sutarties šalys nuolat naudojasi
galimybe sutarčiai taikyti konkrečios valstybės narės teisę įtraukdamos atitinkamą sutarties sąlygą,
be kita ko, tam, kad būtų užtikrintas teisinis tikrumas dėl šalių teisėms ir pareigoms, kylančioms iš
atitinkamos sutarties, taikytinos teisės. Ši galimybė numatyta reglamento „Roma I“ 3 straipsnio
1 dalyje ir Romos konvencijos, kuri priimant Reglamentą Nr. 1346/2000 galiojo visose valstybėse
narėse, 3 straipsnio 1 dalyje. Kadangi minėta galimybė buvo priimant Reglamentą Nr. 1346/2000 ir
nei šio reglamento 13 straipsnis, nei kitos jo nuostatos nenumato apribojimų šiuo klausimu, manytina,
kad šis 13 straipsnis taikomas net ir tuo atveju, kai šalys pasirinko šiai sutarčiai taikyti kitos valstybės
narės nei ta, kurioje abi šios šalys yra įsisteigusios, teisę. Reglamento Nr. 1346/2000 4 ir
13 straipsniai yra lex specialis reglamento „Roma I“ atžvilgiu ir aiškintini atsižvelgiant į Reglamentu
Nr. 1346/2000 siekiamus tikslus. Todėl laikytina, kad reglamento „Roma I“ 3 straipsnio 3 dalis
nereglamentuoja klausimo, ar tokiu atveju, kai visi kiti situacijai svarbūs elementai, išskyrus šalių
pasirinktą taikytiną teisę, yra kitoje valstybėje narėje nei ta, kurios teisė pasirinkta, Reglamento
Nr. 1346/2000 taikymo tikslais reikia atsižvelgti į šalių pasirinkimą. Šį klausimą iš esmės reikia
nagrinėti atsižvelgiant vien į Reglamento Nr. 1346/2000 nuostatas, visų pirma į šiuo reglamentu
siekiamus tikslus. Reglamente Nr. 1346/2000 nėra nukrypti leidžiančių nuostatų, panašių į
19
reglamento „Roma I“ 3 straipsnio 3 dalį. Vadinasi, kadangi Reglamente Nr. 1346/2000 nėra
priešingų nuostatų, laikytina, kad šio reglamento 13 straipsniu galima teisėtai remtis net kai sutarties
šalys, kurių buveinė yra toje pačioje valstybėje narėje, kurios teritorijoje taip pat yra visi kiti situacijai
svarbūs elementai, kaip šiai sutarčiai taikytiną teisę pasirinko kitos valstybės narės teisę.
ESTT pažymėjo, kad teisės subjektai negali remtis Sąjungos teisės normomis sukčiaudami ar
piktnaudžiaudami. Norint konstatuoti, jog yra piktnaudžiaujama, reikia, kad būtų nustatyti objektyvūs
ir subjektyvūs elementai. Pirma, kiek tai susiję su objektyviu elementu, būtina, kad iš objektyvių
aplinkybių visumos būtų matyti, jog nors formaliai Sąjungos teisės normose nustatytos sąlygos buvo
įvykdytos, šiose teisės normose numatytas tikslas nebuvo pasiektas. Antra, norint konstatuoti
piktnaudžiavimą reikia ir subjektyvaus elemento, t. y. iš objektyvių aplinkybių visumos turi būti
matyti, kad pagrindinis atitinkamų sandorių tikslas yra gauti nepagrįstą naudą. Draudimas
piktnaudžiauti neturi reikšmės, jeigu atitinkami sandoriai gali būti pateisinami kitaip nei vien naudos
gavimu. Siekiant nustatyti antrąjį kriterijų, siejamą su ūkio subjektų ketinimais, be kita ko, gali būti
atsižvelgta į visiškai dirbtinį atitinkamų sandorių pobūdį. Valstybės narės teismas, vadovaudamasis
nacionalinės teisės įrodinėjimo taisyklėmis, jeigu nepažeidžiamas Sąjungos teisės veiksmingumas,
turi patikrinti, ar byloje yra piktnaudžiavimą sudarančių elementų. Kiek tai susiję su Reglamento
Nr. 1346/2000 13 straipsnio taikymu tokiai situacijai, pažymėtina, kad toks taikymas gali būti
atmestas [tokio taikymo gali būti nepaisoma] (angl. that application may be disregarded) tik tuo
atveju, jeigu objektyviai būtų matyti, kad juo siekiamas tikslas – šiomis aplinkybėmis užtikrinti šalių
teisėtus lūkesčius, kad bus taikoma atitinkama teisė, – nepasiektas ir kad sutarčiai taikytina tam tikros
valstybės narės teisė buvo pasirinkta dirbtinai, t. y. iš esmės siekiant ne faktiškai taikyti šiai sutarčiai
pasirinktos valstybės narės teisės aktus, o remiantis šios valstybės narės teise išvengti lex fori
concursus taikymo sutarčiai arba ją vykdant atliktiems veiksmams. Paprasta aplinkybė, jog šalys
pasinaudojo galimybe tokioje situacijoje pasirinkti kitos valstybės narės nei ta, kurioje jos
įsisteigusios, teisę, nepagrindžia prezumpcijos, kad ketinta sukčiaujant arba piktnaudžiaujant išvengti
bankroto teisės nuostatų.
