Upload
svetlana-popescu
View
150
Download
40
Embed Size (px)
DESCRIPTION
book
Citation preview
УДК 811.111(075.4)ББК 81.2Англ
Х 35
УДК 811.111(075.4)ББК 81.2Англ
ISBN 978-5-699-72621-9© Елизавета Хейнонен, 2015© ООО «Издательство «Эксмо», 2015
Оформление обложки и иллюстрации О. Поповича
Хейнонен, Елизавета.Х 35 167 загадок для тех, кто хочет знать англий-
ский лучше / Е. Хейнонен. — Москва : Эксмо, 2015. — 320 с. — (Иностранный в картинках).
ISBN 978-5-699-72621-9
В этой книге собрано множество загадочных исто-рий и таинственных происшествий, ребусов и головоло-мок, шифрованных записок и секретных кодов. Для их решения читателям предстоит вспомнить все, что они знали об английском языке, и не забыть о логике и здра-вом смысле. В книге содержатся загадки на правописа-ние, фонетику, лексику и грамматику, рассматриваются популярные каламбуры, омонимы и омофоны. Найдя правильные ответы на каверзные вопросы, изучающие язык уберегут себя от досадных грамматических оши-бок и двусмысленных заявлений, научатся лучше при-менять грамматические конструкции и лексические единицы в речи.
Все загадки снабжены не только ключами, но и пояснениями, которые помогут больше узнать о рас-сматриваемых грамматических явлениях, устойчивых выражениях, заставят обратить внимание на распро-страненные ошибки. Пособие рассчитано на учащихся начинающего уровня, владеющих основами английско-го языка и стремящихся говорить на нем свободнее.
だÇ¿íç¿ñÖóñ
I. WORD AND GRAMMAR PUZZLES
Лексические и грамматические загадки . . . . . . . . . . . . .4
II. RIDDLES
Загадки и ребусы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
III. HUMOROUS PUZZLES
Шуточные загадки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
IV. DETECTIVE PUZZLES
Детективные загадки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
KEY
Ключи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
Русско-английский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
6 Лексические и грамматические загадки
1 The Essay
After the summer holidays, the teacher asked her
class to write an essay on how and where the children
had spent their vacation. Johnny worked on his essay for
almost an hour, yet he wasn’t sure how the teacher would
take it.1
And indeed, when the teacher opened his exercise
book, she frowned, because she saw something she
never expected to see. This is what she saw:
But the next moment she smiled and said to herself,
“This little rascal is really very talented. I hope he liked his
stay in—”
In what country? Where did Johnny spend his summer holidays?
1 how the teacher would take it — как учительница это воспримет
In what country? Where did Johnny spend his summer holidays?
Word and Grammar Puzzles 7
2 Johnny’s Grammar
ぢëÜôöóöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ôöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ôñ¿Üçñ¡ Öí äëÜçÜÑñ ó ¡í¡ ñÇÜ äÜÖ ¿ ½í¿ñÖá¡óú が¢ÜÖÖó.
VOICE ON THE PHONE: Are your father and mother
at home?
LITTLE JOHNNY: They was, but they isn’t now.
VOICE ON THE PHONE: They was, but they isn’t!
Where is your grammar?
JOHNNY: She is out, too.1
1 She is out, too. — Ее тоже нет дома.
ぢëÜôöóöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ôöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ôñ¿Üçñ¡ Öí äëÜçÜÑñ ó ¡í¡ ñÇÜ äÜÖ ¿ ½í¿ñÖá¡óú が¢ÜÖÖó.
8 Лексические и грамматические загадки
3 He Wanted a Horse
ぢëÜôöóöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü, ¡ÜöÜëí ÜïÖÜ-çíÖí Öí ÖñÑÜäÜÖó½íÖóó, ó äÜäëíçáöñ ññ öí-¡ó½ Üßëí£Ü½, ôöÜß▲ ÑçÜï½▲ï¿ñÖÖÜïöá óï-ôñ£¿í.ぢ Ü Ñ ï ¡ í £ ¡ í: ゑí½ ÑÜïöíöÜôÖÜ çïöíçóöá ÜÑÖÜ ½í¿ñÖá¡Üñ ï¿ÜçÜ.
CUSTOMER: Can I rent a horse?
GROOM: How long do you want it?
CUSTOMER: As long as you have, laddie. There are
fi ve of us.1
1 h ere are i ve of us. — Нас пятеро.
ぢëÜôöóöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü, ¡ÜöÜëí ÜïÖÜ-çíÖí Öí ÖñÑÜäÜÖó½íÖóó, ó äÜäëíçáöñ ññ öí-¡ó½ Üßëí£Ü½, ôöÜß▲ ÑçÜï½▲ï¿ñÖÖÜïöá óï-ôñ£¿í.ぢ Ü Ñ ï ¡ í £ ¡ í: ゑí½ ÑÜïöíöÜôÖÜ çïöíçóöáÜÑÖÜ ½í¿ñÖá¡Üñ ï¿ÜçÜ.
Word and Grammar Puzzles 9
4Is or Does?
ぢëÜôöóöñ üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ¡í¡Üñ ï¿ÜçÜ ï¡ë▲çíñöï £í íäÜïöëÜâܽ ç ï¿Üçñ what’s?
Five-year-old little Johnny was lost, so he went up to a
policeman and said, “I’ve lost my dad!”
The policeman said, “What’s he like?”
Little Johnny replied, “Beer and women!”
ぢëÜôöóöñ üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ¡í¡Üñ ï¿ÜçÜï¡ë▲çíñöï £í íäÜïöëÜâܽ ç ï¿Üçñ what’s?
Low Opinion
ば ï½▲ü¿ñÖÜú ÇñëÜóÖó ï¿ñÑÜ0àñú óïöÜëóó Öñ çïñ ç äÜë Ñ¡ñ ï Çëí½½íöó¡Üú. ぢÜäëíçáöñ ññ.
The inspector was making his monthly visit to the
village school. After examining the children thoroughly he
rose to his feet and, looking around the room, remarked:
“I wish I could be1 a little boy at school again.” After
waiting for this to sink in2, he added: “Do you know why
I wish that?” For a moment there was silence. Then a
little girl raised her hand and said: “Because you forgot
everything you ever knowed.”
1 I wish I could be — хотел бы я быть2 at er waiting for this to sink in — подождав, пока его слова дойдут до сознания учащихся
ば ï½▲ü¿ñÖÜú ÇñëÜóÖó ï¿ñÑÜ0àñú óïöÜëóó Öñ çïñ ç äÜë Ñ¡ñ ï Çëí½½íöó¡Üú. ぢÜäëíçáöñ ññ.
5
10 Лексические и грамматические загадки
6The Farmer and His Sheep
A farmer had seventeen sheep. All but nine died. How many live sheep does he have left?1
How So?
There was a theft in Jack Brown’s offi ce. Someone
had stolen a very important document. A police inspector
came to look around and to talk to the employees.2 He
found out that the theft had taken place at exactly 5:15.
Jack told him that he had left his offi ce by 5:15. His friend,
Nick, who also worked in the same offi ce, said, “I didn’t
leave the offi ce until 5:15.” In other words, the two
young men left the offi ce at about the same time, but the
inspector, having asked Jack a few questions,3 released
him. For some reason, he decided that Nick could tell him
more, and he asked him to stay.
How so?4
1 How many live sheep does he have let ? — Сколько живых овец у него сталось?2 Инфинитивная конструкция с частицей to указывает на цель дей-ствия: он пришел, чтобы осмотреться и побеседовать c сотрудни-ками.3 having asked Jack a few questions — после того, как задал Джеку не-сколько вопросов4 How so? — здесь: Как так могло получиться?
A farmer had seventeen sheep. All butnine died. How many live sheep does he have left?1
7
How so?4
Word and Grammar Puzzles 11
8Drag, Drug, Drugged
ぶöÜ ï¡í£í¿ ÑÜ¡öÜë ó ôöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ äÜ¿óîñúï¡óú? ぞñ öÜëÜäóöñïá £íÇ¿ Ñ▲çíöá ç Üöçñö▲. ぜÜ¢ñö ß▲öá, ç▲ ïí½ó ÖíúÑñöñ äëíçó¿áÖ▲ú Üöçñö ï äܽÜàá0 ï¿Üçíë .
The police physician was called to examine an
unconscious prisoner who had been arrested and
brought to the station house for drunkenness. After
a short examination, the physician addressed the
policeman who had made the arrest.
“This fellow is not suff ering from the eff ects of alcohol.
He has been drugged.”
The policeman was greatly disturbed, and spoke
falteringly: “I’m thinkin’ ye’re right, Sor.1 I drugged him
all the way to the station.”
1 ye’re = you are; Sor = Sir
ぶöÜ ï¡í£í¿ ÑÜ¡öÜë ó ôöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜäÜ¿óîñúï¡óú? ぞñ öÜëÜäóöñïá £íÇ¿ Ñ▲çíöá ç Üöçñö▲. ぜÜ¢ñö ß▲öá, ç▲ ïí½ó ÖíúÑñöñ äëíçó¿áÖ▲ú Üöçñö ï äܽÜàá0 ï¿Üçíë .
12 Лексические и грамматические загадки
9 How Is That Possible?
A man removed the hands and the face. He cleaned
and oiled them, then put them back in place.
How is that possible?
She Misunderstood Him
ぶöÜ ï¡í£í¿ äÜ¿óîñúï¡óú, ÜçóÑñç, ôöÜ ¢ñÖ-àóÖí £í ç ¢ñö £í ëÜ¿ñ½? ご ¡í¡ äÜÖ ¿í ñÇÜ äëó¡í£ ¢ñÖàóÖí? だßëíöóöñ ëóïÜÖÜ¡ ç ï¿Üçí ó ï¡í¢óöñ, ç ôñ½ äëóôóÖí ÖñÑÜëí£Ü½ñÖó .
A policeman spotted a woman driving and knitting at
the same time. Driving up beside her, he shouted out of
the window:
“No,” she shouted back, “a pair of socks!”
How is that possible?
10ぶöÜ ï¡í£í¿ äÜ¿óîñúï¡óú, ÜçóÑñç, ôöÜ ¢ñÖ-àóÖí £í ç ¢ñö £í ëÜ¿ñ½? ご ¡í¡ äÜÖ ¿í ñÇÜäëó¡í£ ¢ñÖàóÖí? だßëíöóöñ ëóïÜÖÜ¡ ç ï¿Üçíó ï¡í¢óöñ, ç ôñ½ äëóôóÖí ÖñÑÜëí£Ü½ñÖó .
Word and Grammar Puzzles 13
11What Does a Clown
Taste Like?
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí funny ÜïÖÜ-çíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
Two cannibals are eating a clown. One says to the
other: “Does this taste funny to you?”
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí funny ÜïÖÜ-yçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
14 Лексические и грамматические загадки
12 A Diffi cult Riddle
A fi rst grader will solve this riddle in fi ve minutes,1 a
fi fth grader in fi fteen minutes, a university student in an
hour, a university professor may never solve it.
Here is the riddle: What could the word
ottffssent possibly mean?2 Decipher it.
Bon Appétit!3
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí toast ÜïÖÜ-çíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
“What do the guests do at a cannibal wedding?”
“They toast the bride and groom.”
1 in i ve minutes — за пять минут. Здесь предлог in указывает, за какой срок может быть выполнено действие.2 What could the word ottf ssent possibly mean? — Что может означать слово ottf ssent? Здесь possibly используется как слово-усилитель.3 bon appétit — приятного аппетита (франц.)
Here is the riddle: What could the word
ottffssent possibly mean?2 Decipher it.
13
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí toast ÜïÖÜ-çíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
Word and Grammar Puzzles 15
14Fine for Parking
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí i ne ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
POLICEMAN: Why did you park in front of the
fi rehouse?
WOMAN: Why,1 it says here: “Fine for Parking.”
1 Здесь why — междометие со значением возражения, смешанного с удивлением: «А что я такого сделала?»
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí i ne ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
16 Лексические и грамматические загадки
15 At the Zoo
A teacher took his class to the zoo. Suddenly, he saw
the zoo attendant running towards him, waving his arms
and shouting something.
“A girl! A little girl fell into the pond with crocodiles!” he
said, panting. “Could she be one of your girls?”1
The teacher approached the pool.
“That’s right,” he said. “This is one of my girls. But I’m
afraid, I can’t help you here. The crocodiles are yours, so
you save them.”
Solve this rebus to fi nd out the name of the little girl who was able to throw a scare even into crocodiles.
1 Здесь модальный глагол could указывает на вероятность соответ-ствующего действия: «Это случайно не ваша девочка?»
Solve this rebus to fi nd out the name ofthe little girl who was able to throw a scare even into crocodiles.
Word and Grammar Puzzles 17
16A Fine Room
ぞíßóëí ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü, äñôíöÖó¡ Üüóß-ï , ó ç½ñïöÜ öÜÇÜ, ôöÜß▲ ç▲£çíöá Ü¿▲ß-¡Ü, ÜÖí ç▲£çí¿í ÖñÑÜܽñÖóñ. ごïäëíçáöñ Üüóß¡Ü.
LANDLADY: How do you like the room as a hole?
VISITOR: As a whole it’s fi ne; as a room, not so good.
Do Mountains Have Ears?
There were two spies escaping from the enemy over
the Alps into neutral Switzerland during the war. As they
began to feel safe, one spy starts to tell the other what he
found out in enemy territory. The other tells him to speak
quietly.
“Why?”, asks his friend a little perplexed. “There’s
nobody around for miles. I could scream and not a soul
would hear us up here!”
“Ah,” replied the other, “haven’t you heard?1 There
are mountain ears!”
What mountain ears? What did he mean?
1 Haven’t you heard? — Неужели ты не слышал?
ぞíßóëí ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü, äñôíöÖó¡ Üüóß-ï , ó ç½ñïöÜ öÜÇÜ, ôöÜß▲ ç▲£çíöá Ü¿▲ß-¡Ü, ÜÖí ç▲£çí¿í ÖñÑÜܽñÖóñ. ごïäëíçáöñ Üüóß¡Ü.
17
What mountain ears? What did he mean?
18 Лексические и грамматические загадки
18 The Secret Message
“What’s that you’ve got there, Forestier?1 Another
crossword puzzle?” asked the warden, looking at the
piece of paper in the hand of one of the prison guards,
who was known to be quite fond of all kinds of riddles and
puzzles.
“I’m not quite sure, Sir,” answered the guard.
“Can I take a look at it?”
“Certainly,” answered Forestier, handing over the
piece of paper.
The warden studied it, and then asked:
“Where did you get it?”
“From one of the prisoners, Sir.”
“Tell me more.”2
“I confi scated it from Emil Squint Eye.3 Why do you
ask?”
“Have you read it?”
“Yes, Sir.”
“Well?”4
“It doesn’t make much sense to me.”
“Well, it does make sense to me.”
“I had no time to look at it carefully. I noticed the scrap
of paper in Squint Eye’s hand and took it away from him,”
explained the guard.
1 What’s that you’ve got there? — Что у вас там?2 Tell me more. — Расскажи поподробнее.3 Emil Squint Eye — косоглазый Эмиль (кличка преступника)4 Well? — здесь: Ну и что ты думаешь по этому поводу? В следу-ющей реплике начальника тюрьмы это же слово употребляется в другом значении, а именно в значении несогласия: Ну, а мне это не кажется бессмыслицей.
Word and Grammar Puzzles 19
“We shall need to tighten security, Forestier. Emil
Squint Eye may try to break out.”
“May I ask how you know that, Sir?”
“See for yourself. It is a message. A secret message.
Read it again.”
The warden pushed the piece of paper back to the
guard.
The guard took the paper and read:
“TWO OFFICIALS, NO IDIOTS, GO HOME TOGETHER.”
“Uh-ho!” said the guard after a while. “I wonder, how
he is going to do it? Do you have any theory, Warden?”
“Many, Forestier. Each of them as unlikely as the
next.”
“I hear, no one has ever escaped from this prison. It is
a real fortress.”
“As a matter of fact, they have, but it was long ago.
I know of at least one successful attempt. Some four
hundred years ago, Marquis de Roublard escaped from
here with the help of a rope ladder he found in the pie his
friends sent him for his birthday. And now, get a move on.
Alert all the guards. Tell them to keep a watchful eye on
our Emil Squint Eye.”
“Yes, Sir!”1
And here comes my question: What did the secret message say?
1 Yes, Sir! — Слушаюсь, сэр!
And here comes my question: What did the secret message say?
20 Лексические и грамматические загадки
19 A Little Trick
The famous physicist Gay-Lussac bought special
vessels for his experiments from Austria-Hungary. In
order to reduce the amount of customs duty, he tightly
closed each vessel and labeled it a certain way.1 This little
trick saved him a lot of money. What did he write on the
vessels?
This rebus may help you work out the right answer:
1 labelled it a certain way — прикрепил этикетку, надписав ее опреде-ленным образом
This rebus may help you work out the right answer:
Word and Grammar Puzzles 21
20All The Vowels
“Is there a word in the English language that has all
the vowels in it?”
“Unquestionably.”
“What is it?”
What is it, indeed?
Came Out Naturally1
ぐñëöçÜú ÑçÜï½▲ï¿ñÖÖÜïöó ¡í¡ÜÇÜ ï¿Üçí ïöí¿ ëíïïñ ÖÖ▲ú êóëÜëÇ?
“Why did you rip the back part out of that new book?”
asked the long-suff ering wife of the absent-minded
doctor.
“Excuse me, dear,” said the famous surgeon. “The
part you speak of was labelled ‘Appendix,’ and I took it
out without thinking.”
1 came out naturally — вышло как-то само собой
What is it, indeed?
21
ぐñëöçÜú ÑçÜï½▲ï¿ñÖÖÜïöó ¡í¡ÜÇÜ ï¿Üçí ïöí¿ ëíïïñ ÖÖ▲ú êóëÜëÇ?
22 Лексические и грамматические загадки
22 A Tricky Word
There is one word which is always spelled wrong. Name it.
The Russian Count
The steamer from Barcelona to Majorca landed John
Sherlock W. at Palma1 in the early hours of the morning —
and straightaway he met with disillusionment. The hotels
were full!
“What did you expect?” said the taxi driver. “Palma is
popular now! The English, the Americans — they all come
to Majorca in the winter. The whole place is packed. You
won’t be able to get in2 anywhere — except, perhaps, at
Pino d’Oro.”
“What is so special about Pino d’Oro?”3 asked John
Sherlock.
“The prices. It is a small hotel, but it is very expensive.”
“Just how expensive?”4
“Very, very expensive.”
“Very well — but what price exactly?”
The driver didn’t know.
1 Пальма-де-Майорка, курорт в Испании2 get in — здесь: раздобыть номер (в отеле)3 What is so special about Pino d’Oro? — Что такого особенного в «Пино Доро»?4 Just how expensive? — Насколько дорогой?
There is one word which is always spelled wrong. Name it.
23
Word and Grammar Puzzles 23
“Alright. Take me to Pino d’Oro. It seems that I don't
have much of a choice.”
Pino d’Oro turned out to be a small hotel standing on
the edge of the sea. At once John Sherlock knew that this
was what he was looking for. He entered the hotel with
the hope that he would fi nd a vacant room.
“There is only one room left,” said the woman at the
reception desk. “It is not very large, but it is a nice room
with a view of the sea.”
“I think it will suit me fi ne.”
“In that case, would you, please, sign your name in the
guest register?”
John Sherlock took a pen and wrote: “John Sher-
lock W. England.”
He wouldn’t be the famous John Sherlock W. had he
not glanced at the names of the other guests staying at
the hotel.1
1 But he wouldn’t be the famous John Sherlock W. had he not looked at the names of the other guests staying at the hotel. — Но он не был бы знамени-тым Джоном Шерлоком, если бы не взглянул на имена других гостей отеля.
24 Лексические и грамматические загадки
One of the names caught his attention — not so
much the name itself, but the handwriting in which it was
written.1 It seemed very familiar, but John Sherlock could
not recall where he might have seen it.
Later that day, while taking a bath before dinner,
it suddenly dawned on him.2 Why, of course! John
Sherlock was surprised it had taken him so long.3 It
was the same handwriting he had seen on that forged
check! A check that had brought the forger nearly half
a million. The name was diff erent, however. The fellow
had been passing himself off as a Russian count. Count
Ivan Sokoloff — that had been the name. Luckily, some
criminals follow the same pattern, even when inventing
aliases and nicknames.
John Sherlock W. wondered what the man was up to
now.4 Something dishonest, no doubt — once a crook,
always a crook.5 John Sherlock W. failed to nail him that
fi rst time, but he will not fail now.
He dressed and left his room with the fi rm intention of
making a closer acquaintance6 of his suspect.
Whom did he suspect?
1 not so much the name itself but the handwriting — не столько само имя, сколько почерк2 it suddenly dawned on him — его вдруг осенило3 Здесь why — возглас удивления: Why, of course! John Sherlock W. was surprised it had taken him so long. — Ну конечно! Джон Шерлок удивился, что ему понадобилось так много времени, чтобы вспомнить.4 be up to sth — замышлять что-л.5 once a crook, always a crook — мошенник он и есть мошенник6 make a closer acquaintance of sb — поближе познакомиться с
Whom did he suspect?
Word and Grammar Puzzles 25
24Desirable Profession
Not long ago, an advertisement was published in one
of the English newspapers. It read:
“Do you have a thing for all kinds of hieroglyphics?
Then come and visit us, and you will get an opportunity
to ride your hobbyhorse every day without having to go
to Egypt.”
What kind of job was being advertised? This anagram may help you fi nd the right answer:
CHEATER
What kind of job was being advertised? This anagram may help you fi nd the rightanswer:
CHEATER
26 Лексические и грамматические загадки
25He Remembered His Manners, Anyway
ぢëÜôóöíúöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, äëó ôñ½ £Ññïá ¿óâö? ご¿ó ÜÖ £Ññïá ïÜçïñ½ Öó äëó ôñ½?
WIFE: Why, Oswald, where’s the car?1
ABSENT-MINDED PROFESSOR: Say!2 I remember
giving someone a lift, and when I got here I got out and
thanked him for his kindness.
John Sherlock W. Knows All
“Have you read the morning newspapers?” Inspector
Brown shouted as he burst into the room.
“Of course, I have,” answered John Sherlock W.
“And what do you make of this dreadful business?3
This is a real scandal, if ever there was one!”4
“I quite agree with you, my dear Inspector.”
“They say, some American big wigs are involved in the
aff air.”
1 Здесь why — не вопросительное слово, а междометие со значением удивления: Однако где машина, Освальд?2 Say! — здесь: надо же! (выражение удивления)3 What do you make of this dreadful business? — Что вы думаете обо всем этом ужасном деле?4 h is is a real scandal, if ever there was one! — Это скандал, каких свет не видывал!
ぢëÜôóöíúöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ,äëó ôñ½ £Ññïá ¿óâö? ご¿ó ÜÖ £Ññïá ïÜçïñ½ Öó äëó ôñ½?
26
Word and Grammar Puzzles 27
“So I’ve heard.”
“How can you be so calm? Don’t you want to fi nd out
who exactly is involved?”
“Of course, I do — and I will.”
At that moment, the door opened and Miss Maggie
Owen, John Sherlock’s secretary, entered the room.
“There is a letter for you, Sir,” she said. “It was
delivered by hand, and bears no return address.”
“Aha!” John Sherlock cried out. “Here is the answer
to your question, Inspector. Unless I’m mistaken — and I
seldom am.”1
He opened the envelope and took out a piece of
paper.
“Wonderful! Just as I thought!”2 he said, rubbing his
hands in satisfaction.
“What does it say?” asked Brown.
“Read for yourself.”
Inspector Brown reached out for the letter. It consisted
of only one word: TREASON.
Inspector Brown looked perplexed. “I don’t think I
quite understand. You said the letter would tell us who is
behind the scandalous story, but it doesn’t. Or does it?”3
What do you think, my dear reader? Does the letter name anyone?
1 Unless I’m mistaken — and I seldom am. — Если только я не ошибаюсь, а я редко ошибаюсь.2 Just as I thought! — Как я и думал.3 doesn’t tell us… or does it? — не говорит нам — или все же говорит?
What do you think, my dear reader? Does the letter name anyone?
28 Лексические и грамматические загадки
27Extra! Extra!1 Big Accident!
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí accident äÜ-ïöëÜñÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
“I witnessed an accident at Thirteenth and Avery2 this
afternoon. A man started to cross without waiting for the
traffi c policeman’s signal, and—”
“Of course he was knocked down and run over by a
motorcar?”
“No, nothing happened to him. That is why I say it was
an accident.”
1 Extra! — здесь: Экстренный выпуск!2 at h irteenth and Avery — на пересечении 13-й улицы с улицей Эйвери
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí accident äÜ-ïöëÜñÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
Word and Grammar Puzzles 29
28It Gave Them
Quite a Shock
ぶöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ßó£Öñï½ñÖ ó ôöÜ Ü ÖñÇÜ äÜ¿Üôó¿Üïá?
A travelling businessman booked the last available
space on the sleeper plane from San Francisco to New
York. The dear old lady just behind him in the line seemed
about to burst into tears1 as she told the man at the ticket
window that she absolutely had to arrive in New York on
time2 to see a sick relative.
The businessman, deeply touched, gave up his ticket,
and went to a telegraph offi ce to wire his fi rm.
His offi ce was amazed next day when this telegram
arrived: “Will be day late. Just gave birth to an old lady.”3
1 seemed about to burst into tears — казалось, вот-вот разрыдается2 she absolutely had to arrive on time — ей непременно нужно было при-быть вовремя. Have с последующим глаголом в неопределенной форме с частицей to указывает на то, что нечто следует или приходится сделать.3 Здесь мы имеем дело с телеграфным стилем, в котором допускает-ся пропуск отдельных слов — местоимений, вспомогательных глаго-лов и др.
ぶöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ßó£Öñï½ñÖ ó ôöÜ Ü ÖñÇÜ äÜ¿Üôó¿Üïá?
30 Лексические и грамматические загадки
29Last Will and Testament
Several years ago, a citizen of the French town of
Marseilles made his last will and testament. The will
contained 123 words, out of which 94 were curses.
Name the man’s profession. This rebus may help you fi nd the right answer.Name the man’s profession. This rebus may help you fi nd the right answer.
Word and Grammar Puzzles 31
30Colours
だöçñöáöñ Öí çÜäëÜï. ぢܽÖóöñ: ~öÜ £▲¡Ü-çí £íÇíÑ¡í!
What colours should you paint1 the sun and the wind?
1 what colours should you paint — каким цветом следует рисовать
だöçñöáöñ Öí çÜäëÜï. ぢܽÖóöñ: ~öÜ £▲¡Ü-çí £íÇíÑ¡í!
32 Лексические и грамматические загадки
31 Too Rich
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí rich ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
1st СANNIBAL: What’s the matter with you?
2nd СANNIBAL: I’ve got indigestion after having a
millionaire for lunch.1
1st СANNIBAL: Well, I'm not surprised you've got
indigestion. You've been told not to eat anything that's
too rich.
Look Out!
Once upon a time, there lived a Frenchman by the
name of monsieur Gilbert. One day, he travelled to Lon-
don on business. There, he checked in at a small hotel and
asked for a room that overlooked the street. He was busy
unpacking his suitcase2 when he heard a yell. “Look out!”
someone shouted from the outside. “Why would anyone
want me to look out?”3 thought monsieur Gilbert who
knew some English. He opened the window and looked
1 at er having a millionaire for lunch — пообедав миллионером2 he was busy unpacking his suitcase — он как раз распаковывал свой че-модан3 Why would anyone want me to look out? — Зачем кому-то понадоби-лось, чтобы я выглянул в окно? (Здесь модальный глагол would подчер-кивает недоумение француза.)
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí rich ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
32
Word and Grammar Puzzles 33
out. But, before he knew what had happened,1 some-
thing hard had hit him on the head. As it turned out later,
some workmen were cleaning the roof (a hurricane had
passed through several days earlier), and were throwing
down branches, pieces of tiling, and that sort of thing.
Monsieur Gilbert fell victim to one of these things. But not
only that. He didn’t seem to know the other meaning of
the phrasal verb look out, which he understood as invita-
tion to look outside. Following that incident,2 the unlucky
Frenchman wrote down in his diary, “The English are very
strange people.3 In their language, Look out! can some-
times mean—”
Finish his sentence. Did the workmen really want him to look out?
1 before he knew what had happened — прежде чем он успел понять, что произошло2 following that incident — после того инцидента3 the English — англичане; определенный артикль перед названием национальности указывает на то, что имеются в виду все люди дан-ной национальности. Ср.: the French — французы, the Japanese — япон-цы, и т. д.
Finish his sentence. Did the workmen really want him to look out?
34 Лексические и грамматические загадки
33 Bank Robbery
One day, an armed robber burst into a small bank and
took all the cash. The police questioned the witnesses,
but none of them could describe the bandit. They were
so frightened that they could hardly recall any specifi cs.
Only an eight-year-old boy, who had accompanied his
father to the bank, noticed more than the other witnesses.
Now,1 that boy was not just an ordinary boy. He liked all
kinds of riddles and brainteasers, and he was determined
to ask the policemen a riddle. He said that the bandit had
a distinguishing mark that might help the police identify
him. However, he refused to say what that mark was.
Instead, he asked for a piece of paper and a pen, and
wrote this:
A, B, C, D, H, J, K, L, M, O, P, Q, S, T, U, V, W, X, Y, Z
The policemen spent several hours trying to solve the
riddle, to no avail. There was nothing to do but to bring in2
the famous private detective John Sherlock W.
John Sherlock took the piece of paper. For a moment,
he stared at it silently, then looked up and winked at the boy.
“You will make a very good detective, kid,”3 he
said.“When you grow up, come to me and we shall work
together. That is,4 if you don’t want to become a banker
or an astronaut.”
1 Здесь слово now указывает на то, что сейчас последует важная ин-формация: Следует заметить, что этот мальчик не был обычным мальчиком.2 bring in — здесь: обратиться за помощью к кому-л.3 You will make a very good detective, kid. — Из тебя получится очень хороший детектив, малыш.4 that is — здесь: разумеется
Word and Grammar Puzzles 35
“The man isn’t a novice at what he is doing,” he said
to the policemen. “He managed to escape without raising
suspicion of the constable at the corner. I’m sure you
will easily identify him on the basis of this distinguishing
feature.”
What was that feature?
Tired?
とí¡Üñ ½ñëÜäëó öóñ £íüóâëÜçíÖÜ ç ~öܽ ëñ-ßÜïñ?
COF FEE
What was that feature?
34とí¡Üñ ½ñëÜäëó öóñ £íüóâëÜçíÖÜ ç ~öܽ ëñ-ßÜïñ?
36 Лексические и грамматические загадки
35Three Days of the Week
Name three consecutive days without using the words Wednesday, Friday, or Sunday.
Weirder Things Have Happened
ぐÜöá, Ñí ó öÜ¿á¡Ü. ご¿ó £Ññïá ç¡ëí¿íïá Üüóß¡í?
King Charles the First1 walked and talked half an hour
after his head was cut off.
Put some sense into this sentence by adding the
missing punctuation marks.
1 Charles the First — Карл Первый, английский король, был обезглавлен 30 января 1649 года
Name three consecutive days without using the words Wednesday, Friday, or Sunday.
36
ぐÜöá, Ñí ó öÜ¿á¡Ü. ご¿ó £Ññïá ç¡ëí¿íïáÜüóß¡í?
Word and Grammar Puzzles 37
37Penny-Farthing
These two coins represent a penny and a farthing.
As you can see, one is much larger than the other. In
the 19th century, the word penny-farthing was used to
describe an early type of—
An early type of what? This rebus may help you work out the right answer:An early type of what? This rebus may help you work out the right answer:
38 Лексические и грамматические загадки
38 Friday
A man rode into town on Friday. He stayed for three
nights and then left on Friday.
How come?1
The Telephone Number
One evening, while visiting his friend,2 John Sher-
lock W. was introduced to a young lady.
“Christie,” said the host. “I would like you to meet my
friend, John Sherlock W., the great private detective.”
“Pleased to meet you, Mister W.” said the young lady.
“Please call me John or simply Sherlock.”
“I will call you Sherlock.”
They came into conversation, and after a while, John
Sherlock asked the young lady for her telephone number.
She wrote something on a napkin and handed it to the
detective.
“I hear, you can solve any riddle,” she said. “Maybe
you can solve this one3, too.”
“What is it?” asked John Sherlock.
“My telephone number.”
1 How come? — здесь: Как такое возможно?2 while visiting his friend — навещая своего друга3 this one — вот эту (здесь местоимение one употребляется во из-бежание повторения существительного riddle)
How come?1
39
Word and Grammar Puzzles 39
John Sherlock stared at the napkin for a minute, then
smiled and said, “Very well, I will call you later to wish you
goodnight.”
It took John Sherlock W. one minute to solve the
riddle.1 How long will it take you?
These are the words the young lady wrote on the
napkin:
HERE IS MY TELEPHONE NUMBER IF YOU CAN GUESS IT.
1 it took John Sherlock one minute — Джону Шерлоку потребовалась одна минута; здесь и в следующем предложении глагол take указывает на время, необходимое для чего-л.
HERE IS MY TELEPHONE NUMBER IF YOU CAN GUESS IT.
40 Лексические и грамматические загадки
40Four Dollars for the Beer
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí bill ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
A duck walks into a bar and orders a beer.
“Four bucks,” the bartender says.
“Put it on my bill,” answers the duck.
An Anonymous Letter
One day, John Sherlock W. received an anonymous
letter.
“I have it from a reliable source that one of your
enemies will try to poison you at tonight’s dinner,” the
message read. “Be careful about what you eat.1 I can’t
tell you yet which of the dishes will be tampered with,2 but
I will try to fi nd out.”
