Upload
others
View
2
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Audiotraining plusFranzösischHören, besser verstehen und leichter sprechen
POns Gmbh Stuttgart
Audiotraining_Plus_Franz.indd 1 15.05.2013 13:29:10
PONS
Audiotraining plusFrANzöSiSchHören, besser verstehen und leichter sprechen
Unter Mitarbeit von Dr. Christiane Wirth
Auf der Basis von: ISBN 978-3-12-560432-2, 978-3-12-561572-4 und 978-3-12-560726-2
Auflage A1 4 3 2 1 / 2016 2015 2014 2013
© PONS Gmbh, rotebühlstraße 77, 70178 Stuttgart, 2013PONS Produktinfos und Shop: www.pons.dePONS Online-Wörterbuch: www.pons.euE-Mail: [email protected] rechte vorbehalten.
Redaktion: Majka DischlerLogoentwurf: Erwin Poell, HeidelbergLogoüberarbeitung: Sabine Redlin, LudwigsburgTitelfoto: Person: Thinkstock, Scribbles: Shutterstock / Ziven, Gedankenblase: Shutterstock / Erica TruexDigital Mastering: top floor productions, TübingenLayout: PONS GmbH, StuttgartSatz: Digraf.pl - dtp servicesDruck: Optimal media productions GmbH, Röbel-MüritzPrinted in the EU.
iSBN : 978-3-12-561962-3
Audiotraining_Plus_Franz.indd 2 15.05.2013 13:29:10
3
Einleitung
Willkommen zum Audiotraining Plus Französisch!Mit dem PONS Audiotraining Plus Französisch können Sie Ihre Fran-zösischkenntnisse auffrischen, Ihren Wortschatz erweitern sowie Ihre Kommunikation und Ihr Hörverstehen in der Fremdsprache gezielt trainieren.
Hören
Wenn man die Franzosen gut verstehen und mit ihnen kommunizie-ren will, ist es wichtig das Hörverstehen zu üben. Mit dem PONS Audiotraining Plus erhalten Sie ein Sprachtraining in mehreren Stufen, gefolgt von zwei unterhaltsamen Fortsetzungsge-schichten in Dialogform. Sie hören erst Wörter, dann Sätze und spä-ter Dialoge, damit Sie Ihr Hörverstehen Schritt für Schritt verbessern können.
Im Begleitbuch sind alle Hörtexte zum Nachlesen abgedruckt. Es ist aber wichtig, dass Sie versuchen die Dialoge erst einmal nur anzu-hören und nicht gleich den Text mitzulesen, um so den Klang und die Intonation der Fremdsprache besser wahrzunehmen. Auf diese Wei-se können Sie Ihr Gehör für die gesprochene Sprache trainieren, ohne auf einen Text angewiesen zu sein.
Besser verstehen
Beim Anhören der Dialoge und Texte aus besonders typischen Ge-sprächsituationen können Sie ein paar Tricks anwenden, um diese besser zu verstehen. Halten Sie sich zum Beispiel nicht gleich an dem auf, was Sie nicht verstehen. Versuchen Sie sich auf bekannte Dinge zu konzentrieren.
Im PONS Audiotraining Plus lernen Sie erst die Wörter, die für das Verstehen des darauf folgenden Dialogs wichtig sind. Wenn Sie den Dialog dann hören, konzentrieren Sie sich am besten nur auf die Wörter, die Sie bereits kennen. Dadurch werden Sie das Gesprochene automatisch besser verstehen. Nur Geduld, mit der Zeit wird es im-mer besser!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 3 2013-05-15 10:13:08
4
Einleitung
Leichter sprechen
Alle Wörter und Sätze im PONS Audiotraining Plus sind von Mut-tersprachlern gesprochen und haben eine kurze Nachsprechpause. Nutzen Sie diese und wiederholen Sie das Gehörte mehrmals laut. Auf diese Weise lernen Sie neue Wörter und üben gleichzeitig Ihre Aussprache. Im aktiven Teil des Sprachtrainings werden Sie zum Sprechen aufgefordert und übernehmen eine eigene Sprecherrolle. Dadurch werden Sie Schritt für Schritt immer sicherer im Sprechen und Kommunizieren in der Fremdsprache.
Wenn Sie das PONS Audiotraining Plus erfolgreich abgeschlossen haben, können Sie im Alltag weiter trainieren!Suchen Sie nach Gelegenheiten, in denen Sie Ihr Hörverstehen trai-nieren können. Sie können in der Fremdsprache fernsehen, Radio hören oder Hördateien im Internet finden. Nehmen Sie die Texte auf und hören Sie sie mehrmals an, vor allem, wenn sie Ihnen besonders schwierig vorkommen.
Wenn Sie Hemmungen haben, ein Gespräch anzufangen, weil Sie sich in der Fremdsprache unsicher fühlen, hilft es Ihnen, wenn Sie sich vorher für die bekannten Situationen des Alltags die richtigen Sätze in der jeweiligen Sprache zurechtlegen. Stellen Sie sich zum Beispiel folgende Fragen: Wie fragt man, wenn man sich irgendwo dazusetzen möchte? Mit welchen Worten kann man um Hilfe bitten?Oder Sie greifen wieder zum PONS Audiotraining Plus, weil Sie dort die Antwort auf Ihre Fragen finden!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 4 2013-05-15 10:13:08
5
Einleitung
So benutzen Sie dieses BuchDas PONS Audiotraining Plus setzt sich aus insgesamt drei Buch-teilen und vier Audio-CDs zusammen: 1. dem Sprachtraining (CD 1, CD 2) und 2. zwei spannenden Hörspielen (CD 3, CD 4)3. einer Wortliste
Teil 1: Sprachtraining
Hier finden Sie 12 Lektionen, die jeweils in vier Teile gegliedert sind:
1. Wortschatz2. Sätze3. Sprache aktiv4. Rollenspiel
Trainieren Sie in den Teilen 1 und 2 Ihren Wortschatz und Ihre Aussprache durch häufiges Nachsprechen. Üben Sie in den Teilen 3 und 4 aktiv und spielerisch mit eigener Sprecherrolle alltägliche Gesprächssituationen und verbessern Sie dadurch Ihre Kommunika-tionsfähigkeit.
Teil 2: Hörspiele
Die Hörspiele bestehen aus 13 bzw. 16 Kapiteln, jeweils unterteilt in drei Teile:
1. Wortschatz2. Geschichte in Dialogform3. Sätze
Es handelt sich bei den Hörspielen um zwei unterhaltsame Fortset-zungsgeschichten in Dialogform, anhand derer Sie Ihr Hörverstehen und Ihre Kommunikationsfähigkeit auf bequeme und einfache Art und Weise gezielt trainieren können.
Die Geschichten sind in 13 bzw. 16 Dialoge unterteilt.Zuerst hören und lernen Sie die Wörter, die für das Verstehen des darauf folgenden Dialogs wichtig sind. Danach wird der Dialog abge-
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 5 2013-05-15 10:13:09
6
Einleitung
spielt. Hören Sie ihn mehrmals an und versuchen Sie die Konversati-on zu verstehen, ohne den Text zu lesen.Am Ende jedes Teils haben Sie die Möglichkeit, die wichtigsten Sätze zum Thema zu hören und nachzusprechen.Im Buch finden Sie alle Texte mit der jeweiligen Übersetzung, so dass Sie bei Bedarf alles nachschlagen und lesen können.
Ob daheim oder unterwegs: Lassen Sie sich mitnehmen auf eine abenteuerliche Inseltour und auf eine Suche mit einer überraschend glücklichen Fügung.
Teil 3: Wortliste
Im Teil 3 finden Sie eine alphabetische Wortliste mit Übersetzung, in der Sie unbekannte Wörter nachschlagen können.
Und jetzt viel Spaß und viel Erfolg beim Hören, Verstehen und Spre-chen!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 6 2013-05-15 10:13:09
7
Einleitung
INHALT
Teil1:Sprachtraining 9Lektion 1 – Kontaktaufnahme 10(CD1, Track 2-5)
Lektion 2 – Bekanntschaften und Smalltalk 14(CD1, Track 6-9)
Lektion 3 – Auf Reisen 17(CD1, Track 10-13)
Lektion 4 – Unterkunft 20(CD1, Track 14-17)
Lektion 5 – Essen und Trinken 23(CD1, Track 18-21)
Lektion 6 – Zeit und Zahlen 26(CD1, Track 22-25)
Lektion 7 – Einkaufen 29(CD2, Track 1-4)
Teil2:Hörspiele 49Geschichte1:DieInseltourDas Wiedersehen 50(CD3, Track 1-3)
Die Berge und das Meer 52(CD3, Track 4-6)
Eine Spezialität 54(CD3, Track 7-9)
Lektion 8 – Besichtigungen und Ausfl üge 32(CD2, Track 5-8)
Lektion 9 – Ausgehen und Feste 36(CD2, Track 9-12)
Lektion 10 – Gesundheit und Kranksein 39(CD2, Track 13-16)
Lektion 11 – Haus und Familie 42(CD2, Track 17-20)
Lektion 12 – Administratives 45(CD2, Track 21-24)
Ein interessanter Beruf 56(CD3, Track 10-12)
Tagespläne 58(CD3, Track 13-15)
Auf dem Markt von La Rochelle 60 (CD3, Track 16-18)
Fahrräder und alte Türme 62(CD3, Track 19-21)
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 7 2013-05-15 10:13:11
8
neuigkeiten im Café 64(CD3, Track 22-24)
Ausfl ugsplanungen 66(CD3, Track 25-27)
inselrundgang 68(CD3, Track 28-30)
Wo sind nathalie und Laure? 70(CD3, Track 31-33)
Fieberhafte Suche 72(CD3, Track 34-36)
Eine unheimliche Entdeckung 74(CD3, Track 37-39)
Festsitzen auf der insel 76(CD3, Track 40-42)
Rätsel um den Mann im Wald 79(CD3, Track 43-45)
Das Geheimnis des „Doktors“ 81(CD3, Track 46-48)
Geschichte2:EineglücklicheFügungneue Herausforderungen 84(CD4, Track 1-3)
Begegnung mit Justine 87(CD4, Track 4-6)
Teil3:Wortliste 119
Rot, blau oder grün? 89(CD4, Track 7-9)
Liebe geht durch den Magen 92(CD4, Track 10-12)
Das alte Kochbuch 94(CD4, Track 13-15)
Wo ist Großmutters Buch? 97(CD4, Track 16-18)
Detektivarbeit 100(CD4, Track 19-21)
Der Antiquitätenhändler 102(CD4, Track 22-24)
Die Autopanne 105(CD4, Track 25-27)
Unverhoff t kommt oft 108(CD4, Track 28-30)
Der Weg ist das Ziel 111(CD4, Track 31-33)
Wer sucht, der fi ndet - nicht immer 114(CD4, Track 34-36)
Ende gut, alles gut! 117(CD4, Track 37)
INHALT
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 8 2013-05-15 10:13:14
2
3
1
1 Sprachtraining
HiergehtesumdieGrundlagen:In diesem Teil können Sie Wortschatz, Aussprache und Kommunikation intensiv trainieren.Lektion für Lektion steigen Sie mitinteressanten Texten und abwechslungs-reichen Übungen immer tiefer in die französische Sprache ein.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 9 2013-05-15 10:13:15
Sprachtraining
10
Kontaktaufnahme
Bonjour ! Guten Tag!
Salut ! Hallo!
s’appeler heißen
Ça va ? Wie geht’s?
Tout va bien ? Alles klar?
je vais bien/mal mir geht es gut/schlecht
enchanté(e) erfreut
connaître kennen
être heu- reux(-euse) de
sich freuen über
faire la connais-sance de
kennenlernen
présenter vorstellen
dire bonjour grüßen
serrer la main die Hand schütteln
je suis désolé(e) es tut mir leid
Désolé(e) ! Tut mir leid!
Pardon ! Entschuldigung!
s’excuser sich entschuldigen
regretter bedauern
malheureusement leider
je ne peux pas… ich kann nicht …
je dois… ich muss …
Merci ! Danke!
Lektion 1 - KontaktaufnahmeCD 1 – Tr. 2 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 10 2013-05-15 10:13:16
11
Lektion 1
De rien ! Keine Ursache!
ce n’est pas la peine
es ist nicht nötig
remercier sich bedanken
le cadeau das Geschenk
les fleurs die Blumen
le compliment das Kompliment
souhaiter wünschen
ne pas com-prendre
nicht verstehen
répéter wiederholen
Au revoir ! Auf Wiedersehen!
Salut ! Tschüss!
A bientôt ! Bis bald!
A la prochaine ! Bis zum nächsten Mal!
A lundi ! Bis Montag!
A plus ! Bis später!
partir gehen
quitter verlassen
Bon retour ! Gute Heimreise!
Bonne route ! Gute Fahrt!
la visite Besuch
rendre visite à besuchen
espérer hoffen
revoir wiedersehen
une autre fois ein andermal
une prochaine fois ein nächstes Mal
CD 1 – Tr. 3 Sätze
Bonjour, je suis… Et vous ? Guten Tag, ich bin… Und Sie?
Salut, je m’appelle… Et toi ? Hallo, ich heiße… Und du?
Je vous présente Monsieur/Madame… Ich möchte Ihnen Herrn/Frau… vorstellen.
Je suis heureux de faire votre connais-sance.
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
Enchanté(e) ! Angenehm!
Comment allez-vous? Wie geht es Ihnen?
Ça va? Wie geht’s?
Très bien, merci. Sehr gut, danke.
Malheureusement, je ne vous ai pas compris.
Leider habe ich Sie nicht verstanden.
Excusez-moi, vous pouvez répéter, s’il vous plaît ?
Entschuldigen Sie, könnten Sie das bitte wiederholen?
Merci pour le cadeau. Danke für das Geschenk.
De rien ! Keine Ursache!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 11 2013-05-15 10:13:16
Sprachtraining
12
Kontaktaufnahme
Ce n’était pas la peine ! Das wäre nicht nötig gewesen!
Je suis désolé(e), mais je dois partir. Es tut mir leid, aber ich muss schon gehen.
Merci de votre visite et à bientôt ! Danke für Ihren Besuch und bis bald!
CD 1 – Tr. 4 Sprache aktiv
Wussten Sie, dass die Franzosen sich beim Kennenlernen auf die Wangen küssen? Je nach Region zwei-, drei- oder sogar viermal!
Stellen Sie sich Ihrem Zugnachbarn vor. Was sagen Sie?
Bonjour, je suis… Et vous ?
Sie stellen Frau Martin Ihren Freunden vor. Wie formulieren Sie das?
Je vous présente Madame Martin.
Sie fragt euch, wie es euch geht. Comment allez-vous ?
Sie haben Ihren französischen Nachbarn leider nicht verstanden. Wie drücken Sie das aus?
Malheureusement, je ne vous ai pas compris.
Sie möchten sich für das Geschenk bedan-ken. Wie sagen Sie das?
Merci pour le cadeau.
Sie entschuldigen sich, weil Sie schon gehen müssen.
Je suis désolé(e), mais je dois partir.
CD 1 – Tr. 5 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, je suis Michaël Martin. Et vous ?B : Je suis Christiane.A : Je suis heureux de faire votre connaissance. B : Moi aussi, enchantée.A : Comment allez-vous ?B : Très bien merci. Et vous ?A : Oh, moi, ça va. Vous avez un vase ?B : Oh, merci pour les fleurs, mais ce n’était pas la peine !
Dialog 2A : Qui est la jolie jeune fille à côté de vous ?B : Merci du compliment. Je vous présente ma fille, Ludivine.A : Excusez-moi, je n’ai pas compris. Vous pouvez répéter son prénom ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 12 2013-05-15 10:13:16
13
Lektion 1
B : Oui, Lu-di-vi-ne.A : Salut, Ludivine, ça va ?B : Oui, très bien, merci.A : Oh, pardon, mon téléphone ! (…) Vous m’excusez ?B : Bien sûr, pas de problème !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 13 2013-05-15 10:13:16
Sprachtraining
14
Bekanntschaften und Smalltalk
venir de kommen aus
être de sein aus
habiter à wohnen
Allemand Deutscher
Allemande Deutsche
Français Franzose
Française Französin
Anglais Engländer
Anglaise Engländerin
Espagnol Spanier
Espagnole Spanierin
en vacances im Urlaub
rendre visite à besuchen
l’ami Freund
l’amie Freundin
l’apéritif Aperitif
demander fragen
répondre antworten
Oui, volontiers ! Ja, gerne!
Non, merci ! Nein, danke!
Avec plaisir ! Sehr gerne!
accepter annehmen
refuser ablehnen
prendre nehmen
désirer wünschen
la boisson Getränk
les loisirs Hobbys
préféré(e) bevorzugt
le sport Sport
la musique Musik
le cinéma Kino
le théâtre Theater
la pêche Angeln
les cartes Karten
les jeux de société Gesellschaftsspiele
la lecture Lesen
le shopping Shoppen
la télévision Fernsehen
aimer mögen
adorer lieben
regarder ansehen
écouter hören
le temps Wetter
beau schön
mauvais schlecht
il pleut es regnet
il neige es schneit
il fait chaud es ist warm
il fait froid es ist kalt
le vent Wind
la tempête Sturm
l’orage Gewitter
le soleil Sonne
le nuage Wolke
un temps de chien ein Hundewetter
Lektion 2 - Bekanntschaften und SmalltalkCD 1 – Tr. 6 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 14 2013-05-15 10:13:16
15
Lektion 2
CD 1 – Tr. 7Sätze
Vous venez d’où ? Woher kommen Sie?
Vous êtes de quelle région ? Aus welcher Region sind Sie?
Vous habitez dans quelle ville ? In welcher Stadt wohnen Sie?
Qu’est-ce que vous faites ici ? Was machen Sie hier?
Je suis Allemand, je viens de Bavière. Ich bin Deutscher, ich komme aus Bayern.
J’habite à Paris et je suis en vacances ici. Ich wohne in Paris und mache hier Urlaub.
Ma femme et moi, nous rendons visite à des amis.
Meine Frau und ich besuchen Freunde.
Quels sont vos loisirs préférés ? Was sind Ihre Lieblingshobbys?
J’adore aller au cinéma. Ich gehe sehr gerne ins Kino.
Vous désirez un apéritif ? Möchten Sie einen Aperitif?
Oui, volontiers. Ja, gerne.
Non, merci. Nein, danke.
Quel beau temps aujourd’hui ! Was für ein schönes Wetter heute!
Qu’est-ce qu’il fait chaud ! Wie warm es ist!
Il fait vraiment un temps de chien ! Es ist wirklich ein Hundewetter!
CD 1 – Tr. 8 Sprache aktiv
Die Franzosen laden sich beim Essen gerne gegenseitig zum apéritif ein. Dabei werden Snacks und alkoholische Getränke serviert und man unterhält sich über alltägliche Dinge.
Fragen Sie Ihren Tischnachbarn, woher er kommt.
Vous venez d’où ?
Fragen Sie ihn, was er hier macht. Qu’est-ce que vous faites ici ?
Antworten Sie auf die Frage nach Ihrer Her-kunft. Was sagen Sie?
Je suis Allemand.
Sagen Sie, wo Sie wohnen. J’habite à Berlin.
Ihre Gastgeberin fragt, ob Sie einen Aperitif möchten. Antworten Sie!
Oui, volontiers.
Erzählen Sie, welche Hobbys Sie haben. Wie drücken Sie das aus?
J’adore le sport.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 15 2013-05-15 10:13:16
Sprachtraining
16
Auf Reisen
CD 1 – Tr. 9 Rollenspiel
Dialog 1A : Enchanté de vous connaître. Vous êtes Allemande ?B : Non, je suis Française.A : Vous venez de quelle région ?B : Je viens de Bretagne.A : Vraiment ? Quelle belle région ! B : Oui, vous avez raison, c’est une belle région.A : Et comment est le temps là-bas ?B : Il pleut souvent, mais en été, il fait beau et chaud.A : On peut y passer de bonnes vacances, alors ?!B : Oui, nous avons beaucoup de touristes !
Dialog 2A : Quels sont vos loisirs préférés ?B : J’aime beaucoup aller à la pêche et me promener dans le port.A : C’est un grand port ?B : Oh, oui, il y a beaucoup de bateaux !A : Oh, mais peut-être voulez-vous boire quelque chose ?B : Oui, volontiers !A : Un instant, je vous sers! Quelque chose à manger?B : Oh, non merci! Ce n’est pas la peine !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 16 2013-05-15 10:13:16
17
Lektion 3
Excusez-moi, …? Entschuldigen Sie bitte, …?
un billet de train eine Zugfahrkarte
un aller simple eine einfache Fahrt
un aller-retour eine Hin- und Rück-fahrkarte
la première/se-conde classe
erste/zweite Klasse
le distributeur au-tomatique
Fahrscheinautomat
changer umsteigen
le quai Bahnsteig
la voie Gleis
la réservation Reservierung
le compartiment Abteil
le guichet Schalter
partir abfahren
le contrôleur Schaffner
composter son billet
seine Fahrkarte ent-werten
l’aéroport Flughafen
l’avion Flugzeug
le vol Flug
décoller abheben
atterrir landen
le décollage Start
l’atterrissage Landung
le passager Fluggast
l’embarquement Boarding
le bagage à main Handgepäck
la valise Koffer
la douane Zoll
la destination Zielort
le retard Verspätung
annulé(e) annulliert
Veuillez… Wollen Sie bitte…
le tramway Straßenbahn
le bus Bus
le métro U-Bahn
le car Reisebus
le taxi Taxi
la voiture de lo-cation
Mietwagen
le bateau Schiff
la croisière Kreuzfahrt
tourner à gauche/ à droite
links/rechts abbiegen
l’autoroute Autobahn
le péage Mautstelle
l’aire d’autoroute Raststätte
le carrefour Kreuzung
le feu Ampel
la direction Richtung
la station-service Tankstelle
prendre de l’essence
tanken
Lektion 3 – Auf ReisenCD 1 – Tr. 10 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 17 2013-05-15 10:13:16
Sprachtraining
18
Auf Reisen
tomber en panne eine Panne haben
rouler fahren
ralentir langsamer fahren
s’arrêter anhalten
CD 1 – Tr. 11 Sätze
Excusez-moi, c’est le train pour Paris ? Entschuldigen Sie bitte, ist das der Zug nach Paris?
Un billet de seconde classe pour Nantes, s’il vous plaît.
Eine Fahrkarte nach Nantes bitte, zweite Klasse.
Un aller simple ou un aller-retour ? Eine einfache Fahrt oder Hin- und Rückfahr-karte?
Où est le distributeur automatique de billets ?
Wo ist der Fahrkartenautomat?
Il faut changer deux fois, à Bordeaux et à Toulouse.
Sie müssen zweimal umsteigen, einmal in Bordeaux und in Toulouse.
Le train part dans cinq minutes de la voie numéro 3.
Der Zug fährt in fünf Minuten von Gleis 3 ab.
Quand décolle le prochain avion pour la Turquie ?
Wann hebt das nächste Flugzeug in die Türkei ab?
Veuillez vous rendre porte 27, embarque-ment immédiat.
Gehen Sie bitte zum Gate 27, das Boarding erfolgt sofort.
Je peux emporter ce sac en bagage à main ?
Darf ich diese Tasche als Handgepäck mit-nehmen?
Veuillez attacher vos ceintures. Bitte schnallen Sie sich an.
Tournez à gauche au prochain carrefour. Biegen Sie an der nächsten Kreuzung links ab.
Voilà le péage de l’autoroute, il faut s’arrêter.
Hier ist die Mautstelle, wir müssen anhalten.
Faisons une pause sur l’aire d’autoroute. Machen wir eine Pause an der Raststätte.
Nous devons prendre de l’essence à la station-service.
Wir müssen an der Tankstelle tanken.
Notre voiture est tombée en panne. Unser Auto hatte eine Panne.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 18 2013-05-15 10:13:17
19
Lektion 3
CD 1 – Tr. 12 Sprache aktiv
In Frankreich sind die Autobahnen, anders als in Deutschland, zahlungspflichtig. Halten Sie daher Kleingeld für die Mautstellen bereit!
Sie möchten eine Zugfahrkarte am Schalter kaufen. Wie formulieren Sie das?
Un billet pour Lyon, s’il vous plaît.
Sagen Sie dem Fahrgast, dass man dreimal umsteigen muss.
Il faut changer trois fois.
Fragen Sie, ob Sie Ihre Tasche als Handge-päck mitnehmen dürfen. Wie drücken Sie das aus?
Je peux emporter ce sac en bagage à main ?
Sie fragen, wann das nächste Flugzeug nach Deutschland abhebt.
Quand décolle le prochain avion pour l’Allemagne ?
Ihr Begleiter sagt Ihnen, dass Sie tanken müssen. Was wird er sagen?
Nous devons prendre de l’essence.
Sie rufen die Polizei an und sagen, dass Sie eine Panne haben.
Notre voiture est tombée en panne.
CD 1 – Tr. 13 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Monsieur. Vous désirez un billet de train ?B : Oui, je voudrais un billet pour Marseille.A : Bien sûr, un aller simple ou un aller-retour ?B : Un aller-retour.A : En première ou en seconde classe ?B : En première classe.A : Vous voulez aussi une réservation ?B : Non, merci. Ce n’est pas la peine.
Dialog 2A : Excusez-moi, Bordeaux, c’est quelle direction ?B : Tournez à gauche au prochain carrefour.A : Merci, c’est une route à péage ?B : Oui, c’est une autoroute.A : D’accord, vous savez où je peux acheter à boire ?B : Faites une pause sur l’aire d’autoroute.A : Bonne idée, nous devons prendre de l’essence. Merci. Au revoir !B : Au revoir, bonne route !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 19 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
20
Unterkunft
Lektion 4 – Unterkunft CD 1 – Tr. 14 Wortschatzl’hôtel Hotel
la réception Rezeption
la chambre Zimmer
réserver reservieren
la clé Schlüssel
une chambre sim-ple/double
Einzel-/Doppelzim-mer
remplir un formu-laire
ein Formular ausfüllen
la pension com-plète
Vollpension
la demi-pension Halbpension
le petit-déjeuner Frühstück
la vue sur la mer Meerblick
la douche Dusche
la baignoire Badewanne
les WC Toilette
passer une nuit eine Nacht verbringen
le lit Bett
le matelas Matratze
dur hart
mou weich
la pension Pension
la location de vacances
Ferienwohnung
l’auberge de jeunesse
Jugendherberge
le terrain de cam-ping
Campingplatz
la tente Zelt
la caravane Wohnwagen
le camping-car Wohnmobil
l’accueil Empfang
l’emplacement Platz
la piscine Schwimmbad
le barbecue Grill
l’aire de pique-nique
Platz zum Picknicken
les sanitaires Sanitäranlagen
le parking Parkplatz
les jeux Spielplatz
le portail Tor
l’animation Animation
utiliser benutzen
coûter kosten
combien wie viel
cher (chère) teuer
se plaindre sich beschweren
la réclamation Beschwerde
insatisfait(e) unzufrieden
mécontent(e) unzufrieden
en colère wütend
inacceptable unzumutbar
le bruit Lärm
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 20 2013-05-15 10:13:17
21
Lektion 4
CD 1 – Tr. 15 SätzeVoici la clé de votre chambre, la n° 237. Hier ist der Schlüssel Ihres Zimmers, Nr.
237.
Remplissez le formulaire, s’il vous plaît. Bitte füllen Sie das Formular aus.
Vous voulez une chambre simple ou double ?
Möchten Sie ein Einzel- oder ein Doppel-zimmer?
Le petit-déjeuner est servi entre 8 et 11 heures.
Frühstück gibt es zwischen 8 und 11 Uhr.
Vous voulez passer combien de nuits ici ? Wie viele Nächte möchten Sie bleiben?
Combien coûte la chambre en pension complète ?
Wie viel kostet das Zimmer mit Voll-pension?
Nous voudrions un emplacement pour une tente et une voiture.
