Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ISBN
978
– 8
0 –
9720
38 –
4 –
9
9788097
203849
Bratislava | SKPoprad | SKBielsko–Biała | PLGyőr | HUUherské Hradiště | CZ
www.textileartoftoday.com IV. 2 0 1 5
TEXTILNÉ UMENIE DNES
Záštitu nad projektom prevzali / The project is being held under the auspices:
MarEk MaďarIčminister kultúry Slovenskej republiky / Minister of Culture of the Slovak Republic
MałgorZaTa oMILaNowSkaministerka kultúry Poľskej republiky / Minister of Culture of the Republic of Poland DaNIEL HErMaNminister kultúry českej republiky / Minister of Culture of the Czech Republic
PÉTEr HoPPáLnámestník ministra pre medzinárodné kultúrne vzťahy / Deputy of Minister for International Cultural Relations
organizátori TEXTILE arT oF ToDaY 2015 – 2017 ďakujú všetkým, ktorí pomohli pri realizácii projektu / Organizers of the TEXTILE ART OF TODAY 2015 – 2017 would like to thank all of those who helped implement this project:
Slavomír Moško, Jana Polívková, andrzej Jagodzinski, ria Treppo, Petr Volný, Tomáš augustín, Jozef Mitošinka, roman Neuschl, Marius Hričovský, Eva Lobotková, Marta Dubayová, Hajnalka Polgár, Danica Lacová, Štefan Šimák, Milan Meliš, kristina Herbergerová, Viktor Jasaň, Branislav Panis, Ivo Frolec, Iwona Purzycka, Tóth Éva, Jana kresáková, Christine Van assche, Pamela golbin, Justyna gajda, Martin Hauptvogel, Lýdia Žáčková, Martina Slezáková, Martina Straková, Iveta Csillagová, Monika Slobodová, Daniel Jurkovič, katarína Vozáriková, Dalibor Vašica, Silvia Fedorová, andrea ambrošová.
www.textileartoftoday.com
organizátorom IV. ročníka Textile art of Today / Textilné umenie dnes je Trienále textilu bez hraníc, občianske združenie.The organizer of the fourth year of Textile Art of Today / Textilné umenie dnes is Triennial of textile, without borders, civic association.
Spoluorganizátori / Co-organizers:
SNM, Historické múzeum Bratislava (Bratislavský hrad), Slovenská republika / SNM, Historical Museum Bratislava (Bratislava Castle), Slovak Republicwww.snm.sk
Tatranská galéria, Poprad, Slovenská republika / Tatra Gallery Poprad, Slovak Republic www.tatragaleria.sk
Muzeum Historyczne, Bielsko–Biała, Poľská republika / Museum Historyczne, Bielsko-Biala, the Republic of Polandwww.muzeum.bielsko.pl
rómer Flóris Művészeti és Történeti Múzeum, győr, Maďarsko / Rómer Flóris Művészeti és Történeti Museum, Győr, Hungary www.romer.hu
Slovácke Muzeum , Uherské Hradiště, česká republika / Moravian Museum, Uherské Hradiště, Czech Republicwww.slovackemuzeum.cz
Partneri projektu / Partners of the project: Poľský inštitút / Polish Institute Bratislavawww.polinst.sk české centrum / Czech Centre Bratislavawww.bratislava.czechcentres.cz Balassiho inštitút - Maďarský inštitút / Balassi Institute - Hungarian Institute Bratislavawww.pozsony.balassiintezet.hu
rakúske kultúrne fórum / Austrian Cultural Forum Bratislavawww.rakuskekulturneforum.sk
Taliansky kultúrny inštitút / Italian Cultural Institute Bratislavawww.iicbratislava.esteri.it
Mesto Bratislava / City of Bratislava www.bratislava.sk
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUMHISTORICKÉ MÚZEUM
Porota / Jury
Predseda poroty / President of the juryProf. JúLIa SaBoVá, akad. mal., vedúca katedry textilnej tvorby, Vysoká škola výtvarných umení v Bratislave (Sk) / profesionally trained painter, Head of Department of Textile Design, Academy of Fine Arts and Design in Bratislava (SK)
Prof. JoLaNTa wagNEr, akadémia výtvarných umení Strzemiński v Lodži (PL) / Academy of Fine Arts Strzemiński in Lodž, (PL)
PhDr. VLaSTIMIL HaVLík, Ph.D., vedúci Múzea textilu v české Skalici, pobočka Uměleckoprůmyslového múzea, Praha (CZ) / Head manager of the Museum of Textile in Česká Skalica, Subsidiary of the Museum of Decorative Arts, Prague (CZ)
Doc. akad. soch. MILaN LUkáč, vedúci kabinetu výtvarnej tvorby na Fakulte architektúry Slovenskej technickej univerzity v Bratislave (Sk) / the head of the Cabinet for Visual Arts at the Faculty of Architecture of the Slovak University of Technology in Bratislava (SK)
aNDrEJ aUgUSTíN, akad. mal., riaditeľ Textile art of Today (Sk) / profesionally trained painter, director of Textile Art of Today (SK)
kurátorská komisia / Curatorial committee
ZUZaNa ŠIDLíkoVá, kurátorka bratislavskej expozície, Vysoká škola výtvarných umení v Bratislave (Sk) / curator of Bratislava exposure, The Academy of Fine Arts and Design Bratislava (SK)Vyštudovala vedu o výtvarnom umení na Filozofickej fakulte univerzity komenského a odevný dizajn na Vysokej škole výtvarných umení. absolvovala stáže na umeleckopriemyselných školách v Prahe, v nemeckom kieli a Hamburgu. Pracovala ako redaktorka časopisu Designum v Slovenskom centre dizajnu. V roku 2010 získala doktorát na VŠVU v Bratislave. V súčasnosti tu pôsobí na Centre výskumu, kde sa venuje výskumnej a pedagogickej činnosti. Je autorkou kníh Móda na Slovensku v medzivojnovom období, Textilná tvorba a dizajn v 20. a 21. storočí a spoluautorkou knihy Móda na Slovensku, stručné dejiny odievania.
She studied Aesthetics of Fine Arts at the Faculty of Arts at Comenius University and Fashion design at the Academy of Fine Arts. She completed internships at the School of Applied Arts in Prague, the German Kiel and Hamburg. She worked as editor in magazine Designum in the Slovak Design Centre. In 2010 she received a doctorate from the Academy of Fine Arts in Bratislava. At present, she works in Centre in research, which is devoted to research and teaching activities. She is the author of books Fashion in Slovakia in the Interwar Period, Textile Arts and Design in the 20th and 21st Centuries, and she is co-author of Fashion in Slovakia, A Brief History of Clothing.
anna ondrušeková kurátorka popradskej expozície, Tatranská galéria, Poprad, Slovenská republika (Sk) / curator of the Poprad exposition, Tatra Gallery, Poprad, Slovak Republic (SK)Výtvarné vzdelanie získala na Pedagogickej fakulte Univerzity P.J.Šafárika v Prešove, doktorandské štúdium v odbore kulturológia na Filozofickej fakulte UkF v Nitre.od roku 1997 pôsobí ako riaditeľka Tatranskej galérie v Poprade, kde počas 15 rokov postupne zachránila, zrekonštruovala a uviedla do činnosti budovu bývalej parnej elektrárne, dnes Tatranskej galérie. Zároveň 12 rokov prednášala dejiny výtvarného umenia a kultúrny manažment na Fakulte masmediálnej komunikácie v Trnave a na akadémii umenia v Banskej Bystrici.Venuje sa kurátorstvu rozsiahlych umeleckých projektov, organizovaných v priestoroch
fotografia / photo J. Barinka
Elektrárne Tatranskej galérie, sochárskych sympózií vo Vyšných ružbachoch, Vysokých Tatrách, v Poprade, ale aj prezentácii slovenského umenia v zahraničí: Maďarsko, Poľsko, čr, Izrael, Portugalsko, rusko. Venuje sa umeleckej fotografii, uviedla svoje samostatné výstavy Izrael krajina pre všetkých v Izraeli, kontinuum I. a II. v Bratislave, Prešove, Martine, Poprade, Starom Smokovci, kežmarku.