Atsižvelgiant į tai, dėl trečiojo klausimo Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 1346/2000
13 straipsniu galima teisėtai remtis tuo atveju, kai sutarties šalys, kurių buveinė yra toje pačioje
valstybėje narėje, kurios teritorijoje taip pat yra visi kiti konkrečiai situacijai svarbūs elementai, kaip
šiai sutarčiai taikytiną teisę pasirinko kitos valstybės narės teisę, jeigu šią teisę šalys pasirinko ne
sukčiaudamos ar piktnaudžiaudamos.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191305&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=579681
IV. INTELEKTINĖ IR PRAMONINĖ NUOSAVYBĖ
2017 m. birželio 14 d. sprendimas Stichting Brein (C-610/15)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Intelektinė ir pramoninė nuosavybė – Direktyva
2001/29/EB – Autorių teisių ir gretutinių teisių tam tikrų aspektų suderinimas – 3 straipsnio 1 dalis
– Viešas paskelbimas – Sąvoka – Dalijimosi rinkmenomis internete platforma – Dalijimasis
saugomomis rinkmenomis be savininko leidimo
Stichting Brein yra Nyderlandų autorių teisių turėtojų interesų gynimo fondas. Ziggo ir XS4ALL yra
prieigos prie interneto teikėjai. Didelė dalis jų abonentų naudoja dalijimosi rinkmenomis internete
platformą TPB, kuri yra BitTorrent rinkmenų indeksatorius. Dalijimosi rinkmenomis internete
platformoje TPB siūlomos torentų rinkmenos dažniausiai teikia nuorodas į autorių teisės saugomus
kūrinius, o teisių savininkai šios platformos administratoriams ir naudotojams nėra davę leidimo taip
20
dalytis rinkmenomis. Stichting Brein pareiškė reikalavimą, kad Ziggo ir XS4ALL užblokuotų
dalijimosi rinkmenomis internete platformos TPB domeno vardus ir IP adresus, kad šių prieigos prie
interneto teikėjų paslaugomis nebūtų naudojamasi pažeidžiant autorių ir gretutinių teisių turėtojų
teises, kurių interesams atstovauja Stichting Brein.
ESTT sprendė, ar sąvoka „viešas paskelbimas“, kaip ji suprantama pagal 2001 m. gegužės 22 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001/29/EB dėl autorių teisių ir gretutinių teisių
informacinėje visuomenėje tam tikrų aspektų suderinimo (toliau – Direktyva 2011/29) 3 straipsnio
1 dalį, turi būti aiškinama taip, kad ji apima dalijimosi rinkmenomis internete platformos, kuri,
naudojantis su saugomais kūriniais susijusių metaduomenų indeksavimu ir paieškos sistema, leidžia
jos naudotojams surasti šiuos kūrinius ir dalytis jais peer-to-peer tinkle, pateikimą ir administravimą.