The letter was signed: “A friend.”
John Sherlock W. read the letter twice. He, indeed,
was invited to dinner that evening. At least, that much
was true.3
1 be careful about what you eat — будьте осторожны в выборе еды2 which of the dishes will be tampered with — в какое именно блюдо будет подсыпан яд; здесь глагол tamper употребляется в значении «производить определенные манипуляции с чем-л.», в данном случае с блюдами, которые предполагалось подать на стол.3 at least that much was true — здесь: по крайней мере эта часть инфор-мации соответствовала действительности
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí bill ÜïÖÜçí-Öí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
41
Word and Grammar Puzzles 41
At dinner, the waiter slipped him a note. John Sherlock
excused himself and left the table to read it.
This is what he read:
“Remove six letters from this word.
“BSAINXLEATNTEARSS.”
“Hmm,” said John Sherlock to himself. “Whoever
drugged it, had certainly done his homework.1 He even
knows that I like—”
What was it that John Sherlock liked so much?
That Pesky Comma
ぶöÜ ß▲¿Ü ç £íäóï¡ñ Ñí½▲ ó ¡í¡ äñëñâëí£ó-ëÜçí¿ ññ äëÜïáßÜ ïç àñÖÖó¡?
A woman sent the following note to her minister:2
“A man going to sea, his wife desires the prayers of the
congregation.”
The following Sunday the clergyman innocently gave
out: “A man going to see his wife, desires the prayers of
the congregation.”
1 do one’s homework — здесь: тщательно подготовиться, не терять времени даром2 minister — здесь: священник
What was it that John Sherlock liked so much?
42
ぶöÜ ß▲¿Ü ç £íäóï¡ñ Ñí½▲ ó ¡í¡ äñëñâëí£ó-ëÜçí¿ ññ äëÜïáßÜ ïç àñÖÖó¡?
42 Лексические и грамматические загадки
43 A Letter
One day, John Sherlock W. found his sister in tears. In
her trembling hand she was holding a letter.
“What’s up1, Betty? Has something happened to
George?” he asked, sounding concerned.
George Atkins was his sister’s fi ancé. They intended
to get married as soon as he fi nished his studies. Now he
was at Oxford, reading away2 in preparation for his fi nal
exams.
“No… Well, yes,” said Betty. “Something has hap-
pened. I don’t think he loves me anymore.”3
“Does he say so in his letter?”
“No. But he has never compared me to a monster
before.”
“Compared you to a monster? How’s that?”4
The girl held the letter out to him.
“Here,” she said, “you can read for yourself.”
John Sherlock W. took the letter and read:
“My dear Betty,
“I miss you very much. I count the days till I may hold
your hands and kiss your beautiful long nails, all twenty
fi ve upon each hand and as many on your graceful feet.
“Your George.”
1 What’s up? — Что случилось?2 read away — усиленно готовиться (away указывает здесь на энергич-ность и непрерывность действия)3 No. Well, yes. I don’t think he loves me anymore. — Нет. Хотя да. Я ду-маю, что он меня больше не любит. (Здесь well — междометие со зна-чением уступки или согласия. Обратите также внимание на место отрицания в последнем предложении.)4 How’s that? — Как это?; Почему ты так решила?
Word and Grammar Puzzles 43
“You see?” said Betty when her brother fi nished
reading. “He thinks I’m a centipede or something. Maybe
he has met some other girl, but doesn’t have the courage
to tell me? Maybe he wants me to be the one to break off
our engagement?”1
“I don’t think there is another girl. I’m afraid, his
immense workload is fi nally getting to him.”2
“Do you mean it has driven him crazy?”
“Not necessarily crazy, but he certainly has a
problem.”
What was the young man’s problem?
The Age of a Woman
ばïöíÖÜçóöñ äÜÑ¿óÖÖ▲ú çÜ£ëíïö ¢ñÖàóÖ▲, ëíïïöíçóç £íä ö▲ñ ç ï¿ñÑÜ0àñ½ Ñóí¿ÜÇñ.
HE: How old are you?
SHE: Sixteen.
HE: Excuse me?
SHE: I said twice sixteen.
HE: Oh, you said twice sixteen. That’s better.
1 he wants me to be the one to break of our engagement — он хочет, что-бы (именно) я разорвала нашу помолвку2 get to sb — здесь: сказываться на ком-либо
What was the young man’s problem?
44
ばïöíÖÜçóöñ äÜÑ¿óÖÖ▲ú çÜ£ëíïö ¢ñÖàóÖ▲, ëíïïöíçóç £íä ö▲ñ ç ï¿ñÑÜ0àñ½ Ñóí¿ÜÇñ.
44 Лексические и грамматические загадки
45 The Four-Letter Word
PATIENT: I didn’t like the four-letter word the Doctor
used during my surgery.
NURSE: What was it?
What was it, indeed? Pick one of the words below:
1. Gosh!
2. Ouch!
3. Oops!
4. Whew!
Business Reports
Как отчитался писатель?
“My business is looking up,” said the astronomer.
“Mine is going up in smoke,” complained the cigar
maker.
“Mine is just sew, sew,” remarked the tailor.
“Mine is growing,” the farmer boasted.
“Mine is looking better,” said the optician.
What did the writer say?
What was it, indeed? Pick one of the words below:
46
What did the writer say?
Word and Grammar Puzzles 45
47The Invitation
One time, a lady sent a letter of invitation to the
Commanding Offi cer of a company stationed in the town
of B.1 She wrote: “Lady X. requests the pleasure of your
company this Saturday at 5 p. m.”2 The offi cer came, but
not alone.
Whom did he bring with him?
After the Wedding
だôñçóÑÖÜ, íçöÜë ~öÜÇÜ ïÜÜßàñÖó ó½ñ¿ ç çóÑÜ Öñ ïÜçïñ½ öÜ, ôöÜ Ü ÖñÇÜ äÜ¿Üôó-¿Üïá. ごïäëíçáöñ Üüóß¡Ü.
With her marriage, she got a new name and a dress.
1 town of B. — город N. (словосочетание, обозначающее некий провин-циальный город)2 requests the pleasure of your company this Saturday at 5 p. m. — имеет честь пригласить вас в эту субботу, в пять часов пополудни. Или бо-лее буквально: Леди Х. просит вас доставить ей удовольствие, соста-вив ей компанию (слова официального приглашения).
Whom did he bring with him?
48だôñçóÑÖÜ, íçöÜë ~öÜÇÜ ïÜÜßàñÖó ó½ñ¿ ç çóÑÜ Öñ ïÜçïñ½ öÜ, ôöÜ Ü ÖñÇÜ äÜ¿Üôó-¿Üïá. ごïäëíçáöñ Üüóß¡Ü.
46 Лексические и грамматические загадки
49 The Learned Professor
Many years ago, the citizens of Crazyland,1 a tiny
country in the middle of nowhere, had gone to develop
Claustrophobia.2 In other words, they became afraid
of Santa Claus and his presents. To cure themselves
of their illness, the people of Crazyland had to bribe
Santa Claus by giving him presents. Since that time, the
Crazylandians, in accordance with the old tradition, give
expensive Christmas presents to all bearded men.
Thus, it is not surprising that, by Christmas, all kinds
of bearded crooks and swindlers try to penetrate the
country, hoping to get lots of good presents. In order to
unmask the uninvited guests, the king of Crazyland hired
John Sherlock W.
Now,3 John Sherlock W. was not a famous detective
for nothing.4 He soon spotted a very suspicions man with
a long, white beard at one of the tables in the popular
downtown café “Crazy Frog”. A small nametag attached
to the left side of his green jacket said: “Learned Professor
Trickster, the farther of modern science, fourty years in
goverment service, personal adviser to the mare.”
1 Crazyland — Крейзиленд (вымышленная страна)2 they had gone to develop Claustrophobia — у них развилась клаустро-фобия (здесь глагол go указывает на нежелательное изменение в со-стоянии здоровья крейзилендцев)3 Здесь слово now указывает на то, что сейчас последует важная ин-формация: здесь следует заметить, что4 he was not a famous detective for nothing — он недаром был известным детективом
Word and Grammar Puzzles 47
“Bring me more one coff ee,” said the bearded man in
green jacket to John Sherlock W., apparently mistaking
him for the waiter.
John Sherlock W. gave a mock bow.
“You’re mistaken, I’m not a waiter. But, unlike you,1
I’m not trying to pass myself off as someone I’m not.”
“What do you mean, young man?”
“I mean, you will have to2 accompany me to the
nearest police station.”
What made the famous detective suspect that the bearded man was a phony?
Don’t Bark!
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí bark ÜïÖÜ-çíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
TEACHER: Sam, what is the outside of a tree called?
SAM: I don't know.
TEACHER: Bark, Sam, bark.
SAM: Bow, wow, wow!3
1 unlike you — в отличие от вас2 you will have to — вам придется3 Bow, wow, wow! — Гав-гав!
What made the famous detective suspect that the bearded man was a phony?
50ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí bark ÜïÖÜ-kçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
48 Лексические и грамматические загадки
51 It Is Still Running
Закончите реплику журналиста.
A noted European lecturer, having delivered his
speech,1 retired to a near-by bar with a couple of
reporters. In the course of his conversation he began
boasting about his expensive Swiss watch which never
lost a minute.2
“That’s nothing compared to American watches,” a
reporter interrupted. “I dropped my dollar watch3 into the
East River4 last year, and it’s been running ever since.”
“What!” said the startled lecturer. “The same watch?”
“No,” said the reporter. “Not the watch. —”
Finish the sentence.
The Parcel
“When I opened the parcel, there was nothing there
but a dead mouse,” said David Jewell.
“But you were expecting a parcel, weren’t you?”
asked John Sherlock W.
1 having delivered his speech — произнеся свою речь; закончив доклад2 which never lost a minute — которые никогда не отставали ни на одну минуту3 dollar watch — часы стоимостью в один доллар4 East River — Ист-Ривер (судоходный пролив, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса)
Finish the sentence.
52
Word and Grammar Puzzles 49
“I was, indeed, but not with a dead mouse, obviously.”
“What did you expect to fi nd there?”
Jewell told him.
“Very clever! Almost brilliant! That’s what I call an
ingenious scheme!” John Sherlock cried out, rubbing his
hands with satisfaction.
Jewell looked at him in bewilderment.
“A scheme? What are you saying? That the mouse
was put there on purpose?”
“Pretty much so,”1 answered John Sherlock.
Two days later, the sender of the parcel was arrested
and charged with fraud.
What, do you suppose, happened, and what did the recipient expect to fi nd in the parcel?
No Longing for School
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê Ç¿íÇÜ¿í miss Üï-ÖÜçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
TEACHER: Tim, you missed school yesterday, didn't
you?
TIM: Not a bit!
1 Pretty much so. — Скорее всего.
What, do you suppose, happened, and what did the recipient expect to fi nd in the parcel?
53
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê Ç¿íÇÜ¿í miss Üï-ÖÜçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
50 Лексические и грамматические загадки
54 The Cave of Ali Baba
In former days, there lived in Persia a man called
Hussein. He was poor. As poor as his neighbour Ali
Baba. One day, passing the house of Ali Baba, he heard
loud voices coming from behind the fence. One voice
belonged to Zeinab, the wife of Ali Baba. The other also
sounded familiar. He soon recognized it as the rasping
voice of Fatima, the wife of the wealthy merchant Kasim,
Ali Baba’s elder brother.
“You’ve got to1 believe me, Fatima. Ali Baba never
meant to cheat his own brother. He kept quiet about that
cave because he wanted to keep you out of trouble. He
thought that the fewer people know about the gold, the
better.”2
Hussein stopped dead in his tracks.
“Gold?” he thought. “What gold can this poor woman
be speaking of?”
Meanwhile, Zeinab continued:
“If the robbers fi nd out that someone has been
stealing their gold, they will come and kill us all. If I were
you, I would3 worry about Kasim instead of being angry
with Ali Baba. When did he leave for the cave?”4
“In the morning.”
“You see? He ought to be back by now.”
“Maybe it took him some time to fi nd the entrance to
the cave?”
1 you’ve got to — ты должна2 the fewer people know about the gold, the better — чем меньше людей знают о золоте, тем лучше3 if I were you I would — на твоем месте я бы4 When did he leave for the cave? — Когда он отправился в пещеру?
Word and Grammar Puzzles 51
“Maybe. Ali Baba says that if you don’t know that
there is a secret entrance to the cave, you may never fi nd
it. It is hidden behind some thick and thorny bushes. Ali
Baba ran into it by chance. He was gathering fi rewood
near a high mountain when he saw a troop of horsemen
galloping in his direction. He looked around for a place to
hide and saw a large tree. He was scared. He climbed up
the tree and concealed himself in its thick branches. And
it was a wise thing to do. The horsemen stopped near the
tree and dismounted. There were forty of them, and they
were armed. One of them, a man with only one eye — Ali
Baba took him to be their captain1 — came under the tree
in which he was concealed, and making his way through
some shrubs, uttered these strange words: “Open,
sesame!”
“Sesame,” echoed Fatima. “I think it is the name of
some plant.”
“Yes. It seems to be guarding the entrance to some
secret cave where the robbers keep their loot.”
Hussein wished to stay on2 and listen, but a group of
people appeared at the end of the street, and he hurried
away.
At home, he sat down on the fl oor mat to mull over the
news.
“Well, well, well,”3 he thought. “I had no idea Ali Baba
has become rich. And that,4 at the expense of some
highwaymen. I ought to go and look for that cave. It’s a
1 Ali Baba took him to be their captain — Али-Баба принял его на их главаря2 stay on — оставаться, не уходить. В составе фразового глагола on часто указывает на продолжение действия. Ср.: Go on! — Продолжай!)3 Well, well, well — так, так, так!; ну и ну! (Здесь well — междометие со значением удивления.)4 and that — да к тому же
52 Лексические и грамматические загадки
pity Zeinab didn’t mention where it is. But it can’t be too
far away.”
The next morning, Hussein mounted his donkey and
went to look for the cave. A month later, he was still
searching for it. He was getting desperate, when one day,
he ran into a troop of horsemen. The horsemen galloped,
raising clouds of dust behind them, but Hussein noticed
that the man leading the troop had only one eye.
“Robbers!” thought Hussein. “The robbers!”1
He hid behind some bushes and waited. An hour later,
the highwaymen galloped past him for a second time, but
now they were headed in the opposite direction.2 The
way to the riches was free!
After a while, Hussein came to the mountain he had
been looking for. He made his way through the thick and
thorny bushes, and shouted: “Open, sesame!”
The bushes parted, and he saw a small door. It
opened to let him in. Hussein entered the cave, and the
door closed behind him.
He saw a spacious chamber fi lled with bales of silk,
gold and silver ingots, and sackfuls of money. The sight of
all those riches made his head spin. But being not greedy
by nature, he took only as much gold as he could carry
in his pockets. If necessary, he could always return and
take more, he thought. He fi lled his pockets and headed
for the exit.
“Open, sesame!” he uttered the magic words.
The door remained shut.
He spoke the same words again, but nothing hap-
pened. The door did not open.
1 “Robbers!” thought Hussein. “h e robbers!” — «Разбойники, — подумал Хусейн. — Те самые разбойники!»2 but now they were headed in the opposite direction — но теперь они скакали в противоположном направлении
Word and Grammar Puzzles 53
The young man realized that he was trapped.
“The robbers must have noticed that someone has
been stealing their gold, and changed the exit password,”
he thought.
He had to do something.1 If the robbers returned and
found him in the cave, they would kill him. He had to fi nd
a way out of the cave.
He decided to look around, in case there was another
entrance.2 He was studying the walls of the cave when
his glance fell upon a drawing carved in the stone wall
surface.
“This cave looks quite old. It even contains rock
paintings,” thought Hussein.
He stepped closer to take a better look at the drawing.
“Hmm… This painting isn’t so old, after all.3 If any-
thing,4 it was made not very long ago. What if it is the new
password? Suppose, the robbers, fearing that one of
them might forget the new password, encoded it in form
of a carved picture?”
Here is the painting he was looking at:
1 He had to do something. — Он должен был что-то предпринять.2 in case there was another entrance — на случай, если там был другой вход3 h is painting isn’t so old, at er all. — Однако, это изображение не такое уж и старое.4 if anything — скорее наоборот; возможно даже
54 Лексические и грамматические загадки
“Well,” said Hussein, speaking to himself. “This looks
very much like a lemon. If that is the new password, it is
as simple as pie.”
And he said, “Lemon, open the door!”
Again, nothing happened. The door didn’t open. He
uttered the same words again, louder. Nothing.
“It seems, there is more to this picture than meets the
eye.1 What if it is some sort of word game?”
Hussein thought for a while, and pronounced another
word. The moment he uttered it, the door to the cave
opened and let him out.
What word did he utter? What was the new password?
What Was His Civil Profession?
“How is recruit Perkins doing,2 Sergeant?” asked the
Captain.
“I think he will become a fi ne soldier, Sir.”
“Oh, he picks up things fast?”
“Yeah,” answered the Sergeant.
How did the Sergeant explain the fact that recruit Perkins picked up things very fast? What was his civil profession?
1 there is more to this picture than meets the eye — с этим рисунком не все так просто2 How is recruit Perkins doing? — Как дела у новобранца Перкинса?
What word did he utter? What was the new password?
55
How did the Sergeant explain the fact that recruit Perkins picked up things very fast? What was his civil profession?
Word and Grammar Puzzles 55
56A Wonderful Dog
A man says his dog can jump over his house. No one
believes him but he is right. How is that possible?
The Horse and the Cart
ぢëÜôóöíúöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ¡í¡óñ Ñçí £ÖíôñÖó Ç¿íÇÜ¿í draw ç Öñú Üß▲Çë▲çí0öï .
The teacher told the class to draw a horse and a cart.
One boy fi nished his work very quickly, so the teacher
went to look and found that the boy had drawn only a
horse.
“What is this?” asked the teacher.
“Well,1 the horse can draw the cart,” came the answer.
1 Здесь well — междометие, используемое в начале высказывания для заполнения речевой паузы.
57
ぢëÜôóöíúöñ ï¿ñÑÜ0àÜ0 üÜö¡Ü ó ï¡í¢óöñ, ¡í¡óñ Ñçí £ÖíôñÖó Ç¿íÇÜ¿í draw ç ÖñúwÜß▲Çë▲çí0öï .
56 Лексические и грамматические загадки
58 A Complaint
げíäÜ¿Öóöñ äëÜßñ¿▲ ï¿Üçí½ó week ó¿ó weak.
An old woman approached a postmaster and said,
“I’ve been expecting a package of medicine for a
___________back and it hasn’t come yet.”
“For a ____________ back?” asked the postmaster.
“What do you take for it? I have a ____________ back
myself.”
“I’m not interested in your back,” she replied. “What I
want is my package of medicine.”
“Very well,” said the postmaster, “please fi ll out this
form and state the nature of your complaint.”
“Well,” said the angry woman, “if you really must
know, it’s gas in my stomach.”
A Simple Question
Следующий, казалось бы, простой вопрос поста-
вил в замешательство профессора Головоломкина.
Может быть, вы сумеете найти на него ответ? Напом-
ню: это языковая загадка!
Which travels faster — heat or cold?
げíäÜ¿Öóöñ äëÜßñ¿▲ ï¿Üçí½ó week ó¿ó k weak.
59
Which travels faster — heat or cold?
Word and Grammar Puzzles 57
60A Lesson in Manners
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí gentleman ÜïÖÜçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
This is the way1 an agent got a lesson in manners.
He called at a business offi ce, and saw nobody but a
young woman.
“Where is the boss?” he asked rather rudely.
“What is your business?”2 she asked politely.
“None of yours!”3 he snapped. “I have a proposition to
lay before this fi rm, and I want to talk to somebody about
it.”
“And you would rather talk to a gentleman?”
“Yes.”
“Well,”4 answered the woman, smiling sweetly, “so
would I.5 But it seems that it’s impossible for either one
of us. So we’ll have to make the best of it.6 State your
business, please, because I am the boss.”
1 this is the way — вот каким образом2 What is your business? — Вы по какому делу?3 None of yours! — Здесь: не вашего ума дело; вас это не касается. (Так называемая абсолютная форма yours заменяет здесь притяжатель-ное местоимение your вместе с существительным business: (It is) none of your business.4 Well — ну что тут поделаешь. Здесь well — междометие, указываю-щее на то, что говорящий готов принять существующее положение вещей, хотя оно его не особенно радует.5 So would I. — Я бы тоже это предпочла.6 make the best of sth — оптимальным образом использовать создав-шееся положение
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê ï¿Üçí gentlemanÜïÖÜçíÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
58 Лексические и грамматические загадки
61The Death of the Art Collector
A man was found dead on the fl oor of his dining room,
lying in a pool of blood. A large knife stuck out of his back.
“Who found the body?” asked John Sherlock W. of
Inspector Gregson, who had called the famous detective
asking him for help.
“A neighbour. She noticed that the door to the victim’s
apartment stood ajar. That was out of the ordinary. The
man owned a valuable collection of paintings and always
kept the door to his apartment under lock and key. The
old woman suspected foul play and called the police.”
“Is anything missing?”1
“Yes. The thief made away with several paintings. We
have found two empty frames in the study and three in
the bedroom.”
“I take it,2 you have no doubts as to the cause of
death?”
“None whatsoever.3 The man was stabbed. The
murderer sneaked up from behind and plunged the knife
into the victim’s back. Then he left, taking the paintings
with him. However, the victim didn’t die instantaneously.
He had just enough time to leave us a message.4 I think,
he tried to tell us the killer’s name, though I must confess,
the message doesn’t make much sense to me.”
“What did he write?”
1 Is anything missing? — Ничего не пропало?2 I take it — насколько я понимаю3 none whatsoever — абсолютно никаких (сомнений)4 He had just enough time to leave us a message. — У него хватило време-ни на то, чтобы оставить нам сообщение.
Word and Grammar Puzzles 59
“Just one word: LEADER.”
“Leader,” John Sherlock repeated pensively.
He thought for a minute and then asked:
“Do you know who the victim had been buying his
paintings from?”
“No, but we can fi nd out.”
“Do that. And when you have found the man, arrest
him.”
The art collector wrote the word LEADER, but, obviously, he meant something else. What did he mean?
What Could He Have Said?1
ぶöÜ ÜÖ öí¡ÜÇÜ ï¡í£í¿, ôöÜ ÜÖí ÜßóÑñ¿íïá?
They had just renewed their acquaintance after fi ve
years.
“Upon my word, Miss Brown,” he said, “you have
changed so much I would hardly have known you.”
“For the better or for the worse?”2 she asked, with an
arch look.
“Ah, my dear girl, you could only change for the
better!”
Then he wondered why she walked away.
1 What could he have said? — Что он такого мог сказать?2 For the better or for the worse? — В лучшую или в худшую сторону?
The art collector wrote the word LEADER, but, obviously, he meant something else. What did he mean?
62
ぶöÜ ÜÖ öí¡ÜÇÜ ï¡í£í¿, ôöÜ ÜÖí ÜßóÑñ¿íïá?
60 Лексические и грамматические загадки
63 The Two Angels
とí¡Ü0 ó£ Öó¢ñäëóçñÑñÖÖ▲ê âëí£ ¿0ßó¿ äÜ-çöÜë öá íÖÇñ¿? ゑïöíçáöñ ññ ç öñ¡ïö.
Two angels were sent to earth to walk as men for a
time. After a long day, they came upon a nice dwelling.
They asked the owner if they might1 spend the night
and rest after a long journey. The owner, a person of
substantial means, fi nally gave into the request and let
them use the old cellar in the back of the house. As they
prepared for sleep, the older angel saw that one of the
walls was on the verge of collapse. He used his ability to
perform miracles and repaired the wall.
“Why did you do that for people who are obviously
very greedy?” asked the younger angel.
The older simply replied, “_________.”
The next evening they came upon a small dwelling in
the woods.
The farmer and his wife invited the two strangers to
share with them their meager meal and let them sleep in
their own bed as they appeared to be very tired and in
need of rest.
The next morning, the angels found the farmer and his
wife in the small back yard grieving over the death of their
only cow. As they walked down the road, the younger
angel became angry and said, “The cow meant a lot to
these poor people. It was very unjust of you to let it die.”The older angel turned his face to him and said, “The
other night I noticed that behind the collapsing wall there
1 if they might — нельзя ли им
とí¡Ü0 ó£ Öó¢ñäëóçñÑñÖÖ▲ê âëí£ ¿0ßó¿ äÜ-çöÜë öá íÖÇñ¿? ゑïöíçáöñ ññ ç öñ¡ïö.
Word and Grammar Puzzles 61
was an old vault fi lled with treasures and gold. I didn’t
want the unworthy people lay hands on it, so I repaired
the wall. Last night1 while we slept, the angel of death
came to take the farmer’s wife. I convinced him to take
the cow instead. __________.”
Варианты:
1. Things are not always what they seem.
2. A little learning is a dangerous thing.
3. Actions speak louder than words.
4. A fool and his money are soon parted.
He Was Not Angry
げÖíñöñ ¿ó ç▲ íÖÇ¿óúï¡óñ äÜï¿Üçóî▲? ぢëÜ-ÑÜ¿¢óöñ ï¿Üçí çëíôí, ç▲ßëíç ÜÑóÖ ó£ äëñÑ-¿íÇíñ½▲ê Öó¢ñ çíëóíÖöÜç.
PATIENT: Doctor, I’m sorry to drag you so far out in
the country2 on such a bad night.
DOCTOR: Oh, it’s all right.3 I have another patient
near here so I can—
Варианты:
1. give you enough rope so that you can hang yourself
2. let sleeping dogs lie
3. let the dead bury the dead
4. kill two birds with one stone
1 last night — здесь: сегодня ночью (то есть той ночью, что только что закончилась)2 drag you so far out in the country — вытащить вас в такую глушь3 it’s all right — ничего страшного
64げÖíñöñ ¿ó ç▲ íÖÇ¿óúï¡óñ äÜï¿Üçóî▲? ぢëÜ-ÑÜ¿¢óöñ ï¿Üçí çëíôí, ç▲ßëíç ÜÑóÖ ó£ äëñÑ-¿íÇíñ½▲ê Öó¢ñ çíëóíÖöÜç.
62 Лексические и грамматические загадки
65 What Was Her Name?
One day, Mr. Jones got off the train in Chicago and
while passing through the railway station, met a friend he
had not seen in years. With his friend was a little girl.
“Well, I certainly am glad to see you,” said Mr. Jones.1
“Same here,”2 said his friend. “Since I last saw you,
I’ve married — to someone you never knew. This is my
little girl.”
“I’m glad to meet you,” said Mr. Jones. “What’s your
name?”
“It’s the same as my mother’s,” answered the little
girl.
“Oh! Nice to meet you, Anne!” said Mr. Jones.
How did Mr. Jones know the little girl's name?
Rearrange the Letters
Rearrange the letters in the words “new door” to make one word.
1 Здесь слово certainly выполняет роль усилителя: Well, I certainly am glad to see you. — Как же я рад тебя видеть!2 Same here. — Я тоже. (Устойчивая фраза.)
How did Mr. Jones know the little girl's name?
66
Rearrange the letters in the words “new door” to make one word.
Word and Grammar Puzzles 63
67What Was His Name?
A man was about to board an airplane1 when,
suddenly, he spotted an old friend. He cried out his name,
after which he was immediately arrested.
What was the friend's name?
Be Polite
とí¡í âëí£í çñ¢¿óçÜïöó £íüóâëÜçíÖí ç ~öܽ ëñßÜïñ?
XQQQME
1 was about to board an airplane — уже собирался сесть в самолет (Конструкция be about to do sth указывает на то, что некое действие должно вот-вот совершиться.)
What was the friend's name?
68
とí¡í âëí£í çñ¢¿óçÜïöó £íüóâëÜçíÖí ç ~öܽ ëñßÜïñ?
64 Лексические и грамматические загадки
69Don’t Get Your Hopes Up!1
ぶöÜ-öÜ ç ~öܽ öñ¡ïöñ Öñ öí¡. で¡í¢Ü ßÜ¿á-üñ: ÖíßÜëàó¡ äñëñäÜöí¿ öëó ï¿Üçí, ó£-£í ôñÇÜ öñ¡ïö ½ñïöí½ó £çÜôóö äÜ ½ñÖáüñú ½ñëñ ïöëíÖÖÜ. ぞíúÑóöñ ó óïäëíçáöñ Üüóß¡ó.
James Tucker was a bachelor. Women didn’t like
him because he was bold, pail, and, by far, not all that
athletic.2
One summer afternoon, a very beautiful woman came
up to him in the street. She had the appearance of a
real lady. James could hardly believe his ears when the
woman asked him to accompany her.
“I will follow you anywhere, Miss,” he said, feeling as if
all his dreams had suddenly come true.
The woman took him to her place.
They entered the house and went straight to the
bedroom.
“Take off your clothes. I’ll be right back,” said the
woman.
James took off his clothes and waited. After some
time, the door opened and the woman entered the room
followed by a boy3 of about seven. The woman pointed at
James and said, “Do you see this man, Johnny? Do you
see how pale and thin and ugly he is? You will be like him
if you don’t eat your soap!”
1 don’t get your hopes up — не следует себя чрезмерно обнадеживать2 by far not all that athletic — далеко не атлетического телосложения (Cлова all that играют здесь роль усилителя.)3 followed by a boy of about seven — за ней шел мальчик лет семи
ぶöÜ-öÜ ç ~öܽ öñ¡ïöñ Öñ öí¡. で¡í¢Ü ßÜ¿á-üñ: ÖíßÜëàó¡ äñëñäÜöí¿ öëó ï¿Üçí, ó£-£í ôñÇÜ öñ¡ïö ½ñïöí½ó £çÜôóö äÜ ½ñÖáüñú ½ñëñ ïöëíÖÖÜ. ぞíúÑóöñ ó óïäëíçáöñ Üüóß¡ó.
Word and Grammar Puzzles 65
70Wrong Word
Назовите слово, которое не мог вспомнить сту-
дент.
Some words look much alike, but have far diff erent
meanings.
The subject in the physiology class for the day was
the brain. A student was called upon by the teacher to
describe the brain. The student stood up and told about
the brain being divided into two parts,1 grey matter, and
so forth, “and,” said he, “the brain has deep folds called
convulsions.” This caused a laugh among the members
of the class, the professor included; but the young man
did not see anything about which to laugh. He again
proceeded to explain the convulsions of the brain. The
teacher came to the rescue of the much embarrassed
student by explaining that the word was not convulsions
but __________.
Name the word.
1 told about the brain being divided into two parts — стал рассказывать о том, что мозг делится на две части
Name the word.
66 Лексические и грамматические загадки
71 Jealousy
Based on the story by Jack London
Once upon a time, there was a lion tamer who was in
love with the wife of the juggler by the name of De Ville.
De Ville hated the lion tamer and plotted to murder him.
But he was a very clever man, and he planned out his
revenge very carefully. So, when the lion tamer fi nally
died, everyone thought that it was an accident. Such
terrible accidents do happen1 from time to time to a lion
tamer who dares to put his head into the lion’s mouth.
And this is exactly what happened2 to Wallace — that
was the lion tamer’s name. The lion’s jaws clamped shut,
crunch,3 and the lion tamer was dead. Just like that.4
As I have mentioned earlier, everyone thought that
it was an accident until the trapezeman bent over the
dead man’s body, and sneezed. He, then, remembered5
De Ville drawing his handkerchief from his pocket
and pretending to wipe the sweat from his face with it.
Meanwhile, De Ville walked past Wallace’s back6, and
there was a strange look on his face. The look troubled
the trapezeman at the time7, for not only did he see
hatred in it, but he saw triumph, as well.
1 do happen — действительно случаются; здесь глагол do выполняет функцию усилителя.2 this is exactly what happened — именно это случилось3 crunch — хрусть! (Используется здесь как звукоподражательное слово.)4 just like that раз — и все; вот так просто5 he, then, remembered — и тогда он вспомнил, как6 walked past his back — прошел мимо за го спиной7 at the time — тогда, в тот момент
Word and Grammar Puzzles 67
Suddenly, the pieces of the puzzle fell into place, and
he saw the complete picture. It was no accident; it was a
well-planned, premeditated murder!
What was there, in the handkerchief, that killed the lion tamer? This rebus will help you fi nd the right answer.
7, 4, 5, 1, 2, 2, 4
High Opinion
ぶöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ¡ÜÖÑÜ¡öÜë ó ¡í¡ äÜÖ ¿í ñÇÜ ÑñçÜü¡í?
There was a young girl, a sweet lamb,
Who smiled as she entered a tram.
After she had embarked
The conductor remarked
“Your fare.” And she said, “Yes, I am.”
What was there, in the handkerchief, that killed the lion tamer? This rebus will help you fi nd the right answer.
72
ぶöÜ ó½ñ¿ ç çóÑÜ ¡ÜÖÑÜ¡öÜë ó ¡í¡ äÜÖ ¿í ñÇÜ ÑñçÜü¡í?
68 Лексические и грамматические загадки
73 Suicide?
“Hello! Police? My wife has committed suicide! Oh, it
is so terrible, so terrible!”
“Please, calm down, Sir! How do you know it was
suicide?”
“She left a suicide note.”
“What is your address, Sir?”
“47, Black Hills Blvd.1 My name is Sam Fawcett.”
“Alright, Commissar Collins will be there within twenty
minutes, Mr. Fawcett.”
Twenty minutes later Commissar Collins was already
questioning the witness.
“I was in my study when I suddenly heard a shot. It
came from my wife’s room. I rushed there, but it was too
late. She was already dead,” said Fawcett.
“Have you touched anything? Moved the body,
perhaps?”