She studied at the Faculty of Education of P. J. Šafarik University in Prešov and she finished her doctoral studies in cultural anthropology at the Faculty of Arts University in Nitra.Since 1997 she has been director of Tatra Gallery in Poprad, where she has during 15 years successively rescued, reconstructed and put into operation the building of the former heating power plant, today the Tatra Gallery. At the same time for 12 years she teaches history of art and cultural management at the Faculty of Mass Media Communication in Trnava and at the Academy of Arts in Banská Bystrica.Her curatorship is dedicated to large-scale art projects organized in the Power plant Tatra Gallery, sculpture symposiums in Vyšné Ružbachy, in High Tatras and in Poprad and as well to the presentation of Slovak art abroad: Hungary, Poland, Czech Republic, Israel, Portugal, Russia. She is dedicated to art photography. She had her solo exhibitions Israel country for all Israel, Continuum I and II in Bratislava, Prešov, Martin, Poprad, Starý Smokovec and in Kežmarok.
IwoNa koźBIał-grZEgorZEk, kurátorka poľskej expozície, Muzeum Historyczne, Bielsko–Biała (PL) / kurátorka poľskej expozície, Muzeum Historyczne, Bielsko–Biała (PL)Je historičkou umenia. absolvovala ústav dejín umenia a kurátorských a múzejných štúdií na Jagelonskej univerzite v krakove. Pracuje v Historickom múzeu v Bielsko-Biala od roku 2003 a v súčasnej dobe pracuje vo funkcii depozitára a spravuje výstavné oddelenie. Je kurátorka výstav a autorkou publikácií vzťahujúcich sa k modernému umeniu, ktoré je hlavnou oblasťou jej záujmu. Je členom Zväzu poľských muzeológov.
She is a historian of art and a graduate of the Institute of Art History and Curatorial and Museum Studies at the Jagiellonian University in Krakow.She has been working at the Historical Museum in Bielsko-Biala since 2003 and currently she works in the capacity of custodian and manager of the Exhibitions Department. She is an exhibition curator and an author of publications related to modern art, which is the main area of her interest. She is a member of the Association of Polish Museologists.
gráSZLI BErNaDETT, kurátorka maďarskej expozície, rómer Flóris Művészeti és Tör-téneti Múzeum, győr (HU), / curator of Romero Flóris Művészeti és Történeti Museum exposure, Győr, (HU)Je historičkou umenia, nositeľkou Ceny anny Zádor a riaditeľkou rómer Flóris Művészeti és Történeti Múzeum, győr. Špecializuje sa na dejiny a teóriu stredoeurópskej architektúry 19. a 20. storočía. Je kurátorkou mnohých domácich a zahraničných výstav. V súvislosti s predstavovaním súčasného výtvarného umenia je zástankyňou novátorského prístupu k výkladu pre návštevníkov výstavných expozícií.
She is a historian of art, laureate of the Anna Zador Prize and is the director of the Romer Floris Műveszeti es Torteneti Muzeum, Győr. She specializes on history and theory of Central European architecture in the 19th and 20th centuries. She has been a curator of many domestic and foreign exhibition. In connection with presenting of contemporary fine arts she advovates innovative approach to explanation for visitors of exhibitions of fine arts.
MarIE MarTYkáNoVá, kurátorka českej expozície, Slovácké muzeum v Uherském Hradišti (CZ) / curator of the Czech exposition, Moravian Museum in Uherské Hradiště (CZ). Je absolventkou Masarykovej univerzity v Brne, kde študovala odbor dejiny umenia. Pôsobí v galérii Slováckeho múzea v Uherském Hradišti ako kurátorka zbierky výtvarného umenia. Zaoberá sa tvorbou slovenských i zahraničných autorov v širokom zábere mnohých výtvarných disciplín od 19. storočia až do súčasnosti. Venuje sa výstavným, publikačným a prednáškovým aktivitám.
She is a graduate of the Masaryk University in Brno, where she studied Art history. She works in the Gallery of Moravian Museum in Uherské Hradiště as curator of fine arts. She deals with the creation of Czech and foreign authors in the broad scope of many disciplines, from the 19th century to the present. She is devoted to the exhibitions, publications and lecture activities.
aNDrEJ aUgUSTíN, riaditeľ Textile art of Today (Sk) / director of Textile Art of Today (SK)absolvoval štúdium propagačnej grafiky na Strednej škole umeleckého priemyslu v Bratislave. Vo výtvarnom vzdelávaní následne pokračoval na Vysokej škole umeleckého priemyslu v Prahe v českej republike na oddelení propagačnej grafiky a plagátu. Vo svojej súčasnej umeleckej práci sa venuje maľbe, grafike, textilnej tvorbe, kresbe a knižnej ilustrácii ( je autorom ilustrácií približne 20 kníh ). Za svoju tvorbu získal v Japonsku Cenu ministerstva telekomunikácií a pôšt a Cenu bienále na Medzinárodnej výstave voľnej grafiky v Havířove. Doteraz zrealizoval 55 samostatných výstav. V roku 2014 mu vyšla monografia Priznávam farbu, ktorá mapuje jeho 25-ročnú umeleckú tvorbu.
He studied promotional graphics at the School of Applied Arts in Bratislava. After that he continued in his fine arts education at the Academy of Applied Arts in Prague in the department of promotional graphics and poster. His present artistic work is devoted to painting, graphics, textile design, drawings and book illustrations (he is author of illustrations of approximately 20 books).For his work he has received the Japan Award of the Ministry of Telecommunications and Post and the Award of Biennial at the International Exhibition of Free Graphics in Havířov.So far he realized 55 solo exhibitions. In 2014 he published a monograph called I show My True Colours that showcases his 25-year-long career.
MarTIN aUgUSTíN, umelecký riaditeľ Textile art of Today (Sk) / artistic director of the Textile Art of Today (SK)Je absolventom Vysokej školy umeleckopriemyselnej v Prahe v českej republike. Venuje sa voľnému umeniu a knižnej ilustrácii, od IV. ročníka je umeleckým riaditeľom Textile art of Today (Sk). okrem toho pracuje spoločne s Petrom Volným v občianskom združení Les Petites Femmes, ktoré podporuje umenie.
He graduated at the Academy of Arts in Prague, Czech Republic. He is working with Peter Volný in the civic association Les Petites Femmes which supports the arts. He is dedicated to fine art and book illustration, and from the IV. Year of the project he is artistic director of the Textile Art of Today (SK)
zľava / from the left : Zuzana Šidlíková, Martin augustín, grászli Bernadett, andrej augustín, Nikola augustínová / Pr, andrzej Jagodzinski, riaditeľ Poľského inštitútu v Bratislave / director of the Polish Institute in Bratislava, anna ondrušeková, Marie Martykánová, Iwona koźbiał-grzegorzek, Jana Polívková, riaditeľka českého centra v Bratislave / director of the Czech Centre in Bratislava.
IV. ročník medzinárodnej výstavy Textile art of Today programovo nadväzuje na výtvarný projekt Trienále textilu bez hraníc. Ide o prezentáciu svetového umeleckého textilu, ktorý má v dnešnej dobe presahy aj k iným výtvarným médiám. Mottom tejto výstavy je predstaviť textilnú tvorbu v iných dimenziách. Nielen ako závesnú dekoratívnu tkaninu (tapisériu), ale aj v nových inovatívnych možnostiach a kontextoch, akými sú textilný priestorový objekt, inštalácia či video. Zámerom tohto výstavného projektu je predstaviť textilné umenie i s použitím najmodernejších technológií a vytvorenie slobodného komunikačného priestoru uprostred Európy pre autorov textilného umenia z celého sveta. Súčasťou tohto projektu je aj priestor na prezentáciu tvorby študentov výtvarných škôl.
Výtvarný projekt Textile art of Today sa od iných vo svete odlišuje hlavne tým, že výstava putuje po krajinách V4. Po jej premiére v metropole Slovenska -Bratislave nasledujú ďalšie štyri reinštalácie v iných galériách na Slovensku i v zahraničí. V priebehu šestnástich mesiacov bude tak možné navštíviť túto jedinečnú výstavu na rôznych miestach u nás i u našich susedov v krajinách V4. Po skúsenosti z predošlých ročníkov každá z reinštalácií nesie v sebe veľký kus originality.