Teismas nurodė, kad Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalyje sąvoka „viešas paskelbimas“ tiksliau
neapibrėžiama, jos prasmę ir apimtį reikia nustatyti atsižvelgiant į šia direktyva siekiamus tikslus ir į
aiškinamos nuostatos kontekstą. Iš Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalies matyti, kad viešo
paskelbimo sąvoka apima du kumuliatyvius elementus, t. y. kūrinio „paskelbimo veiksmą“ ir šio
kūrinio paskelbimą „viešai“. Siekiant įvertinti, ar naudotojas atlieka „viešo paskelbimo“, kaip jis
suprantamas pagal Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalį, veiksmą, reikia atsižvelgti į kelis
papildomus, nesavarankiškus ir tarpusavyje susijusius kriterijus. Todėl juos reikia taikyti tiek
individualiai, tiek siejamus tarpusavyje, nes įvairiose konkrečiose situacijose jų intensyvumas gali
būti labai skirtingas. Iš šių kriterijų Teisingumo Teismas visų pirma išskyrė neišvengiamą naudotojo
vaidmenį ir jo veiksmų sąmoningumą. Naudotojas atlieka paskelbimo veiksmą, kai, labai gerai
žinodamas savo elgesio pasekmes, įsikiša ir suteikia savo klientams prieigą prie saugomo kūrinio, ir
būtent tuomet, kai, nesant tokio įsikišimo, šie klientai iš esmės negalėtų arba sunkiai galėtų
pasinaudoti skelbiamu kūriniu. Sąvoka „viešas“ apima neribotą potencialių adresatų skaičių ir todėl
tai yra pakankamai didelis asmenų skaičius. Tam, kad būtų laikomas „viešai paskelbtu“, saugomas
kūrinys turi būti paskelbtas taikant specialų techninį būdą, kuris skirtųsi nuo naudotų iki šiol arba, jei
nesiskiria, jis turi būti paskelbtas „naujai visuomenei“, t. y. visuomenei, į kurią autorių teisių turėtojai
dar neatsižvelgė, kai leido pradinį viešą savo kūrinio paskelbimą. Paskelbimo, kaip jis suprantamas
pagal Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalį, komercinis pobūdis nėra nereikšmingas. Iš
Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalies matyti, kad tam, jog būtų „paskelbimo veiksmas“, pakanka,
be kita ko, kad kūrinys būtų pateiktas visuomenei tokiu būdu, jog ją sudarantys asmenys turėtų
galimybę pasiekti jį individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku, o tai, ar jie šia galimybe
pasinaudojo, lemiamos reikšmės neturi.
Teismas darė išvadą, kad iš principo bet koks veiksmas, kuriuo naudotojas sąmoningai suteikia savo
klientams prieigą prie saugomų kūrinių, gali būti laikomas „paskelbimo veiksmu“, kaip tai
suprantama pagal Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalį. Autorių teisės saugomi kūriniai per
dalijimosi rinkmenomis internete platformą TPB yra pateikiami šios platformos naudotojams taip,
kad jie gali juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku. Dalijimosi rinkmenomis
internete platformos TPB naudotojams pateiktus kūrinius internete į ją įkėlė ne jos administratoriai,
o naudotojai. Tačiau tokią dalijimosi rinkmenomis internete platformą pateikę ir ją valdantys
administratoriai veikia puikiai žinodami savo elgesio pasekmes, kurių gali kilti suteikus prieigą prie
saugomų kūrinių, šioje platformoje suindeksavus ir sukatalogavus torentų rinkmenas, kurios leidžia
jos naudotojams surasti šiuos kūrinius ir jais dalintis peer-to-peer tinkle. Jei tokie kūriniai nebūtų
pateikti ir administratoriai neadministruotų platformos, naudotojai negalėtų jais dalytis internete arba
dalijimasis jais būtų bent jau gerokai sunkesnis ir mažiau veiksmingas. Todėl Teismas darė išvadą,
kad dalijimosi rinkmenomis internete platformą TPB teikiantys ir valdantys administratoriai siūlo
naudotojams prieigą prie tokių kūrinių. Galima teigti, kad jie vaidina neišvengiamą vaidmenį
pateikiant šiuos kūrinius.
Teismas nurodė, kad tam, kad būtų taikoma sąvoka „viešas paskelbimas“, kaip tai suprantama pagal
Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalį, dar reikia, kad saugomi kūriniai iš tikrųjų būtų paskelbti
viešai. Viena vertus, sąvokai „viešai“ būdinga tam tikra de minimis riba, o tai leidžia neįtraukti į šią
21
sąvoką labai mažo ar nereikšmingo atitinkamų žmonių skaičiaus. Kita vertus, reikia atsižvelgti į
kumuliatyvius padarinius, kurių kyla padarant kūrinius viešai prieinamus potencialiems adresatams.
Taigi, reikia išsiaiškinti ne tik tai, kiek asmenų turi prieigą prie to paties kūrinio tuo pat metu, bet ir
tai, kiek iš jų turi prieigą vienas paskui kitą.
Didelė dalis Ziggo ir XS4ALL abonentų parsisiųsdavo medijos rinkmenas per dalijimosi rinkmenomis
internete platformą TPB. Šią platformą naudojo daug asmenų, nes TPB administratoriai jų dalijimosi
rinkmenomis internete platformoje buvo nurodę, kad „peer“ yra keletas dešimčių milijonų.
