12
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 Oficina de Enlace de México en Taiwán Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México, en Taiwán De estreno: Museo Soumaya y Museo de la Mujer 索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場 Número 14; abril 2011;Taipei 刊號/14; 民國100年四月;台北 西 ˙ ˙ Gastronomía Mexicana: La capirotada, postre con historia 墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲

2011 Abril 四月

  • Upload
    82916

  • View
    221

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Alfombra y tape de Huamantla 墨西哥花毯

Citation preview

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊

Oficina de Enlace de México en Taiwán

Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México, en Taiwán

De estreno: Museo Soumaya

y Museo de la Mujer

索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場

Número 14; abril 2011;Taipei 刊號/14; 民國100年四月;台北

墨西哥

˙

特拉斯卡拉

˙

瓦曼特拉花毯特展驚艷登台

Gastronomía Mexicana: La capirotada, postre con historia 墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲

Gastronomía Mexicana:

La capirotada, postre con historia

墨西哥料理: 淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲

Contenido:

篇目:

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd.

Sec. 1, Taipei 11012

台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: [email protected]

官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/

Traducción (翻譯): Nieves Chang

Diseño (設計): Luz María Martínez R.

Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México en Taiwán

墨西哥德拉斯卡拉的瓦曼特拉花毯驚艷登台

Huamantla

瓦曼特拉

Alfombras y Tapetes

花毯與畫毯

Primera Sede: Museo Mundial de las Religiones

第一展示場:世界宗教博物館

Segunda Sede: Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen

第二展示所:國父紀念館

De Estreno: Museo Soumaya y Museo de la Mujer

索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場

Alfombras y Tapetes de Huamantla, Tlaxcala, México en

Taiwán

El arte efímero mexicano, con tapetes y alfombras de aserrín, arena y flores, llegó por primera vez a Taiwán en una exposición titulada “Alfombras y Tapetes de Huamantla” teniendo dos sedes principales: el Museo Mundial de las Religiones (MWR, siglas en inglés) de Taipei, y la plaza conmemorativa Sun Yat-sen. Este proyecto, que en 2006 comenzó su planeación, fue impulsado por la Oficina de Enlace de México en Taiwán en conjunto con el MWR, y es así como México se convierte en el primer país (de todos los que comparten la misma tradición de la elaboración de tapices naturales con fines religiosos o espirituales) en exponer este arte. Para presentar esta exposición de alfombras, viajó a Taiwán una delegación liderada por el ex cronista municipal José Hernández, en compañía de los maestros alfombristas Efrén Chacón Godos y Alejandro Lira Carmona, el pintor Rodolfo Durán, y apoyados por Miguel Ángel Miranda y Miguel Ángel Miranda González, así como la periodista e investigadora del este arte, Isabel Aquino.

El tapete de aserrín en el exterior de la plaza conmemorativa

Sun Yat-sen, fue elaborado por jóvenes voluntarios taiwaneses

guiados por los maestros mexicanos dirigidos por José

Hernández.

La exposición Alfombras y Tapetes de Huamantla en el Museo

Mundial de las Religiones permanecerá abierta al público

durante seis meses

De izquierda a derecha: Miguel Ángel Miranda González, Efrén

Chacón Godos y Alejandro Lira Carmona, Isabel Aquino, José

Hernández, Rodolfo Durán y Miguel Ángel Miranda

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

“瓦曼特拉聖母聖像花毯”

特展是墨西哥花毯首次來台亮相,作品多以木屑、細沙與花卉精工細製而成,讓台灣民眾能一睹短暫藝術的璀璨風采。主要展場為:台北世界宗教博物館(英文縮寫為MWR)與國父紀念館。

該計畫從2006年即已著手進行,由墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處與台北世界宗教博物館聯手促成,讓墨西哥能(在所有具有基於宗教或心靈目的製作天然畫毯習俗的國家當中)成為第一個在台灣展示這種藝術的國家。

為了此次展覽,以前任市府歷史專員-埃爾南德斯-為首的代表團專程來台進行創作,團中有花毯工匠:掐貢、里拉;畫師:

杜藍與協助者:米藍達與岡薩雷斯,以及此藝術研究員兼記者:阿姬諾。

墨西哥德拉斯卡拉的瓦曼特拉花毯驚艷登台

世界宗教博物館 “瓦曼特拉聖母聖像花毯”為期6個月的展覽將成為史無前例之創舉,因為此類藝術是以朝霧夕露的回收材料製作而成,一般僅能維持數小時或一天。

從左至右: 岡薩雷斯、掐貢、里拉、阿姬諾、埃爾南德斯、杜藍、米藍達。

國父紀念館外所展示之毯子是由埃爾南德斯率領的墨西哥藝術家們指導台灣志工所製作完成的。

Huamantla Huamantla está ubicada en el centro de la República Mexicana, en el Estado de Tlaxcala, a 160 kilómetros de la Ciudad de México. Fue fundada en 1543; a su vez, fue uno de los primeros territorios colonizados por los españoles, y gracias a su legendaria historia es llamada “Heroica Huamantla”. Es reconocida internacionalmente por su mayor aportación artística conocida como un “arte efímero”, el cual consiste en la confección de alfombras y tapetes de aserrín. Se cree que esta expresión artística tuvo sus inicios en la época prehispánica, a partir del culto en honor a la diosa Xochiquetzalli, deidad de la fertilidad. En la actualidad se elaboran el día 14 de agosto, festividad conocida como “La noche que nadie duerme”, como ofrenda en las celebraciones católicas a la Santísima Virgen de la Asunción o más conocida como la Virgen de la Caridad. En esa festividad, la ciudad del estado de Tlaxcala, se cubre con kilómetros de magníficos tapetes y alfombras elaboradas con diversos tipos de materiales reciclables, incluidos desperdicios de metal, para honrar a la Virgen de la Asunción.

Huamantla,

Tlaxcala

德拉斯卡拉,

瓦曼特拉

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

瓦曼特拉

瓦曼特拉位於墨西哥共合國中部, 德拉斯卡拉州, 距離墨西哥城約160公里。該鎮建於1543年, 為首批被西班牙人殖民之地區,因為其歷史傳奇,而被稱為“英勇的瓦曼特拉”。

因為擅於製作木屑畫毯與肖像花毯這種

“短暫藝術”而蜚聲國際。畫毯藝術創作的歷史可以追溯到西班牙殖民墨西哥之前的時代,人們製作畫(花)毯以表達對富饒女神Xochiquetzalli的崇敬。今日畫(花)毯一般製作於8月14日的節慶 “徹夜未眠” ,作為天主教慶祝活動-聖母升天或慈悲聖母-的獻禮。

節慶中,德拉斯卡拉城內會覆滿綿延不絕,以各式回收材料,如廢棄金屬,創作而成的各種壯麗畫(花)毯來表達對聖母的崇敬之意。

Alfombras y Tapetes

En Huamantla, las palabras, Alfombras y Tapetes, se utilizan para diferenciar dos tipos de expresiones; las alfombras florales iconográficas y los tapetes de aserrín.

El principal material para la fabricación de los tapetes es el aserrín teñido, y las herramientas fundamentales para su elaboración son las plantillas de cartón y los tamices. El diseño pictórico de los tapetes puede ser variado. Las imágenes comunes son las flores, el sol, la luna, las estrellas, y otros patrones geométricos. Estos tapetes de aserrín se colocan en las calles donde la procesión de la Virgen de la Caridad se lleva a cabo.

Las alfombras iconográficas son llamadas así ya que describen íconos religiosos que son confeccionados en el suelo. La creación artística y la exhibición de estas alfombras normalmente tiene lugar en una escalinata previamente construida en la plaza de la Basílica de la Caridad. Los alfombras iconográficas, las cuales son usualmente decoradas por flores y frutas, son ofrendas a la Virgen de la Caridad, y actualmente son un deleite estético para los miles de asistentes a esta festividad.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Arriba: En

Huamantla

Abajo: En MWR,

Taipei

Tapetes de

aserrín de figuras

florales y

patrones

geométricos.

上圖:瓦曼特拉

下圖:台北世界宗教博物館

花卉與幾何圖形之木屑毯

花毯與畫毯

在瓦曼特拉花毯與畫毯各有其千秋與意涵。前者是肖像花地毯,後者則是木屑毯。

木屑毯顧名思義主要的製作材料即是染色木屑,而主要的製作工具則為紙料樣板與細篩。畫毯的創作主題五花八門。常見的圖案有花卉、太陽、

月亮、星晨與其他幾何圖案。木屑毯完成後會鋪放在街道上以迎接聖母遊行隊伍的到來。

肖像毯之名稱其來有自,因為在地上製作的毯子主題普遍都是以描繪宗教圖像為多。毯子的創作與展示通常在聖母廣場的石頭臺階上進行。此類毯子多由花卉與蔬果裝飾而成,幻化為聖母的獻禮,如今更轉變為這場慶典中成千上萬參與者的注目嬌點。

