26
2015年 五月 Maggio 2015 Anno 6 No.04

2015 Anno 6 No - Esteri

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2015 Anno 6 No - Esteri

1

2015年 五月

Ma

gg

io 2

01

5 A

nn

o 6

No

.04

Page 2: 2015 Anno 6 No - Esteri

2 3

Page 3: 2015 Anno 6 No - Esteri

4 5

Children Hospitality: servizi gratuiti per le famiglie

Le famiglie potranno usufruire gratuitamente di alcuni servizi che solitamente nei parchi a tema sono a pagamento, come una “Welcome area” per dare accoglienza e fornire indicazioni logistiche su tutti i punti/servizi di ospitalità, passeggini di cortesia a disposizione gratuita dei genitori, disponibili in due modelli, per consentire loro di muoversi liberamente, senza dover portare il passeggino da casa, 14 aree nursery dove sarà possibile trovare tutto il necessario

per l’allattamento e il cambio dei più piccoli e più di 1.000 prodotti per la pappa in 10 punti ristoro (CIR food e Eataly).

CHILDREN PARK

Curato da Sabina Cantarelli e sviluppato dal team di Reggio Children - Centro Internazionale per la difesa e la promozione dei diritti e delle potenzialità dei bambini e delle bambine, il Children Park è un’area di gioco e scoperta dedicata ai bambini.

EXPO MilanoLa prima Esposizione Universale “family friendly”

Expo Milano 2015 ha scelto fin dall’inizio di affidare alla famiglia un ruolo da protagonista e si è posta come obiettivo quello di agevolare il più possibile la visita al sito espositivo, di renderla piacevole e stimolante, ma anche sicura. Sponsor della manifestazione “a misura di bambino” sarà Chicco per far sentire come a casa tutte le famiglie in visita, sottolineando l’importanza di

alimentare il futuro dei più piccoli, iniziando dal loro presente.Far crescere il futuro di un bambino, vuol dire far crescere il futuro del mondo, questo il significato del claim scelto da Chicco per raccontare la propria partecipazione a Expo Milano 2015, “Feed their future”. Nutrire un bambino non significa solo dargli da mangiare, ma saziare la sua fame di conoscenza, esperienza e curiosità, alimentare la sua sicurezza e coltivare il suo benessere.

Il progetto prevede un percorso di esperienze, attività e situazioni stimolanti, ma si presenta anche come luogo di relax e sosta.

Il concept, intitolato Ring around the planet, Ring around the future, rimanda alla metafora del girotondo come gesto che abbraccia il Pianeta.

Esseri umani, piante, animali: esseri viventi, ognuno è in relazione con l’altro, ognuno corresponsabile del destino dell’altro. Al Children Park i bambini - un po’ naturalisti, un po’ Alice nel Paese delle Meraviglie - indagano in modo ludico e coinvolgente queste connessioni e il concetto sotteso della sostenibilità del Pianeta. La scommessa è riuscire a interessare e divertire i bambini nell’esplorare il tema complesso della vita sulla Terra con approcci e linguaggi diversi. Solo la conoscenza degli altri e dell’ambiente, la relazione e la partecipazione con ciò che abbiamo attorno possono aiutare ad affrontare i problemi che il Pianeta deve risolvere. Un messaggio forte, in un contesto simbolicamente ed emotivamente significativo.

Tre motivi per visitarlo...Il contesto, il gioco e le relazioni. Il primo perché Expo Milano 2015 accoglie i bambini come visitatori speciali: nella ricchezza degli spunti educativi e ludici, il Children Park rappresenta un elemento di particolare interesse per famiglie e scolaresche. Il gioco perché è motore dell’apprendimento: ogni proposta del Children Park prevede il coinvolgimento attivo dei bambini, in un caleidoscopio di esperienze che divertono e fanno nascere domande. Infine le relazioni: nelle installazioni interattive particolare attenzione è data alle azioni collaborative e allo sviluppo di relazioni tra i partecipanti.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 4: 2015 Anno 6 No - Esteri

6 7

米兰世博会——以家庭为本

2015米兰世博会从筹备之初就决定将家庭置于参观者的主导地位,并且努力为家庭营造更便利、更有趣和更安全的参观条件。为此,世博会推出了“以儿童为本”活动,并由意大利著名的婴幼商品公司Chicco(智高)提供全程赞助,目的是让参观世博会的家庭有宾至如归之感,并与儿童一起共同创造美好未来。儿童是世

界的未来。这也正是Chicco选择“Feed their future”(滋养他们的未来)作为他们参加世博会口号的原因所在。滋养儿童,并不只意味着让他们吃饱喝好,还要满足他们的求知欲和好奇心,增加他们的生活经验,保证他们的安全,并为他们的福祉不断努力。

儿童招待区:免费为家庭服务 参观世博会的家庭可以免费享受许多服务,而这些服务在一些主题公园中通常是需要付费的。“欢迎区”将为家庭提供所有服务区的相关信息,向有需要的家长提供儿童车。这里的儿童车有两款可供选择。在特设的婴儿室,家长可以轻松地完成喂奶、换尿片等工作。此外,还有十处餐饮区提供超过一千种适合婴童的食品(由CIR和Eataly提供)。

儿童公园

米兰世博会上的儿童公园由设计师萨布丽娜·坎塔莱利主持设计,由儿童权利保护与促进国际中心的团队负责承建。儿童公园的设计理念是“环绕地球,环绕未来”,灵感源于孩子们的绕圈唱歌游戏。在儿童公园中,孩子们不仅可以休息、玩耍,还可以在游戏中学习。人类、植物和动物之间相互作用相互影响,每个生命又都是自己命运的主宰。在儿童公园中,天真烂漫的孩子们,如同梦游仙境的爱丽丝一样,穿梭在各生命体之间,理解星球的可持续性。尽管生命的课题是复杂的,但儿童公园的目的是让孩子们能够在快乐中充满好奇心地探寻生命密

码。只有在认识别人,了解周遭环境之后,孩子们才会懂得如何面对地球目前需要解决的问题。对他们而言,这是非常有现实意义的。

前往儿童公园参观的三个理由:环境,游戏和互动

环境——儿童是2015米兰世博会的特殊参观者。儿童公园将成为对家长和老师们最有吸引力和最特别的教育基地。游戏——游戏是学习的动力。儿童公园中设置的每个游戏都重视儿童的参与性,万花筒般的斑斓世界会让孩子们在快乐中提出问题,努力学习。

互动——儿童公园中的项目在设立时就将互动性作为主要内容,非常重视培养参与者的合作性。

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 5: 2015 Anno 6 No - Esteri

8 9

La possibilità di visitare il sito di Expo 2015 a Milano offre la sensazione tangibile di cosa voglia dire una filiera produttiva che coinvolge almeno 1.800 imprese italiane nel mondo delle costruzioni e dell’architettura.

Dai cementi biodinamici dei Padiglione Italia passando per le carpenterie e un’applicazione di materiali riciclabili per i cluster, dagli elementi in acciaio e vetro ideati su misura per alcuni padiglioni nazionali fino alle imponenti strutture in metallo e legno dei padiglioni tematici introduttivi, tutte

queste materie e le soluzioni formali che hanno generato diventeranno un impressionante catalogo a cielo aperto dell’arte di costruire italiana.

Sono pochissimi i Paesi al mondo che possono vantare una filiera così ampia e ricca dove alle eccellenze industriali più evolute e globali si affiancano le piccole realtà locali che hanno la capacità di rileggere i materiali e le tecniche più tradizionali trasformandoli in strumenti per generare futuro.

Malgrado l’Italia sia considerata nel mondo moderno un Paese povero di materie prime, la sua

Innovazione e ricercaL’Arte di costruire è cultura del futuro

Con líEXPO di Milano líItalia mette in campo la sua vocazione an tica e unica: quella di sperimentare

capacità di trarre il meglio da quello che la natura offre, ci ha trasformato in un popolo di artigiani e costruttori per eccellenza.

Il vetro da meraviglia tecnica diventa materiale strutturale, la ceramica da oggetto domestico si trasforma in reagente attivo che divora batteri e CO2, uno dei cataloghi di pietre e marmi più ricco del mondo, i metalli e le leghe più innovative che nutrono la ricerca e il lavoro di tanti comparti regionali.

Tutto questo deriva da una particolare condizione territoriale che da almeno duemila anni ha prodotto città, infrastrutture, opere d’ingegneria, architetture, arredi e opere d’arte, utilizzando al meglio le risorse disponibili, grazie alla capacità di sperimentare.

La nostra storia spiega la capacità di “costruire correttamente”, come avrebbe detto Pierluigi Nervi, uno dei geni contemporanei della costruzione all’italiana.

Negli ultimi due decenni questo comparto produttivo, decisivo per l’economia italiana, ha vissuto una metamorfosi decisiva per la sua sopravvivenza. A fronte di una concorrenza al

ribasso sempre più selvaggia, le aziende italiane più accorte hanno compreso che la sfida vera doveva puntare al potenziamento di quelle specificità tecniche e progettuali che le avevano rese speciali nel mondo.

Molti tra i grandi gruppi e le realtà più dinamiche delle PMI hanno investito in un aggiornamento tecnologico e di formazione, e hanno innalzato il livello delle prestazioni e dei prodotti puntando al mercato dell’eccellenza mondiale e alle sfide a cui pochi attori sanno rispondere.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 6: 2015 Anno 6 No - Esteri

10 11

创新与研究建造艺术:是属于未来的文化

2015年米兰世博会集合了超过1800家意大利建筑和制造企业,它们将通过世博会这个平台对外展示它们的所思所想和成就。

从意大利国家馆采用的生物动力学水泥,到木材及可再生材料的应用,从专门为一些国家馆量身定制的玻璃钢材料,到主题馆所采用的金属和木制结构……所有这些出现在世博会上的解决方案,将成为意大利制造业最令人印象深刻的集中展示。

世界上只有少数国家能像意大利这样拥有如此全面和丰富的制造业生产线。在意大利,最先进的全球化工业企业与当地中小企业相结合,他们有能力在原有材料和传统技术的基础上进行面向未来的创造与创新。

尽管意大利一直是一个原材料匮乏的国家,但它完美地利用了自然所赋予它的一切,并培养了一批技艺精湛的手工工匠和制造业者。令人惊叹的玻璃工艺可以成为结构构件;家用陶瓷可以变身成为吞食细菌和二氧化碳的活性试剂;意大利丰富的石材与大理石以及最具创新性的金属与合金,则始终推动着当地工业的研究与创新。

所有这一切都基于意大利人的尝试与创新精神。两千多年来,意大利人在城市建设、工程建设、建筑业、装潢也以及艺术品领域辛勤耕耘,正是因为有了创新的精神,他们才能将可利用资源用到极致。正如意大利当代著名建筑大师皮埃尔路易吉·奈尔维所说,意大利的历史是“正确建造”的最好诠释。

近二十年来,意大利制造业经历了重要的变革,对意大利经济发展起着举足轻重的作用。面对愈发残酷的竞争环境,精明的意大利企业早已意识到真正的挑战来自于如何加强技术独特性,因为只有这样,才能稳固自己的地位。不管是大型集团,还是活跃的中小企业,都在技术革新和培训上进行投入,提高产品性能,以此应对并非所有人都懂得如何应对的挑战,从而在全球市场上占据领先地位。

Page 7: 2015 Anno 6 No - Esteri

12 13

Milano a teatroLa Scala: il teatro di VerdiIl tempio della musica e del melodramma

«La Scala occupa per due terzi (e dico poco!) la vita degli ambrosiani. […] Mettete tre milanesi, di quelli che m’intendo io, in mezzo al deserto del Sahara; un’ora dopo eglino almanaccheranno sulle cose della Scala.»Fernando Fontana

Si deve all’imperatrice Maria Teresa d’Austria la decisione di costruire sul sito della chiesa di Santa Maria alla Scala un nuovo teatro, affidando il progetto a Giuseppe Piermarini. Il Teatro alla Scala viene inaugurato nel 1778 con L’Europa riconosciuta di Antonio Salieri, ma è l’Ottocento il secolo della consacrazione, grazie a una lunga stagione in cui il melodramma raggiunge l’apogeo: Rossini, Bellini, Puccini, ma soprattutto Giuseppe Verdi, cantore del riscatto degli italiani dalla dominazione straniera, sono i principali artefici della fortuna del teatro. Alla Scala nel Novecento si affermano grandi direttori come Arturo Toscanini, Victor De Sabata, Claudio Abbado e Riccardo Muti, i più noti cantanti d’opera (tra tutti Maria Callas) e danzatori (Carla Fracci, Rudolf Nureyev, Roberto Bolle). Distrutta dai

bombardamenti e ricostruita alla fine della Seconda guerra mondiale, la Scala è oggetto tra 2002 e 2004 di un ampliamento e ammodernamento curato dall’architetto svizzero Mario Botta, ed è tra i più noti ambasciatori di Milanoe dell’Italia, conosciuta e apprezzata in tutto il mondo grazie anche alle numerose tournée che hanno raggiunto ogni angolo del pianeta.