Wir möchten einen Platz für ein Zelt und ein Auto.
Vous pouvez utiliser les sanitaires et les jeux.
Sie können die Sanitäranlagen und den Spielplatz nutzen.
Quel magnifique terrain de camping ! Was für einen toller Campingplatz!
Il y a même une piscine ! Es gibt sogar ein Schwimmbad!
Vous avez une place de parking devant le camping.
Sie haben einen Parkplatz vor dem Cam-pingplatz.
Passez par le petit portail pour aller à la plage !
Gehen Sie durch das kleine Tor, um zum Strand zu gelangen.
Il y a trop de bruit, c’est inacceptable. Es ist zu laut, das ist unzumutbar.
Je vais me plaindre à l’accueil. Ich werde mich am Empfang beschweren.
CD 1 – Tr. 16 Sprache aktiv
Erstaunlicherweise machen die Franzosen hauptsächlich in Frankreich Urlaub, denn das Land bietet Meer und Berge: die Atlantikküste, das Mittelmeer, die Pyrenäen, die Alpen und das Zentralmassiv. Somit finden Sie bestimmt Gesprächspartner auf dem Cam-pingplatz oder im Hotel!
Geben Sie dem Urlauber seinen Hotel-schlüssel. Was sagen Sie?
Voici la clé de votre chambre.
Sie fragen, wie viele Nächte der Gast hier bleiben möchte.
Combien de nuits voulez-vous passer ici ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 21 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
22
Essen und Trinken
Sie sind von dem Schwimmbad ganz be-geistert. Wie drücken Sie das aus?
Il y a même une piscine !
Sie möchten wissen, wie viel das Zimmer kostet. Wie leiten Sie die Frage ein?
Combien coûte la chambre ?
Sie wollen sich am Empfang beschweren. Wie formulieren Sie das?
Je vais me plaindre à l’accueil.
Sie möchten wissen, wann das Frühstück serviert wird.
Quand est-ce que le petit-déjeuner est servi ?
CD 1 – Tr. 17 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Monsieur. Vous cherchez une chambre ?B : Oui, je voudrais une chambre simple.A : Oui, pas de problème. Pour combien de nuits ?B : Je voudrais passer deux nuits ici.A : Vous voulez la pension complète ?B : Non, seulement le petit-déjeuner.A : Voici la clé, c’est le numéro 237.B : Merci beaucoup.
Dialog 2A : Comment trouves-tu ce camping-là ?B : Quel magnifique camping !A : Il est tout près de la plage !B : Oui, il faut passer par le portail pour aller à la plage.A : Tu crois qu’il y a une piscine ?B : Oui, regarde la grande piscine là-bas !A : Quel emplacement est-ce qu’on va prendre ?B : Celui-là, à côté des jeux !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 22 2013-05-15 10:13:17
23
Lektion 5
Lektion 5 – Essen und TrinkenCD 1 – Tr. 18 Wortschatzle repas Mahlzeit
le petit-déjeuner Frühstück
le déjeuner Mittagessen
le dîner Abendessen
l’entrée Vorspeise
le plat principal Hauptgang
le dessert Nachtisch
la soupe Suppe
la viande Fleisch
le steak Steak
bien cuit durchgebraten
à point medium
saignant blutig, englisch
le poulet Hähnchen
le poisson Fisch
les fruits de mer Meeresfrüchte
les légumes Gemüse
les fruits Obst
les pommes de terre
Kartoffeln
les nouilles Nudeln
le riz Reis
la salade Salat
le fromage Käse
le gâteau Kuchen
la glace Eis
le pain Brot
la crêpe Crêpe, Pfannkuchen
la gaufre Waffel
le sel Salz
salé(e) salzig
le poivre Pfeffer
la moutarde Senf
le restaurant Restaurant
le bar Bar
la pizzeria Pizzeria
la crêperie Crêperie
le glacier Eisdiele
le salon de thé Teestube
commander bestellen
le menu das Menü
à la carte von der Karte
demander l’addition
nach der Rechnung fragen
payer zahlen
la boisson Getränk
le vin rouge Rotwein
le vin blanc Weißwein
la bière Bier
une carafe d’eau Krug Wasser
l’eau gazeuse Mineralwasser mit Kohlensäure
le cidre Apfelwein
le digestif Schnaps
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 23 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
24
Essen und Trinken
le café Kaffee
le mousseux Sekt
Bon appétit ! Guten Appetit!
Santé ! Prost!
A la vôtre ! Auf Ihr Wohl!
Délicieux ! Sehr lecker!
CD 1 – Tr. 19 Sätze
Qu’est-ce que vous aimeriez comme boisson?
Welches Getränk hätten Sie gerne?
Qu’est-ce que vous avez comme apé-ritifs ?
Welche Aperitifs haben Sie?
Vous savez déjà ce que vous voulez commander ?
Wissen Sie schon, was Sie bestellen möchten?
Vous prenez un menu ou vous mangez à la carte ?
Nehmen Sie ein Menü oder essen Sie von der Karte?
En entrée, je vais prendre une salade. Als Vorspeise werde ich einen Salat nehmen.
Comme plat principal, j’aimerais un steak saignant.
Als Hauptgang hätte ich gerne ein Steak, englisch.
Une bouteille de vin rouge et une carafe d’eau, s’il vous plaît.
Eine Flasche Rotwein und einen Krug Wasser bitte.
Et en dessert, vous désirez ? Und was wünschen Sie zum Nachtisch?
Nous avons du gâteau ou de la glace. Wir haben Kuchen oder Eis.
Ça a été ? Hat es Ihnen geschmeckt?
Très bon, merci ! Sehr gut, danke!
Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Könnte ich bitte die Rechnung haben?
Est-ce que vous acceptez les cartes de crédit ?
Akzeptieren Sie Kreditkarten?
Je suis désolé(e), mais ma viande est froide !
Es tut mir leid, aber mein Fleisch ist kalt!
Est-ce que vous avez du sel ? Hätten Sie Salz?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 24 2013-05-15 10:13:17
25
Lektion 5
CD 1 – Tr. 20 Sprache aktiv
Die Franzosen bestellen sich oft ein Menü, das meist viel günstiger als die Speisen auf der Karte ist und aus mehreren Gängen besteht.
Sagen Sie dem Kellner, was Sie trinken möchten.
Je voudrais un coca-cola, s’il vous plaît.
Sagen Sie, dass Sie gerne ein Menü hätten. Wie drücken Sie das aus?
Je vais prendre un menu.
Sagen Sie, für welche Vorspeise Sie sich entschieden haben.
J’aimerais le plateau de fruits de mer en entrée, s’il vous plaît.
Bestellen Sie Fisch für sich und Ihren Mann. Was sagen Sie?
Mon mari et moi voudrions prendre le poisson, s’il vous plaît.
Sie beschweren sich über Ihr Essen. Wie formulieren Sie das?
Excusez-moi, mais ma soupe est froide.
Fragen Sie nach der Rechnung. Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît?
CD 1 – Tr. 21 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Monsieur. Qu’est-ce que vous voulez boire ?B : Je vais prendre un verre de vin rouge et une carafe d’eau.A : Très bien. Vous avez choisi l’entrée ?B : Oui, je voudrais une salade de tomates.A : Comme plat principal, viande ou poisson ? B : Je n’aime pas le poisson, alors de la viande, plutôt.A : Alors prenez un steak frites, il est délicieux !B : Bonne idée, alors un steak frites, s’il vous plaît !
Dialog 2A : Ça a été, vous avez bien mangé ?B : C’était très bon !A : Vous désirez un café ?B : Non, merci.A : L’addition, alors ?B : Oui, volontiers ! A : Vous payez par carte ?B : Oui. Merci et bonne journée.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 25 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
26
Zeit und Zahlen
Lektion 6 – Zeit und ZahlenCD 1 – Tr. 22 Wortschatzzéro null
un eins
deux zwei
trois drei
quatre vier
cinq fünf
six sechs
sept sieben
huit acht
neuf neun
dix zehn
onze elf
douze zwölf
treize dreizehn
quatorze vierzehn
quinze fünfzehn
seize sechzehn
dix-sept siebzehn
dix-huit achtzehn
dix-neuf neunzehn
vingt zwanzig
trente dreißig
quarante vierzig
cinquante fünfzig
soixante sechzig
soixante-dix siebzig
quatre-vingts achtzig
quatre-vingt-dix neunzig
cent hundert
mille tausend
le jour Tag
la journée Tag
lundi Montag
mardi Dienstag
mercredi Mittwoch
jeudi Donnerstag
vendredi Freitag
samedi Samstag
dimanche Sonntag
le matin Morgen
le midi Mittag
l’après-midi Nachmittag
le soir Abend
la nuit Nacht
aujourd’hui heute
hier gestern
demain morgen
l’heure Uhrzeit
la demi-heure halbe Stunde
le quart d’heure Viertelstunde
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 26 2013-05-15 10:13:17
27
Lektion 6
deux heures et demie
halb drei
trois heures et quart
Viertel nach drei
six heures moins le quart
Viertel vor sechs
minuit Mitternacht
CD 1 – Tr. 23 Sätze
J’ai trois enfants, et vous ? Ich habe drei Kinder, und Sie?
Nous avons trente jours de vacances. Wir haben dreißig Tage Urlaub.
On est quel jour aujourd’hui ? Welchen Tag haben wir heute?
Vous venez nous voir dimanche ? Kommen Sie uns am Sonntag besuchen?
Je t’appelle cet après-midi. Ich rufe dich heute Nachmittag an.
Il travaille le matin. Er arbeitet morgens.
Quelle heure est-il ? Wie viel Uhr ist es?
Vous avez l’heure, s’il vous plaît ? Können Sie mir bitte sagen, wie viel Uhr es ist?
Elle arrive à quelle heure ? Um wie viel Uhr kommt sie an?
Il est deux heures. Es ist zwei Uhr.
Il part à trois heures et demie. Er geht um halb vier.
Il est neuf heures et quart. Es ist Viertel nach neun.
Il est midi moins le quart. Es ist Viertel vor zwölf.
Revenez dans une demi-heure. Kommen Sie in einer halben Stunde wieder.
Il faut combien de temps ? Wie lange braucht man?
CD 1 – Tr. 24 Sprache aktiv
Zwei Wochen Urlaub in Frankreich dauern länger als in Deutschland. Die Franzosen zählen nämlich immer einen halben Monat, also 15 Tage!
Sagen Sie, ob Sie Kinder haben, und wenn ja, wie viele. Wie formulieren Sie das?
J’ai deux enfants, un garçon et une fille.
Sagen Sie, wie viele Tage Urlaub Sie haben. Wie äußern Sie sich?
Moi, j’ai six semaines de vacances, donc trente jours.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 27 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
28
Einkaufen
Fragen Sie nach der Uhrzeit. Wie drücken Sie das aus?
Excusez-moi, vous avez l’heure, s’il vous plaît ?
Sagen Sie, um wie viel Uhr der Zug an-kommt.
Le train arrive à cinq heures et demie.
Fragen Sie, wie lange es dauert. Il faut combien de temps ?
CD 1 – Tr. 25 Rollenspiel
Dialog 1A : Vous restez combien de jours à Paris ?B : Nous restons trois jours.A : Vous repartez samedi, alors ?B : Euh, non, dimanche.A : Le matin ou l‘après-midi ?B : Probablement l’après-midi.A : Vous savez déjà à quelle heure ?B : Nous voulons partir vers deux heures.
Dialog 2A : Tu peux venir m’aider ?B : Oui, mais pas très longtemps !A : Tu peux rester combien de temps ?B : Une ou deux heures seulement.A : Tu dois repartir à quelle heure ?B : Je dois être de retour pour midi ! A : Il nous faut seulement une heure et demie, tu es d’accord ?B : Bon, d’accord, alors à samedi.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 28 2013-05-15 10:13:17
29
Lektion 7
Lektion 7 – EinkaufenCD 2 – Tr. 1 Wortschatzle magasin Geschäft, Laden
le grand magasin Kaufhaus
le supermarché Supermarkt
l’hypermarché sehr großer Super-markt
la boutique Boutique
le marché Markt
la boulangerie Bäckerei
la pâtisserie Konditorei
la boucherie Metzgerei
la charcuterie Metzgerei für Wurst-waren
la poissonnerie Fischgeschäft
le magasin de chaussures
Schuhgeschäft
le magasin de vêtements
Bekleidungsgeschäft
le rayon Abteilung
la caisse Kasse
le prix Preis
les soldes Schlussverkauf
acheter kaufen
faire les courses einkaufen
faire les magasins shoppen
la cabine d’essayage
Umkleidekabine
essayer anprobieren
la tomate Tomate
le concombre Gurke
la carotte Möhre
l’oignon Zwiebel
l’ail Knoblauch
la pomme Apfel
la poire Birne
la banane Banane
l’orange Orange
la fraise Erdbeere
la cerise Kirsche
le jambon Schinken
la saucisse Würstchen
le rôti Braten
le pâté Streichwurst, Pastete
le saucisson Fleischwurst
la tranche Scheibe
le paquet Tüte
le kilo Kilo
la boîte Dose
le litre Liter
le pot Glas
la douzaine Dutzend
le lait Milch
la farine Mehl
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 29 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
30
Einkaufen
le sucre Zucker
le beurre Butter
les œufs Eier
la confiture Marmelade
le miel Honig
CD 2 – Tr. 2 Sätze
On va faire les courses ? Gehen wir einkaufen?
Je dois aller au supermarché. Ich muss zum Supermarkt.
Il me faut un paquet de sucre et des œufs.
Ich brauche ein Päckchen Zucker und Eier.
Combien coûte le kilo de pommes ? Wie viel kostet das Kilo Äpfel?
Je vais prendre deux tranches de jambon. Ich nehme zwei Scheiben Schinken.
Donnez-moi deux litres de lait, s’il vous plaît.
Geben Sie mir bitte zwei Liter Milch.
J’aime beaucoup faire les magasins. Ich gehe sehr gerne shoppen.
Excusez-moi, où est le rayon vête-ments ?
Entschuldigen Sie, wo ist die Bekleidungs-abteilung?
Les chaussures sont en solde ? Sind die Schuhe im Sonderangebot?
Je cherche la cabine d’essayage. Ich suche die Umkleidekabinen.
Qu’est-ce que je peux faire pour vous ? Was kann ich für Sie tun?
Je peux vous aider ? Kann ich Ihnen helfen?
Et avec cela ? Noch etwas?
Ce sera tout ? Ist das alles?
Ça suffira, merci. Das ist alles, danke.
CD 2 – Tr. 3 Sprache aktiv
Wenn Sie Wurst oder alles, was vom Schwein stammt, kaufen möchten, sind Sie in der charcuterie richtig. Möchten Sie alle anderen Fleischsorten kaufen, sollten Sie zur boucherie-Abteilung gehen.
Bieten Sie jemandem Ihre Hilfe an. Wie drücken Sie das aus?
Je peux vous aider ?
Fragen Sie, wie viel das Kilo Birnen kostet. Combien coûte le kilo de poires ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 30 2013-05-15 10:13:17
31
Lektion 7
Fragen Sie, wo die Umkleidekabine ist. Wie formulieren Sie das?
Excusez-moi, où est la cabine d’essayage, s’il vous plaît ?
Fragen Sie nach der Schuhabteilung. Pardon, où est le rayon chaussures, s’il vous plaît ?
Sie möchten zwei Würstchen kaufen. Was sagen Sie?
Donnez-moi deux saucisses, s’il vous plaît.
Fragen Sie, ob die Schuhe reduziert sind. Est-ce que les chaussures sont en soldes?
CD 2 – Tr. 4 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Madame. Vous voulez des légumes ?B : Oui, j’aimerais deux concombres, s’il vous plaît.A : Et avec cela ?B : Je prendrai aussi des oranges.A : Elles ne sont pas chères du tout !B : Combien coûtent les oranges ?A : 1,50 euro le kilo. Autre chose ?B : Non, merci. Au revoir.
Dialog 2A : Bonjour, Monsieur. Qu’est-ce que vous cherchez ?B : Je cherche le rayon charcuterie !A : Là-bas, à gauche.B : Merci beaucoup.…A : Vous désirez quoi comme charcuterie ?B : Deux tranches de pâté et cinq saucisses ! A : Tenez, elles sont délicieuses. Ce sera tout ?B : Oui, c’est tout, merci.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 31 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
32
Besichtigungen und Ausflüge
Lektion 8 – Besichtigungen und AusflügeCD 2 – Tr. 5 Wortschatzl’office de tou-
rismeTouristeninformation
le renseignement Auskunft
se renseigner sich erkundigen
l’information Information
les horaires d’ouverture
Öffnungszeiten
le prix Preis
l’entrée Eintritt
l’adulte Erwachsene(r)
l’enfant Kind
gratuit kostenlos
le site Sehenswürdigkeit
pittoresque malerisch
le panorama Aussicht
le monument Denkmal
le musée Museum
l’exposition Ausstellung
l’église Kirche
la cathédrale Kathedrale, Dom
le château Schloss
le château fort Burg
la visite guidée Tour
le guide Reiseführer
le pont Brücke
le zoo Zoo
l’aquarium Aquarium
la piscine couverte Hallenbad
la piscine décou-verte
Freibad
l’aire de jeux Spielplatz
l’excursion Ausflug
la randonnée Wanderung
la promenade Spaziergang
le parc naturel Naturpark
le jardin botanique Botanischer Garten
la forêt Wald
la brocante Antiquitätenladen, -markt
le marché aux puces
Flohmarkt
la kermesse Kirmes
la foire commer-ciale
Messe
le tour Runde
faire un tour eine Spazierfahrt machen
la péniche Lastkahn
la traversée Überfahrt
la croisière Kreuzfahrt
le bateau Schiff
le pédalo Tretboot
le voilier Segelboot
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 32 2013-05-15 10:13:17
33
Lektion 8
CD 2 – Tr. 6 Sätze
Excusez-moi, où est l’office du tourisme, s’il vous plaît ?
Entschuldigen Sie bitte, wo ist die Touristen-information?
Pouvez-vous me dire où se trouve la cathédrale ?
Können Sie mir sagen, wo die Kathedrale ist?
Je voudrais des renseignements, s’il vous plaît.
Ich hätte gerne ein paar Informationen.
A quelle heure ouvre le musée ? Um wie viel Uhr öffnet das Museum?
Deux adultes et un enfant, s’il vous plaît. Zwei Erwachsene und ein Kind, bitte.
L’entrée est gratuite pour les enfants de moins de six ans.
Der Eintritt ist für Kinder unter sechs Jahren kostenlos.
Combien de temps dure la visite guidée ? Wie lange dauert die Führung?
Vous pouvez visiter le musée de la marine.
Sie können das Marinemuseum besichtigen.
C’est ouvert tous les jours sauf le lundi. Es ist jeden Tag geöffnet außer montags.
Il faut absolument visiter le château fort. Sie müssen unbedingt die Burg besichtigen.
Allez vous promener dans le parc natu-rel, c’est très pittoresque.
Gehen Sie in den Naturpark spazieren, das ist sehr malerisch.
Je voudrais louer un pédalo pour une demi-heure, s’il vous plaît.
Ich würde gerne ein Tretboot für eine halbe Stunde mieten.
Quand est la prochaine traversée du lac ?
Wann ist die nächste Überfahrt?
L’exposition dure jusqu’au 14 juillet. Die Ausstellung dauert bis zum 14. Juli.
Louez des bicyclettes et partez à la dé-couverte de l’île.
Mieten Sie sich Fahrräder und entdecken Sie die Insel.
la planche à voile Surfbrett
louer mieten, vermieten
le vélo Fahrrad
la bicyclette Fahrrad
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 33 2013-05-15 10:13:17
Sprachtraining
34
Besichtigungen und Ausflüge
CD 2 – Tr. 7 Sprache aktiv
Wussten Sie, dass der Eiffelturm ursprünglich für die Weltausstellung 1889 von Gus- tave Eiffel erbaut wurde? Dieser hat auch das Metallgerüst für die Freiheitsstatue erbaut.
Fragen Sie, wo das Schwimmbad ist. Wie formulieren Sie das?
Excusez-moi, où est la piscine, s’il vous plaît ?
Fragen Sie, um wie viel Uhr das Museum aufmacht.
A quelle heure ouvre le musée ?
Fragen Sie, wie lange die Besichtigung dau-ert. Was sagen Sie?
Combien de temps dure la visite, s’il vous plaît ?
Mieten Sie für sich und Ihre Familie ein Tretboot. Wie drücken Sie das aus?
Je voudrais louer un pédalo pour ma famille et moi, s’il vous plaît.
Fragen Sie, wann die nächste Kreuzfahrt ist. Quand est la prochaine croisière, s’il vous plaît ?
Erzählen Sie Ihrem Begleiter, bis wann die Burg immer geöffnet ist. Wie leiten Sie den Satz ein?
Le château fort est ouvert tous les jours sauf le lundi.
CD 2 – Tr. 8 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Madame. Pouvez-vous me dire où est le jardin botanique, s’il vous plaît ?B : Oui, bien sûr. C’est à deux minutes d’ici.A : Vous savez s’il est ouvert en ce moment ?B : Je crois qu’il est ouvert tous les jours.A : Il faut payer quelque chose à l’entrée ?B : Oh, non, c’est gratuit.A : Est-ce qu’il y a des visites guidées ?B : Je suis désolée, mais je ne sais pas.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 34 2013-05-15 10:13:18
35
Lektion 8
Dialog 2A : Oui, c’est l’office du tourisme. Je peux vous aider ?B : Je voudrais des renseignements, s’il vous plaît.A : Bien sûr. Que voulez-vous savoir ?B : Qu’est-ce qu’on peut visiter dans la région ?A : Il y a une belle cathédrale, et vous aimez les promenades ?B : Oui, beaucoup.A : Vous pouvez faire de belles randonnées en forêt ici, si vous voulez.B : Ah oui, ça, c’est une bonne idée !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 35 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
36
Ausgehen und Feste
sortir ausgehen
le cinéma Kino
aller au cinéma ins Kino gehen
la salle de cinéma Kinosaal
le film Film
la comédie Komödie
le film d’action Thriller
le film policier Krimi
le programme Programm
le théâtre Theater
le cabaret Kabarett
le spectacle Vorstellung
en direct live
la scène Bühne
l’opéra Oper
le concert Konzert
l’orchestre Orchester
la musique clas-sique
klassische Musik
le jazz Jazz
le rock Rockmusik
le public Publikum
le spectateur Zuschauer
le billet Eintrittskarte
la séance Kinovorstellung
le rang Reihe
la rangée Reihe
la place Sitzplatz
l’entracte Pause
rester übrig bleiben
complet ausverkauft
le bar Bar
le piano-bar Musikbar
la discothèque Diskothek
la boîte de nuit Disko
boissons com-prises
Getränke inbegriffen
la soirée Abend
fermer schließen
la fête Feier
faire la fête feiern
fêter feiern
le festival Festival
la Fête de la mu-sique
Musikfest
la Fête du cinéma Kinofest
le réveillon de Noël
Heiligabend
le réveillon du nouvel an
Silvester
le 14 juillet der 14. Juli (franzö-sischer National-feiertag)
Lektion 9 – Ausgehen und FesteCD 2 – Tr. 9 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 36 2013-05-15 10:13:18
37
Lektion 9
CD 2 – Tr. 10 Sätze
Bonjour, deux billets de cinéma pour le film numéro 2, s’il vous plaît.
Guten Tag, zwei Karten bitte für den Film Nr. 2.
Je suis désolé(e), mais le film est com-plet.
Es tut mir leid, aber der Film ist ausverkauft.
Il reste des places pour le film numéro 3. Es sind noch Karten für den Film Nr. 3 übrig.
Au cinéma, il y a un film policier super. Im Kino läuft ein toller Krimi.
J’adore les comédies. Ich liebe Komödien.
Je voudrais une place au dernier rang, s’il vous plaît.
Ich möchte gerne einen Sitzplatz in der letzten Reihe.
A quelle heure se termine le film ? Um wie viel Uhr ist der Film zu Ende?
Vous allez à la première ou à la deuxième séance ?
Gehen Sie zur ersten oder zur zweiten Vor-stellung?
Où est-ce qu’on peut sortir le soir, ici ? Wo kann man hier abends ausgehen?
Il y a une boîte de nuit bien tout près d’ici.
Es gibt eine ganz gute Disko ganz in der Nähe.
Elle ferme à cinq heures du matin seule-ment.
Sie schließt erst um fünf Uhr morgens.
Je commande mes places de concert sur internet.
Ich bestelle meine Konzertkarten übers Internet.
Le 14 juillet, on fait la fête en France. Am 14. Juli feiert man in Frankreich.
A la Fête de la musique, les Français chantent et dansent dans les rues.
Beim Musikfest singen und tanzen die Fran-zosen auf den Straßen.
A la Fête du cinéma, on paie un billet et on voit plusieurs films.
Beim Kinofest kauft man eine Karte und kann sich mehrere Filme ansehen.
le feu d’artifice Feuerwerk
le stand de bois-sons
Getränkestand
le bal Ball
danser tanzen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 37 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
38
Gesundheit und Kranksein
CD 2 – Tr. 11 Sprache aktiv
Sollten Sie am Jahresende in Frankreich sein, können Sie beide réveillons mitfeiern: einmal Heiligabend und einmal Silvester. Die Franzosen essen und trinken bis tief in die Nacht, an Silvester gibt es aber kein Feuerwerk wie in Deutschland! Ein Feuerwerk gibt es in Frankreich immer am 14. Juli zur Feier der Französischen Revolution.
Bestellen Sie zwei Kinokarten. Wie sagen Sie das?
Je voudrais deux billets de cinéma, s’il vous plaît.
Fragen Sie, wann der Film zu Ende ist. Was sagen Sie?
A quelle heure se termine le film ?
Sagen Sie, dass Sie gerne einen Platz in der ersten Reihe möchten. Wie formulieren Sie das?
Je voudrais une place au premier rang, s’il vous plaît.
Fragen Sie, ob es noch Karten für den Film Nr. 6 gibt.
Il reste des places pour le film numéro 6, s’il vous plaît ?
Sagen Sie, dass Sie Krimis lieben. Wie brin-gen Sie das zum Ausdruck?
J’adore les films policiers.
CD 2 – Tr. 12 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Monsieur. Quel film voulez-vous voir ?B : Je voudrais voir le film numéro 2.A : Vous désirez combien de billets ?B : Trois billets, s’il vous plaît.A : Pour tout de suite ou pour la séance du soir ?B : Pour la séance du soir.A : D’accord, et dans quelle rangée ?B : Au premier rang, si possible.
Dialog 2A : Salut, tu as envie de faire la fête ?B : Oh, oui, volontiers !A : On pourrait fêter le 14 juillet ensemble ?B : Bonne idée !A : Il y aura un super feu d’artifice, ça t’intéresse ?B : Oh oui, beaucoup !A : On se retrouve où ?B : Au stand de boissons, d’accord ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 38 2013-05-15 10:13:18
39
Lektion 10
Lektion 10 – Gesundheit und KrankseinCD 2 – Tr. 13 Wortschatzavoir mal à la tête Kopfschmerzen haben
avoir mal à la gorge
Halsschmerzen haben
avoir mal au ventre
Bauchschmerzen haben
avoir mal aux dents
Zahnschmerzen haben
avoir mal au dos Rückenschmerzen haben
J’ai mal au cœur. Mir ist übel.
Ça fait mal là. Es tut hier weh.
être enrhumé(e) erkältet sein
avoir un rhume eine Erkältung haben
tousser husten
éternuer niesen
la douleur Schmerz
la béquille Krücke
le plâtre Gips
s’évanouir in Ohnmacht fallen
le docteur Arzt
le médecin Arzt
le dentiste Zahnarzt
le cabinet Praxis
la salle d’attente Wartezimmer
le rendez-vous Arzttermin
examiner untersuchen
appuyer drücken
l’ordonnance Rezept
prescrire verschreiben
le médicament Medikament
le comprimé Tablette
la pilule Pille
la gélule Kapsel
le suppositoire Zäpfchen
le sirop Saft
la pommade Salbe
le vaccin Impfung
faire une piqûre eine Spritze geben
la pharmacie Apotheke
A l’aide ! Hilfe!