Na IV. ročník Textile art of Today sa prihlásilo 230 výtvarných umelcov so 470 dielami, zo 41 krajín a zo 4 kontinentov. Medzinárodná kurátorská komisia na výstavu vybrala 76 autorov, z toho 13 študentov.Jednému z autorov bude udelená hlavná cena - grand Prix Boženy augustínovej, ďalej to budú tri ocenenia - Excellent award, Cena Poľského inštitútu, Cena Tatranskej galérie v Poprade a Študentská cena.Význam tohto medzinárodného výtvarného projektu podporili ministri kultúry Slovenskej republiky, Poľskej republiky, českej republiky a Maďarska.
IV. international exhibition Textile Art of Today programmatically builds on an art project Triennial of Textile, without borders. This is a presentation of the artistic world of textile, which has nowadays also overlapped with other art media. The motto of this exhibition is to introduce textile production in other dimensions, not only as a hanging decorative fabric like tapestries but also in new innovative possibilities and contexts, such as textile spatial objects, installations or video. The aim of this exhibition project is to introduce textile art where there are used the latest technologies and to establish free communication space in the middle of Europe for textile art authors from around the world. This project has also space for presentation of works of art school students.
Art project Textile Art of Today differs from projects from other countries in the world mainly in that that exhibition tours through the V4 countries. After its premiere in the capital city of Slovakia - Bratislava it’s followed by four more reinstallation in other galleries in Slovakia and abroad. During the sixteen months it will be possible to visit this unique exhibition in different places in our country and even in our neighboring countries of the V4. After the experience of previous years we know that each of the reinstallations carries huge piece of originality.
230 fine artists with 470 works from 41 countries and from 4 continents has signed up for the IV. year of Textile Art of Today. The international committee of curators for the exhibition has selected 76 authors, out of whom 13 are students.One of the authors will be awarded by the main prize - Grand Prix of Božena Augustínová, followed by three another awards - Excellent Award, the Polish Institute award and the Student award.The importance of this international art project supported the Ministers of Culture of the Slovak Republic, the Republic of Poland, the Czech Republic and Hungary.
akad. mal. andrej augustín
riaditeľ / Director Textile art of Today
Milé dámy, vážení páni,
rád som spolu so svojimi kolegami, ministrami kultúry štátov Vyšehradskej skupiny, prijal záštitu nad medzinárodným podujatím Textile art of Today 2015 – 2017 (Textilné umenie dnes 2015 – 2017) a rád sa prihováram Vám, výkonným umelcom, organizátorom, ale aj priaznivcom textilného umenia dneška.
Uvedomujem si, že nie je ľahké v dnešných ekonomických podmienkach realizovať akékoľvek kultúrne podujatie na medzinárodnej úrovni bez podpory Ministerstva kultúry Slovenskej republiky či ďalších významných partnerov. Preto chcem touto cestou vyjadriť uznanie a poďakovanie jednotlivcom aj inštitúciám domácej i zahraničnej proveniencie za to, že sa im podarilo oživiť tradíciu textilnej tvorby, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť moderných výtvarných disciplín. Verím, že v blízkej budúcnosti práve táto oblasť umenia zohrá dôležitú úlohu pri rozvoji kreatívneho priemyslu na Slovensku a prispeje tým aj k zvýšeniu všeobecného kultúrneho povedomia súčasnej generácie.
Pred nedávnom vláda Slovenskej republiky schválila Stratégiu rozvoja kultúry do roku 2020. Jej obsah bol vytvorený v širokom dialógu s odbornou umeleckou verejnosťou a stal sa základom štátnej kultúrnej politiky, ktorá smeruje k postupným systémovým zmenám. aktualizujú sa existujúce a vypracovávajú sa nové koncepcie rozvoja hlavných oblastí kultúry a kreatívneho priemyslu. čaká nás teda náročný, ale som presvedčený, že zmysluplný proces. ako príklad môžem uviesť fakt, že v tomto roku do praxe uvádzame Fond na podporu umenia, ktorý bude do budúcnosti zárukou podpory významných medzinárodných projektov, akým je aj Textile art of Today 2015 – 2017 (Textilné umenie dnes 2015 – 2017).
organizátorom Textile art of Today 2015 – 2017 (Textilné umenie dnes 2015 – 2017) prajem veľa vytrvalosti pri realizácii podujatia, zúčastneným umelcom nové inšpiračné podnety a jeho návštevníkom hodnotné estetické zážitky.
Dear Ladies and Gentlemen,
With my colleagues, ministers of culture of the Visegrad Group countries, I have gladly taken the patronage over the international event Textile Art of Today 2015 – 2017 and I am happy to talk to you, artists, organizers and also fans of textile art of today.
I realize that in today‘s economic environment it is not easy to organize any cultural event at the international level without the support of the Ministry of Culture of the Slovak Republic or other important partners. Therefore, I want touse this opportunity to express appreciation and gratitude to individuals and institutions, both of domestic and foreignorigin in that they were able to revive the tradition of textile production, which forms an integral part of modern visualarts. I believe that in the near future this field of art will play an important role in the development of creative industryin Slovakia and thereby will contribute to the raise of global cultural awareness of the present generation.
Recently, the Slovak government approved a cultural development strategy until the year 2020. Its content was developed in a broad dialogue with the professional art community and formed the basis of state cultural policy, which aims to the gradual systemic change. We are updating existing and developing new concepts of the development of the main areas of culture and creative industry. Therefore there is waiting for us challenging but as I am convinced also meaningful process. As an example I can tell you the fact that in this year we are putting in practices the Fund for Support of the Arts, which will guarantee the future support of major international projects, such as the Textile Art of Today 2015 - 2017).
To the organizers of Textile Art of Today 2015 – 2017 I wish you perseverance in implementing of the event, to the participating artists new inspiration ideas and to the visitors valuable aesthetic experience.
Marek Maďarič
minister kultúry Slovenskej republiky
Minister of Culture of the Slovak Republic
Hlavná cena Boženy augustínovej Grand Prix of Božena Augustínová
JaNa ZaUJECoVá (Slovenská republika / Slovak republic)
aNDrEa ŠEVčíkoVá - MarEčkoVá (Slovenská republika / Slovak republic)
NoBUko koIZUMI (Japonsko / Japan)
2006
2012
2009
artprotis, čakanie / Waiting, 194 x 140 cm, 2003
BoŽENa aUgUSTíNoVá – roCHoVaNSká (1939 – 2005) bola všestranná umelkyňa v rôznych oblastiach umenia, výsostne najmä však tvorkyňa netkanej tapisérie artprotis a arttex. Je jednou zo zakladajúcich členiek klubu textilných výtvarníkov arttex (Sk). Pričinila sa bohatou zahraničnou výstavnou činnosťou o šírenie jej jedinečnosti vo svete. Jej ikonografický 40-ročný program zaznieva z monumentálnej tvorby netkaných tapisérií, artprotisov a arttexov (ide o československú a slovenskú ochrannú známku, registrovanú textilnú techniku prešívania a vpichovania vlneného rúna, ktoré umožňuje maľovať textilným vláknom). Najmä jej úsilie vstupovať do vlneného rúna ďalšími prvkami, aplikáciami, drapériami, výšivkami, obrazovými, či fotografickými citátmi prispelo k tomu, že Boženu augustínovú možno považovať za prekurzora dovtedy netušených možností týchto techník v európskom kontexte. To je napokon dôvod, že dnes sa udeľuje Hlavná cena BoŽENY aUgUSTíNoVEJ na Textile art of Today / Textilné umenie dnes, ako hold jej umeleckému odkazu v textile.