L’editore-impresario: Ricordi

Prima della comparsa degli editori musicali milanesi, gli impresari dei cantanti lirici intervenivano sia nella fase creativa – commissionando i lavori ai compositori - sia nella programmazione dei teatri. L’editore Ricordi, attivo a Milano dal 1808, è tra i primi a rovesciare una prassi così radicata istituendo un rapporto diretto con i musicisti e preoccupandosi della qualità della produzione: non più errori di trascrizione e rimaneggiamenti, ma rispetto degli autori e delle opere. L’editore diventa impresario intervenendo direttamente nella composizione dei cartelloni e nella scelta degli interpreti, facendosi garante della qualità delle esecuzioni. Alla fine dell’Ottocento dunque Ricordi era non solo l’editore che più aveva contribuito alle fortune della Scala, ma anche il principale artefice di un nuovo fruttuoso rapporto tra editoria e teatro che lo rende così vicino alla modernità.

Casa Ricordi, ospitata presso la Biblioteca Nazionale Braidense, conserva quasi 8000 partiture manoscritte, 10.000 libretti, 15.000 lettere di compositori e librettisti, 10.000 bozzetti e figurini, 6000 fotografie, oltre a manifesti, disegni, stampe. Si tratta di un patrimonio che non ha eguali al mondo e che consente non solo uno sguardo ravvicinato sulla storia del melodramma italiano, e in particolare su Giuseppe Verdi, del quale si conservano anche i libretti annotati, ma anche sulla composizione italiana tra Otto e Novecento: autografi di Scarlatti e Paganini, di Respighi e Nono. La corrispondenza abbraccia due secoli e comprende autografi di Verdi e di Liszt, Massenet e Casella, oltre ai consistenti

fondi Malipiero e Pizzetti e agli scambi epistolari tra l’editore e Arturo Toscanini.

«L’Archivio Ricordi è una cattedrale della musica, un’opera unica al mondo»Luciano Berio

Il Piccolo, un teatro d’Europa

«Veniteci sempre incontro in questo nostro diuturno atto d’amore per il teatro, siateci amici con i vostriconsigli, col vostro plauso e col vostro appunto, con la vostra partecipazione, fate che da voi si diparta in Milano, in questa nostra meravigliosa città che tutto sa e può credere, la solidarietà e l’affetto per questo Piccolo Teatro di tutti gli spiriti eletti.»Paolo Grassi

Giorgio Strehler e Paolo Grassi, due giovani e un sogno, quello di un teatro. Girando per la città, un giorno di febbraio del 1947, fanno visita all’antico palazzo del Broletto, in via Rovello, che fu casa del Conte di Carmagnola e che durante il fascismo era

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 8: 2015 Anno 6 No - Esteri

14 15

stato sede delle Brigate nere: per entrare sferrano un deciso calcio alla porta di legno sbarrata e davanti a loro si presenta la piccola sala buia dell’ex cinema. Quella sala e quel palcoscenico sarebbero diventati la casa del Piccolo Teatro che da quel giorno non ha smesso di ospitare piccole, grandi magie da tutto il mondo. È un luogo denso di storia rappresentata anche dall’adiacente chiostro di Palazzo Carmagnola, risalente alla prima metà del Quattrocento e donato da Ludovico il Moro a Cecilia Gallerani, “La Dama con l’Ermellino” dipinta da Leonardo.“Un grande spazio di consociazione, dedicato all’arte, alla festa, al servizio della città e dell’Europa”, lo definì Giorgio Strehler.I sogni del Piccolo volano in alto e cresce l’idea di far nascere una vera e propria città del teatro. Serve dunque una casa più grande, adatta a ospitare gli spettacoli che arrivano da tutto il mondo. In un’area non distante dalla sede di via Rovello, vicino a un altro glorioso teatro costruito nell’Ottocento, sorge il Piccolo Teatro Strehler che ospita oggi le grandi produzioni di Luca Ronconi e le creazioni dei maestri della scena internazionale (Robert Wilson, Peter Brook, Robert Lepage solo per citarne alcuni). Quello storico teatro, invece, il Fossati, sarebbe poi diventato il Piccolo Teatro Studio Melato, spazio sperimentale, sede della Scuola di Teatro e di Masterclass internazionali.

I teatri milanesi di Dario e Franca

«Così eccoci costretti a muoverci con vivacità straordinaria, saltando da un teatro a un cinema, a un palazzetto dello sport a una chiesa sconsacrata. Un teatro fisso e comodo ci avrebbe addormentati e il nostro spirito si sarebbe imbolsito.»Dario Fo, Manuale minimo dell’attore

Dall’Odeon alla palazzina Liberty

A Milano, Dario Fo, nato presso il Lago Maggiore, arriva da studente: si iscrive all’Accademia di Brera, e poi al Politecnico. Ma la sua città è quella dei teatri, che frequenta come spettatore nel secondo dopoguerra, quando il numero delle sale si va moltiplicando. In un teatro, l’Odeon, Fo incontra Franca Rame e, nel 1957, i due fondano la loro compagnia e debuttano al Piccolo Teatro. Negli anni, reciteranno in molte sedi, disegnando una vera e propria geografia urbana, che si muove tra quartieri, ambienti e pubblici diversi: dal Teatro Nuovo, al Manzoni, dallo Smeraldo, al Carcano, fino al Capannone di via Colletta, una vecchia fabbrica in disuso. Unica sede stabile, tra il 1974 e il 1979, la palazzina Liberty. L’edificio, costruito all’inizio del Novecento, è un ex mercato di verdura: lo ristrutturano gli attori stessi, con l’aiuto della gente del quartiere.È a Milano che Dario e Franca vengono a sapere del Nobel. Stanno per andare in scena al teatro Carcano, quando la notizia è trasmessa in televisione. Mentre gli spettatori entrano in sala, arrivano macchine strombazzanti, e poi due, tre, quattro tram si fermano: i passeggeri scendono, vogliono abbracciare il premiato. Intervengono i vigili urbani per calmare gli schiamazzi ma, saputo il motivo, si uniscono ai festeggiamenti.

«La notizia che l’Accademia svedese aveva deciso di assegnarmi il premio Nobel 1997 per la letteraturaarrivò con la leggerezza di una valanga addosso a tutta la nostra compagnia.»Dario Fo

米兰剧院

斯卡拉:威尔第的剧院音乐和歌剧的殿堂

斯卡拉占据了米兰人三分之二(我没说多!)的生活。(……)你们把三个我了解的米兰人放在撒哈拉沙漠中,一小时后,他们就在那里幻想斯卡拉的事情。——费尔南多·丰塔纳(Fernando Fontana)

是奥地利女皇玛丽亚·特蕾莎作出了在斯卡拉圣母教堂的原址上建造一个新剧院的决定,并委托朱塞佩·皮埃马里尼(Giuseppe Piermarini)担任设计师。1778年斯卡拉剧院的揭幕演出是安东尼奥·萨列里的《重建欧洲》,但十九世纪才是它得到公认的百年,在那些年长长的演出季中,歌剧达到了巅峰:罗西尼、贝利尼、普契尼、尤其是唱出了力争摆脱国外统治的意大利人心声的朱塞佩·威尔第,他们成为使斯卡拉走红的主要人物。二十世纪中,斯卡拉确定了一些伟大指挥家的地位,包括阿尔图罗·托斯卡尼尼、维克多·德·萨巴达、克劳迪奥·阿巴多和里卡多·穆蒂,以及著名歌剧演唱家,其中首屈一指

的该数玛丽亚·卡拉斯,还有舞蹈家卡拉·弗拉奇(Carla Fracci)、鲁道夫·努里耶夫(Rudolf Nureyev)、罗贝尔托·波莱(Roberto Bolle)的地位。斯卡拉在二战中被炸毁,战后得到重建,2002年至2004年,根据瑞士建筑师马里奥·博塔(Mario Botta)的规划,它得到扩建,并配备了现代设施。它是米兰和整个意大利最著名的文化使者,由于他们在世界各地无数的巡演,他们得到全球的公认和赞赏。

出版商—演出经纪人:里科迪

在米兰音乐出版商出现之前,歌剧演唱家的经纪人既介入创作(委托作曲家编曲)、也介入剧院的演出安排。1808年开始活跃于米兰的出版商里科迪是第一个打破这个根深蒂固的常规的人,他与音乐家建立直接联系,关心制作质量:不再出现抄谱的错误和改写,而是尊重作曲家和作品。出版商成为演出经纪人,直接介入演出节目单的编排和演唱家的选择,担保演出的质量。十九世纪末,里科迪不仅成为给斯卡拉带来好运的出版商,而且创建了一种新的、和现代模式相近的出版界与剧院之间富有成效的联系。

Page 9: 2015 Anno 6 No - Esteri

16 17

国立布莱伊登塞图书馆(Braidense)内设立的里科迪之家藏有将近8000 个乐谱手稿、10000 部台本、15000 封作曲家和台本作者的信函、10000 份草图和小样、6000 张照片,还有海报、素描、印刷品等。这是世上独一无二的遗产,它使我们不仅能近距离地了解意大利歌剧的历史,尤其是了解朱塞佩·威尔第,档案馆藏有这位作曲家标注的台本,它还使我们能学习到十九和二十世纪的意大利作曲:斯卡拉蒂、帕格尼尼、雷斯庇基、诺诺等亲笔谱写的乐谱。与作曲家的书信来往持续两百年之久,除了作曲家马里皮耶罗和皮泽蒂的大量手稿以及出版商与托斯卡尼尼的信件来往外,还藏有威尔第、李斯特、马斯内和卡塞拉亲笔书写的信函。__

里科迪档案馆是一座音乐大教堂和世界独一无二的艺术品。——卢恰诺·贝利奥

小剧院:一个欧洲剧院

在我们对戏剧的持久的热爱中与我们相会,以你们的建议、称赞、笔记、参与来表达你们的友情,当你们离开米兰、我们这个众所周知和能够信任的美好城市时,请你们为这个隶属高尚精神

的小剧院传播团结和感情的信息。——巴乌罗·葛拉西(Paolo Grassi)