Au secours ! Hilfe!
être blessé(e) verletzt sein
avoir un accident einen Unfall haben
avoir un bras cassé
einen gebrochenen Arm haben
avoir une jambe cassée
ein gebrochenes Bein haben
saigner bluten
faire une prise de sang
Blut abnehmen
le SAMU Notarzt
l’ambulance Krankenwagen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 39 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
40
Gesundheit und Kranksein
les urgences Notaufnahme
l’hôpital Krankenhaus
opérer operieren
l’infirmier / l’infirmière
Krankenpfleger/ Krankenschwester
CD 2 – Tr. 14 Sätze
Bonjour, je voudrais prendre rendez-vous.
Guten Tag, ich möchte gerne einen Ter-min vereinbaren.
Bien sûr, notre cabinet est ouvert tous les jours de 9 h à 15 h.
Gerne, unsere Praxis ist täglich von 9 bis 15 Uhr geöffnet.
Veuillez prendre place dans la salle d’attente, s’il vous plaît.
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz.
Qu’est-ce qui ne va pas ? Was fehlt Ihnen?
J’ai mal au ventre depuis trois jours. Ich habe seit drei Tagen Bauchschmerzen.
Quand j’appuie là, ça fait mal ? Wenn ich hier drücke, tut es weh?
Je vais vous prescrire une pommade. Ich werde Ihnen eine Salbe verschreiben.
Vous prendrez ces comprimés trois fois par jour : matin, midi et soir.
Diese Tabletten nehmen Sie dreimal täg-lich: morgens, mittags und abends.
Voici votre ordonnance. Hier ist Ihr Rezept.
Ça me fait mal à cette dent-là. Dieser Zahn hier tut mir weh.
Au secours ! A l’aide ! Hilfe! Hilfe!
Il y a deux blessés ! Zwei Menschen wurden verletzt.
J’ai appelé l’ambulance, elle arrive dans deux minutes.
Ich habe den Krankenwagen gerufen, er kommt in zwei Minuten.
Il saigne beaucoup, il faut l’opérer ! Er blutet stark, er muss operiert werden!
Il a le bras cassé, il faut lui mettre un plâtre.
Er hat sich den Arm gebrochen, man muss ihn in Gips legen.
CD 2 – Tr. 15 Sprache aktiv
In Frankreich muss man, anders als in Deutschland, immer direkt beim Arzt bezahlen. Das Geld wird dann aber wieder von der Krankenkasse erstattet. Im Krankenhaus dage-gen übernimmt sie sofort die Kosten.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 40 2013-05-15 10:13:18
41
Lektion 10
Rufen Sie beim Arzt an und bitten Sie um einen Termin. Was sagen Sie?
Bonjour, je voudrais prendre rendez-vous, s’il vous plaît.
Sagen Sie, dass Sie Kopfschmerzen haben. J’ai mal à la tête.
Der Arzt sagt Ihnen, dass er Ihnen Tabletten verschreiben wird. Wie drückt er das aus?
Je vais vous prescrire des comprimés.
Rufen Sie laut nach Hilfe. Au secours ! A l’aide !
Erzählen Sie dem Notarzt, dass der Verletz-te viel Blut verliert.
Le blessé saigne beaucoup.
Erzählen Sie, dass Sie sich das Bein gebro-chen haben.
J’ai la jambe cassée.
CD 2 – Tr. 16 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Madame. Oh, vous toussez ?B : Oui, j’ai mal à la gorge.A : Ouvrez la bouche et faites « aah ». Ça fait mal ?B : Oui, très.A : Mmhh, un gros rhume. Vous avez pris froid ?B : Oui, hier matin.A : Ce n’est rien, je vais vous prescrire un sirop.B : Très bien, merci beaucoup.
Dialog 2A : Salut, on m’a dit que Laurent a eu un accident, c’est vrai ? B : Oui, un accident de voiture.A : Ah bon ? C’est grave ?B : Pas très grave, mais l’ambulance l’a emmené à l’hôpital !A : Et qu’est-ce qu’il a, alors ?B : Il a une jambe et un bras cassés !A : On l’a opéré ?B : On ne l’a pas opéré, mais il a deux plâtres, maintenant !A : Oh, le pauvre !
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 41 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
42
Haus und Familie
Lektion 11 – Haus und Familie CD 2 – Tr. 17 Wortschatzla maison Haus
l’appartement Wohnung
la terrasse Terrasse
le jardin Garten
le balcon Balkon
la pièce Zimmer
la cuisine Küche
le frigo Kühlschrank
le congélateur Tiefkühltruhe
le lave-vaisselle Spülmaschine
le four Backofen
le four à micro-ondes
Mikrowelle
l’évier Spülbecken
la vaisselle Geschirr
le placard (Küchen)schrank
le salon Wohnzimmer
la salle de séjour Wohnzimmer
la télévision Fernseher
la chambre Schlafzimmer
l’armoire (Kleider)schrank
ranger einräumen
la salle de bains Badezimmer
le lavabo Waschbecken
la machine à laver Waschmaschine
le linge Wäsche
étendre aufhängen
ramasser abnehmen
les toilettes Toilette
la cave Keller
le grenier Dachboden
le garage Garage
l’escalier Treppe
en haut oben
en bas unten
l’étage Etage
montrer zeigen
utiliser benutzen
se servir sich bedienen
le père Vater
la mère Mutter
le fils Sohn
la fille Tochter
le frère Bruder
la sœur Schwester
le grand-père Großvater
la grand-mère Großmutter
l’oncle Onkel
la tante Tante
le cousin Cousin
la cousine Cousine
le prénom Vorname
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 42 2013-05-15 10:13:18
43
Lektion 11
CD 2 – Tr. 18 Sätze
Où est ma chambre ? Wo ist mein Zimmer?
Elle est au premier étage. Es ist im ersten Stock.
Vous pouvez me montrer la salle de bains ?
Können Sie mir das Bad zeigen?
Tu peux étendre ton linge à la cave. Du kannst deine Wäsche im Keller auf-hängen.
Tu peux te servir dans le frigo. Du kannst dich aus dem Kühlschrank bedienen.
Où est-ce que je peux ranger mes vête-ments ?
Wo kann ich meine Kleidung einräumen?
Cette armoire-là est pour toi. Dieser Schrank hier ist für dich.
Tu peux regarder la télévision dans la salle de séjour.
Fernsehen kannst du im Wohnzimmer.
Il y a des toilettes en haut et en bas. Toiletten gibt es oben und unten.
Où se trouve la vaisselle ? Wo ist das Geschirr zu finden?
Dans le placard du bas. Im unteren Schrank.
Le monsieur, c’est qui ? Wer ist der Mann?
C’est mon grand-père. Das ist mein Großvater.
Voici Frédéric et Julie, mes cousins. Das sind Frédéric und Julie, mein Cousin und meine Cousine.
Le prénom de ma tante? Odile. Der Vorname meiner Tante? Odile.
CD 2 – Tr. 19 Sprache aktiv
Vorsicht, das Zimmer heißt auf Französisch la pièce, wenn Sie aber das Schlafzimmer meinen, dann müssen Sie das Wort la chambre verwenden!
Fragen Sie, wo Ihr Zimmer ist. Wie drücken Sie das aus?
Où est ma chambre ?
Lassen Sie sich den Garten zeigen. Wie leiten Sie die Frage ein?
Vous pouvez me montrer le jardin, s’il vous plaît ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 43 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
44
Administratives
Fragen Sie, wo Sie Ihre Kleidung einräumen können.
Où est-ce que je peux ranger mes vêtements ?
Sie möchten wissen, wer der Mann ist. Was sagen Sie?
Le monsieur, c’est qui ?
Fragen Sie nach dem Vornamen des Vaters. Comment s’appelle votre père?
CD 2 – Tr. 20 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour, Kathrin. Tu as fait bon voyage ?B : Oui, merci beaucoup.A : Tu veux que je te montre la maison ?B : Oui, ça m’intéresse beaucoup.A : Voici la cuisine et la salle à manger. Je te montre aussi ta chambre ?B : Oui, s’il vous plaît. Elle est en haut ?A : Elle est au premier étage, juste à côté de la salle de bains.B : Super. Vous pouvez me montrer où sont les toilettes ?
Dialog 2A : Regarde notre photo de famille !B : C’est qui à côté de toi ?A : C’est mon grand-père ! Tu veux savoir son prénom ?B : Oui, comment est-ce qu’il s’appelle ?A : Gaston. Et là, c’est ma grand-mère, Simone.B : Et derrière toi, c’est qui ?A : Mon oncle, ma tante et mes deux cousins.B : Oh, et ils sont gentils ?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 44 2013-05-15 10:13:18
45
Lektion 12
Lektion 12 – AdministrativesCD 2 – Tr. 21 Wortschatzla banque Bank
le guichet Schalter
l’employé(e) Angestellte(r)
le distributeur automatique de billets
Geldautomat
retirer de l’argent Geld abheben
le billet Banknote
la pièce Münze
la carte bancaire EC-Karte
le chèque Scheck
le bureau Amt
le bureau de poste Postamt
la poste Postamt
envoyer schicken
recevoir empfangen
affranchir frankieren
le timbre Briefmarke
le carnet de tim-bres
Briefmarkenheft
les frais de port Portokosten
la lettre Brief
la carte postale Postkarte
l’enveloppe Umschlag
le petit paquet Päckchen
le paquet Paket
en recommandé per Einschreiben
en express per Eilpost
par avion per Luftpost
l’étranger Ausland
l’adresse Anschrift
la rue Straße
la ville Stadt
le code postal Postleitzahl
la cabine télépho-nique
Telefonzelle
la carte de télé-phone
Telefonkarte
décrocher abheben
raccrocher auflegen
composer wählen
le numéro Nummer
l’indicatif internationale Vorwahl
le commissariat de police
Polizeirevier
la gendarmerie Polizeirevier
l’agent de police Polizist
perdre verlieren
voler stehlen
les papiers Papiere
le passeport Pass
la carte d’identité Personalausweis
le permis de con-duire
Führerschein
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 45 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
46
Administratives
déclarer melden
le vol Diebstahl
porter plainte Anzeige erstatten
faire une dépo-sition
eine Aussage machen
le témoin Zeuge
CD 2 – Tr. 22 Sätze
Est-ce que vous savez où il y a un distri-buteur de billets ?
Wissen Sie, wo es einen Geldautomaten gibt?
Je voudrais retirer 200 euros, s’il vous plaît.
Ich möchte bitte 200 Euro abheben.
Je voudrais trois timbres pour l’Europe, s’il vous plaît.
Ich hätte gerne drei Briefmarken für Europa.
Vous voulez envoyer ce paquet en re-commandé ?
Möchten Sie dieses Paket per Einschreiben verschicken?
Cette lettre doit partir en express ? Soll dieser Brief per Eilpost raus?
Excusez-moi, la cabine téléphonique ne marche pas.
Entschuldigen Sie bitte, die Telefonzelle funktioniert nicht.
Il faut d’abord composer l’indicatif de l’Allemagne !
Sie müssen zuerst die Vorwahl für Deutsch-land wählen.
A quelle heure ferme le bureau de poste ? Um wie viel Uhr schließt das Postamt?
On m’a volé mon passeport. Man hat mir meinen Pass gestohlen.
J’ai perdu mon permis de conduire. Ich habe meinen Führerschein verloren.
Allez porter plainte à la gendarmerie. Erstatten Sie Anzeige beim Polizeirevier.
Appelez la police ! Rufen Sie die Polizei!
CD 2 – Tr. 23 Sprache aktiv
Suchen Sie in Frankreich nicht nach Briefmarkenautomaten, denn es gibt keine! Brief-marken können Sie entweder im Postamt oder im bureau de tabac, im Tabakwarenladen, kaufen.
Fragen Sie, wo ein Geldautomat ist. Wie formulieren Sie das?
Est-ce que vous savez où il y a un dis-tributeur automatique de billets ?
Sie möchten 500 Euro am Schalter abhe-ben. Wie drücken Sie das aus?
Je voudrais retirer 500 euros, s’il vous plaît.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 46 2013-05-15 10:13:18
47
Lektion 12
Sie möchten zehn Briefmarken kaufen. Wie sagen Sie das?
Je voudrais dix timbres, s’il vous plaît.
Sie würden gerne ein Paket nach Deutsch-land schicken. Was sagen Sie?
Je voudrais envoyer un paquet pour l’Allemagne, s’il vous plaît.
Fragen Sie, wann die Bank schließt. A quelle heure ferme la banque ?
Sagen Sie dem Polizeibeamten, dass Ihre Papiere gestohlen wurden.
On m’a volé mes papiers.
CD 2 – Tr. 24 Rollenspiel
Dialog 1A : Bonjour. Vous voulez envoyer ce paquet ?B : Oui, s’il vous plaît.A : Oh, pour l’étranger. Par avion ?B : Non, merci ce n’est pas la peine.A : Cela fait 8,50 €. Vous désirez autre chose ? B : Oui, un carnet de timbres, s’il vous plaît.A : Pour des lettres ou des cartes postales ?B : Pour des lettres. Merci beaucoup.
Dialog 2A : Allô. Commissariat de police. Je peux vous aider ?B : Bonjour. On m’a volé mes papiers ce matin.A : Oh. Quel est votre nom, s’il vous plaît ?B : Michael Krause.A : Très bien. Vous habitez où ?B : Je suis en vacances ici, j’habite en Allemagne.A : Oh, je comprends. Alors, vous allez devoir passer au commissariat.B : D’accord. Vous pouvez me donner l’adresse du commissariat?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 47 2013-05-15 10:13:18
Sprachtraining
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 48 2013-05-15 10:13:18
2Hörspiele
Jetztgibt‘swasaufdieOhren:In diesem Teil können Sie mit zweiunterhaltsamen Geschichten Ihr Hörver-stehen üben.
Kommen Sie mit zu einer abenteuerlichen Inseltour und auf eine Suche mit einer überraschend glücklichen Fügung.
2
3
1
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 49 2013-05-15 10:13:18
Hörspiele
50
Das Wiedersehen
Ça va ? Wie geht’s?
Ça va. Es geht., Geht so.
voilà da, dort
bonjour guten Tag
enchanté(e) sehr erfreut
voici hier
la femme Frau
entrer hereinkommen, hineingehen
merci danke
l’apéritif m Aperitif
volontiers gern
le pastis Pastis
le porto Portwein
s’il te plaît bitte
le glaçon Eiswürfel
la cacahouète Erdnuss
DiE inSELToUR
Das WiedersehenCD 3 – Tr. 1 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 50 2013-05-15 10:13:18
51
Die inseltour
CD 3 – Tr. 2 Geschichte
Frédéric und Nathalie kommen in La Rochelle bei Frédérics Cousin Jean-Guy Duprès und seiner Frau Laure an. Sie wollen Pfingsten dort verbringen. Sie werden von Jean-Guy und Laure begrüßt und zum Aperitif eingeladen.
Jean-Guy : Frédéric ! Comment ça va ? Jean-Guy: Frédéric ! Wie geht’s?
Frédéric : Jean-Guy ! Ça va bien. Et toi ? … Voilà Nathalie.
Frédéric: Jean-Guy ! Gut, und dir? … Das ist Nathalie.
Jean-Guy : Bonjour, enchanté. Jean-Guy: Guten Tag. Sehr erfreut.
Nathalie : Bonjour. Nathalie: Guten Tag.
Jean-Guy : Et voici Laure, ma femme. Jean-Guy: Und das ist Laure, meine Frau.
Laure : Bonjour. Entrez ! … Laure: Guten Tag. Kommt herein! …
Jean-Guy : Un apéritif ? Jean-Guy: Einen Aperitif?
Frédéric : Ah oui, volontiers. Frédéric: Oh ja, gern.
Jean-Guy : Un pastis ? Un porto ? Jean-Guy: Einen Pastis? Einen Portwein?
Frédéric : Un pastis, s’il te plaît, avec des glaçons.
Frédéric: Einen Pastis bitte, mit Eis.
Jean-Guy : Nathalie, Laure, un porto ? Jean-Guy: Nathalie, Laure, einen Portwein?
Nathalie : Oui, merci. Nathalie: Ja, danke.
Laure : Et voilà des cacahouètes ! Laure: Und hier sind noch Erdnüsse!
CD 3 – Tr. 3 Sätze
Bonjour monsieur. Guten Tag.
Voilà Nathalie. Das ist Nathalie.
Bonjour, enchanté. Guten Tag, sehr erfreut.
Comment ça va ? Wie geht’s?
Ça va bien. Et toi ? Mir geht es gut, und dir?
Très bien, merci. Sehr gut, danke.
Entrez ! Kommt herein!
Un apéritif ? Einen Aperitif?
Ah oui, volontiers. Un porto, s’il te plaît. Oh ja, gern. Einen Portwein, bitte.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 51 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
52
Die Berge und das Meer
Die Berge und das MeerCD 3 – Tr. 4 Wortschatzla chambre (Schlaf)zimmer
la salle de bains Badezimmer
là-bas dort, da
joli(e) hübsch, nett
chez bei
être de kommen aus
les Pyrénées Pyrenäen
la montagne Berg, Gebirge
où wo
ici hier
la mer Meer
l’océan Ozean
l’Atlantique Atlantik
la table Tisch
la cuisine Küche
le salon Wohnzimmer
CD 3 – Tr. 5 Geschichte
Nathalie und Laure sind im Gästezimmer und lernen sich kennen.
Laure : Voilà votre chambre et la salle de bains est là-bas.
Laure: Hier ist euer Zimmer und dort ist das Badezimmer.
Nathalie : Oh, très bien. C’est joli chez vous.
Nathalie: Oh, sehr schön. Es ist nett bei euch.
Laure : Nathalie, tu es de Bordeaux ? Laure: Nathalie, kommst du aus Bor-deaux?
Nathalie : Non, je suis de Cauterets, dans les Pyrénées.
Nathalie: Nein, ich komme aus Cauterets in den Pyrenäen.
Laure : Ah la montagne ! Laure: Ah die Berge!
Nathalie : Et toi, tu es d’où ? Est-ce que tu es de La Rochelle ?
Nathalie: Und du, woher kommst du? Kommst du aus La Rochelle?
Laure : Oui, je suis d’ici. Laure: Ja, ich bin von hier.
Nathalie : Ah, la mer ! Nathalie: Ah das Meer!
Laure : Oui, l’océan ! L’Atlantique ! … Laure: Ja, der Ozean! Der Atlantik! …
Jean-Guy : Laure ! Nathalie ! A table ! Jean-Guy: Laure! Nathalie! Zu Tisch!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 52 2013-05-15 10:13:19
53
Die inseltour
CD 3 – Tr. 6 Sätze
C’est joli chez vous. Es ist schön bei Ihnen/euch.
Est-ce que tu es d’ici ? Bist du von hier?
Tu es d’où ? Woher kommst du?
Vous êtes de Nice ? Kommen Sie/Kommt ihr aus Nizza?
Non, je suis de Grenoble. Nein, ich komme aus Grenoble.
Ah, Grenoble, c’est très joli ! Oh, Grenoble ist sehr schön!
Corinne est de Limoges. Corinne kommt aus Limoges.
Tu es dans la cuisine ? Bist du in der Küche?
Il est dans le salon. Er ist im Wohnzimmer.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 53 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
54
Eine Spezialität
sentir bon gut riechen, duften
la spécialité Spezialität
la mouclade Mouclade (Muschel-gericht)
génial(e) super, toll
aimer (gern) mögen, lieben
tout(e) alles
la moule (Mies)muschel
détester verabscheuen, hassen
le fromage Käse
le cornichon Gürkchen
la banane Banane
adorer sehr mögen
alors also, ja dann
Bon appétit ! Guten Appetit!
manger essen
les toilettes Toilette
CD 3 – Tr. 8 Geschichte
Beim Abendessen erkundigt sich Frédéric nach dem Menü: Es wird eine Muschel- spezialität serviert. Jean-Guy fragt, ob Nathalie Muscheln isst. Frédéric sagt, was Nathalie mag und was sie nicht mag.
Frédéric : Mmm, ça sent bon, qu’est-ce qu’on mange ?
Frédéric: Mmm, das riecht gut, was essen wir?
Laure : Une spécialité des Charentes. Laure: Eine Spezialität der Charentes.
Frédéric : Une mouclade ? Frédéric: Eine Mouclade (ein Muschel-gericht)?
Laure : Oui. Laure: Ja.
Frédéric : Génial ! Frédéric : Super!
Jean-Guy : Tu aimes les moules, Nathalie … ?
Jean-Guy : Magst du Muscheln, Na-thalie …?
Nathalie : Oui, bien sûr. Nathalie: Ja, natürlich.
Frédéric : Nathalie aime tout, mais elle déteste le fromage.
Frédéric: Nathalie mag alles, aber sie hasst Käse.
Nathalie : Et les cornichons. Nathalie: Und Gürkchen.
Frédéric : Et les bananes ! et … Frédéric: Und Bananen, und …
Eine SpezialitätCD 3 – Tr. 7 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 54 2013-05-15 10:13:19
55
Die inseltour
Nathalie : Mais les moules, j’adore ! Nathalie: Aber ich liebe Muscheln!
Jean-Guy : Alors bon appétit ! Jean-Guy: Na dann guten Appetit!
CD 3 – Tr. 9 Sätze
Mmm, ça sent bon, qu’est-ce qu’on mange ?
Hm, das riecht gut, was gibt es zu essen?
Tu aimes les moules, Nathalie ? Magst du (Mies)muscheln, Nathalie?
Bon appétit ! Guten Appetit!
Génial ! Super!
Ah, des cornichons, j’adore ! Oh, Gewürzgurken liebe ich!
J’aime bien le pastis. Ich mag gern Pastis.
Qu’est-ce que vous aimez ? Was mögt ihr/mögen Sie?
Sabine adore la montagne. Sabine liebt die Berge.
Où sont les toilettes, s’il vous plaît ? Wo bitte sind die Toiletten?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 55 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
56
Ein interessanter Beruf
Ein interessanter BerufCD 3 – Tr. 10 Wortschatzle boulot Arbeit, Job
comme wie, als
la routine Routine
faire machen
le professeur/ la professeur
Lehrer(in)
travailler arbeiten
l’aéroport m Flughafen
l’avion m Flugzeug
l‘hôtesse de l’air Flugbegleiterin
exactement genau
le pilote/la pilote Pilot(in)
Pourquoi pas ? Warum nicht?
vrai(e) wahr, echt
le café Bar, Kneipe
faire le ménage sauber machen
aller faire les courses
einkaufen gehen
CD 3 – Tr. 11 Geschichte
Nach dem Essen unterhalten sich alle über die Arbeit. Nathalie fragt nach den Berufen von Jean-Guy und Laure: beide sind Lehrer. Jean-Guy ist überrascht zu hören, was Nathalie von Beruf ist.
Frédéric : Alors le boulot, Jean-Guy, ça va ?
Frédéric: Und was macht die Arbeit, Jean-Guy?
Jean-Guy : Oh, ça va. Et toi ? Jean-Guy: Oh, es geht. Und bei dir ?
Frédéric : Oh, comme toi, la routine. Frédéric: Oh, wie bei dir, Routine.
Nathalie : Jean-Guy, qu’est-ce que vous faites, toi et Laure ?
Nathalie: Jean-Guy, was seid ihr von Beruf, du und Laure?
Jean-Guy : Nous, nous sommes pro-fesseurs de sport. Et toi, Nathalie, tu travailles avec Fred, à l’aéroport de Bordeaux ?
Jean-Guy: Wir sind Sportlehrer. Und du, Nathalie, du arbeitest doch mit Fred am Flughafen von Bordeaux?
Nathalie : Oui, oui, mais moi, je suis dans l’avion.
Nathalie: Ja, ja, aber ich arbeite im Flugzeug.
Laure : Ah, je vois, hôtesse de l’air alors ? Laure: Ach, ich verstehe… Dann bist du also Flugbegleiterin?
Nathalie : Non, pas exactement. Nathalie: Nein, nicht wirklich.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 56 2013-05-15 10:13:19
57
Die inseltour
Frédéric : Nathalie est pilote. Frédéric: Nathalie ist Pilotin.
Jean-Guy : C’est vrai, tu pilotes des Airbus ?
Jean-Guy: Ist das wahr? Du steuerst den Airbus?
Nathalie : Oui, pourquoi pas ? Nathalie: Ja, warum nicht?
Jean-Guy : Oh ! Jean-Guy: Oh!
CD 3 – Tr. 12 SätzeMais qu’est-ce que tu fais ? Was machst du denn (beruflich)?
Tu es hôtesse de l’air ? Bist du Flugbegleiterin?
C’est vrai ? Wirklich?
Ah, je vois, vous êtes pilote alors ? Oh, ich verstehe, Sie sind also Pilotin?
Je travaille dans un café. Ich arbeite in einer Bar/Kneipe.
Moi, je fais le ménage. Ich putze.
Il fait les courses. Er kauft ein.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 57 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
58
Tagespläne
Tagespläne
CD 3 – Tr. 13 Wortschatzavoir faim Hunger haben
le café Kaffee
la brioche Brioche (Hefegebäck)
le beurre Butter
Il fait beau. Es ist schönes Wetter.
Il pleut. Es regnet.
le matin am Morgen, morgens
aller en ville in die Stadt gehen/fahren
le marché Markt
connaître kennen, wissen
pas du tout überhaupt nicht, kei-neswegs
avoir une idée eine Idee haben
par exemple zum Beispiel
l’endroit Ort, Stelle
idéal(e) ideal
le rendez-vous amoureux
Rendezvous
CD 3 – Tr. 14 Geschichte
Am Morgen sitzen alle am Frühstückstisch. Das Wetter ist schön und jeder ist gut ge-launt. Es wird überlegt, was man tagsüber machen könnte, und alle machen Vorschläge: Einkaufen gehen, in einem Lokal zu Mittag essen, die Stadt besichtigen.
Laure : Vous avez faim ? Il y a du café, de la brioche et des croissants !
Laure: Habt ihr Hunger? Es gibt Kaffee, Brioche (Hefegebäck) und Croissants!
Nathalie : Super, la brioche avec du beurre, j’adore.
Nathalie: Super, ich liebe Brioche mit Butter.
Frédéric : Il fait beau aujourd’hui, il ne pleut pas. Qu’est-ce qu’on fait ?
Frédéric: Heute ist schönes Wetter, es regnet nicht. Was machen wir?
Laure : Ce matin, on peut aller en ville, à La Rochelle … et faire les courses sur le marché.
Laure: Heute Morgen könnten wir in die Stadt gehen, nach La Rochelle … und auf dem Markt einkaufen gehen.
Jean-Guy : Tu connais La Rochelle, Na-thalie ?
Jean-Guy: Kennst du La Rochelle, Na-thalie?
Nathalie : Non, pas du tout, je connais l’île d’Oléron, mais je ne connais pas La Rochelle.
Nathalie: Nein, überhaupt nicht, ich kenne die Insel von Oléron, aber La Rochelle kenne ich nicht.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 58 2013-05-15 10:13:19
59
Die inseltour
Laure : J’ai une idée, nous pouvons dé-jeuner dans un café, le café de la Paix par exemple.
Laure: Ich habe eine Idee, wir können in einem Lokal zu Mittag essen, dem Café de la Paix zum Beispiel.
Frédéric : Oh oui, le café de la Paix, je connais, c’est l’endroit idéal pour un rendez-vous amoureux !
Frédéric: Oh ja, das Café de la Paix, das kenne ich. Das ist der ideale Ort für ein romantisches Rendezvous!
CD 3 – Tr. 15 SätzeIl fait beau. Es ist schön / schönes Wetter.
Il fait froid. Es ist kalt.
Vous avez faim ? Haben Sie Hunger?
Qu’est-ce qu’il y a pour le petit déjeu-ner ?