Pagrindinėje byloje nagrinėjamas paskelbimas tikrai susijęs su visais šios platformos naudotojais. Jie
gali bet kada ir vienu metu atsidaryti saugomus kūrinius, kuriais dalijamasi per šią platformą. Taigi,
šis paskelbimas susijęs su neapibrėžtu potencialių adresatų skaičiumi ir apima didelį asmenų
skaičių. Tai reiškia, kad tokiu paskelbimu saugomi kūriniai iš tikrųjų „viešai“ paskelbiami, kaip tai
suprantama pagal Direktyvos 2001/29 3 straipsnio 1 dalį.
Dėl to, ar šie kūriniai buvo paskelbti „naujai“ visuomenei, kaip tai suprantama pagal šio sprendimo
28 punkte nurodytą jurisprudenciją. Šiuo atveju, pirma, dalijimosi rinkmenomis internete platformos
TPB administratoriai buvo informuoti, kad ši naudotojams teikiama ir jų valdoma platforma suteikia
prieigą prie paskelbtų kūrinių be teisių turėtojų leidimo, ir, antra, patys administratoriai šioje
platformoje esančiuose bloguose ir forumuose aiškiai deklaruoja tikslą pateikti saugomus kūrinius
naudotojams ir skatina juos pasidaryti šių kūrinių kopijas. Bet kuriuo atveju dalijimosi rinkmenomis
internete platformos TPB administratoriai negalėjo nežinoti, jog ši platforma suteikia prieigą prie be
teisių savininkų leidimo skelbiamų kūrinių, atsižvelgiant į aplinkybę, kad didelė dalis dalijimosi
rinkmenomis internete platformoje TPB esančių torentų rinkmenų duoda nuorodą į be teisių
savininkų leidimo skelbiamus kūrinius. Tokiomis aplinkybėmis reikia manyti, kad tai yra
paskelbimas „naujai visuomenei“.
Teismas išaiškino, kad sąvoka „viešas paskelbimas“, kaip ji suprantama pagal Direktyvos 2011/29
3 straipsnio 1 dalį, turi būti aiškinama taip, kad ji apima dalijimosi rinkmenomis internete platformos,
kuri, naudojantis su saugomais kūriniais susijusių metaduomenų indeksavimu ir paieškos sistema,
leidžia jos naudotojams surasti šiuos kūrinius ir dalytis jais peer-to-peer tinkle, pateikimą ir
administravimą.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191707&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=86291
V. SĄJUNGOS PILIETYBĖ
2017 m. birželio 8 d. sprendimas Mircea Florian Freitag (C-541/15)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Sąjungos pilietybė – SESV 21 straipsnis – Teisė laisvai
judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje – Asmuo, turintis valstybės narės, kurioje yra jo
įprasta gyvenamoji vieta, ir valstybės narės, kurioje gimė, pilietybes – Pavardės keitimas valstybėje
narėje, kurioje asmuo gimė ir kuri nėra jo įprasta gyvenamoji vieta – Pavardė, atitinkanti gimstant
gautą pavardę – Prašymas įtraukti šią pavardę į gyvenamosios vietos valstybės narės civilinės būklės
aktų registrą – Šio prašymo atmetimas – Atmetimo pagrindas – Pavardės neįgijimas įprastai
gyvenant valstybėje narėje – Kitų procedūrų egzistavimas nacionalinėje teisėje, siekiant pripažinti
tokią pavardę
Ieškovas gimė 1986 m. balandžio 25 d. Rumunijoje, gavo pavardę Pavel. Jis yra Rumunijos piliečių
Angelos Freitag ir Vica Pavel vaikas ir turi Rumunijos pilietybę. Išsituokus tėvams, jo motina ištekėjo
už Vokietijos piliečio Freitag. 1997 m. gegužės 21 d. teismo sprendimu jis įsivaikino ieškovą
pagrindinėje byloje, taip pat šis įgijo Vokietijos pilietybę ir jo pavardė nuo tuo laiko buvo Freitag.
22
2013 m. liepos 9 d. Brašovo apskrities tarybos (Rumunija) sprendimu ieškovo pagrindinėje byloje
pavardė jo prašymu vėl pakeista į pavardę Pavel. Vykstant pavardės keitimo Rumunijoje procedūrai
ieškovas pagrindinėje byloje įprastai gyveno Vokietijoje. Vėliau ieškovas kreipėsi į Standesamt der
Stadt Wuppertal (Vupertalio civilinės metrikacijos skyrius, Vokietija), pateikė naują Rumunijos pasą,
išduotą Pavel pavarde, ir paprašė pripažinti pavardės keitimą, taip pat atitinkamai pagal Vokietijos
teisę pakeisti su juo susijusį įrašą šios šalies civilinės būklės aktų registre.