Alfombras iconográficas de la Sagrada Familia en

MWR

世界宗教博物館館內之聖家肖像毯

Primera sede: Museo Mundial de las Religiones

La primera sede de la exposición es el Museo Mundial de las Religiones (MWR, siglas en inglés) de Taipei, que abrió sus puertas el día 26 de marzo y que durará hasta el 18 de septiembre de este año. La exhibición presenta alfombras y tapetes de imágenes relacionadas con la religión católica destacando trabajos dedicados a la Virgen de la Caridad, madre y patrona del pueblo de Huamantla, y a la Virgen de Guadalupe, patrona de todos los mexicanos, Emperatriz de América y Filipinas. El MWR es un museo de carácter mundial y un espacio de expresión en el que los visitantes pueden experimentar la belleza de cada una de las religiones, fomentando asimismo la tolerancia por las culturas y sus diversas creencias y tradiciones, a tiempo que tienen la oportunidad de escuchar música religiosa, diversos ritos ceremoniales y hazañas arquitectónicas mediante la filosofía principal de "amor y paz". Las alfombras son expuestas en un espacio diseñado por el MWR en el que se trata de recrear la festividad del mes de agosto en Huamantla; para lograrlo, los especialistas de dicho museo diseñaron un escenario similar al de una calle de Huamantla, con la alegría y la belleza del arreglo de fachadas para la procesión de la Virgen de la Caridad. Los artistas desarrolladores de estas alfombras y tapetes, buscan transmitir un mensaje de hermandad, fe y solidaridad, destacando el valor incalculable de esta tradición para los mexicanos. Un arte que en consecuencia es representación de la cultura de Huamantla, Tlaxcala y México, que permite a las personas mantenerse unidas, y que espera que el pueblo taiwanés se asome a la historia, a la manera de vivir y de pensar del entorno mexicano.

Alfombra de la Virgen de Guadalupe

瓜達露貝聖母畫毯

El maestro Chacón y la alfombra de la Virgen de la

Caridad

卡里達聖母畫毯與掐貢大師

Exhibición: Alfombras y Tapetes de Huamantla (Del 26 de marzo al

18 de septiembre).

Museo Mundial de las Religiones: 7th floor, No 236, Chungshan

Road Section 1, Yungho District, New Taipei City,Taiwan.

墨西哥瓦曼特拉--聖母‧聖像‧花毯 (自3月26日至9月18日止)

世界宗教博物館 : 新北市 (234) 永和區中山路一段 236 號 7 樓

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

第一展示場:世界宗教博物館

第一個展覽會場在台北世界宗教博物館(英文縮寫為MWR),展期為3月26日至9月18日。在這個展覽中,除了展示與天主教信仰相關的創作之外,也特冸展示了兩位聖母的圖像,一位是瓦曼特拉城的主保聖人「卡里達聖母」與不僅是墨西哥人的聖母,也是全美洲與菲律賓等國的主保的「瓜達露貝聖母」。

世界宗教博物館是一間國際性的博物館,是一處民眾可藉由 “愛與和平”的哲學定律,體驗各式宗教富麗,包容不同文化及其信仰和傳統、聆聽宗教音樂、認識各種祭禮儀式及建築瑰寶的陶冶之地。

花毯被展示在博物館精心設計的空間中,營造出瓦曼特拉8月盛會的慶典樣貌。為了重塑情境,館內專家特地以歡欣鼓舞的氣氛與美輪美奐的門面裝飾模擬出和瓦曼特拉迎接聖母出巡 “徹夜未眠”節日街道相仿之場景。

畫(花)毯藝術家們透過創作來傳遞手足之情、信仰之念、團結之感並彰顯墨西哥人心中這項傳統所無可量化的價值。這項藝術代表了墨西哥德拉斯卡拉瓦曼特拉的文化,讓人們齊心協力,也希望藉由花毯能讓台灣民眾融入歷史,感受墨西哥當地民情。

Ceremonia de apertura en MRW

世界宗教博物館開幕典禮

Alejandro Lira confeccionó, a partir de semillas, olotes, hojas y caña seca de maíz, dos espectaculares alfombras de San Miguel Arcángel y de Cristo Crucificado.

里拉以種子、莖、葉片與乾玉米莖製作兩幅巧奪天工的肖像毯 “聖米迦勒天使長”與 “基督受難” 。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Efrén Chacon elaboró varias de las alfombras, medianas y grandes, con aserrín y arena, representando la imagen de la Virgen de Guadalupe, San Lucas, El Divino Rostro, la Sagrada Familia, y la Virgen de la Caridad, venerada en Huamantla (Tlaxcala,

México).