“No, no — of course not. Why would I?2 When I entered
the room, Edith was sitting at the table like she is now.
The moment I saw her,3 I knew that she was dead. There
was nothing I could do. I couldn’t help her. Then I saw this
note … her fi nal goodbye…”
Collins took the note and read:
“This is sort of my fi nal goodbye to my husband
who always was and is my love, but I, planning to mend
things,4 could kill his great love for me. Edith.”
1 Blvd. = Boulevard, бульвар2 Why would I? — Зачем бы я стал это делать?3 the moment I saw her — как только я ее увидел4 mend things — все поправить (об отношениях между людьми)
Word and Grammar Puzzles 69
“A very strange suicide note,” said the commissar.
“Very strange, indeed.”
“That was my impression, also,” answered Fawcett.
“It’s rather bewildering. Puzzling, I would say.”
“I agree. The note does sound cryptic,1 but I think that
I may have worked out the puzzle. Samuel Fawcett, you
are under arrest for the murder your wife. I would ask you
to accompany me to the police station.”
What made the commissar suspect Sam Fawcett of having killed his wife?
A Difference of Gender
ぱëíÖîÜ£ ëñüó¿, ôöÜ Üüóßï ç Çëí½½íöóôñ-ï¡Ü½ ëÜÑñ, ÖÜ öí¡ ¿ó ~öÜ?
When M. Cambon was French ambassador to the
United States he visited Chicago and was shown the sights
of the city by the mayor. The ambassador expressed his
thanks for the mayor’s kindness. “But,” he added, “I am
sorry to cockroach on your time.”
“Oh,” answered the mayor, “don’t think of that. But
you don’t mean cockroach; it is encroach, you mean.”
“Oh, is it? I see — a diff erence of gender.”
1 h e note does sound cryptic — записка действительно звучит зага-дочно, непонятно (Здесь глагол does выполняет функцию усилителя.)
What made the commissar suspect Sam Fawcett of having killed his wife?
74
ぱëíÖîÜ£ ëñüó¿, ôöÜ Üüóßï ç Çëí½½íöóôñ-ï¡Ü½ ëÜÑñ, ÖÜ öí¡ ¿ó ~öÜ?
70 Лексические и грамматические загадки
75 The Unfaithful Wife
“Your move,” said John Sherlock W. to his brother-in-
law George.
Suddenly, he looked up from the chessboard,
listening.
“Hang on… I think we have a visitor.”
“This late?”1
John Sherlock rose from his chair, crossed the room
and drew back the window curtains to survey the street
below. Through the rain-spattered window, he saw a car
pull up at the door of his house.
“It’s a gentleman,” he said, pressing his nose against
the cold glass. “A stranger.”
“Oh! It must be Jack! I quite forgot… How stupid of
me!” said George.
“Jack? Jack who?”
“Jack Fisher. You don’t know him. We work together.
He asked me this morning if he could consult you, and I
gave him your address. I thought you wouldn’t mind.”
“That’s OK.2 Why don’t you go and let him in?”
After the usual introductions, the visitor said, “I think
my wife is cheating on me.”
“What makes you think so?” asked John Sherlock W.
“She gets letters. Weird letters.”
“How do you mean, weird?”3
“I think she and her lover use some sort of a code.”
1 h is late? — Так поздно? (Здесь this — не указательное местоимение, а наречие со значение «так, настолько, до такой степени».)2 h at’s OK. — Ничего страшного. (Говорится в ответ на извинение.)3 How do you mean, weird? — Что значит странные?; В каком смысле странные?
Word and Grammar Puzzles 71
“Is it possible to take a look at these letters?”
“Yes. I have one with me. What remained of it, that is.1
She had torn them up. I fi shed this one out of the waste-
paper basket,” said the visitor, putting an envelope on
the table beside the chessboard. “Maybe you can make
something of it.2 I couldn’t.”
John Sherlock emptied the envelope onto the table. It
contained one small piece of paper. Here it is:
ABCDEFGHIJ KLMNOPQRSTVWXYZ
“It looks like nonsense to me,” said George who had
placed himself behind the detective and was now looking
over his shoulder.
“That was my impression, too,” said the visitor. “What
do you think, John Sherlock?”
“I think you have reasons to be worried, buddy.”
“So, it’s— It’s true? She is cheating on me?”
1 that is — то есть: What remained of them, that is. — То есть то, что от них осталось.2 make sth of sth — быть в состоянии понять что-л. на основании чего-л.: Maybe you can make something of it. — Может быть, вы сможе-те его расшифровать.
72 Лексические и грамматические загадки
“Well,1 this short message sounds rather harmless
and doesn’t tell us beyond doubt that the correspondent
is a man. But the fact that your wife didn’t want you to
read the letters seems alarming.”
It took John Sherlock W. less than fi ve minutes to decipher the messages. How long will it take you?
Following His Own Prescription
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê Ç¿íÇÜ¿í disagree äÜïöëÜñÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
“Do not take anything that disagrees with you,”
advised the doctor. Then he went on his vacation and left
his wife at home.
1 well — да как вам сказать (Здесь well — междометие, свидетель-ствующее о неуверенности говорящего.)
It took John Sherlock W. less than fi ve minutes to decipher the messages. How long will it take you?
76
ぞí ¡í¡óê ÑçÜê £ÖíôñÖó ê Ç¿íÇÜ¿í disagreeäÜïöëÜñÖí ï¿ñÑÜ0àí üÜö¡í?
Word and Grammar Puzzles 73
77On the Boat
だöÇíÑíúöñ £íÇíÑ¡Ü. ぶöÜß▲ Üß¿ñÇôóöá çí½ £íÑíôÜ, äÜÑï¡í¢Ü, ôöÜ ç ÜïÖÜçñ £íÇíÑ¡ó — Ñçí ëí£Ö▲ê £ÖíôñÖó ï¿Üçí single.
A boat full of people goes under a bridge. When it
comes out the other side, not a single person is on it. How
can this be?
Why Was She So Fat?
だöçñöáöñ Öí çÜäëÜï. ぞñ £íß▲çíúöñ: ~öÜ £▲¡Üçí £íÇíÑ¡í.
There once was a very large1 lady in our town. She
wore a dress size 16.2 I knew her when she was young,
but she had a much smaller size.
Why do you think she is now wearing a size 16?
1 large — здесь: толстый2 Американский размер одежды, соответствует 50-му российскому размеру.
だöÇíÑíúöñ £íÇíÑ¡Ü. ぶöÜß▲ Üß¿ñÇôóöá çí½ £íÑíôÜ, äÜÑï¡í¢Ü, ôöÜ ç ÜïÖÜçñ £íÇíÑ¡ó — Ñçí ëí£Ö▲ê £ÖíôñÖó ï¿Üçí single.
78
だöçñöáöñ Öí çÜäëÜï. ぞñ £íß▲çíúöñ: ~öÜ £▲¡Üçí £íÇíÑ¡í.
74 Лексические и грамматические загадки
79Mysteries of the Unexplained
“Do you believe in the paranormal, Inspector?” asked
Sergeant Smart.
Inspector Rellik was taken aback.
“Why do you ask?”
“Just curious, that’s all.”
“Tell me.”
“It’s that movie. ‘Mysteries of the Unexplained’. Have
you seen it?”
“No. And I don’t think I’m going to.”
“Why not?”
“Because I don’t believe in the paranormal. Things
remain unexplained until they are explained one day.”
“Wait till you see a real wonder. You know what? Let’s
make a bet. I will show you something, and if you agree
that it is a wonder, you will pay me a hundred dollars. If
you can explain it, I will pay you a hundred dollars.”
“Deal!” agreed the inspector eagerly. “An extra
hundred dollars would come in handy right now. Where
is your wonder?”
“Right here, in the park.”
Ten minutes later, they were standing in front of a
large circus tent. A barker in a shabby tailcoat was trying
to attract attention of the public.
“Ladies and gentlemen! Today is your last chance
to see the great magician Nat Alraсh, the only man in
the world who can read, with his fi ngertips,1 a message
written on ordinary paper! For only ten dollars, you will
see a real wonder!”
1 with his i ngertips — кончиками пальцев
Word and Grammar Puzzles 75
They paid the entrance fee and took their seats.
About thirty other spectators already sat on folding chairs
around a small arena. The great magician didn’t keep
his audience waiting. It was a tall man with a surprisingly
asymmetric face and a heavy hypnotic look. He bowed
to the audience, took off his top hat and shook it to show
that it was empty, then produced a small notebook out of
the apparently empty hat.
The inspector was not impressed — he had seen this
trick a dozen times. The magician tore several pages
from a notebook and addressed the public.
“I am Nat Alraсh, the only man who can read some-
thing written on ordinary paper with his fi ngertips. Now,
you have a chance to see it with your own eyes. Will ten
volunteers kindly step forward!”
Several people approached the stage. Among them,
there was a young blond woman who looked really
stunning. Even the inspector had to admit it. When she
rose from her seat, Smart jumped up and hurried to join
the participants in the experiment.
“Each of you will write a few words on these sheets
of paper,” the magician explained to his audience as he
passed around the torn pages. “You may write anything
you like.”
The participants eagerly scribbled away1 on their
pieces of paper.
“Now, if you might kindly roll them up into tubes and
throw them into this hat.” The magician pointed to his top
hat which he had placed on a small table.
The volunteers obeyed.
“Thank you. You may return to your seats. And now, I
will need all your attention!”
1 scribbled away — принялись быстро писать; слово away в составе фразового глагола указывает здесь на энергичность действия.
76 Лексические и грамматические загадки
With these words, the magician dipped his hand into
the hat. The audience froze in anticipation.
The magician took out one of the rolled up notes and
felt it with his fi ngers.
“Aha! I think I’ve got it!” he cried out triumphantly.
“This note says, ‘I don’t believe this nonsense.’ Who
wrote this?”
“I did,” answered the blonde. She looked shocked.
“I… I didn’t mean to off end you. I was sure you wouldn’t
be able to read it.”
“For a moment I thought it was written by a man.
Because of the handwriting. Let’s make sure that I was
right.”
He unrolled the note and said, “Aha! Just like I thought.
You do have a male handwriting!”
The audience burst into a round of applause.
“Let’s see what we’ve got here,” the magician
continued, dipping his hand into the hat. “Here we have
an almost childish handwriting. The content also sounds
Aha! I think I‛ve
got it!
Word and Grammar Puzzles 77
rather naïve, if not stupid. Long live the blondes! Who is
the author of this masterpiece?”
“I object!” cried out Sergeant Smart, jumping up from
his seat.
“What exactly do you object to?” sneered the ma-
gician. “The childish handwriting?”
“Everything!”
People around were giggling.
“I have merely voiced my impression, that’s all. Let’s
see if I was correct,” said the magician unfolding the
piece of paper.
The same way, the magician read the remaining eight
notes. He didn’t make a single mistake. The audience
awarded him with thunderous applause.
“Well,” said the sergeant when they were leaving the
tent. “What did I say? It was a real feat of magic1, wasn’t
it? I want to see my hundred dollars.”
“I’m afraid, my dear friend, you are the one who will
have to part with a hundred dollars,”2 answered the
inspector, “because the whole thing was nothing but bluff .
The man is a swindler. He doesn’t even hide the fact.”
“I wouldn’t jump to such hasty conclusions if I were
you, Inspector.”
“You mean, people who live in glass houses shouldn’t
throw stones?”3
“Exactly.”
1 a real feat of magic — настоящая магия2 are the one who will have to part with a hundred dollars — это вам при-дется расстаться с сотней долларов3 People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Живущий в сте-клянном доме не должен бросать в других камни (Пословица, смысл ко-торой сводится к тому, что тот, кто сам небезупречен, не должен осуждать других.)
78 Лексические и грамматические загадки
“Okay, okay,” said the inspector, conciliatory. “Maybe
this is not so important. What matters more is the fact that
he always unfolded the note after having ‘read’ it with his
fi ngers.”
“To make sure that he had read it correctly.”
“I don’t think so. I think, it gives us a clue. If we add
to this that he and the blonde work together, everything
becomes as clear as daylight.”
Before we proceed with the story, I would like you to answer the following three questions:
Q u e s t i o n 1: What did the inspector mean saying that the magician didn’t even try to hide the fact that he was a charlatan?
Q u e s t i o n 2: What was all that talk about the glass houses and the stones? What was the sergeant alluding to?
Before we proceed with the story, I would like you to answer the following three questions:
Q u e s t i o n 1:Q u e s t i o n 1: What did the inspectormean saying that the magician didn’t even try to hide the fact that he was a charlatan?
Q u e s t i o n 2:Q u e s t i o n 2: What was all that talkabout the glass houses and the stones? What was the sergeant alluding to?
Q u e s t i o n 3: How did the magician cheat the audience? Do you have any ideas?
If, upon refl ection, you still don’t know the answers, you will fi nd them in the remainder of the story.
Q u e s t i o n 3:Q u e s t i o n 3: How did the magician cheatthe audience? Do you have any ideas?
If, upon refl ection, you still don’t knowthe answers, you will fi nd them in the remainder of the story.
82 Загадки и ребусы
1 A Zulu Legend
Once upon a time in Africa, there lived a man who was
known to be quite lazy. One day, he thought that he had
had enough of working.1 He tied his mattock to his back
so that he couldn’t see it2 and it wouldn’t remind him of
work.
What did the mattock turn into after some time? And the man himself? What became of him?
These two rebuses may help you fi nd the right answer.
1 he thought that he had had enough of working — он решил, что хватит с него работать2 so that he couldn’t see it — чтобы не видеть ее
What did the mattock turn into after some time? And the man himself? What became of him?
These two rebuses may help you fi nd the right answer.
Riddles 83
2The Painting
In 1771, Russian Countess Dashkova visited the
German town of Danzig. One of the walls of her hotel
room was decorated with a painting depicting Russian
soldiers begging the Germans for mercy — and this after
the triumphant capture of Berlin by the Russian army!
Filled with indignation, the Countess sent her servant to
the nearest shop.
What did she want him to buy and how did she intend to use the purchase?
This rebus may help you fi nd the answer to the fi rst question.
What did she want him to buy and how did she intend to use the purchase?
This rebus may help you fi nd the answer to the fi rst question.
84 Загадки и ребусы
3The Clever Chess Player
One day, a monkey chanced to see the Gods play chess.
Watching them, it, too, learned to play, and soon could
play very well. One day, humans came to watch the Gods
play, but the Gods didn’t want to be seen by humans and
disappeared. The monkey took the opportunity to show the
humans its skill. And, indeed, it beat all its opponents.
The people brought the clever monkey to the King.
The best chess players of the country gathered in the
King’s palace to measure their skill against that of the
monkey, but the monkey was far too skillful for them.
It so happened that one of the best chess players of
the Kingdom was in prison. The King ordered his men to
unchain him and bring him to the palace. He promised
the man to pardon him if he could beat the monkey. The
chess player sat down to play. And what do you think
happened? He won three times in a row!
How did he do that? Was he really a better player than the monkey?
Diffi cult Choice
A murderer is condemned to death. He has to choose
between three rooms. The fi rst is full of raging fi res, the
second is full of assassins with loaded guns, and the third
is full of lions that haven’t eaten in 3 years. Which room is
safest for him?
How did he do that? Was he really a better player than the monkey?
4
Riddles 85
The Blemish
A merchant had a large elephant up for sale. A man
approached the elephant and began to examine it very
carefully. The merchant walked up to him and whispered
in his ear, “Don’t say anything about that elephant ’till I
have sold it, and I’ll make you a present.”
“Alright,” said the man.
After the elephant had been sold, the merchant gave
the man one tenth of the price he had received for it,
saying, “Now, will you tell me how you found that blemish
on the elephant’s foreleg? I thought, it was quite hidden.”
“I never found any blemish,” said the man.
“Then why did you examine the elephant so
thoroughly?”
“Because —”
Why, do you suppose, had the man examined the elephant so thoroughly?
5
Why, do you suppose, had the man examined the elephant so thoroughly?
86 Загадки и ребусы
6The Story of an African King and His Friend
One African King had a close friend who, no matter
what happened, used to say, “This is good.”
One day, the King and his friend were out on a hunting
expedition.1 The friend prepared and loaded the guns for
the King. Suddenly, one of the guns backfi red,2 and the
King lost his thumb.
His friend remarked according to his custom, “This is
good!”
Wincing in pain, the King replied, “No, this is NOT
good!” and ordered his soldiers to throw the man in the
dungeon.
About a year later, during another hunting expedition,
the King fell into the hands of cannibals. The cannibals
captured the King and his companion, and took them to
their village. There, they tied them to a pole near a huge
cooking pot.
After a while, the square around them was fi lled with
people. The whole village seemed to have turned out to
have a look at the strangers.
“It is nice of our hosts to give us some supper.
I wouldn’t want to die on an empty stomach,” said the
King’s companion.
“Something tells me, WE are their supper,” the King
replied.
“I thought that cannibals liked their food raw.”
1 were out on a hunting expedition были на охоте; здесь expedition — по-ездка с развлекательной целью.2 the gun backi red — у ружья разорвало ствол (из-за разрыва патрона в казенной части)
Riddles 87
“So did I,1 but, I’m afraid, we were both mistaken.”
The chief of the tribe noticed them talking and became
curious.
“What are you two talking about?” he asked them.
“We are just killing time solving each other’s riddles,”2
was the answer.
“Riddles!” said the chief. “This is good.”
He went back to his people and spoke to them for
some time, gesticulating and pointing at their prospective
supper. Then, he came back.
“My people like riddles, too,” he said. “We think that it
will be much more fun if we let the two of you solve one of
our riddles before we eat you. If you work it out, we shall
set you free. What do you say?”
“We agree,” the King replied.
1 so did I — я тоже так думал2 solving each other’s riddles — здесь: загадывая друг другу загадки
88 Загадки и ребусы
“Very well, then,” the chief said and stepped aside to
make room for a very old cannibal who was holding a long
stick decorated with feathers and ribbons.
The old man pounded his stick on the ground and
pronounced in a deep, hollow voice:
“It only goes up, and never goes down. What is it?”
“You’ve heard the riddle,” the chief said. “You have
three minutes to solve it.”
Three minutes later, they still didn’t know the right
answer.
“You had your chance,” said the chief of the cannibal
tribe, “and you have failed. Say your prayers.”
“Wait! We can’t eat that one,” interrupted him the
old man with the stick, pointing at the King. “He has one
fi nger missing. It is a bad omen.”
The chief came closer and examined the stump where
the thumb had once been.
“You’re right, Bao Bamba. We cannot eat him,” he said.
“You can return to your people,” he said, addressing
the King. “Your friend, however, shall stay.”1
The cannibals untied the King and chased him out of
the village.
On the way to his palace, the King thought back to the
event that had taken his thumb, and felt remorseful for his
treatment of his friend. He went straight to the dungeon
to speak with him.
“You were right,” he said. “It was good that my thumb
had been shot off .”
And he told the friend what had happened to him and
his companion during the last hunt. “I am very sorry for
sending you to jail for so long.”
1 shall stay — останется; употребление shall вместо will в третьем лице придает высказыванию значение категорического требования.
Riddles 89
“Don’t be sorry,” his friend replied, “this is good.”
“I wronged you, and this is not good.”
“And still, it is,”1 the King’s friend replied. “Had I not
been in jail, I would have been2 with you on that hunting
trip. And I don’t know the answer to that riddle, either.”
Do you?
Who Broke the Plate?
A family has just fi nished having their dinner. The
father and his nine-year-old son are in the living room,
watching TV. The mother and the daughter are in the
kitchen, washing dishes. Suddenly, the men hear a loud
crashing sound like dishes shattering into pieces.3 They
froze for a moment, listening, but no other sound came.
“Mom has broken a plate,” said the boy.
“How can you tell it was Mom?”4
The boy explained.
How could the boy tell it was his mother who broke a plate and not his sister?
1 and still, it is — и все же, это хорошо2 had I not been in jail I would have been — если бы я не был в тюрьме, я был бы3 like dishes shattering into pieces — подобный тому, который произво-дит бьющаяся посуда4 how can you tell — откуда ты знаешь; как ты определил
Do you?
7
How could the boy tell it was his mother who broke a plate and not his sister?
90 Загадки и ребусы
8The Ancient Lie Detector
According to an ancient legend, the fi rst lie detector
was invented many years ago in India. A certain priest
claimed to possess a magic donkey who could easily
expose a liar. The suspect was escorted into a dark
room with a donkey. As he testifi ed, he had to hold the
donkey’s tail. If he told a lie, the donkey would bray. After
the interrogation, the priest could always tell whether the
suspect had told the truth.1
How?
The Bedroom
Everyone in town knew John Eastman, a businessman
who was famous for his hilarious parties and the pranks
he liked to play on his guests.
Mr. Eastman sold furniture and had a large furniture
store downtown. He lived in the same building, on the
second fl oor. He often invited friends and acquaintances
to his house, choosing his guests and the victims of his
pranks carefully.
Onу Saturday afternoon, he called his old school
friend, Jeremy Flint, who had just returned to his native
1 whether the suspect had told the truth — сказал ли подозреваемый правду
How?
9
Riddles 91
town after a long stay abroad, and invited him and his wife
to a party.
When Mr. and Mrs. Flint arrived at 8 o'clock, they
found the house full of guests. People ate, drank and
danced. The Flints joined in the revelry.
After midnight, the guests started to leave. Mr. and
Mrs. Flint were about to go, when the host stopped them.
“Why don’t you stay the night?1” he said. “With so
many people around,2 we’ve had no chance to talk.
Tomorrow, I will take you home in my car.”
The unsuspecting Flints accepted the invitation. They
chatted for some time about this and that, then the host
took his guests to their room.
It was a beautifully furnished room with a large bed,
a wardrobe, two night tables, a chest of drawers, and a
large window. The host wished them goodnight and went
to his room.
The tired guests fell asleep almost immediately. They
were awakened early in the morning by what sounded like
loud voices. Opening their eyes, they could see a street
full of people — men, women, children. Some laughed,
pointing at them with their fi ngers, some cried: “Good
morning! Time to get up!”
What was going on? Where had all those people come from?
1 stay the night — остаться на ночь2 with so many people around — когда вокруг было столько людей
What was going on? Where had all those people come from?
92 Загадки и ребусы
10 The Contest
Once upon a time there was a king who had a son. Like
any father, he wanted his son to marry a beautiful and
clever girl. There were many beautiful girls in his kingdom,
but how could he tell a clever girl from a stupid one?1
The king decided to arrange a contest. He invited
several girls from the best families, and gave each of
them a kettle fi lled with water. “All you have to do is to
boil this water,” he said to the girls. “The one whose kettle
boils fi rst, will marry my son.”
Now,2 there was a girl among the contestants who
was in love with another young man and didn’t want to
marry the king’s son. But as ill luck would have it,3 the
water in her kettle boiled fi rst.
Why did it happen?
1 tell one from another — отличить одно от другого2 now — здесь: ну так вот (Указывает на то, что сейчас последует самое главное.)3 as ill luck would have it — как нарочно, как назло
Why did it happen?
Riddles 93
11The Clever Princess
Once upon a time there lived a princess. She was
twenty-two years old, but was still unmarried. It is not to
say that1 she was ugly — far from it!2 Her problem was
that she had a quick and brilliant mind. All the kings and
princes, who came to ask her hand in marriage, were just
not smart enough for her. When they arrived, loaded with
gifts, she asked them to solve one of her riddles, and no
one had passed her test so far.
As time went on, her father was getting more and
more worried.
“You’ve got to get married,” he said to his beautiful
and intelligent daughter. “What will people say? It does
not become a princess to stay single.”
“But, Father, it is not my fault that all these kings and
princes are so stupid. I couldn’t live with a stupid man.
You don’t want me to be unhappy, do you?”
The King didn’t. After all, this stubborn girl was his
only daughter, and he loved her very much.
One day, he summoned his ministers and said, “My
daughter refuses to marry a fool, and I can’t say that I
blame her for that. But she can’t stay unmarried, either.
We must do something about it.3 You are my ministers —
you must fi nd a way.”
“Maybe we should broaden the circle of potential
suitors?” suggested one of the ministers.
“What do you mean?” asked the King.
1 it is not to say — не то чтобы; мы не хотим сказать, что2 far from it — это далеко не так3 do something about it — что-то предпринять (в связи с этим)
94 Загадки и ребусы
“If there are no smart young men among the princes,
then perhaps we can fi nd some among young men of
lower status?”
“Of lower status?” exclaimed the other ministers in
unison. “This is unheard of!1 A princess can’t marry an
ordinary man, can she?”
“He will not be an ordinary man. He will be a very
intelligent young man. Don’t forget that,” said the
minister. “As for the status,2 the times are changing. The
status is not so important nowadays as it used to be some
two hundred years ago.”
“Any concrete ideas?” asked the King.
“We could conduct a brain tournament,” said the
clever minister.
“A brain tournament? Hmm.”
The King thought for a while, and then said, “Well, if
there are no other suggestions, we might as well try this
one.3 I think, it is worth a go.4 It doesn’t commit us to
anything, but off ers the Princess the opportunity to look
around.”
So, he went to his clever daughter and asked her to
write down for him a few of her riddles. After that, he sent
his messengers to all parts of the country and beyond5 to
announce his will.
“Any young man who solves these three riddles,” read
the announcement,6 “has to present himself at the King’s
palace for the second round of the brain tournament.”
1 h is is unheard of! — Это неслыханно!2 as for the status — что касается статуса3 we might as well try this one — то почему бы нам не попробовать это4 I think, it is worth a go. — Я думаю, стоит попытаться. (Здесь go — попытка.)5 and beyond — и за ее пределы6 read the announcement — говорилось в сообщении
Riddles 95
Here are the three riddles the young men had to solve:
1. Why is your shadow like a bad friend?
2. Why does a man’s hair usually turn grey sooner
than his moustache?
3. Whoever makes it, tells it not. Whoever takes it,
knows it not. Whoever knows it, wants it not. What is it?
You, too, can try and solve these riddles. See if you might have had a chance to marry the beautiful princess if you happened to live1 in that time and place.
1 if you happened to live — случись вам жить
You, too, can try and solve these riddles. See if you might have had a chance to marry the beautiful princess if you happened to live1 in that time and place.
96 Загадки и ребусы
12 In Need of a Haircut
Captain Frank was passing through a small town when
he decided to get a haircut. There was only one barber’s
shop in town, and it employed two barbers. One of the
barbers had a nice, neatly trimmed head of hair,1 and
the other looked like his hair had been cut with a pair of
hedge clippers.
Which of the two barbers should Captain Frank choose to cut his hair and why?
The Power of Observation
Two old gentlemen were strolling the streets of Paris.
These morning strolls had long become part of their daily
routine.2 Every morning, right after breakfast, they went
for a walk — to limber up their old bones and to admire
the morning Paris with the beautiful women.
It was about 11 when they turned into a small alley.
At that hour, the street was almost deserted. It was a
residential area, devoid of any offi ces or shops.
Suddenly, one of the old men said, “That’s a very
beautiful girl!”
1 nice, neatly trimmed head of hair — хорошо и аккуратно подстрижен-ная шевелюра2 h ese morning strolls had long become part of their daily routine. — Эти утренние прогулки давно вошли у них в привычку, стали частью их по-вседневной жизни.
Which of the two barbers should Captain Frank choose to cut his hair and why?
13
Riddles 97
“Where do you see a beautiful girl?” said the other.
“I don’t see one anywhere.1 I only see two young men.”
“The girl is behind us,” said the fi rst man.
“But how can you see her, then?” asked his friend.
“I haven’t noticed you turn round.”
“I didn’t,” the fi rst man said, smiling. “There was no
need for that.”
How did the old man know that there was a beautiful girl behind them? Not just a woman or any girl (he would have guessed that much from the clicking sound of shoe heels)2, but a beautiful girl. Don’t forget that there were no shops, so he couldn’t have seen her refl ection in the shop window.
The Worst Sailor
Jimmy White was one of the worst sailors on the ship.
He was lazy, untidy and quarrelsome. And still, one day
the captain said, “I would like to have ten sailors like Jim.”
Why would he say that about a bad sailor?
1 I don’t see one anywhere. — Я нигде не вижу никакой девушки. (Здесь ме-стоимение one употребляется во избежание повторения слова girl.)2 not just a woman or any girl (he would have guessed that much from the clicking sound of shoe heels) — не просто женщина или любая девушка (об этом он догадался бы по стуку каблучков)
How did the old man know that there was a beautiful girl behind them? Not just a woman or any girl (he would have guessed that much from the clicking sound of shoe heels)2, but a beautiful girl. Don’t forget that there were no shops, so he couldn’t have seen her refl ection in the shop window.
14
Why would he say that about a bad sailor?
98 Загадки и ребусы
15 The Wise Mandarin
Once upon a time in China, there lived a very wise
mandarin. He was very popular with the people of China,
and, thus, envied and hated by other Chinese nobles.
They schemed and plotted against the mandarin until he
fell into disfavour with the Emperor and, fi nally, landed
in prison. He was to be tried by a jury of his peers,1
who dreamed of seeing him dead. Of course, nobody
thought of a fair trial. With the mandarin’s worst enemies
as judges, there could be no fair trial. It was not diffi cult
for them to pass a death sentence, but the conspirators
feared that such severe sentence might trigger an
upsurge of public discontent. Therefore, they thought of
another clever scheme.
They announced that the accused would be given a
chance to choose his own fate. “Despite the fact,” read
the announcement, “that the defense has not been
able to disprove the accusations brought against the
defendant, the judges have agreed to let Destiny decide
the nobleman’s fate. On the day of the trial, two boxes
shall be brought into the courtroom. One of them will
contain a rolled up piece of paper with the word ‘life’
written on it, the other will hold a similar piece of paper
with the word ‘death’. The defendant shall have the right
to pick one of the notes and, thus, decide his own fate.”
This is how the matter looked on the outside. In fact,
the cunning judges were going to write the word “death”
on both pieces of paper.
1 He was to be tried by a jury of his peers — его должен был судить суд присяжных, состоявший из людей, равных ему по положению в обще-стве
Riddles 99
Luckily, the defense attorney got wind of the true
intentions of the judges. The only thing he could do
was to call their bluff during the trial, but doing so would
mean1 signing his own death warrant. So, he only told the
defendant of what he had found out.
The situation seemed desperate. But, like I said, the
mandarin was a very clever man. He spent the entire
night sleepless, thinking, and when morning came, he
knew what he had to do to save his life.
The courtroom went silent2 when the mandarin
approached the two boxes. Without hesitation, he dipped
his hand3 into one of them, took out a rolled up piece of
paper and—
What do you think he did?
The Three Shoemakers
Three shoemakers lived and worked on the same
street. One of them advertised himself as the best
shoemaker in town. The sign over the second shop
advertised the second man as the best shoemaker in
the world. The third man outdid the fi rst two. How did he
manage to do that?
How did he advertise himself?
1 but doing so would mean — но поступить подобный образом озна-чало бы2 courtroom went silent — в зале суда наступила тишина3 dip — здесь: сунуть руку
What do you think he did?
16
How did he advertise himself?
100 Загадки и ребусы
17Following Instructions
An editor had a notice stuck up above his desk that
read: “Accuracy! Accuracy! Accuracy!”, and this notice
he always pointed out to the new reporters.
One day the youngest member of the staff came in
with his report of a public meeting. The editor read it
through, and came to the sentence: “Three thousand
nine hundred and ninety-nine eyes were fi xed upon the
speaker.”
“What do you mean by making a silly blunder like
that?” he demanded angrily.1
“But it’s not a blunder,” protested the youngster.
If it wasn’t a blunder, what was it?
1 What do you mean by making a silly blunder like that? — здесь: Как вам не стыдно допускать такую глупую ошибку?
If it wasn’t a blunder, what was it?
Riddles 101
18The Man and the Monkeys
One day, a man who made caps went to the market
to sell them. The day was very hot and he soon got tired.
He entered the forest and sat down under a large tree to
rest.
He put on one of the caps and closed his eyes. All the
other caps he had placed on the ground under the tree.
Soon thereafter,1 he fell asleep. When he awakened,
he saw that the caps were gone.2 “That’s weird,” he
thought to himself. “Who could have taken them?”
He looked up. And what did he see? Up in the tree, he
saw a bunch of monkeys, and each monkey had one of
his caps on its head!
“Give me back my caps!” the man yelled.
But the monkeys only laughed and made faces at him.
“You think it’s funny,” said the man. “Well, I don’t.”
Again, the monkeys only laughed.
The man sat down to think. “If I don’t think of some
trick, I will never get my caps back,” he said to himself.
After a while, he knew what he had to do.
What do you think he did?
1 soon thereat er — вскоре после этого2 were gone — исчезли
What do you think he did?
102 Загадки и ребусы
19 The Good Customer
One day, a fat man entered a meat shop and said,
“Please, cut 13 pounds off that beautiful piece of
meat!”
The butcher cut off a big piece.
“15 pounds. Can I leave it like this?”1
“No,” answered the customer. “Didn’t you hear me? I
said, 13 pounds, not 15!”
“Oh, I’m terribly sorry, Sir! Mistakes will happen,”2
said the butcher apologetically, and carefully cut off
another two pounds.
“Now, it is exactly 13 pounds,” he said, very pleased
with himself.
He took out a pencil and began to count.
“One pound costs 5 dollars and twenty cents. So 13
pounds will cost—”
But the customer interrupted him.
“Skip it!3 I don’t want to know the price.”
The butcher looked at him in surprise.
“What do you mean, you don’t want to know the
price?”4
“I’m not going to buy this meat. What shall I do with so
much meat?”
This time, the butcher was so surprised that he
dropped his pencil.
1 Can I leave it like this? — Можно так оставить?2 Mistakes will happen. — Ошибки случаются.3 Skip it! — Оставьте это!; Бросьте это дело!4 What do you mean, you don’t want to know the price? — То есть как это вы не хотите знать цену?