Teisingumo Teismas sprendė, ar Sutarties dėl Europos Sąjungos Veikimo (toliau – SESV) 18 ir
21 straipsnius reikia aiškinti taip, kad pagal juos draudžiama valstybės narės civilinės metrikacijos
skyriui atsisakyti pripažinti ir įtraukti į civilinės būklės aktų registrą šios valstybės narės piliečio
teisėtai kitoje valstybėje narėje, kurios pilietybę jis taip pat turi, įgytą pavardę, kuri atitinka jo
gimstant gautą pavardę, remiantis nacionalinės teisės nuostata, pagal kurią galimybė įtraukti
asmenvardį, deklaravus civilinės metrikacijos skyriuje, įgyvendinama su sąlyga, kad šis asmenvardis
įgytas įprastai gyvenant toje kitoje valstybėje narėje, nors kitos nacionalinės teisės nuostatos leidžia
tokiam piliečiui pateikti prašymą dėl asmenvardžio pakeitimo kitai institucijai, kuri gali savo nuožiūra
spręsti dėl šio prašymo.
Teismas pažymėjo, kad pagal dabar galiojančią Europos Sąjungos teisę asmenvardžių užrašymą
civilinės būklės aktų įrašuose reglamentuojančios taisyklės priklauso valstybių narių kompetencijai,
įgyvendindamos šią kompetenciją jos privalo laikytis Sąjungos teisės ir, konkrečiai tariant, SESV
nuostatų dėl visiems Sąjungos piliečiams pripažintos laisvės judėti ir apsigyventi valstybių narių
teritorijoje. Valstybės narės teisės nuostatos, dėl kurių tos valstybės narės piliečiai atsiduria mažiau
palankioje situacijoje tik todėl, kad pasinaudojo teise laisvai judėti ir apsigyventi kitoje valstybėje
narėje, yra SESV 21 straipsnio 1 dalyje kiekvienam Sąjungos piliečiui pripažintų laisvių apribojimas.
Valstybės narės valdžios institucijų atsisakymas pripažinti šios valstybės narės piliečio,
pasinaudojusio teise laisvai judėti ir turinčio ir kitos valstybės narės pilietybę, pavardę, kuri jam buvo
suteikta pastarojoje valstybėje narėje, gali trukdyti įgyvendinti SESV 21 straipsnyje įtvirtintą teisę
laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje. Teismas nurodė, kad gali kilti painiavos ir
nepatogumų dėl to paties asmens turimų dviejų skirtingų asmenvardžių; priminė, kad daugelyje
kasdienio gyvenimo situacijų tiek viešoje, tiek privačioje sferoje reikia pateikti savo tapatybės, o
šeimos atveju – tarp įvairių šeimos narių egzistuojančių ryšių įrodymą. Dviejų valstybių narių
pilietybę turinčiam asmeniui egzistuoja konkretus pavojus, jog dėl skirtingų pavardžių, jam teks
pareiga išsklaidyti abejones dėl savo asmens tapatybės ir jo teikiamų dokumentų ar juose esančių
duomenų tikrumo, o tai laikoma aplinkybe, galinčia apsunkinti naudojimąsi iš SESV 21 straipsnio
išplaukiančia teise. Vadinasi, valstybės narės civilinės metrikacijos skyriaus atsisakymas pripažinti ir
įtraukti į civilinės būklės aktų registrą šios valstybės narės piliečio teisėtai kitoje valstybėje narėje,
kurios pilietybę jis taip pat turi, įgytą asmenvardį, remiantis nacionalinės teisės nuostata, pagal kurią
galimybė įtraukti asmenvardį, deklaravus civilinės metrikacijos skyriuje, įgyvendinama su sąlyga,
kad šis asmenvardis buvo įgytas įprastai gyvenant toje kitoje valstybėje narėje, gali trukdyti
įgyvendinti SESV 21 straipsnyje įtvirtintą teisę laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje.
Vokietijos teisėje yra ir kitų teisinių pagrindų pakeisti asmenvardį suinteresuotojo asmens prašymu,
t. y. atitinkamos Įstatymo dėl vardų ir pavardžių keitimo nuostatos. Nors pagal Įstatymo dėl vardų ir
pavardžių keitimo 3 straipsnio 1 dalį toks pakeitimas yra įgyvendinamas tik dėl svarbios priežasties,
vis dėlto Įstatymo dėl vardų ir pavardžių keitimo įgyvendinimo nuostatų 49 punkte nurodyta, kad
asmenvardžių skirtingumo pašalinimas, kiek tai susiję su dvigubą pilietybę turinčiais Vokietijos
piliečiais, yra laikomas svarbia priežastimi. Todėl tokiu atveju teisėtai kitoje valstybėje narėje įgyta
suinteresuotojo asmens pavardė gali būti pripažinta, pateikus prašymą kompetentingai
administracinės valdžios institucijai.