乔尔焦·斯特雷勒和巴乌罗·葛拉西,两个年轻人和一个梦,一个关于剧院的梦。1947 年2 月的一天,在市区散步时,他们参观了罗维若路(via Rovello)上的布罗莱托老楼(Broletto),它曾是卡马尼奥拉伯爵(Carmagnola)的府邸,法西斯执政时被用作黑衫党的总部:为了进到里面,他们狠狠地对着关闭的木门踢了一脚,在他们面前出现了原影院的漆黑的观众席。那个观众席和那个舞台变成了小剧院之家,从那天起,它从未停止过接待全世界大大小小的神奇演出。这是一个充满历史的场所,这也是因为它紧挨着伯爵府邸的十五世纪上半叶的内花园,那是由“摩尔人”鲁多维科赠送给齐切丽亚·加莱拉尼(Cecilia Gallerani)的,也就是达芬奇油画“怀抱白鼬的贵妇”。

一个联手的巨大空间,用于艺术、节庆、为米兰市和欧洲服务。——乔尔焦·斯特雷勒(Giorgio Strehler)

小剧院的梦想非常宏大,它希望能建立一个真正的剧院城。总之,需要一个更大的剧院,以便用来接待来自全世界的戏剧。在离罗维若路

不远的、靠近另一个十九世纪的漂亮剧院的地方,他们修建了斯特雷勒小剧院(Piccolo Teatro Strehler),如今它上演卢卡·隆科尼(Luca Ronconi)的宏大的舞台剧及国际上其他大师的创作,包括罗伯特·威尔逊、彼特·布鲁克、罗伯特·勒派基(Robert Lepage)等。而那个老剧院则变成了梅拉多工作室(Piccolo Teatro Studio Melato),这是一个实验剧场,被用作米兰小剧院学校和举办国际大师班的场所。

达里奥和福兰卡的米兰

因此我们被迫以非同寻常的活力到处奔跑,从剧院到电影院、到运动场、到一个已非宗教场所的教堂。一个固定和舒服的剧院会让我们昏昏入睡,我们的精神会萎靡不振。——达里奥·佛《演员极简手册》(Manuale minimo dell’attore)

从奥登剧院到自由风格小楼达里奥·佛出生于马乔列湖,学生时代移居米兰:他就读布雷拉美术学院,然后又进入了米兰理工大学,但他的城市是剧院。二战后,剧院数量开始剧增,他作为观众经常光顾剧院。

在奥登剧院中,佛结识了福兰卡·拉梅,1957 年,他们创立了自己的剧团,在小剧院(Piccolo Teatro)首次登场。在以后的岁月中,他们在很多地方演出,在不同居民区、地方和公共场所之间勾画出了属于自己的城市地图:从新剧院(Teatro Nuovo)到曼佐尼剧院(Teatro Manzoni),从翠绿剧院(Teatro Smeraldo)到卡尔卡诺剧院(Teatro Carcano),一直到科莱塔路(via Colletta)上一个弃置的老厂房。1974 年至1979 年,自由风格小楼成为他们唯一的固定场所。这幢二十世纪初修建的建筑以前是个农贸市场:得到该区居民的帮助,演员们自己对它进行了改造。达里奥和福兰卡在米兰得知了诺贝尔的消息。当这一消息在电视上发布时,他们正准备在卡尔卡诺剧院登台演出。观众陆续进场,一些汽车大声鸣着喇叭到达,然后公共电车陆续停了下来:乘客下了车,他们想要拥抱诺贝尔奖得主。交警介入,准备平息喧哗,但一旦得知起因后,他们参与到庆贺行为中。

瑞典学院决定把1997 年的诺贝尔文学奖授予我,这消息以雪崩般的轻巧降落在整个剧团的头上。——达里奥·佛

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 10: 2015 Anno 6 No - Esteri

18 19

Educare al riciclo. Numerose le scuole che hanno aderito al progetto. Quella che si dimostrerà più attiva nella promozione di iniziative e nell’educazione al riciclo di alimenti verrà premiata con un fondo di mille euro messo a disposizione dagli organizzatori. Si tratta di un’iniziativa interessante perché dedicata a un argomento importante e delicato, quello dello spreco di cibo che ovviamente nell’anno di Expo 2015 assume un ruolo e un significato particolare.

No allo spreco. Quella delle Formichine non è l’unico progetto intrapreso dal comune di Milano. Attraverso l’iniziativa “Io non spreco” gli alunni delle scuole primarie milanesi possono portare a casa con un sacchetto “salvacibo” alcuni alimenti avanzati nella mesa, inoltre hanno la possibilità di ‘adottare un nonno a pranzo’, ovvero aggiungere un posto alla mensa scolastica per ospitare una persona anziana. “Ci sono mille modi per imparare a non sprecare il cibo - continua Cappelli - e tutti i giorni maestri e maestre, nelle loro classi, s’impegnano per insegnarlo ai loro alunni. L’idea di raccogliere e

condividere tutti questi ‘insegnamentì che arrivano dalle scuole mi sembra molto intelligente”.

Frullati e mangimi contro lo spreco. Tra le proposte già arrivate al sito dell’iniziativa ci sono frullati per riciclare la frutta, pan grattato e un “self-service per uccellini” per non gettare il pane raffermo, la preparazione di torte e macedonie per genitori e nonni. “Spesso accade - conclude Cappelli - che i bambini, una volta tornati a casa, insegnino ai loro genitori ciò che hanno imparato a scuola. Ciò avviene soprattutto quando si tratta di tematiche ambientali, sulle quali i ragazzini sono sempre molto sensibili”.

E allíEXPO?17.000 tonnellate, questa la stima della produzione totale dei rifiuti urbani e assimilati che ci si attende durante i sei mesi dell’Esposizione Universale di Milano. Una media rifiuti di 70-80 tonnellate ogni giorno, con picchi di 130 tonnellate durante i finesettimana La stima prevede un 40% di rifiuti prodotto dai visitatori e un 60% proveniente dall’interno delle aree espositive e delle aree di ristorazione. Potrà arrivare a 450 tonnellate quotidiane, la quantità di cibo e di bevande che ogni notte sarà introdotta ad EXPO. Si stimano infine in circa 27 milioni, i pasti prodotti in totale durante tutto l’evento. Ecco perché EXPO ha dovuto mettere in piedi un rapporto di sostenibilità e un’organizzazione che contempli, tra l’altro, la sostenibile gestione della produzione e smaltimento dei rifiuti, molto complessi. Riguardo al cibo avanzato giornalmente durante l’evento, il manager di EXPO Piero Galli ha dichiarato che l’obbiettivo di EXPO è quello del recupero di almeno il 40%.

教育学生再循环理念

目前已有多家学校参与了该计划。在校园中积极推广此项计划并加强食物再循环教育的学校将获得来自主办方的1000欧元奖励。在以食物为主题的2015米兰世博会举行的这一年,这项与珍惜食物相关的计划显得尤为重要。

对浪费说不!

“小蚂蚁”计划并不是米兰市政府针对教育领域推出的唯一项目。另一项名为“我不浪费”的举措,鼓励米兰的小学生们在放学后用专门的食品袋将在校内没有吃完的食物带回家中;此外,还允许学生们邀请一位老人到学校食堂和自己共进午餐。在该项目负责人看来,“其实有很多方法能让孩子们学会如何不浪费粮食。每一天,老师们都会在学校里课堂上对孩子们进行教育。他们采用的方法都可以被我们借鉴和分享”。

对抗浪费的解决办法 搅碎与饲料

在已经通过互联网上传的解决办法中,包括:把剩余水果搅碎后变为饲料,把干面包捏碎后为小鸟喂食,以及为父母和家人准备蛋糕和什锦水果等。“每天孩子们放学回

Formichine salvacibo”contro gli sprechi alimentari nelle scuole “挽救食物的小蚂蚁”计划——向校园内的食物浪费说“不”!

对抗食物浪费从教育做起。意大利环保组织Eco dalle Città (www.ecodallecitta.it )和Cariplo基金会与米兰市政府合作,在互联网上开启了一项旨在让学生们了解食物再循环课题的教育计划。计划名为“挽救食物的小蚂蚁——对抗食物浪费的校园日记”,将在米兰教育系统全面铺开,邀请所有学生开动脑筋,积极寻找有效的方法,控制每天扔掉的食物垃圾数量。

家后,都会把在学校里学到的东西告诉父母。孩子可以影响一个家庭,这也是为什么我们的计划要面向学校的原因。”

在世博会呢?

一万七千吨——这是在米兰世博会举办的6个月中预计将产生的城市垃圾总量。据测算,平均每天垃圾量为70-80吨,周末将高达130吨,其中游客制造的垃圾占比40%,另外60%来自于各个展区和餐饮服务中心。每天晚上要运进世博园区的食品和饮料数量高达450吨,每天制作270万份食物。

通过这些数字我们不难理解为什么米兰世博会如此重视食物垃圾处理这一复杂的问题,以保持环境的可持续发展。

对世博会期间每天剩余下来的食物,世博会主席加利先生说:“其中40%将得到有效的再利用。”

La lotta contro lo spreco alimentare parte dall’educazione. A saperlo sono l’associazione ambientalista e testata online Eco dalle Città (www.ecodallecitta.it ) e la fondazione Cariplo che insieme con il comune di Milano hanno dato vita a un progetto dedicato alla sensibilizzazione dei più piccoli alle tematiche legate al riciclo del cibo. L’iniziativa “Formichine salvacibo. Diario scolastico contro lo spreco alimentare”coinvolge i poli didattici di Milano chiamati a dare sfogo alla fantasia per trovare idee efficaci per limitare la quantità di rifiuti alimentari che ogni giorno finisco nella spazzatura.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 11: 2015 Anno 6 No - Esteri

20 21

La lunga storia del «Corrierone»

Le chiatte si muovono lente sul Naviglio della Martesana, quasi sommerse dal carico di giganteschi rotoli di carta destinati alle rotative del «Corriere della Sera». Milano è ancora una città d’acqua solcata da canali quando il quotidiano nato nel 1876, che si appresta a diventare il primo d’Italia, affida a Luca Beltrami, artefice del restauro del Castello Sforzesco, il progetto per la nuova sede. Per i milanesi il palazzo di via Solferino e la sede del «Corriere della Sera» diventano dal 1904 una cosa sola, e uno dei simboli più duraturi e autorevoli di Milano capitale morale del Regno d’Italia.

Il «Corriere» si ispira al «Times» e sostiene le istanze della borghesia industriale, proponendo – se si esclude il Ventennio fascista – un modello di progresso liberal-moderato, e cercando negli anni di seguire e interpretare l’evoluzione sociale, politica e di costume dei tanti lettori di riferimento. Dal 2011 pubblica «La Lettura», inserto domenicale dedicato alla cultura e ai consumi culturali, erede di dell’omonimo periodico uscito tra 1901 e 1945.

Sulle tracce del «Financial Times»: «Il Sole 24 Ore»

A Milano ha sede un quotidiano economico e finanziario di proprietà dell’associazione di categoria

degli industriali, terzo in Italia per diffusione. Da centocinquant’anni «Il Sole 24 Ore» è il principale strumento di informazione per gli operatori del settore. Al contempo milanese e internazionale, «Il Sole 24 Ore» esprime la propria vocazione globale alla fine del Millennio affidando a Renzo Piano il progetto della nuova sede.Completata nel 2005 e condivisa con la Price Waterhouse & Coopers, si insedia in un’area industriale e risponde ai principi dell’architettura di Piano, attribuendo alla luce e alle vetrate, anche in funzione simbolica (la trasparenza dell’informazione), una funzione preminente. La «Domenica» del Sole 24 Ore è supplemento culturale che dal 1983 accompagna l’edizione festiva del quotidiano.