Riddles 103
“Well1, I don’t know what to say! Is it some kind of a
joke?” he said, having fi nally come to his senses.
“I think, I owe you an explanation,” the customer said.
“You see, I was in Baden-Baden2 and lost 13 pounds. I—”
Finish the sentence. Why did the man come to the shop?
1 Здесь well — междометие со значением крайнего изумления: Ну и ну!2 Baden-Baden — Баден-Баден, курорт на юге Германии
Finish the sentence. Why did the man come to the shop?
104 Загадки и ребусы
20 A Strange Order
During the reign of the Empress Anna of Russia,
soldiers were sent to remove all the trees along the road
Moscow-St. Petersburg.
What made the Empress give this strange order? This rebus may help you work out the right answer:
What made the Empress give this strange order? This rebus may help you work out the right answer:
Riddles 105
21The King and
The Thief
A clever thief was charged with treason against the
king and sentenced to death. But the king decided to be
a little lenient so he let the thief choose his own way to
die.
What way should the thief choose?What way should the thief choose?
106 Загадки и ребусы
22 The Ghost
“I’m sure the thing is still here,” John Sherlock W. said
to Maggie, his young and beautiful assistant.
The two had climbed down into the basement of an
old theater, in search for some clues.
Suddenly, they heard a rattling sound, and a second
later, a frightening fi gure of a ghost appeared right in
front of them.
“How dare you to disturb my peace?” cried the ghost.
“If you like this place so much, you’re welcome to stay
here with me.1 What’s the matter? You don’t wish to keep
me company? Consider yourselves lucky.2 Having found
my chains has put me in a very good mood.3 Just solve
my riddle, and I will let you go free. Now, pay attention.4
The man who invented it, doesn’t want it. The man who
bought it, doesn’t need it. The man who needs it, doesn’t
know it. What is it?”
“I told you not to touch anything in the basement of
this old theater,” Maggie said in a frightened whisper.
“Now we’ll have to stay here forever. This terrible ghost
will never let us out!”
“Keep your hair down,”5 answered John Sherlock W.
“We’ll be out of here in a few minutes.”
1 you’re welcome to stay here with me — можете остаться здесь со мной2 consider yourselves lucky — считайте, что вам повезло3 Having found my chains has put me in a very good mood. — Я нашел свои цепи, и это привело меня в хорошее расположение духа.4 Now, pay attention. — Итак, слушайте внимательно.5 Keep your hair down! — Успокойся!
Riddles 107
“Do you mean you know the answer to this riddle?”
“I do. I’ve heard this riddle before. Haven’t you?”
“No.”
And what about you? Do you know the answer to this riddle? If you don’t, you will fi nd it inside this phrase:
COFFEE IN A CUP
And what about you? Do you know the answer to this riddle? If you don’t, you will fi nd it inside this phrase:
COFFEE IN A CUP
108 Загадки и ребусы
23The King and the Painter
Once upon a time, there was a prince who had a
strong desire to travel.
“Please, let me go, Father,” he said one day to his
father, the King. “I want to see the world.”
“I quite understand your desire to travel,” the King
answered. “I also wanted to see the world when I was
your age. But you have chosen the wrong time, my boy.
The political situation is very unstable. Our neighbours
may declare war upon us any day now.”
The King turned out to be right.1 Before the month
was over, the King’s neighbours declared war upon his
kingdom, and the King went off to the battlefi eld, leaving
his son to rule over the country. He never came back.
Thus, the young prince became King. The aff airs of the
state put great demands on his time, and the young King
had to forget about his teenage dreams.
Years went by. The King married, and now had a grown
son of his own.
One day, a wandering painter came to the King’s
palace, and off ered to make a portrait of the King. The
King agreed. For several days, he sat for the painter.2
The painter didn’t fl atter the King, painting him the
way he was3 — not very handsome, and very sad. Here is
a black-and-white copy of that portrait.
The King liked the portrait and off ered the painter to
stay in the palace as the court painter.
1 h e King turned out to be right. — Король оказался прав.2 sit for a painter — позировать художнику3 the way he was — таким, каким он был
Riddles 109
“His Majesty is very kind,”1 the painter replied. “But —
alas! — I cannot accept His Majesty’s off er. I wasn’t born
for the court life. I’m used to the life of a strolling artist. I
like to wander about in the world, sleep under the sky, and
eat simple food. I’m afraid that if I accept His Majesty’s
off er, I may lose my talent.”
The King felt a sudden pang of sorrow.2 He remem-
bered his own youthful desire to travel. Back then,3 he
couldn’t realize his dream due to circumstances beyond
his control.4 But now… Now, nothing was holding him
back. His wife was dead, his son was a grown man.
“Wait!” he said to the painter, who, having collected
his things, was heading for the door. “When you’re ready
to leave, please come to say goodbye to me. Perhaps,
you’re going to have a travelling companion.”
1 His Majesty = Your Majesty, Ваше Величество2 h e King felt a sudden pang of sorrow. — У короля вдруг сердце заще-мило от тоски.3 back then — тогда, в ту пору4 due to circumstances beyond his control — по независящим от него об-стоятельствам
110 Загадки и ребусы
“I will,”1 said the painter, giving the King a good long
look.”I won’t leave without saying goodbye.”
A few days later, two wanderers left the town through
the Southern gates. One of them was the painter, the
other was the King. No one recognized him — too many
people roamed the roads of the country in those days.
It is obvious that the King had disguised himself. In what disguise did he leave the town?
The Phone Call
An engineer was on a business trip in a small town.
Upon arrival, he checked into a hotel. All day long, he
was very busy. In the evening, he returned to the hotel
and went straight to bed because he was very tired and
the time diff erence was beginning to tell on him.2 But he
couldn’t fall asleep. He tossed and turned half the night,
then got up, picked up the phone, dialed a number,
waited for some time, then put the receiver down without
saying anything. After that, he returned to bed and soon
was fast asleep.
Whom did he call?
1 I will. — здесь: Я непременно зайду.2 Здесь tell on sb — сказываться на ком-л.
It is obvious that the King had disguised himself. In what disguise did he leave the town?
24
Whom did he call?
Riddles 111
25The Rare Bird
“It’s a very rare bird,” assured the shop keeper. “It
repeats every word it hears.” “OK,” said the customer.
“You have convinced me. I think I’ll buy it. At least, I’ll have
someone to talk to.” A week later, the customer returned
the bird. She was furious. “You’re a liar! You actually made
me believe that this bird repeats every word it hears. I’ve
had it for a whole week. It hasn’t spoken a single word!”
But the shopkeeper refused a refund, insisting that he
was accurate in what he had said.1
Why didn’t the parrot speak?
The Clever Dealer
A woman bought from a secondhand art dealer2
a painting, supposedly made by Ilya Repin for only ten
roubles, and showed it to the famous artist. When Repin
saw the painting, he laughed and said that it was a forgery.
The indignant woman returned the painting to the dealer.
The next day, the dealer sold it for 100 roubles.
How come?3
1 Здесь accurate означает «правильный, верный, точный»: he was accurate in what he had said — он все сказал правильно; он выразился точно2 secondhand art dealer — владелец комиссионного магазина, торгую-щий произведениями искусства3 How come? — Как такое могло случиться?
Why didn’t the parrot speak?
26
How come?3
112 Загадки и ребусы
27 The Vase
A poor student was in love with a beautiful girl. All went
very well until one day she invited him to her birthday
party.
“All my family will be present. I want you to come and
meet them,” she said.
The young man promised to come and went to look for
a present. He took out his wallet and counted the money.
Ten dollars. That was by far not enough.
“I’d better call her and pretend that I have suddenly
been taken ill,” he thought.
Just then, his eyes fell on a beautiful vase. It was on
display in the window of what looked like a very expensive
shop. Suddenly, he had an idea. He boldly entered the
shop.
“You wouldn’t have a broken vase like the one in the
window, would you?”1 he asked the shop assistant.
“Funny that you should ask,”2 answered the shop
assistant, looking at the young man curiously. “The thing
is that3 one very important customer broke one today
and we couldn’t charge him for the damage.”
“How much would you charge me if I bought the
broken pieces from you?”
“How much can you pay?”
“Ten dollars.”
“Deal!”
“Will you please wrap it up beautifully?”
1 You wouldn’t have a broken vase like the one in the window, would you? — У вас случайно не найдется разбитой вазы — такой, как в витрине?2 Funny that you should ask. — Странно, что вы об этом спрашиваете.3 the thing is that — дело в том, что
Riddles 113
“Sure.”
In the evening the young man, dressed up in his
Sunday best,1 was ringing at the door of the girl’s house.
He muttered his congratulations and held out his present.
“Careful,” he said. “It is very brittle.”
But before the girl could take the present, the young
man stumbled and let the parcel drop. It fell on the fl oor
with a muffl ed clinking sound.
Everyone gasped. The girl was close to tears. The
young man gave a sigh of relief. His little plan had worked!
But his joy didn’t last long. The moment the girl began
to unwrap the present, he felt the blood drain from his
face.2
What happened?
What Did He Buy?
A man went to the hardware store to buy items for his
house.
1 would cost $253
12 would cost $50
122 would cost $75
When he left the store he had spent $75. What did he buy?
1 dressed up in his Sunday best — одетый в свой выходной костюм2 he felt the blood drain from his face — он почувствовал, как кровь от-ливает у него от лица3 1 would cost $.25—1 (предмет) обошелся бы ему в 25 долларов
What happened?
28
When he left the store he had spent $75. What did he buy?
114 Загадки и ребусы
29 Camel Race
An Arab sheikh tells his two sons to race their camels
to a distant city to see who will inherit his fortune. The
one whose camel is slower will win. The brothers, after
wandering aimlessly for days, ask a wise man for advice.
After hearing the advice they jump on the camels and
race as fast as they can to the city.
What did the wise man say?What did the wise man say?
Riddles 115
30The Three Frogs
Three frogs were sitting on a log. One decided to jump off. How many were left?
The Advertisement
At the end of the 19th century, a British newspaper
published the following advertisement: “A twenty-year-
old heiress to a fortune of two million pounds wishes to
make acquaintance of a decent young man with an eye
to potential marriage.”
The advertiser received thirty thousand letters from all
over the world.
Solve this rebus and you will fi nd out who placed the advertisement and for what purpose.
Three frogs were sitting on a log. One decided to jump off. How many were left?
31
Solve this rebus and you will fi nd outwho placed the advertisement and for what purpose.
116 Загадки и ребусы
32 New Profession
In the middle of the 19th century, the once-powerful
class of Japanese warriors, the Samurai, was abolished.
The wealthy Samurai became landlords, and the poor
had to look around for peaceful civil professions. Many
Samurai chose to become—
What profession did they choose? This rebus may help you work out the right answer:
What profession did they choose? This Wrebus may help you work out the right answer:
Riddles 117
33A Custom
In Holland, people used to tie1 a frog to the roofs of
their houses. Why would they do that?
This rebus may help you work out the right answer:
1 used to tie — имели обыкновение привязывать (Конструкция sb used to do sth описывает обычные действия или состояния, имевшие ме-сто в прошлом, но не дошедшие до наших дней.)
This rebus may help you work out the right answer:
118 Загадки и ребусы
34 Non-Sleeping Beauty
Once upon a time, there was a King who refused to
marry any of the most eligible bachelorettes.1 “If only I
could meet a girl I could love!” he said to his ministers,
who insisted on his marriage. And then, it happened.
One day, as the King was hunting in the woods, he met
a beautiful girl, the daughter of the forest ranger, and fell
in love with her. Without thinking twice, he off ered the girl
his hand, his heart, and his crown.
The day of the wedding was set. Many noble men
and women came to wish happiness to the newlyweds,
but the most honorable seats at the wedding table were
reserved for the seven fairies of the country. Each fairy
was to give the young couple a gift, as was the custom of
fairies in those days.
The feast was in full swing2 when the door of the dining
room opened and in came an old fairy whom they had not
invited, because she had not left the tower where she
lived for over fi fty years, and she was believed to be dead.
The old fairy felt insulted for not having been invited.
She pushed aside the plate of fi nest porcelain and the
wine cup of pure gold the servants had placed in front
of her, and, without looking at anyone, muttered some
threats between her teeth. Luckily, the youngest fairy,
who was sitting by her, overheard her grumbling; and,
suspecting that she might present the groom and the
bride with an unlucky gift, decided to reserve her own
1 any of the most eligible bachelorettes — ни на одной из наиболее под-ходящих барышень на выданье2 be in full swing — быть в полном разгаре
Riddles 119
wish, so that she could use it to undo any evil that the old fairy might infl ict by way of her magic spell.1
After the splendid dinner, the guests retired into the garden. There, an orchestra waited for them inside the dance pavilion. But, just as the musicians started to play and the dancers set foot on the dance fl oor,2 the old fairy stepped forward, waved her magic wand, and uttered her terrible curse. She had hardly fi nished, when all the ladies, including the Queen, suddenly turned into fl owers.
Their partners froze, unable to grasp what had happened. The King turned pale. Without saying a word, he left his guests and wandered off down the garden path.
After a while, the young fairy caught up with him.“Don’t despair, Your Majesty,” she said kindly. “It is
true, I have no power to undo entirely what the old fairy has done.3 You won’t be able to be together with your wife during the day, but you can be together by night. It is in my power to make the Queen turn into her own human self at night.4 Then, by morning she will have to turn back into a fl ower. But you must order to plant all the fl owers into the ground, and you must order so immediately. If you let the fl owers wilt, all the ladies will die.”
The King did as he was told. He returned to the palace and ordered his servants to make a fl owerbed under the window of his bedroom.
Everything happened as the young fairy had promised. Every night, by midnight, the Queen would turn into a
woman and they would spend the night together.5
1 to undo any evil that the old fairy might inl ict by way of her magic spell — чтобы не дать осуществиться тому злу, которое старая фея могла причинить своим волшебством2 set foot on the dance l oor — ступили на танцплощадку3 I have no power to undo entirely what the old fairy has done. — Не в моей власти свести на нет то, что сделала старая фея.4 turn into her own human self — принять свой человеческий облик5 Здесь глагол would указывает на многократность действия.
120 Загадки и ребусы
One morning, the Queen said, “Last night,1 I had a
very strange dream. In that dream, the young fairy had
come to me and said that, if you were to go into the
garden in the early morning hours, and recognized me
among other fl owers, the evil spell would break2 and all
the ladies would regain their human form.”
When the Queen had left, the King sat down to think
her words over. How could he recognize his wife among
the fl owers which are similar as peas in a pod? He thought
and thought, but couldn’t think of anything.
He went into the garden. And, guess what happened!
The moment he approached the fl owerbed, he recognized
his wife!
How did he do that? How did he recognize his wife among the fl owers which were similar as peas in a pod?
1 last night — здесь: сегодня ночью (то есть той ночью, которая толь-ко что закончилась)2 the evil spell would break — злые чары развеются
How did he do that? How did he recognize his wife among the fl owers which weresimilar as peas in a pod?
Riddles 121
35In the Restaurant
“Waiter,” said the customer. “I think I have drunk too
much. Bring me something to make me sober.”
“Just a second,”1 said the waiter.
He was back in less than a minute.
“Here you are, sir,”2 he said putting something on the
table in front of the customer.
“What is that?” asked the customer.
“The thing that will make you sober,” answered the
waiter.
What was that thing?
1 Just a second. — Секундочку.2 Here you are. — Вот, пожалуйста.
What was that thing?
122 Загадки и ребусы
36 The Diamond Ring
Many years ago a young Englishman fell in love with
a pretty girl and wanted to marry her. About two months
before their marriage, the young man who served in
London was sent to New York on some very important
business.
He wanted to come back in two weeks and promised
his sweetheart to write to her. Time passed quickly, and it
took him about two months1 to do his work.
At last he was free and was going home. Before
leaving for London, he bought a beautiful diamond ring
for his sweetheart. On his way to London, he was looking
through a newspaper and saw an announcement of his
sweetheart’s marriage to another man. He got very angry
and threw the diamond ring overboard.
Several days later he was having dinner at a restaurant.
While he was eating fi sh, he bit on something hard.
What do you think it was?
1 it took him about two months — у него ушло около двух месяцев
What do you think it was?
Riddles 123
37The Dangerous
Experiment
A Scottish chemistry teacher is doing an experiment
for his class. He takes a pound coin out of his wallet,
drops it in a beaker of acid and asks, “Now, class, will this
pound coin be dissolved by the acid?”
One pupil puts his hand up. “No, Sir, it defi nitely will
not!”
The teacher smiles, “That’s right, lad. Well done!1
Now, can you explain why?”
The boy smiles back, “Well, if the acid was going to
dissolve your coin, you would—”
Finish the sentence.
1 Well done! — Молодец!
Finish the sentence.
124 Загадки и ребусы
38 How He Saved His Life
The French King Louis XI had an Italian astrologer by
the name of Martius Galeotti. One day, the King asked
him:
“You say that the stars tell you everything. Does that
mean that you know the hour of your own death? Do you
know when you you’re going to die?”1
“What shall I answer him?” thought the astrologer. “If
I say that I shall live long, the King will have me killed2 just
to prove that the stars do not tell the truth.”
Then he remembered that the King himself feared
death, so he decided to exploit this fact.
What do you think he said?
1 when you are going to die — когда ты умрешь (здесь конструкция be going to означает, что делается предположение или предсказание относительно будущего)2 will have me killed — велит меня убить
What do you think he said?
Riddles 125
39The Letter-Box Key
An Englishman had a very good housekeeper. When
he left for his summer holidays, he asked her to post him
all letters that she would receive during his absence.
During July he received no letters. So he telephoned his
home and asked his housekeeper what had happened.
She explained that he had forgotten to leave her the
letter-box key. He apologized and promised to post her
the key.
During August he still received no letters though the
housekeeper had told him that there were many letters
in the letter-box. So, when he returned home, he spoke
angrily to his housekeeper.
Was he right? If not, why?Was he right? If not, why?
126 Загадки и ребусы
40 Hidden Money
John Sherlock W. was very smart and observant
even as a schoolboy. Once, one of his classmates said
that there was a 100 dollar bill hidden between pages
75 and 76 of a book in the library. Everyone rushed to
the library — everyone but1 little Johnny Sherlock, who
chose not to waste time looking for it.
Why?
Sister Hen and the Crocodile
One day, a fat mother Hen came to the river to drink
some water. She did not know that the river was the home
of the Crocodile, the biggest and hungriest Crocodile in
all Africa.
The Crocodile was sunning himself on the river bank
behind some tall reeds. He saw the Hen and said,
“Oho! Here comes my breakfast!”
And before the poor Hen knew what was really
happening she found herself in the very jaws of the
terrible Crocodile.2
The Hen was frightened almost to death.
“O brother, don’t!” she gasped.
1 everyone but — все кроме2 in the very jaws of the terrible Crocodile — прямо в пасти ужасного кро-кодила (Здесь very выполняет роль усилителя.)
Why?
41
Riddles 127
Now, the Crocodile was so surprised at hearing the
Hen call him brother that he kept his jaws wide open and
forgot to swallow his dinner. He kept them open for some
time, gaping foolishly, wondering what the Hen could
mean, and how he could possibly be her brother. And by
the time he had remembered how hungry he was, there
was nothing for him to eat. For the Hen had skipped away
just as fast as her feet would take her.
“Pouf!”1 snorted the Crocodile. “Her brother, indeed!2
I am not her brother, and she knows it very well. What a
fool I was to let her go! Just wait till I catch her again and
we will see. I will brother her!”3
After a few days, the stupid Hen came again. The
Crocodile saw the hen and thought, “Here comes the
hen. This time she will not escape me.” And he came at
her to swallow her at once.
But again the Hen squawked, “O brother, don’t!”
Again the Crocodile paused, thunderstruck by this
extraordinary word. “What can she mean, really?” he
thought. “Why does the hen say that I’m her brother?
How can I be her brother? She lives in a town on the land,
and I live in my kingdom of mud and water. How” — but
while he had been thinking of these whys and hows, once
more the Hen had managed to escape, and was pelting
back to her barnyard as fast as she could go.
Then indeed the Crocodile was angry.4 He determined
to go and see his friend Mbambi, the great Lizard. He
would tell him what it all meant.
1 Рouf! [pu:f] — возглас удивления, неожиданности2 Her brother, indeed! — Ее брат! Как бы не так!3 I will brother her! — Уж я покажу ей, какой я ей брат!4 h en indeed the Crocodile was angry. — И вот тогда крокодил рассер-дился не на шутку.
128 Загадки и ребусы
“Oh, Mbambi!” said the crocodile, “I am in great
trouble.”
“What can it be, dear friend, that is troubling you this
day?” the wise lizard said amiably. “Tell me your trouble
and perhaps I can advise you.”
“Almost every day a nice fat Hen, — Oh, Mbambi! so
delightfully fat and tempting! — comes to my river. Well,
why don’t I make her my dinner? you ask. Now listen:
each time, just as I am about to catch her and carry her to
my home she startles me by calling me ‘Brother.’ Did you
ever hear of anything so maddening? Twice I have let her
escape because of the word. I can’t eat my sister, can I?
But I can’t stand it any longer, either.1 Why would she call
me her brother, anyway?”2
“Because you are her brother,” answered the Lizard.
“I am?” asked the crocodile. “But how can that be?”
Indeed, how can that be? What is it that the crocodile and the hen have in common?3
1 But I can’t stand it any longer, either. — Но и выносить это больше я тоже не могу. (В сочетании с can глагол stand приобретает значение «выносить, терпеть что-л. или кого-л.»)2 anyway — здесь это слово служит для усиления вопроса: вообще, с какой стати3 have sth in common — иметь что-то общее
Indeed, how can that be? What is it that the crocodile and the hen have in common?3
42A Telephone
Conversation
“Yeah.”1
“Is this 999 99 99?”
“Yes. What can I do for you?”
“Could you please call nine-one-one for me?”
“Why don’t you call it yourself?”
“I can’t. I—”
What happened to the gentleman who had dialed 999 99 99?
H i n t: This conversation happened some twenty years ago.
1 yeah [je┿] — да (разговорное)
What happened to the gentleman who had dialed 999 99 99?
H i n t: This conversation happened some twenty years ago.
132 Шуточные загадки
1 The Two Cows
One day, the teacher said to her class:
“Two cows were walking down a very narrow street,
and locked horns. One of them tried to pass the other
on the right,1 while the second attempted to go past the
other on the left. Which of them could say that it was the
other cow’s fault?”
Nick raised his hand: “The fi rst one.”
“The second one,” off ered2 Bobby.
“I don’t think so,” said little Johnny Sherlock,
suppressing a laugh.
“What do you think, Johnny?” the teacher asked.
“I think that both Nick and Bob are wrong.”
“Why is that?” inquired the teacher.
Why, indeed? Why did Johnny think that Nick and Bob were wrong?
1 pass the other on the right — обойти другую справа2 of er — здесь: выдвинуть свое предположение
Why, indeed? Why did Johnny think that Nick and Bob were wrong?
Humorous Puzzles 133
2He Stuck to the Truth
“Mother,” Johnny asked after his birthday party, “may
I have a piece of cake, just a small one, please?”
“No,” his mother replied, “you’ve had quite enough
already.”1
“Well, can I sleep with a bit under my pillow?” asked
the boy.
“Very well, here you are,2 and remember to keep it
under your pillow. Now, off to bed you go.”3
When she came into Johnny’s room some time later,
she saw—
What did she see?
1 you’ve had quite enough already — здесь: хватит с тебя, ты уже до-статочно съел2 here you are — вот держи3 Now, of to bed you go. — А теперь — марш в постель!
What did she see?
134 Шуточные загадки
3He Hadn't Thought of That
A doctor was aroused in the middle of the night by a
phone call from a man to whose family he had not had
occasion to render medical services for some time.1
“Doctor,” said the excited man, “please come over right
away. My wife is in great pain and I’m sure it’s appendicitis.”
The doctor had been sleepily mulling over the medical
history of the family and said, “Well, now, it probably
isn’t anything like that. I’ll come around fi rst thing in the
morning.2 Don’t worry. Probably just indigestion.”
“But doctor, you’ve got to come. I’m positive it’s
appendicitis,” protested the alarmed husband.
“Oh come, Mr. Johnson,” the doctor said, somewhat
irritably, “I took out your wife’s appendix almost two years
ago. You know as well as I do that she hasn’t got another one.”
“That’s all right,” said the husband, “but —”
But what? Finish the sentence.
He Wanted to Know His Name
A man has fallen into the hand of cannibals. Now he
is standing, tied to a pole, near a large fi re. A cannibal
approaches him and says, “What is your name?”
1 to whose family he had not had occasion to render medical services for some time — семье которого он уже некоторое время не оказывал ме-дицинские услуги, поскольку в них не было надобности2 i rst thing in the morning — прямо с утра
But what? Finish the sentence.
4
Humorous Puzzles 135
“What do you need my name for?” asks the man,
hopeful. Maybe they won’t eat me, after all, if they want
to know my name, he thinks.
His heart sinks1 when he hears the answer.
What did the cannibals want his name for?
A Lucky Explorer
AFRICAN EXPLORER: One fi ne day, not very long ago,
I went out for a walk, unarmed, when I suddenly found
myself face to face with a large tiger.2
FRIEND: Goodness gracious!3 What did you do?
AFRICAN EXPLORER: I said to myself, “What will be,
will be,”4 and looked the tiger straight in the eyes. Then I
turned ’round,5 and went home.
FRIEND: And didn’t the tiger rush at you?
AFRICAN EXPLORER: He couldn’t.
FRIEND: Why not?
Why, indeed? Why couldn’t the tiger attack the African explorer?
1 his heart sinks — он впадает в отчаяние2 Слово large часто используется вместо big, когда речь идет о жи-вотных.3 Goodness gracious! — Боже мой!; Силы небесные!4 What will be, will be. — Будь что будет.5 ’round = around
What did the cannibals want his name for?
5
Why, indeed? Why couldn’t the tiger attack the African explorer?
136 Шуточные загадки
6A Movie Actress and Her Servant
A movie actress had just slipped on her dress when
her Chinese servant opened the door of her room and
came in unannounced. The sudden entrance disturbed
the young woman.1 What if he had come in half a minute
before, when she had on little more than her underwear?2
She must reprimand him so that he would not repeat the
off ense.
“Li,” she said, “don’t you know that you should knock
on the door before coming into my room? I might be
undressed.”
“Don’t be afraid, Ma’am,” the servant replied, “before
I come inside, I—”
Finish the sentence. What does the servant do before going inside? This rebus may help you fi nd the right answer.
1 Здесь глагол disturb употребляется в значении «вызвать недоволь-ство».2 when she had on little more than her underwear — когда на ней не было почти ничего, кроме нижнего белья
Finish the sentence. What does the servant do before going inside? This rebus may help you fi nd the right answer.
Humorous Puzzles 137
7When Did It Happen?
Дайте такой ответ, который обратил бы историю
в шутку.
It was the end of December. Christmas was approach-
ing, and the judge was in a very good mood.
“What are the charges brought against you?” he
asked of the prisoner.
“They accuse me of having done my Christmas
shopping far too early,”1 answered the prisoner.
“But it is not a crime,” said the judge. “When exactly
did it happen?”
When, indeed?
Cannibal
TEACHER: Frank, what is a cannibal?
FRANK: I don’t know, Sir.
TEACHER: Well, if you ate your father and mother,
what would you be?
What would a cannibal be, indeed, if he ate his father and mother?
1 far too early — слишком рано
When, indeed?
8
What would a cannibal be, indeed, if heate his father and mother?
138 Шуточные загадки
9 Riding a Camel
Once upon a time, there was a Frenchman who
dreamed of seeing the desert and riding a camel. One
day, he took a three-month leave, and boarded a plane for
Africa. The journey took several hours. Finally, the plane
landed at a small airport, not far from the Sahara Desert.
There was a market near the airport, where the
Frenchman found a man selling camels.
“It is very simple to ride a camel,” the Arab explained.
“Just say OUF, and the animal will set off . If you want it to
go faster, say OUF, OUF. If you want to go at full gallop,
say OUF, OUF, OUF. In order to stop, say AMEN.”
The Frenchman thanked the Arab, mounted the
camel, said OUF, and set off to explore the desert. He
soon found that it was, indeed, not very diffi cult to ride
a camel, and he made the animal run faster and faster.
After a while, the tired Frenchman was rocked to
sleep.1 Suddenly, he woke up and saw that the camel
was running at breakneck pace towards a precipice. To
his horror, the Frenchman realized that he had forgotten
how to stop the camel. It was something starting with “a,”
but what? He tried all the words that entered his mind.
“Alleluia!”
“Abracadabra!”
“Amen!” he cried at last, and the camel stopped just in
time to save them both from the deadly fall.
And still, a few seconds later the camel and his rider found their death at the bottom of the abyss. What happened?
1 the Frenchman was rocked to sleep — от качки француз уснул
And still, a few seconds later the camel and his rider found their death at the bottom of the abyss. What happened?
Humorous Puzzles 139
10The Investor
“I have some good news and some bad news for you,”
the owner of an art gallery said to a painter, whose works
were at the exhibition in his gallery.
“What is the good news?” the painter asked.
“The good news is that one of the investors has shown
great interest in your works. He asked me if they would go
up in price after your death.”
“And what did you say?”
“I said that they would double in price after you’re
gone,1 and he bought all your paintings.”
“All eighteen of them? That’s good news, indeed. And
what’s the bad news?”
“The bad news is the identity of the buyer.”
Who showed so much interest in the works of the painter?
1 at er you’re gone — здесь: после вашей смерти
Who showed so much interest in the works of the painter?
140 Шуточные загадки
11 History
“Johnny, can you tell us how many wars Spain fought
in the fi fteenth century?” asked the teacher.
“Six,” prompted Johnny’s pal Jimmy in a very quiet
whisper.
“Six, Sir,” answered Johnny loudly.
“Very well. Enumerate them,” said the teacher.
Now,1 that was much more diffi cult, but Johnny was
a bright boy, though a bit lazy when it came to studying.2
He thought for a second and then gave his answer. It was
not the answer the teacher had expected, but it was not
altogether wrong, either.3
What did Johnny say?
A Diffi cult Question
“If there were four fl ies on the table and I killed one,
how many would be left?” asked the teacher.
Several children raised their hands, but only Mary
gave the right answer.
What was that answer?
1 now — здесь это слово используется не в своем значении «теперь», а как союз, связующий между собой два предложения в целях усиления: Это уже было намного сложнее.2 when it came to studying — когда дело доходило до учебы3 but it was not altogether wrong, either — но и совсем неправильным он тоже не был
What did Johnny say?
12
What was that answer?
Humorous Puzzles 141
13Swimming Before
Breakfast
Jimmy giggled when the teacher read the story of a
man who swam a river three times before breakfast.
“You do not doubt that a trained swimmer could do
that, do you?” asked the teacher.
“No, Sir,” replied Jimmy.
“Then why are you laughing?”
Why, indeed? Why was Jimmy laughing when the teacher read the story of a man who swam a river three times?
Why, indeed? Why was Jimmy laughing when the teacher read the story of a man whoswam a river three times?
142 Шуточные загадки
14Who Finished the Cola?
The Dragon, the wicked witch, a well-behaved boy
and a mischievous boy were travelling in the same train
compartment. It was very hot, and the passengers were
drinking cola. There was only one can left when the train
entered a tunnel. It became very dark. When the train left
the tunnel, the can was gone.
Who drank it?
Killing Flies
A husband was keeping busy killing fl ies.1
“I have killed two males and two females,” he said to
his wife.
The woman was surprised.
“How can you tell which of them2 are males and which
females?” she asked.
How, indeed?
1 was keeping busy killing l ies — занимался тем, что убивал мух2 How can you tell which of them — откуда ты знаешь, которые из них (Здесь глагол tell употребляется в значении «отличить одно от дру-гого».)
Who drank it?
15
How, indeed?
Humorous Puzzles 143
16Acting from Experience
A young man entered a meat shop and asked the
butcher:
“Is your meat tender?”
“As tender as a girl’s heart”, answered the butcher.
“In that case, give me a pound of—”
What did the young man ask for? This rebus may help you fi nd the right answer.What did the young man ask for? This rebus may help you fi nd the right answer.
144 Шуточные загадки
17 The Magic Bottle
There once lived an old fi sherman near the shore of
the deep blue sea. Well, one day he went fi shing, as he
always did. He cast his net in the sea, but the net brought
up nothing but1 mud. Again, he cast his net in the sea,
and this time, the net caught nothing but seaweed. When
he cast his net for the third time, one fi sh was all that he
landed. It was no ordinary fi sh, though, but a goldfi sh.
And the goldfi sh began to implore him in a human
voice:
“Old man,” said the fi sh, “do not kill me. I beg you,
throw me back into the blue waters. For that, I shall repay
you with the most royal ransom; I will give you whatever
you may ask.”
The old man was neither astonished nor frightened,2
for he, too, had read the story about the fi sherman and
the golden fi sh when he was a child.
“What can you off er me?” he asked the fi sh.
“I can get you a magic bottle from the bottom of the
sea,” the golden fi sh said. “There is a genie inside the
bottle. Many years ago, he fell into disfavour with the
great King Solomon, and the King put him inside the
bottle. The genie must obey the man who should release
him from confi nement, if only for a short while.”3
“And how am I going to release the genie?”
“All you need to do is rub the bottle.”
1 brought up nothing but — не вытащила на берег ничего кроме2 the old man was neither astonished nor frightened — старик не удивился и не испугался3 if only for a short while — пусть даже ненадолго
Humorous Puzzles 145
”Okay,” said the fi sherman. “Go fetch the bottle.”