Teismas konstatavo, kad teisės normos, kaip antai Vokietijos teisės normos dėl asmenvardžių, galėtų
būti laikomos suderinamomis su Sąjungos teise, dėl nuostatų ar vidaus procedūros, pagal kurias
galima pateikti prašymą pakeisti asmenvardį, neturi tapti neįmanoma ar pernelyg sunku įgyvendinti
pagal SESV 21 straipsnį suteiktas teises. Sąjungos teisės požiūriu iš esmės nesvarbu, pagal kokią
23
nacionalinės teisės nuostatą ar vidaus procedūrą ieškovas gali remtis savo teisėmis, susijusiomis su
jo asmenvardžiu.
Nesant Sąjungos teisės aktų dėl pavardžių, suteiktų pagal tėvo pavardę, keitimo, kiekviena valstybė
narė savo vidaus teisės sistemoje turi sureguliuoti nacionalinėje teisėje numatytas procedūras, skirtas
užtikrinti iš Sąjungos teisės kylančių asmenų teisių apsaugai, taip, kad, pirma, šios procedūros nebūtų
mažiau palankios, nei taikomos vidaus teisės sistema grindžiamoms teisėms (lygiavertiškumo
principas), ir, antra, dėl jų neturi tapti praktiškai neįmanoma arba pernelyg sunku naudotis Sąjungos
teisės sistemoje nustatytomis teisėmis (veiksmingumo principas). Teismas nurodė, kad itin svarbu,
jog Vokietijos teisėje įtvirtinta procedūra, numatanti leidimą pakeisti asmenvardį, būtų tokio
pobūdžio, kad užtikrintų, jog „svarbios priežasties“ buvimas būtų pripažintas tokiomis aplinkybėmis,
kaip pagrindinės bylos, kai suinteresuotasis asmuo su valstybe nare, kurioje įgijo pavardę, turi kitokį
ryšį negu įprasta gyvenamoji vieta, pavyzdžiui, pilietybę, tam, kad būtų leidžiama pripažinti kitoje
valstybėje narėje įgytą asmenvardį.
Remdamasis šiais argumentais, Teisingumo Teismas išaiškino, kad Sutarties dėl Europos Sąjungos
Veikimo 21 straipsnį reikia aiškinti taip, kad pagal jį draudžiama valstybės narės civilinės
metrikacijos skyriui atsisakyti pripažinti ir įtraukti į civilinės būklės aktų registrą šios valstybės narės
piliečio teisėtai kitoje valstybėje narėje, kurios pilietybę jis taip pat turi, įgytą pavardę, kuri atitinka
jo gimstant gautą pavardę, remiantis nacionalinės teisės nuostata, pagal kurią galimybė įtraukti
asmenvardį, deklaravus civilinės metrikacijos skyriuje, įgyvendinama su sąlyga, kad šis asmenvardis
įgytas įprastai gyvenant toje kitoje valstybėje narėje, nebent nacionalinėje teisėje esama kitų nuostatų,
leidžiančių pripažinti minėtą asmenvardį.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191310&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=86291
VI. MOTORINIŲ TRANSPORTO PRIEMONIŲ VALDYTOJŲ CIVILINĖS
ATSAKOMYBĖS DRAUDIMAS
2017 m. birželio 15 d. sprendimas Lietuvos Respublikos transporto priemonių draudikų biuras
(C-587/15)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Motorinių transporto priemonių valdytojų civilinės
atsakomybės draudimas – Eismo įvykis, 2006 m. sukeltas transporto priemonių, kurių įprastinė
buvimo vieta yra skirtingose valstybėse narėse – Valstybių narių nacionalinių draudikų biurų tarybos
vidaus nuostatai – Teisingumo Teismo jurisdikcijos nebuvimas – Direktyva 2009/103/EB –
Netaikymas ratione temporis – Direktyvos 72/166/EEB, 84/5/EEB ir 2000/26/EB – Netaikymas
ratione materiae – Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 47 straipsnis – Netaikymas –
Sąjungos teisės neįgyvendinimas
2006 m. liepos 20 d. Vokietijoje įvyko eismo įvykis, per kurį G. Dockevičiaus vairuojamas
automobilis, priklausantis J. Dockevičienei, susidūrė su Vokietijoje gyvenančio Vokietijos piliečio
K. Floros vairuojamu automobiliu. J. Dockevičienei priklausantis automobilis nebuvo apdraustas
motorinių transporto priemonių valdytojų privalomuoju civilinės atsakomybės draudimu.