BOžENA AUGUSTíNOVá - ROCHOVANSKá (1939 - 2005) was a versatile artist in various fields of art, especially she was the creator of purely non-woven tapestry Artprotis and Arttex. She is one of the founding female members of the Club of textile artists Arttex (SK). She endeavored by rich foreign exhibitions to spread its uniqueness in the world. Her 40 years old iconographic program is visible in monumental art woven tapestries Artprotis and Arttex (it is Czechoslovak and Slovak trademark and registered textile technique of stitching and needling of wool fabric that allows painting by textile fiber). In particular her efforts to enter into wool fleece with other elements, applications, drapes, embroideries, pictures or photographic quotations contributed to the fact that Božena Augustínová can be considered as precursor of previously unimagined techniques in a European context. This is also the reason that today is awarded the GRAND PRIX OF BOžENA AUGUSTíNOVá for Textile Art of Today , as a tribute to her artistic legacy in the textile field.
artprotis, Na krídlach snov / On the Wings of Dreams, 2001
aUSTráLIa | aUSTraLIa
BrETT aLEXaNDEr
OBCHODNÁ MEDVEDIA OBUV (VERZIA PODOPHILIA), 2012, 40 x 40 x 40 cm, papier z priadze (nebielená), reaktívne farbivo na vlákno, nájdené predmety / BUSINESSmaN BEaR SHOES (PODOPHILIa VERSION), 2012, 40 x 40 x 40 cm, spun paper (unbleached), fiber reactive dye, found objects
BELgICko | BELgIUM
aNNE MIE BooNEN & SUS DrIESSEN
KAPPA, 2014, 240 x 60 x 50 cm, fotografia / KaPPa, 2014, 240 x 60 x 50 cm, photography
kamkoľvek pôjdeš... narazíš na ne: kaplnky. kaplnky boli pôvodne malé domčeky pre náboženské uctievanie a nepoužívané pre bohoslužby, ale skôr pre rozjímanie jednotlivcov. Slovo kaplnka sa odvodzuje od gréckeho písmena kaPPa alebo latinského CaPPa, čo znamenalo plášť alebo „cape“. „Capella“ je zdrobnelina od slova „CaPPa“ a odkazuje na plášť svätého Martina, biskupa z Tours (316 – 397 roku Pána). Svätý Martin daroval polovicu svojho plášťa bedárovi. Táto časť plášťa sa stala relikviou a miesto, na ktorom sa ten plášť uchováva, sa nazýval „capella“ alebo kaplnka. Z pomenovania svätyne s relikviou sa slovo kaplnka stala miestom pre dom uctievania. kaPPa ťa volá, aby si si v nej chvíľu posedel. Najprv vtiahne dnu teba samého (všimni si, ako textil stíši zvuky a ako z teba bočné steny urobia introverta). a potom ťa potichu povedú pokojného do okolitej krajiny. Tu sa neuctieva nijaký svätý, tu sa utiahneš do seba a nájdeš „pevnú zem“. Tak ako svätý Martin daroval polovicu plášťa bedárovi, kaPPa (plášť, koberec) ti ponúkne priestor, aby si sa daroval naspäť životu.
Wherever you go... you will come across them: chapels. Originally chapels are small houses of worship not being used for masses, but rather for individual devotion. The word chapel is derived from the greek letter KAPPA or the latin CAPPA, meaning COAT or CAPE. Capella is the diminutive of the word CAPPA and refers to the cape of Saint Martin, bishop of Tours (316 – 397 AD). Saint Martin gave half of his cape to a pauper. This part of the cape became a relic and the space in which the cape was preserved, was called capella or chapel. From the name for a relic shrine the word chapel became the name for house of worship. KAPPA invites you to sit in it for a while. At first it pulls you inside yourself (notice how the textile muffles the sounds and how the lateral walls make you introvert) and then silently directs you, serene, to the surrounding landscape. No saint is worshipped here, here you withdraw into yourself and come to ‘ground’. Like Saint-Martin gave half of his cape to a pauper, KAPPA (cape, carpet,..) offers you the space to give yourself back to life.
BELgICko | BELgIUM
CarMEN groZa
PRÍTOMNOSŤ, 2013, 225 x 140 cm, gobelín tkaný na vysokej osnove / PRESENT, 2013, 225 x 140 cm, tapestry of high warp
BELgICko | BELgIUM
DE rIDDEr HELENE
ČAS PRE ČASŤ PRÍBEHU, 2012, 4 x 34,5 x 200 cm, batika na bavlne, SKRYTÉ VNÚTRO, 2012, 34 x 12,5 cm, batika na bavlne s riasením / TImE FOR a PaRTIaL STORY, 2012, 4 x 34,5 x 200 cm, batik on cotton, HIDDEN INNER, 2012, 34 x 12,5 cm, batik on cotton with pleats
UKOTVENÉ V NEBI, 2014, 100 x 100 x 365 cm, kombinovaná technika, konopné lano, kov, živica / aNCHORED IN HEaVEN, 2014, 100 x 100 x 365 cm, mixed media, hemp rope, metal, resin
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
PETEr BaLHar
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
MárIa HroMaDoVá
Z RODINNÉHO ALBUMU (triptych), 2015, 83 x 68, 85 x 68, 83 x 68 cm, strojová výšivka / FROm FamILY aLBUm (triptych), 2015, 83 x 68, 85 x 68, 83 x 68 cm, machine embroidery
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
ZUZaNa HroMaDoVá
LABYRINT ŽIVOTA, 2014, 290 x 200 cm, krajka, termoplastický polymér / LaBYRINTH OF LIFE, 2014 290 x 200 cm, lace, thermoplastic polymer
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
PETra NoVákoVá – oNDrEIčkoVá
BIOTOP 2, 2015, priestorový objekt, 100 x 30 x 30 cm, kresba nožom / BIOTOPE 2, 2015, spatial object 100 x 30 x 30 cm, drawing by knife
Biotop je synonymom špecifického miesta, stanoviska, kde je za určitých podmienok zaručená možnosť existencie rôznych druhov organizmov. Súčasťou tejto existencie je komunikácia a vzájomná spolupráca na harmonizácii spoločných potrieb. ak za organizmus či živočicha možno považovať aj myšlienku, ide o prostredie, ktoré vytvára inšpiračné vnemy pre jej vznik, t. j. akúsi živnú pôdu.
Biotope is a synonymum of a specific place, position where under certain conditions there is secured a possibility of existence of various spieces of organisms. A part of this existence is a communication and mutual cooperation on the harmonization of common needs. If one can regard as an organism or animal also a thought, it is an environment which creates inspirational senses for its creation, i.e. a sort of breeding-ground.
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
BLaNka ŠPErkoVá
OSTROVY, 2015, 250 x 150 cm, ručne pletený, nerezový a farebne lakovaný drôt / ISLaNDS, 2015, 250 x 150 cm, hand made braided, stainless steel and color coated wire
rôzne farby, rôzne tvary, rôzne zeme, rôzni ľudia, rôzne zvyky, rôzne chute, rôzne reči, rôzne všetko, všetko jedno...
Different colours, different shapes, differentcountries, different people, different customs,different tastes, different languages, differenteverything, everything is all the same...
DáNSko | DENMark
aSTrID krogH
ILÚZIE OBLAKOV, 2015, 295 x 120 cm, perforovaný a impregnovaný hliník / CLOUD ILLUSIONS, 2015, 295 x 120 cm, perforated and impregnated aluminum
FíNSko | FINLaND
SYNNÖVE DICkHoFF
TRI SLOVÁ, 2014, 13 x 12 x 9 cm, viazanie, vyšívanie, farbenie / THREE WORDS, 2014, 13 x 12 x 9 cm, binding, embroidery, dyeing
PRÍSTREŠOK, 2015, 25 x 120 cm, kombinovaná technika / SHELTER, 2015, 25 x 120 cm, mixed technique
FíNSko | FINLaND
raIJa JokINEN
PRÁZDNÉ MIESTA, 2015, 41 x 99 cm, strojové vyšívanie s ľanom / EmPTY PLaCES, 2015, 41 x 99 cm, machine embroidery with flax
FíNSko | FINLaND
HELENa kaIkkoNEN
LATENTIA MUNDOS (SKRYTÝ SVET), 2012, audiovizuálna inštalacia / LaTENTIa mUNDOS (HIDDEN WORLD)
LaTENTIa MUNDoS je audiovizuálna inštalácia, ktorá otvára nový utajovaný svet. Tri scény sa prehrávajú vedľa seba so zvukovou scenériou, ktorá vytvára novú krajinku, kde sa pohybujete medzi veľmi blízkym a intímnym a medzi vlnami, ktoré sa vylievajú o niečo ďalej. rytmy zvukovej stopy a obrazov vedú diváka do fascinujúceho objatia, kde je ľahké byť zabudnutý vo vnútri.
kamera: Dave Lawrence, Strih: Helena kaikkonen, Majster zvuku: Dave Lawrence. Zvuky sú prevzaté zo štúdia Heleny kaikkonen, keď pracuje s textilom a obraz sa nasnímal, keď pracuje s farbením textilu.