«Che gli edifici emanino luce, illuminino la strada, si caratterizzino luminosamente di notte.»Gio Ponti

La stampa milanese in piazza

La facciata del «Palazzo dei giornali», progettato da Giovanni Muzio, è impreziosita dalle opere di Mario Sironi: il bassorilievo del balcone sopra l’ingresso e, poco più in alto, l’ampio fregio in marmo di Carrara. Nel dopoguerra piazza Cavour diventa una Fleet Street milanese poiché all’interno sono ospitati molti quotidiani: «Il Giorno», «La Gazzetta dello Sport»,

L’arcipelago degli editori I palazzi della stampa

«Grazie dell’invio del Corriere. Io ho paura dei giornali, dei quali ricevo molti, tantoché finiscoper non aprire i più. Ma il Corriere lo aprirò e leggerò ogni notte, od ogni sera.»Benedetto Croce

«La Notte», «Avanti!», «il Giornale», oltre le agenzie di stampa Ansa e AdnKronos.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 12: 2015 Anno 6 No - Esteri

22 23

《晚邮报》的悠久历史驳船在纳维利(Naviglio)水面上缓缓移动,承载着一匹匹厚厚的纸卷,送往《晚邮报》的印刷厂。在该报1876 年诞生时,米兰还是一个水道纵横的城市。《晚邮报》创建之初就意欲成为意大利的第一大报,它委托曾主持米兰斯福扎城堡修复工作的建筑师卢卡·贝特拉米(Luca Beltrami)设计报社新址。对于米兰人来说,自1904 年起,索尔费里诺

路(via Solferino)上的大楼等于《晚邮报》总部,并成为意大利王国精神首都米兰最权威和最持久的象征。《晚邮报》从《泰晤士日报》受到启发,支持工业资本家的需求(如果不考虑法西斯执政的二十年的话),崇尚温和自由主义的发展模式,试图报道和阐述社会、政治和主要读者群口味的演变。从2011 年起,它出版名为《阅读》(La Lettura)的周日文化特刊,该同名特

出版商群岛 新闻大厦

感谢寄来的《晚邮报》。我怕报纸,每天我都会收到很多份,以至于好多都不看。但《晚邮报》我会每晚、或每个傍晚打开和阅读。——贝内德托·克罗齐

刊曾于1901 年至1945 年间发行。

建筑散发着光亮,照耀着街道,点亮了整个夜晚。——乔·庞蒂(Gio Ponti)

沿着《金融时报》的足迹:《24 小时太阳报》

米兰还是一家经济金融类报纸的总部所在地,该报隶属于工业家协会,是意大利发行量排名第三的报纸。一百五十年来,《24 小时太阳报》一直是业内人士最主要的信息工具。作为一份米兰和国际报纸,上世纪末,为了能更好地展现自己的国际形象,报社委托伦佐·皮亚诺设计新址。它位于米兰一工业区内,与普华永道公司合用,于2005 年建成。建筑拥有落地玻璃窗,光线充

足,它秉承了皮亚诺一贯的设计理念,并兼具一个重要的象征意义,即:信息的透明度。自1983 年起,《24 小时太阳报》开始出版周末文化特刊《周日》,与当天的报纸一起发行。

广场上的米兰新闻业

乔万尼·穆兹奥(Giovanni Muzio)设计的报业大厦的正墙装饰有马里奥·西罗尼的艺术作品:入口上方阳台的浅浮雕、更高处的用卡拉拉大理石雕琢的墙楣等。二战后,加富尔广场(piazza Cavour)成为米兰报业集合地,多家报社将总部设在这里,包括《白天》(Il Giorno)、《体育报》(La Gazzetta dello Sport)、《夜晚》(La Notte)、《前进》(Avanti!)、《日报》(il Giornale),以及安莎社和AdnKronos 新闻社。

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 13: 2015 Anno 6 No - Esteri

24 25

Il «Gran Maestro del Touring»

«Fare gli italiani», trasformarli in viaggiatori consapevoli, migliorare l’accoglienza turistica, descrivere la penisola, garantire ai ciclisti assistenza e promuovere le prime piste ciclabili: questi e molti altri gli ambiziosi obiettivi del Touring Club Ciclistico Italiano e del suo più strenuo animatore, Luigi Vittorio Bertarelli, presidente dell’associazione e prolifico pubblicista sulle riviste del sodalizio.Con l’avvento dell’automobile, portatrice di un diverso modello di turismo, divengono essenziali i servizi ad hoc, sia nella segnaletica (indicazione delle pendenze stradali, «pali indicatori» di località e precedenze), sia nelle infrastrutture di supporto (garage, distributori di benzina e lubrificante nei principali snodi stradali).A ridosso della prima guerra mondiale il Touring Club Italiano pubblica il primo volume della Guida d’Italia delTouring Club Italiano, dedicata a Piemonte, Lombardia e Canton Ticino (1914), un modello di descrizione analitica del patrimonio storico-artistico italiano. Il colore della copertina le identifica immediatamente come Guide rosse. Nel 1922 esce la prima Guida d’Italia per stranieri.Dal 1915 il Touring Club Italiano è identificato con la sede nel palazzo in stile eclettico di Corso Italia 10, progettato appositamente per l’associazione, dove trova spazio anche la libreria, punto di riferimento per geografia, cartografia, guide e narrativa di viaggio.

«Il Touring in poco tempo ha fatto più bene all’automobilismo di qualsiasi società sportivad’Italia.»Achille Bertarelli

“旅游大师”

“做意大利人”,让他们成为理性的旅游者,完善旅游服务设施,描绘亚平宁半岛,向骑车人提供必要的协助,推广最初的自行车道:这些及其他的想法均是意大利自行车旅游俱乐部、其不屈不饶的推动者、俱乐部主席和经常撰文的宣传者路易吉·维多利奥·贝尔塔莱利(Luigi Vittorio Bertarelli)的野心勃勃的目标。

随着以汽车为载体的旅行形式的普及,道路设施变得不可或缺,这其中不仅包括交通信号系统(坡道指示、重点地区指示牌、让车讯号等),也包括道路基础设施(主要路段的停车场、加油站)。

第一次世界大战即将爆发之际,意大利旅游俱乐部出版了第一本《意大利旅游指南》(1914 年),系统介绍了皮埃蒙特、伦巴第和蒂奇诺地区的历史艺术等旅游信息。由于书的封面为红色,因为也被称为“红色指南”。1922 年,第一本《外国人意大利旅游指南》出版。

自 1915 年起,意大利旅游俱乐部的总部一直设在意大利大道(Corso Italia)10 号多元化建筑风格的大楼内。在这幢专门为俱乐部设计的建筑中还设有一家书店,可以找到地理、地图、旅游指南和旅行文学等资料和书籍。

在很短时间内,旅游俱乐部对汽车业的贡献超过了意大利任何一家体育俱乐部。——阿基莱·贝尔塔莱利(Achille Bertarelli)

Editori nel cuore di MilanoI semafori del Touring Club Italiano

«I milanesi, il Luigi Vittorio, avevano perseminato l’Italia del seme raro de’ loro ammonimenti,dei loro “cartelli stradali”. Il loro spiccato semaforismo, un bel dì, fece dello stivale vecchio, un semaforo nuovo.»Carlo Emilio Gadda

出版商群岛 / 米兰中心出版商意大利旅游俱乐部的信号灯

像路易吉·维多利奥那样的米兰人,把他们的警告系统和“路标”等稀罕的种子播在了意大利土壤上。有一天,这种清晰明确的红绿灯主义为古老的靴形半岛提供了新的指示灯。——卡洛·艾米利奥·加达(Carlo Emilio Gadda)

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 14: 2015 Anno 6 No - Esteri

26 27

Tutto il sapere nei Frigoriferi

«I frigoriferi sono un posto magico, unico a Milano: sembra di essere in una grande città del Nord Europa. È un luogo laico, pensato per tutelare cose diverse dove tutti gli inquilini hanno voglia di collaborare e relazionarsi.»Luca Molinari

Da Greenpeace a Open Care-Servizi per l’arte, che si occupa della conservazione, della vendita, del restauro e di tutto ciò che ruota intorno al mondo delle opere d’arte, da Slow Food a varie associazioni e società che lavorano nell’ambito del design e organizzano mostre ed eventi, dalla filosofia che

si insegna alla scuola Philo alla psicoterapia della scuola Nous fino alla Fondazione Forma per la Fotografia, all’archivio Ugo Mulas e a un ristorante che propone cucina di ricerca: ogni arte e campo del sapere ha il suo posto ai Frigoriferi milanesi, tanto da far sembrare che, oggi, tutto il sapere della città si dia quotidianamente appuntamento in questo enorme complesso poco distante dal centro di Milano.E la letteratura? Con il festival Writers, una volta all’anno, anche gli scrittori italiani convergono su via Piranesi e danno vita a letture, dibattiti e incontri con i lettori. Non è però per l’arte e la cultura che nascono i Frigoriferi: costruiti nel 1899 come fabbrica del ghiaccio, hanno a lungo conservato in magazzini refrigeranti le derrate alimentari della città di Milano. Dalla fine degli anni Cinquanta non è più stato necessario avere un luogo che

conservasse gli alimenti: perciò i Frigoriferi hanno convertito le celle refrigeranti in depositi per oggetti preziosi, soprattutto oro, pellicce e tappeti. Il Palazzo del Ghiaccio, che oggi è uno spazio polifunzionale all’interno dell’area, fu costruito nel 1923. Conteneva all’epoca la pista coperta più grande d’Europa, e assurse alle cronache nel 1957 per aver ospitato il primo turbolento raduno italiano di rock ’n’ roll.

Marcos y Marcos da una mansarda ai FrigoriferiAll’inizio ci sono due amici, Marco Franza e Marco Zapparoli (da cui il nome dell’editore, Marcos y Marcos), che hanno vent’anni e, in una mansarda vicino a Porta Venezia, stampano in proprio piccoli

libri di 30 pagine, li numerano e li spediscono a chi li richiede: sono opere di Luzi, Novalis, Von Kleist. Poi il progetto diventa sempre più importante,Franza lascia e subentra Claudia Tarolo: Marcos y Marcos diventa uno dei marchi indipendenti più visibili d’Italia e trova una sede in via Padova 221. A loro si deve la riscoperta di John Fante e John Kennedy Toole, ma anche il lancio di alcune delle voci italiane più sorprendenti degli ultimi anni: come il tradottissimo bestseller “a sorpresa” Se ti abbraccio non aver paura di Fulvio Ervas. L’editore, un marchio milanese riconosciuto, si è trasferito nel 2012 presso la sede dei Frigoriferi Milanesi dove, oltre agli uffici, ha una stanza uso foresteria per gli autori stranieri di passaggio a Milano.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 15: 2015 Anno 6 No - Esteri

28 29

从绿色和平到致力于艺术品保护、销售和修复等服务的“开放修缮服务”(Open Care-Servizi),从慢食主义到从事设计行业和组织展览、活动的协会及企业,从Philo 学校教授的哲学到Nous 学校教授的心理疗法,再到Forma 摄影基金会、乌果·穆拉斯(Ugo Mulas)档案馆,还有致力于推广创新烹饪的餐厅:每一种艺术和知识在米兰制冰厂(Frigoriferi milanesi) 都有自己的一席之地,仿佛米兰城的智慧每天都在这处距米兰市中心不远的艺术区中逐个进行展示。那文学呢?这里还有每年一度的作家节,意大利作家们在皮拉内西路(via Piranesi)聚会,朗读、探讨文学,并与读者见面。