He untangled the golden fi sh, and it disappeared in
the blue sea. After a while, it surfaced again, and said,
“Pull up the net.”
The fi sherman pulled up the net, and saw a bottle
covered with seaweed, and rather heavy. He sat down
on the sand and began to rub the bottle. He rubbed and
rubbed, but no genie appeared.
“The cunning golden fi sh must have cheated me,” the
fi sherman said to himself. “And I, like an old fool that I am,
believed her!”
And he threw the bottle into the sea.
But the golden fi sh had been telling the truth. The
bottle was magic. Another man found it and now has all
he wants.
What happened? Why couldn’t the fi sherman release the genie?What happened? Why couldn’t the fi sherman release the genie?
146 Шуточные загадки
18 Home Alone
A man had come to see his fellow worker. The door
was opened by his ten-year-old son.
“Hi there, little one,”1 said the man. “Are your parents
at home?”
“Take a guess,”2 answered the boy.
“Oh! How stupid of me!” said the man, uncertain
whether he should laugh or reprimand the boy.3 “Of
course, you’re alone!”
How did he know the boy was alone?
He Should Have Been More Specifi c4
One day, a doctor happened to listen in5 on a story
about an English sailor who broke his leg by falling from
a mast.
“Well,” said the teller of the story, “I dressed it6 without
nothing but tar and oakum, and within three days I was
able to walk just as well as before the accident.”
1 Hi there, little one! — Привет, малыш!2 Take a guess! — Угадайте!3 uncertain whether he should laugh or reprimand the boy — не зная, рас-смеяться или пожурить мальчика4 should have been more specii c — следовало выражаться поточнее5 Здесь глагол happen указывает на непреднамеренность действия: happened to listen in — случайно подслушал6 Здесь глагол dress употребляется в значении «перевязывать (рану)».
How did he know the boy was alone?
19
Humorous Puzzles 147
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said,
“Oh, I forgot to mention something.”
What was it the narrator failed to mention?
Unsuitable Behavior
Every day, an ESL teacher1 was seen coming out of
the student restroom with a marker in his hand.
Finally, the Headmaster, intrigued, entered the
restroom to fi nd out what the teacher had been doing
there with the marker, and saw the restroom walls
covered with graffi ti. He called the teacher to his offi ce
and reprimanded him for unsuitable behavior.
“I didn’t write those things,” the teacher said.
“Then what were you doing in there with the marker?”
the Headmaster asked.
The teacher explained.
What do you think he was doing in the student restroom?
1 ESL — английский как второй язык (English as a Second Language)
What was it the narrator failed to mention?
20
What do you think he was doing in the student restroom?
148 Шуточные загадки
21 Double Duty
Any offi cial who can perform double duty is a useful
man indeed.1
The chief of police in Dinksville was also Dinksville’s
veterinary surgeon. Once a woman rang up his home.
“Do you want my husband as a veterinary or chief of
police?” asked the chief’s wife.
“Both!” came the answer.
What could have happened? Do you have any ideas?
What Is His Peculiarity?
A man who stuttered was asked why he did so.
“It’s my p-p-p-peculiarity,” he answered. “Everybody
has s-s-s-some p-p-p-peculiarity.”
“I don’t have any,” said the questioner.
“Don’t you s-s-s-stir your t-t-t-tea with your r-r-r-right
hand?”
“Yes, of course.”
“Th-that’s your p-p-p-peculiarity. Most p-p-p-people
__________.”
Finish the sentence. What do most people do?
1 perform double duty — совмещать две должности
What could have happened? Do you have any ideas?
22
Finish the sentence. What do most people do?
Humorous Puzzles 149
23His New Occupation
A not very successful writer was telling his friends
about his new occupation:
“Now I’m completely satisfi ed. I know that hundreds
of people will read me with great attention.”
“Are you working on another novel?” asked one of the
listeners.
“No,” answered the writer. “I write—
Finish his sentence. What does he write now?Finish his sentence. What does he write now?
150 Шуточные загадки
24 Her Opinion Of Him
Once there was a very brave lion-tamer who was not
afraid of the most vicious lions in the menagerie. But he
had a wife who did not like him to stay out late, and one
night he did stay out late.1 When he realized that it was
midnight, he was panic-stricken. He didn’t dare go home,
so he went to the menagerie, crawled into the lions’ cage,
and went to sleep with his head resting2 on the largest
lion.
The next morning his wife began to hunt for him, and
she looked all over town. Finally she came to the menagerie
and saw her husband in the lions’ cage. A look of contempt
came over her face, and she snarled: “You—!”
Solve this rebus to fi nd out what she said:
1 one night he did stay out late — однажды ночью он действительно за-держался допоздна (Здесь глагол did употребляется в качестве усили-теля.)2 with his head resting — положив голову
Solve this rebus to fi nd out what she said:
Humorous Puzzles 151
25Where Did He Go?
A young man entered a barber’s shop, and asked the
barber:
“How soon can you cut my hair?”1
The barber looked at the crowd of people waiting for
their turn, and said:
“Come back in about two hours.”
The young man went away. He didn’t come back.
Two days later, the same young man turned up again,
and asked the barber:
“How soon can you cut my hair?”
“In about two hours,” answered the barber, whose
shop seemed to be always crowded.
The young man went away, and didn’t come back.
The same thing happened again and again. The young
man popped his head in the door,2 asked his question,
and disappeared.
One day, the barber was fi nishing shaving a client who
happened to be his friend, when the young man popped
his head in the door.
“Could you follow that fellow and tell me where he
goes from here?” the intrigued barber asked of his friend.
The friend went away. About fi fteen minutes later, he
came back.
“Well?”3 said the barber.
The friend told him what he found out.
1 How soon can you cut my hair? — Когда (букв.: как скоро) вы сможете меня постричь?2 popped his head in the door — просунул голову в дверь3 Well? — здесь это выражение нетерпения: «Ну?»
152 Шуточные загадки
What did he fi nd out? Where did the young man go?
What was his problem?
“You’ve got to help me, doctor,” the patient com-
plained. “Wherever I touch my body, it hurts.”1
“Impossible!” the doctor said. “Show me.”
The man touched his wrist and screamed in pain.
Then, he touched his elbow, and screamed even louder.
Wherever he touched, it made him scream.
“Well, well,” the doctor said, rubbing his hands in
satisfaction. “I think I know what’s wrong with you.”
What was the doctor’s diagnosis?
1 wherever I touch my body, it hurts — где ни прикоснусь к своему телу, больно
What did he fi nd out? Where did the youngman go?
26
What was the doctor’s diagnosis?
27Invitation to Dinner
“Sweetheart,” a husband said to his wife. “I have
invited one of my fellow workers to dinner tonight.”
“What? Are you mad or something?1 Look around! The
place is a mess. We don’t have a single clean tablecloth.
Besides, I had no time to do any shopping today. And I’m
defi nitely not going to spend the evening in the kitchen,
cooking.”
“I know, dear, I know.”
“But then, why did you invite him?”
“Because the poor fellow2—”
Finish the sentence. Why do you think the husband invited his friend to dinner?
1 Are you mad or something? — Ты что, с ума сошел?2 poor fellow — бедняга
Finish the sentence. Why do you think the husband invited his friend to dinner?
156 Детективные загадки
1 Smuggle
One evening in November, a very pleasant company
assembled in the house of Offi cer Campbell.
“Perhaps we can persuade our host to tell us one of
his interesting stories,” said one of the guests.
Offi cer Campbell was, indeed, a good storyteller, and
they never had to ask him twice.
“It was my second year with Customs1 when I fi rst laid
eyes on that man,” Campbell began. “He arrived around
lunchtime, carrying two large sacks on his bicycle. The
sacks made me suspicious.
“ ‘What is there in the sacks?’ I asked.
“ ‘Just sand,’ answered the man.
“ ‘You don’t expect me to believe that, do you?’
I replied.
“I was sure that the man was making fun of me. How
stupid did he think people could get, anyway?2
“So, I ordered my men to take the sacks off the bicycle
and empty them. Guess what they found there? Nothing!
That is,3 nothing but sand. There was nothing but sand
in the sacks! I had no choice but to let him pass.4 He left,
taking his two bags of sand with him.
1 it was my second year with Customs — я работал на таможне второй год2 How stupid did he think people could get, anyway? — Интересно, на-сколько глупыми, по его мнению, могут быть люди? (Здесь слово anyway используется в качестве эмоционального усилителя.)3 that is — то есть4 I had no choice but to let him pass. — Мне ничего не оставалось, как пропустить его.
Detective Puzzles 157
“Next day, he came again. And again, there were
two large sacks on his bicycle. Then, he came again and
again. From time to time, I examined the sacks, but there
was always only sand there.
“One day, I took some of that sand and sent it to the
laboratory for analysis. The chemist examined the sand,
but didn’t fi nd anything suspicious. I was furious because,
despite my eff ort, I had nothing. And I was growing
curious, too!1 At night, I often lay awake, thinking, but I
couldn’t think of anything remotely plausible.
“Several months had passed. One night, I ran into the
man in the street and invited him to a glass of beer. To my
surprise, he accepted the off er.
“I didn’t beat about the bush.
“‘Tell me,’ I said, ‘what do you smuggle across the
border? I promise, I won’t report on you.’
“For a while, he didn’t say anything, keeping me on
tenterhooks.2
“‘Will you really not report on me?’ he asked at last.
“‘You have my word.’
“He moved closer and whispered into my ear...”
What did the man say? What was it that he smuggled across the border?
1 And I was growing curious, too! — Кроме того, меня начинало одоле-вать любопытство!2 keep sb on tenterhooks — держать кого-л. в состоянии неизвестно-сти или беспокойства, мучить неизвестностью
What did the man say? What was it that he smuggled across the border?
158 Детективные загадки
2 The Emerald Necklace
Many years ago, there was a dancer, who performed
under the stage name Zubeida in one of the London music
halls. Her best act was called “Aladdin and the Cave of
Miracles”. She appeared on the stage in a beautiful
costume strewn with false gems.
She was not very talented, but the male audience
liked her very much. In any case, one oriental prince was
totally carried away by her beauty.1 One day, he gave her
a very beautiful emerald necklace.
Their romance didn’t last very long, though. After a
while, the prince switched to a movie actress.
Zubeida never parted with her necklace until one day
it was stolen from her dressing room. The police thought
that she had staged the theft herself — such things
occasionally happen. But this time, they were wrong.
The necklace had really been stolen, though the thief has
never been found and the necklace itself never surfaced
again.
The thing is that Zubeida was a very clever woman.
She suspected that the necklace could be stolen from
her and took the necessary precautions. She decided to
hide the emeralds.
What did she do?
1 was totally carried away by her beauty — совершенно сражен ее красо-той
What did she do?
Detective Puzzles 159
3A Railroad Incident
FIRST PASSENGER: I assure you, Inspector, I took
that suitcase in a fi t of absentmindedness.1 I simply
mistook it for mine.
INSPECTOR: You’ve made your point.2 Now, calm
down. I would like to hear what the victim has got to say.
SECOND PASSENGER: This gentleman and I were
travelling in one compartment. I arrived at the station at the
last minute, and by the time I entered the compartment,
all of the baggage racks had been taken. There was just a
little empty space above the gentleman’s seat, so I put my
suitcase there. On the way, we came into conversation.
I told him that I was going to see my son and that I was
bringing him an album with a highly valuable collection of
1 in a i t of absentmindedness — по рассеянности (букв.: в приступе рас-сеянности)2 You’ve made your point. — Вы изложили свою версию случившегося. (Здесь point — убедительный аргумент или точка зрения.)
160 Детективные загадки
stamps which I had been collecting all my life. Then, I fell
asleep and only woke up when the train had reached its
destination. It was not until I got dressed and reached for
my suitcase that I noticed that it had been misplaced.1
I opened it and saw that it was full of cotton toys. I’m so
glad they have caught the crook!2
FIRST PASSENGER: How dare you to accuse me of
theft! Open your eyes! Our suitcases look absolutely
identical! I simply mistook yours for mine.
INSPECTOR: And still, I will ask you to follow me to the
police station.
What made the Inspector think that the passenger couldn’t have taken the suit-case by mistake?
Nocturnal Visitor
When inspector Rellik and sergeant Smart arrived at
the crime scene, Mr. Almus Harding was still alive. His
neighbour, who was an insomniac, had noticed the smell
of gas coming from Mr. Harding’s apartment and called
the police.
“The murderer made a mistake,” said the inspector,
pointing to a glove lying on a chair.
1 It was not until I got dressed and reached for my suitcase that I noticed that it had been misplaced. — Лишь когда я уже оделся и потянулся за чемоданом, я заметил, что его переставили.2 I’m so glad they have caught the crook! — Я так рад, что вора поймали! (Здесь they указывает на людей, ответственных за поимку преступ-ника. Переводить такое неопределенно-личное they через «они» будет неверно.)
What made the Inspector think that the passenger couldn’t have taken the suit-case by mistake?
4
Detective Puzzles 161
The glove didn’t belong to the owner of the apartment.
The victim was able to tell them that much1 before he was
taken to hospital.
“The fellow got into the apartment, opened the gas
tap, then left in a hurry, leaving the glove behind. He may
come back for it later in order to cover his tracks. He
cannot know that his attempt to kill Harding has failed,”
the sergeant speculated.
The detectives turned off the lights in the apartment
and settled down in the kitchen to wait for the night visitor.
Their patience was rewarded about an hour later,
when the door of the apartment opened with a gentle
squeak. The sound of approaching footsteps reached
their ears. They heard the visitor strike a match to light
the way.
“Hands up!” cried out the sergeant as the visitor
entered the kitchen.
“You can turn on the light,” said the inspector. “We
presume, you have come for the forgotten glove.”
The stranger did not deny this, but insisted that he had
never intended to kill Almus Harding. The sergeant was
about to read the suspect his rights, when the inspector
stopped him. He took the sergeant aside and said, “This
nocturnal visit is really very suspicious, but I don’t think
that this man intended to kill Harding.”
What made the inspector come to this conclusion?
1 the victim was able to tell them that much — у жертвы хватило сил рас-сказать им об этом (h at much — букв.: «ровно столько», то есть на большее у него не хватило сил.)
What made the inspector come to this conclusion?
162 Детективные загадки
5The Case of the Broke Businessman
Winthrop Cooper was found sitting, leaning against
one end of a stone bench, facing the sea. His face was
covered with crusts of dry blood from a gunshot wound.
There was blood on his white collar and his polka-dotted
tie. The murder weapon was found lying on the ground
near the bench.
“The garbage collector found the body in the morning,
about eight o’clock,” said inspector Winters to John
Sherlock W. “The death occurred sometime between
midnight and two o’clock.”
“Are you sure it was a suicide?”
“From what I’ve been told, Cooper was almost broke
and felt very depressed about the future. Last night, he
attended some formal reception. After the reception,
the whole party1 came here in several cars to continue
1 здесь party — участники официального приема
Detective Puzzles 163
the banquet in the seaside restaurant. About eleven,
Cooper excused himself and went out. After a while, a
thunderstorm hit, and his friends became concerned
as to his whereabouts,1 because Copper had not come
back. The thunderstorm turned into a steady rain that
didn’t stop until dawn. At two o’clock, the company
parted. Cooper had not still returned, and they decided
that he had gone home. It was not the fi rst time that he
had taken French leave2 in the last several weeks, but
nobody thought that he would commit suicide.”
“He didn’t commit suicide,” said John Sherlock.
What made John Sherlock W. come to this conclusion?
1 became concerned as to his whereabouts — стали беспокоиться, не зная, куда он мог запропаститься2 take French leave — «уйти по-английски», то есть не прощаясь
What made John Sherlock W. come to this conclusion?
164 Детективные загадки
6 The Best Among Equals
It was decided to end the traditional Congress of
Criminologists with a surprise. The best detectives from
twelve countries were to measure swords with each other.
In the evening, the Congress participants gathered in the
lounge of the hotel, and Sherlock Holmes announced
the conditions of the contest: as soon as the detectives
hear a shot and a cry, they are to hurry to the scene of
the crime, fi nd out what happened, and apprehend the
perpetrator. They were not allowed to use any technical
devices or appliances. The one who fi rst detected the
“crime” would be considered the winner.
It was almost midnight, but nothing was happening.
“This long waiting is starting to get on my nerves,”
said Dr. Watson.
Inspector Higgins rose and headed for the door.
“Where are you going?” asked Watson.
“I need to prepare for the operation,” answered
Higgins.
He entered the adjacent room and, without turning
on the light, made himself comfortable in one of the
armchairs. Watson only shrugged his shoulders.
After a few minutes they heard a shot. Inspector
Higgins ran into the park. He was the fi rst to discover
the “victim” and track down the “criminal.” Sherlock
Holmes announced the winner and presented him with
the winner’s award — the Golden Pipe.
“Will you please share your secret with my friend
Watson?” said the great criminologist, smiling. “What
advantage did you have over other participants of the
contest?”
Detective Puzzles 165
Indeed, why was the inspector in more favorable position in relation to1 others?
1 in relation to — здесь: по сравнению с
Indeed, why was the inspector in more favorable position in relation to1
others?
166 Детективные загадки
7The Mysterious Case of Poisoning
A rich bachelor was found dead on the fl oor of his
study. There was no doubt as to the cause of death.1
The man had taken poison with the cocktail he must have
made himself because his only servant had a day off .
Traces of poison were found only in the cocktail glass.
There were no such traces in the shaker. Everything
pointed to suicide, but inspector Smith had his doubts.
According to those who knew him, the dead man had
been a successful businessman, full of vigor and the joy
of life. Just days before his death, he had closed a very
profi table business deal. Thus, it seemed like a strange
time to off himself.2 And still, he took his own life without
leaving so much as a suicide note.3 “Could he have been
murdered?” the inspector thought to himself. However, if
that was the case,4 there remained a big question of how.
The inspector had to admit that he was baffl ed.
Finally, he decided to bring in5 his old friend,
John Sherlock W., to help him investigate the bizarre
circumstances.
“The fi rst question that needs answering is how
the poison got into the cocktail glass without entering
the shaker,” said John Sherlock W. “If we answer this
question, we shall have our killer.”
1 h ere was no doubt as to the cause of death. — Причина его смерти не вызывала сомнений.2 to of oneself — покончить жизнь самоубийством (разг.)3 without leaving so much as a suicide note — даже не оставив пред-смертной записки4 if that was the case — если дело обстояло именно так5 bring in — здесь: обратиться за помощью к кому-л.
Detective Puzzles 167
“There was only one way for the murderer to have
killed his victim and made it look like suicide,” he said the
following day, after having given the case a good deal of
thought, “and, I believe, I know what happened.”
Do you?Do you?
168 Детективные загадки
8 The Three Paintings
One summer evening, John Sherlock W. went to visit
one of his old friends, Henry Blackstone, whom he hadn’t
seen in over four years.
Blackstone, who was a great art collector, had
amassed quite a large collection of paintings. After
dinner, he took his friend on a tour of the house to show
off his latest acquisitions.
“I have one new Cézanne, one new Picasso, and a
new van Eyck,”1 he said. “Here they are. What do you
think? They are beautiful, aren’t they?”
1 Paul Cézanne, French artist (1839—1906); Pablo Picasso, Spanish painter (1881—1973), Jan van Eyck, Flemish painter (about 1390—1441).
Detective Puzzles 169
“They certainly are,” said John Sherlock. “Even the
fake one.”
“What do you mean, the fake one?”
“I mean that you have been duped. One of these
paintings is not genuine.”
John Sherlock W. was right. Blackstone had been cheated. One of the paintings was a forgery. Which one?
John Sherlock W. was right. Blackstone had been cheated. One of the paintings was a forgery. Which one?
170 Детективные загадки
9 Theft in the Hotel
The San Francisco police received a tip that a gangster
was planning to rob the wife of a Greek millionaire of her
jewels. Mrs. Antonopoulos was occupying a luxurious
suite at one of the fi rst-rate hotels. She refused to part
with her jewels and kept them in her suite which had a
safe. The police suspected that the thief had also booked
a room in the same hotel.
A plainclothes detective had spent several days and
nights inside the suite hoping to catch the thief, but
nothing had happened so far.1 Either the criminal was
in no hurry or2 the tip was false. Mrs. Antonopoulos was
beginning to grow weary of his presence when something
peculiar happened.
In the evening, there was a knock on the door. The
detective put his fi nger to his lips, giving the woman a
sign to keep quiet. After a while, the door opened, and
a tall man in an evening suit appeared in the doorway.
Upon seeing Mrs. Antonopoulos, he stopped, looking
embarrassed.
“I’m terribly sorry,” said the man apologetically. “I was
quite sure this was my room. All these doors look alike.”
“It’s all right,” said Mrs. Antonopoulos. “Mistakes will
happen.”3
The man was about to close the door, but was
promptly stopped by the detective.
1 so far — пока, до сих пор2 either … or — или … или, либо… либо3 It’s all right. Mistakes will happen. — Ничего страшного. С кем не быва-ет? (Более буквально: Ошибки случаются.)
Detective Puzzles 171
“Just a minute,” said the detective coming out of his
corner. “I think that Commissar Collins may want to ask
you a few questions.”
He knew that the man was lying. What made him so sure?He knew that the man was lying. What made him so sure?
172 Детективные загадки
10 Theft in the Museum
Inspector Rellik didn’t feel particularly hungry, but
he ordered some salad, just to kill time. After a while, he
called the waiter over and complained:
“Waiter, what is this stuff ?”
“That is a bean salad, Sir,” replied the waiter.
“I know what it’s been, but what is it now?”
“Bean salad with dressing, Sir. Like you ordered.”1
“Take it away.”
“Yes, Sir. Shall I get you anything else?2 Maybe a cup
of tea? Or coff ee?”
“Which would you recommend?”
“I would recommend another restaurant, Sir.”
“Good advice, but, unfortunately, I cannot take it. I’m
meeting someone here.”
“Too bad, Sir!”
“Well, I think, I’ll risk it. Bring me a cappuccino.”
Just then, Sergeant Smart entered the restaurant.
“Wait! Make that two.”3
“Yes, Sir,” the waiter called back4, and left.
“What kept you so long, Sergeant?” Rellik asked of his
colleague.
“A theft, Sir. There’s been a theft at the Museum of
Modern Music.”
“Fans again? What have they stolen this time?”
1 Like you ordered. — Как вы заказывали.2 get — здесь: приносить3 Make that two. — Принесите два (капучино).4 call back — отозваться
Detective Puzzles 173
“A pair of shoes. Used to be worn by some pop star.1
Demonicо or something. I’m not very good at2 fancy
names.”
“Delmonico.”
“Whatever!3 Anyway,4 the Museum director is very
upset. Says, the shoes were his main attraction.”
“When did it happen?”
“This morning. Sometime between eleven and twelve
o’clock. For some reason, the alarm did not work, and
the thief managed to get away. The only thing we have
are these photos.”
Sergeant Smart placed two photographs on the table.
“These were taken by the surveillance camera at the
entrance. They show a group of fans who entered the
exhibition hall about the time of the theft.”
1 Used to be worn by some pop star. — Когда-то их носила какая-то поп-звезда. (Конструкция used to do sth описывает обычные или характер-ные для кого-л. действия или состояния, имевшие место в прошлом.)2 I’m not very good at — здесь: я плохо запоминаю3 Whatever! — Какая разница!4 anyway — как бы то ни было
174 Детективные загадки
“This picture,” the Sergeant pointed his fi nger at the
left photograph, “shows fi ve young people entering the
museum. On the other one, they can be seen leaving the
museum. Ergo, one of them must have taken the shoes.
But who? And how? They had left their backpacks in the
cloakroom. As for the shoes,1 they have very thick soles.
So I have been told. That Demonical, or whatever his
name is,2 must have been quite short and wore platform
shoes. You can’t just put such shoes in your pocket and
walk away.3 I have summoned all fi ve to the police station.
Would you like to question them?”
“Yes. But only one of them. There was no need to
summon them all.”
“Which one do you have in mind?”4
“Why don’t you buy yourself a pair of glasses, Smart?”
“I have very good eyesight, Sir,” said Sergeant Smart
with a grimace as though Rellik had mortally off ended
him.
“Obviously, not good enough.”
The inspector could tell5 at a glance which of the young people took the shoes. Can you?
1 as for the shoes — что касается туфель2 or whatever his name is — или как его там3 walk away — здесь: уйти, прихватив с собой краденое4 Which one do you have in mind? — Кого из них вы имеете в виду?5 tell — здесь: определить
The inspector could tell5 at a glancewhich of the young people took the shoes. Can you?
Detective Puzzles 175
11The Collection
For some time, one of the villas on the outskirts of the
town had been occupied by a certain Alfredo di Canio.
His engaging appearance and aristocratic manners soon
won him the favour of the most powerful people in town.
Taking advantage of his popularity, Don Alfredo began to
borrow money from every man in sight.1 When his debts
had reached several million, he was visited by inspector
Higgins.
The host received the inspector with open arms. He
took him on a tour of the house, showing off his large
collection of stuff ed animals and other curiosities. The
walls of the villa were covered with leopard and lion skins,
weapons and masks.
“I have gathered this entire collection in the basin
of the Amazon river in South America,” explained Don
Alfredo. “I even managed to acquire two ancient totem
poles.”
Inspector Higgins eyed the exotic souvenirs with great
interest, then said goodbye to the hospitable Don Alfredo
and went straight to the police station.
“The man is a liar,” he said to his colleagues. “It is
doubtful that any of the respectable citizens will ever get
their money back.”
What made the inspector come to this most frustrating conclusion?
1 from every man in sight — у каждого, кто попадался ему на глаза
What made the inspector come to this most frustrating conclusion?
176 Детективные загадки
12 The Suicide Room
“This castle is six hundred years old,” said Sir Samuel
Burchfi eld to John Sherlock W., who had accepted the
invitation to stay for the weekend. “It has many secret
passages and rooms which have been used for special
purposes. Very special purposes, indeed…”
“This room, for example, is called the suicide room,”
the host continued, opening one of the massive doors.
John Sherlock was about to step inside, but the host
fl ung out his arm suddenly, holding him back.1
“Don’t! Stay where you are!”
John Sherlock looked down. The room had four walls,
but it had no fl oor!
“There is a fl oor, alright,”2 said the host, “but it is a
hundred feet below. This room was used to punish
disloyal vassals or to fi nd out their secrets. Later, when
the wife of the fi rst Duke of Burchfi eld died of plague, a
young servant, who was madly in love with the beautiful
woman, committed suicide by jumping down. His death
gave rise to a terrible legend. According to the legend,
a young man will commit suicide in this room during the
reign of every fourth duke.”
Sir Samuel closed the heavy door.
“Unfortunately for me, I’m the fourth duke. The fourth
since the last suicide,” he said in a tragic tone. “But I have
1 l ung out his arm suddenly, holding him back — неожиданно протянул руку, удерживая его2 h ere is a l oor, alright. — Здесь, конечно же, есть пол. (Здесь alright — разговорный вариант all right со значением «конечно, несомненно».)
Detective Puzzles 177
invited a bricklayer to brick up the doorway. He will be
here tomorrow.”
John Sherlock’s room was down the same corridor,
not far from the “suicide room”. He was about to turn in1
when he heard a long scream followed by a thud. Seized
by a sudden suspicion, he dashed out of his room. In the
corridor, he ran into Sir Samuel who was hurrying towards
the “suicide room”. In his hand the Duke clutched a
fl ashlight. From what John Sherlock could see of his
face, Sir Samuel shared his suspicions. Together, they
opened the heavy door. Sir Samuel shone the fl ashlight
on a motionless fi gure lying spreadeagled a hundred feet
below.
“Ritchie,” he said, “my wife’s attorney. But why on
earth would he commit suicide?”2
“He didn’t commit suicide,” said John Sherlock. “He
was pushed!”
How did John Sherlock W. know what had happened?
1 he was about to turn in — он уже приготовился лечь спать2But why on earth would he commit suicide? — Но за каким дьяволом ему понадобилось совершать самоубийство? (Сочетание on earth и гла-гол would здесь усиливают недоумение.)
How did John Sherlock W. know what had happened?
178 Детективные загадки
13The Case of the Stolen Laundry
It was a freezing-cold December afternoon, but
inspector Higgins decided not to skip the after lunch
stroll he used to take every Sunday. Downstairs, he ran
into his next-door neighbour, Mrs. Hopkins, who was
quarrelling with Mrs. Johnes. The inspector wanted to
slip out unnoticed, but was stopped by Mrs. Hopkins.
“She called me an old frump!” Mrs. Hopkins
complained to the detective.
“And who called me an old hag? A Martian?” snapped
back Mrs. Johnes.
“You’ve got to arrest her, inspector. She is a thief! We
have been blind all this time not to recognize her for what
she really is!” cried Mrs. Hopkins.
“Arrest me? You are the one who ought to be arrested!
For slander!” retorted Mrs. Johnes.
“Why don’t you tell me what happened, ladies?” said
Higgins, interrupting.
“I was coming back from the shop,” explained Mrs.
Johnes, “when this… this shabby old cat jumped all over
me, shouting for everyone to hear that I have stolen her
sheets! Faugh!1 I wouldn’t be seen dead sleeping on that
junk, let alone steal it!”2
“Junk! If there is a piece of junk in this house, it is
you! My linen was as good as new!3 I only bought it three
months ago,” cried Mrs. Hopkins.
1 Faugh! — Тьфу!2 I wouldn’t be seen dead sleeping on that junk, let alone steal it! — Да я скорее умру, чем стану спать на таком старье, не то что красть его!3 as good as new — почти совсем новое
Detective Puzzles 179
“Thirty years ago, more like.”1
“Take it easy2, ladies,” said Higgins in a conciliatory
tone. “What happened to your linen, Mrs. Hopkins?”
“After breakfast, I did the laundry and hung it outside
to dry,” said Mrs. Hopkins. “After a while, I looked out of
the window and saw this woman take it off the rope and
stuff it into her bag!”
“Don’t listen to her, inspector! She is lying,” cried Mrs.
Johnes. “She is a liar if ever there was one!3 I wouldn’t
have touched her linen with fi re irons! You can search my
apartment if you want.”
“Calm down, Mrs. Johnes,” said the inspector. “I’m
sure you didn’t do it. And you, Mrs. Hopkins, will have to
apologize to your neighbour, for she didn’t steal your linen.”
“If it wasn’t her, who was it?”
“I can’t answer this question right now. But we shall
fi nd out what happened.”
What made inspector Higgins doubt the words of the quarrelsome Mrs. Hopkins?
1 more like — скорее2 Take it easy! — Не кипятитесь!3 She is a liar if ever there was one! — Она лгунья, каких свет не видывал!
What made inspector Higgins doubt the words of the quarrelsome Mrs. Hopkins?
180 Детективные загадки
14 Dr. Watson’s Story
On that wet and dull December evening, Sherlock Holmes was in one of his darker moods, as often happened at the end of a case. He had hardly spoken a word the whole afternoon; he just sat in his favorite armchair, smoking his pipe and gazing into space.
Suddenly, he sat up and listened.1 Downstairs, someone was knocking on the door. After a short while, we heard our landlady, Mrs. Hudson, come up the stairs.
“A telegram for you, Mr. Holmes,” she said.“From Inspector Gregson!” shouted Holmes, looking
at the signature. “Aha! It looks like he has come across some insoluble problem! He writes here that he needs my advice. Are you coming with me, Watson?”
“Of course I am,” I said. “Where are we going?”“To ‘The Pharaoh’.”Fifteen minutes later, a cab was taking us to one of the
most fashionable London clubs.Gregson met us at the door to the club.“Mr. Holmes! Dr. Watson!” he exclaimed, “I’m so glad
you have come!”“What has happened?” asked Holmes.“A murder. Unfortunately, the dead body has already
been taken away, but this presents no problems. Neither does the murder weapon2 — we have found it. To be more precise, we didn’t even have to look for it. It was sticking out of the dead man’s chest. Here it is.”
The Inspector handed Holmes a dagger with a narrow
blade.
1 sat up and listened — выпрямился и прислушался2 neither does the murder weapon — орудие убийства также не пред-ставляет собой никакой проблемы
Detective Puzzles 181
“That’s quite an interesting weapon,” Holmes
commented, studying the dagger curiously. “It resembles
the Italian stiletto of the kind used by duelists.”
“Quite right,” Gregson agreed. “Stilettos of this kind
were very popular with assassins. They could be easily
concealed inside a sleeve or jacket. And, as you have
mentioned, they were also used by duelists. They were
considered left-hand weapons, which is even more
important in our case, because the blow had been dealt
with a left hand. Please, follow me, gentlemen. I will show
you where it happened.”
Gregson opened the door to a spacious room. It was
scantily lit only by the burning fi rewood and three candles
that stood atop the bridge table in the middle.
“This is the bridge room,” the inspector explained. “At
the time of the murder, there were only fi ve people in the
room. Four of them were playing bridge, the fi fth seemed
to be the odd man out.1 He must have arrived when all
the seats at the bridge table had been taken, and settled
himself to wait for his turn in front of the fi replace. It was
he who was later found with the dagger in his chest.”
“Is this the only place in the club where one can play
bridge?” Holmes asked.
“No. There is a bridge table in the smoking room, but,
apparently, the gentleman couldn’t stand the smell of
tobacco.
“Apparently.”
“Since there are only four suspects, it won’t be too
diffi cult to fi nd out which of them is left-handed,” I said.
“Well,2 it is and it isn’t so,” Gregson answered. “I have
put them to the test twice, and they all turned out to be
1 odd man out — игрок, оставшийся без пары2 Здесь well — междометие со значением неуверенности: Ну как вам сказать? Это так, да не так.
182 Детективные загадки
right-handed! First, I asked them to sign their statements
taken by Sergeant Smith, and all four took the pen in the
right hand. Then, I asked to bring us all a cup of coff ee in
the hope that he may somehow betray himself. But no.