LATENTIA MUNDOS is video and sound installation, which opens up a new secreted world. Three scenes goes side by side with sound landscape greating a new landscape where you move in between very close and intimate and in between wawes spilled further away. Rhythms of sound track and pictures takes a viewer to the facinating embrace, where it is easy to be forgotten in.
Camera work: Dave Lawrence, Editing: Helena Kaikkonen, Sound work: Dave Lawrence Sounds are from Helena Kaikkonens studio when she is working with textile and pictures are filmed when she works with textile dyeing.
FraNCúZSko | FraNCE
CaTHErINE graNgIEr
PIKNIKOVÉ ŠATY, 2014, 30 x 160 x 280 cm, fotografia / PICNIC DRESS, 2014, 30 x 160 x 280 cm, photography
FraNCúZSko | FraNCE
LoU roY
JELEŇ (SÉRIA MEMBRÁNA), 2012, 60 x 25 cm, bavlna, paličkované čipky, drôtený rám / DEER (SERIES mEmBRaNE), 2012, 60 x 25 cm, cotton, bobbin laces, wireframe
Picture of the art work/ Fotografia diela: Dimitri Toebat
FraNCúZSko | FraNCE
ELoDIE SaBarDEIL
ÚZEMIE, 2013, 95 x 105 cm, šitie na textil a rám / TERRITORY, 2013, 95 x 105 cm, sewing on textile and frame
grÉCko | grEECE
gIoTa aNDrIakaINa
VČERA, 2013, 90 x 147 cm, šitie na textil / YESTERDaY, 2013, 90 x 147 cm, thread on textile
HoNg koNg
JEaNNE TaN
CHENgCHENg ZHao
VÝHONOK, 2014, 167 x 100 cm, diaľkové ovládanie cez Smartphone, zmeny farieb pomocou technológie Bluetooth / SCION, 2014, 167 x 100 cm, Smartphone remote control for color changes via Bluetooth technology
JaPoNSko | JaPaN
MaNaBU HaNgaI
ZÁZRAČNÝ LES, 2014, 1000 x 250 x 1000 cm, originálna technika, vyrobený papier z morských rias a výroba vlákniny / THE WONDER FOREST, 2014, 1000 x 250 x 1000 cm,
original technique, seaweed paper and fiber making
JaPoNSko | JaPaN
MaMI kawaI
POVEDZ MI SVOJ PRÍBEH, 2015, 180 x 110 cm, kombinovaná technika / TELL mE YOUR STORY, 2015, 180 x 110 cm, mixed media
JaPoNSko | JaPaN
wakaMaTSo MISako
NEZABUDNÚŤ NA SPOMIENKU, 2015, 20 x 18 x 18 cm, priadze so zmäkčovaním tuhej látky na zvýšenie pružnosti / HOLD OF mEmORY, 2015, 20 x 18 x 18 cm, yarn with plasticization
VLNA, 2015, 20 x 20 x 8 cm, priadze so zmäkčovaním tuhej látky na zvýšenie pružnosti / WaVE, 2015, 20 x 20 x 8 cm, yarn with plasticization
JUŽNá aFrIka | SoUTH aFrICa
FIoNa kIrkwooD
VŠETKO PRE LÁSKU 2, video / aLL FOR LOVE 2, video
V detstve som zbožňovala svoje vlasy a robila s nimi experimenty. Sú súčasťou mojej podstaty a nesú moju DNa. Už dávno som ich používala ako prostriedok na reflektovanie osoby, ktorou som ja a zároveň som pracovala s ich obmedzeniami. Pre ženy a tiež mužov to je veľmi príťažlivý a zvodný prvok, ktorý je lákavý pre obe pohlavia a po celé veky a v rôznych kultúrach sa vnímal ako exotický. V niektorých spoločnostiach ako Irán a afganistan, kde som strávila istý čas, som podobne ako iné ženy musela zakúšať zakrývanie vlasov mimo domu alebo na verejných miestach. Vtedy som sa cítila odcudzená sama sebe. Mnoho moslimských krajín to využíva ako súčasť stratégie na skrývanie príťažlivosti žien pred ostatnými mužmi. Ľudia míňajú mnoho peňazí v kaderníckych salónoch, kde si dávajú vlasy umývať a strihať, vyfúkať do vlny, farbiť, ondulovať, zaplietať, robiť vrkoče a predlžovať, taktiež nosia príčesky a parochne, aby zvýšiáli svoju atraktívnosť. často majú pocit, že sa v priebehu tejto činnosti o nich niekto stará. V tejto inštalácii som využila seba a svoje vlastné vlasy. Fotografovali ma a snímali kamerou. Tiež som natáčala v kaderníckych salónoch v Johannesburgu a Durbane a posplietala som skutočné vlasy rodákov z Južnej afriky tak čiernych ako aj bielych. Potom som použila tieto vlasové panely ako súčasť predstavenia, aby som vyjadrila premenu zo seba, a tak zahrnula ostatných ľudí láskou. Moje dielo preto odkazuje nielen na sebelásku, ale tiež na lásku k ostatným ľudským bytostiam ako ja.
In childhood I have always loved my hair and experimenting with my hair. It is part of my essence and carries my DNA. I have long used it as a means of reflecting the person that I am and at the same time working within its limitations. For women and also men it is a very attractive alluring feature, witch attracts both males and females and has been seen as exotic throughout the ages in various cultures. In some societies like Iran and Afghanistan, where I have spent some time, I like all the other women, had to expe-rience covering my hair when out of doors or in a public space It made me feel quite alien from myself. Many Muslim countries do this as part of hiding the attractiveness of women from other men.People spend lots of money at hair salons having their hair washed and cut, blow-waved, dyed, permed, braided, plaited and extended, they also wear hair pieces and wigs to add to their attractiveness. They often have the feeling of being cared for throughout this process.In this installation I have used myself and my own hair. I was photo-graphed and filmed. I also filmed in hair salons in Johannesburg and Durban and wove the real hair of fellow South Africans both black and white.I then used these hair panels as part of a performance, to express the transformation from self to embracing other people through love. My work therefore refers not only to self-love but also to love for my fellow human beings.
VŠETKO PRE LÁSKU 2, video / aLL FOR LOVE 2, video
koSTarIka | CoSTa rICa
SILVIa PIZa – TaNDLICH
TOTEM 1, 2015, 295 x 40 cm, tradičná ručná technika / TOTEm 1, 2015, 295 x 40 cm, traditional handmade techniques
kaNaDa | CaNaDa
MarIE - JoSÉ gUSTaVE
HYPNOTICKÝ, 2012, 60 x 120 cm, lepenka na drevenom ráme / HYPNOTIC, 2012, 60 x 120 cm, cardboard on wooden frame
NEZNÁMA ŠTATISTIKA, 2013, 5 prác 168 x 90 x 25 cm, originálna technika (vlasy žien)
Toto dielo je vyrobené z vlasov žien, ktoré zažili násilie. Existujú o tom štatistiky, no v Litve sa nezrea-lizovalo komplexné štúdium o násilí na ženách. Toto umelecké dielo z vlasov je ako náznak minulých udalostí v osvienčime (druhá svetová vojna) - kde boli zabití ľudia a z ich vlasov, kože a zubov sa vyrábali rôzne výrobky. Hoci sexuálne násilie na ženách ich telá nezabíja, stávajú sa dušou koncentrač-ných táborov. V ich myšlienkach dominuje genocída.
STaTISTICS UNKNOWN, 2013, 5 works 168 x 90 x 25 cm, original technique (the hair of women)
This work is made from the hair of women who have experienced violence. Statistics on this are not issue. Lithuania has not done a comprehensive study of violence against women. This art work from a hair is like hint of past events at Auschwitz (World War II) - where were killed people and from their hair, skin and teeth were manufactured products. Although sexual violence against women theirs body does not kill, but it becomes the soul of concentration camps, genocide dominated in their thoughts.