Was gibt es zum Frühstück?
Il y a du café et du thé. Es gibt Kaffee und Tee.
Qu’est-ce qu’on fait aujourd’hui ? Was machen wir heute?
Nous déjeunons dans un café. Wir essen Mittag in einem Lokal.
J’habite à Paris. Ich wohne in Paris.
Nous avons une jolie maison à la mer. Wir haben ein hübsches Haus am Meer.
On peut aller à la mer. Wir können ans Meer gehen.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 59 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
60
Auf dem Markt von La Rochelle
CD 3 – Tr. 17 Geschichte
In La Rochelle angekommen, gehen Jean-Guy und Laure mit ihren Gästen auf den Markt. Sie kaufen Obst und Gemüse ein.
Nathalie : Alors, qu’est-ce qu’on achète ? Nathalie: Also, was kaufen wir?
Jean-Guy : Des tomates, une laitue, des pommes … Regarde Laure, les ar-tichauts ne sont pas chers !
Jean-Guy: Tomaten, einen Kopfsalat, Äp-fel … Sieh mal, Laure die Artischocken sind nicht teuer!
Laure : Bonjour Monsieur, je voudrais un kilo de pommes, s’il vous plaît.
Laure: Guten Tag! Ich hätte gern ein Kilo Äpfel, bitte.
Vendeur : Des pommes … d’Italie ou de Hollande ?
Verkäufer: (Möchten Sie) Äpfel aus Ita-lien oder aus Holland?
Laure : Vous n’avez pas de pommes françaises ?
Laure: Haben Sie keine französischen Äpfel?
Vendeur : Non, mais les pommes ita-liennes sont bien sucrées …
Verkäufer: Nein, aber die italienischen Äpfel sind sehr süß …
Laure : Bon, alors un kilo, s’il vous plaît. Laure: Gut, dann ein Kilo, bitte.
Vendeur : Et avec ça ? Verkäufer: Kommt noch was dazu?
Laure : Une laitue et une livre de to-mates. Ça fait combien ?
Laure: Einen Kopfsalat und ein Pfund Tomaten. Was macht das?
acheter kaufen
la tomate Tomate
la laitue Kopfsalat
la pomme Apfel
regarder ansehen, anschauen
l’artichaut m Artischocke
pas cher billig, nicht teuer
je voudrais ich hätte gern, ich möchte
le kilo Kilo
l’Italie Italien
la Hollande Holland
italien(ne) italienisch
sucré(e) süß, gezuckert
Et avec ça ? Sonst noch etwas?
la livre Pfund
Ça fait combien ? Wie viel kostet das?
breton(ne) bretonisch
Auf dem Markt von La RochelleCD 3 – Tr. 16 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 60 2013-05-15 10:13:19
61
Die inseltour
Vendeur : Les pommes, trois euros, la laitue, un euro et les tomates, deux euros, ça fait six euros, Madame.
Verkäufer: Die Äpfel, drei Euro, der Kopf-salat, ein Euro und die Tomaten, zwei Euro, das macht sechs Euro.
Jean-Guy : Et des artichauts bretons ! Quatre artichauts s’il vous plaît !
Jean-Guy: Und bretonische Artischo-cken! Bitte noch vier Artischocken!
Frédéric : Regarde, Nathalie, des ba-nanes, elles ne sont pas chères !
Frédéric: Sieh mal, Nathalie, die Bananen sind nicht teuer!
CD 3 – Tr. 18 SätzeJe voudrais une livre de tomates, s’il
vous plaît.Ich hätte gern ein Pfund Tomaten, bitte.
Les pommes italiennes, elles sont chères ?
Sind die italienischen Äpfel teuer?
Vous n’avez pas de pommes françaises ? Haben Sie keine französischen Äpfel?
Vous avez du fromage ? Haben Sie Käse?
Qu’est-ce qu’elle achète ? Was kauft sie?
Je suis Allemand. Ich bin Deutscher.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 61 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
62
Fahrräder und alte Türme
CD 3 – Tr. 20 Geschichte
Jean-Guy und Laure wollen Nathalie das Zentrum von La Rochelle zeigen. Sie unterhal-ten sich über die Sehenswürdigkeiten der Stadt. Frédéric möchte die Besichtigung nicht mitmachen, er geht lieber ins Café.
Nathalie : Mais … c’est comme en Hol-lande ici ! Pourquoi est-ce qu’il y a des vélos partout ?
Nathalie: Aber … hier ist es ja wie in Hol-land! Warum gibt es überall Fahrräder?
Jean-Guy : La Rochelle est une ville très écologiste, Nathalie ! Les vélos jaunes sont pour tout le monde et ils sont gra-tuits pendant deux heures !
Jean-Guy: La Rochelle ist eine sehr umweltbewusste Stadt, Nathalie. Die gelben Fahrräder sind für alle und sie sind zwei Stunden lang kostenlos!
Frédéric : Alors on va au café de la Paix à vélo ?
Frédéric: Dann fahren wir also mit dem Fahrrad zum Café de la Paix?
Laure : Non, nous allons à pied, ce n’est pas loin.
Laure: Nein, wir gehen zu Fuß, es ist nicht weit.
Nathalie : Et où allons-nous ? Nathalie: Und wohin gehen wir?
Jean-Guy : D’abord, il faut visiter le vieux port et les tours, la tour de la Chaîne, la tour Saint-Nicolas …
Jean-Guy: Zuerst sollten wir den alten Hafen und die Türme, den Turm de la Chaîne und den Turm Saint Nicolas besichtigen …
le vélo Fahrrad
écologiste umweltbewusst
jaune gelb
tout le monde alle, jeder
gratuit(e) kostenlos, gratis
pendant deux heures
zwei Stunden lang
aller à pied zu Fuß gehen
loin weit
d’abord zuerst
visiter besichtigen
vieux(vieille) alt
le port Hafen
la tour Turm
Ça ne m’intéresse pas !
Das interessiert mich nicht!
aller à la maison nach Hause gehen
le centre-ville Stadtzentrum
Fahrräder und alte TürmeCD 3 – Tr. 19 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 62 2013-05-15 10:13:19
63
Die inseltour
Frédéric : Bon, et moi, je vais au café de la Paix, parce que, les vieilles tours, ça ne m’intéresse pas !
Frédéric: Na gut, und ich gehe ins Café de la Paix, denn alte Türme interessie-ren mich nicht!
Nathalie : Oh Frédéric ! Nathalie: Oh Frédéric!
Laure : Tu as un rendez-vous amoureux ? Laure: Hast du ein Rendezvous?
Frédéric : Beh ! Frédéric: Ach was!
CD 3 – Tr. 21 SätzeVous connaissez Paris ? Kennen Sie/Kennt ihr Paris?
Nous allons sur le vieux port ? Gehen wir an den alten Hafen?
Vous allez à la maison ? Gehen Sie/Geht ihr nach Hause?
Non, nous allons à pied, ce n’est pas loin. Wir gehen zu Fuß, es ist nicht weit.
S’il vous plaît monsieur, le centre-ville, c’est loin ?
Bitte, ist es weit bis zur Innenstadt?
Vous êtes à pied ou à vélo ? Sind Sie zu Fuß oder mit dem Fahrrad unterwegs?
Comment allons-nous à Paris ? Wie fahren wir nach Paris?
Nous avons une maison au Portugal. Wir haben ein Haus in Portugal.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 63 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
64
Neuigkeiten im Café
neuigkeiten im CaféCD 3 – Tr. 22 Wortschatzdéjeuner zu Mittag essen
le menu du jour Tageskarte, Tages-menü
d’accord einverstanden
Vous désirez ? Sie wünschen?
en entrée als Vorspeise
la soupe de pois-son
Fischsuppe
la quiche Quiche Lorraine
les fruits de mer Meeresfrüchte
Et ensuite ? Und danach?
le bifteck (Beef)steak
l’escalope de veau Kalbsschnitzel
Et comme bois-son ?
Und zu trinken?
fêter feiern
être fiancé(e) avec qn
mit jdm. verlobt sein
les fiançailles Verlobung
démodé(e) altmodisch
A votre santé ! Zum Wohl!, Auf Ihr Wohl!
A la vôtre ! Prost!, Auf Ihr Wohl!
Félicitations ! Herzlichen Glück-wunsch!
CD 3 – Tr. 23 Geschichte
Frédéric sitzt schon im Café de la Paix. Nathalie, Laure und Jean-Guy kommen dazu und die vier Freunde bestellen etwas zu essen. Anschließend stoßen sie auf die Verlobung von Frédéric und Nathalie an.
Frédéric : Ah vous voilà ! On déjeune ? On prend le menu du jour ?
Frédéric: Ah, da seid ihr ja. Wollen wir zu Mittag essen? Nehmen wir das Tagesmenü?
Nathalie : Oui, et il n’est pas trop cher … Nathalie: Ja, und es ist nicht zu teuer …
Jean-Guy, Laure : Bon, d’accord. Jean-Guy, Laure: Gut, einverstanden.
Serveur : Vous désirez ? Kellner: Was wünschen Sie?
Nathalie : Quatre menus du jour, s’il vous plaît.
Nathalie: Viermal das Tagesmenü, bitte.
Serveur : En entrée, soupe de poissons ou quiche aux fruits de mer ?
Kellner: Als Vorspeise Fischsuppe oder Quiche mit Meeresfrüchten?
Nathalie : Je prends la quiche … Nathalie: Ich nehme die Quiche …
Frédéric : Oui, moi aussi. Et toi, Jean-Guy ? Frédéric: Ja, ich auch. Und du, Jean-Guy?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 64 2013-05-15 10:13:19
65
Die inseltour
Laure : Jean-Guy et moi, nous prenons la soupe.
Laure: Jean-Guy und ich, wir nehmen die Suppe.
Serveur : Alors deux quiches et deux soupes. Et ensuite ? Bifteck ou esca-lope de veau ?
Kellner: Also zwei Quiches und zwei Suppen. Und danach? Beefsteak oder Kalbsschnitzel?
Nathalie : Quatre escalopes ? Nathalie: Vier Schnitzel?
Jean-Guy, Laure, Frédéric : Oui, oui. Jean-Guy, Laure, Frédéric: Ja.
Serveur : Et comme boisson ? Kellner: Und zu trinken?
Frédéric : Un bon rosé ! Et pour l’apéritif, un pineau des Charentes !
Frédéric: Einen guten Rosé! Und als Ape-ritif einen Pineau des Charentes!
Laure : On fête quelque chose ? Laure: Gibt es etwas zu feiern?
Frédéric : Oui, Nathalie et moi, on est fiancés !
Frédéric: Ja, Nathalie und ich, wir haben uns verlobt!
Jean-Guy : Oh, c’est vrai ?! … Mais les fiançailles, c’est démodé, non ?
Jean-Guy: Oh, ist das wahr?! … Aber eine Verlobung, das ist doch altmo-disch, oder?
Laure : Jean-Guy ! Laure: Jean-Guy!
… …
Laure : Alors … Félicitations ! Et à votre santé !
Laure: Also … Herzlichen Glückwunsch! Zum Wohl!
Nathalie : A la vôtre ! Nathalie: Zum Wohl!
CD 3 – Tr. 24 SätzeLe menu du jour, s’il vous plaît. Die Tageskarte, bitte.
Je voudrais la carte, s’il vous plaît. Ich hätte gern die Karte, bitte.
Euh… Je prends la quiche. Hm … Ich nehme die Quiche.
Un verre de vin rouge, s’il vous plaît. Ein Glas Rotwein, bitte.
Je ne prends pas de dessert. Ich nehme kein Dessert.
Cette quiche est très bonne. Diese Quiche ist sehr gut.
L’addition, s’il vous plaît ! Die Rechnung, bitte!
A votre santé ! Zum Wohl!
Ce n’est pas bon pour la santé. Das ist nicht gut für die Gesundheit.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 65 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
66
Ausflugsplanungen
AusflugsplanungenCD 3 – Tr. 25 Wortschatztéléphoner telefonieren, anrufen
Allô ? Hallo?
À quelle heure ? Um wie viel Uhr?
partir abfahren, weggehen
prochain(e) nächste(r, -s)
le bateau Schiff, Boot
l’île Insel
coûter kosten
À tout à l’heure ! Bis gleich!, Bis nach-her!
Bonne idée ! Gute Idee!
merveilleux (-euse)
wunderbar
le pont Brücke
petit(e) klein
le mal de mer Seekrankheit
juste nur, bloß
Je suis bien chez … ?
Bin ich da richtig bei …?
CD 3 – Tr. 26 Geschichte
Jean-Guy möchte einen Überraschungsausflug machen. Er will mit dem Boot zur Insel von Aix fahren. Er ruft am Hafen an, Frédéric aber äußert Bedenken.
Frédéric : Mais enfin, Jean-Guy, où est-ce qu’on va ?
Frédéric: Sag schon, Jean-Guy, wohin fahren wir?
Jean-Guy : Un moment, je téléphone … Allô ? Bonjour Monsieur, à quelle heure part le prochain bateau pour l’île d’Aix ?
Jean-Guy: Einen Augenblick, ich telefo-niere …Hallo? Guten Tag, um wie viel Uhr fährt das nächste Schiff zur Insel d’Aix?
employé : A 10 heures. Angestellter: Um 10 Uhr.
Jean-Guy : Ah, très bien, et ça coûte combien ?
Jean-Guy: Ah, sehr gut und wie viel kostet das?
employé : 10 euros. Angestellter: 10 Euro.
Jean-Guy : Bon, alors, à tout à l’heure ! Au revoir Monsieur !
Jean-Guy: Also dann, bis gleich! Auf Wiederhören!
… …
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 66 2013-05-15 10:13:19
67
Die inseltour
Frédéric : On va à l’île d’Aix ? Frédéric: Wir fahren auf die Insel d’Aix?
Laure : Super, c’est une bonne idée ! Nathalie, l’île d’Aix est une île mer-veilleuse, sans voitures !
Laure: Toll, das ist eine gute Idee! Na-thalie, Aix ist eine wunderbare Insel, ohne Autos!
Frédéric : On prend le bateau !? Il n’y a pas de pont ?
Frédéric: Fahren wir mit dem Schiff!? Gibt es keine Brücke?
Jean-Guy : Non, il n’y a pas de pont, l’île est trop petite ! 2 km2 !
Jean-Guy: Nein, es gibt keine Brücke, die Insel ist zu klein! 2 km2!
Frédéric : Mais j’ai le mal de mer, moi ! Frédéric: Aber ich werde seekrank!
Jean-Guy : C’est juste vingt minutes en bateau !
Jean-Guy: Mit dem Schiff dauert es nur zwanzig Minuten!
Frédéric : Vingt minutes, vingt minutes … Frédéric: Zwanzig Minuten, zwanzig Minuten …
Nathalie : Frédéric … ! Nathalie: Frédéric …!
CD 3 – Tr. 27 SätzeAllô ? Je suis bien chez Madame Petit ? Hallo? Ist da Frau Petit?
Quelle heure est-il, s’il vous plaît ? Wie viel Uhr ist es, bitte?
A quelle heure partez-vous ? Um wie viel Uhr fahrt ihr/fahren Sie ab?
Tu as l’heure, s’il te plaît ? Kannst du mir bitte die Uhrzeit sagen?
Tu pars avec quel bateau ? Mit welchem Schiff fährst du?
Il y a un bateau à 10 heures. Ein Schiff geht um 10 Uhr.
Ah, très bien, et ça coûte combien ? Oh, sehr gut, und wie viel kostet das?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 67 2013-05-15 10:13:19
Hörspiele
68
Inselrundgang
tranquille ruhig, still
la balade Spaziergang, Ausflug
bien sûr sicherlich, klar
le musée Museum
le tour de l’île Inselrundgang
se sentir sich fühlen
mieux besser
fatigant(e) anstrengend
d’accord einverstanden, in Ordnung
le rendez-vous Verabredung, Treff-punkt
dans deux heures in zwei Stunden
Quelle heure il est ?
Wie viel Uhr ist es?
Il est 11 heures. Es ist elf Uhr.
venir kommen
par là da entlang
aller au théâtre ins Theater gehen
inselrundgangCD 3 – Tr. 28 Wortschatz
CD 3 – Tr. 29 Geschichte
Die vier Freunde kommen auf der Insel von Aix an. Nun haben sie die Wahl zwischen verschiedenen Aktivitäten: ein Museumsbesuch oder ein Spaziergang? Jeder entschei-det für sich, worauf er Lust hat.
Nathalie : Ah, c’est tranquille ici ! On va faire une balade ?
Nathalie: Ah, ist das ruhig hier! Gehen wir spazieren?
Jean-Guy : Oui, bien sûr, mais d’abord, on va visiter le musée Napoléon !
Jean-Guy: Ja klar, aber zuerst besichti-gen wir das Napoleon-Museum!
Laure : Oh non, Jean-Guy, il fait beau, on va faire le tour de l’île d’abord !
Laure: Oh nein, Jean-Guy, es ist so schönes Wetter, wir besichtigen erst die Insel!
Jean-Guy : Fred, tu te sens mieux ? Jean-Guy: Fühlst du dich besser, Fred?
Frédéric : Oui, oui … On va voir le musée, ce n’est pas trop fatigant …
Frédéric: Ja, ja … Gehen wir ins Museum, das ist nicht so anstrengend …
Laure : Alors Jean-Guy et Fred, vous al-lez au musée et Nathalie et moi, on va faire une balade. D’accord ?
Laure: Also, Jean-Guy und Fred, dann geht ihr ins Museum, und Nathalie und ich gehen spazieren, einverstanden?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 68 2013-05-15 10:13:20
69
Die inseltour
Jean-Guy : D’accord, mais rendez-vous dans deux heures, chez la Mère Lulu, au café de l’Océan.
Jean-Guy: Einverstanden, aber wir tref-fen uns in zwei Stunden bei Mère Lulu, im Café de l’Océan.
Nathalie : Et quelle heure est-il ? Nathalie: Und wie viel Uhr ist es?
Frédéric : Il est 11 heures. Frédéric: Es ist elf Uhr.
Laure : Viens, Nathalie, on va par là. Laure: Komm, Nathalie, wir gehen dort entlang.
CD 3 – Tr. 30 SätzeComment vous sentez-vous ? Wie fühlen Sie sich?
Je ne me sens pas très bien. Ich fühle mich nicht sehr gut.
Il se sent mieux. Er fühlt sich besser.
Nous allons au théâtre. Vous venez aussi ?
Wir gehen ins Theater. Kommt ihr/ Kommen Sie auch mit?
Rendez-vous au café du théâtre ? Treffen wir uns in der Bar im Theater?
Alors, rendez-vous à 7 heures à la pyra-mide ?
Also dann treffen wir uns um 7 Uhr an der Pyramide?
Ah, c’est tranquille ici ! On va faire une balade ?
Oh, es ist so ruhig hier! Gehen wir spa-zieren?
Quand est-ce qu’ils viennent ? Wann kommen sie?
C’est trop fatigant. Es ist zu anstrengend.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 69 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
70
Wo sind Nathalie und Laure?
Wo sind nathalie und Laure?CD 3 – Tr. 31 Wortschatzintéressant(e) interessant
être en retard zu spät dran sein
Ce n’est pas grave. Das ist nicht schlimm.
tout près de ganz in der Nähe von
pas encore noch nicht
s’asseoir sich (hin)setzen
trouver qn jdn. finden
tout de suite sofort
boire trinken
le chocolat chaud heiße Schokolade
il faut man braucht
bientôt bald
arriver ankommen
C’est malin ! Wie intelligent! Na toll!
attendre qn auf jdn. warten
toute la journée den ganzen Tag
écouter qn jdm. zuhören
chercher qn jdn. suchen
rester bleiben
CD 3 – Tr. 32 Geschichte
Frédéric und Jean-Guy haben das Museum besucht und gehen nun zum Café de l’Océan. Sie haben sich etwas verspätet.
Jean-Guy : Ah il est bien ce musée, petit, mais intéressant !
Jean-Guy: Das Museum ist gut, klein, aber interessant!
Frédéric : Oh, il est une heure et demie ! On est en retard.
Frédéric: Oh, es ist halb zwei! Wir sind zu spät.
Jean-Guy : Ce n’est pas grave … Le café est tout près d’ici.
Jean-Guy: Das ist nicht schlimm … Das Café ist ganz in der Nähe.
Frédéric : Non, Nathalie et Laure ne sont pas encore là … On s’assoit ici ? Comme ça, elles vont nous trouver tout de suite.
Frédéric: Nein, Nathalie und Laure sind noch nicht da … Setzen wir uns hier hin? Dann sehen sie uns sofort.
Jean-Guy : Oui, tiens, on va boire un bon chocolat chaud ! Mère Lulu, deux cho-colats chauds, s’il vous plaît !
Jean-Guy: Ach, lass uns eine heiße Scho-kolade trinken! Mère Lulu, zwei Mal heiße Schokolade, bitte!
Frédéric : Il est bientôt 2 heures … Qu’est-ce qu’elles font ?
Frédéric: Es ist bald zwei Uhr … Was machen sie bloß?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 70 2013-05-15 10:13:20
71
Die inseltour
Jean-Guy : Si elles font le tour de l’île, il faut deux heures et demie ! Elles vont bientôt arriver …
Jean-Guy: Wenn sie einen Rundgang um die Insel machen, brauchen sie zweieinhalb Stunden! Sie werden bald kommen …
Frédéric : Ah c’est malin ! Et nous, on les attend ici toute la journée ?
Frédéric: Das ist ärgerlich! Und wir war-ten hier den ganzen Tag auf sie?
Jean-Guy : On est bien ici, non ? Ecoute, je bois mon chocolat et puis je vais les chercher. Mais toi, tu restes ici.
Jean-Guy: Hier ist es doch nett, oder? Pass auf, ich trinke meine Schokolade und dann gehe ich sie suchen. Aber du bleibst hier.
CD 3 – Tr. 33 SätzeOh, il est une heure et demie ! On est
en retard.Oh, es ist halb zwei! Wir haben Verspä-
tung.
Il est midi. Es ist Mittag.
Il est une heure et demie. Es ist halb zwei.
Ce n’est pas grave … Le café est tout près d’ici.
Das macht nichts … Das Café ist ganz in der Nähe von hier.
Il est bientôt 2 h … Qu’est-ce qu’elles font ?
Es ist fast zwei Uhr … Was machen sie?
Je peux m’asseoir ici ? Kann ich mich hier hinsetzen?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 71 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
72
Fieberhafte Suche
CD 3 – Tr. 35 Geschichte
Jean-Guy macht sich auf die Suche, Frédéric wartet erst im Café, dann gehen die beiden gemeinsam los.
Frédéric : Alors ? Frédéric: Und?
Jean-Guy : J’ai cherché partout … dans le village, sur la plage, au fort … Per-sonne !
Jean-Guy: Ich habe überall gesucht … im Dorf, am Strand, bei der Festung … Niemand!
Frédéric : As-tu demandé aux gens ? Frédéric: Hast du die Leute gefragt?
Jean-Guy : Oui, aussi. Attends, on va demander au monsieur, là …
Jean-Guy: Ja, auch. Warte, wir fragen diesen Herren da …
Pardon, Monsieur, est-ce que vous avez vu deux femmes, deux femmes brunes, l’une a une casquette et l’autre porte des lunettes de soleil …
Verzeihung, haben Sie zwei Frauen ge-sehen, zwei dunkelhaarige Frauen, eine trägt eine Schirmmütze, die andere eine Sonnenbrille …
Monsieur : Quoi ? Deux femmes ? Non, je suis désolé.
Herr: Was? Zwei Frauen? Nein, tut mir leid.
partout überall
le village Dorf
la plage Strand
le fort Fort, Burg
demander qc à qn jdn. etw. fragen
personne niemand
les gens Leute
Pardon, … Verzeihung, …
brun(e) dunkelhaarig
la casquette Kappe, Schirmmütze
porter tragen
les lunettes de soleil
Sonnenbrille
Quoi ? Was?
Je suis désolé(e). Es tut mir leid.
le pull Pulli
savoir wissen
grand(e) groß
incroyable unglaublich
la robe Kleid
le pantalon Hose
Fieberhafte SucheCD 3 – Tr. 34 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 72 2013-05-15 10:13:20
73
Die inseltour
Frédéric : S’il vous plaît, Madame, vous n’avez pas vu une femme brune, avec un pull rouge et des lunettes ?
Frédéric: Entschuldigen Sie, haben Sie nicht eine dunkelhaarige Frau mit einem roten Pullover und einer Brille gesehen?
Dame : Ah non, non, vous savez, l’île est grande !
Dame: Nein, wissen Sie, die Insel ist groß!
Jean-Guy : Alors qu’est-ce qu’on fait ? Jean-Guy: Und was machen wir jetzt?
Frédéric : Je ne sais pas ! Mais où est-ce qu’elles sont ? C’est incroyable ça ! Il est bientôt 4 heures !
Frédéric: Ich weiß es nicht! Aber wo sind sie nur? Das ist ja unglaublich! Es ist bald vier Uhr!
CD 3 – Tr. 36 SätzeA qui as-tu demandé ? Wen hast du gefragt?
Avez-vous demandé à l’office du tou-risme ?
Haben Sie beim Fremdenverkehrsamt gefragt?
Sophie, c’est la femme avec les cheveux bruns et courts.
Sophie ist die Frau mit den kurzen braunen Haaren.
Elle porte une robe. Sie trägt ein Kleid.
Il a un pantalon bleu et un pull blanc. Er hat eine blaue Hose und einen weißen Pulli.
Tu n’as pas vu mes lunettes de soleil ? Hast du nicht meine Sonnenbrille gesehen?
Il a eu froid. Ihm wurde kalt.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 73 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
74
Eine unheimliche Entdeckung
là dort, da, hier
presque fast, beinahe
la forêt Wald
là-bas dort, da
la cabane Hütte
l’homme Mann
la boîte Schachtel, Kiste
bizarre seltsam, komisch
l’instrument m Werkzeug, Gerät
scientifique wissenschaftlich
inconnu(e) unbekannt
Et alors ? Na und?
Ça fait 8 euros. Das macht acht Euro.
en tout cas jedenfalls, auf jeden Fall
le docteur Doktor, Arzt
être fou(folle) verrückt sein
CD 3 – Tr. 38 Geschichte
Nathalie und Laure kommen von ihrem Spaziergang zurück. Sie sind sehr aufgeregt, denn sie haben etwas Seltsames gesehen.
Jean-Guy : Ah, les voilà ! Laure, Nathalie ! On est là !
Jean-Guy: Ah, da sind sie! Laure, Natha-lie! Wir sind hier!
Frédéric : Vous avez vu l’heure ? Il est presque 5 heures !
Frédéric: Habt ihr gesehen, wie spät es ist? Es ist fast fünf Uhr!
Laure : Nous sommes désolées, mais … dans la forêt …
Laure: Es tut uns leid, aber … im Wald …
Nathalie : Oui, on a fait le tour de l’île, et nous sommes allées dans la forêt, là-bas …
Nathalie: Ja, wir haben einen Rundgang um die Insel gemacht und wir sind in den Wald dahinten gegangen…
Jean-Guy : Vous voulez un chocolat chaud ? … Mère Lulu ! Quatre choco-lats chauds, s’il vous plaît !
Jean-Guy: Wollt ihr eine heiße Scho-kolade? … Mère Lulu! Vier Mal heiße Schokolade, bitte!
Laure : Ecoute, on a vu une cabane dans la forêt …
Laure: Hör zu, wir haben im Wald eine Hütte gesehen …
Nathalie : Et on a observé un homme avec des boîtes … Un homme bien bizarre …
Nathalie: Und wir haben einen Mann mit Schachteln beobachtet … Einen ganz seltsamen Mann …
Eine unheimliche EntdeckungCD 3 – Tr. 37 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 74 2013-05-15 10:13:20
75
Die inseltour
Laure : Et on a vu des instruments scien-tifiques inconnus …
Laure: Und wir haben ungewöhnliche wissenschaftliche Geräte gesehen …
Jean-Guy : Et alors ? Jean-Guy: Ja und?