Each of the suspects reached for his cup with his right
hand.”
“Your murderer is a man of great self-control,” Holmes
said. “He was running a great risk by committing a murder
in front of three witnesses. One of the players could have
turned around and caught him in the act.1 For a man like
that, evading your traps must have been child’s play.”
“That’s why I have asked you to come, Mr. Holmes.
I thought, you might suggest something.”
“Tell me more about what happened here tonight.
Who entered the room, apart from the players?”
“Only the waiter. He brought a tray with drinks and put
it on the little table behind the armchair near the fi replace.
It was the only time that he entered the room.”
“Which means that the players poured out their drinks
themselves. To do that, they had to leave their seats.”
“Which they did. During the evening, each of them left
the table to pour himself a glass of wine, and passed the
armchair with the odd man out.”
“Did anyone speak to him?”
“No. He sat very quietly, and everyone thought that
he was asleep. Besides, all the fi ve didn’t seem to know
each other, so there was no reason to make conversation.
At least, that’s what they say. But one of them is lying,
otherwise we would have one murder fewer. One of the
players knew the latecomer, and had been expecting
him.”
“Who found the dead body?”
1 catch sb in the act — застать на месте преступления
Detective Puzzles 183
“Mr. French from the banking house ‘French and
Sons’. After two robbers, he rose saying that it was time
for him to go. ‘I’ll go and ask that gentleman if he cares
to replace me,’ he said, and headed for the armchair.
A second later, they heard him let out a muffl ed cry.
French stood there, pointing at the quiet fi gure in the
armchair. The head of the sitting man was resting upon
his chest, almost touching the handle of the dagger.
“Where are these gentlemen now?”
“In the adjoining room.”
“Let us take a look at them.”
We all entered the adjoining room and saw four
gentlemen sitting close to each other on a long Oriental
sofa.
“Whom would you like to talk to fi rst?” Gregson asked.
“I don’t need to talk to them to identify the murderer,”
Holmes said. “I have already found him out for you.”
Which of the four suspects did Sherlock Holmes have in mind?Which of the four suspects did Sherlock Holmes have in mind?
184 Детективные загадки
15 The Banker’s Story
On Tuesday morning two bank robbers kidnapped the
assistant manager of the city bank, Mr. Adam Pennyroll.
When inspector Higgins arrived at the victim’s house, Mr.
Pennyroll was explaining to a police sergeant how he had
been kidnapped by bank robbers.
“They forced me to open up the safe and give them
the money. Then they made me drive towards my home
from the bank. They intended to get my wife’s jewelry
too,” explained Mr. Pennyroll.
“Tell us how you managed to escape, Mr. Pennyroll,”
said Higgins.
“We were driving towards my house from the bank.
One of the kidnappers had dumped1 the money out of
the bank bag into a paper sack. Then he threw the bank
bag out of the window. Two blocks later, we stopped for a
red light. The kidnapper was looking down at the money,
and I saw my chance. I opened my door, jumped out of
the car, and ran. I ran up to the nearest house, and they
let me in. Luckily, the kidnappers did not follow me. They
just drove off .”
“Let’s follow your route back to the bank and see if we
can fi nd any clues,” said Stanwick.
They left the house in inspector Higgins’s car. Soon
Pennyroll shouted, “There it is! There’s the money bag!”
They stopped and picked up the empty bank bag and
continued on towards the bank. In a few minutes they
came to a light. “This is where I escaped,” said Pennyroll.1 dump — здесь: небрежно переложить, побросать
Detective Puzzles 185
After getting back to the bank, Higgins said, “I have a
problem with your story.”
What did he notice?
The Witch Trial
The courtroom buzzed like a beehive. The citizens
of Paris, having put aside their superstitious fears, had
gathered to watch the witch trial. Many of them were
attracted by the rumour that the judges were going to
demand that the witch demonstrate her skills, for which
reason the hearing had been set for 9 p. m. on the night
of the full moon. In those far-away days of the year 1730,
people believed that witches chose to exercise their
magical powers at night, especially when there was a full
moon.
As if by magic, the buzzing died down as the sound of
the gong announced the beginning of the trial.
What did he notice?
16
186 Детективные загадки
“The People of Paris vs. Marie Colbert, a witch,”
announced the courtroom clerk.1
Marie Colbert was indicted on several counts:
consorting with the devil, having bewitched her
husband with the help of magic ointments and balms,
and having fi nally killed the unsuspecting man by way of
witchcraft — that is, with the help of same magic balms
and ointments.
“The prosecution can present several witnesses to
prove the charges,” said the prosecutor. “Apart from
that, we are in possession of a piece of evidence that
leaves no doubt as to the guilt of the accused woman.”
“Are you ready to produce this piece of evidence to
the Court?” asked the Chief Justice.
“Certainly, Your Honour.2 It is a recipe for a magic
ointment found in the house of the accused. With the
Court’s permission, I shall read it aloud.”
“We are all ears, Counsel,” said the Chief Justice.3
The prosecutor picked up a piece of paper from the
table, and read out the recipe which cannot be repeated
here word for word; all we can say is that it contained the
blood of the black snake, the fat of the black cat, and the
eggs of an owl found at midnight.
“The accused denies having seen this recipe,”4 the
prosecutor continued, “but we know from a reliable
1 “h e People of Paris vs. (= versus) Marie Colbert, a witch,” — announced the courtroom clerk. — «Народ Парижа против Марии Кольбер, колду-ньи», — объявил секретарь суда.2 Your Honour — Ваша честь (обращение к судье)3 We are all ears, Counsel. — Мы вас внимательно слушаем, советник. (Обращение к адвокату или прокурору.)4 the accused denies having seen this recipe — обвиняемая отрицает, что когда-либо видела этот рецепт
Detective Puzzles 187
source that she not only knew about its existence, but
used it to make a magic fl ying ointment.”1
“Has anyone seen her fl y?”
“Yes, Your Honour. I have a witness who saw her rise
into the air.”
The prosecutor gestured to one of the spectators in
the fi rst row. A short man resembling a beer barrel rose
from his seat and stumped into the witness box. As it soon
turned out, his inner world was very much in harmony
with this physical appearance.2
“What is your name?” the Chief Justice addressed the
witness.
“My name is Bonfi ls,” said the beer barrel, bowing
slightly in the direction of the judges.
“Tell us, Monsieur Bonfi ls, do you know the accused
woman?”
“Of course I do! I know her very well. We are
neighbours.”
“Where, exactly, do you live?”
“Right in front of the house of the late3 Monsieur
Colbert, God rest his soul. With him, I have lost my best
booze companion.”
“Does it mean you can see the front side of your late
neighbour’s house?” the Chief Justice asked, ignoring
the second remark.
“Yes, Your Honour.”
“Would you, please, tell the Court what you did two
weeks ago, on Saturday, at around midnight?”
1 magic l ying ointment — волшебная мазь, которая позволяет колду-нье подняться в воздух2 As it soon turned out, his inner world was very much in harmony with this physical appearance. — Как вскоре выяснилось, его духовный мир на-ходился в полной гармонии с его внешним обликом.3 late — здесь: покойный
188 Детективные загадки
“On Saturday?”
“Yes.”
“Two weeks ago?”
“Yes. Where were you on that night?”
“At home, of course. I’m always home by midnight.
Most bars close at eleven.”
“Do you remember what you were doing?”
“What I was doing? What can a single man do at
midnight?”
“Weren’t you sitting by the open window?” prompted
the prosecutor.
“That’s right! I was sitting by the window.”
“What did you see?”
“Well, like I said, I was sitting by the window and
admiring the full moon. Suddenly, the head of my
neighbour, Madame Colbert, peered up. Right out of the
chimney. And then — believe it or not — Madame Colbert
herself, absolutely naked. In her birthday suit, as they
say.1 All she had with her was a broom.
At these words, the defense lawyer began to fi dget in
his seat, but no one seemed to notice. All eyes were fi xed
on the witness, who continued:
“She climbed out onto the roof, straddled her broom,
and fl ew away.”
“In what direction did she go?” asked the prosecutor.
“In the direction of the cemetery, of course. Then I
noticed a second witch joining her.”
“You must have seen double after the three bottles of
cheap wine,” a voice from the audience cut in.
The Chief Justice raised his gavel and banged it on
the table.
1 In her birthday suit, as they say. — Как говорится, в чем мама родила.
Detective Puzzles 189
“One more remark like that, and I will have the
courtroom cleared,”1 he said angrily.
The defense lawyer took the opportunity and rose
from his chair. This time, the Chief Justice condescended
to notice him.
“You want to say something, Counsel?”
“Yes, Your Honour. I daresay2 that this witness is lying.”
“Lying?”
“Yes. His whole testimony is nothing but a lie, and the
Defense can prove it.”
How was the defense lawyer going to prove that the witness was lying? What did he notice no one else did?
1 and I will have the courtroom cleared — и я велю очистить зал2 I daresay — осмелюсь заметить
How was the defense lawyer going to prove that the witness was lying? What did he notice no one else did?
190 Детективные загадки
17Death Comes to the Squire
In a small English town a long time ago, this story was
told:
It was a hot summer Sunday. The squire and his wife
were in church when the squire fell asleep.
He dreamed that he was a French nobleman at the time
of the Revolution. He had been condemned to death, and
he was waiting on the scaff old for the guillotine to fall.1
Just then2 his wife, noticing that he was asleep, tapped
him sharply on the back of his neck with her fan. The
shock was so great — in view of what he was dreaming —
that the squire immediately slumped over,3 dead.
The investigating offi cer didn’t believe this story when it was told to him by the wife of the deceased. Do you believe it? If not, why?
The Advertisement
Not long ago, a certain newspaper published the
following advertisement.
YOU ARE ALMOST BALD? NO PROBLEM!
AFTER ONLY ONE HOUR WITH THE LEGENDARY
DOCTOR CROOK, YOUR HAIR WILL BE BETTER THAN HIS!
1 he was waiting on the scaf old for the guillotine to fall — и вот он уже на эшафоте, ждет, когда опустится нож гильотины2 just then — в этот самый момент3 slumped over — здесь: сполз со стула
The investigating offi cer didn’t believe this story when it was told to him by the wife of the deceased. Do you believe it? If not, why?
18
Detective Puzzles 191
The newspaper also sported1 a photo of the good
doctor. Here it is.
The doctor was not lying. After only one session,
the hair of any patient was really better than that of the
doctor, who, mind you,2 was not a magician. He was
someone else.
What was doctor Crook?
1 sport — здесь: поместить (как правило, речь идет о чем-то, что имеет целью произвести впечатление)2 mind you — заметьте
What was doctor Crook?
192 Детективные загадки
19 The Mistake
Monsieur Francis Perec, a multimillionaire and a
known collector of curiosities, was slowly turning over
the pages of his famous album of stamps, when a gentle
knock on the door interrupted this most pleasing activity.
“Come in, Mortimer,” said Monsieur Perec, without
taking his eyes off the album.
The butler came into the room.
“I’m very sorry to disturb you, Monsieur, but there is
a gentleman at the door, asking for you. I thought you
might want to speak with him.”
“What is so special about him?”1
“His name, Monsieur. He said it was Paul Gauguin.”
The millionaire glanced at the self-portrait of the great
artist that adorned one of the walls of his study.
“In that case, let him in,” he said, as he shut the album
and put it away in the desk drawer.
“Monsieur Paul Gauguin,” the butler announced the
late visitor.
It was a young man of about 35, dressed with great
taste. The collector’s sharp eyes lingered a moment on
the expensive cuff links and the matching diamond tie
pin. “He certainly doesn’t look like someone who has
come to ask for money,” thought the millionaire to himself
with great relief. He was tired of daydreamers who always
seemed to have more ideas than money.
“Good evening,” the young man said with a slight bow.
“My name is Paul Gauguin.”
1 What is so special about him? — Что в нем такого особенного?
Detective Puzzles 193
“Gauguin like ‘Gauguin’?”
“Yes. I’m a namesake of the great artist, and his direct
descendant. To be more exact, the great Paul Gauguin
was my great-grandfather,” the visitor answered
modestly.
Again, Monsieur Perec involuntarily raised his eyes
to the portrait. The late visitor wasn’t an exact copy
of the great master, but there was some undeniable
resemblance between the two.
“Please, take a seat, Monsieur Gauguin,” the collector
said, pointing to the visitor chair. “What brings you to
me?”
“I hear, some time ago you acquired a letter written
by my great-grandfather. At a fabulous price of 350
thousand dollars.”
“I believe, it is no secret. I, indeed, acquired one of the
letters written by the great Paul Gauguin some six months
ago.”
“I have come to off er you another letter written by
the same hand. The one that was believed to have been
lost.”1
The collector didn’t say anything. Perhaps, he was
afraid that his voice might betray his excitement. There
was only one letter that had been thought lost — the
farewell letter the great painter had written to his wife. If
this was the letter the visitor spoke of… Monsieur Perec
couldn’t believe his luck.
“Unfortunately, my famous great-grandfather was
not a model husband,” continued the visitor. “When
he decided to devote himself entirely to painting, he
1 h e one that was believed to have been lost. — То, что считалось уте-рянным.
194 Детективные загадки
abandoned my great-grandmother with fi ve children, and
left for the island of Martinique. From there, he wrote his
last letter to her, begging her to forgive him. As you may
well know, the letter was never found although there is no
doubt about its existence.”
The collector nodded in agreement. He had also
heard of it.
“Well,” the visitor said, lowering his voice almost to
a whisper. “I have found that letter! Not so long ago, I
inherited the house of my ancestors in Copenhagen. It
has a large library on the fi rst fl oor. There, I came across
an old prayer book that must have belonged to my great-
grandmother. I was about to return it to the shelf when
an old letter fell out of it. Would you care to take a look
at it?”1
The host held out his hand, and the visitor noticed that
it was trembling.
“Please, be careful,” he said. “The document is very
old. Let me unfold it for you.”
The collector glued his eyes to the letter. There was
no doubt: it was the hand of the great Gauguin! He knew
it too well to make a mistake.
The collector’s hand reached for the magnifying
glass. For several minutes, there was silence.
“And what is this blurred stain?” the collector spoke
at last.
“I can’t say for sure. I suppose, it is a trace left by a
tear.”
“How much do you want for this document?” the
millionaire asked after a while.
1 Would you care to take a look at it? — Не желаете ли взглянуть на него?
Detective Puzzles 195
“One million American dollars,” the visitor answered
without so much as a wince.1
It was a large sum of money, but the collector knew
some people who would pay more.
“Good,” he said. “But you must understand that
this money will be paid to you only after a thorough
examination by an expert.”
“Certainly,” the visitor replied. “I will leave the letter
with you. I’m staying at ‘SAVOY’. You will fi nd me there
whenever you should want to get in touch with me.”
The visitor left and, a minute later, he was already
walking along the busy streets of the evening Paris. He
was, indeed, heading for “SAVOY” where he had booked a
single room. If he had to wait too long, even the cheapest
room in “SAVOY” could make a hole in his budget, but he
had little choice if he wanted to keep up the pretence.2
The examination by the expert didn’t seem to concern
1 without so much as a wince — здесь: не дрогнув2 keep up the pretence — здесь: продолжать пускать пыль в глаза; про-должать разыгрывать комедию
196 Детективные загадки
him, for he knew well that his letter would stand up to any
test.1
Now, the time has come for the reader to make a
closer acquaintance of our hero who had introduced
himself to the millionaire as Paul Gauguin. The name was,
of course, fi ctitious. He had borrowed it from the great
artist only for a short while. But just the family name,
because, strange as it may seem,2 our Paul and the great
Paul Gauguin shared the same fi rst name.3
Paul earned a good living by making use of his brains,
inventing and pulling off one confi dence scheme4 after
another. He had enjoyed a good education, which came in
quite handy in his business. He was a graduate of the French
Academy of Arts, and for some time, he had even tried to
earn an honest living, restoring paintings for museums. But
he soon realized that there was a far better way to utilize his
talents, and he quickly “re-qualifi ed” himself.
Some six months before his visit to Monsieur Francis
Perec, he, indeed, inherited a small house, following the
death of his old aunt.5 The house was about two hundred
years old, and it was badly in need of repair. At the risk
of his life, Paul one day climbed the stairs to the attic.
There, among the piles of old junk and lumber, he found a
folder6 full of envelopes and letter paper that was at least
1 stand up to any test — выдержать любую проверку2 strange as it may seem — как это ни странно3 our Paul and the great Paul Gauguin shared the same i rst name — наш Поль и великий Поль Гоген звались одним и тем же именем4 coni dence scheme — мошенничество, основанное на злоупотребле-нии доверием5 following the death of his old aunt — после смерти своей старой те-тушки6 folder — здесь: бювар, настольная папка для конвертов и почтовой бумаги
Detective Puzzles 197
a hundred years old. The envelopes and the paper had
turned yellow with age. It was then that1 he was visited
by the great idea to carry out the forgery of the century.
At fi rst, it was just an idea. It was not until he had learned
that one of Paul Gauguin’s letters had been sold for 350
thousand dollars that the idea turned into a plan.2
Among other sciences, Paul had studied chemistry.
So, it was not very diffi cult for him to discolor the ink, so
that it, too, would look old and faded. The most diffi cult
thing was to imitate the painter’s handwriting. Paul had
trained for several months before he was satisfi ed with
the result. Even the tear left on the paper was genuine,
which was later corroborated by the examiner.
But let us return to our story.
Some two weeks later, Paul received a letter from
Monsieur Perec. It read:
“Dear Monsieur Gauguin,
“I have the pleasure to tell you that your letter has
been examined by an expert and was found genuine.
I hope, it won’t cause you much trouble3 to visit me again
at my house to sign the purchase agreement. You may
come at any time suitable to you.
“Yours sincerely,4
“Francis Perec.
1 it was then that — именно тогда2 It was not until he had learned that one of Paul Gauguin’s letters had been sold for 350 thousand dollars that the idea turned into a plan. — В насто-ящий план его гениальная мысль превратилась лишь после того, как он узнал, что одно из писем Поля Гогена было продано за 350 тысяч долларов.3 it won’t cause you much trouble — вас не затруднит4 Yours sincerely — искренне ваш (Устойчивая фраза в конце письма.)
“P.S.1 I should be very much obliged if you notifi ed me
in advance of the time of your visit, so that I may warn the
Notary Public.”
Paul kissed the letter and pressed it to his chest.
Although he had been sure of the outcome, he still felt a
little uneasy.
He sat down and wrote:
“Dear Monsieur Perec,
“I will be happy to sign the purchase agreement at
noon this Friday.
“Yours sincerely,
“Paul Gauguin.”
Two days later, he was arrested and charged with
fraud.
How come?
1 P.S. — постскриптум, приписка в письме после подписи
How come?
Key 199
Key
I. WORD AND GRAMMAR PUZZLES
1.1. Johnny spent his holidays in Turkey. Название госу-
дарства «Турция» и название домашней птицы
звучат по-английски одинаково. Получается,
что Джонни провел каникулы в Турции.
1.2. Звонивший имел в виду грамматику Джонни,
вернее ее отсутствие (будь Джонни грамотен,
он сказал бы: “h ey were, but they are not now.”),
а Джонни подумал, что его спрашивают о ба-
бушке — grandma. Эти слова действительно
звучат очень похоже, особенно когда — и та-
кое произношение считается более пра-
вильным — слово grandma произносится как
['grænm┷:]. 1.3. Вам достаточно было вставить предлог for:
GROOM: For how long do you want it?
Без предлога for вопрос конюха неоднозначен.
Конюх имел в виду: «На какой срок вы хотите
взять лошадь?», а покупатель понял вопрос
как «Какой длины вы хотите лошадь?»
1.4. Услышав, что маленький Джонни потерял
папу, полицейский спросил: “What is he like?”
(Как он выглядит?). Джонни понял его слова
по-своему, а именно как What does he like? (Что
он любит?), и соответственно ответил: «Пиво
и женщин!»
1.5. У девочки проблемы с неправильными глаго-
лами, да и с временами тоже. Она должна была
200 Ключи
сказать: “Because you have forgotten everything you ever knew.”
1.6. Nine. Умерли все овцы, за исключением девя-
ти. Иными словами, в живых осталось девять
овец. “All but nine” означает «все, кроме девя-
ти». Заметьте: помимо основного значения
«но», у слова but есть и другие значения, в том
числе значение «кроме, за исключением».
1.7. Здесь все дело в том, когда именно два со-
трудника покинули офис. Джек ушел где-то
в районе 17:15, самое позднее в 17:15; иными
словами, в 17:15 его уже в офисе не было. На
это указывает предлог by, который означает,
что некоторое событие произошло до указан-
ного времени. Что же касается Ника, то в 17:15
он все еще находился в офисе. Он ушел только
в 17:15. Предлог until указывает на то, некото-
рое событие произошло в означенное время
или после означенного времени. С точки зре-
ния трудовой дисциплины эта разница несу-
щественна, но вот для полицейского, рассле-
дующего ограбление, она оказалась важной.
1.8. Доктор сказал: «Этот парень не находится под
воздействием алкоголя. Его одурманили нар-
котиками». При этом он употребил глагол drug
(drugged, drugged) — «подмешивать наркотики
в пищу». Полицейский, который был не очень
грамотным человеком (и не выучил в школе
три формы неправильных глаголов!), решил,
что drug — это форма глагола drag (здесь: «та-
щить волоком»), который в его представлении
был неправильным (drag, drug, drugged), и отве-
тил: «Я думаю, вы правы, доктор. Я волок его
всю дорогу до станции». На самом деле гла-
Key 201
гол drag — «правильный» глагол: drag, dragged, dragged. На то, что полицейский не был шибко
грамотным человеком, указывает, помимо его
произношения, также употребление глагола
think в Present Continuous в значении «думать,
полагать, придерживаться определенного
мнения». Грамматически верно здесь было бы
I think that you’re right. Глагол think употребля-
ется в продолженном времени, когда означает
процесс: “What are you thinking about?” — «О чем
ты думаешь?»
1.9. h ere was something wrong with his old alarm clock. He wanted to see what he could do to make it go. He removed the hands and the face, cleaned and oiled them. У человека сломался будильник. Он хо-
тел посмотреть, как его починить. Он снял
стрелки (the hands) и циферблат (the face), по-
чистил и смазал их, а потом собрал.
1.10. Увидев, что женщина ведет машину и одновре-
менно вяжет, полицейский крикнул: Pull over! Он велел ей съехать на обочину и остановить-
ся. Женщина решила, что он интересуется, не
вяжет ли она свитер (pullover), и ответила, что
вяжет носки.
1.11. Funny «смешной» и funny «странный». Канни-
бал спросил приятеля: «Тебе не кажется, что
этот клоун немного странный на вкус?»
1.12. One, two, three, four, i ve, six, seven, eight, nine, ten.
1.13. Здесь пришли в столкновение два значения
слова toast [ぱt┿しst]: 1. пить или провозглашать
тост за чье-л. здоровье; 2. подрумянивать на
огне; поджаривать.
1.14. Здесь обыгрываются два слова — существи-
тельное i ne — «штраф» и прилагательное
202 Ключи
i ne — «хороший; пригодный». Надпись возле
пожарного депо гласит: «Штраф за парковку».
Полицейский спрашивает женщину-водителя:
«Почему вы припарковались возле пожарного
депо?» На что женщина отвечает: «А что тако-
го? Здесь написано: «Хорошее место для пар-
ковки».
1.15. h e girl’s name was Mary: ARMY → MARY. Здесь
мы имеем дело с анаграммой — словом, об-
разованным на основе другого слова путем
перестановки букв.
1.16. Недоразумение основано на одинаковом зву-
чании слов hole «дыра» (или «нора», берлога»)
и whole («весь, целый») в составе словосочета-
ния as a whole — «в целом». Хозяйка спросила:
«Как вам комната в целом?» На что посетитель
ответил: «Как дыра она превосходна, но как
комната — не очень».
Вот как эта шутка должна была звучать изна-
чально:
LANDLADY: How do you like the room as a whole? VISITOR: As a hole it’s i ne; as a room, not so good.
1.17. Он имел в виду альпинистов — mountaineers
[ぶmaunt]'n]┿z]. Загадка основана на фо-
нетическом сходстве слов mountain ears
и mountaineers.
1.18. h e message read: TONIGHT. (Read the i rst letter of every word.)
1.19. He wrote, “Air” (FAIRY → AIR). Он написал слово
«воздух». Воздух не облагался налогом.
1.20. It is the word “unquestionably.”1.21. Профессор стал жертвой двусмысленности
слова appendix. В книге appendix — это «прило-
Key 203
жение». Для хирурга же это в первую очередь
«аппендикс», «червеобразный отросток», и он
сделал с ним то, что привык делать с аппен-
диксом: он его удалил.
1.22. h e word “wrong.” Слово wrong всегда пишется
wrong.
1.23. John Sherlock’s suspicion fell on the gentleman who called himself John Falcon from Casablanca. John Sherlock, who had many Russian friends, knew that “Sokol” was the Russian word for Falcon. Ivan Sokolof had become John Falcon.
1.24. TEACHER. Переставьте буквы в слове
CHEATER, и получится TEACHER.
1.25. Разумеется, лифт здесь совершенно ни при
чем. Здесь это слово означает не подъемный
механизм (американцы предпочитают в этом
случае слово elevator), а услугу, состоящую
в том, что какого-либо пешехода подвозят на
короткое расстояние. Give sb a lit — подвезти,
подбросить кого-либо (до дома и т. п.).
1.26. It does. h e letter points at some American senator.
h e writer used an anagram: TREASON → SENATOR.
1.27. В первом предложении слово accident употре-
бляется так, словно оно означает «авария, не-
счастный случай», и именно так его понимает
собеседник. Потом оказывается, что говоря-
щий имел в виду, что это был не несчастный
случай, а случайность, то есть другое значе-
ние слова accident.1.28. Давая телеграмму, бизнесмен перепутал два
слова. Он имел в виду слово berth — «пол-
ка», а написал birth — «роды», и у него вместо
«Опоздаю на один день. Только что отдал свою
204 Ключи
полку пожилой даме» получилось: «Опоздаю
на один день. Только что родил старушку».
1.29. h e man was a cobbler (сапожник). (COWBOY + REVOLVER)
1.30. h e sun rose and the wind blue. Солнце следовало
раскрасить в красновато-розовый цвет, а ве-
тер — в голубой. Загадка основана на схоже-
сти в звучании двух разных слов. Rose — это
не только «розовый», но и прошедшее время
глагола rise — «всходить (о солнце)»; прилага-
тельное blue звучит так же, как и форма про-
шедшего времени blew глагола blow.
1.31. Здесь обыгрываются два значения слова rich:
1. богатый; 2. жирный, содержащий большое
количество жира, тяжелый (о пище). Ср.: h e food was a little too rich for me. — Еда была для
меня слишком жирной.
1.32. Monsieur Gilbert wrote, “In their language Look out! can sometimes mean Don’t look out!” — На их язы-
ке «Выгляни!» иногда означает «Не выгляды-
вай!». Дело в том, что фразовый глагол look out, помимо буквального значения, может слу-
жить предупреждением об опасности, глав-
ным образом в побудительных предложениях.
Действительно, рабочие, сбрасывая с крыши
обломки черепицы, время от времени преду-
преждали прохожих об опасности, крича: Look out!, что означает «Берегись!».
1.33. John Sherlock W. noticed that there were several letters missing in the alphabet written by the boy, notably the letters E, F, G, I, N, R. But they didn’t mean anything in that very order.1 h e detective rearranged
1 in that very order — в таком порядке, в такой последовательности (Здесь слово very играет роль усилителя: именно в этом порядке.)
Key 205
the letters and received the word FINGER. h e robber had one i nger missing. Джон Шерлок Дабл-Ю об-
наружил, что в алфавите недостает несколь-
ких букв, а именно букв E, F, G, I, N, R. Однако
в этом порядке они не имели никакого смыс-
ла. Тогда он попробовал поменять буквы ме-
стами, и получил слово FINGER. У бандита не
хватало пальца на одной руке!
1.34. Cof ee break — перерыв на кофе. Слово cof ee
разорвано на две части, или, иначе, между его
двумя частями есть интервал или разрыв —
a break.
1.35. Yesterday, today and tomorrow.
1.36. Если мы поставим точку с запятой после слова
talked и запятую после слова at er, то значение
предложения становится абсолютно ясным:
King Charles the First walked and talked; half an hour at er, his head was cut of . — Король Карл Первый
ходил и говорил; через полчаса ему отрубили
голову.
Без этих знаков препинания предложение зву-
чало так: «Король Карл Первый ходил и гово-
рил через полчаса после того, как ему отруби-
ли голову».
1.37. Look at this picture:
206 Ключи
Penny-farthing was a bicycle (BELL «колокольчик»
+ ICYCLE «сосулька»). h e bicycle had one big and one small wheel. It, indeed, looked like a penny and farthing.
1.38. h e man’s horse was called Friday. Пятницей звали
лошадь этого человека.
1.39. Count the number of letters in every word, and you will get the number: 422—962—352.
1.40. bill — счет (в ресторане) и bill — клюв.
1.41. Remove SIX LETTERS and you will get BANANAS. Уберите буквы S, I, X, L, E, T, T, E, R, S (SIX LETTERS), и останется BANANAS. Отравитель
знал, что Джон Шерлок любит бананы.
1.42. В записке, посланной дамой, говорилось: «Че-
ловек отправляется в море; его жена желает,
чтобы прихожане за него помолились». В сле-
дующее воскресенье священник выдал: «Че-
ловек отправляется навестить свою жену и же-
лает, чтобы прихожане за него помолились».
Он, как это часто бывает, перепутал слова sea
и see, и, соответственно, неправильно расста-
вил паузы.
1.43. Being too preoccupied with his studies, George failed to reread his letter1 and didn’t notice that he had skipped a semicolon at er the word “twenty”. h is is what he intended to write:
“I miss you very much. I count the days till I may hold your hands and kiss your beautiful long nails, all twenty; i ve upon each hand and as many on your graceful feet.”
Будучи слишком занят учебой, Джордж не пе-
речитал письмо и не заметил, что пропустил
1 failed to reread the letter — не перечитал письмо
Key 207
точку с запятой после слова “twenty”. Вот что
он хотел написать:
«Я очень скучаю по тебе. Я считаю дни, когда
смогу взять твои руки в свои и целовать твои
красивые длинные ногти — все двадцать: пять
на каждой руке и столько же на твоих изящных
ножках».
На самом же деле у него получилось вот что:
«Я очень скучаю по тебе. Я считаю дни, когда
смогу взять твои руки в свои и целовать твои
красивые длинные ногти — все двадцать пять
на каждой руке и столько же на твоих изящных
ножках».
1.44. Вот как это следовало сделать:
HE: How old are you? SHE: Sixteen. HE: Excuse me? SHE: I said twice, sixteen. HE: Oh, you said, twice sixteen, that’s better. ОНА: Я два раза сказала: 16.
ОН: А, ты сказала, два раза по 16. Так-то луч-
ше.
1.45. Пациенту не понравилось слово Oops! Это
междометие используется как признание
собственной неловкости. Его произносят,
уронив что-либо, нечаянно толкнув кого-либо
и т.п. Поэтому у пациента были все основания
испугаться, когда это восклицание слетело
с уст доктора. Все остальные восклицания
также вполне возможны во время операции,
но они не должны были вызвать беспокойство
у пациента. В частности, Gosh! чаще выража-
ет позитивные эмоции — удивление, восторг,
радость: Oh gosh, that’s beautiful! Ouch! соответ-
208 Ключи
ствует русскому «Ой!». Доктор мог произне-
сти это слово, порезавшись или уколовшись.
Вытирая пот со лба после трудной операции,
он сказал бы Whew! [fju:] — «Уф!»
1.46. Писатель написал: “Mine is all right.” (По созву-
чию с глаголом write.) Sew, sew в ответе портно-
го созвучно с so-so — «так себе».
1.47. He brought his company. Он пришел с ротой сол-
дат. Company — это не только «компания», но
и «военная рота».
1.48. Очевидно, имелось в виду: With her marriage, she got a new name and address. — Выйдя замуж,
она сменила фамилию и адрес.
1.49. Ученый профессор знал бы, как пишутся слова
forty «сорок», father «отец», government «прави-
тельство» и mayor «мэр». Последняя ошибка
превратила его из личного советника мэра
(mayor) в личного советника кобылы (mare). Он
бы также знал, что следует говорить не more one cof ee, а one more cof ee. Определенную роль
в изобличении мошенника сыграла и его «го-
ворящая» фамилия Trickster, что в переводе
означает «обманщик, ловкач». Именно она за-
ставила Джона Шерлока повнимательнее про-
читать остальной текст на табличке.
1.50. Bark — «кора дерева» и bark — «лаять».
1.51. “No,” said the reporter. “h e East River.” Шутка ос-
нована на двух значениях глагола run — «идти»
(о часах) и «течь» (о реке).
1.52. Mr. Jewell was expecting jewels. h e sender decided to cheat his partner and put a live mouse in the box instead of the jewels in the hope that it would gnaw its way to freedom. According to his plan, the recipient would receive an empty box with a hole in it, think
Key 209
that the box was damaged in transit, and make the post remunerate him for the loss. But the clever plan didn’t work out. For some reason, the mouse died. Ответ на второй вопрос кроется в фамилии
получателя посылки. Господин Джуэлл ожи-
дал драгоценные камни. Отправитель решил
обмануть своего партнера, положив в короб-
ку живую мышь вместо камней в надежде, что
мышь прогрызет путь на свободу. Согласно
его плану, Джуэлл получит пустую коробку
с дыркой, решит, что коробка была повреж-
дена при пересылке и потребует от почтового
ведомства компенсировать потерю. Однако
его хитроумный план не сработал. По какой-то
причине мышь умерла.