MaďarSko | HUNgarY
IrINgÓ kIS
RAST, 2015, 118 x 118 cm, digitálna tlač, ručné šitie / GROWTH, 2015, 118 x 118 cm, digital print, hand sewingSEMENO, 2015, 108 x 108 cm, digitálna tlač, ručné šitie /THE SEED, 2015, 108 x 108 cm, digital print, hand sewing
MaďarSko | HUNgarY
aNNa VÉSSEY
WeAVE I., 2015, 50 x 50 cm, ručné tkanie / WeaVE I., 2015, 50 x 50 cm, hand weaving
NEMECko | gErMaNY
woLFgaNg HorN & BarBara ESSEr
MATRIX I., 2013, 80 x 80 cm, visačky na plátne / maTRIX I., 2013, 80 x 80 cm, tag pins on canvas
NEMECko | gErMaNY
PaULa - JIUN No
ZLATÝ VZDUCH, 2012, 50 x 50 x 2 cm, ručne vyrobený papier / GOLD aIR, 2012, 50 x 50 x 2 cm, handmade paper
NEMECko | gErMaNY
gUDrUN kLEFFE
SÉRIA: NYMFA (NYMFA 02, NYMFA 03 A NYMFA 04) 2015, 9 x 6 x 12, 5 cm, textilné vlákno a drevo / SERIES: NYmPH (NYmPHE 02, NYmPHE 03 aND NYmPHE 04), 2015, 9 x 6 x 12, 5 cm, textile fiber and wood
OVOLUM, 2012, 13 x 13 x 41 cm, textilné vlákno a drevo / OVOLUm, 2012, 13 x 13 x 41 cm, textile fiber and wood
NÓrSko | NorwaY
krISTINa DaUkINTYTĖ aaS
ZÁHYB, 2015, 153 x 160 cm, digitálne žakárové tkanie, vlna /THE FOLD, 2015, 153 x 160 cm, digital jacquard weave, wool
NÓrSko | NorwaY
DaNUTa HarEMSka
HLADNÝ, 2014, 40 x 250 cm, inštalácia, háčkovaná bavlna /HUNGRY, 2014, 40 x 250 cm, installation, crochet cotton
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
aNNa MarIa BraNDYS
PRÍBEHY KOBERCOV, 2012, 150 x 100 cm, 3 kusy, základné tvrdé tkanie s kobercovým vzorom / CaRPET STORIES, 2012, 150 x 100 cm, 3 piece, basic hard wearing with a carpet pattern
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
UrSZULa CHoDorowSka
ČIERNA A BIELA, 2014, 21 x 21 cm, 2 x kniha, 24 strán, šitie na tkaninu, ručné šitie / BLaCK aND WHITE, 2014, 21 x 21 cm, 2 x book, 24 pages, sewing on fabric, handmade sewing
POZORNOSŤ, 2014, 210 x 100 cm, strojové šitie, starý papier / FOCUS, 2014, 210 x 100 cm, sewing machine, old paper
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
MagDaLENa kLESZYŃSka
BEZ NÁZVU (INTIME), 2014 -15, 160 x 91 cm, výšivky na akrylovom plechu /UNTITLED (INTImE), 2014 - 15, 160 x 91 cm, embroidery, acrylic on metal sheet
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
PaULINa SaDrak
SÚHVEZDIE 2, 2012, 20 x 20 cm, vlastná technika, špendlíky, závit / CONSTELLaTION 2, 2012, 20 x 20 cm, own, pins, thread
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
MoNIka rak
PRIESTOR NA MEDITÁCIU, 2012 - 2015 (otvorená séria), stanové objekty 20 x 20 x 2 cm, 40 kusov, kreslenie šitím, tlač na textílie /CONTEmPLaTIVE SPaCE, 2012 – 2015 (open series), tent objects 20 x 20 x 2 cm, 40 pieces, sewn drawing, print on fabric
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
aNNa SZkLIŃSka
PRAVÉ, 2013, 30 x 30 x 270 cm, vlastná technika / THE RIGHT, 2013, 30 x 30 x 270 cm, own technique
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
JoaNNa ZEMaNEk
BULÍMIA, 2013, všetky 27 x 20, tlač, výšivka / BULImIa, 2013, 27 x 20 each, print, embroidery
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
LUDwIka ZYTkIEwICZ-oSTrowSka
SPOMIENKY, 2012/13, 40-50 x (25 cm a 20 cm), inštalácia, hodváb, papier, umelé hmoty, Shibori a kombinovaná technikamEmORIES, 2012/13, 40 - 50 x (25 cm and 20 cm), installation, silk, paper, artificial materials, shibori and mixed technique
rakúSko | aUSTrIa
HELga CMELka
VODOPÁD, 2014/15, 1, 5 - 2, 5 m, dĺžka 6 m, viazané šnúrky / WaTERFaLL, 2014/15, 1, 5 – 2, 5 m, long 6 m, knotted string
rakúSko | aUSTrIa
INgrID gaIEr
MOBILNÉ DOMY, 2014, 200 x 100 x 100 cm, čipky, šitie, fotografia / mOBILE HOmES, 2014, 200 x 100 x 100 cm, lace, stitching, photography
Tieto dva bavlnené stany sú zo 70- tych rokov 20. storočia. Predstavujú istú formu mobility, ktorá bola bežná počas prázdnin u mladých ľudí v Európe. Cestovali po celej Európe a spávali v stanoch. Stany sa akosi stali symbolom cestovania, slobody a nezávislosti. avšak život v mobilných formách ubytovania je čoraz menej a menej volená podoba slobody. Dnes je znak toho, že mnoho ľudí si ubytovanie nemôže dovoliť. Tieto dva stany sú ozdobené čipkovanými ornamentmi a sú do nich ironicky vložené témy spochybňujúce hodnoty našej spoločnosti. gottfried Semper, viedenský architekt 19. storočia, sa zaujímal o textil a ornamentálnu kultúru. Pre neho stan a textilný materiál bol v popredí pred všetkými typmi bývania a kultúry.
The two cotton tents are from the 70s. They represent a form of mobility, which was common for young people in Europe while their holidays. They travelled through all Europe and slept in the tents. The tents somehow became a symbol for travelling, freedom and independence. However, life in mobile forms of housing is less and less a self-chosen form of freedom, but a sign that housing is hardly affordable for many people.The two tents are decorated with lace ornaments and put in an ironic way issues questioning the values of our society.Gottfried Semper, an Viennese Architect in the 19th century, was interested in textile and ornamental culture. For him, the tent and the textile material stand in the beginning of any from of housing and culture.
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
MIroSLaV BrooŠ
TKANIE SVETLOM, 2014, 210 x 210 x 10 cm, kombinovaná technika / WEaVING BY LIGHT , 2014, 210 x 210 x 10 cm, combined technique
Z MoJICH ,,PoINT DE HoNgrIE, aLEBo SPoMIENka Na CVErNoVkU 1,, 2012, 170 x 100 x 15 cm, vkladanie a radenie farebníc, ručné a strojové šitie /FROm mY „POINT DE HONGRIE, OR mEmORY ON CVERNOVKa 1“, 2012, 170 x 100 x 15 cm, inserting a color-shifting, hand and machine sewing
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
MárIa FULkoVá
Z CYKLU 85 OSEMDESIATPÄŤ, 2014, 85 kusov 7 x 10 cm, vlastná technika , textil, betón, štopkané ponožky zaliate v betóne /FROm THE CYCLE 85 EIGHTY-FIVE, in 2014, 85 pieces 7 x 10 cm, own technique, textile, darned socks embedded in concrete
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
MarTINa CHUDá
SLIEPOČKY, 2013, 36 x 27 x 15 cm, objekty zhotovené šitím z textilu, preparované lebky a paprče / PULLETS, 2013, 36 x 27 x 15 cm, objects made by sewing textile, prepared skulls and trotters
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
NaTáLIa kEPIčoVá
PAMÄŤ CVERNY, 2012, 15 x 20 cm /1 kus, rezanie, sublimačná tlačmEmORY OF a THREaD, 2012, 15 x 20 cm / 1 piece, cutting, sublimation print
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
DaNIEL SZaLaI
MENE TEKEL, 2014, 77 x 220 cm, celuloid, led diódy, osvetlenie, plexisklo / mENE TEKEL, 2014, 77 x 220 cm, celluloid, LEDs, lighting, plexiglass
Slová „mene tekel“ sú citáciou z biblických textov. Doplnením (podsvietením) v štvorštvrťovom rytme sa
stávajú pozlátkom, ktoré zostáva prázdne. Na druhej strane text vytvárajú konktrétne časti ľudských detailov – existencie,
osudov, ktoré „nemo“ slúžia „určeným plánom“. človek všetko pretvorí vo svoj prospech, alebo aj nie...