掐貢用細沙與木屑製作各式各樣、大小不一的肖像毯,作品列有:瓜答露貝聖母像、聖盧卡斯、聖面、聖家與瓦曼特拉(墨西哥德拉斯卡拉)崇敬的卡里達聖母。

Segunda sede: Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen

El tapete de aserrín en el exterior de la Sala Conmemorativa Sun Yat-sen, fue elaborado el día 27 de marzo con la ayuda de jóvenes taiwaneses que de manera voluntaria participaron en la confección de este tapete. Bajo la dirección de los maestros mexicanos del Centro Social Recreativo de Huamantla A. C., y supervisados por José Hernández, desde muy temprano se comenzó la elaboración de este tapete. Cabe destacar que a pesar de las condiciones climáticas de lluvia intensa, la actividad fue llevada a cabo con éxito, visitada por numerosos taiwaneses y turistas.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

第二展示所:國父紀念館

在國父紀念館正門迴廊所展示的木屑毯是於2011年3月27日由一群台灣志工踴躍參與製作而成。

在墨西哥瓦曼特拉育樂文化中心藝術家的指引及埃爾南德斯的督導下,清早即動工製作木屑毯。值得一提的是,儘管當天下著綿綿細雨,活動依舊圓滿成功,吸引眾多台灣民眾與遊客駐足欣賞。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Elaboración del tapete de aserrín en la Plaza Conmemorativa Sun Yat-sen

國父紀念館木屑毯之製作

Visitantes de la Exposición “Alfombras y Tapetes de Huamantla” en MWR

世界宗教博物館 “聖母.聖像.花毯”特展之參觀民眾

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Dos grandes referentes de la cultura mexicana fueron inaugurados durante el pasado mes de marzo. El Museo de la Mujer abrió sus puertas al público el día 8 de marzo en el contexto del Día Internacional de la Mujer, mientras que la nueva sede del Museo Soumaya lo hizo el día 1 de marzo.

兩間濃縮墨西哥文化的精華在去年3月文藝亮相。女子博物館於3月8日國際婦女節正式開放,無獨有偶的,索瑪雅博物館則在3月1日盛大開幕。

De estreno:

Museo Soumaya y Museo de la Mujer

索瑪雅博物館與女子博物館隆重登場

Fotos: Lucía Godínez/ El Universal

圖片: 宇宙報/Lucía Godínez

Fotos: Sandra Carrasco/ El Universal

圖片: 宇宙報/Sandra Carrasco

索瑪雅博物館 索瑪雅博物館是由建築師羅梅羅精心打造而成,珍藏國內外最價值不斐的私人藝術品;該館以擁有者卡洛斯史林之夫人索馬雅為其名。 佔地1萬7千平方公尺,收藏有偉 大 藝 術 家 Rodin, Dalí,

Tiziano, El Greco, Da Vinci,

Renoir, Monet 與 Degas 等人之作品,當然墨西哥藝術家Diego Rivera, José Clemente

Orozco 與 Rufino Tamayo的作品亦在館藏之列。

女子博物館

墨西哥境內首度有此型態之博物館。館址位於歷史中心內的古老大學印刷廠。主要目的是讓女性參與墨西哥歷史與國家社會轉型的默默付出免於被歷史遺忘。

館內設有8廳: Equidad,和諧的世界原理;古墨西哥的雙元世界觀;新西班牙的聖母信仰,閨中婦女;武裝婦女。自由與教育空間;棄師從戎;婦女的公民權與從女性革命至今日。

Museo Soumaya La nuevas instalaciones del Museo Soumaya, diseñadas por el arquitecto Fernando Romero, acoge una de las colecciones privadas de arte más importantes de México y Latinoamérica; bautizado así en honor a Soumaya Domit, quien fuera esposa de Carlos Slim, propietario de este recinto.

Alberga alrededor de 17 mil metros cuadrados con obras de grandes artistas como Rodin, Dalí, Tiziano, El Greco, Da Vinci, Renoir, Monet y Degas entre otros, pero también hay obras de los mexicanos Diego Rivera, José Clemente Orozco y Rufino Tamayo.

Museo de la Mujer El Museo de la Mujer, el primero en su tipo en México, se ubica en la antigua Imprenta Universitaria, en el Centro Histórico, y tiene como principal objetivo el rescatar del olvido la participación femenina en la historia de México y las transformaciones sociales del país. El recorrido por el Museo de la Mujer abarca ocho salas: Equidad, principio universal de armonía; Cosmovisión dual del México antiguo; El marianismo novohispano, las mujeres en casa, y Las mujeres insurgentes. Además de los espacios titulados Libertad y educación; De maestras a revolucionarias, La ciudadanía de las mujeres y De la Revolución feminista al tiempo presente.