Mère Lulu : Voilà les quatre chocolats chauds ! Ça fait 8 euros.
Mère Lulu: Hier, vier Mal heiße Schoko-lade! Das macht acht Euro.
Nathalie : En tout cas, c’était bizarre, cette cabane, et cet homme aussi …
Nathalie: Auf jeden Fall war diese Hütte merkwürdig und der Mann auch …
Mère Lulu : Vous êtes allées chez le docteur ? Mais vous êtes folles !
Mère Lulu: Sie sind zum Doktor gegan-gen? Sie sind ja verrückt!
CD 3 – Tr. 39 SätzeJe veux aller à la plage. Ich will an den Strand gehen.
Quand est-ce que le bus arrive ? Wann kommt der Bus?
Est-ce que le bateau est parti ? Hat das Schiff abgelegt?
Tu as acheté des timbres ? Hast du Briefmarken gekauft?
Nous voulons louer une voiture. Wir wollen ein Auto kaufen.
Vous voulez réserver des places ? Wollen Sie Plätze reservieren?
Il faut demander à la réception. Wir müssen am Empfang fragen.
Vous avez un plan de la ville ? Haben Sie einen Stadtplan?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 75 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
76
Festsitzen auf der Insel
Festsitzen auf der inselCD 3 – Tr. 40 Wortschatzle hurluberlu komischer Kauz, Spinner
le fou Verrückter
Zut ! Verdammt!
dernier(-ière) letzte(r, -s)
manquer qc etw. verpassen
dormir schlafen
aller voir qn jdn. besuchen gehen, zu jdm. gehen
deuxième zweite(r, -s)
la maison Haus
à droite rechts
à côté de qc neben etw.
la boulangerie Bäckerei
bonsoir guten Abend
libre frei
la nuit Nacht
avoir de la chance Glück haben
annuler qc etw. stornieren, absagen
la réservation Reservierung
le lavabo Waschbecken
le grand lit französisches Bett, Doppelbett
la douche Dusche
sur le palier auf dem Gang
C’est mieux que rien. Das ist besser als nichts.
le petit-déjeuner Frühstück
parfait(e) perfekt
bête dumm, blöd
la brosse à dents Zahnbürste
l’aventure f Abenteuer
CD 3 – Tr. 41 Geschichte
Die vier Freunde haben unterdessen das letzte Boot verpasst und suchen nach einer Unterkunft für die Nacht.
Jean-Guy : Mais qui est ce docteur ? Jean-Guy: Aber wer ist dieser Doktor?
Mère Lulu : Un hurluberlu ! Un fou ! Mère Lulu: Ein Spinner! Ein Verrückter!
Jean-Guy : Oh zut ! Le dernier bateau vient de partir … et on l’a manqué !
Jean-Guy: Oh verdammt! Das letzte Schiff ist gerade abgefahren … und wir haben es verpasst!
Laure : Pardon Mère Lulu, où est-ce qu’on peut dormir sur l’île ?
Laure: Wo kann man auf der Insel über-nachten, Mère Lulu?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 76 2013-05-15 10:13:20
77
Die inseltour
Mère Lulu : Vous pouvez aller voir chez Madame Mercier, rue Marengo, c’est la deuxième maison à droite, à côté de la boulangerie.
Mère Lulu: Sie können zu Madame Mercier, in der Rue Marengo gehen, das ist das zweite Haus rechts, neben der Bäckerei.
Jean-Guy : Merci, alors, vous venez ? Jean-Guy: Danke, also, kommt ihr?
… …
Laure : Bonsoir Madame Mercier, nous cherchons deux chambres de libre pour cette nuit … Nous avons manqué le bateau et …
Laure: Guten Abend Madame Mercier, wir suchen zwei freie Zimmer für diese Nacht … Wir haben das Schiff verpasst und …
Mme Mercier : Ah, vous avez de la chance, des gens de Poitiers viennent d’annuler une réservation. Entrez ! … J’ai encore deux chambres avec lavabo et avec un grand lit, mais les toilettes et la douche sont sur le palier.
Mme Mercier: Ah, Sie haben Glück, die Leute aus Poitiers haben gerade ihre Reservierung storniert. Kommen Sie herein! … Ich habe noch zwei Zimmer mit Waschbecken und Doppelbett, aber die Toilette und die Dusche sind auf dem Gang.
Nathalie : C’est mieux que rien, non ? Combien coûtent les chambres ?
Nathalie: Das ist besser als nichts, oder? Wie viel kosten die Zimmer?
Mme Mercier : C’est 25 euros la cham-bre, et pour le petit-déjeuner, c’est 7 euros.
Mme Mercier: 25 Euro das Zimmer und das Frühstück kostet sieben Euro.
Laure : Alors c’est parfait ! Laure: In Ordnung!
Frédéric : Ah c’est quand même bête ! On n’a même pas une brosse à dents !
Frédéric: Ah, das ist dumm! Wir haben noch nicht einmal eine Zahnbürste!
Nathalie : C’est ça, l’aventure ! Nathalie: Das nennt man Abenteuer!
CD 3 – Tr. 42 SätzeLe musée est à côté de la crêperie. Das Museum ist neben der Crêperie.
Je voudrais réserver une chambre pour ce week-end.
Ich möchte ein Zimmer für dieses Wo-chenende reservieren.
Je voudrais une chambre simple avec douche.
Ich hätte gern ein Einzelzimmer mit Dusche.
La chambre coûte combien ? Wie viel kostet das Zimmer?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 77 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
78
Rätsel um den Mann im Wald
La chambre coûte 52 euros. Das Zimmer kostet 52 Euro.
Vous acceptez les cartes de crédit ? Nehmen Sie Kreditkarten?
Est-ce que le petit déjeuner est inclus dans le prix ?
Ist das Frühstück im Preis inbegriffen?
Est-ce qu’il y a le téléphone dans la chambre ?
Gibt es im Zimmer ein Telefon?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 78 2013-05-15 10:13:20
79
Die inseltour
quel(le) welche(r, -s), was für ein(e)
drôle komisch, lustig
quand même trotzdem, doch
sûrement sicherlich
à cause de qn wegen jdm.
se réjouir de qc sich über etw. freuen
Mais si ! Aber ja doch!
Il n’y a rien ! Es gibt nichts!
suffire genügen
se baigner baden
froid(e) kalt
sortir ausgehen
la boîte de nuit Diskothek, Nachtklub
le bar Bar
manquer fehlen
embêtant(e) lästig, nervig
à la fin schließlich, am Ende
ni … ni … weder … noch …
mauvais(e) schlecht
le caractère Charakter
CD 3 – Tr. 44 Geschichte
Es ist Abend, Nathalie und Frédéric gehen am Strand spazieren.
Nathalie : Quelle drôle d’histoire quand même, ce docteur …
Nathalie: Was für eine seltsame Ge-schichte mit diesem Doktor …
Frédéric : Qu’est-ce que tu dis ? Frédéric: Was sagst du?
Nathalie : Oh rien … ce docteur … c’était bizarre … mais il n’est sûrement pas fou comme nous a dit la mère Lulu.
Nathalie: Oh nichts … dieser Doktor… das war merkwürdig … aber er ist si-cher nicht verrückt, wie uns Mère Lulu gesagt hat.
Frédéric : Oui, mais à cause de lui, il faut dormir ici !
Frédéric: Ja, aber wegen ihm müssen wir hier übernachten!
Nathalie : Tu ne te réjouis pas ? Tu n’aimes pas les îles ?
Nathalie: Freust du dich nicht? Magst du keine Inseln?
Frédéric : Mais si, mais ici, il n’y a rien ! Frédéric: Schon, aber hier ist nichts los!
Nathalie : Il y a la mer, ça me suffit. Nathalie: Hier ist das Meer, das genügt mir.
Rätsel um den Mann im WaldCD 3 – Tr. 43 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 79 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
80
Das Geheimnis des „Doktors“
Frédéric : On ne peut même pas se baigner, il fait trop froid. Et pour sortir un peu, il n’y a pas de bons restaurants, pas de boîtes de nuit, pas de bars … Ça ne te manque pas ?
Frédéric: Man kann nicht einmal im Meer baden, dazu ist es zu kalt. Und zum Ausgehen gibt es keine guten Re-staurants, keine Diskotheken, keine Bars … Fehlt dir das nicht?
Nathalie : Oh, tu es embêtant à la fin ! Nathalie: Oh, langsam wirst du ziemlich nervig!
Frédéric : Pourquoi ? Parce que je n’aime pas l’île d’Aix ?
Frédéric: Warum? Weil ich die Insel d’Aix nicht mag?
Nathalie : Tu n’aimes ni l’île d’Aix, ni les vieilles tours de La Rochelle, ni …
Nathalie: Du magst weder Aix, noch die alten Türme von La Rochelle, noch …
Frédéric : Et toi, tu n’aimes ni les ba-nanes, ni les cornichons …
Frédéric: Und du, du magst weder Bana-nen, noch Gürkchen …
Nathalie : Mais j’adore ton mauvais caractère !
Nathalie: Aber ich liebe es, dass du so ein schwieriger Mensch bist!
Frédéric : C’est mieux que rien ! Frédéric: Das ist besser als nichts!
CD 3 – Tr. 45 SätzeIl y a la mer, ça me suffit. Da ist das Meer, das reicht mir.
Tu viens au cinéma avec moi ? Kommst du mit mir ins Kino?
On se retrouve devant le cinéma ? Treffen wir uns vor dem Kino?
Le film commence à quelle heure ? Um wie viel Uhr beginnt der Film?
On sort un peu ? On va au restaurant ? Gehen wir ein bisschen aus? Gehen wir ins Restaurant?
J’ai une idée. Ce soir, on va danser. Ich habe eine Idee. Heute Abend gehen wir tanzen.
Aujourd’hui, c’est le 25 septembre. Heute ist der 25. September.
Le concert est le 12 octobre. Das Konzert ist am 12. Oktober.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 80 2013-05-15 10:13:20
81
Die inseltour
Das Geheimnis des „Doktors”CD 3 – Tr. 46 WortschatzQuel dommage ! Wie schade!
quitter verlassen
plus longtemps länger
tellement so, so sehr
le travail Arbeit
sauf abgesehen von, außer
le rêveur Träumer
avoir raison recht haben
habiter wohnen
reconnaître qn jdn. (wieder)erkennen
appeler nennen, rufen
comme ça so
inventer erfinden
le biologiste Biologe
travailler sur qc an etw. arbeiten
l’huître Auster
la région Gegend
l’ostréiculture Austernzucht
le grand jour der große Tag
Allez ! Los!
surpris(e) überrascht
la perle Perle
bleu(e) blau
produire herstellen, erzeugen
CD 3 – Tr. 47 Geschichte
Jean-Guy, Laure, Frédéric und Nathalie fahren zurück Richtung La Rochelle. Sie sind auf dem Boot und treffen jemanden.
Nathalie : Quel dommage de quitter l’île … Je voudrais y rester plus longtemps. C’est tellement tranquille … Mais il n’y a pas de travail ici.
Nathalie: Wie schade, dass wir die Insel verlassen … Ich würde gerne länger da-bleiben. Es ist so ruhig… Aber hier gibt es keine Arbeit.
Jean-Guy : Sauf pour les rêveurs ! Jean-Guy: Ausgenommen für Träumer!
Un homme : Je crois que vous avez rai-son, Monsieur.
Ein Mann: Ich glaube, Sie haben recht.
Jean-Guy : Vous habitez sur l’île d’Aix ? Jean-Guy: Wohnen Sie auf Aix?
Laure : Mais … je vous reconnais … vous êtes « le docteur » ! Oh, pardon …
Laure: Aber … ich erkenne Sie wieder … Sie sind „der Doktor“! Oh, verzeihen Sie …
L’homme : Ça ne fait rien, je sais qu’on m’appelle comme ça.
Mann: Das macht nichts, ich weiß, dass man mich so nennt.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 81 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
82
Das Geheimnis des „Doktors“
Nathalie : Qu’est-ce que vous faites sur l’île ?
Nathalie: Was machen Sie auf der Insel?
L’homme : J’ai inventé quelque chose ! Mann: Ich habe etwas erfunden!
Laure : C’est vrai ? Et quoi ? Laure: Wirklich? Und was?
L’homme : Je suis biologiste, vous savez, et j’ai travaillé sur les huîtres.
Mann: Ich bin Biologe, wissen Sie, meine Arbeit befasst sich mit Austern.
Jean-Guy : Dans cette région d’ostréiculture, c’est évident.
Jean-Guy: Klar, in dieser Austernregion.
L’homme : Aujourd’hui, c’est le grand jour, je pars à Paris !
Mann: Heute ist der große Tag, ich fahre nach Paris!
Jean-Guy : Mais qu’est-ce que vous avez inventé ?
Jean-Guy: Aber was haben Sie erfunden?
L’homme : Regardez dans cette boîte … Allez, vous allez être surpris !
Mann: Schauen Sie in diese Schachtel … Los, Sie werden überrascht sein!
Nathalie : Des perles … des perles bleues !
Nathalie: Perlen … blaue Perlen!
L’homme : Mes huîtres produisent des perles bleues !
Mann: Meine Austern bringen blaue Perlen hervor!
Jean-Guy : Vos huîtres produisent des perles bleues !? C’est incroyable !
Jean-Guy: Ihre Austern stellen blaue Perlen her!? Das ist unglaublich!
L’homme : C’est génial, non ? Mann: Toll, nicht?
CD 3 – Tr. 48 SätzeC’est génial, non ? Das ist toll, nicht wahr?
Tu t’appelles comment ? Wie heißt du?
On y va ? Gehen wir?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 82 2013-05-15 10:13:20
83
Die inseltour
Qu’est-ce qu’il produit ? Was stellt er her?
Et vous allez au bureau comment ? Und wie kommen Sie ins Büro?
Je crois que vous avez raison, Monsieur. Ich glaube, Sie haben recht.
Je te rappelle à quelle heure ? Um wie viel Uhr soll ich dich zurückrufen?
Quand avez-vous appelé ? Wann haben Sie/habt ihr angerufen?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 83 2013-05-15 10:13:20
Hörspiele
84
Neue Herausforderungen
réputé(e) bekannt, berühmt
la grotte Höhle
le château fort Burg
l’intention f Absicht
le concours Wettbewerb
la cuisine Küche; Kochkunst
gagner un prix einen Preis gewinnen
proposer vorschlagen, bieten
comme d’habitude wie gewöhnlich
N’est-ce pas ? Oder?
remplir ausfüllen
le formulaire Formular
l’inscription f Anmeldung
Allez ! Komm schon! Vor-wärts!
être fini(e) zu Ende sein
inspirer inspirieren
EinE GLüCKLiCHE FüGUnG
neue HerausforderungenCD 4 – Tr. 1 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 84 2013-05-15 10:13:21
85
Eine glückliche Fügung
CD 4 – Tr. 2 Geschichte
Christophe ist Koch und wohnt in Lyon. Der Sommerurlaub ist vorüber und er geht wie-der arbeiten. Sein Arbeitgeber, Herr Dessailly, ist Restaurantbesitzer und hat eine gute Nachricht für ihn.
Monsieur Dessailly : Bonjour Chris-tophe, vous allez bien ? Avez-vous passé de bonnes vacances ?
Herr Dessailly: Guten Tag, Christophe, geht es Ihnen gut? Haben Sie einen schönen Urlaub gehabt?
Christophe : Parfaites ! J’ai visité le Péri-gord, c’est une très belle région.
Christophe: Es war ein perfekter Urlaub! Ich habe die Region Périgord besichtigt, das ist eine sehr schöne Gegend.
Monsieur Dessailly : Et réputée pour sa cuisine ! Avez-vous visité les grottes préhistoriques à Lascaux ?
Herr Dessailly: Und für ihre Küche bekannt! Haben Sie die Höhlen von Lascaux besichtigt?
Christophe : Oui, bien sûr, et les châ-teaux forts aussi ! J’ai bien l’intention d’y retourner.
Christophe: Oh ja, natürlich, und auch die Burgen! Ich habe wirklich die Ab-sicht, wieder dahin zu fahren.
Monsieur Dessailly : Bon, écoutez Chris-tophe, j’ai une bonne nouvelle pour vous : il y a un concours international de cuisine dans deux mois et son prix est de 2500 euros ! Je pense que vous pouvez le gagner.
Herr Dessailly: Also, hören Sie mal, Christophe, ich habe eine gute Nach-richt für Sie: In zwei Monaten gibt es einen internationalen Kochwettbewerb und der Gewinn ist 2.500 Euro! Ich denke, dass Sie ihn gewinnen können!
Christophe : Merci, Monsieur Dessailly. Je dois proposer un menu comme d’habitude, n’est-ce pas ?
Christophe: Danke, Herr Dessailly. Soll ich wie immer ein Menü vorschlagen, oder?
Monsieur Dessailly : Oui, bien sûr, je vous laisse décider. Vous devez aussi remplir ce formulaire pour l’inscription. Allez, finies les vacances, j’espère que le Périgord va vous inspirer !
Herr Dessailly: Ja, natürlich, ich lasse Sie entscheiden. Sie müssen auch dieses Formular für die Anmeldung ausfüllen. Die Ferien sind nun zu Ende, ich hoffe, dass der Périgord Sie inspirieren wird!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 85 2013-05-15 10:13:21
Hörspiele
86
Begegnung mit Justine
CD 4 – Tr. 3 SätzeNous avons vu un château fort. Wir haben eine Burg gesehen.
Est-ce qu’on peut visiter le château ? Kann man das Schloss besichtigen?
Nous avons fait du canoë-kayak. Wir sind Kajak gefahren.
On a goûté à la cuisine du Périgord. Wir haben Gerichte aus dem Périgord probiert.
L’Allemagne est réputée pour sa bière. Deutschland ist berühmt für sein Bier.
Avez-vous passé de bonnes vacances ? Habt ihr/Haben Sie schöne Ferien gehabt?
J’ai une bonne nouvelle ! Ich habe gute Neuigkeiten!
Il y a un concours international. Es gibt einen internationalen Wettbewerb.
Je dois proposer un menu, n’est-ce pas ? Ich muss ein Menü vorschlagen, oder?
Vous devez remplir ce formulaire. Sie müssen dieses Formular ausfüllen.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 86 2013-05-15 10:13:21
87
Eine glückliche Fügung
CD 4 – Tr. 5 Geschichte
Christophe hat sich für einen Squashkurs angemeldet. An der Bar des Sportvereins lernt er Justine, eine Jurastudentin, kennen. Sie unterhalten sich über ihre Hobbys.
Justine : Vous êtes nouveau ici, non ? C’est la première fois que je vous vois.
Justine: Sie sind neu hier, oder? Ich sehe Sie zum ersten Mal.
Christophe : Oui, c’était mon premier cours de squash. Et vous, vous jouez aussi au squash ?
Christophe: Ja, es ist meine erste Squash-Stunde. Und Sie, spielen Sie auch Squash?
Justine : Oui, bien sûr, et comme ça, j’ai trouvé le job ici.
Justine: Ja, natürlich, und so habe ich den Job hier gefunden.
Christophe : Et sinon, qu’est-ce que vous faites ?
Christophe: Und was machen Sie sonst?
Justine : Je fais des études de droit, en-fin j’essaye... mais ça ne me plaît pas vraiment.
Justine: Ich studiere Jura, oder besser gesagt, ich versuche es … aber es gefällt mir nicht wirklich.
Christophe : Et jouer au squash, ça vous plaît ?
Christophe: Aber Squash spielen, das gefällt Ihnen?
Justine : Quand les gens sont sympas, oui. Mais je fais plein de choses : je joue de la guitare et je fais de l’équitation.
Justine: Wenn die Leute nett sind, dann ja. Aber ich mache viele Sachen: ich spiele auch Gitarre und reite.
le squash Squash
le job Job
sinon sonst
faire des études de droit
Jura studieren
sympa nett
plein de viel(e)
faire de l’équitation reiten
le club Klub, Verein
marrant(e) witzig
le point commun Gemeinsamkeit
par contre jedoch, dagegen
le cuisinier Koch
le métier Beruf
le gâteau Kuchen, Torte
Begegnung mit JustineCD 4 – Tr. 4 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 87 2013-05-15 10:13:21
Hörspiele
88
Rot, blau oder grün ?
Christophe : Moi aussi, j’étais dans un club d’équitation quand j’étais jeune... C’est marrant, on a plein de points communs.
Christophe: Ich war auch in einem Reit-verein, als ich jung war. Das ist lustig, wir haben viele Gemeinsamkeiten.
Justine : Vous étudiez aussi le droit ? Justine: Studieren Sie auch Jura?
Christophe : Ah non, là par contre, je suis cuisinier.
Christophe: Oh, nein, ich bin Koch.
Justine : Beau métier ! Vous savez faire les gâteaux au chocolat ?
Justine: Schöner Beruf! Können Sie auch Schokoladenkuchen backen?
CD 4 – Tr. 6 SätzeIl joue de la guitare. Er spielt Gitarre.
Nous faisons du yoga. Wir machen Yoga.
Elle joue aux échecs. Sie spielt Schach.
Ils font de la musique ? Machen sie Musik?
Ça vous plaît ? Gefällt Ihnen/euch das?
Ça ne me plaît pas vraiment. Es gefällt mir nicht so recht.
Ce résultat, ça ne leur plait pas. Dieses Ergebnis sagt ihnen nicht zu.
Le sport, ça nous plaît beaucoup. Sport mögen wir sehr.
C’est la première fois que je vous vois. Es ist das erste Mal, dass ich Sie sehe.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 88 2013-05-15 10:13:21
89
Eine glückliche Fügung
la boutique Boutique, Geschäft
ailleurs woanders
la vendeuse Verkäuferin
aider qn jdm. helfen
la taille Größe
dépendre de abhängig sein von
celui-ci/celle-ci diese(r, s) hier
(ne pas) aller à qn jdm. (nicht) stehen
essayer qc etw. anprobieren
cette robe-là dieses Kleid da
bon d’accord also gut
mettre qc sich etw. anziehen
Alors ? Und?
Un instant ! Einen Moment!
être en train de dabei sein zu
se déshabiller sich ausziehen
Voilà ! Hier!
superbe wunderschön
la réduction Preisnachlass
Rot, blau oder grün ?CD 4 – Tr. 7 Wortschatz
CD 4 – Tr. 8 Geschichte
Christophe hat Justine zum Essen eingeladen. Justine möchte sich hübsch machen und geht mit ihrer Freundin Clémentine ein Kleid kaufen.
Clémentine : Viens, on va dans ma bou-tique préférée, ils ont des choses plus originales qu’ailleurs.
Clémentine: Komm, wir gehen in meine Lieblingsboutique, sie haben originellere Dinge als anderswo.
Vendeuse : Bonjour mesdames, je peux vous aider ?
Verkäuferin: Guten Tag, die Damen, kann ich Ihnen helfen?
Justine : Oui, bonjour... Je cherche une robe...
Justine: Ja, guten Tag ... Ich suche ein Kleid ...
Vendeuse : Quelle est votre taille ? Verkäuferin: Was haben Sie für eine Größe?
Justine : 38, mais ça dépend des mo-dèles...
Justine: 36, aber es kommt auf das Mo-dell an ...
Vendeuse : Venez, celle-ci en vert par exemple ?
Verkäuferin: Kommen Sie, dieses in grün zum Beispiel?
Justine : Ah non, le vert ne me va pas... Justine: Oh nein, grün steht mir gar nicht …
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 89 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
90
Rot, blau oder grün ?
Vendeuse : Je l’ai aussi en rouge... ou bien celle-là en bleu...
Verkäuferin: Ich habe es auch in rot … oder dieses hier in blau …
Clémentine : Je trouve que la rouge est bien... mais elle est moins jolie que la bleue.
Clémentine: Ich finde das rote ganz gut … aber nicht so schön wie das blaue.
Justine : Oui, la bleue n’est pas mal, mais moi, je ne mets jamais de robe longue...
Justine: Ja, das blaue ist nicht schlecht, aber ich ziehe nie lange Kleider an ...
Vendeuse : Cette année, c’est la mode, vous savez, presque tous les modèles sont longs. Vous voulez quand même l’essayer ?
Verkäuferin: Dieses Jahr ist es in, wissen Sie, fast alle Modelle sind lang. Wollen Sie es trotzdem anprobieren?
Clémentine : Ah oui, tu peux essayer cette robe-là, la bleue.
Clémentine: Ja, du kannst doch das blaue hier anprobieren.
Justine : Bon d’accord, je vais la mettre. Justine: OK, ich werde es anziehen.
Clémentine : Alors ? Clémentine: Und?
Justine : Un instant, je suis encore en train de me déshabiller...
Justine: Einen Moment, ich bin noch da-bei, mich auszuziehen!
Clémentine : Tu es longue... Clémentine: Du brauchst aber lange …
Justine : Non, pas moi, la robe est longue ! Voilà !
Justine: Nein, nicht ich brauche lange, das Kleid ist einfach lang! So!
Clémentine : Génial ! Tu es superbe ! Clémentine: Super! Du bist wunderschön!
Justine : Je ne sais pas… et la rouge ? Est-ce qu’elle est aussi chère que la bleue ?
Justine: Ich weiß nicht … und das rote? Ist es genauso teuer wie das blaue?
Vendeuse : Pour la bleue, vous avez 20% de réduction. Et c’est la dernière, j’ai déjà tout vendu !
Verkäuferin: Auf das blaue kriegen Sie 20 % Rabatt. Und das ist das letzte, ich habe bereits alle verkauft!
Clémentine : Justine, la bleue est par-faite ! Tu n’as jamais eu de robes lon-gues mais il y a toujours une première fois … et c’est pour Christophe !
Clémentine: Justine, das blaue ist perfekt! Du hast zwar noch nie lange Kleider getragen, aber es gibt für alles ein erstes Mal ... und es ist für Christophe!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 90 2013-05-15 10:13:22
91
Eine glückliche Fügung
CD 4 – Tr. 9 SätzeLe vert ne me va pas. Grün steht mir nicht.
Est-ce qu’elle est aussi chère que la bleue ?
Ist es genauso teuer wie das blaue?
Ils sont en train de faire les courses. Sie kaufen gerade ein.
Ils achètent tous les journaux français. Sie kaufen alle französischen Tageszei-tungen.
Il a travaillé toute la nuit. Er hat die ganze Nacht gearbeitet.
Je trouve l’autre pantalon plus joli. Ich finde die andere Hose schöner.
Elle essaie un chapeau. Sie probiert einen Hut auf.
Je cherche un pantalon. Ich suche eine Hose.
Je fais du 40. Ich habe Schuhgröße 40.
Vous n’avez pas une autre couleur ? Haben Sie nicht eine andere Farbe?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 91 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
92
Liebe geht durch den Magen
Liebe geht durch den MagenCD 4 – Tr. 10 WortschatzFélicitations ! Herzlichen Glück-
wünsch!
aussi genauso
passer à übergehen zu
devenir werden
chaque année jedes Jahr
tout le mois d’août den ganzen August
le plat Gericht
adorer lieben
merveilleux(-euse) wunderbar
la pâtisserie Backen
le beurre Butter
les œufs Eier
la brioche Brioche (Hefegebäck)
la tarte Kuchen
divin(e) göttlich
là-dedans da drin
le délice Genuss
le secret Geheimnis
CD 4 – Tr. 11 Geschichte
Christophe und Justine essen bei Christophe zu Abend. Justine hat einen selbst geba-ckenen Schokoladenkuchen mitgebracht. Christophe freut sich schon auf den Kuchen. Er erzählt von seiner Kindheit und wieso er Koch wurde.
Justine : Félicitations ! Je n’ai jamais aus-si bien mangé !
Justine: Gratuliere! Ich habe noch nie so gut gegessen!
Christophe : Merci. On passe au des-sert ?
Christophe: Danke! Sollen wir zum Des-sert übergehen?
Justine : D’accord. Christophe, comment es-tu devenu cuisinier ?