The words „mene tekel“ represent a quotation from the Bibical texts. By completing (illuminating from below) in four-four
rhythm they become a spangle gold which remains empty. On the other side the text is created by parts of human details – of existence, destinies which „mutely“ serve „the destined plans“.
A man will transform everything for his benefit, or maybe not.
SrBSko | SErBIa
ZLaTko CVETkoVIĆ
VZÁJOMNÉ PREPOJENIE, 2014, háčkovanie, šitieINTERCONNECTION, 2014, crocheting, sewing
ŠPaNIELSko | SPaIN
María MUÑoZ TorrEgroSa
ZOSTAŇ, 2013, 22 x 22 cm, výšivky na naplavenom dreve, ručne vyrobený papier / STaY, 2013, 22 x 22 cm, embroidery on drift wood, handmade paperLÍNIE MOJEJ RUKY, 2015, 2 x 3 x 2 m2, kombinovaná technika / THE LINES OF mY HaND, 2015, 2 x 3 x 2 m2, mixed technique
ŠVÉDSko | SwEDEN
aNNa graNBErg
KOMÁRE, 2011/15, 40 x 20 cm, inštalácia, kombinované médiá /mOSQUITOES, 2011/15, 40 x 20 cm, installation, mixed media
SPoJENÉ ŠTáTY aMErICkÉ | UNITED STaTES oF aMErICa
XIa gao
OBSAH ŽIVOTA, 2013, 30, 5 x 15, 5 x 30, 5 cm, lutradur, rezanie, zošitie / LIFE CONTaINS, 2013, 30, 5 x 15, 5 x 30, 5 cm, lutradur, cutting, staplingKAŽDODENNÝ ŽIVOT, 2012, 11, 5 x 11, 5 x 11, 5 cm, lutradur, papier, rezanie, šitie / DaILY LIFE, 2012, 11, 5 x 11, 5 x 11, 5 cm, lutradur, paper, cutting, sewing
SPoJENÉ ŠTáTY aMErICkÉ | UNITED STaTES oF aMErICa
BrookS HarrYS STEVENS
ROZOBRATÁ MINULOSŤ, 2014, 274 x 3 cm, inštalácia, video /DISaSSEmBLED PaST, 2014, 274 x 3 cm, installation, video
V priebehu posledných pár rokov sa moje dielo začalo zameriavať na rôzne kultúrne pozorovania rituálov. keďže žijeme vo svete, ktorý sa nachádza v neustálom stave zmeny, také sú aj rituály počnúc základnými, ako je uvariť šálku čaju, až po zložité obrady. Postupom času som ich začala vnímať ako adaptívne rituály také staré ako výroba textilu, čo človeku poskytne bohatú históriu na inšpiráciu. Moje nápady ovplyvňujú dejiny a silné kultúrne zväzky s textilom od počiatku života. Pomocou opakovaného aktu výroby a prerábania predmetov v procese vytvárania diela nie je cieľom, ale skôr miestom objavu a porozumenia. V priebehu týchto objavov nachádzam silné spojenie vo svojej ateliérovej praxi, čo mi umožňuje hlbšie pochopenie týchto rituálov a ich zmysel.
Over the past several years my work has shifted to focus on various cultural observations of rituals. As we live in world that is in a constant state of change, so are rituals as basic as making a cup of tea to elaborate ceremonies. I have come to observe these as adaptive rituals as old as the creation of textiles, leaving a rich history to find inspiration. The history and strong cultural associations with textiles from the beginning of life feeds my concepts. Through the repetitious act of making and re-making of objects during the creation of work is not an end but rather a place of discovery and understanding. During these discoveries I find a strong connection in my studio practice allowing a deeper understanding of rituals and their significance.
TaIwaN
YEN-YU TSENg
DOBRÝ ČAS, 2014, 371 x 69 x 5 cm, žakárové tkanie a strojové vyšívanie / a GOOD TImE, 2014, 371 x 69 x 5 cm, jacquard weaving and machine embroidery
TaLIaNSko | ITaLY
CoSTa LUCIaNa gIaNELLo
PREMÝŠĽAJÚCE KROKY, 2013, 300 x 400 cm, video, vlastná technika /THINKING STEPS, 2013, 300 x 400 cm, video, own technique
LOVEC 1, 2012, 210 x 80 cm, vlastná technika /HUNTER 1, 2012, 210 x 80 cm, own technique
TUrECko | TUrkEY
ÖZCaN UZkUr
ZO SÉRIE OSMANSKÉ SNY - „MELIKINE SVADOBNÉ TOPÁNKY“, 2012, 9 x 30 x 20 cm, ručná práca, hodváb, čipky, papier, vlákno, osmanská kaligrafia aliho Haydara / FROm THE SERIES OTTOmaN DREamS - “mELIKE´S WEDDING SHOE”, 2012, 9 x 30 x 20 cm, handmade, silk, lace, paper, fiber, Ottoman calligraphy by Ali Haydar
Zbierka Egejskej univerzity – Múzeum umenia, papiera a kníh, İzmir, Turecko.Collection of Aegean University-Paper And Book Art Museum, İzmir Turkey.
TUrECko | TUrkEY
SUHaNDaN oZaY DEMIrkaN
ZO SÉRIE OSMANSKÉ SNY - "NILÜFERINE ZÁSNUBNÉ TOPÁNKY", 2012, 9 x 30 x 20 cm, ručná práca, hodváb, čipky, papier, vlákno, osmanská kaligrafia aliho Haydara / FROm THE SERIES OTTOmaN DREamS - “NILÜFER’S ENGaGEmENT SHOE”, 2012, 9 x 30 x 20 cm, handmade, silk, lace, paper, fiber, Ottoman calligraphy by Ali Haydar
TUrECko | TUrkEY
YÜkSEL ŞaHİN
BYŤ ŽENOU V PRÍBEHOVOM PRIESTORE, 2015, 50 x 40 cm, vrkoč na plexiskle / BEING a WOmaN ON THE TaLE SPaCE, 2015, 50 x 40 cm, braid on plexiglass
VEĽká BrITáNIa | UNITED kINgDoM
DaVE aLLINSoNroB BUrToN
SaraH o‘BrIENMICHELLE TrIPP
FLÁMSKE PREMENENIE, 2015, video / FLEmISH TRaNSFIGURaTION, 2015, videoZRKADLOVÉ PÓDIUM, 2015, video / mIRROR STaGE, 2015, video
ZrkaDLoVÉ PÓDIUM je inštalácia, ktorá obsahuje projekciu na bielej stene – na umelkyňu, ktorá má oblečený odev, sa premietajú obrazy vecí z internetu, ktoré zdvojujú účinok tlačených obrázkov na textile, zatiaľ čo druhá vertikálna projekcia oživených detailov šitia na látke sa premieta na podlahu pred obrazom. Inštalácia s projekciami sa pokúša konceptualizovať nehmotný virtuálny svet internetu a exotický svet obrazov, ktoré zastierajú našu identitu. V postmodernom svete strateného a privlastneného obrazu, ktorý nás obklopuje, si vytvárame vzťah k obrazu rovnako ako Lacan opisuje zrkadlové pódium tým, že znázorňuje vytváranie dieťaťa ako „základný libidinálny vzťah s obrazom tela“. FLáMSkE PrEMENENIE je premietanie filmu skladajúceho sa zo slučiek, kde sa v nekonečnom zauzľovaní a oduzľovaní stužiek mení tvar odevu, ktorý má umelec oblečený. Násobí opakujúce sa akty tkania a vytvárania látky pri jej výrobe a v móde. Pripomína nekonečné každodenné opakovanie, prúd a nekonečnosť bežného a každodenného. V názve a v premietaní nekonečného rytmického pohybu, ktorý evokuje kafkovskú márnosť pri hľadaní významu. Neexistuje nič okrem nekonečnej zmeny, premenenia a pretvárania.