Gastronomía Mexicana:

La capirotada, postre con historia

墨西哥料理:

淵遠流長的點心,卡碧蘿妲妲

Ingredientes (Rinde para seis personas)* : 6 panes, dorados 2 cucharadas de manteca de puerco 150 gr de piloncillo 1 ½ tazas de agua 1 raja de canela ½ barra de mantequilla 100 gr de queso ¼ de taza de nuez ¼ taza de cacahuates ¼ taza de piñones ¼ taza de uvas pasa

Desde el siglo V los romanos disfrutaban de la capirotada, y llegó en siglo XVI a Mesoamérica con los españoles que conquistaron a México - Tenochtitlán. Sus ingredientes y manera de preparación se han mantenido prácticamente sin cambios entre los mexicanos, a lo largo de los siglos. La capirotada es un postre tradicionalmente consumido en la época de Cuaresma, misma que aparece en el calendario cristiano (entre los meses de febrero a abril de cada año), como preparación para la fiesta de Pascua o Resurrección de Cristo.

羅馬人自五世紀起即開始享用卡碧蘿妲妲(La capirotada),十六世紀時該道點心隨著西班牙人征服墨西哥-特諾奇蒂特蘭而傳至中部美洲。幾百年來,墨西哥人仍舊依循古法準備其材料與製作。

卡碧蘿妲妲是復活節或基督復活的籌備品,一般食用於基督教曆法中的四旬齋(每年的二月至四月)期間。

食材(六人份):

六塊烤麵包

兩匙豬油

150克的紅糖塊

1 ½杯的水

一根肉桂棒

½條黃油

100克的乳酪

¼杯的堅果

¼杯的松子

¼杯的葡萄乾

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Tiempo de preparación: 30 minutos 1) Dorar o tostar el pan. Si el pan es el

conocido como bolillo, baguette o cualquier pan grueso, cortar en rebanadas delgadas. Si es pan de caja, y si las rebanadas son muy grandes podrán cortarse en dos partes. Dorar (tostar) el pan por ambos lados en una sartén con la manteca de puerco o aceite de oliva, y escurrir el exceso de grasa.

2) Preparación de la miel. En una olla honda disolver el piloncillo en el agua, junto con la raja de canela y dejarlo hervir de tres a cinco minutos hasta que se forme una miel espesa. Remover la raja de canela.

3) Colocación del pan tostado en el molde refractario. Untar el molde refractario con mantequilla. Colocar una primera capa de pan dorado o tostado. Bañar con un poco de miel y agregar una capa de queso rallado, nuez, cacahuates, piñones y uvas pasas. Repetir este procedimiento hasta que el molde refractario quede lleno. Hornear a 180 grados de 12 a 20 minutos hasta que esté dorada de la parte de arriba.

Servir al gusto ya sea caliente o fría y cortado en trozos, y acompañado con un vaso de leche.

Grado de dificultad: sencillo Categoría: postre Tipo: capirotada Utensilios y equipo: tabla para picar,

cuchillo, sartén, olla honda, pala de madera, estufa, refractario para horno y horno.

30分鐘準備

1)將麵包烤至金黃。如果麵包為麵包圈、法式長棍麵包或任何一種厚麵包,請將麵包切成薄片。如為土司麵包或是麵包片太大塊則將其切成兩份。將豬油或橄欖油淋上平底鍋,放入麵包使兩面均勻煎烤後再瀝出多餘油漬。

2)準備糖漿。在一個深鍋中用水將紅糖塊溶解並放入肉桂棒提味,讓起煮沸三到五分鐘直至轉為濃稠糖漿後再將肉桂棒取出。

3)將烤麵包置入烘烤盤。將烤盤抹上黃油。鋪上一層烤麵包。淋上些許糖漿並加入一層乳酪絲、堅果、花生、松子與葡萄乾。重複該程序直至填滿烤盤。用180度烘烤12至20

分鐘直到表面呈現金黃色。

依君喜好,冷熱皆宜,可切塊亦可整塊食用,同時也可搭配牛奶享用。

難度:簡易

級冸:甜點

種類: 卡碧蘿妲妲

工具與配備:砧板、刀、平底鍋、深鍋、木製鍋鏟、爐灶、烤盤與烤箱。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處