Justine: OK. Christophe, wie bist du Koch geworden?
Christophe : Cela vient de ma grand-mère. Je passais chaque année tout le mois d’août chez elle en Bourgogne. Elle cuisinait plein de petits plats que j’adorais, et elle faisait des desserts... merveilleux... comme ton gâteau ! Mmmm.
Christophe: Das kommt von meiner Großmutter. Jedes Jahr verbrachte ich den ganzen August bei ihr im Burgund. Sie kochte immer leckere Gerichte, die ich liebte und sie bereitete wunderbare Desserts zu ... wie deinen Kuchen! Mmmm.
Justine : C’est trop gentil... Tu avais quel âge ?
Justine: Du bist wirklich zu nett. Wie alt warst du?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 92 2013-05-15 10:13:22
93
Eine glückliche Fügung
Christophe : J’avais sept ou huit ans, je crois.
Christophe: Ich war sieben oder acht Jahre alt, glaube ich.
Justine : Et tu as appris à cuisiner avec elle ?
Justine: Und du hast das Kochen mit ihr gelernt ?
Christophe : Un peu, on faisait souvent de la pâtisserie. Le mercredi matin, nous allions sur le marché faire les courses, nous achetions du beurre, des œufs et l’après-midi, nous faisions des brioches.
Christophe: Ein bisschen. Wir haben oft gebacken. Mittwochmorgens gingen wir immer auf den Markt einkaufen, wir kauften Butter, Eier und nachmittags bereiteten wir immer Brioches zu.
Justine : Pas de gâteaux au chocolat ? Justine: Keine Schokoladenkuchen?
Christophe : Non, des brioches, des tartes... Justine, ton gâteau est divin ! Mais qu’est-ce qu’il y a là-dedans ? C’est un délice !
Christophe: Nein, Brioches oder Obstku-chen … Justine, dein Kuchen ist göttlich! Was ist denn darin? Es ist ein Traum!
Justine : Ah, ça, c’est un secret de cui-sine !
Justine: Ach, das ist ein Küchengeheim-nis!
CD 4 – Tr. 12 SätzeC’est joli chez toi. Hübsch hast du es hier.
Je n’ai jamais aussi bien mangé. Ich habe nie so gut gegessen.
Tu as l’air en pleine forme. Du siehst topfit aus.
C’est du bon travail. Das ist gute Arbeit.
C’est vraiment délicieux. Das ist wirklich köstlich.
La jupe que tu essaies est jolie. Der Rock, den du anprobierst, ist hübsch.
Le sport qu’il pratiquait était dangereux. Der Sport, den er ausübte, war gefährlich.
Au mois d’août, j’allais en Bretagne chez des amis.
Im August bin ich zu Freunden in die Bre-tagne gefahren.
Tous les étés, nous jouions au tennis. Wir haben jeden Sommer Tennis gespielt.
En hiver, nous faisions du ski. Im Winter sind wir Ski gefahren.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 93 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
94
Das alte Kochbuch
Das alte KochbuchCD 4 – Tr. 13 Wortschatzla mamie Oma
la reine Königin
exagérer übertreiben
rien d’autre nichts anderes
préféré(e) Lieblings…
Chut ! Pst!
la nouvelle Neuigkeit
se fiancer à qn sich mit jdm. verloben
le mariage Hochzeit
participer à teilnehmen bei
s’inscrire sich anmelden
avoir besoin de brauchen
bizarre seltsam
dernièrement neulich
se servir sich bedienen
faire attention aufpassen
le truc Ding, Sache
le plaisir Vergnügen
abîmé(e) abgenutzt
CD 4 – Tr. 14 Geschichte
Christophe und Justine fahren zu Christophes Großmutter, die in einem Dorf im Bur-gund lebt. Vielleicht kann sie Christophe bei den Vorbereitungen für den Wettbewerb helfen. Sie sucht nach einem Kochbuch, das sie Christophe gern geben würde.
Christophe : Bonjour mamie, tu vas bien ? Je te présente Justine... la reine des gâteaux au chocolat !
Christophe: Hallo, Oma, geht es dir gut? Ich stelle dir Justine vor ... die Königin der Schokoladenkuchen!
Mamie : Bonjour Justine, quel beau compliment !
Oma: Hallo, Justine, was für ein schönes Kompliment!
Justine : Bonjour... Christophe exagère... Je ne sais rien faire d’autre, juste les gâteaux au chocolat...
Justine: Hallo ... Christophe übertreibt ... Ich kann aber nichts anderes, nur Schokola-denkuchen …
Mamie : Mais c’est son gâteau préféré ! Et je suis sûre que vous le faites très bien.
Oma: Aber das ist sein Lieblingskuchen! Und ich bin sicher, dass Sie ihn sehr gut machen.
Christophe : Chut mamie ! Alors, quelles sont les nouvelles dans la famille ?
Christophe: Psst, Oma! Und, was gibt es für Neuigkeiten in der Familie?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 94 2013-05-15 10:13:22
95
Eine glückliche Fügung
Mamie : Ta cousine Céline s’est fiancée à Arnault dimanche dernier. C’était une jolie fête. Normalement, le mariage est pour le mois de mai. Mais toi, quelles nouvelles ?
Oma: Deine Cousine Céline hat sich letzten Sonntag mit Arnault verlobt. Es war ein schönes Fest. Normalerweise ist die Hoch-zeit für Mai geplant. Und was gibt es bei dir Neues?
Christophe : Tu sais, il y a un concours culinaire en novembre.
Christophe: Du weißt ja, im November gibt es einen Kochwettbewerb.
Mamie : Et tu y participes ? Tu peux gagner !
Oma: Und du nimmst teil? Du kannst ge-winnen!
Christophe : Je me suis déjà inscrit ! Mais j’ai sûrement besoin de ton aide, pour le menu...
Christophe: Ich habe mich schon angemel-det! Aber ich werde sicher deine Hilfe bei der Menüerstellung brauchen …
Mamie : Bon, bon, je vais peut-être pouvoir t’aider... Une seconde, je vais chercher mon vieux livre. ...
Oma: Ok, ok, vielleicht kann ich dir ja hel-fen ... Eine Sekunde, ich hole mein altes Buch. ...
Mamie : C’est bizarre, je ne le trouve pas... Oh non, mais j’y pense ! Ton cousin Laurent est venu chercher de vieilles choses dernièrement.
Oma: Das ist komisch, ich finde es nicht … Oh nein, ich weiß es wieder! Dein Cousin Laurent kam letztens, um ein paar alte Dinge abzuholen.
Christophe : Et il s’est servi tout seul ? Tu n’étais pas là ?
Christophe: Und er hat sich alleine bedient? Warst du nicht dabei?
Mamie : Si, mais je n’ai pas fait attention. J’étais dans le jardin. Il a pris de vieux trucs...
Oma: Doch, aber ich habe nicht darauf ge-achtet. Ich war im Garten. Er hat viele alte Dinge mitgenommen ...
Justine : Au fait, c’était quoi le titre du livre ?
Justine: Übrigens, wie hieß denn das Buch?
Mamie : Le livre des plaisirs de Dame Violette.
Oma: „Le livre des plaisirs de Dame Vio-lette“.
Christophe : Le livre des plaisirs de Dame Violette ! Mais c’est un livre très rare ! Du 16e siècle !
Christophe: „Le livre des plaisirs de Dame Violette“! Aber das ist ein ganz seltenes Buch! Aus dem 16. Jahrhundert!
Mamie : Ah oui, il était complètement abîmé, c’est vrai.
Oma: Oh ja, es war schon ganz kaputt, das stimmt.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 95 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
96
Wo ist Großmutters Buch?
CD 4 – Tr. 15 SätzeJ’ai sûrement besoin de ton aide. Ich brauche sicher deine Hilfe.
Est-ce que vous pouvez m’aider, s’il vous plaît ?
Können Sie mir bitte helfen?
Je peux vous aider ? Kann ich Ihnen helfen?
Attends ! Je t’aide tout de suite. Warte! Ich helfe dir sofort.
Une seconde, j’arrive. Sekunde, ich komme.
Je n’y participe pas. Da mache ich nicht mit.
Évidemment il n’a pas le temps. Selbstverständlich hat er keine Zeit.
C’est complètement idiot. Das ist völlig idiotisch.
C’est vraiment intéressant. Das ist wirklich interessant.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 96 2013-05-15 10:13:22
97
Eine glückliche Fügung
se mettre à son compte
sich selbstständig machen
les horaires Arbeitszeiten
embêtant(e) lästig
supposer vermuten
le traducteur / la traductrice
Übersetzer(in)
l’interprète mf Dolmetscher(in)
la borne Kilometer
l’aller-retour m Hin- und Rückfahrt
pénible anstrengend
imaginer sich vorstellen
le pire das Schlimmste
bosser arbeiten
faire des économies sparen
l’essence Benzin
au fait übrigens
le grenier Speicher
l’antiquaire mf Antiquitäten-händler(in)
finir par enden auf
entendu(e) abgemacht
CD 4 - Tr. 17 Geschichte
Christophe und Justine fahren am Abend zu Laurent, Christophes Cousin. Laurent ist Übersetzer, er erzählt von seiner Arbeit und von seiner Entscheidung, sich selbstständig zu machen. Christophe fragt ihn nach dem Buch der Großmutter.
Christophe : Alors, quelles sont les nouvelles ?
Christophe: Und, was gibt es für Neu-igkeiten?
Laurent : Et bien, voilà, je vais me mettre à mon compte.
Laurent: Es ist so, ich werde mich selbst-ständig machen.
Christophe : C’est vrai ? Christophe: Echt?
Laurent : Oui, comme ça, j’aurai des horaires plus flexibles, je travaillerai sur l’ordinateur ici et je serai mon propre chef ! Et ça sera mieux pour Audrey. J’aurai aussi plus de temps pour les en-fants, c’est embêtant, pour le moment, je les vois deux heures par jour seule-ment... au petit-déjeuner…
Laurent: Ja. So werde ich flexiblere Ar-beitszeiten haben, ich werde zu Hause am Computer arbeiten können und ich werde mein eigener Chef sein! Und das wird auch für Audrey besser sein. Ich werde auch mehr Zeit für die Kinder haben. Momentan ist es blöd, ich sehe sie nur zwei Stunden pro Tag … beim Frühstück …
Wo ist Großmutters Buch?CD 4 - Tr. 16 Wortschatz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 97 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
98
Wo ist Großmutters Buch?
Justine : C’est le problème de tous les pères de famille, je suppose. Qu’est-ce que vous faites ?
Justine: Das ist das Problem aller Famili-enväter, vermute ich. Was machen Sie?
Laurent : Je suis traducteur-interprète à Dijon, ça fait cinquante bornes, aller-retour... c’est le plus pénible, tous ces kilomètres...
Laurent: Ich bin Übersetzer und Dolmet-scher in Dijon, es sind 50 km, hin und zurück ... das Schlimmste sind all diese Kilometer ...
Justine : Oui, j’imagine que ce n’est pas très agréable.
Justine: Ja, ich kann mir vorstellen, dass das nicht sehr angenehm ist.
Laurent : Le pire, c’est l’hiver, en été ça va encore...
Laurent: Am schlimmsten ist es im Win-ter, im Sommer geht es noch …
Justine : C’est un gros avantage quand on peut bosser à la maison ! Et puis ça fait des économies ! L’essence est tellement chère !
Justine: Es ist ein großer Vorteil, zu Hau-se arbeiten zu können! Und so spart man Geld! Das Benzin ist so teuer!
Laurent : C’est bien vrai. ... Et toi, Chris-tophe, tu vas ouvrir ton propre restau-rant un de ces jours ?
Laurent: Es stimmt ... Und du, Chris-tophe, wirst du eines Tages dein eigenes Restaurant eröffnen?
Christophe : J’espère ! Au fait, j’ai besoin d’un livre qui était chez mamie, dans le grenier...
Christophe: Ich hoffe es! Übrigens, ich brauche ein Buch, das bei Oma war, auf dem Speicher ...
Laurent : Mais j’ai tout vendu... Les livres, c’était à un antiquaire de Dijon, je crois.
Laurent: Aber ich habe alles verkauft ... Die Bücher habe ich, glaube ich, an einen Antiquitätenhändler in Dijon verkauft.
Christophe : Oh zut. Tu te souviens du nom de cet antiquaire ?
Christophe: Oh, Mist. Kannst du dich an seinen Namen erinnern?
Laurent : Janson, Gillon... Un nom qui finit par « on »… Mais vous restez à dîner ? Audrey sera contente.
Laurent: Janson, Gillon ... Ein Name mit „on“ am Ende. Aber bleibt ihr zum Abendessen? Audrey wird sich freuen.
Justine : Entendu. Justine: Gerne.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 98 2013-05-15 10:13:22
99
Eine glückliche Fügung
CD 4 – Tr. 18 SätzeCe n’est pas très agréable. Das ist nicht sehr angenehm.
C’est embêtant. Das ist lästig/dumm.
J’aurai aussi plus de temps pour les enfants.
Ich werde auch mehr Zeit für die Kinder haben.
Je serai mon propre chef. Ich werde mein eigener Chef sein.
Maintenant, tu travailles à temps par-tiel ?
Momentan arbeitest du Teilzeit?
Maintenant, j’ai une voiture de fonction. Ich habe jetzt einen Dienstwagen.
Vous vous êtes mis à votre compte ? Habt ihr euch/Haben Sie sich selbststän-dig gemacht?
C’est un gros avantage de rentrer le soir et de ne plus penser au travail.
Es ist ein großer Vorteil, abends nach Hause zu kommen und nicht mehr an die Arbeit zu denken.
L’avantage, c’est de ne pas devoir prendre la voiture.
Der Vorteil ist, dass man nicht das Auto nehmen muss.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 99 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
100
Detektivarbeit
DetektivarbeitCD 4 – Tr. 19 Wortschatzallumer anschalten
l’ordinateur m Computer
au moins zumindest
cliquer sur klicken auf
la recherche Suche
taper eingeben, eintippen
valider bestätigen
chouette klasse, toll
indiquer anzeigen
sauvegarder speichern
imprimer drucken, ausdrucken
le canapé Sofa
à la place de qn an jds. Stelle
Et puis quoi en-core?
Sonst noch etwas?
CD 4 – Tr. 20 Geschichte
Christophe und Justine suchen im Internet nach dem Antiquitätenhändler in Dijon.
Justine : Viens, on va allumer l’ordinateur. … Au moins, on connaît la ville où on doit chercher… C’est Dijon, non ? Et maintenant : un antiquaire !
Justine: Komm, wir machen den Com-puter an … Zumindest kennen wir die Stadt, wo wir suchen müssen … Das ist Dijon, oder? Und jetzt: einen Antiquitä-tenhändler!
Christophe : Est-ce que Laurent n’a pas parlé d’un antiquaire avec un nom qui finit par « on » ? On va bien voir...
Christophe: Hat Laurent nicht von einem gesprochen, dessen Name auf „on“ en-det? Wir werden sehen.
Justine : Oui, oui, il en a parlé… Il n’y a qu’à chercher, c’est tout simple, vive la technique !
Justine: Ja, ja, er hat davon gesprochen ... Wir brauchen nur zu suchen, das ist ganz einfach, es lebe die Technik!
Christophe : Je peux essayer ? Christophe: Darf ich es einmal versuchen?
Justine : Tiens, clique sur les pages jaunes et fais une recherche sur les antiquaires.
Justine: Hier, klick auf die gelben Seiten und starte eine Suche nach Antiquitä-tenhändlern.
Christophe : Et je tape quoi ? Christophe: Und was soll ich tippen?
Justine : Attends, je le fais... On tape antiquaire, Dijon... Ça va se faire tout seul !
Justine: Warte, ich mache das … Wir geben Antiquitätenhändler Dijon ein ... Es geht dann von alleine!
Christophe : Tu crois ? Christophe: Glaubst du?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 100 2013-05-15 10:13:22
101
Eine glückliche Fügung
Justine : Regarde ! On clique sur valider : il y a 52 antiquaires à Dijon. Alors, un nom en « on »… Buisson ? Jacque-mont ? Toubon ? Ça fait trois !
Justine: Guck mal! Wir klicken auf Enter: es gibt 52 Antiquitätenhändler in Dijon. Also ein Name auf „on“ ... Buisson ? Jacquemont ? Toubon ? Es sind drei!
Christophe : Oh c’est chouette, il y a même le plan de la ville où ils indiquent les magasins...
Christophe: Oh, das ist toll, es gibt sogar den Stadtplan, wo die Läden verzeich-net sind ...
Justine : Allez, tu ne sauvegardes que les noms en « on » et tu les imprimes.
Justine: So, du speicherst nur die Namen auf „on“ und druckst sie aus.
Christophe : J’en avais l’intention, mais on fait comment ?
Christophe: Das hatte ich vor, aber wie macht man das?
Justine : Non, ne clique pas là... Tu fais comme ça... et voilà le travail ! Que désirez-vous encore monsieur ? Vous n’avez plus qu’à téléphoner.
Justine: Nein, klick das nicht an ... So machst du das ... und da ist es! Was wünschen Sie mehr, mein Herr? Sie brauchen nur noch anzurufen.
Christophe : C’est facile à dire, et je de-mande quoi ?
Christophe: Das ist leicht gesagt, und was soll ich fragen?
Justine : Ton livre ! Tu cherches quoi ? Le livre des plaisirs de Dame Violette ! Ou un canapé ?
Justine: Dein Buch! Was suchst du? „Le livre des plaisirs de Dame Violette“! Oder eine Couch?
Christophe : Tu ne veux pas téléphoner à ma place... ?
Christophe: Willst du nicht für mich anrufen?
Justine : Et puis quoi encore ? Justine: Das wäre ja noch schöner!
CD 4 – Tr. 21 SätzeJe peux essayer ? Darf ich es einmal versuchen?
C’est facile à dire. Das ist leicht gesagt.
Ne clique pas là. Klick das nicht an.
S’il te plaît, n’allume pas mon ordinateur. Mach bitte meinen Computer nicht an.
Rentre à huit heures. Komm um acht Uhr nach Hause.
Il n’y a qu’à chercher. Man muss nur suchen.
Vous n’avez plus qu’à téléphoner. Sie müssen nur noch anrufen.
Vous pouvez fermer la fenêtre, s’il vous plaît ?
Können Sie bitte das Fenster schließen?
Il est interdit de pique-niquer ici. Hier ist es verboten zu picknicken.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 101 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
102
Der Antiquitätenhändler
Der AntiquitätenhändlerCD 4 – Tr. 22 Wortschatzl’antiquité f Antiquität
à l’appareil am Apparat
désirer wünschen
le renseignement eine Auskunft
se rappeler sich erinnern
urgent dringend
ce genre de livre diese Art von Büchern
au minimum mindestens
le prix est à dé-battre
der Preis ist Verhand-lungssache
passer voir qn bei jdm. vorbeikom-men
mettre qc de côté etw. beiseitelegen
noter notieren
le centre-ville Stadtzentrum
se garer parken
le parking Parkplatz
les heures d’ouverture
Öffnungszeiten
CD 4 – Tr. 23 Geschichte
Christophe ruft die Antiquitätenhändler an. Bei Herrn Toubon hat er Glück.
Antiquaire : Toubon, antiquités, bonjour... Händler: Toubon, Antiquitäten, guten Tag.
Christophe : Allô ? Monsieur Toubon ? Christophe: Spreche ich mit Herrn Toubon?
Antiquaire : À l’appareil... Vous désirez ? Händler: Am Apparat ... Sie wünschen?
Christophe : J’ai besoin d’un renseigne-ment... Je cherche un livre, un livre de cuisine assez rare... Vous l’avez peut-être...
Christophe: Ich brauche eine Auskunft … Ich suche ein Buch, ein ziemlich seltenes Kochbuch. Vielleicht haben Sie es …
Antiquaire : Des livres de cuisine, j’en ai… oui… Lequel cherchez-vous ?
Händler: Kochbücher habe ich, ja ... Welches suchen Sie denn?
Christophe : Le livre des plaisirs de Dame Violette.
Christophe: „Le livre des plaisirs de Dame Violette“.
Antiquaire : Oh je vois... Je ne sais pas si je l’ai encore, je me rappelle que c’est un très beau livre... Mais est-ce que c’est urgent ? Car les livres de cuisine, je les ai laissés dans l’autre magasin, et je dois aller les chercher…
Händler: Oh, ich verstehe … Ich weiß nicht, ob ich es noch habe, ich weiß noch, dass es ein sehr schönes Buch ist. Aber ist es drin-gend? Denn ich habe die Kochbücher im anderen Laden und ich muss sie holen …
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 102 2013-05-15 10:13:22
103
Eine glückliche Fügung
Christophe : Oh non, non... Mais vous demandez combien en général pour ce genre de livre ?
Christophe: Oh nein, nein ... Wie viel verlangen Sie in der Regel für diese Art Bücher?
Antiquaire : Oh c’est un livre rare vous savez, ces livres-là, je les ai achetés cher moi aussi, alors c’est au minimum 150 euros... mais le prix est à débattre.
Händler: Oh, das ist ein ziemlich seltenes Buch, wissen Sie, solche Bücher habe ich auch selbst teuer gekauft, also es kostet mindestens 150 Euro… aber wir können noch verhandeln.
Christophe : Euh... oui, bien sûr. Christophe: Ja, natürlich.
Antiquaire : Mais vous pouvez passer me voir ! Je vais regarder si j’ai le livre et je le mets de côté pour vous... Vous pouvez me donner votre nom, s’il vous plaît ?
Händler: Aber Sie können mal vorbeikom-men! Ich werde nachsehen, ob ich das Buch habe und ich lege es dann für Sie beiseite ... Können Sie mir bitte Ihren Na-men geben?
Christophe : Christophe Solène. Christophe: Christophe Solène.
Antiquaire : C’est noté. Händler: Das habe ich notiert.
Christophe : Je viendrai la semaine prochaine peut-être... Pouvez-vous m’expliquer où se trouve votre ma-gasin ?
Christophe: Vielleicht komme ich dann nächste Woche … Können Sie mir erklären, wo Ihr Geschäft ist?
Antiquaire : C’est au centre-ville, vous vous garez au parking central et c’est à côté. Le magasin est dans la rue de la République.
Händler: Es ist im Zentrum, Sie parken auf dem Hauptparkplatz und es befindet sich daneben. Der Laden ist in der Rue de la République.
Christophe : C’est facile à trouver ? Christophe: Ist es leicht zu finden?
Antiquaire : Oh oui, c’est un vieux maga-sin, jaune, à deux étages...
Händler: Oh ja, es ist ein alter, gelber Laden, mit zwei Stockwerken …
Christophe : Et quelles sont vos heures d’ouverture ?
Christophe: Und was sind Ihre Öffnungs-zeiten?
Antiquaire : Dix heures–midi, 14h–19h. Händler: 10 Uhr – 12 Uhr, 14 Uhr – 19 Uhr.
Christophe : Ah d’accord. Au revoir monsieur.
Christophe: Alles klar. Auf Wiederhören.
Antiquaire : Au revoir Monsieur Solène, à la semaine prochaine.
Händler: Auf Wiedersehen, Herr Solène, bis nächste Woche.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 103 2013-05-15 10:13:22
Hörspiele
104
Die Autopanne
CD 4 – Tr. 24 SätzeJ’ai besoin d’un renseignement. Ich benötige eine Auskunft.
Est-ce que vous avez un plan de la ville ? Haben Sie einen Stadtplan?
Pour venir chez vous, où est-ce que je peux me garer ?
Wo kann ich parken, wenn ich zu Ihnen komme?
Pardon monsieur, la poste, s’il vous plaît. Entschuldigen Sie, wo ist bitte die Post?
La rue Victor Hugo, c’est par ici ? Geht es hier zur Rue Victor Hugo?
C’est facile à trouver ? Ist das einfach zu finden?
On se gare au parking central ? Parken wir auf dem Hauptparkplatz?
Vous fermez à quelle heure le samedi ? Um wie viel Uhr schließen Sie samstags?
Vous êtes ouvert le dimanche ? Haben Sie sonntags geöffnet?
Est-ce que c’est urgent ? Ist es dringend?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 104 2013-05-15 10:13:22
105
Eine glückliche Fügung
Die AutopanneCD 4 – Tr. 25 WortschatzQu’est-ce qu’il
y a ?Was ist los?
le bruit Lärm
le pot d’échappement
Auspuff
s’arrêter anhalten
le dépanneur Mechaniker
justement ausgerechnet
être en panne eine Panne haben
l’autoroute f Autobahn
le niveau Höhe, Stand
la sortie Ausfahrt
remorquer abschleppen
et puis und dann, und über-haupt
le garage Autowerkstatt
l’escargot m Schnecke
se plaindre sich beschweren
goûter à qc etw. probieren
CD 4 – Tr. 26 Geschichte
Christophe und Justine haben eine Panne auf der Autobahn und müssen abgeschleppt werden.
Christophe : Oh zut ! Christophe: Oh, Mist!
Justine : Qu’est-ce qu’il y a ? Justine: Was gibt’s?
Christophe : Tu n’entends pas ce bruit ? Christophe: Hörst du nicht das Ge-räusch?
Justine : Si, c’est quoi ? Justine: Doch, was ist das?
Christophe : Le pot d’échappement ! On a perdu le pot d’échappement !
Christophe: Der Auspuff! Wir haben den Auspuff verloren!
Justine : Arrête-toi ! On va appeler un dépanneur !
Justine: Halt an! Wir rufen den Pannen-dienst an!
Christophe : Ah ce n’est pas vrai ! Juste-ment aujourd’hui, alors qu’on voulait aller chez l’antiquaire !
Christophe: Das gibt es doch nicht! Gerade heute, wo wir zum Antiquitä-tenhändler fahren wollten!
… …
Dépanneur : Allô ? Pannendienst: Ja, bitte?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 105 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
106
Die Autopanne
Christophe : Allô ? Nous sommes en panne sur l’autoroute A6, Lyon–Dijon. C’est le pot d’échappement.
Christophe: Hallo! Wir haben eine Panne auf der A6, auf der Strecke Lyon-Dijon. Es ist der Auspuff!
Dépanneur : À quel niveau ? Pannendienst: Auf welcher Höhe?
Christophe : Après la sortie Mâcon-Sud. Christophe: Nach der Ausfahrt Mâcon-Sud.
Dépanneur : Bon, bon, j’arrive, un petit quart d’heure et je suis là.
Pannendienst: Ok, ok, ich komme. Eine knappe Viertelstunde und ich bin da.
Christophe : Merci. …Il arrive dans un quart d’heure... et encore en plus, il pleut ! La journée commence bien !
Christophe: Danke … Er kommt in einer Viertelstunde ... und zu alledem regnet es auch noch! Der Tag fängt ja gut an!
… …
Dépanneur : Bon, je vais vous remorquer, vous aviez un rendez-vous urgent ?
Pannendienst: Gut, ich werde Sie ab-schleppen, hatten Sie einen dringenden Termin?
Justine : Nous voulions aller à Dijon...Vous pourriez nous réparer encore aujourd’hui ?
Justine: Wir wollten nach Dijon ... Könnten Sie unser Auto noch heute reparieren?
Dépanneur : Peut-être... mais je ne sais pas si j’ai un pot pour votre voiture... et puis j’ai beaucoup de travail en ce mo-ment... Je n’ai pas que ça à faire !
Pannendienst: Vielleicht ... aber ich weiß nicht, ob ich einen Auspuff für Ihr Auto habe... und ich habe viel Arbeit zur Zeit … Ich habe noch andere Dinge zu tun!
Christophe : Bon, remorquez-nous jusqu’à votre garage, au moins.
Christophe: Gut, dann schleppen Sie uns zumindest bis zu Ihrer Werkstatt.
… …
Justine : Il est quelle heure ? J’ai faim... Pardon, monsieur, il n’y aurait pas un bon petit restaurant près de votre garage...