Frankfurto prie Maino (Vokietija) policijos surašytame eismo įvykio protokole nurodyta, kad nebuvo
įmanoma vienareikšmiškai nustatyti eismo įvykio aplinkybių ir priežasčių. Abu vairuotojai buvo
pripažinti ir nukentėjusiaisiais, ir pažeidusiais kelių eismo taisykles; už padarytus pažeidimus jiems
abiem skirtos baudos.
K. Floros Vokietijos nacionaliniam draudikų biurui (toliau – Biuras „A“) pateiktas prašymas atlyginti
dėl eismo įvykio patirtą žalą buvo atmestas, todėl K. Floros Landgericht Frankfurt am Main
24
(Frankfurto prie Maino apygardos teismas, Vokietija) pareiškė ieškinį, kuriame prašė priteisti iš Biuro
„A“ 4095 EUR sumą, kad jam būtų atlyginta dėl eismo įvykio patirtą žala. 2010 m. gruodžio 27 d.
sprendimu už akių Landgericht Frankfurt am Main atmetė šį ieškinį. 2011 m. rugpjūčio 8 d. šio
teismo kolegija paliko galioti šį sprendimą. 2012 m. sausio 31 d. Oberlandesgericht Frankfurt am
Main (Frankfurto prie Maino aukščiausiasis žemės teismas, Vokietija) pasiūlė Biurui „A“ ir K. Floros
sudaryti taikos sutartį ir patenkinti K. Floros reikalavimą.
Biuras „A“ išmokėjo K. Floros jo reikalautą sumą ir 3643,71 EUR bylinėjimosi išlaidų; tada jis
pateikė Lietuvos Respublikos transporto priemonių draudikų biurui (toliau – Biuras „B“) prašymą
atlyginti bendrą 8 352,96 EUR sumą. Biuras „B“ patenkino Biuro „A“ prašymą ir pareikalavo iš
atsakovų atlyginti jam šią sumą. Jiems nepatenkinus šio reikalavimo, Biuras „B“ Marijampolės rajono
apylinkės teisme pareiškė regresinį ieškinį, kuriame prašė priteisti iš atsakovų pagrindinėje byloje
atlyginti jam nurodytą sumą.
2014 m. gegužės 5 d. sprendimu Marijampolės rajono apylinkės teismas patenkino šį ieškinį, 2014 m.
spalio 7 d. Kauno apygardos teismas patenkino atsakovų apeliacinį skundą dėl minėto sprendimo,
panaikino šį sprendimą ir atmetė Biuro „B“ ieškinį. Lietuvos Aukščiausiasis Teismas kreipėsi į ESTT
dėl prejudicinio sprendimo.
Teisingumo Teismas nagrinėjo klausimą, ar Biurų tarybos vidaus nuostatų (toliau – Vidaus nuostatai),
priimtų Europos ekonominės erdvės valstybių narių ir kitų asocijuotų valstybių nacionalinių draudikų
biurų 2002 m. gegužės 30 d. susitarimu, 3 straipsnio 4 dalis, 5 straipsnio 1 ir 4 dalys, 6 straipsnio
1 dalis ir 10 straipsnis, 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/103/EB
dėl motorinių transporto priemonių valdytojų civilinės atsakomybės draudimo ir privalomojo tokios
atsakomybės draudimo patikrinimo (toliau – Direktyva 2009/103) 2 straipsnis, 10 straipsnio 1 ir
4 dalys bei 24 straipsnio 2 dalis ir (arba) Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos (toliau –
Chartija) 47 straipsnis turi būti aiškinami taip, kad nagrinėjamu atveju jiems prieštarauja pasekmės,
kylančios iš Lietuvos Aukščiausiojo Teismo jurisprudencijos, pagal kurią reiškiant regresinį ieškinį
pareiga įrodyti visus atsakovų pagrindinėje byloje civilinės atsakomybės už 2006 m. liepos 20 d.
eismo įvykį elementus iš esmės tenka Biurui „B“.
Teisingumo Teismas nurodė, kad pagal SESV 267 straipsnį Teisingumo Teismo jurisdikcijai
priklauso priimti prejudicinį sprendimą dėl Sutarčių išaiškinimo ir Sąjungos institucijų, įstaigų ar
organų aktų galiojimo ir išaiškinimo. Vidaus nuostatus parengė ir priėmė privatinės teisės subjektai,
nedalyvaujant jokiai Sąjungos institucijai, įstaigai ar organui. Todėl Teisingumo Teismas neturi
jurisdikcijos priimti prejudicinio sprendimo dėl tų prašymų, kurie susiję su Vidaus nuostatų
aiškinimu.