1.53. Miss — «прогуливать (школу)» и «скучать по ко-
му-либо или чему-либо».
1.54. He said, “Melon, open the door!” Все, что ему нуж-
но было сделать, — это переставить буквы
в слове lemon, чтобы получилось другое слово.
Новым паролем было слово «дыня».
1.55. “He was a shoplit er in Civvy Street, at er all,” said the Sergeant. — «На гражданке он был магазинным
вором». Шутка построена на игре слов. Фра-
зовый глагол pick up означает «схватывать на
лету», то есть «учиться всему очень быстро»;
но его основное значение — «поднимать,
подбирать», например, вещи с пола. В этом
последнем значении он выступает синони-
мом глагола lit , который также неоднозначен
и имеет среди своих многочисленных значе-
ний значение «красть».
1.56. h e dog can jump over his dog house. Ключ к этой
загадке кроется в слове his: собака может пе-
210 Ключи
репрыгнуть через свой домик, то есть через
собачью конуру, а не через его (хозяина) дом.
1.57. Учитель велел классу нарисовать (draw) ло-
шадь и телегу. Мальчик нарисовал лошадь.
На вопрос учителя, что это значит, он ответил:
«Лошадь может тащить (draw) телегу».
1.58. Вот как вы должны были заполнить пробелы:
“I’ve been expecting a package of medicine for a week back and it hasn’t come yet.”
“For a weak back?” asked the postmaster. “What do you take for it? I have a weak back myself.”
Здесь есть еще один момент. Поскольку почт-
мейстер перевел все в медицинскую область,
женщина далее понимает слово complaint не
как «жалоба, недовольство», а как «жалоба»
в медицинском смысле этого слова — «бо-
лезнь, недуг».
1.59. Heat — because you can catch cold easily. Здесь все
дело в игре слов, построенной на многознач-
ности слова cold, которое означает как «хо-
лод» (в противоположность теплу — heat), так
и «простуду». Catch (a) cold — подхватить про-
студу.
1.60. Сначала (And you would rather talk to a gentle-man? — И вы бы предпочли говорить с джентль-
меном?) молодая женщина употребляет слово
gentleman в значении «мужчина», иными слова-
ми, как более вежливый синоним слова man,
далее (so would I) значение слова меняется на
«хорошо воспитанный человек».
1.61. h e act collector was, apparently, afraid that the murderer may return and see his message. So he wrote something that didn’t make much sense at i rst glance. He made an anagram: LEADER → DEALER.
Key 211
1.62. Он сказал: «Ах, моя дорогая, вы можете изме-
ниться только в лучшую сторону». Он сказал
это без всякой задней мысли, совершенно не
желая ее обидеть. Но она обиделась, потому
что, если она могла измениться только в луч-
шую сторону, то получается, что до этого она
выглядела хуже некуда.
1.63. Ангел любил повторять: h ings are not always what they seem. — Вещи не всегда такие, какими
ка жутся.
1.64. Kill two birds with one stone — убить двух зайцев
одним выстрелом (буквально: убить двух птиц
одним камнем).
1.65. Mr. Jones’s friend was a lady and her name was Anne!1.66. Если поменять местами буквы в словах “new
door”, получится “one word”.1.67. His name was Jack. h e man cried, “Hi, Jack!”, but
the airport police thought he was going to hijack ['ha]よæk] the plane — угнать самолет.
1.68. Здесь зашифрована фраза Excuse me. (X + Qs [kju:z] + ME.)
1.69. Не имеют смысла второе и последнее пред-
ложения: во втором предложении наборщик
перепутал слова bold и bald, которые похожи
(хотя и не идентичны) по звучанию и по напи-
санию. Первое означает «смелый», второе —
«лысый». Если бы он был смелым, то отчего
же его тогда не любили женщины? Кроме того,
наборщик вместо pale («бледный») набрал его
омофон pail — «ведро». (Омофоны — слова,
которые пишутся по-разному, но звучат оди-
наково.) В предпоследнем предложении это
же слово написано правильно; если вы внима-
тельно читали, то не могли не заметить под-
212 Ключи
сказку. В последнем предложении, как вы,
несомненно, догадались, должно было стоять
слово soup («суп»). Вряд ли мать хотела, чтобы
ее сын ел мыло — soap.
1.70. Студент имел ввиду слово convolutions — «моз-
говые извилины». Подумаешь, немного пере-
путал!
1.71. h ere was tobacco (ACROBAT → TOBACCO «та-
бак») in the handkerchief. h e lion never meant1 to
kill his master. He simply sneezed. As De Ville was
passing Wallace, he waved his handkerchief and
dropped2 some snuf on Wallace’s hair.
1.72. Это забавное стихотворение основано на оди-
наковом звучании двух слов — fare — «плата за
проезд» и fair — «красивый, прекрасный». Кон-
дуктор сказал: «Оплачивайте проезд» (букв.:
ваша плата за проезд), девушка же подума-
ла, что он восхищается ее красотой: “You are fair.” — «Вы прекрасны».
1.73. h e commissar thought that the note might have
been encrypted. It didn’t take him long to break the
code. He read every i t h word, and there was the real
message right in front of him:
“h is is sort of MY i nal goodbye to my HUSBAND
who always was and IS my love, but I, PLANNING to
mend things, could KILL his great love for ME.”
It added up to3 “My husband is planning to kill me.”1.74. Француз хотел сказать: «Я не хочу посягать
на ваше время», но перепутал слово encroach
(«посягать, покушаться на чужое») со сходным
1 the lion never meant — лев вовсе не собирался2 drop — здесь: намеренно просыпать3 add up to — сводиться к чему-л.
Key 213
по звучанию словом cockroach, которое озна-
чает «таракан». Когда его поправили, он ре-
шил, что слово cockroach меняет форму в зави-
симости от рода существительного, что было
неверно, поскольку в английском языке вооб-
ще нет грамматической категории рода, и гла-
гол не меняет своей формы в зависимости от
грамматического рода существительного, как
это происходит в русском языке. Ср: Он при-
шел, она пришла, письмо пришло.
1.75. В алфавите не хватает буквы U. Перечис-
лив все буквы, кроме U, автор хотел сказать:
“Missing you (U).” — Скучаю по тебе; Мне не
хватает тебя.
1.76. Шутка построена на многозначности глагола
disagree [ぶd]s┿ぱgri:], который, помимо значения
«не соглашаться с кем-либо, расходиться во
взглядах, противоречить кому-либо», также
может означать «быть противопоказанным ко-
му-либо». Именно в этом последнем значении
доктор употребляет это слово в первом слу-
чае. Давая совет своим пациентам, он обыч-
но говорит: «Не принимайте ничего, что вам
противопоказано». На этот раз он дал такой же
совет себе самому: решил не брать с собой то,
что ему противопоказано, — сварливую жену,
которая всегда ему перечила.
1.77. All the passengers are married. В загадке слово
single употребляется в значении «один; един-
ственный», а в отгадке — в значении «холо-
стой; незамужняя».
1.78. Because she just 8 + 8 (ate and ate). Потому что она
все ела и ела.
214 Ключи
1.79. “h e man is a swindler. He doesn’t even hide the
fact,” said the inspector. “Look at his name. Read it
backward. What have you got? Charlatan!”
“Indeed,” agreed the sergeant. “But it may just be a
simple coincidence. I wouldn’t jump to such hasty
conclusions if I were you, Inspector.”
“You mean, people who live in glass houses shouldn’t
throw stones?”
“Exactly. Look at your own name. Read backwards, it
means ‘killer’!”
“Okay, okay,” said the inspector, conciliatory. “h e
name is not so important. What matters more is the
fact that he always unfolded the note at er having
‘read’ it with his i ngers.”
“To make sure that he had read it correctly.”
“I don’t think so. I think, it gives us a clue. If we add to
this that he and the blonde work together, everything
becomes as clear as daylight.”
“I still don’t understand,” said Sergeant Smart. “He did
read the notes with his eyes — so what? It happened
at er he had read them with his i ngers.”
“h e thing is1 that he didn’t! He didn’t read the notes with his i ngers before he read them with the eyes! When he felt the i rst note with his i ngers, he was not reading it. It was all pretence, make-believe. He just repeated a prepared phrase, ‘I don’t believe this nonsense.’ At er that, the blonde admitted to having written it. Remember? h en the magician unrolled the note, apparently to make sure that he had not made a mistake. But in fact, it was your note! He read it and memorized. h en he dipped for another
1 the thing is — дело в том, что
Key 215
note, pretended to i nger-read your phrase about the blondes, then unrolled the paper as if to make sure that he was right, and read it. And so on.1 h e last note he took out of the hat, was the one written by the blonde. It could have been folded in the middle, for example.
“Yeah, a very clever trick,” said the sergeant. “But I will not accept your explanation unless2 I am absolutely sure that the blonde and the magician are in on it.”3
“Look over there,” said the inspector with a smile. h e sergeant followed his gaze and saw the magician
talking with the blonde. h e two acted as if they knew each other very well.
“Well, it looks like you’re right, at er all,” said the sergeant opening his wallet and taking out a hundred dollar bill. “Next time, I will think twice before I trust a blond woman.”
“Or a magician,” prompted the inspector. “Or a magician,” echoed the sergeant bleakly.
II. RIDDLES
2.1. h e man didn’t use the mattock, it became overgrown with hair and turned into a tail (NAIL «гвоздь»
→ TAIL «хвост»), and the man himself became a monkey (MONEY «деньги» → MONKEY «обезья-
на»). Человек не пользовался мотыгой, она за-
росла волосами и превратилась в хвост, а сам
человек превратился в обезьяну.
1 And so on. — И так далее.2 I will not accept your explanation unless — я не приму ваше объяснение, разве что3 be in on sth — здесь: действуют сообща, в сговоре
216 Ключи
2.2. h e Countess asked the servant to buy a box of paints (FAINT «падать в обморок» → PAINT «краска»).
She then changed the colour of the soldiers’ uniforms. Now the Germans were begging the Russian army for mercy. Графиня попросила слугу купить короб-
ку красок, после чего она перекрасила мунди-
ры солдат. Теперь немцы молили русскую ар-
мию о пощаде.
2.3. He kept eating bananas, and the monkey couldn’t think straight. Он, не переставая, ел бананы,
и обезьяна не могла сосредоточиться на игре.
2.4. h e third room, since the lions would be dead. Тре-
тья комната, поскольку львы были бы мертвы,
ведь они не ели целых три года.
2.5. “Because I have never seen one before and wanted to know what they were like.” «Потому что я никогда
не видел раньше слона и хотел знать, как они
выглядят», — ответил человек.
2.6. Your age — твой возраст.
2.7. “If it had been Maggie, Mother would be scolding her now,” explained the boy. «Если бы это была Мэгги,
мама бы еe сейчас ругала», — объяснил маль-
чик.
2.8. h e suspect was told to hold the donkey’s tail. What he was not told was that the donkey’s tail was covered with soot! So, those who feared the donkey’s telltale bray, dared not to touch the donkey’s tail. h ey would emerge from the darkened room with clean hands, followed by a guilty verdict. Only those with soot on their hands were considered to have had nothing to hide and, thus, obviously innocent. Подозрева-
емым велели держаться за хвост осла. При
этом от них скрывали, что хвост был вымазан
сажей. Поэтому те, кто боялся, что ослиный
Key 217
крик может их выдать, не отваживались взять
осла за хвост. Они выходили из затемненной
комнаты с чистым руками, вслед за чем сле-
довал вердикт о виновности. Считалось, что
только тем, у которых на руках были следы
сажи, было нечего скрывать и, следовательно,
они были невиновны.
2.9. h e embarrassed guests hid their heads under the blanket. It was only now that they realized that they had spent the night in the large window of the furniture shop. Сконфуженные гости спрятали
головы под одеялом. Только теперь они дога-
дались, что провели ночь в большой витрине
мебельного магазина.
2.10. All other girls were eager to marry the king’s son and couldn’t wait for the kettle to boil. Each of them kept lit ing the lid of the kettle1 to check if the water was boiling. h e girl who didn’t want to marry the prince was the only one who didn’t do that. h erefore, the water in her kettle boiled sooner.
2.11. 1. Because it only follows you when the sun shines. 2. Because a man’s hair is twenty years older than his moustache. 3. Counterfeit money.
2.12. Since there are only two barbers in town, it is safe to assume that the barbers would cut each other’s hair. h is being the case, Captain Frank should sit down in the chair of the barber who has the awful haircut. Поскольку в городе всего два парикмахера, то
будет резонно предположить, что парикмахе-
ры стригут друг друга. В такой ситуации капи-
тан Фрэнк должен сесть в кресло к парикмахе-
ру с ужасной стрижкой.
1 kept lit ing the lid of the kettle — то и дело поднимала крышку чайника
218 Ключи
2.13. h e old man couldn’t see the girl, but he saw two young men. h eir expressions told him that there must be a beautiful girl not far away.
“I cannot see the girl, but I can see the young men’s eyes,” the old man said to his less observant friend.
2.14. h e captain had a whole crew of good-for-nothing sailors. He wished there were only ten.
2.15. h e mandarin put the piece of paper in his mouth and swallowed it! “My destiny is now inside me,” he said, looking at the stunned faces of the judges. “If you want to know what it is, you can take the remaining paper and look what is written on it. If it says ‘life’, I’m ready to die; if it says ‘death’, I’ll go back to my normal life.” h e judges saw that their clever plan had failed, but there was nothing they could do without giving themselves away.1 One of them took out the remaining piece of paper, unrolled it and read in a trembling voice: “Death!” h e word was greeted with a thunderous applause, because this time it meant “life.”
2.16. h e sign over his shop said, “h e best shoemaker on this street.”
2.17. “But it’s not a blunder,” protested the youngster. “h ere was a one-eyed man in the audience!” На до-
кладчика действительно смотрели три тысячи
девятьсот девяносто девять глаз. Один из слу-
шателей был одноглазым!
2.18. h e man took of his cap and threw it on the ground. h e monkeys did the same. h ey also took of the caps and threw them on the ground. h e man picked them up and continued his journey.
1 without giving themselves away — не выдав себя
Key 219
2.19. h e man said, “You see, I was in Baden-Baden and lost 13 pounds.1 I just wanted to see how much that is.”
2.20. h e forests along the road were full of robbers (RUBBER «резинка, ластик» → ROBBER «граби-
тель»). h e robbers hid behind the trees and attacked the passing carriages.
2.21. He chose to die of old age. Он предпочел умереть
от старости.
2.22. Coi n — гроб.
2.23. Turn over the painting and you will see. h e King let the town disguised as a strolling comedian.
2.24. He called the man in the adjacent room who was snoring loudly.
2.25. h e bird was deaf.2.26. When Repin saw the painting, he laughed, took a pen
and wrote in the lower let corner of the painting, “h is is not Repin” — and signed his name (и под-
писался). Now the painting bore the signature of the great artist and had grown in price! Теперь на кар-
тине была подпись великого художника, и она
выросла в цене.
2.27. h e shop assistant had wrapped every fragment of the broken vase separately.
2.28. He bought house numbers. 1, 12 и 122 — это номе-
ра домов. Заплатив 75 долларов, человек ку-
пил табличку с номером дома. Он жил в доме
номер 122.
2.29. h e wise man told them to switch camels (обме-
няться верблюдами).
2.30. If you said two, you were wrong. One just decided to jump of but did not jump.
2.31. h e advertisement was placed by two clever stamp collectors (STUMP «пень» → STAMP «марка»).
1 lost 13 pounds — похудел на 13 фунтов
220 Ключи
2.32. h e Samurai switched from knives and swords to scissors and razors, and became barbers! (BAR «бар»
+ BEAR «медведь») Самураи сменили кинжалы
и мечи на ножницы и бритвы и стали брадо-
бреями.
2.33. h ey wanted to attract a stork (FORK «вилка» → STORK «аист»).
2.34. Since the Queen spent all the night at home, and not in the l owerbed, she was not covered with dew like all the other l owers.
2.35. h e bill.2.36. If you thought it was the diamond ring, you thought
wrong. It was only a i sh bone.
2.37. h e boy smiles back, “Well, if the acid was going to dissolve your coin, you would have used a penny.”
«Если бы кислота могла растворить вашу мо-
нету, вы бы воспользовались монеткой в один
пенни», сказал студент. (О скупости шотланд-
цев ходят легенды.)
2.38. “Know then, oh King,” said Martius, “that my death will take place twenty-four hours before Your Majesty’s.”
2.39. Of course not. He posted the letter-box key, and so the envelope containing it was in the letter-box that was locked. Он отправил ключ от почтового ящика
по почте в конверте, и конверт с ключом остал-
ся в почтовом ящике. Поскольку ящик был за-
перт, экономка не могла его достать.
2.40. Everyone knows that the odd number in a book is always on the right, and the even number is always on the let , but only little Johnny i gured out at once that the page numbers they had been given could not be facing each other. No money could be hidden between pages 75 and 76. h erefore, the whole story was nothing but a bluf ! Все, конечно, знают, что
Key 221
нечетные страницы находятся в книге справа,
а четные — слева, но только один Джонни сра-
зу догадался, что названные страницы не мо-
гут находиться напротив друг друга, и никакие
деньги не могут быть спрятаны между стра-
ницами 75 и 76. Следовательно, вся история
с деньгами была выдумкой, блефом.
2.41. “You see,” answered the lizard, “crocodiles, lizards and hens lay eggs. h is means that the hen is your sister.”
Здесь нужно заметить, что, когда курица вос-
кликнула “O brother, don’t!”, она вообще не име-
ла в виду, что крокодил ее брат. Она употре-
била слово brother как восклицание, иными
словами, просто выразила свое удивление
и испуг. Ср. также: Oh brother! What happened here today? — О господи! Да что произошло
здесь сегодня?
2.42. His i nger got caught in the dial when he was trying to dial 911. Его палец застрял в наборном диске,
когда он пытался набрать 911.
III. HUMOROUS PUZZLES
3.1. “Because cows cannot talk,” said Johnny.
3.2. When she came into Johnny’s room some time later, she saw Johnny sleeping peacefully with the pillow over his stomach.
222 Ключи
3.3. “h at’s all right,”1 said the husband, “but I’ve got another wife.”
3.4. “We want it for the menu,” says the cannibal. 3.5. Because the African explorer was at the Zoo. h ere are
no wild tigers in Africa.
3.6. DONKEY + MOLE → KEYHOLE. Before going inside, the servant always looked through the keyhole.
3.7. “Before the shops had opened, Your Honour,” said the thief. «До открытия магазинов, Ваша честь», —
сказал вор.
3.8. He would be an orphan, just like any other child.
3.9. When the camel stopped on the very edge of the precipice, the relieved Frenchman wiped the sweat from his forehead and said, “OUF!”
3.10. His family doctor.
3.11. Johnny said, “h e i rst, the second, the third, the fourth, the i t h, and the sixth.”
3.12. h e girl said, “One, the dead one.” Девочка сказа-
ла: «Одна. Мертвая». (Второе one — это уже
не числительное «один», а местоимение, ко-
торое употребляется во избежание повторе-
ния существительного, в данном случае слова
«муха».)
3.13. “I wasn’t laughing, Sir,” said Jimmy. “I was just wondering why he didn’t make it four times and swim back to the side where his clothes were.”
3.14. h e mischievous boy. h e others are i ctional characters who do not exist in the real world. Непо-
слушный мальчик. Все остальные — это вы-
мышленные персонажи, которые не существу-
ют в реальном мире.
3.15. “Two of them were sitting on the mirror,” answered the husband.
1 that’s all right — здесь: так-то оно так
Key 223
3.16. He said, “In that case, give me a pound of sausages.” (SAUCER + CAGE).
3.17. h e i sherman forgot to take out the cork.3.18. In his hand, the boy had a cigarette — for example.
3.19. h e man said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”
3.20. He was correcting mistakes.3.21. “Both!” came the answer. “We can’t make our bulldog
open his mouth. h ere’s a burglar in it!”3.22. “h -that’s your p-p-p-peculiarity. Most p-p-p-people
use a s-s-s-spoon!”3.23. “No,” answered the writer. “I write the menu for a very
popular restaurant.”3.24. Жена сочла его трусом. She snarled: “You coward!”
(COW + LEOPARD)3.25. “He went to your place,” said the friend. Этот человек
пошел домой к парикмахеру, очевидно, чтобы
навестить его жену в отсутствие супруга.
3.26. “Your i nger is broken,” said the doctor.
3.27. “Because the poor fellow wants to get married!”
IV. DETECTIVE PUZZLES
4.1. He said, “I smuggle bicycles out of the country, every day one bicycle.”
4.2. She took the jewels out of the necklace and sewed them onto her oriental costume. No one ever guessed there were several real emeralds among the false gems of her costume. h en she had some false stones inserted into the necklace.1 h is false necklace was later stolen from her. At er a while, the thief must have realized
1 she had some false stones inserted into the necklace — она вставила в ожерелье несколько фальшивый камней (Здесь мы имеем дело с кон-струкцией had sth done, которая означает, что Зубейда вставила камни не сама, а сходила к ювелиру.)
224 Ключи
that he had stolen a fake. h erefore, the necklace never showed up again.
4.3. h e i rst passenger’s suitcase had to be much lighter than the suitcase containing stamps. h e passenger couldn’t have not noticed the dif erence. Чемодан
первого пассажира должен был быть намно-
го легче, чем чемодан, в котором находились
марки. Пассажир не мог не заметить разницы.
4.4. A man who had let the gas tap open wouldn’t have entered the place with a burning match.
4.5. Cooper’s face couldn’t bear any traces of blood, because the heavy rain would have washed them of . He must have been killed somewhere else. h e murderer had placed his body on the bench at er the rain had stopped.
4.6. Higgins spent some time in a dark room to adjust his eyes to the darkness.1
4.7. “h e poison was in the ice cubes the victim put in his cocktail,” said John Sherlock W. “h e killer was clever enough not to tamper with the drink;2 he wasn’t even there at the time the victim took the poison. He added the poison to the ice water. h en, he took a day of , thus creating an alibi for himself. What was the name of that servant? I’m sure that if you take a look at the dead man’s last will, you will i nd this fellow among the benei ciaries.3 He simply couldn’t wait for his master to die.”
1 to adjust his eyes to the darkness — дать глазам привыкнуть к тем-ноте2 the killer was clever enough not to tamper with the drink — убийца был достаточно умен, чтобы не подсыпать яд в сам напиток (Здесь гла-гол tamper употребляется в значении «производить определенные манипуляции с чем-л.»)3 benei ciary — выгодоприобретатель, здесь это лицо, в пользу кото-рого составлено завещание
Key 225
4.8. Van Eyck could not have made a portrait of a man with a pipe because the famous painter lived in the 15th century, while tobacco was brought into Europe a century later.
4.9. One doesn’t knock on the door of one’s own room.
4.10. “I have very good eyesight,” said Sergeant Smart. “What do you want me to look at?”
“At the photographs, Sergeant! At the photographs! Compare them and you shall see that one of the fans had grown in height by the time he had let the museum. He is also the one who stole the shoes.1
h e clever youngster didn’t walk away with them. He walked away in them! He had simply put them on. I’m sure they will soon i nd his own shoes lying about somewhere in the museum.”
4.11. h ere are no lions in South America.4.12. Ritchie couldn’t have closed the door behind himself.
Ричи не мог бы закрыть за собой дверь. Кто-то
его толкнул.
4.13. Like we said, it was a very cold day. In the cold, linen gets very stif and can’t be so easily folded and stuf ed into a bag.
4.14. Holmes looked at the pins decorating the ties of the four gentlemen. He noticed that three of them had been pinned on the right side of the tie, and only one had been pinned on the let side, which told him that its owner must be let -handed: when fastening the pin to his tie, he held it in his let hand.
4.15. Heading back to the bank, they should not have reached the money bag before they reached the corner where Mr. Pennyroll jumped out of the car as he supposedly did that at er they tossed the bag
1 He is also the one who stole the shoes. — Он и есть тот, кто украл туфли.
out. If this were true, they would have passed the corner i rst and then the money bag on the way back to the bank. He must have made up the story about the kidnappers. Направляясь из дома банкира
в сторону банка, они должны были сначала
проехать мимо светофора, у которого банкир
совершил свой отчаянный побег, и лишь потом
подъехать к тому месту, где бандит якобы вы-
бросил и где полицейские позже обнаружили
банковский мешок, ведь теперь полицейские
ехали в обратном направлении. Отсюда сле-
дует, что банкир, скорее всего, сам причастен
к краже денег и выдумал историю о сторонних
грабителях.
4.16. If the hearing took place on the night of the full moon, the witness couldn’t have admired the full moon two weeks before the day of the trial. h ere is a period of 29 days from one full moon to another.
4.17. As the squire died without waking up, no one can say what he was dreaming. Поскольку сквайр умер,
так и не проснувшись, никто не может сказать,
что ему снилось.
4.18. Doctor Crook was a charlatan, a swindler. But he didn’t lie about the patients’ hair getting better than his, because he himself was absolutely bald. h e photo shows him wearing a wig.
4.19. h e letter to Monsieur Perec was written by the hand of Paul Gauguin. h e forger had trained for such a long time to imitate the handwriting of the great artist that it became his own handwriting.
Англо-русский словарь 227
んÖÇ¿Ü-ëÜïï¡óú ï¿Üçíëá
A
abandon [┿ぱbænd┿n] покидать, оставлять
ability [┿ぱb]l┿ti] способность
able [ぱe]bl] способный be able быть в состоянии,
мочь
abolish [┿ぱb┸l]お] упразднять, отменять
about [┿ぱbaしt] наречие, указывает на момент,
непосредственно предшествующий
некоторому действию be about to do sth как
раз собираться сделать что-л.
about [┿ぱbaしt] предлог 1. указывает на предмет
разговора, мыслей, чувств about this and
that о том о сем 2. около, приблизительно
above [┿ぱbせv] над
abroad [┿ぱbr┺ぼd] за границей
absence [ぱæbs(┿)ns] отсутствие
absent-minded [ぶæbs┿ntぱma]nd]d] рассеянный
absentmindedness [ぶæbs┿ntぱma]nd]dn┿s]
рассеянность
absolutely [ぶæbs┿ぱluぼtli] 1. абсолютно 2. непременно
abyss [┿ぱb]s] пропасть, бездна
accept [┿kぱsept] принимать (предложение, пари)
accident [ぱæks]d┿nt] 1. авария, несчастный случай
2. случайность
accompany [┿ぱkせmp┿ni] сопровождать
accordance [┿ぱk┺ぼd┿ns] согласие, соответствие in
accordance with в соответствии с
according to в соответствии с чем-л.; согласно чьим-л.
утверждениям
228 Англо-русский словарь
accuracy [ぱækjしr┿si] точность до мелочей
accusation [ぶækjしぱze]お(┿)n] обвинение bring an
accusation against sb выдвигать обвинение
против кого-л.
accuse [┿ぱkjuぼz] sb of sth обвинять кого-л. в чем-л.
acid [ぱæs]d] кислота
acquaintance [┿ぱkwe]nt┿ns] 1. знакомство make
sb’s acquaintance познакомиться 2. знакомый
(человек)
acquire [┿ぱkwa]┿] приобретать
acquisition [ぶækw]ぱz]お┿n] приобретение
across [┿ぱkr┸s] через
act [ækt] гл. действовать
act [ækt] сущ. номер (в программе эстрадного
концерта)
action [ぱækお┿n] поступок
activity [ækぱt]v┿ti] занятие
actress [ぱæktr┿s] актриса
actually [ぱæktおu┿li] фактически
add [æd] добавить by adding добавив
address [┿ぱdres] sb обращаться кому-л.
adjacent [┿ぱdとe]s┿nt] соседний, расположенный
рядом
adjoining [┿ぱdと┺]n]}] соседний, примыкающий
admire [┿dぱma]┿] любоваться
admit [┿dぱm]t] признавать что-л.
adorn [┿ぱd┺ぼn] украшать
advantage [┿dぱv┷ぼnt]dと] 1. преимущество 2. выгода,
польза take advantage of sth использовать
что-л. в своих интересах
advertise [ぱædv┿ta]z] рекламировать
advertisement [┿dぱv╂ぼt]sm┿nt] объявление
advertiser [ぱædv┿ぶta]z┿] лицо, давшее объявление
advice [┿dぱva]s] сущ. совет
advise [┿dぱva]z] гл. советовать, давать совет
adviser [┿dぱva]z┿] советник
Англо-русский словарь 229
affair [┿ぱfe┿] дело, афера
affairs [┿ぱfe┿z] дела, вопросы affairs of the state
государственные дела
afraid [┿ぱfre]d] испуганный, напуганный be afraid
of sb/sth бояться кого-л. или чего-л. I’m
afraid я боюсь, мне очень жаль, но (фраза
вежливости, используется для смягчения
неприятного сообщения)
after [ぱ┷ぼft┿] после, за (указывает на следование во
времени) after which после чего
after all в конце концов, как-никак; однако; все же
(указывает на то, что первоначальная мысль
была иной)
afternoon [ぶ┷ぼft┿ぱnuぼn] время после полудня, дневное
время
again [┿ぱ╇en] снова, вновь
age [e]dと] возраст with age от времени, от старости
agent [ぱe]dと┿nt] представитель компании (например,
страховой агент, экспедитор и т. д.)
ago [┿ぱ╇┿し] (тому) назад
agree [┿ぱ╇riぼ] 1. соглашаться, приходить к единому
мнению 2. соглашаться, дать согласие на что-л.
agreement [┿ぱ╇riぼm┿nt] договор
aimlessly [ぱe]ml┿sli] бесцельно
air [e┿] воздух
airplane [ぱe┿ぶple]n] самолет
ajar [┿ぱdと┷ぼ] приоткрытый
alarm [┿ぱl┷ぼm] сигнализация
alarm clock будильник
alarming [┿ぱl┷ぼm]}] тревожный
alas [┿ぱlæs] увы
album [ぱælb┿m] альбом
alcohol [ぱælk┿ぶh┸l] алкоголь
alert [┿ぱl╂ぼt] предупреждать (об опасности); привести
в состояние боевой готовности
alias [ぱe]li┿s] вымышленное имя, прозвище, кличка
230 Англо-русский словарь
alibi [ぱæl]ba]] алиби
alike [┿ぱla]k] похожий look much alike очень похожи
друг на друга
alive [┿ぱla]v] живой
all over town по всему городу
alley [ぱæli] узкая улица
allude [┿ぱluぼd] намекать
almost [ぱ┺ぼlm┿しst] почти
alone [┿ぱl┿しn] один
along [┿ぱl┸}] вдоль
Alps [ælps] Альпы over the Alps через Альпы
alright [┺ぼlぱra]t] хорошо (выражение согласия)
also [ぱ┺ぼls┿し] тоже
although [┺ぼlぱð┿し] хотя
altogether [ぶ┺ぼlt┿ぱ╇eð┿] совершенно
amass [┿ぱmæs] собрать
amazed [┿ぱme]zd] в изумлении
Amazon [ぱæm┿z┿n] Амазонка
ambassador [æmぱbæs┿d┿] посол French
ambassador to the United States посол
Франции в Соединенных Штатах
amiably [ぱe]mi┿bli] благожелательно, дружелюбно
among [┿ぱmせ}] среди
amount [┿ぱmaしnt] размер
analysis [┿ぱnæl┿s]s] анализ
ancestor [ぱænsest┿] предок
ancient [ぱe]nお┿nt] древний
and so forth и так далее
angel [ぱe]ndと┿l] ангел
angrily [ぱæ}╇rili] сердито
angry [ぱæ}╇ri] рассерженный be angry with sb
сердиться на кого-л.
announce [┿ぱnaしns] объявить, обнародовать
announcement [┿ぱnaしnsm┿nt] объявление,
сообщение
annoyance [┿ぱn┺]┿ns] досада; раздражение
Англо-русский словарь 231
anonymous [┿ぱn┸n]m┿s] анонимный
another [┿ぱnせð┿] 1. другой 2. еще один 3. еще столько
же another two pounds еще два фунта
answer [ぱ┷ぼns┿] гл. отвечать answer the door
открыть дверь
answer [ぱ┷ぼns┿] сущ. ответ
antechamber [ぱæntiぶtおe]mb┿] передняя, прихожая
anticipation [ænぶt]s]ぱpe]お┿n] ожидание; предвкушение
any [ぱeni] любой
anyway [ぱeniぶwe]] как бы то ни было, во всяком случае
anywhere [ぱeniぶwe┿] куда угодно
apart from помимо, кроме
apartment [┿ぱp┷ぼtm┿nt] квартира
apologetically [┿ぶp┸l┿ぱdとet]kli] извиняющимся тоном
apologize [┿ぱp┸l┿dとa]z] извиниться
apparently [┿ぱpær┿ntli] по-видимому, очевидно, по
всей видимости
appear [┿ぱp]┿] 1. появиться 2. казаться
appearance [┿ぱp]┿r┿ns] внешность
appendicitis [┿ぶpend]ぱsa]t]s] аппендицит, воспаление
аппендикса
appendix [┿ぱpend]ks] 1. мед. аппендикс,
червеобразный отросток 2. приложение
applause [┿ぱpl┺ぼz] аплодисменты, рукоплескания,
овация thunderous applause гром
аплодисментов
approach [┿ぱpr┿しtお] подходить, приближаться
arch [┷ぼtお] игривый, лукавый
arena [┿ぱriぼn┿] арена
arm [┷ぼm] рука
armed [┷ぼmd] вооруженный
army [ぱ┷ぼmi] армия
around [┿ぱraしnd] около, приблизительно at around
midnight в районе полуночи
arouse [┿ぱraしz] поднимать с постели, будить
arrange [┿ぱre]ndと] устроить, организовать
232 Англо-русский словарь
arrest [┿ぱrest] арестовать
arrival [┿ぱra]v┿l] прибытие upon arrival по прибытии
arrive [┿ぱra]v┿l] прибывать, приезжать
art collector коллекционер произведений искусства
art gallery картинная галерея
artist [ぱ┷ぼt]st] художник
as [æz/┿z] наречие одинаково, в равной степени, как
as soon as как только
as [æz/┿z] союз 1. когда 2. поскольку
as a matter of fact по правде сказать
as though [ð┿し] словно
as well также
ask [┷ぼsk] 1. спрашивать 2. просить, попросить ask
sb for help просить помощи у кого-л.