最初这个地区并非为艺术和文化而建。1899 年,在这里建起的原本是一家制冰厂,主要在其冷库中存储供给米兰的食品。到了上世纪五十

年代,由于对冷藏食品的需求量减少,工厂将其冷库改装后用于储藏珍品,特别是金子、毛皮和地毯等。建成于1923 年的冰厦(Palazzo del Ghiaccio)如今已变身成为艺术区内的一处多功能建筑。这里曾经拥有欧洲最大的室内跑道,曾于1957 年举办意大利首次摇滚乐集会。

Marcosy Marcos,

从顶楼到制冰厂

最初,两个朋友马可·弗朗扎(Marco Franza)和马可·扎帕若利(Marco Zapparoli)(Marcosy Marcos 出版社的名字由此而来)都只有二十岁,他们在米兰威尼斯门附近一座房子的顶楼里自己印刷30 页的小书,编号后给向他们讨要的人,这些是马里奥·卢齐(Mario Luzi)、诺瓦利斯(Novalis)和海因里希·冯·克莱斯特(Von Kleist)等作家的作品。后来,出版计划得以发展,弗朗扎离开,克劳迪娅·塔若洛(Claudia Tarolo)加入。Marcosy Marcos 出版社逐渐成为意大利出版业最具影响力的独立

集中在制冰厂 的所有智慧

制冰厂(Frigoriferi)是米兰一处神奇的、独一无二的地方:你似乎身处一个巨大的北欧城市。这是一个尘世之地,致力于保护差异,汇集了所有愿意合作和对话的人。

——卢卡·莫里纳利(Luca Molinari)

品牌之一,并且在米兰帕多瓦路(via Padova)221 号设立了总部。他们发掘了著名作家约翰·芳特(John Fante)和约翰·肯尼迪·图勒(John Kennedy Toole),还在近年推出了几位颇有

影响力的意大利作家,如富尔维奥·埃尔瓦斯(Fulvio Ervas)的畅销书《如果我拥抱你,请不要害怕》已被翻译成多国文字。作为米兰的知名品牌,Marcosy Marcos 出版社

于2012 年搬入位于米兰制冰厂的新址,这里除了办公室,还有一处专门用于接待受邀外国作家的客房。

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 16: 2015 Anno 6 No - Esteri

30 31

La Stazione Centrale

Inaugurata nel 1931 la faraonica Stazione Centrale è un esempio unico di stile eclettico, tra liberty, Art Deco e razionalismo fascista, con protromi leonine, cavalli alati, mascheroni e aquile in marmo e pietra del Carso. Le dimensioni ciclopiche ne fanno la seconda

米兰中央火车站

1931年揭幕的法老式的中央火车站是一个多元风格的独一无二的典范,它结合了自由风格、艺术装饰风格和法西斯的理性主义,置放着用大理石和卡索石材雕刻的狮子前身、展翼飞马、大面具和老鹰。庞大的规模使其成为意大利客流量第二大车站,它的正墙有200米高,面对达奥斯塔公爵广场(piazza Duca d’Aosta),它还有能行车的柱廊、覆盖24个站台的340多米宽的钢铁玻璃盖棚。2005年至2010年间,它得到修复和改善。

in Italia per portata di passeggeri, con la sua facciata di 200 metri su piazza Duca d’Aosta, la galleria delle carrozze, e la tettoria di oltre 340 metri in ferro e vetro che copre i 24 binari. È stata restaurata e riqualificata tra il 2005 e il 2010.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 17: 2015 Anno 6 No - Esteri

32 33

Filosofia degli orti urbani «Salvo il paesaggio e mangio sano»

Nelle metropoli moderne esistono piccole ma numerose e importanti realtà: gli orti urbani. Queste esperienze costituiscono dei polmoni verdi per le metropoli industrializzate, educano a pratiche ambientali sostenibili, rispondono all’esigenza di “fare comunità” e offrono un’alternativa alle categorie sociali emarginate dalla società moderna.“Questa del campicello di periferia era all’origine un’attività di singoli volonterosi, di gente animata da una fervida passione di agricoltori, ciascuno chiuso nel proprio scacco di terreno». Così iniziava un articolo intitolato «Gli orti cittadini dei coltivatori dilettanti» pubblicato dal Corriere della Sera nel 1943. Allora erano orti di guerra, oggi sono orti urbani. Secondo la rivista scientifica online Environmental Research Letters i dati satellitari hanno permesso di calcolare che, nel mondo, gli orti urbani (cioè situati entro un raggio di 20 chilometri dalle città), occupano una superficie pari ai 28 Stati dell’Unione Europea. In Italia dal 2011 al 2013 la superficie degli orti urbani è triplicata passando da 1,1 milioni a oltre 3 milioni di metri quadri. E un’indagine condotta da Coldiretti e Censis afferma che, causa crisi economica, ben il 46,2 per cento di italiani si dedica alla coltivazione di orti, giardini e terrazzi. Se prima si curavano con amore piante e fiori ora ci si adopera anche per far crescere lattughe, pomodori, peperoncini, zucchine, melanzane. La Confederazione italiana agricoltori dichiara che nel nostro Paese i contadini urbani sono circa 5 milioni (dato 2013, più 10 per cento rispetto all’anno precedente), persone che curano un orto in giardino, in terrazza o in uno spazio comunale. Un esercito con la zappa in mano. Claudio Cristofani, ortista urbano, è un architetto che a Milano, nella periferia sud-ovest della città, ha convertito i suoi 2,5 ettari di terreno agricolo in 180 orti urbani per altrettante famiglie (nel capoluogo lombardo gli orti urbani di proprietà comunale sono 800). Circondato da palazzoni anonimi, il luogo ha un nome new age, «Angoli di terra», e un sito internet (angoliditerra.org), dal quale Cristofani semina consigli e riflette sull’agricoltura in città: «Questa esperienza è nata dodici anni fa, si tratta di appezzamenti di 75 metri quadri, ciascuno in grado di produrre due quintali di verdure l’anno. Fave,

cornetti, piselli, pomodori, melanzane, insalate a seconda della stagione. Ma il vero successo è la funzione sociale di questo luogo che negli anni è diventato un punto di incontro per chi lo frequenta, al di là della passione per la terra». Chi sono gli ortisti urbani? «Non ci sono solo pensionati come si potrebbe pensare, anzi: la categoria più rappresentata è quella del capofamiglia tra i 45 e i 55 anni». Il canone richiesto dal signor Cristofani, che ai suoi «contadini» garantisce l’acqua e tutti gli allacciamenti possibili per un buon raccolto urbano, è di 385 euro l’anno per ogni orto (gli affitti comunali non superano i 200 euro annui). Ma trovarne uno libero non è facile e la lista d’attesa è lunga. Domanda: ma il pomodoro o la melanzana milanese, coltivati in una delle aree più inquinate d’Europa, che grado di commestibilità hanno? «La scienza dimostra che un buon lavaggio elimina le impurità che si depositano sulla superficie degli ortaggi», risponde Cristofani. «E solo lavorando la terra si comprende che quel che più importa in agricoltura sono i primi 50 centimetri di terreno, lo strato coltivabile. Quello più fragile e da preservare». Da Michelle Obama che, appena insediatasi alla Casa Bianca allestì un orto nel giardino della dimora presidenziale lodando il lavoro dei community garden , gli orti comunitari di quartiere, alla regina d’Inghilterra Elisabetta II che ha creato un piccolo orto nei giardini di Buckingham Palace, l’orto urbano ha diverse declinazioni: comunale, sociale, a porter (piccoli vasi da portare a passeggio), verticale (quando lo spazio è scarso), riciclato (in vasi ricavati da bottiglie di plastica, ecc.), in terrazzo (il più diffuso in Italia), rialzato (nei vasconi) e didattico (nelle scuole). La facoltà di Agraria dell’università di Perugia ha pubblicato un manuale intitolato «Linee guida per la progettazione, l’allestimento e la gestione di orti urbani». Coldiretti è andata oltre creando la figura del personal trainer dell’orto, uno specialista che aiuta nella coltivazione, dalla scelta dei prodotti al raccolto. Al momento si contano 65 personal trainer divisi regione per regione. Si tratta di figure professionali come imprenditori agricoli e agronomi, in grado di insegnare l’arte dell’orticoltura. Il primo sopralluogo e i consigli utili per avviare l’attività sono un servizio gratuito. Per progetti più strutturati è richiesto un contributo di 20 euro l’ora, cinque lezioni sono sufficienti per imparare: dall’attrezzatura necessaria alla terra, dall’irrigazione ai concimi, dalla semina al raccolto. A Vallo di Nera, in provincia di Perugia, l’orto di

Properzio è diventato un salotto culturale. Properzio Nervo, accademico all’università La Sapienza di Roma, facoltà di Lettere, racconta. «A metà anni Novanta comprai questa casa con relativo terreno. Pian piano è nata la passione per l’orto, l’idea di coltivare qualcosa di vivo da un luogo incolto. Ho iniziato con delle piccole festicciole, come il Fava Day che si tiene ogni seconda domenica di maggio, più altri piccoli incontri durante l’estate». Oggi gli appuntamenti all’orto di Properzio sono un’abitudine per gli studenti romani di Lettere ma anche per tanti perugini. «Invito il pecoraio a raccontare storie di transumanza, il cacciatore a parlare delle sue esperienze di caccia. È un modo per tenere viva la tradizione orale del posto e far conoscere a chi viene da fuori le bellezze e gli angoli più remoti del territorio. Ma tutte queste, il che è fondamentale, sono anche scuse per fare grandi mangiate». Nel Nord Italia l’81% delle città ha sviluppato progetti di orti urbani. Tra i comuni più virtuosi Torino, Bologna, Parma e Padova. Nella città veneta il Comune ha delegato agli orti una vera e propria funzione sociale con il «Piano degli orti urbani»: 500 orti dove «le persone imparano a stare insieme per spezzare la solitudine che spesso caratterizza la vita di molti individui». «Un fenomeno in crescita», commenta Evaristo Petrocchi, responsabile del Progetto nazionale orti urbani di Italia Nostra. «Vero che darsi all’agricoltura urbana è in parte diventata una moda, ma l’esigenza di praticare attività orticola in città è oggettiva». L’obiettivo di Italia Nostra è creare una rete nazionale di orti urbani. «Dedicarsi a un orto non è solo capire cosa c’è dietro i singoli prodotti della terra o coltivare verdura che ci costerà meno che

comprarla in negozio. Significa anche prendersi a cuore il paesaggio che va scomparendo. Coltivare pomodori o zucchine consente di capire e aver voglia di tutelare il paesaggio agrario italiano». A Roma Italia Nostra ha avviato un’attività di censimento e conseguente regolarizzazione dei tanti orti abusivi presenti sul suolo comunale: «Via gli abusi edilizi e niente acqua inquinata negli orti che devono formare una rete aperta come dei parchi». A Ostuni, in provincia di Brindisi, gli orti fanno parte della riqualificazione della cinta muraria della città vecchia e stanno conquistando una funzione culturale e turistica. Il paesaggista Tommaso Giorgino è uno dei promotori: «Si tratta di orti antichissimi, con una storia millenaria, di grande valore», racconta. «Dagli inizi degli anni 2000 è in corso un’opera di recupero. È stata avviata una progettazione partecipata con la cittadinanza, tramite un bando del Comune, per la gestione e la rigenerazione dell’area orticola. L’obiettivo è l’integrazione con le attività culturali e turistiche della città. Tra i primi progetti, la creazione di una filiera diretta con la ristorazione locale per gustare in trattoria i prodotti dei nostri orti». Il 9 maggio, occasione di Expo, a Saronno (Varese) verranno inaugurati gli orti urbani della seicentesca villa Koelliker, oggi residenza per anziani che confina con una scuola. L’idea è avvicinare anziani e studenti tramite l’orticoltura, grazie anche all’innovativa progettazione degli orti che permetterà l’accesso e la coltivazione anche ai portatori di handicap. Una lunga storia quella degli orti urbani che è diventata un film. S’intitola «Città del cavolo» il lavoro di due registi milanesi, Paola Longo e Salvatore Laforgia, che hanno girato tra Milano e Berlino per raccontare storie di persone e orti urbani.