MIRROR STAGE is an installation that comprises a projection onto a white wall surface - a performer wearing a white garment has images from the internet of things projected onto her replicating the effect of printed imagery on fabric whilst a second vertical projection of animated details of stitching on the fabric is projected onto the floor in front of the image. The installation with projections endeavors to conceptualize the insubstantial virtual world of the internet and the exotic world of imagery that camouflage our identity. In the postmodern world of the found and appropriated image that surrounds us we form a relationship to the image in the same way that Lacan describes the mirror stage by typifying the realisation of the child as „an essential libidinal relationship with the body image“.FLEMISH TRANSFIGURATION is a looped film projection that, in the endless tying and untying of ribbons that changes the shape of the garment worn by the performer echoes the repetitive acts of weaving and constructing in fabric making and fashion whilst bringing to mind the endless daily repetition and, flow and endlessness of the quotidian and everyday. In the title and projection the endless rhythmic motion recall Kafka-esque futility in the search for meaning. There is no thing but an infinite transformation, transfiguring and refiguring.
VEĽká BrITáNIa | UNITED kINgDoM
CHrISTINE SawYEr
VČERAJŠKY MUSÍŠ MAŤ, 2013, 130 x 140 cm, tkaná tapiséria, bavlna na bavlnenej osnove | YESTERDaY´S mUST HaVES, 2013, 130 x 140 cm, woven tapestry, cotton on a cotton warp
VEĽká BrITáNIa | UNITED kINgDoM
CarEN garFEN
TENKÝ AKO OBLÁTKA, 2012, 20 x 34 cm, fotografická sieťotlač, tlač a ručné šitie, držiak na papierové utierky, bavlnené tkaniny, hodvábne nite /WaFER THIN, 2012, 20 x 34 cm, photographic silkscreen printing & hand stitch, kitchen paper towel holder, cotton fabric, silk threadsODVÁŽ SI MINÚTU, 2014, 30 x 46 x 10 cm, fotografická sieťotlač, tlač a ručné šitie / WEIGHT a mINUTE, 2014, 30 x 46 x 10 cm, photographic silkscreen printing & hand stitchPREVINILÉ SUŠIENKY, 2014, 34 x 8 cm, laserové rezanie a ručné šitie / GUILT BISCUITS, 2014, 34 x 8 cm, laser cutting & hand stitch
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
JaroSLaVa FraJoVá
SVETLO V PRIESTORE, 2015, 105 x 50 x 30 cm, fosforeskujúce nanovlákna na kovovej konštrukcii /LIGHT IN SPaCE, 2015, 105 x 50 x 30 cm, phosphorescent nanofibers on the metal structure
čESká rEPUBLIka | CZECH rEPUBLIC
JoHaNka MoTIčákoVá
PSYCARPET, 2015, 2 x 150 cm, kombinovaná technika, šitie a lepenie / PSYCaRPET, 2015, 2 x 150 cm, mixed media, sewing and gluing
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
ToMaSZ FraSoŃSkI
ZAPAMÄTANÝ- PORYV VETRA, 2015, 300 x 200 x 200 cm kombinovaná technika, ručný papier, ručné pletenie, nylonové priadze / mEmORIZED- a GUST OF WIND, 2015, 300 x 200 x 200 cm mixed technique, handmade paper, hand knitting, nylon yarn
PoĽSká rEPUBLIka | PoLaND
BarBara MYDLak
INA NNA, 2014, 1: 1 k ľudskému telu, ručne vyrobený papier kozo / INa NNa, 2014, 1:1 to human body, handmade Kozo paper
rakúSko | aUSTrIa
MoNIka BorSoDY
FIGÚRA III., 2015, 150 x 150 x 40 cm, tkanie na 8 - listovom stave / FIGURE III., 2015, 150 x 150 x 40 cm, weaving on the eight harness loom
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
MarTINa ďUrIkoVIčoVá
MAGNETICKÁ INTERAKCIA - MAGNETICKÉ ŠATY, 2015, 40 x 30 x 140 cm, tlač valčekom /maGNETIC INTERaCTION - maGNETIC DRESS, 2015, 40 x 30 x 140 cm, printing rollers
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
aNNa FrIčoVá
SKÚSENOSŤ, 2015, 46 x 33 cm, výšivka, maľba, bavlna, textilná farba, obalový materiál / EXPERIENCE, 2015, 46 x 33 cm, embroidery, painting, cotton, textile paint, packaging materials
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
VEroNIka gaLáŠoVá
KORENE TIEŇA, 2014, 350 x 200 cm, pletenie na ručnom pletacom stroji (Dopleta) /ROOTS OF a SHaDOW, 2014 350 x 200 cm, manual knitting on machine (Dopleta)
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
krISTíNa HaNULoVá
KRAJINA AKO VYŠITÁ - FRAGMENTÁLNA INŠTALÁCIA, 2013 – 2014, obsahujúca 15 obrázkov a 7 malých objektov, celkový rozmer je 1,8 x 1,2m / COUNTRY aS IF EmBROIDERED - FRaGmENTaRY INSTaLLaTION, 2013 - 2014, containing 15 images and 7 small buildings, the overall size is 1, 8 x 1, 2 m
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
TErÉZIa krNáčoVá
RODINNÝ ORNAMENT, 2014, 250 x 150 cm, ručný papier, fotokoláž, perforácia /FamILY ORNamENT, 2014, 250 x 150 cm, handmade paper, collage, perforation
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
LUCIa SEPPoVá
REFLEKCIA NA, 2015, 150 x 200 cm, vyrezávanie, lepenie, vyberanie (plexisklo, flock, fólia) /REFLECTION OF, 2014, 150 x 200 cm, cutting, sticking, drawing-out (acrylic glass, flock, mirror adhesive foil)
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
EVa ŠrUBaŘoVá
PLESEŇ, 2013, 2 x 30 x 30 cm, výšivka / mOLD, 2013, 2 x 30 x 30 cm, embroidery
SLoVENSká rEPUBLIka | SLoVak rEPUBLIC
VEroNIka UHrákoVá
INTERAKTÍVNE ŠPENDLÍKY, 2015, 20 x 20 x 6 cm (5 kusov), vlastná technika, napichávanie špendlíkov, lepenieINTERaCTIVE PINS, 2015, 20 x 20 x 6 cm (5 pieces), own technique, pinning, bonding
TEXTILE arT oF ToDaY 2015 podporili / is supported by:
& P A R T N E R S
Partneri / Partners:
Hlavný mediálny partner/ Main media partner:
Mediálni partneri / Media partners:
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUMHISTORICKÉ MÚZEUM
generálny partner SNM Mediálny partner SNM
Interel®
realizačný tím Textile art of Today 2015 / Realization Team of the Textile Art of Today 2015: Soňa Javorská, Nikola augustínová, Ivica augustínová, Daniela augustínová, andrej augustín, Martin augustín.
www.textileartoftoday.com
Vydal / Published by:Trienále textilu bez hraníc, občianske združenie / Triennial of Textile, without borders, civic association redakčná úprava a zostavenie / Edited by: Martin augustín, andrej augustín, Soňa Javorskáarchitektonické riešenie bratislavskej expozície na Bratislavskom hrade / Architectural design of the Bratislava exhibition at the Bratislava Castle: ria Treppo (rakúsko / Austria) Preklady angličtina a slovenčina / English and Slovak translation: Nikola augustínová, Marián gazdíkSlovenské korektúry / Slovak proofreading: Ivica augustínovágrafický dizajn / Graphic Design: andrej augustín, Martin augustín, roman gregorNáklad / Impression: 1000 kusov / copiesTlač / Print: FIDaT
2015
ISBN 978 – 80 – 972038 – 4 – 9