Teismas nurodė, kad Direktyva 2009/103 netaikoma pagrindinei bylai ratione temporis, atsižvelgiant
į jos įsigaliojimo datą ir į eismo įvykio, dėl kurio iškelta ši byla, datą.
ESTT atkreipė dėmesį, kad kadangi K. Floros kreipėsi į Biurą „A“, kuris Vokietijoje yra ne
kompetentinga institucija, kaip ji suprantama pagal 1983 m. gruodžio 30 d. Antrosios Tarybos
direktyvos 84/5/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su motorinių transporto priemonių
valdytojų civilinės atsakomybės draudimu, suderinimo, iš dalies pakeistos Direktyva 2005/14 (toliau
– Direktyva 84/5) 1 straipsnio 4 ir 7 dalis, o žaliosios kortelės sistemai priklausantis biuras, byla
susijusi su šia sistema, o ne su sistema, sukurta, be kita ko, pagal 1972 m. balandžio 24 d. Tarybos
direktyvą 72/166/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su motorinių transporto priemonių
valdytojų civilinės atsakomybės draudimu ir privalomojo tokios atsakomybės draudimo
įgyvendinimu, suderinimo (toliau – Direktyva 72/166), 1983 m. gruodžio 30 d. Tarybos direktyva
84/5/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su motorinių transporto priemonių valdytojų
civilinės atsakomybės draudimu, suderinimo (toliau – Direktyva 84/5) ir 2000 m. gegužės 16 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/26/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su
motorinių transporto priemonių valdytojų civilinės atsakomybės draudimu, suderinimo ir iš dalies
keičianti Tarybos direktyvas 73/239/EEB ir 88/357/EEB (toliau – Direktyva 2000/26).
25
Teismas nurodė, jog, kaip matyti iš Direktyvos 2000/26 1 straipsnio 1 dalies pirmos pastraipos, jos
6 straipsniu reglamentuojamos procedūros dėl žalos atlyginimo tik nukentėjusiesiems, nuolat
gyvenantiems ne toje valstybėje narėje, kurioje įvyko eismo įvykis, o įvykis, dėl kurio iškelta
pagrindinė byla, įvyko K. Floros nuolatinės gyvenamosios vietos valstybėje narėje, ši nuostata negali
būti taikoma pagrindinei bylai. Tas pats pasakytina ir apie Direktyvos 72/166 2 straipsnį, kurio
vienintelis ryšys su šia byla yra tai, kad jame minimi Vidaus nuostatai, kurių aiškinti Teisingumo
Teismas neturi jurisdikcijos.
Teismas taip pat konstatavo, kad šiomis aplinkybėmis nematyti pagrindinės bylos ryšio su Sąjungos
teisės įgyvendinimu, kaip tai suprantama pagal Chartijos 51 straipsnio 1 dalį, todėl jos 47 straipsnis
taip pat negali būti taikomas pagrindinei bylai.
Atsižvelgdamas į šias aplinkybes, Teisingumo Teismas išaiškino, kad:
Teisingumo Teismas neturi jurisdikcijos priimti prejudicinio sprendimo dėl tų prašymą priimti tokį
sprendimą pateikusio teismo pateiktų klausimų, kurie susiję su Vidaus nuostatų aiškinimu,
Direktyva 2009/10 netaikoma pagrindinei bylai ratione temporis,
Direktyva 72/166/EEB, iš dalies pakeista Direktyva 2005/14, Direktyva 84/5/EEB, iš dalies pakeista
Direktyva 2005/14, ir Direktyva 2000/26/EB netaikomos šiai bylai ratione materiae,
Bylai netaikomas Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 47 straipsnis, nes nėra įgyvendinama
Sąjungos teisė, kaip tai suprantama pagal Chartijos 51 straipsnio 1 dalį,
Pirmiau nurodytos direktyvos ir Chartijos 47 straipsnis turi būti aiškinami taip, kad nagrinėjamu
atveju jiems neprieštarauja pasekmės, kylančios iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio
teismo jurisprudencijos, pagal kurią reiškiant regresinį ieškinį pareiga įrodyti visus atsakovų
pagrindinėje byloje civilinės atsakomybės už 2006 m. liepos 20 d. eismo įvykį elementus iš esmės
tenka Lietuvos Respublikos transporto priemonių draudikų biurui.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=191807&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=56280
26