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 18: 2015 Anno 6 No - Esteri

34 35

“郊区的这一小片土地是由一群热衷农业的人自发开垦的,每人拥有一块。”这段文字发表于1943年的意大利《晚邮报》,当时的文章题目是《业余耕种者的城市菜园》。那是属于战争时期的菜园,而今天,我们拥有的则是城市菜园。

根据网络科学杂志Environmental Research Letters的报道,通过卫星监测得到的数据显示,目前全世界的城市菜园(位于城市的20公里半径范围内)总面积已经相当于欧盟的28个成员国的面积之和。

在意大利,2011年至2013年的两年间,城市菜园的面积已经增加了两倍,从110万平米增加到了超过3万平米。统计局的数据显示,由于受到经济危机的影响,已经有46.2%的意大利人开始在花园、菜园和自家阳台上开展耕作。而且和以前专心摆弄花草有所不同的是,人们现在还在园子中种植莴苣、西红柿、辣椒、西葫芦和茄子。

根据意大利农业联合会发表的声明,意大利目前拥有城市农耕者五百万人(2013年数据,比上一年增长了10%),他们或是在花园中辟出小块菜地,或是在自家阳台上,或是在某个公共场地中挥锄劳作。

克劳迪奥·克里斯托法尼是一位来自米兰的建筑师。他在米兰城西南部的郊区拥有一块属于自己的土地,在那片2.5公顷的农田中,另外还有180户家庭在那里拥有同样大小的菜园。这个地区名为“新时代”,并且有自己的官方网站(angoliditerra.org)。据克里斯托法尼介绍,“我是12年前开始在这里耕作的。每人一块75平方米的土地,每年可以产出约两百公斤的蔬菜,根据季节不同可以种植豆角、豌豆、西红柿、茄子、沙拉菜等。但真正的成功其实在于这一地区所具备的社会功能:十几年来,人们来到这里不仅仅是为了耕作,还把这里当成了聚会的场所。”

城市农耕者是哪些人呢?“其实不只有对农耕感兴趣的人,各种各样的人都有,最主要的群体是家庭的一家之长,年龄大多在45-55岁之间。”克里斯托法尼每年需要为这块菜园支付385欧元的费用,以保证供水等必需条件。如果是采用社区菜园的形式,由多个人共同承租,那么费用不会超过一年200欧元。目前,有此类需

求的人已经排成大队在等待了。那么问题就来了:米兰作为欧洲土地污染比

较严重的地区,在这里种植出来的西红柿和茄子能够达到食用的级别吗?对此,克里斯托法尼说,“科学证明,正确的洗涤方法可以去除残留在蔬菜表面的杂质。而且只要你在地里耕作过,就会明白最重要的是土地最上面的50公分,属于可以耕作的土层,同时也是最脆弱和最需要受到保护的。”

从刚刚在白宫花园内辟出一块菜地,并鼓励“社区菜园”模式的美国总统夫人米歇尔·奥巴马,到在白金汉宫花园内有一小块菜地的英国伊丽莎白女王,城市菜园的风潮已经蔓延全球。城市菜园已经成为一种社会性现象,它的开展形式多样,在土地匮乏的条件下,可以采用垂直发展的形式,利用各家各户的阳台(这在意大利非常普遍);它的形式非常环保,而且还可以通过在学校中的推广发挥其对学生的教育职能。佩鲁贾大学农业系还专门为此出版了一本手册,名为《城市菜园的设计、装饰与经营指导方针》。

意大利农业联合会还专门推出了城市菜园指导专家。这些专家可以指导人们进行耕种,并帮助人们选择适合土地的品种。目前注册的指导专家共有65位,分布在意大利的各个大区,通常来自农业企业或是农艺学家。有需求的人在第一次咨询时免费,但如果需要更为具体详细的建议和设计,则需每小时支付20欧元。一般来说,在专家那里上五次课,就可以了解耕种所需的必要设备,肥料灌溉以及播种采收的方法等。

在佩鲁贾省的Vallo di Nera地区,普洛佩奇奥菜园已经成为当地的一个文化大客厅。普洛佩奇奥·内尔沃是来自罗马大学文学系的学者,他告诉我们:“上世纪九十年代中期,我买下了这所房子和附属土地。慢慢地,我对农耕产生了浓厚的兴趣,决定在荒芜的土地上种上一些东西。后来,我开始举办一些小型活动,比如每年五月第二个周日的‘豆角日’,以及常常在夏天举办的小型聚会等。”

如今,参加普洛佩奇奥菜园的聚会活动已经成为罗马大学文学系学生的习惯,许多佩鲁贾当地人也常来参与。“我会邀请牧羊人来讲牲畜转场,邀请猎人来讲他们的打猎故事。通过口述方式,我们延续着当地的传统,让外面的人了解这

片土地的每个角落和它的美丽所在。当然,所有这些其实都是借口,最主要的是在这里可以吃得非常好。”

在意大利北部,有81%的城市开展了城市菜园项目,其中最积极的是都灵、博洛尼亚、帕尔马和帕多瓦。在帕多瓦,当地市政府通过“城市菜园计划”赋予城市菜园以真正的社会职能:500个城市菜园由此为人们提供了“聚在一起,排解孤独的”场所。

来自非营利性组织“我们的意大利”的“城市菜园国家项目”负责人佩特罗齐说,“这已经成为一种社会现象。从一方面讲,城市农耕已经成为一种时尚,但从另外一方面讲,在城市

城市菜园的哲学“挽救风景,吃得健康”

在现代大城市中,城市菜园星罗棋布,在成为工业化大都市的绿肺的同时,也教导人们为环境的可持续性发展而努力。城市菜园满足了人们“共同劳作”的需求,并且为那些被现代社会排除在外的阶层提供另一个选择。

中进行农耕活动也是城市的一种需要。”“我们的意大利”的目标是在意大利全国建立起以个城市菜园网络。“在城市菜园中劳作,不只是为了解每种农产品背后的故事,或是能用更便宜的方法得到所需的蔬菜,而是可以用心去享受那些即将从我们身边消失的风景。种植西红柿或西葫芦可以进一步激发我们保护意大利风景的欲望。”

在罗马,“我们的意大利”对公共用地上的城市菜园进行了普查,并对其中滥开发的行为进行了规范。“我们要拆除无用的建筑占用,并保证城市菜园的用水不受污染,并建立起以个像城市公园一样的开放网络。”

在布林迪西省的奥斯图尼,城市菜园已经成为古城城墙圈的组成部分,发挥着文化和旅游的双重作用。景观设计师托马索·乔尔吉诺是这一项目的积极推动者之一,他认为“这些菜园拥有千年以上的历史,有很高的价值。从2000年开始,我们开始对其展开修复。市政府公开招标,专门对这些菜园进行设计、管理和整修。我们的目标是让其成为城市文化旅游活动的一部分。其中一项计划就是和当地餐饮企业建立直接对口供应服务,让人们可以在当地餐厅就直

接品尝到菜园中种植的蔬果。”在米兰世博会开幕后的5月9日,十七世纪风

格的克里克别墅城市菜园即将在位于瓦莱赛省的萨罗诺揭幕。如今这座别墅是一所与学校毗邻的老年公寓。城市菜园的建设初衷是通过创新性的菜园设计,让老人和学生能够更加亲近田园,并且让身体有残疾的人也能够进行耕作。

城市菜园的故事如今也被两位米兰导演宝拉·隆哥和萨尔瓦托雷·拉佛贾搬上了电影屏幕。影片名为《卷心菜之城》,分别在米兰和柏林进行拍摄,讲述人与城市菜园的故事。

04 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 19: 2015 Anno 6 No - Esteri

36 37

Incontri con l’opera italiana a cura di Giuseppe CucciaOre 18:00 – Teatro dell’Istituto

歌剧意大利听朱塞佩·库恰讲歌剧

2015年5月4日,18时 – 意大利使馆文化处多功能厅意大利语,中文翻译免费入场

《费加罗的婚礼》莫扎特

《费加罗的婚礼》是奥地利天才作曲家莫扎特在其29岁时完成的作品。该剧于1786年5月1日在维也纳城堡剧院首演。这是一部四幕喜剧,剧本由洛伦佐·达朋特创作,灵感来自于法国作家加隆·德·博马舍的文学喜剧《狂欢的一天》(又名《费加罗的婚姻》)。国家大剧院版歌剧《费加罗的婚礼》将于2015年5月14日、16日和17日在国家大剧院上演。

2015年5月18日,18时 – 意大利使馆文化处多功能厅意大利语,中文翻译免费入场

《安德烈·谢尼埃》翁贝托·焦尔达诺

在先后经历了《悲惨生活》(1892年)的艰难成功和《迪亚兹女王》(1894年)的嘘声后,意大利作曲家翁贝托·焦尔达诺终于凭借1896年的作品《安德烈·谢尼埃》赢得了观众的如潮好评。《安德烈·谢尼埃》最初并没有被斯卡拉剧院的经营者看好,只是由于马斯卡尼的坚持,才被留在了演出计划中。国家大剧院版歌剧《安德烈·谢尼埃》将于2015年5月28日-31日在国家大剧院上演。

朱塞佩·库恰,国家大剧院歌剧艺术顾问。在来到中国之前,库恰曾在意大利和其它国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(如:卡塔尼亚贝里尼歌剧院、塞维利亚La Maestranza歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、卡利亚里歌剧院,托雷多“El Greco”歌剧节等)。自2011年3月起,担任国家大剧院歌剧艺术顾问。

Incontri con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia

Ore 18:00 – Teatro dell’Istituto

4 maggioLe nozze di FigaroW. A. MozartLe nozze di Figaro, ossia la folle giornata è il titolo di una delle più note opere del genio austriaco composta all’età di soli 29 anni. La prima rappresentazione andò in scena al Burgtheater di Vienna, il 1° maggio 1786.Si tratta di un’opera buffa in quattro atti– il cui libretto fu scritto da Lorenzo da Ponte, ispirandosi alla commedia La folle journèe ou le mariage de Figaro, dell’autore francese Pierre Caron de Beaumarchais. Le nozze di Figaro verrà rappresentata al National Grand Theatre 14, 16 e 17 maggio.

18 maggioAndrea Chénier Umberto Giordano

Con Andrea Chénier (1896) Umberto Giordano giunse al successo dopo l’accoglienza contrastata di Mala vita (1892) e il fiasco di Regina Diaz (1894). Chénier andò in scena sotto pessimi auspici: la stessa Casa Editrice Sonzogno, che quell’anno gestiva la stagione del Teatro alla Scala, non

credeva nell’opera, che solo per le pressioni di Mascagni fu mantenuta nel cartellone. Andrea Chenier verrà messa in scena al National Grand Theatre dal 28 al 31 maggio

Giuseppe Cuccia, Consulente artistico per l’opera occidentale del NCPA.Dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica, di produzione e di management di prestigiosi teatri e festival (Teatro Bellini di Catania, Teatro de la Maestranza di Siviglia, Teatro Massimo di Palermo, Teatro Lirico di Cagliari, Festival di Toledo “El Greco”), dal marzo 2011 è il consulente per l’opera lirica occidentale del NCPA.