Justine: Wie viel Uhr ist es? Ich habe Hunger... Entschuldigen Sie bitte, gibt es nicht ein gutes kleines Restaurant in der Nähe Ihrer Werkstatt?
Dépanneur : Ah vous pourriez déjeuner chez Joseph, il a des escargots ce midi... ce qui est assez rare main-tenant. Allez montez, et moi je vais faire ce que je peux pour votre pot d’échappement.
Pannendienst: Ja, Sie können bei Joseph zu Mittag essen, er hat Schnecken heute Mittag, was heutzutage ziemlich selten ist … Kommen Sie, steigen Sie ein und ich werde sehen, was ich für Ihren Auspuff machen kann.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 106 2013-05-15 10:13:23
107
Eine glückliche Fügung
Christophe : Ne nous plaignons pas trop, après tout... on va goûter aux escargots de Joseph !
Christophe: Beschweren wir uns also nicht zu sehr ... wir werden Josephs Schnecken probieren können!
CD 4 – Tr. 27 SätzeOn a eu une panne. Wir hatten eine Panne.
On va appeler un dépanneur. Wir werden einen Automechaniker anrufen.
Oh zut, ce n’est pas vrai ! Oh Mist, das gibt’s doch nicht!
La journée commence bien. Der Tag fängt gut an.
Et encore en plus, il pleut. Und dann regnet es auch noch.
Ne nous plaignons pas trop. Beklagen wir uns nicht zu sehr.
Pourriez vous me dire s’il y a une banque près d’ici ?
Können Sie mir sagen, ob hier in der Nähe eine Bank ist?
Vous n’auriez pas une chambre pour cette nuit ?
Sie hätten nicht (zufällig) ein Zimmer für diese Nacht?
Serait-il possible que vous changiez ma batterie ?
Wäre es Ihnen möglich, meine Batterie zu wechseln?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 107 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
108
Unverhofft kommt oft
apporter bringen
être de passage auf der Durchreise sein
le garagiste Werkstattbesitzer, Automechaniker
recommander empfehlen
envoyer schicken
fermer schließen
marcher bien gut gehen
prendre sa retraite in den Ruhestand gehen
la restauration Gastronomie
la bonne affaire guter Kauf, Schnäpp-chen
le Pays Basque Baskenland
hériter de qc etw. erben
s’installer sich niederlassen
la salle à manger Esszimmer
le commerce Geschäft
On ne manque de rien.
Es fehlt uns an nichts.
réfléchir à qc über etw. nachdenken
Unverhofft kommt oftCD 4 – Tr. 28 Wortschatz
CD 4 – Tr. 29 Geschichte
Justine und Christophe essen in dem empfohlenen Restaurant. Der Inhaber des Restau-rants, Monsieur Joseph, kommt zu ihnen an den Tisch, um sie zu begrüßen.
M. Joseph : Ça a été ? M. Joseph: Und wie war’s?
Justine : Parfait ! Justine: Perfekt!
M. Joseph : Deux cafés ? M. Joseph: Zwei Kaffee?
Christophe : Avec plaisir, oui. Christophe: Gerne, ja.
M. Joseph : Je vous les apporte ! M. Joseph: Ich bringe sie Ihnen gleich!
... ...
M. Joseph : Les voilà ! Vous êtes de pas-sage dans la région ?
M. Joseph: Hier sind sie! Sind Sie nur auf der Durchfahrt in der Gegend?
Justine : Oui, nous avons eu une panne de voiture sur l’autoroute, nous vou- lions aller à Dijon, mais ce sera pour une autre fois... C’est le garagiste qui nous a recommandé votre restaurant.
Justine: Ja, wir hatten eine Autopanne auf der Autobahn, wir wollten nach Dijon, aber das wird wohl warten müssen … Der Pannendienst hat uns Ihr Restaurant empfohlen.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 108 2013-05-15 10:13:23
109
Eine glückliche Fügung
M. Joseph : Lionel ? C’est lui qui vous a envoyés ici ?
M. Joseph: Lionel? Hat er Sie hierher geschickt?
Christophe : Oui, et il avait raison ! Vos escargots sont excellents !
Christophe: Ja, und er hatte recht! Ihre Schnecken sind vorzüglich!
M. Joseph : Merci, mais ce sont nos der-niers, en janvier, on ferme.
M. Joseph: Danke, aber es sind unsere letzten. Im Januar schließen wir.
Justine : Vous fermez le restaurant ? Ça ne marche pas bien ?
Justine: Sie schließen das Restaurant? Läuft es nicht gut?
M. Joseph : Ah ça n’est pas le problème, mais nous prenons notre retraite, ma femme et moi, et les enfants sont par-tis à Paris, et à Lyon... C’est vraiment dommage... La restauration, c’est un beau métier...
M. Joseph: Ach, das ist nicht das Pro-blem, aber meine Frau und ich gehen in Rente und die Kinder sind nach Paris und nach Lyon gezogen … Es ist wirklich schade. Es ist ein schöner Beruf, in der Gastronomie zu sein ...
Christophe : Oui, c’est un beau métier, moi aussi je suis cuisinier.
Christophe: Ja, das ist ein schöner Beruf, ich bin auch Koch.
Justine : Alors qu’est-ce que vous allez faire ? Vous allez vendre ?
Justine: Und was werden Sie machen? Verkaufen?
M. Joseph : Oui, mais je n’ai encore trou-vé personne... Pourtant, c’est une bonne affaire, nous avons encore une grande salle derrière, pour les mariages. Et nous vendons aussi l’appartement au premier étage.
M. Joseph: Ja, aber ich habe noch nie-manden gefunden ... Obwohl es ein gutes Geschäft ist, wir haben noch ei-nen großen Saal für Hochzeiten hinten. Und wir verkaufen auch die Wohnung im ersten Stock.
Justine : Vous irez où ? Justine: Wo gehen Sie hin?
M. Joseph : Ma femme est du Pays Basque, elle a une maison là-bas, elle en a hérité, alors nous allons nous y installer.
M. Joseph: Meine Frau kommt aus dem Baskenland, sie hat dort ein Haus, das sie geerbt hat, also werden wir dorthin ziehen.
Justine : Vous ne regretterez pas ? Justine: Werden Sie das nicht bedauern?
M. Joseph : Oh, maintenant, l’apparte-ment est trop grand pour nous, il y a une grande cuisine, une salle à manger, trois chambres... Non, et puis je vous le dis, il faut laisser la place aux jeunes !
M. Joseph: Oh, jetzt ist die Wohnung zu groß für uns, es gibt eine große Küche, ein Wohnzimmer, drei Zimmer … Nein, und ich sage es Ihnen, man muss Platz für die Jungen machen!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 109 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
110
Der Weg ist das Ziel
Christophe : Tu sais, Justine, c’est le restaurant dont j’ai toujours rêvé...
Christophe: Weißt du, Justine, das ist das Restaurant, von dem ich immer geträumt habe …
M. Joseph : Ah c’est une bonne affaire ! Et puis, on n’est pas isolés ici, il y a l’embranchement d’autoroute à 5 kilo-mètres, et des bus toutes les heures pour Dijon. En plus, dans le village, nous avons encore tous les commerces dont nous avons besoin, on ne manque de rien ! Et puis, on est tranquilles...
M. Joseph: Oh, das ist ein gutes Ge-schäft! Und wir sind hier nicht abge-schottet, die Autobahnauffahrt ist 5 Kilometer entfernt und Busse fahren jede Stunde nach Dijon. Außerdem haben wir alle Einzelhändler, die wir brauchen, hier im Dorf. Es fehlt uns an nichts! Und es ist ruhig gelegen ...
Justine : Christophe, on pourrait y réfléchir, non ?
Justine: Christophe, wir könnten darüber nachdenken, oder?
M. Joseph : Allez, vous me plaisez ! Un petit verre de cognac ? On va parler sérieusement !
M. Joseph: Oh, Sie gefallen mir! Ein Gläschen Kognak? Wir werden ernst-haft darüber sprechen müssen!
CD 4 – Tr. 30 SätzeC’est sa femme qui vient de Dijon ? Kommt seine Frau aus Dijon?
On vient de supprimer la gare. Der Bahnhof wurde kürzlich stillgelegt.
L’hypermarché menace les petits com-merces.
Der große Supermarkt gefährdet die klei-nen Händler.
Il y a l’embranchement d’autoroute à 10 kilomètres.
Die Autobahnabzweigung ist 10 Kilome-ter entfernt.
On a une gare et il y a des trains toutes les demi-heures.
Wir haben einen Bahnhof, und die Züge fahren alle halbe Stunde.
Les bus ne circulent que deux fois par jour.
Die Busse fahren nur zweimal täglich.
Nous sommes propriétaires d’une petite maison avec jardin.
Wir sind Besitzer eines kleinen Hauses mit Garten.
Dans notre immeuble, il n’y a pas d’ascenseur.
In unserem Gebäude ist kein Aufzug.
Nous allons nous y installer. Wir werden uns dort niederlassen.
Il nous les apporte. Er bringt sie uns.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 110 2013-05-15 10:13:23
111
Eine glückliche Fügung
Der Weg ist das ZielCD 4 – Tr. 31 Wortschatzla balade Spaziergang, Ausflug
atterrir landen
le restau Restaurant
discuter avec qn sich mit jdm. unter-halten
le patron / la pa-tronne
Chef(in), Wirt(in)
l’affaire du siècle das Geschäft des Jahrhunderts
le copain / la copine
Freund(in)
le coup de foudre Liebe auf den ersten Blick
être d’accord avec qn
sich mit jdm. einig sein
le printemps Frühling
la correspondance Post, Korrespondenz
étonné(e) erstaunt
enthousiaste begeistert
à la campagne auf dem Lande
s’enterrer sich zurückziehen
natal(e) Heimat…, Geburts…
CD 4 – Tr. 32 Geschichte
Justine erzählt ihrer Freundin Clémentine beim Joggen von ihrer Fahrt mit Christophe nach Dijon und vom Restaurant. Clémentine ist überrascht.
Clémentine : Alors, votre balade à Di-jon ?
Clémentine: Und, euer Ausflug nach Dijon ?
Justine : On n’y est pas allés ! Justine: Wir waren nicht dort!
Clémentine : Ah bon ? Pourquoi ? Clémentine: Ach, warum?
Justine : On a eu une panne sur l’autoroute, j’ai eu peur que ce soit très grave, mais c’était le pot d’échappement. Alors on a dû se faire remorquer et on a atterri dans un vil-lage superbe ! On a mangé des escar-gots dans un restau super romantique et Christophe a discuté avec le patron, Monsieur Joseph...
Justine: Wir hatten eine Panne auf der Autobahn, ich fürchtete schon, dass es sehr schlimm ist, aber es war der Aus-puff. Wir haben uns also abschleppen lassen und wir sind in einem wunder-schönen Dorf gelandet! Wir haben Schnecken in einem romantischen Re-staurant gegessen und Christophe hat mit dem Chef diskutiert, Herrn Joseph ...
Clémentine : Mais le livre à Dijon ? Clémentine: Aber das Buch in Dijon?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 111 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
112
Der Weg ist das Ziel
Justine : Christophe n’est pas allé le chercher. Monsieur Joseph nous a raconté...
Justine: Christophe hat es nicht abgeholt. M. Joseph hat uns erzählt …
Clémentine : Mais le concours, Chris-tophe a besoin du livre pour le con-cours, non ?
Clémentine: Aber der Wettbewerb … Christophe braucht das Buch für den Wettbewerb, oder?
Justine : Oui, mais je crois qu’on a fait l’affaire du siècle !
Justine: Ja, aber ich glaube, dass wir das Geschäft des Jahrhunderts gemacht haben!
Clémentine : Quoi ? Qu’est-ce que vous avez acheté ? Une voiture ?
Clémentine: Was? Was habt ihr ge-kauft? Ein Auto?
Justine : Mais non ! Christophe va peut-être acheter le restaurant !
Justine: Aber nein! Christophe wird viel-leicht das Restaurant kaufen!
Clémentine : Christophe veut acheter un restaurant ? Il voulait un livre et il achète un restaurant ? Mais il n’est pas un peu tombé sur la tête, ton copain ?
Clémentine: Christophe will ein Restau-rant kaufen? Er wollte ein Buch und kauft ein Restaurant? Hat dein Freund noch alle Tassen im Schrank?
Justine : Mais tu ne comprends pas... Ça a été le coup de foudre ! C’est un res-taurant très romantique, dans un très beau village en Bourgogne, le patron fait de bons plats régionaux, mais il prend sa retraite... Je suis très contente que Christophe et lui soient d’accord sur le prix. On pourrait s’installer là-bas au printemps...
Justine: Aber du kannst das nicht ver-stehen... Das war Liebe auf den ersten Blick! Es ist ein sehr romantisches Restaurant, in einem sehr schönen Dorf im Burgund. Der Chef kocht leckere re-gionale Gerichte, aber er geht in Rente ... Ich bin sehr froh, dass Christophe und er sich über den Preis einig sind. Wir könnten uns im Frühling dort nie-derlassen.
Clémentine : Mais toi, une fois là-bas, tu vas continuer tes études par cor-respondance ou bien tu vas ouvrir un club de squash ? Je suis étonnée que tu sois si enthousiaste pour aller vivre à la campagne... Toi, la fille de la ville aller t’enterrer dans un village...
Clémentine: Aber du, wenn du dort bist, willst du per Fernstudium weiterstudie-ren oder willst du dort einen Squashver-ein eröffnen? Ich bin erstaunt, dass du so begeistert bist, aufs Land zu ziehen ... Du, Stadtfrau, willst dich in einem Dorf begraben ...
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 112 2013-05-15 10:13:23
113
Eine glückliche Fügung
Justine : Moi, je l’aiderai au restaurant, je ferai le service. Je te jure, c’est le rêve ! Et c’est la région natale de Christophe... Bon, c’est peut-être dommage que ce soit un peu loin de Lyon, mais on conti-nuera à se voir, non ?
Justine: Ich werde ihm im Restaurant helfen, ich werde bedienen. Ich schwöre dir, das ist ein Traum! Und es ist Christophes Heimat ... OK, es ist schade, dass es ein bisschen weit von Lyon ist, aber wir werden uns weiter sehen, oder?
Clémentine : La Bourgogne, ce n’est pas Tombouctou, bien sûr je viendrai ! … Ah c’est beau l’amour !
Clémentine: Burgund ist nicht das Ende der Welt, natürlich werde ich kommen! … Ach, was ist die Liebe schön!
CD 4 – Tr. 33 SätzeJe te jure c’est très bien. Das ist wirklich sehr gut.
Je t’assure il travaille très bien. Er arbeitet sehr gut, das kannst du mir glauben.
Ah bon ? Tu es sûr(e)? Ach ja? Bist du sicher?
Que c’est joli ! Wie hübsch!
C’est vraiment génial ! Das ist wirklich toll!
Pas de panique, il n’y a rien à craindre. Keine Panik, es besteht kein Grund zur Sorge.
Cela me surprend que tu sois déjà là. Ich bin erstaunt, dass du schon da bist.
Nous avons peur que ce problème soit grave.
Wir haben Angst, dass es ein ernstes Pro-blem sein könnte.
C’est génial que vous soyez d’accord ! Es ist toll, dass ihr einverstanden seid!
Je regrette qu’il soit encore en retard. Ich bedaure, dass er schon wieder Verspä-tung hat.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 113 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
114
Wer sucht, der findet - nicht immer
Wer sucht, der findet - nicht immerCD 4 – Tr. 34 Wortschatzquinze jours vierzehn Tage
au sujet de qn/qc bezüglich einer Per-son/Sache
exact(e) korrekt
déçu(e) enttäuscht
le bouquin Buch, Schmöker
être à la disposi-tion de qn
jdm. zur Verfügung stehen
reprendre übernehmen
la majeure partie des meubles
die meisten Möbel
le buffet Anrichte
le chêne Eiche, Eichenholz
pas grand-chose nicht viel
le canapé-lit Schlafcouch
le bureau Schreibtisch
l’étagère Regal
le pin Kiefer
l’armoire Schrank
sobre schlicht
le bois clair helles Holz
mesurer ausmessen
la pièce Raum, Zimmer
avoir le coup de cœur pour qc
sich in etw. vergucken
au fond hinten
décidément wirklich, entschieden
CD 4 – Tr. 35 Geschichte
Christophe und Justine sind erneut nach Dijon gefahren und sind jetzt im Antiquitäten-geschäft.
Antiquaire : Bonjour monsieur, je peux vous aider ?
Händler: Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?
Christophe : Je vous ai appelé il y a quinze jours, au sujet d’un livre de cuisine...
Christophe: Ich habe Sie vor vierzehn Tagen angerufen, es ging um ein Koch-buch ...
Antiquaire : Ah vous êtes Monsieur So-lène, c’est exact ?
Händler: Ach, Sie sind Herr Solène, stimmt das?
Christophe : Oui, est-ce que... Christophe: Ja, haben Sie …
Antiquaire : Oh je suis désolé, monsieur, je n’ai pas votre livre... Je propose que vous demandiez à d’autres collègues... Je suis désolé.
Händler: Oh, es tut mir leid, ich habe Ihr Buch nicht ... Ich schlage vor, dass Sie andere Kollegen fragen ... Es tut mir wirklich leid.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 114 2013-05-15 10:13:23
115
Eine glückliche Fügung
Christophe : Ah c’est bien dommage... J’ai fait toute cette route jusqu’à Dijon pour rien. Je suis déçu...
Christophe: Das ist wirklich schade … Ich bin den ganzen Weg nach Dijon um-sonst gefahren. Ich bin enttäuscht …
Justine : Viens Christophe, on va quand même faire un tour, regarder les meu-bles... les vieux bouquins...
Justine: Komm, Christophe, wir werden uns trotzdem umschauen, uns die Mö-bel ansehen, die alten Bücher ...
Antiquaire : Je reste à votre disposition. Händler: Ich stehe zu Ihrer Verfügung.
Justine : Dis donc, est-ce que tu re-prends les meubles du restaurant ? Ou bien tu préfères que nous en achetions d’autres ?
Justine: Sag mal, übernimmst du die Möbel des Restaurants? Oder willst du, dass wir andere kaufen?
Christophe : Je reprends la majeure partie des meubles, mais un joli buffet, ça peut être intéressant... Ou bien pour notre appartement, en haut... une belle table en chêne, des chaises... Qu’est-ce qu’il nous faut ?
Christophe: Ich übernehme die meisten aber ein schöner Schrank, das könnte inte-ressant sein ... Oder für unsere Wohnung oben ... einen schönen Eichentisch, Stühle ... Was brauchen wir?
Justine : Oh c’est bien simple, moi je n’ai pas grand-chose, juste un canapé-lit et un bureau, et quelques étagères en pin... Ce n’est pas de la qualité, à part mon bureau, dont j’ai hérité.
Justine: Oh es ist ganz einfach, ich habe nicht viel, nur eine Schlafcouch und einen Schreibtisch, einige Kieferregale ... Das ist keine gute Qualität, außer meinem Schreibtisch, den ich geerbt habe.
Christophe : Regarde cette armoire nor-mande, elle me plaît beaucoup, j’aime bien les meubles simples, très sobres...
Christophe: Sieh dir mal diesen nor-mannischen Schrank an, er gefällt mir sehr, ich mag einfache, ganz schlichte Möbel ...
Justine : J’aime mieux le bois clair... Mais bon, avant tout il nous faut retourner au restaurant et mesurer les pièces, non ?
Justine: Ich mag lieber helles Holz ... Aber OK, zuerst müssen wir zurück zum Restaurant und die Zimmer aus-messen, oder?
Christophe : Oui, c’est vrai... mais cette armoire... J’ai le coup de cœur... Finale-ment, je trouve que c’est la plus belle... Monsieur, s’il vous plaît...
Christophe: Ja, das stimmt …aber dieser Schrank ... Ich liebe ihn ... Schließlich finde ich, dass es der schönste ist ... Monsieur, bitte ...
Antiquaire : Vous avez besoin d’un ren-seignement ?
Händler: Brauchen Sie eine Auskunft?
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 115 2013-05-15 10:13:23
Hörspiele
116
Ende gut, alles gut!
Christophe : L’armoire normande, au fond, elle coûte combien ?
Christophe: Wie viel kostet der norman-nische Schrank da hinten?
Antiquaire : Oh je suis désolé monsieur, mais elle est déjà vendue ! Mais, reve-nez dans un mois peut-être... J’en aurai sûrement d’autres...
Händler: Oh, es tut mir leid, aber er ist schon verkauft! Aber kommen Sie doch in einem Monat wieder... Ich werde sicher andere haben ...
Christophe : Non, merci, c’était celle-là qui me plaisait...
Christophe: Nein, danke, dieser hier hat mir gefallen.
Justine : Bon, viens, on rentre à Lyon. Décidément, dans ce magasin, on n’a pas de chance !
Justine: So, komm, wir fahren zurück nach Lyon. Scheinbar haben wir in die-sem Laden wirklich kein Glück!
CD 4 – Tr. 36 SätzeVous me décevez beaucoup. Sie enttäuschen mich sehr.
Ah, c’est bien dommage ! Oh, das ist aber schade!
Je suis déçu qu’ils ne viennent pas. Ich bin enttäuscht, dass sie nicht kom-men.
Je préfère que nous nous voyions une autre fois.
Es wäre mir lieber, wenn wir uns ein an-deres Mal sehen würden.
Tu voudrais que je les prenne ? Möchtest du, dass ich sie nehme?
Il vaut mieux qu’ils prennent la voiture. Es ist besser, sie nehmen das Auto.
Nous voudrions qu’ils disent oui ou non. Wir hätten gern, dass sie ja oder nein sagen.
Ils proposent que vous veniez à midi. Sie schlagen vor, dass ihr mittags kommt.
Ils demandent que vous soyez ici à midi. Sie bitten darum, dass ihr mittags hier seid.
C’est triste qu’ils doivent partir. Es ist traurig, dass sie wegfahren müssen.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 116 2013-05-15 10:13:23
117
Eine glückliche Fügung
Ende gut, alles gut!CD 4 – Tr. 37 Wortschatzla publicité Werbung
refaire erneuern
le Père Noël Weihnachtsmann
se déplacer sich fortbewegen, vorbeikommen
porter chance Glück bringen
Ende der Geschichte
Hier erfahren Sie, was aus Christophe und Justine geworden ist:
Vous êtes sûrement curieux de savoir ce que sont devenus Christophe et Justine ?
Sie sind sicher neugierig zu erfahren, was aus Christophe und Justine geworden ist.
Trouver un menu idéal pour le concours a d’abord été un peu difficile, puis le fait de se mettre à son compte et d’acheter un restaurant n’a fait que stresser Chri-stophe encore plus.
Ein perfektes Menu für den Wettbewerb zu finden war zunächst ein bisschen schwierig, und dann war es auch der Umstand, sich selbstständig zu machen und ein Restaurant zu kaufen, der Chri-stophe noch mehr gestresst hat.
Heureusement, M. Dessailly lui a finale-ment raconté qu’il avait gagné le pre-mier prix du concours ! Quelle publicité pour son nouveau restaurant ! Justine et lui ont acheté Le Chapon rouge et veulent l’ouvrir au printemps après avoir refait les salles.
Zum Glück hat ihm M. Dessailly schließ-lich erzählt, dass er den ersten Preis beim Wettbewerb gewonnen hat! Was für eine gute Werbung für sein neues Restaurant! Justine und er haben das „Chapon Rouge“ gekauft und wollen es im Frühjahr nach der Renovierung der Räume eröffnen.
Ce sera difficile de se mettre d’accord sur les plats qu’ils serviront, mais une chose est sûre : il y aura le gâteau au chocolat de Justine !
Es wird schwer werden, sich auf die Gerichte zu einigen, die sie anbieten wollen, aber eines ist sicher: Es wird den Schokoladen-kuchen von Justine geben!
Pendant le repas de Noël chez mamie, ils ont tous fêté le succès de Christophe comme grand cuisinier ! Et même le Père Noël s’est déplacé pour apporter un cadeau à Christophe ! Le livre des plaisirs de Dame Violette ! Cela lui por-tera sûrement chance !
Während des Festessens zu Weihnachten bei Oma feierten sie alle Christophes Erfolg als großartiger Koch. Und sogar der Weihnachtsmann ist vorbeigekom-men, um Christophe ein Geschenk zu bringen: das Buch der „plaisirs de Dame Violette“! Das wird ihm sicher Glück bringen!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 117 2013-05-15 10:13:23
Wortliste
118
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 118 2013-05-15 10:13:23
Wortliste
119
3 Wortliste2
3
1
HierkönnenSieallesnachschlagen:In der alphabetischen Wortliste finden Sie die Vokabeln zum Audiotraining mit Übersetzung.
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 119 2013-05-15 10:13:23
Wortliste
120
A
À bientôt ! Bis bald!
abîmé(e) abgenutzt
à cause de qn wegen jdm.
accepter annehmen
l’accueil m Empfang
acheter kaufen
à côté de qc neben etw.
adorer lieben, sehr mögen
l’adresse f Anschrift
à droite rechts
l’adulte mf Erwachsene(r)
l’aéroport m Flughafen
l’affaire du siècle das Geschäft des Jahrhunderts
affranchir frankieren
l’agent de police Polizist
aider qn jdm. helfen
l’ail m Knoblauch
ailleurs woanders
aimer (gern) mögen, lieben
l’aire d’autoroute Raststätte
l’aire de jeux Spielplatz
l’aire de pique-nique
Platz zum Picknicken
À l’aide ! Hilfe!
à l’appareil am Apparat
à la campagne auf dem Lande
à la carte von der Karte
à la fin schließlich, am Ende
à la place de qn an jds. Stelle
À la prochaine ! Bis zum nächsten Mal!
À la vôtre ! Prost!, Auf Ihr Wohl!
Allemand Deutscher
Allemande Deutsche
aller à la maison nach Hause gehen
aller à pied zu Fuß gehen
(ne pas) aller à qn jdm. (nicht) stehen
aller au cinéma ins Kino gehen
aller au théâtre ins Theater gehen
aller en ville in die Stadt gehen, fahren
aller faire les courses
einkaufen gehen
l'aller simple einfache Fahrt
aller voir qn jdn. besuchen gehen, zu jdm. gehen
l’aller-retour m Hin- und Rückfahrt, Hin- und Rückfahr-karte
Allez ! Los!, Komm schon!, Vorwärts!
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 120 2013-05-15 10:13:23
Wortliste
121
Allô ? Hallo?
allumer anschalten
alors also, ja dann
Alors ? Und?
À lundi ! Bis Montag!
l’ambulance f Krankenwagen
l’ami Freund
l’amie Freundin
Anglais Engländer
Anglaise Engländerin
l’animation f Animation
annulé(e) annulliert
annuler qc etw. stornieren, ab-sagen
l’antiquaire mf Antiquitäten-händler(in)
l’antiquité f Antiquität
l’apéritif m Aperitif
À plus ! Bis später!
à point medium
l’appartement m Wohnung
appeler nennen, rufen
s'appeler heißen
apporter bringen
appuyer drücken
l’après-midi m Nachmittag
l’aquarium m Aquarium
À quelle heure ? Um wie viel Uhr?
l’armoire f (Kleider)schrank
s’arrêter anhalten
arriver ankommen
l’artichaut m Artischocke
s’asseoir sich (hin)setzen
l’Atlantique m Atlantik
À tout à l’heure ! Bis gleich!, Bis nach-her!
attendre qn auf jdn. warten
atterrir landen
l’atterrissage m Landung
l’auberge de jeu-nesse
Jugendherberge
au fait übrigens
au fond hinten
aujourd’hui heute
au minimum mindestens
au moins zumindest
Au revoir ! Auf Wiedersehen!