04 In Istituto 文化处其他活动

Page 20: 2015 Anno 6 No - Esteri

38 39

6 maggio 2015 – Istituto Italiano di Cultura di Pechino

Fan Ye e Gilbert Impérial Duo

Programma

F. Da Milano (1497-1543) Fantasia VI Fantasia Ness n. 40

G. F. Haendel (1685-1759) Passacaille

M. De Falla (1876-1946) Danza del Molinero Lin Huanqi (1980) Sonatina Oriental (composed for Fan Ye and Gilbert Impérial) M. Castelnuovo-Tedesco Fuga Elegiaca

M. Giuliani (1781-1829), Grande Ouverture op. 61 for solo guitar E. Marchelie (1957), Danza del sur

J. Cardoso (1949) Milonga A. Piazzolla (1921-1992) Tango Suite

2015年5月6日意大利使馆文化处剧场

范晔与吉伯特吉他二重奏

节目单

达米拉诺(1497-1543) 幻想曲VI 幻想曲Ness n. 40乔治·弗里德里希·亨德尔(1685-1759) 帕萨卡利马努埃尔·德法拉(1876-1946) 磨坊主之舞林幻奇(1980) 东方小奏鸣曲(为范晔和吉伯特而作)马里奥·卡斯泰尔诺-泰代思科 哀伤的逃离 莫罗·朱利亚尼((1781-1829) 吉他独奏,大序曲op. 61马谢利(1957) 南方舞曲 豪尔赫·卡多索(1949) 米隆加舞曲阿斯托尔·皮亚佐拉(1921-1992) 探戈组曲

Gilbert Impérial Nato ad Aosta, dopo gli studi musicali nella sua città, si perfeziona in Germania. Nel 2005 vince il primo premio al concorso Moisycos che lo porta a debuttare in Giappone nel 2006, e nel 2007 è ospite del prestigioso Mozarteum argentino e uruguaiano per una tournée in America del Sud con il pianista Massimo Bezzo. Svolge un’intensa attività concertistica come solista ed è stato ospite di prestigiose istituzioni musicali in Cina, Corea, Giappone, Svizzera, Argentina e Brasile.Gilbert collabora con varie formazioni cameristiche e orchestre, con un repertorio dedicato soprattutto alla musica contemporanea e da camera. Ha pubblicato un CD sulla musica da camera di Niccolò Paganini e un DVD “Another Possibility” dedicato alla musica per chitarra sperimentale e contemporanea.

Fan YeHa iniziato a suonare la chitarra classica nel 1995. Nel 2002 ha proseguito i suoi studi a prima a Vienna e poi a Berna. Svolge la sua attività concertistica sia in Asia che in Europa, ospite di prestigiosi festival. Ha seguito masterclass di musicisti quali Alvaro Pierri, Eduardo Fernandez, Guillien Gabriel, Oscar Ghigila.È fondatore di diverse formazioni musicali.

吉伯特生于意大利阿奥斯塔,并在那里开始音乐学习,随后前往德国进修。2005年,赢得Moisycos音乐比赛一等奖,并获得了在日本首演的机会。2007年,与钢琴家马西莫·贝佐合作,在南美洲的阿根廷和乌拉圭等地巡演。作为独奏音乐家举办了多场音乐会,并与中国、韩国、日本、瑞士、阿根廷和巴西等地的乐团合作演出。他还与多加室内乐团进行合作,其演奏风格主要是现当代音乐和室内乐。他录制过帕格尼尼的室内乐作品,并出版实验吉他和现代吉他音乐作品DVD“"Another Possibility”。

范晔1995年起开始学习古典吉他。2002年先后在维也纳和伯尔尼进修学习。他的音乐足迹遍及亚洲和欧洲,曾多次参与重要的音乐节,曾参加过Alvaro Pierri、Eduardo Fernandez、Guillien Gabriel、Oscar Ghigila等大师的大师班。

04 In Istituto 文化处其他活动

Page 21: 2015 Anno 6 No - Esteri

40 41

04 In Istituto 文化处其他活动

吉安·马尔科·强巴,从少年时代起就在意大利数个主要城市举办了多场音乐会。 他毕业于意大利锡耶纳音乐学院,师从意大利吉他大师奥斯卡·吉里亚,是该校最优秀的学生之一。尽管年级轻轻,但他的音乐足迹已经遍布全意大利,并多次登上意大利国家广播电视台的节目。他的表演并不局限于古典吉他,同时也兼具电子吉他,既有与他创立的乐队i Libra的合作演出,也作为独奏家在各地巡演,演出曲目从摇滚到爵士,从流行到电子乐等不所不包。2013年,他联合其他7位意大利年轻的吉他演奏家创立了“SUPERNOVA”项目。他们全部是在重要的国际吉他比赛中赢得奖项的音乐家。除演奏外,他还积极推广吉他教育,在意大利和国外举办了多场吉他大师班和交流活动,并在中学中教授吉他弹奏。

Gian Marco Ciampa ha avviato fin da giovanissimo un’intensa attività concertistica esibendosi in importanti città italiane e all’estero.Ottiene il Diploma di Merito al corso di chitarra del Maestro Oscar Ghiglia presso la prestigiosa Accademia Chigiana di Siena, e la borsa di studio per gli studenti più meritevoli. Partecipa in più occasioni a programma televisivi sulle reti italiane nazionali.Da sempre affianca la sua carriera di chitarrista classico a quella di chitarrista elettrico, svolgendo un’intensa attività live e in studio sia con la sua band, i Libra, sia come turnista, spaziando dal rock al jazz, dal pop all’elettronica. Nel 2013 è fondatore ed ideatore del progetto” SUPERNOVA”, un ensemble di chitarre formato da 8 giovani chitarristi italiani

vincitori di importanti concorsi internazionali. Partecipa inoltre con frequenza a masterclass sia in Italia sia all’estero e da alcuni anni si dedica all’insegnamento della chitarra classica ed elettrica presso scuole di musica.

Teatro dell’Istituto, 8 maggio ore 19:002015年5月8日-意大利使馆文化处剧场

ìSchegge di Novecento: viaggio tra le corde díOriente e díOccidenteî

“20世纪精粹 - 游走在东西方琴弦之间”

Ciampa Gian Marco – chitarra classica 吉安·马尔科·强巴 - 古典吉他

Con la partecipazione speciale di Jiao Xiangwen - pipa友情出演:焦湘雯 - 琵琶

Programma 节目单Alexander Tansman

“Variations sur un theme de Scriabin” 《斯克里亚宾主题变奏曲》

Augustin Barrios “Confesion” 《忏悔》

Fransisco Tarrega “Fantasia on themes from Traviata” 《茶花女幻想曲》

Liu Tianhua 刘天华

“Empty Sound” 《虚籁》(pipa solo)

Claude Debussy “Clair de Lune” 《月光》(duo)

Joe Hisaishi 久石让

“Innocent” 《天空之城》(duo)

Mario Castelnuovo-Tedesco “Capriccio Diabolico” 《恶魔随想曲》

Arthur Kampela Percussion Study I 《打击乐学习第一部分》

焦湘雯,5岁开始学习琵琶,从小在沈阳音乐学院附中接受专业的音乐学习,师从于春哲教授、中央音乐学院著名琵琶演奏家张强教授、以及沈阳音乐学院民乐系主任刘刚教授。2010年以优异的成绩考入中国音乐学院,师从著名琵琶演奏家杨靖教授,程雨雨老师。2011年参加华夏民族乐团,多次随团在国家大剧院、北京音乐厅、国音堂等地演出,并参加中国传统音乐节、艺术实践周等大型音乐活动。在校期间也多次参加音乐会并担任独奏。2014年4月与意大利鲁特琴音乐家Massimo Marchese合作演出《当鲁特琴遇见琵琶》专场音乐会,广受好评。2014年8月至今,在大学任音乐教师。

Jiao Xiangwen si è avvicinata al pipa a 5 anni , proseguendo poi gli studi musicali specialistici presso la scuola affiliata al Conservatorio di Musica di Shenyang sotto la guida di noti musicisti quali Chun Zhe, Zhang Qiang, Liu Gang. Grazie agli ottimi risultati nel 2010 è entrata al Conservatorio di Musica cinese di Pechino.Ha tenuto concerti nei più importanti teatri e festival nazionali con note formazioni di musica tradizionale e, da qualche anno ha iniziato una carriera

da solista. Nel 2014 in duo con il musicista di liuto rinascimentale Massimo Marchese tiene un concerto presso l’Auditorium del Museo Nazionale di Pechino. Dal 2014 è docente universitaria di musica.

Page 22: 2015 Anno 6 No - Esteri

42 43

L’arte di due Maestri contemporanei:Edoardo Montaina intepreta Roberto Capucci

La Mostra “L’arte di due Maestri contemporanei: Edoardo Montaina intepreta Roberto Capucci”, organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura dell’Ambasciata d’Italia a Pechino in collaborazione con NE·TIGER, con il lavoro di Edoardo Montaina celebra il felice connubio dell’arte della fotografia con l’arte della moda.Edoardo Montaina, tra i maggiori fotografi italiani contemporanei, è maestro indiscusso di quell’arte della fotografia che ci permette di riscoprire il mondo con occhi nuovi. Sotto il suo sguardo, il mondo rivela tutta la sua dirompente forza creativa e la sua energia vitale.

Inaugurazione : 9 maggio ore 17:00Durata : 10 – 23 maggioOrganizzato da: Istituto Italiano di Cultura di PechinoIn collaborazione con : NE·TIGER Park View Green SinoDrinkLuogo : Beijing Parkview Green Art SpaceBlock D01-04, 3F , Parkview GreenNo.9 Dongdaqiao Road, Chaoyang District,Beijing

两位当代大师的艺术:艾杜阿多·蒙塔伊纳解读罗贝尔托·卡布齐

由意大利驻华大使馆文化处与NE·TIGER合作举办的“两位当代大师的艺术:艾杜阿多·蒙塔伊纳解读罗贝尔托·卡布齐”展以蒙塔伊纳的作品来庆祝摄影艺术与时装艺术的结合。杜阿多·蒙塔伊纳是意大利当代最重要的摄影家之一,作为摄影艺术无可争辩的大师,他使我们能以新的眼光来重新发现世界。在他的视线中,整个世界揭示出其所有的创造力和生命的能量。

开幕式:5月9日 下午5点展出时间: 5月10日- 5月23日主办方:意大利驻华使馆文化处协办方:NE·TIGER SinoDrink

展出地点:侨福芳草地大厦D座3层NE·TIGER展馆北京市朝阳区东大桥路9号

Page 23: 2015 Anno 6 No - Esteri

44 45

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

Teatro dell’Istituto Italiano di Cultura

14 maggio, 2015 ore 18:00

Presentazione di “Caratteri – Letteratura

contemporanea cinese”

La prima rivista dedicata interamente alla letteratura cinese contemporanea con cadenza annuale, pubbli-cata in italiano a Pechino dal periodico “Letteratura del Popolo”. Nel tentativo di fornire uno spaccato della vita cinese di oggi, il primo numero sul tema ‘Orientamenti方向’ raccoglie opere di autori con-temporanei, narratori e poeti inediti nella nostra lin-gua. Durante l’incontro si discuteranno motivazioni, utilità della rivista e modalità di diffusione in Italia della letteratura cinese in traduzione.

意大利使馆文化处剧场2015年5月14日,18:00

《汉字 - 当代中国文学》推介会

第一本全心关注中国当代文学的意大利文年度杂志,由“人民文学”期刊在北京出版。旨在提供中国当今生活的真实图景,创刊号主题为“方向”,收录了中国当代作家和诗人的作品,翻译成意大利文。研讨会将讨论出版杂志的目的、用途以及在意大利推广中国文学的方式。

04 In Istituto 文化处其他活动

Page 24: 2015 Anno 6 No - Esteri

46 47

La Tianjin Design Week, che si terrà dal 22 al 27 maggio, ha scelto un tema affascinante e impegnativo: “Memoria e sogno”.

Si tratta di un tema che permette di abbracciare contemporaneamete il passato e il futuro, passando per il presente, senza il quale tanto la memoria che il sogno rimangono parole vuote e senz’anima.

La memoria ci permette di ricordare i valori che hanno costitito i pilastri fondanti della nostra società e del nostro individuale modo di essere, ci permette di avvertire il radicamento profondo nella storia, ci consente di non sentirci soli nel nostro cammino verso il futuro e, nello stesso tempo, ci ammonisce sugli errori del passato, ci ricorda di riflettere, di vigilare, di non dare nulla per scontato, di coltivare la civiltà, perché gli incubi della storia possono sempre ripresentarsi. Il sogno, senza il quale l’esistenza umana avrebbe poco senso, ci spinge in avanti, oltre le nostre odierne possibilità, verso un orizzonte che non è a portata di mano, ci permette, come dice una bella espressione della lingua italiana “di gettare il cuore oltre l’ostacolo”.

Memoria e sogno, dunque, per l’appuntamento di quest’anno a Tianjin, all’insegna di quanto di più interessante e innovativo ci propone il design, coniugando gusto estetico, capacità creativa e competenza tecnologica.

La presenza italiana alla Tianjin Design Week è anche quest’anno significativa, e si declina attraverso numerose proposte: dalle mostre ai workshop, dai laboratori agli happening.

E, ancora, tecnologia e industria, con la presenza di aziende nel settore dell’Arredo Design e con gli oggetti del designer Matteo Ragni, la cui fama internazionale è bene testimoniata dalla presenza del suo “Moscardino” nella collezione permanente del MOMA di New York. La mostra dedicata a Ragni ha un titolo che riassume efficacemente lo spirito del design italiano e le ragioni del suo successo nel mondo : “We design for better days”. Lo stesso slogan si applica senza difficolta’ agli oggetti di “Food e Design”, un altro momento espositivo incentrato sul rapporto tra cucina, cibo e design, curato da Alessandra Calvo.

Il cibo è tema ricorrente di questa “settimana”, e ciò non strupisce: esso ha un posto di assoluta centralità tanto nella cultura cinese quanto in quella

italiana e costituisce uno dei linguaggi comuni sul quale più facilmente si incontrano le nostre culture: anche per questo uno dei workshop che animano la TDW sarà dedicato allo “street food” e vedrà lavorare insieme giovani della Tianjin University e della Accademia di Belle Arti di Tianjin. Anche l’happening intitolato “Un posto a tavola” richiama l’idea della convivialità quotidiana, ma qui si consumerà metaforicamente un cibo diverso ma non meno appagante, fatto di parole e di idee, il cibo della mente.

La presenza istituzionale vedrà quest’anno l’impegno particolare del Lazio, con un Convegno internazionale a cura dell’Ordine degli Architetti di Roma cui parteciperà l’architetto Michele Molé dello studio di architettura Nemesi, ideatore del Padiglione Italia all’Expo di Milano 2015 e ben tre mostre, che spaziano dall’interior design alla presentazione delle più significative realizzazioni architettoniche che hanno modificato e stanno modificando il volto di Roma, coniugando il rispetto della tradizione con la ricerca e la innovazione più ardite, che si protendono, appunto, verso il sogno della città future.

Tutti aspiriamo a una città e a un’esistenza che siano più “a misura d’uomo”: di questo ci parlerà la Mostra: “Slow design: il tempo del marmo”, dedicate alla nuova collzione di Alfa Marmi, ispirata all’acqua. La caparbia resistenza del marmo, che si scontra con la febbrile volontà creativa di chi lo lavora e lo plasma in nuove forme, ci insegna una lezione profonda: c’e’ un tempo “naturale” della vita e delle “diecimila cose”, come si dice in Cina, che non dovrebbe essere troppo violentato.

Il rispetto di questo tempo non comporta affatto una “perdita di tempo”, ma consente una qualità della vita migliore, che produce una ricchezza misurabile anche in termini economici: più salute, più rispetto per l’ambiente, maggiore capacità creativa, migliore armonia sociale.

Tianjin e l’Italia hanno un legame antico e, probabilmente, una sensibilità di fondo che le accomuna: auguro alla TDW il migliore successo e auguro a tutti noi che il messaggio di bellezza, creatività, innovazione tecnologica radicata nella tradizione e rispettosa dell’ambiente e dell’uomo che la edizione di quest’anno propone rimanga nella nostra memoria e nei nostri sogni, come stimolo per costruire un futuro migliore.

Stefania StafuttiDirettore dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino

天津国际设计周将于今年5月22日-27日在天津举行。今年设计周将主题确定为“记忆与梦想”,非常有意义。

这个主题将历史与未来紧密结合在一起,而今天则是连接历史与未来的纽带。没有了今天,不论是记忆,还是梦想,都会变得空洞和失去意义。记忆,深深植根于历史,让我们记住那些曾经帮助我们建立起这个社会的价值,记住那些支撑我们实现个人价值的精神财富,让我们在走向未来的道路上不会感到孤单。与此同时,记忆也警示我们铭记过去犯下的错误,不断反思,以免在社会文明的发展中重复过去的错误,避免让历史噩梦重现。梦想,是人类存在的希冀,没有梦想的生活是缺乏意义的,它带领我们前行。尽管梦想的达成并非一日之功,但梦想给我们希望,正如一句意大利谚语所讲的:“梦想有多远,心就有多远”。

在天津,“记忆与梦想”将通过国际设计周的平台尽情展现,融合了创新、审美、创造力与高科技。

今年,意大利将有众多设计师和作品参加天津国际设计周,从展览到研讨,从工作室到偶发艺术,是此次设计周中最重要的组成部分。

科技与工业的结合是设计周不可忽视的内容,多个来自家居设计行业的公司将倾情参与。意大利著名家居用品设计师马特奥·拉尼在国际上享有盛誉,他的作品Moscardino已被著名的纽约现代艺术博物馆收藏并作为常设展览展出。此次拉尼带来天津的展览名为“We design for better days” (我们为更好的生活设计)——这正是意大利设计的最好诠释,也是意大利设计之所以能在全世界取得成功的原因所在。同样的理念也贯穿于意大利设计师阿莱桑德罗·卡尔沃的《食品与设计》展览中,为观众带来厨房、美食与设计的完美融合。在此次设计周上,美食主题的出现并非偶然,因为不论是在中国文化还是在意大利文化中,美食都占据着重要地位。为此,来自天津大学和天津美术学院的年轻人们将设立一个工作坊,用艺术的形式展示“街头食物”。此外,一个名为“饭桌旁的一个座位”的偶发艺术作品也将呈现在人们面前。该作品受到一日三餐的启发,用隐喻的方式,实现言语、思想和精神食粮的交流。

意大利拉齐奥大区将以组团形式参与此次天津国际设计周。届时,罗马设计师协会将举办一次国际研讨会,并特邀2015米兰世博会意大利展馆设计师米凯莱·莫雷先生莅临出席。此外,拉齐奥大区还将带来数个展览,分别展示罗马设计师的室内设计作品、尊重传统却又不乏创新的罗

马城建筑发展历程等。值得一提的意大利展览还有《慢设计:大理

石的时光》——意大利阿尔法·马尔米事务所的最新设计作品。该展览的作品全部采用了坚固的大理石,其设计灵感来自于“水”。展览告诉我们一个深刻的道理:生活本有它“自然”的走向,但同时也有被上万件事所绑架的一面。对时光的尊重并不意味着“浪费时间”,而是创造有品质的生活:更健康,更环保,更有创造性,社会更加和谐。

天津和意大利之间的交往历史悠久。我衷心祝愿2015天津国际设计周取得圆满成功,祝愿我们的生活在充满美好、创造力和科技创新的同时,也深深植根于传统,尊重环境,尊重每一个人。希望今年的这一届设计周能够永远留存在我们的记忆中,并且成为我们实现梦想的动力,敦促我们建造一个更加美好的未来。

史芬娜(Stefania Stafutti)意大利驻华使馆文化参赞

Tra memoria e sognoTianjin Design Week “记忆与梦想”

天津国际设计周

Page 25: 2015 Anno 6 No - Esteri

48 49

04 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

Maggio 2015Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero Istituto Italiano di Cultura di Pechino(tutti i film con sottotitoli in cinese全部电影配有中文字幕)

MAR 5/ la prima Linea Sergio è il giovane fondatore dell’organizzazione armata di sinistra Prima Linea, attiva negli anni Settanta e dispersa negli Ottanta. Deciso ad assaltare il carcere i cui è detenuta la sua compagna d’armi e d’amore, Sergio arruola un gruppo di ex “combattenti” per abbattere il muro di cinta della prigione e coprire l’evasione.

Regia: Renato De MariaCast: Riccardo Scamarcio, Giovanna MezzogiornoAzione, 96’, 2009

《前线》赛尔乔是左派组织“前锋”的奠基人,该组织活跃于七十年代,在八十年代解散。赛尔乔的战友和爱人不幸被捕入狱,他决定召集一批老部下,计划将爱人从监狱的围墙中救出。

导演:雷纳多·德·玛利亚主演:里卡多·思卡马乔,乔瓦娜·梅佐乔尔娜动作片,96’,2009

VEN 15/ Fuori dal mondoErnesto ha ereditato dal padre una lavanderia e conduce una vita da single che affoga nella ripetitività. Caterina è una suora che sta per prendere i voti perpetui. Un giorno lei, che si reca a Milano per lavorare in un centro di accoglienza, si vede affidare un neonato trovato in un parcoRegia: Giuseppe PiccioniCast: Silvio Olrnado. Margherita Buy, Marina Massironidrammatico, 101’, 1999

《并非这个世界》埃尔内斯托从父亲处继承了一家洗衣房,过着日复一日枯燥的单身生活。卡特莉娜是一位修女,她在米兰的一家慈善中心工作期间,与埃尔内斯托同时在公园里发现了一个弃婴。

导演:朱塞佩·比丘尼主演:西尔维奥·欧尔纳多,玛格丽特·贝,马丽娜·马希罗尼剧情,101’,1999

MAR 19/ MAR 22 Per non dimenticarti Roma 1947. La seconda guerra mondiale è appena finita e, fra le macerie di una città, nel reparto di maternità di un ospedale si intrecciano storie di nove donne che stanno per partorire.Regia: Mariantonia AvatiCast: Anita Caprioli, Ettore Bassidrammatico, 94’, 2005

《九个女人》1947年的罗马。第二次世界大战刚刚结束,在城市的废墟中,医院中九个即将临盆的女人之间发生了一系列的故事。导演:玛利亚安东尼娅·阿瓦迪主演:阿妮塔·卡普廖利,埃多莱·巴斯剧情,94’,2005

MAR 26/ MAR 29 SbirriMatteo, un coraggioso giornalista, è colpito da una tragedia: il figlio adolescente muore per una pastiglia di ecstasi. Matteo riesce a convincere il suo direttore ha realizzare un’inchiesta sul mondo dello spaccio di stupefacenti. Regia: Roberto BurchielliCast: Raoul Bova, Alessandro Sperdutipoliziesco, 100’, 2009

《奴隶》马岱奥是一位记者,他的儿子因服药过量不幸身亡。马岱奥说服台长派他对致幻剂进行全面的调查和报道。

导演:罗贝托·布尔切利主演:雷欧·波瓦,阿莱桑德罗·斯佩尔杜蒂警匪,100’,2009

Page 26: 2015 Anno 6 No - Esteri

50