Au secours ! Hilfe!
aussi genauso
au sujet de qn/qc bezüglich einer Per-son/Sache
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 121 2013-05-15 10:13:23
Wortliste
122
l’autoroute f Autobahn
une autre fois ein andermal
Avec plaisir ! Sehr gerne!
l’aventure f Abenteuer
l’avion m Flugzeug
avoir besoin de brauchen
avoir de la chance Glück haben
avoir faim Hunger haben
avoir le coup de cœur pour qc
sich in etw. vergucken
avoir mal à la gorge
Halsschmerzen haben
avoir mal à la tête Kopfschmerzen haben
avoir mal au dos Rückenschmerzen haben
avoir mal au ventre
Bauchschmerzen haben
avoir mal aux dents
Zahnschmerzen haben
avoir raison recht haben
avoir un accident einen Unfall haben
avoir un bras cassé
einen gebrochenen Arm haben
avoir un rhume eine Erkältung haben
avoir une idée eine Idee haben
avoir une jambe cassée
ein gebrochenes Bein haben
À votre santé ! Zum Wohl!, Auf Ihr Wohl!
B
le bagage à main Handgepäck
se baigner baden
la baignoire Badewanne
le bal Ball
la balade Spaziergang, Ausflug
le balcon Balkon
la banane Banane
la banque Bank
le bar Bar
le barbecue Grill
le bateau Schiff, Boot
beau schön
la béquille Krücke
bête dumm, blöd
le beurre Butter
la bicyclette Fahrrad
bien cuit durchgebraten
bien sûr sicherlich, klar
bientôt bald
la bière Bier
le bifteck (Beef)steak
le billet Eintrittskarte, Bank-note
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 122 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
123
le billet de train Zugfahrkarte
le biologiste Biologe
bizarre seltsam, komisch
bleu(e) blau
boire trinken
le bois clair helles Holz
la boisson Getränk
boissons com-prises
Getränke inbegriffen
la boîte Schachtel, Kiste, Dose
la boîte de nuit Disko(thek), Nacht-klub
Bon appétit ! Guten Appetit!
bon d’accord also gut
Bonjour ! Guten Tag!
la bonne affaire guter Kauf, Schnäpp-chen
Bonne idée ! Gute Idee!
Bonne route ! Gute Fahrt!
Bon retour ! Gute Heimreise!
bonsoir guten Abend
la borne Kilometer
bosser arbeiten
la boucherie Metzgerei
la boulangerie Bäckerei
le boulot Arbeit, Job
le bouquin Buch, Schmöker
la boutique Boutique, Geschäft
breton(ne) bretonisch
la brioche Brioche (Hefegebäck)
la brocante Antiquitätenladen, -markt
la brosse à dents Zahnbürste
le bruit Lärm
brun(e) dunkelhaarig
le buffet Anrichte
le bureau Amt, Schreibtisch
le bureau de poste Postamt
le bus Bus
C
la cabane Hütte
le cabaret Kabarett
la cabine d’es-sayage
Umkleidekabine
la cabine télépho-nique
Telefonzelle
le cabinet Praxis
la cacahouète Erdnuss
le cadeau Geschenk
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 123 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
124
Ça fait 8 euros. Das macht acht Euro.
Ça fait combien ? Wie viel kostet das?
Ça fait mal là. Es tut hier weh.
le café Kaffee; Bar, Kneipe
la caisse Kasse
le camping-car Wohnmobil
le canapé Sofa
le canapé-lit Schlafcouch
Ça ne m’intéresse pas !
Das interessiert mich nicht!
le car Reisebus
le caractère Charakter
la carafe d’eau Krug Wasser
la caravane Wohnwagen
le carnet de timbres
Briefmarkenheft
la carotte Möhre
le carrefour Kreuzung
la carte bancaire EC-Karte
la carte d’identité Personalausweis
la carte de télé-phone
Telefonkarte
la carte postale Postkarte
les cartes Karten
la casquette Kappe, Schirmmütze
la cathédrale Kathedrale, Dom
Ça va. es geht, geht so
Ça va ? Wie geht’s?
la cave Keller
ce genre de livre diese Art von Büchern
celui-ci/celle-ci diese(r, s) hier
Ce n’est pas grave. Das ist nicht schlimm.
Ce n’est pas la peine.
es ist nicht nötig
cent hundert
le centre-ville Stadtzentrum
la cerise Kirsche
C’est malin ! Wie intelligent! Na toll!
C’est mieux que rien.
Das ist besser als nichts.
cette robe-là dieses Kleid da
la chambre (Schlaf)zimmer
la chambre simple/double
Einzel-/Doppelzim-mer
changer umsteigen
chaque année jedes Jahr
la charcuterie Metzgerei für Wurst-waren
le château Schloss
le château fort Burg
le chêne Eiche, Eichenholz
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 124 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
125
le chèque Scheck
cher (chère) teuer
chercher qn jdn. suchen
chez bei
le chocolat chaud heiße Schokolade
chouette klasse, toll
Chut ! Pst!
le cidre Apfelwein
le cinéma Kino
cinq fünf
cinquante fünfzig
la clé Schlüssel
cliquer sur klicken auf
le club Klub, Verein
le code postal Postleitzahl
combien wie viel
la comédie Komödie
commander bestellen
comme wie, als
comme ça so
comme d’habitude wie gewöhnlich
le commerce Geschäft
le commissariat de police
Polizeirevier
le compartiment Abteil
complet ausverkauft
le compliment Kompliment
composer wählen
composter son billet
seine Fahrkarte ent-werten
le comprimé Tablette
le concert Konzert
le concombre Gurke
le concours Wettbewerb
la confiture Marmelade
le congélateur Tiefkühltruhe
connaître kennen, wissen
le contrôleur Schaffner
le copain Freund
la copine Freundin
le cornichon Gürkchen
la correspondance Post, Korrespondenz
le coup de foudre Liebe auf den ersten Blick
le cousin Cousin
la cousine Cousine
coûter kosten
la crêpe Crêpe, Pfannkuchen
la crêperie Crêperie
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 125 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
126
la croisière Kreuzfahrt
la cuisine Küche; Kochkunst
le cuisinier Koch
D
d’abord zuerst
d’accord einverstanden, in Ordnung
dans deux heures in zwei Stunden
danser tanzen
décidément wirklich, entschieden
déclarer melden
le décollage Start
décoller abheben
décrocher abheben
déçu(e) enttäuscht
le déjeuner Mittagessen
déjeuner zu Mittag essen
le délice Genuss
Délicieux ! Sehr lecker!
demain morgen
demander fragen
demander l’ad-dition
nach der Rechnung fragen
demander qc à qn jdn. etw. fragen
la demi-heure halbe Stunde
la demi-pension Halbpension
démodé(e) altmodisch
le dentiste Zahnarzt
le dépanneur Mechaniker
dépendre de abhängig sein von
se déplacer sich fortbewegen, vorbeikommen
De rien ! Keine Ursache!
dernier(-ière) letzte(r, -s)
dernièrement neulich
se déshabiller sich ausziehen
désirer wünschen
Désolé(e) ! Tut mir leid!
le dessert Nachtisch
la destination Zielort
détester verabscheuen, hassen
deux zwei
deux heures et demie
halb drei
deuxième zweite(r, -s)
devenir werden
le digestif Schnaps
dimanche Sonntag
le dîner Abendessen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 126 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
127
dire bonjour grüßen
la direction Richtung
la discothèque Diskothek
discuter avec qn sich mit jdm. unter-halten
le distributeur automatique
Fahrscheinautomat
le distributeur automatique de billets
Geldautomat
divin(e) göttlich
dix zehn
dix-huit achtzehn
dix-neuf neunzehn
dix-sept siebzehn
le docteur Doktor, Arzt
dormir schlafen
la douane Zoll
la douche Dusche
la douleur Schmerz
la douzaine Dutzend
douze zwölf
drôle komisch, lustig
dur hart
E
l’eau gazeuse Mineralwasser mit Kohlensäure
écologiste umweltbewusst
écouter hören
écouter qn jdm. zuhören
l’église f Kirche
l’embarquement m Boarding
embêtant(e) lästig, nervig
l’emplacement m Platz
l’employé(e) Angestellte(r)
en bas unten
enchanté(e) (sehr) erfreut
en colère wütend
en direct live
l’endroit m Ort, Stelle
en express per Eilpost
l’enfant mf Kind
en haut oben
en recommandé per Einschreiben
entendu(e) abgemacht
s’enterrer sich zurückziehen
enthousiaste begeistert
en tout cas jedenfalls, auf jeden Fall
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 127 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
128
l’entracte m Pause
l’entrée f Vorspeise, Eintritt
en entrée als Vorspeise
entrer hereinkommen, hi-neingehen
en vacances im Urlaub
l’enveloppe f Umschlag
envoyer schicken
l’escalier m Treppe
l’escalope de veau Kalbsschnitzel
l’escargot m Schnecke
Espagnol Spanier
Espagnole Spanierin
espérer hoffen
essayer qc etw. anprobieren
l’essence f Benzin
l’étage m Etage
l’étagère f Regal
Et alors ? Na und?
Et avec ça ? Sonst noch etwas?
Et comme bois-son?
Und zu trinken?
étendre aufhängen
Et ensuite ? Und danach?
éternuer niesen
étonné(e) erstaunt
et puis und dann, und über-haupt
Et puis quoi en-core?
Sonst noch etwas?
l’étranger m Ausland
être à la disposi-tion de qn
jdm. zur Verfügung stehen
être blessé(e) verletzt sein
être d’accord avec qn
sich mit jdm. einig sein
être de sein/kommen aus
être de passage auf der Durchreise sein
être en panne eine Panne haben
être en retard zu spät dran sein
être en train de dabei sein zu
être enrhumé(e) erkältet sein
être fiancé(e) avec qn
mit jdm. verlobt sein
être fini(e) zu Ende sein
être fou(folle) verrückt sein
être heu- reux(-euse) de
sich freuen über
s’évanouir in Ohnmacht fallen
l’évier m Spülbecken
exact(e) korrekt
exactement genau
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 128 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
129
exagérer übertreiben
examiner untersuchen
l’excursion f Ausflug
s’excuser sich entschuldigen
Excusez-moi, …? Entschuldigen Sie bitte, …?
l’exposition f Ausstellung
F
faire machen
faire attention aufpassen
faire de l’équita-tion
reiten
faire des écono-mies
sparen
faire des études de droit
Jura studieren
faire la connais-sance de
kennenlernen
faire la fête feiern
faire le ménage sauber machen
faire les courses einkaufen
faire les magasins shoppen
faire un tour eine Spazierfahrt machen
faire une dépo-sition
eine Aussage machen
faire une piqûre eine Spritze geben
faire une prise de sang
Blut abnehmen
la farine Mehl
fatigant(e) anstrengend
Félicitations ! Herzlichen Glück-wunsch!
la femme Frau
fermer schließen
le festival Festival
la fête Feier
la Fête de la mu-sique
Musikfest
la Fête du cinéma Kinofest
fêter feiern
le feu Ampel
le feu d’artifice Feuerwerk
les fiançailles Verlobung
se fiancer à qn sich mit jdm. verloben
la fille Tochter
le film Film
le film d’action Thriller
le film policier Krimi
le fils Sohn
finir par enden auf
les fleurs Blumen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 129 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
130
la foire commer-ciale
Messe
la forêt Wald
le formulaire Formular
le fort Fort, Burg
le fou Verrückter
le four Backofen
le four à mi-croondes
Mikrowelle
les frais de port Portokosten
la fraise Erdbeere
Français Franzose
Française Französin
le frère Bruder
le frigo Kühlschrank
froid(e) kalt
le fromage Käse
les fruits Obst
les fruits de mer Meeresfrüchte
G
gagner un prix einen Preis gewinnen
le garage Garage, Autowerk-statt
le garagiste Werkstattbesitzer, Automechaniker
se garer parken
le gâteau Kuchen, Torte
la gaufre Waffel
la gélule Kapsel
la gendarmerie Polizeirevier
génial(e) super, toll
les gens Leute
la glace Eis
le glacier Eisdiele
le glaçon Eiswürfel
goûter à qc etw. probieren
le grand jour der große Tag
le grand lit französisches Bett, Doppelbett
le grand magasin Kaufhaus
grand(e) groß
la grand-mère Großmutter
le grand-père Großvater
gratuit(e) kostenlos, gratis
le grenier Dachboden, Speicher
la grotte Höhle
le guichet Schalter
le guide Reiseführer
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 130 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
131
H
habiter à wohnen
hériter de qc etw. erben
l’heure f Uhrzeit
les heures d’ou-verture
Öffnungszeiten
hier gestern
la Hollande Holland
l’homme m Mann
l’hôpital m Krankenhaus
les horaires Arbeitszeiten
les horaires d’ou-verture
Öffnungszeiten
l’hôtel m Hotel
l‘hôtesse de l’air Flugbegleiterin
huit acht
l’huître f Auster
le hurluberlu komischer Kauz, Spinner
l’hypermarché m sehr großer Super-markt
i
ici hier
idéal(e) ideal
l’île f Insel
Il est 11 heures. Es ist elf Uhr.
Il fait beau. Es ist schönes Wetter.
Il fait chaud. Es ist warm.
Il fait froid. Es ist kalt.
il faut man braucht
Il n’y a rien ! Es gibt nichts!
Il neige. Es schneit.
Il pleut. Es regnet.
imaginer sich vorstellen
imprimer drucken, ausdrucken
inacceptable unzumutbar
inconnu(e) unbekannt
incroyable unglaublich
l’indicatif m internationale Vor-wahl
indiquer anzeigen
l’infirmier m Krankenpfleger
l’infirmière f Krankenschwester
l’information f Information
insatisfait(e) unzufrieden
l’inscription f Anmeldung
s’inscrire sich anmelden
inspirer inspirieren
s’installer sich niederlassen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 131 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
132
l’instrument m Werkzeug, Gerät
l’intention f Absicht
intéressant(e) interessant
l’interprète mf Dolmetscher(in)
inventer erfinden
l’Italie f Italien
italien(ne) italienisch
J
J’ai mal au cœur. Mir ist übel.
le jambon Schinken
le jardin Garten
le jardin botanique Botanischer Garten
jaune gelb
le jazz Jazz
je dois… ich muss …
je ne peux pas… ich kann nicht …
Je suis bien chez… ?
Bin ich da richtig bei …?
Je suis désolé(e). Es tut mir leid.
jeudi Donnerstag
les jeux Spielplatz
les jeux de société Gesellschaftsspiele
Je vais bien/mal. Mir geht es gut/schlecht.
je voudrais ich hätte gern, ich möchte
le job Job
joli(e) hübsch, nett
le jour Tag
la journée Tag
le 14 juillet der 14. Juli (franzö-sischer Nationalfei-ertag)
juste nur, bloß
justement ausgerechnet
K
la kermesse Kirmes
le kilo Kilo
L
là dort, da, hier
là-bas dort, da
là-dedans da drin
le lait Milch
la laitue Kopfsalat
le lavabo Waschbecken
le lave-vaisselle Spülmaschine
le château fort Burg
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 132 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
133
la lecture Lesen
les légumes Gemüse
la lettre Brief
libre frei
le linge Wäsche
le lit Bett
le litre Liter
la livre Pfund
la location de vacances
Ferienwohnung
loin weit
les loisirs Hobbys
louer mieten, vermieten
lundi Montag
les lunettes de soleil
Sonnenbrille
M
la machine à laver Waschmaschine
le magasin Geschäft, Laden
le magasin de chaussures
Schuhgeschäft
le magasin de vêtements
Bekleidungsgeschäft
Mais si ! Aber ja doch!
la maison Haus
la majeure partie des meubles
die meisten Möbel
le mal de mer Seekrankheit
malheureusement leider
la mamie Oma
manger essen
manquer fehlen
manquer qc etw. verpassen
le marché Markt
le marché aux puces
Flohmarkt
marcher bien gut gehen
mardi Dienstag
le mariage Hochzeit
marrant(e) witzig
le matelas Matratze
le matin Morgen; am Morgen, morgens
mauvais(e) schlecht
mécontent(e) unzufrieden
le médecin Arzt
le médicament Medikament
menu Menü
le menu du jour Tageskarte, Tages-menü
la mer Meer
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 133 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
134
Merci ! Danke!
mercredi Mittwoch
la mère Mutter
merveilleux(-euse) wunderbar
mesurer ausmessen
le métier Beruf
le métro U-Bahn
se mettre à son compte
sich selbstständig machen
mettre qc sich etw. anziehen
mettre qc de côté etw. beiseitelegen
le midi Mittag
le miel Honig
mieux besser
mille tausend
minuit Mitternacht
la montagne Berg, Gebirge
montrer zeigen
le monument Denkmal
mou weich
la mouclade Mouclade (Muschel-gericht)
la moule (Mies)muschel
le mousseux Sekt
la moutarde Senf
le musée Museum
la musique Musik
la musique clas-sique
klassische Musik
n
N’est-ce pas ? Oder?
natal(e) Heimat…, Geburts…
ne pas com-prendre
nicht verstehen
neuf neun
ni … ni … weder … noch …
le niveau Höhe, Stand
Non, merci ! Nein, danke!
noter notieren
les nouilles Nudeln
la nouvelle Neuigkeit
le nuage Wolke
la nuit Nacht
le numéro Nummer
o
l’océan Ozean
les œufs Eier
l’office de tou-risme
Touristeninformation
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 134 2013-05-15 10:13:24
Wortliste
135
l’oignon m Zwiebel
l’oncle m Onkel
On ne manque de rien.
Es fehlt uns an nichts.
onze elf
l’opéra f Oper
opérer operieren
l’orage m Gewitter
l’orange f Orange
l’orchestre m Orchester
l’ordinateur m Computer
l’ordonnance f Rezept
l’ostréiculture f Austernzucht
où wo
Oui, volontiers ! Ja, gerne!
P
le pain Brot
le panorama Aussicht
le pantalon Hose
les papiers Papiere
le paquet Paket, Tüte
par avion per Luftpost
le parc naturel Naturpark
par contre jedoch, dagegen
Pardon ! Entschuldigung!
Pardon, … Verzeihung, …
par exemple zum Beispiel
parfait(e) perfekt
le parking Parkplatz
par là da entlang
participer à teilnehmen bei
partir abfahren, (weg)gehen
partout überall
pas cher billig, nicht teuer
pas du tout überhaupt nicht, kei-neswegs
pas encore noch nicht
pas grand-chose nicht viel
le passager Fluggast
le passeport Pass
passer à übergehen zu
passer une nuit eine Nacht verbringen
passer voir qn bei jdm. vorbeikom-men
le pastis Pastis
le pâté Streichwurst, Pastete
la pâtisserie Konditorei, Backen
le patron Chef, Wirt
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 135 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
136
la patronne Chefin, Wirtin
payer zahlen
le Pays Basque Baskenland
le péage Mautstelle
la pêche Angeln
le pédalo Tretboot
pendant deux heures
zwei Stunden lang
pénible anstrengend
la péniche Lastkahn
la pension Pension
la pension com-plète
Vollpension
perdre verlieren
le père Vater
le Père Noël Weihnachtsmann
la perle Perle
le permis de conduire
Führerschein
personne niemand
le petit paquet Päckchen
petit(e) klein
le petit-déjeuner Frühstück
la pharmacie Apotheke
le piano-bar Musikbar
la pièce Raum, Zimmer, Münze
le pilote Pilot
la pilote Pilotin
la pilule Pille
le pin Kiefer
le pire das Schlimmste
la piscine Schwimmbad
la piscine couverte Hallenbad
la piscine décou-verte
Freibad
pittoresque malerisch
la pizzeria Pizzeria
le placard (Küchen)schrank
la place Sitzplatz
la plage Strand
se plaindre sich beschweren
le plaisir Vergnügen
la planche à voile Surfbrett
le plat Gericht
le plat principal Hauptgang
le plâtre Gips
plein de viel(e)
plus longtemps länger
le point commun Gemeinsamkeit
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 136 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
137
la poire Birne
le poisson Fisch
la poissonnerie Fischgeschäft
le poivre Pfeffer
la pommade Salbe
la pomme Apfel
les pommes de terre
Kartoffeln
le pont Brücke
le port Hafen
le portail Tor
porter tragen
porter chance Glück bringen
porter plainte Anzeige erstatten
le porto Portwein
la poste Postamt
le pot Glas
le pot d’échappe-ment
Auspuff
le poulet Hähnchen
Pourquoi pas ? Warum nicht?
préféré(e) bevorzugt, Lieblings…
la première/se-conde classe
erste/zweite Klasse
prendre nehmen
prendre de l’es-sence
tanken
prendre sa retraite in den Ruhestand gehen
le prénom Vorname
prescrire verschreiben
présenter vorstellen
presque fast, beinahe
le printemps Frühling
le prix Preis
le prix est à dé-battre
der Preis ist Verhand-lungssache
prochain(e) nächste(r, -s)
une prochaine fois ein nächstes Mal
produire herstellen, erzeugen
le professeur Lehrer
la professeur Lehrerin
le programme Programm
la promenade Spaziergang
proposer vorschlagen, bieten
le public Publikum
la publicité Werbung
le pull Pulli
les Pyrénées Pyrenäen
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 137 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
138
Q
le quai Bahnsteig
quand même trotzdem, doch
quarante vierzig
le quart d’heure Viertelstunde
quatorze vierzehn
quatre vier
quatre-vingt-dix neunzig
quatre-vingts achtzig
Quel dommage ! Wie schade!
quel(le) welche(r, -s), was für ein(e)
Quelle heure il est ?
Wie viel Uhr ist es?
Qu’est-ce qu’il y a ?
Was ist los?
la quiche Quiche Lorraine
quinze fünfzehn
quinze jours vierzehn Tage
quitter verlassen
Quoi ? Was?
R
raccrocher auflegen
ralentir langsamer fahren
ramasser abnehmen
la randonnée Wanderung
le rang Reihe
la rangée Reihe
ranger einräumen
se rappeler sich erinnern
le rayon Abteilung
la réception Rezeption
recevoir empfangen
la recherche Suche
la réclamation Beschwerde
recommander empfehlen
reconnaître qn jdn. (wieder)erkennen
la réduction Preisnachlass
refaire erneuern
réfléchir à qc über etw. nachdenken
refuser ablehnen
regarder ansehen, anschauen
la région Gegend
regretter bedauern
la reine Königin
se réjouir de qc sich über etw. freuen
remercier sich bedanken
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 138 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
139
remorquer abschleppen
remplir ausfüllen
remplir un formu-laire
ein Formular ausfüllen
le rendez-vous Arzttermin, Verabre-dung, Treffpunkt
le rendez-vous amoureux
Rendezvous
rendre visite à besuchen
le renseignement Auskunft
se renseigner sich erkundigen
le repas Mahlzeit
répéter wiederholen
répondre antworten
reprendre übernehmen
réputé(e) bekannt, berühmt
la réservation Reservierung
réserver reservieren
le restau Restaurant
le restaurant Restaurant
la restauration Gastronomie
rester bleiben, übrig bleiben
le retard Verspätung
retirer de l’argent Geld abheben
le réveillon de Noël
Heiligabend
le réveillon du nouvel an
Silvester
le rêveur Träumer
revoir wiedersehen
rien d’autre nichts anderes
le riz Reis
la robe Kleid
le rock Rockmusik
le rôti Braten
rouler fahren
la routine Routine
la rue Straße
S
s’il te plaît bitte
saignant blutig, englisch
saigner bluten
la salade Salat
salé(e) salzig
la salle à manger Esszimmer
la salle d’attente Wartezimmer
la salle de bains Badezimmer
la salle de cinéma Kinosaal
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 139 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
140
la salle de séjour Wohnzimmer
le salon Wohnzimmer
le salon de thé Teestube
Salut ! Hallo!, Tschüss!
samedi Samstag
le SAMU Notarzt
les sanitaires Sanitäranlagen
Santé ! Prost!
la saucisse Würstchen
le saucisson Fleischwurst
sauf abgesehen von, außer
sauvegarder speichern
savoir wissen
la scène Bühne
scientifique wissenschaftlich
la séance Kinovorstellung
le secret Geheimnis
seize sechzehn
le sel Salz
se sentir sich fühlen
sentir bon gut riechen, duften
sept sieben
serrer la main die Hand schütteln
se servir sich bedienen
le shopping Shoppen
sinon sonst
le sirop Saft
le site Sehenswürdigkeit
six sechs
six heures moins le quart
Viertel vor sechs
sobre schlicht
la sœur Schwester
le soir Abend
la soirée Abend
soixante sechzig
soixante-dix siebzig
les soldes Schlussverkauf
le soleil Sonne
la sortie Ausfahrt
sortir ausgehen
souhaiter wünschen
la soupe Suppe
la soupe de pois-son
Fischsuppe
la spécialité Spezialität
le spectacle Vorstellung
le spectateur Zuschauer
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 140 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
141
le sport Sport
le squash Squash
le stand de bois-sons
Getränkestand
la station-service Tankstelle
le steak Steak
le sucre Zucker
sucré(e) süß, gezuckert
suffire genügen
superbe wunderschön
le supermarché Supermarkt
supposer vermuten
le suppositoire Zäpfchen
sur le palier auf dem Gang
sûrement sicherlich
surpris(e) überrascht
sympa nett
T
la table Tisch
la taille Größe
la tante Tante
taper eingeben, eintippen
la tarte Kuchen
le taxi Taxi
téléphoner telefonieren, anrufen
la télévision Fernsehen, Fernseher
tellement so, so sehr
le témoin Zeuge
la tempête Sturm
le temps Wetter
le temps de chien Hundewetter
la tente Zelt
le terrain de cam-ping
Campingplatz
la terrasse Terrasse
le théâtre Theater
le timbre Briefmarke
les toilettes Toilette
la tomate Tomate
tomber en panne eine Panne haben
le tour Runde
la tour Turm
le tour de l’île Inselrundgang
tourner à gauche/ à droite
links/rechts abbiegen
tousser husten
tout de suite sofort
tout(e) alles
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 141 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
142
toute la journée den ganzen Tag
tout le mois d’août den ganzen August
tout le monde alle, jeder
tout près de ganz in der Nähe von
Tout va bien ? Alles klar?
le traducteur Übersetzer
la traductrice Übersetzerin
le tramway Straßenbahn
la tranche Scheibe
tranquille ruhig, still
le travail Arbeit
travailler (sur qc) (an etw.) arbeiten
la traversée Überfahrt
treize dreizehn
trente dreißig
trois drei
trois heures et quart
Viertel nach drei
trouver qn jdn. finden
le truc Ding, Sache
U
un eins
Un instant ! Einen Moment!
les urgences Notaufnahme
urgent dringend
utiliser benutzen
V
le vaccin Impfung
la vaisselle Geschirr
valider bestätigen
la valise Koffer
le vélo Fahrrad
la vendeuse Verkäuferin
vendredi Freitag
venir (de) kommen (aus)
le vent Wind
Veuillez… Wollen Sie bitte…
la viande Fleisch
vieux(vieille) alt
le village Dorf
la ville Stadt
le vin blanc Weißwein
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 142 2013-05-15 10:13:25
Wortliste
143
le vin rouge Rotwein
vingt zwanzig
la visite Besuch
la visite guidée Tour
visiter besichtigen
voici hier
la voie Gleis
voilà da, dort
Voilà ! Hier!
le voilier Segelboot
la voiture de lo-cation
Mietwagen
le vol Flug; Diebstahl
voler stehlen
volontiers gern
Vous désirez ? Sie wünschen?
vrai(e) wahr, echt
la vue sur la mer Meerblick
W
les WC Toilette
Z
zéro null
le zoo Zoo
Zut ! Verdammt!
BildnachweisSeite 5: 1. shutterstock/lithian, 2. shutterstock/Stocklite, • Seite 7: von links nach rechts: shutterstock/Paul Matthew Photography, fotoalia.de/Konstantin Sutyagin, • Seite 8: von links nach rechts: shutterstock/Irina Magrelo, shutterstock/Robert Kneschke • Seite 10: shutterstock/lithian • Seite 50: shutterstock/holbox • Seite 84: shutterstock/Valeriy Velikov
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 143 2013-05-15 10:13:25
ADVERT
20130313 PONS_Audiotraining_Fr-01.indd 144 2013-05-15 10:13:25