assassin [┿ぱsæs]n] (наемный) убийца
assemble [┿ぱsembl] собираться
assure [┿ぱお┺ぼ] уверять
astrologer [┿ぱstr┸l┿dと┿] астролог
astronaut [ぱæstr┿ぶn┺ぼt] астронавт, космонавт
astronomer [┿ぱstr┸n┿m┿] астроном
asymmetric [ぶe]s]ぱmetr]k] асимметричный
at last наконец
at least по крайней мере
at once сразу же, тотчас же
ate → eat
athletic [æ→ぱlet]k] атлетический
atop [┿ぱt┸p] предлог на (поверхности)
attached [┿ぱtætおt] прикрепленный
attack [┿ぱtæk] нападать
attempt [┿ぱtempt] гл. пытаться, делать попытку
attempt [┿ぱtempt] сущ. попытка
attempted [┿ぱtempt]d] неудавшийся attempted
robbery попытка совершить ограбление
attend [┿ぱtend] посещать; присутствовать
attendant [┿ぱtend┿nt] служитель, смотритель zoo
attendant смотритель в зоопарке
Англо-русский словарь 233
attention [┿ぱtenお┿n] внимание
attic [ぱæt]k] чердак
attorney [┿ぱt╂ぼni] 1. поверенный 2. адвокат defense
attorney адвокат защиты
attract [┿ぱtrækt] привлекать
attraction [┿ぱtrækおn] экспонат, привлекающий
посетителей
audience [ぱ┺ぼdi┿ns] публика; зрители
August [ぱ┺ぼ╇┿st] август
aunt [┷ぼnt] тетя
Austria-Hungary [ぶ┸stri┿ぱhせ}╇┿ri] Австро-Венгрия
author [ぱ┺ぼ→┿] автор
avail [┿ぱve]l] успех в достижении чего-л. to no avail
напрасно, безрезультатно
available [┿ぱve]l┿bl] имеющийся в наличии
awaken [┿ぱwe]k┿n] 1. будить 2. просыпаться
award [┿ぱw┺ぼd] награждать
B
bachelor [ぱbætお┿l┿] холостяк
back [bæk] 1. спина 2. задняя часть in the back of
the house в задней части дома
backpack [ぱbækぶpæk] рюкзак
backward [ぱbækw┿d] назад, в обратном направлении
badly [ぱbædli] крайне, очень сильно (усилительное
слово) badly in need of repair сильно
нуждаться в ремонте
baffl ed [ぱbæfl d] сбитый с толку
bag [bæ╇] сумка
baggage rack багажная полка
bald [b┺ぼld] лысый
bale [be]l] тюк
balm [b┷ぼm] бальзам
bandit [ぱbænd]t] бандит
bang [bæ}] ударять, бить, стучать
bank [bæ}k] 1. банк 2. берег (реки)
234 Англо-русский словарь
banker [ぱbæ}k┿] банкир
banquet [ぱbæ}kw]t] банкет
bar [b┷ぼ] бар
barber [ぱb┷ぼb┿] парикмахер, брадобрей
barber’s shop парикмахерская
bark [b┷ぼk] гл. лаять
bark [b┷ぼk] сущ. кора дерева
barker [ぱb┷ぼk┿] зазывала
barnyard [ぱb┷ぼnぶj┷ぼd] скотный двор
barrel [ぱbær┿l] бочка, бочонок
bartender [ぱb┷ぼ(r)ぶtend┿] бармен
basement [ぱbe]sm┿nt] подвал
basin [ぱbe]s┿n] бассейн (реки)
basis [ぱbe]s]s] основа, основание on the basis на
основании чего-л., опираясь на что-л.
bath [b┷ぼ→] ванна take a bath принимать ванну
battlefi eld [ぱbætlぶfi ぼld] поле боя
be (was/were; been) [biぼ/bi] быть, находиться be out
отсутствовать; быть вне дома be about to do
sth как раз собираться сделать что-л.
be going to do sth собираться, намереваться (сделать
что-л.)
beaker [ぱbiぼk┿] мензурка
bean [biぼn] фасоль, бобы
bear [be┿] (bore; born) 1. рожать 2. нести на себе, иметь
(знаки, признаки, следы) the letter bears no
return address на письме нет обратного адреса
beard [b]┿d] борода
bearded [ぱb]┿d]d] бородатый
beat [biぼt] (beat; beaten 1. бить beat about the bush
[bしお] ходить вокруг да около 2. побеждать,
побивать
beautiful [ぱbjuぼt┿f┿l] красивый
become [b]ぱkせm] (became; become) 1. становиться
become angry рассердиться 2. быть к лицу
Англо-русский словарь 235
become of sb случаться, происходить (чаще о плохом
событии) What became of him? Что стало
с ним?
bedroom [ぱbedruぼm] спальня
beehive [ぱbiぼぶha]v] улей
beer [b]┿] пиво
before [b]ぱf┺ぼ] до
beg [be╇] молить, умолять
began → begin
begin [b]ぱ╇]n] (began; begun) начинать; начинаться
behave [b]ぱhe]v] вести себя
behind [b]ぱha]nd] позади, сзади
Belgium [ぱbeldと┿m] Бельгия
believe [b]ぱliぼv] 1. верить 2. думать, полагать she
was believed to be dead все думали, что она
умерла
belong [b]ぱl┸}] принадлежать
below [b]ぱl┿し] внизу; ниже
bench [bentお] скамья
bend [bend] (bent; bent) over sb склониться,
наклониться над кем-л.
bent → bend
beside [b]ぱsa]d] рядом с
besides [b]ぱsa]dz] кроме того
best [best] самый лучший
bet [bet] гл. держать пари, биться об заклад
bet [bet] сущ. пари make a bet заключить пари
betray [b]ぱtre]] выдавать
between [b]ぱtwiぼn] между
bewilder [b]ぱw]ld┿] приводить в замешательство
bewilderment [b]ぱw]ld┿m┿nt] недоумение
bewitch [b]ぱw]tお] околдовать
beyond [b]ぱj┸nd] за пределами beyond doubt вне
всяких сомнений
bicycle [ぱba]s]kl] велосипед
236 Англо-русский словарь
bill [b]l] 1. купюра 2. счет (в ресторане) Put it on my
bill. Запишите это на мой счет. 3. клюв
birth [ぱb╂ぼ→] роды give birth рожать, родить
birthday [ぱb╂ぼ→de]] день рождения
bit гл. → bite
bit [b]t] сущ. кусочек; частица, небольшое количество
a bit немного not a bit ни чуточки bits
and pieces кусочки
bite [ba]t] (bit; bitten) кусать
bizarre [b]ぱz┷ぼ] причудливый, странный
blade [ble]d] лезвие
blame [ble]m] винить
bleakly [ぱbliぼkli] безрадостно
blemish [ぱblem]お] физический дефект, недостаток,
изъян
blind [bla]nd] слепой
blindfold [ぱbla]n(d)ぶf┿しld] завязать глаза
blood [blせd] кровь
blow [bl┿し] удар
bluff [blせf] блеф, обман call sb’s bluff разоблачить
чей-либо обман
blunder [ぱblせnd┿] ошибка
blurred [bl╂ぼ(r)d] расплывчатый, смазанный
boa constrictor [ぱb┿し┿ k┿nぶstr]kt┿] питон, удав
board [b┺ぼd] всходить, подниматься на борт
boast [b┿しst] хвастать
boat [b┿しt] лодка, корабль
body [ぱb┸di] 1. тело 2. труп
boil [b┺]l] кипятить
bold [b┿しld] смелый
boldly ['b┿しldli] смело
bone [b┿しn] кость
book [bしk] забронировать (билет, номер в гостинице)
booze [buぼz] выпивка, спиртное booze companion
собутыльник
border [ぱb┺ぼd┿] граница
Англо-русский словарь 237
born → bear be born for sth быть рожденным для
чего-л.
borrow [ぱb┸r┿し] брать взаймы, позаимствовать
both [b┿し→] 1. оба 2. и то, и другое
bottle [ぱb┸tl] бутылка
bottom [ぱb┸t┿m] дно
bought → buy
bow [baし] гл. кланяться
bow [baし] сущ. поклон give a bow поклониться
box [b┸ks] коробка
brain [bre]n] мозг; интеллект
brains [bre]nz] мозги, ум
brainteaser [ぶbre]nぱtiぼz┿] головоломка
branch [br┷ぼntお] ветка
brave [bre]v] смелый
brawl [br┺ぼl] шумная ссора drunken brawl пьяная
драка
bray [bre]] кричать (об осле)
break [bre]k] (broke; broken) ломать
break off расторгать
break out бежать, совершать побег
bribe [bra]b] давать взятку
brick up заложить (дверь и т. п.)
bricklayer [ぱbr]kぶle]┿] каменщик
bride [bra]d] невеста; новобрачная
bridge [br]dと] 1. мост 2. бридж (карточная игра)
bright [bra]t] смышленый
brilliant [ぱbr]lj┿nt] блестящий; выдающийся
bring [br]}] (brought; brought) 1. приносить
2. приводить
bring down опускать
brittle [ぱbr]tl] хрупкий, ломкий
broaden [ぱbr┺ぼdn] расширить
broke гл. → break
broke [br┿しk] прил. обанкротившийся
broom [bruぼm] метла
238 Англо-русский словарь
brother-in-law [ぱbrせð┿r]nl┺ぼ] шурин
brought → bring
brute [bruぼt] жестокий человек, «скотина»
buck [bせk] доллар (разг.)
buddy [ぱbせdi] приятель
budget [ぱbせdと]t] бюджет
building [ぱb]ld]}] здание
bulldog [ぱbしlぶd┸╇] бульдог
bunch [bせntお] группа, компания
burglar [ぱb╂ぼ╇l┿] вор-домушник, взломщик
burn [b╂ぼn] (burnt; burnt) гореть
burst [b╂ぼst] 1. внезапно появиться burst into
ворваться (в помещение) 2. внезапно начинать
burst into tears разразиться слезами,
разрыдаться
bury [ぱberi] хоронить
bush [bしお] куст
business [ぱb]zn┿s] дело on business по делам
business offi ce торговая контора
business trip командировка
busy [ぱb]zi] 1. занятый 2. оживленный (об улице)
but [bせt] 1. но 2. кроме, за исключением all but nine
все, кроме девяти
but then в таком случае
butcher [ぱbしtお┿] мясник
butler [ぱbせtl┿] дворецкий
buy [ba]] (bought; bought) купить, покупать
buy sth from sb покупать что-л. у кого-л.
buyer [ぱba]┿] покупатель
buzz [bせz] гудеть, жужжать
by [ba]] предлог, во временном значении указывает
на то, что некоторое событие произошло до
указанного времени by the time к тому
времени, когда
Англо-русский словарь 239
C
cage [ke]dと] клетка
call [k┺ぼl] 1. звать, вызывать 2. звонить (по телефону)
3. называть
call at (a place) явиться, прийти куда-либо
call over подозвать
call upon вызывать (на уроке)
calm [k┷ぼm] спокойный
calm down успокоиться
came → come
camel [ぱkæm┿l] верблюд
can [kæn] сущ. жестяная банка
candle [ぱkændl] свеча
cannibal [ぱkæn]b┿l] каннибал, людоед
cap [kæp] кепка
captain [ぱkæpt]n] капитан
capture [ぱkæptお┿] гл. захватить в плен
capture [ぱkæptお┿] сущ. захват
care [ke┿] иметь желание
carefully [ぱke┿fl i] осторожно; тщательно, внимательно
carriage [ぱkær]dと] карета
carry [ぱkæri] нести; относить; везти, перевозить (напр.,
на велосипеде)
carry out осуществить, провернуть
cart [k┷ぼt] телега
carve [k┷ぼv] гравировать
case [ke]s] случай, обстоятельство, дело in that
case в таком случае
cash [kæお] наличные деньги, наличность
cast [k┷ぼst] бросать
castle [ぱk┷ぼsl] замок
catch [kætお] (caught; caught) ловить; поймать; схватить
catch up with sb догнать кого-л.
cause [k┺ぼz] сущ. причина
240 Англо-русский словарь
cause [k┺ぼz] гл. послужить причиной, поводом cause
a laugh [l┷ぼf] вызывать смех
cave [ke]v] пещера
cellar [ぱsel┿] подвал; погреб
cemetery [ぱsem┿tri] кладбище
centipede [ぱsent]piぼd] сороконожка
century [ぱsentお┿ri] век
certain [ぱs╂ぼt┿n] некий
certainly [ぱs╂ぼt┿nli] конечно, несомненно, безусловно;
разумеется
chain [tおe]n] цепь
chair [tおe┿] стул visitor chair стул для посетителей
chamber [ぱtおe]mb┿] комната
chance [tお┷ぼns] гл. случаться a monkey chanced to
see the Gods play chess обезьяне случилось
увидеть, как боги играют в шахматы
chance [tお┷ぼns] сущ. 1. шанс, возможность
2. случайность; неожиданное событие, случай
by chance случайно
change [tおe]ndと] 1. менять 2. измениться
charge [tお┷ぼdと] сущ. обвинение bring charges
against sb выдвигать обвинения против кого-л.
charge sb for sth взимать с кого-л. плату за что-л.
charge sb with sth предъявить кому-л обвинение
в чем-л.
charlatan [ぱお┷ぼl┿t┿n] шарлатан
chase [tおe]s] прогонять
chat [tおæt] непринужденно болтать, беседовать,
разговаривать
cheap [tおiぼp] дешевый
cheat [tおiぼt] обманывать
cheat on sb изменять кому-л.
check [tおek] гл. проверять
check [tおek] сущ. чек
check in зарегистрироваться (в отеле)
chemist [ぱkem]st] лаборант в химической лаборатории
Англо-русский словарь 241
chemistry [ぱkem]stri] химия
chess player шахматист
chessboard [ぱtおesぶb┺ぼd] шахматная доска
chest [tおest] грудь
chest of drawers комод
Chicago [お]ぱk┷ぼg┿し] Чикаго
chief [tおiぼf] вождь
chief justice председательствующий судья
childish [ぱtおa]ld]お] детский
chimney [ぱtお]mni] дымовая труба
Chinese [ぶtおa]ぱniぼz] китайский
choice [tお┺]s] выбор
choose [tおuぼz] (chose; chosen) 1. выбирать
2. предпочитать
chose → choose
Christmas [ぱkr]sm┿s] Рождество
Christmas shopping покупка подарков к Рождеству
church [tお╂ぼtお] церковь
cigar [s]ぱ╇┷ぼ] сигара cigar maker производитель
сигар
circle [ぱs╂ぼkl] круг
circumstance [ぱs╂ぼk┿mst┿ns] обстоятельство (дела)
circus tent цирк шапито
citizen [ぱs]t]z┿n] гражданин
civil [ぱs]vl] гражданский
claim [kle]m] утверждать (часто о чем-то, что трудно
доказать)
clamp shut сомкнуться
classmate [ぱkl┷ぼsぶme]t] одноклассник
claustrophobia [ぶkl┺ぼstr┿ぱf┿しbi┿] клаустрофобия
clean [kliぼn] гл. чистить
clergyman [ぱkl╂ぼdと]m┿n] священник
clever [ぱklev┿] умный; хитроумный
click [kl]k] щелкать, издавать щелкающий звук
climb [kla]m] взбираться, влезать, карабкаться
climb down спуститься вниз
242 Англо-русский словарь
climb out вылезать (наружу)
clinking [ぱkl]}k]}] звенящий
cloakroom [ぱkl┿しkぶruぼm] гардероб, раздевалка
close [kl┿しs] прил. близкий be close to tears быть
на грани слез
close [kl┿しz] закрывать; закрываться
clothes [kl┿しðz] одежда
cloud [klaしd] облако
clue [kluぼ] ключ (к разгадке тайны)
clutch [klせtお] сжимать
cockroach [ぱk┸kr┿しtお] таракан
code [k┿しd] шифр
coin [k┺]n] монета
coincidence [k┿しぱ]ns]d┿ns] совпадение
cola [ぱk┿しl┿] кола
cold [k┿しld] прил. холодный
cold [k┿しld] сущ. 1. холод 2. простуда
collapse [k┿ぱlæps] обрушение (здания) on the verge
of collapse вот-вот готовый обрушиться
collapsing [k┿ぱlæps]}] обваливающийся, рушащийся
collar [ぱk┸l┿] воротник
colleague [ぱk┸liぼ╇] коллега
collect [k┿ぱlekt] собирать
collector [k┿ぱlekt┿] коллекционер
colour [ぱkせl┿] цвет
come [kせm] 1. приходить 2. доноситься (о звуке)
come across sth натолкнуться
come at sb приближаться (с недобрыми намерениями),
атаковать
come in 1. входить 2. приходить, прибывать
come in handy пригодиться; прийтись кстати
come over заезжать, заходить
come true сбываться (о мечтах)
come up подойти, приблизиться
come upon набрести на
comedian [k┿ぱmiぼdi┿n] комедиант, шут
Англо-русский словарь 243
comma [ぱk┸m┿] запятая
Commanding Offi cer командующий военной частью
comment [ぱk┸ment] комментировать
commit [k┿ぱm]t] 1. совершать (преступление,
самоубийство) 2. обязывать (к чему-либо)
commotion [k┿ぱm┿しお┿n] переполох
companion [k┿mぱpænj┿n] товарищ
company [ぱkせmp┿ni] 1. компания, общество 2. рота
(солдат)
compare [k┿mぱpe┿] сравнивать that’s nothing
compared to это ничто в сравнении с
compartment [k┿mぱp┷ぼtm┿nt] купе
complain [k┿mぱple]n] жаловаться
complaint [k┿mぱple]nt] 1. жалоба 2. болезнь,
заболевание, недуг
complete [k┿mぱpliぼt] полный, целый
completely [k┿mぱpliぼtli] совершенно, вполне
conceal [k┿nぱsiぼl] скрывать; прятать
concern [k┿nぱs╂ぼn] волновать, беспокоить
concerned [k┿nぱs╂ぼnd] встревоженный,
обеспокоенный
conciliatory [k┿nぱs]li┿t┿ri] примирительно
conclusion [k┿nぱkluぼと(┿)n] вывод jump to
conclusions делать скоропалительные выводы
concrete [ぱk┸}kriぼt] конкретный
condemn [k┿nぱdem] приговаривать, выносить
приговор
condescend [ぶk┸nd]ぱsend] снизойти
conduct [k┿nぱdせkt] проводить
conductor [k┿nぱdせkt┿] кондуктор
confess [k┿nぱfes] признаваться
confi nement [k┿nぱfa]nm┿nt] заточение
confi scate [ぱk┸nf]ぶske]t] конфисковать
congratulations [k┿nぶ╇rætおしぱle]お┿nz] поздравления
congregation [ぶk┸}╇r]ぱ╇e]お┿n] паства, приход
(какой-л. церкви)
244 Англо-русский словарь
consecutive [k┿nぱsekjしt]v] следующий друг за другом
consider [k┿nぱs]d┿] считать, полагать
consist of sth состоять из
consort [k┿nぱs┺ぼt] общаться; водить компанию
consorting with the devil общение с нечистой
силой
conspirator [k┿nぱsp]r┿t┿] заговорщик
constable [ぱkせnst┿b┿l] констебль
consult [k┿nぱsせlt] консультироваться с кем-л.,
проконсультироваться у кого-л.
contain [k┿nぱte]n] содержать в себе
contempt [k┿nぱtempt] презрение
content [ぱk┸ntent] содержание
contest [ぱk┸ntest] конкурс, состязание
contestant [k┿nぱtest┿nt] участник конкурса,
состязания
continue [k┿nぱt]njuぼ] продолжать
conversation [ぶk┸nv┿'se]お┿n] разговор, беседа
come into conversation вступить в разговор,
разговориться in the course of conversation
в ходе беседы
convince [k┿nぱv]ns] убеждать
convulsion [k┿nぱvせlお┿n] конвульсия
cook [kしk] варить, готовить
cork [k┺ぼk] пробка
corner [ぱk┺ぼn┿] угол
correct [k┿ぱrekt] гл. исправлять
correctly [k┿ぱrektli] правильно
correspondent [ぶk┸r]ぱsp┸nd┿nt] корреспондент, лицо,
с которым ведется переписка
corroborate [k┿ぱr┸b┿re]t] подтвердить
cost [k┸st] стоить
costume [ぱk┸stjuぼm] костюм
cotton [ぱk┸t┿n] хлопок
count [kaしnt] гл. считать, сосчитать
count [kaしnt] сущ. 1. пункт обвинения 2. граф
Англо-русский словарь 245
counterfeit [ぱkaしnt┿f]t] фальшивый
countess [ぱkaしnt]s] графиня
country [ぱkせntri] 1. страна 2. сельская местность,
деревня
couple [ぱkせpl] пара
courage [ぱkせr]dと] смелость
course [k┺ぼs] ход, течение in the course of
conversation в ходе беседы
court [k┺ぼt] прил. придворный
court [k┺ぼt] сущ. 1. двор (короля) 2. суд
courtroom [ぱk┺ぼtぶruぼm] зал суда
cover [ぱkせv┿] 1. покрывать 2. маскировать, прятать
cover one’s tracks заметать следы,
уничтожать то, что может служить уликой
cow [kaし] корова
crash [kræお] с грохотом разбиваться
crawl [kr┺ぼl] ползать, ползти
crazy [ぱkre]zi] сумасшедший, выживший из ума
create [kriぱe]t] создавать
creature [ぱkriぼtお┿] тварь
crew [kruぼ] команда (корабля)
crime [kra]m] преступление crime scene [siぼn]
место преступления
criminal [ぱkr]m]n┿l] преступник
crocodile [ぱkr┸k┿da]l] крокодил
crook [krしk] жулик, мошенник, плут
cross [kr┸s] пересекать; переходить (улицу)
crossword puzzle кроссворд
crowd [kraしd] толпа
crowded [ぱkraしd]d] переполненный; набитый битком
crown [kraしn] корона
crust [krせst] корка
cry [kra]] плакать
cry out выкрикнуть; воскликнуть
cube [kjuぼb] кубик
cuff links запонки
246 Англо-русский словарь
cunning [ぱkせn]}] хитрый
cure [kjし┿] oneself излечиться
curiosity [ぶkjし┿riぱ┸s┿ti] диковина, редкость
curious [ぱkjし┿ri┿s] любопытный become curious
проявить любопытство, заинтересоваться
curiously [ぱkjし┿ri┿sli] с интересом, с любопытством
curse [k╂ぼs] 1. бранное слово 2. проклятье
curtain [ぱk╂ぼt┿n] занавеска
custom [ぱkせst┿m] 1. привычка, обыкновение
(конкретного человека) according to his
custom по своему обыкновению 2. обычай
customer [ぱkせst┿m┿] клиент, покупатель
customs [ぱkせst┿mz] таможня customs duty
таможенная пошлина
cut [kせt] (cut; cut) стричь
cut in вмешаться (в разговор)
cut off отрезать
cut off отрубать
D
dad [dæd] папа
dagger [ぱdæ╇┿] кинжал
damage [ぱdæm]dと] гл. повредить
damage [ぱdæm]dと] сущ. ущерб
dangerous [ぱde]ndと┿r┿s] опасный
dare [de┿] сметь, осмеливаться; отваживаться
dark [d┷ぼk] угрюмый, мрачный
dash [dæお] бросаться, мчаться
daughter [ぱd┺ぼt┿] дочь
dawn [d┺ぼn] рассвет
day [de]] день a day off выходной for days на
протяжении многих дней
daydreamer [ぱde]ぶdriぼm┿] мечтатель; прожектер
dead [ded] мертвый stop dead in his tracks
замереть на месте the dead мертвецы
deadly [ぱdedli] смертельный
Англо-русский словарь 247
deaf [def] глухой
deal [diぼl] (dealt; dealt) иметь дело; наносить (об ударе)
deal [diぼl] сущ. сделка close a business deal
заключить сделку Deal! Договорились!; По
рукам!
dealer [ぱdiぼl┿] дилер; торговец
dealt → deal
death [de→] смерть
debt [det] долг
deceased [d]ぱsiぼst] покойный, умерший
decent [ぱdiぼs┿nt] приличный; благопристойный
decide [d]ぱsa]d] решать, принимать решение
decipher [d]ぱsa]f┿] расшифровать
declare [d]ぱkle┿] объявить (войну)
decorate [ぱdek┿re]t] украшать
deep [diぼp] глубокий
deeply [ぱdiぼpli] глубоко
defendant [d]ぱfend┿nt] обвиняемый, подсудимый
defense [d]ぱfens] защита (в т. ч. сторона в суде)
defi nitely [ぱdef┿n┿tli] определенно
degree [d]ぱ╇riぼ] градус
delightfully [d]ぱla]tf┿li] восхитительно,
deliver [d]ぱl]v┿] доставлять deliver by hand
доставлять курьером (из рук в руки)
demand [d]ぱm┷ぼnd] 1. требовать 2. спрашивать,
вопрошать
demands запросы, требования put great demands
on sb’s time отнимать у кого-л. много времени
deny [d]ぱna]] отрицать
depict [d]ぱp]kt] изображать
depressed [d]ぱprest] подавленный, угнетенный
descendant [d]ぱsend┿nt] потомок direct
descendant потомок по прямой линии
describe [d]ぱskra]b] описывать
desert [ぱdez┿t] пустыня
deserted [d]ぱz╂ぼt]d] безлюдный
248 Англо-русский словарь
desirable [d]ぱza]r┿bl] желанный
desire [d]ぱza]┿] сущ. желание
desire [d]ぱza]┿] гл. желать
desk [desk] письменный стол
desk drawer [desk ぱdr┺ぼ┿] ящик письменного стола
despair [d]ぱspe┿] отчаиваться
desperate [ぱdesp┿r┿t] 1. безнадежный 2. отчаявшийся
despite [d]ぱspa]t] несмотря на
destination [ぶdest]ぱne]お┿n] место назначения, пункт
назначения
destiny [ぱdest┿ni] судьба, рок
detect [d]ぱtekt] расследовать, раскрывать
(преступление)
detective [d]ぱtekt]v] детектив, сыщик
determine [d]ぱt╂ぼm]n] решить
determined [d]ぱt╂ぼm]nd] полный решимости
devoid [d]ぱv┺]d] of sth лишенный, не имеющий чего-
либо
devote [d]ぱv┿しt] oneself to sth посвятить себя чему-л.
dew [djuぼ] роса
diagnosis [ぶda]┿╇ぱn┿しs]s] диагноз
dial [ぱda]┿l] набирать (номер телефона)
diamond [ぱda]┿m┿nd] бриллиант
diary [ぱda]┿ri] дневник, ежедневник
die [da]] умирать let sb die позволить кому-л.
умереть
die down стихать, затухать
difference [ぱd]fr┿ns] разница, различие
different [ぱd]fr┿nt] другой
diffi cult [ぱd]f]k┿lt] трудный
dining room [ぱda]n]} ぶruぼm] столовая
dinner [ぱd]n┿] 1. обед 2. ужин
direction [d]ぱrekお┿n] направление
disagree [ぶd]s┿ぱ╇riぼ] 1. не соглашаться с кем-л.,
расходиться во взглядах, противоречить
кому-л. 2. быть противопоказанным кому-л.
Англо-русский словарь 249
disappear [ぶd]s┿ぱp]┿] исчезать
discolor [d]sぱkせl┿] обесцвечивать
discontent [ぶd]sk┿nぱtent] недовольство
disfavour [d]sぱfe]v┿] немилость fall into disfavour
with sb впасть в немилость у кого-л.
disguise [d]sぱ╇a]z] сущ. одежда для маскировки;
маска, измененная внешность
disguise oneself [d]sぱ╇a]z] переодеться, изменить
облик
disgusting [d]sぱ╇せst]}] отвратительный
dish [d]お] блюдо
dishes ['d]お]z] посуда
dishonest [d]sぱ┸n]st] нечестный; мошеннический
disillusionment [ぶd]s]ぱluぼと┿nm┿nt] разочарование,
крушение иллюзий meet with a
disillusionment испытать разочарование
disloyal [d]sぱl┺]┿l] неверный, предательский,
нелояльный
dismount [d]sぱmaしnt] спешиться
display [d]ぱsple]] показ, демонстрация be on display
быть выставленным
disprove [d]sぱpruぼv] опровергать
dissolve [d]ぱz┸lv] растворять
distant [ぱd]st┿nt] далекий
distinguishing [d]ぱst]}╇w]お]}] отличительный,
характерный distinguishing mark особая
примета
disturb [d]ぱst╂ぼb] беспокоить, нарушать (покой)
disturbed [d]ぱst╂ぼbd] взволнованный, встревоженный
divide [d]ぱva]d] делить
do [duぼ] 1. делать 2. заниматься чем-л.
профессионально
dollar bill долларовая купюра
done → do
donkey [ぱd┸}ki] осел
doorway [ぱd┺ぼぶwe]] дверной проем
250 Англо-русский словарь
double [ぱdせbl] удвоиться
double back идти обратно
doubt [daしt] сущ. сомнение no doubt несомненно
beyond doubt вне всяких сомнений
doubt [daしt] гл. сомневаться
doubtful [ぱdaしtf┿l] сомнительно
downstairs [ぶdaしnぱste┿z] внизу, в нижнем этаже
(здания)
downtown [ぶdaしnぱtaしn] расположенный в центре
города
dozen [ぱdせz┿n] дюжина
dragon [ぱdræ╇┿n] дракон
drain [dre]n] осушить (бокал)
draw [dr┺ぼ] (drew; drawn) 1. рисовать 2. тащить,
волочить; тянуть; вытащить
draw back отодвигать
drawer [ぱdr┺ぼ┿] выдвижной ящик chest of drawers
комод
drawing [ぱdr┺ぼ]}] рисунок
dreadful [ぱdredf┿l] страшный, ужасный;
отвратительный, отталкивающий
dream [driぼm] 1. сон 2. мечта
dream of sth мечтать о чем-л., спать и видеть
dress [dres] гл. одеваться
dress [dres] сущ. платье
dressing [ぱdres]}] соус, заправка для салата
dressing room гримерная
drew [druぼ] → draw
drink [dr]}k] (drank; drunk) пить
drive [dra]v] (drove; driven) вести машину
drive sb crazy сводить с ума
drive up подъехать driving up beside her
поравнявшись с ней
driven → drive
driver [ぱdra]v┿] водитель
drop [dr┸p] ронять
Англо-русский словарь 251
drug [drせ╇] sb подмешивать наркотики, яд (в пищу
с целью отравления), одурманивать к-л
наркотиками
drunk → drink
drunkenness [ぱdrせ}k┿n┿s] пребывание в состоянии
алкогольного опьянения
dry [dra]] гл. сушить; сохнуть
dry [dra]] прил. 1. сухой 2. высохший, засохший
duck [dせk] утка
duelist [ぱdjuぼ┿l]st] дуэлянт
duke [djuぼk] герцог
dull [dせl] пасмурный, хмурый
dungeon [ぱdせndと(┿)n] подземная тюрьма; темница
dupe [djuぼp] обманывать, одурачивать, надувать
during [ぱdjし┿r]}] во время
dust [dせs] пыль
dwelling [ぱdwel]}] (жилой) дом
E
each [iぼtお] каждый (в отличие от every, указывает на
то, что каждый предмет рассматривается
отдельно)
eager [ぱiぼ╇┿] страстно желающий, жаждущий
eagerly [ぱiぼ╇┿li] горячо, пылко; охотно
ear []┿] ухо
early [ぱ╂ぼli] нареч. рано
early [ぱ╂ぼli] прил. ранний
earn [╂ぼn] зарабатывать earn a living by doing sth
зарабатывать на жизнь, занимаясь чем-л.
earth [╂ぼ→] земля
easily [ぱiぼz]li] без труда, легко
eat [ぱiぼt] (ate; eaten) есть, принимать пищу
echo [ぱek┿し] отозваться эхом
edge [edと] край, кромка
editor [ぱed]t┿] редактор
effects []ぱfekts] последствия
252 Англо-русский словарь
effort [ぱef┿t] усилия
egg [e╇] яйцо lay eggs откладывать яйца
Egypt [ぱiぼdと]pt] Египет
either [ぱa]ð┿] 1. тоже (в отрицательных предложениях)
2. один из двух it is impossible for either of
us невозможно ни для одного из нас
elbow [ぱelb┿し] локоть
elder [ぱeld┿] старший
elephant [ぱel]f┿nt] слон
embark []mぱb┷ぼk] сесть (в трамвай, самолет и т. д.)
embarrassed []mぱbær┿st] смущенный; сконфуженный
emerald [ぱem┿r┿ld] изумруд
emerge []ぱm╂ぼdと] появляться, выходить
emperor [ぱemp┿r┿] император
employ []mぱpl┺]] иметь в штате
employee [ぶempl┺]ぱiぼ] сотрудник, служащий
empress [ぱempr┿s] императрица
empty [ぱempti] прил. пустой
empty [ぱempti] гл. высыпать или вылить содержимое;
опорожнять
encode []nぱk┿しd] зашифровать
encroach []nぱkr┿しtお] посягать
encrypted []nぱkr]pt]d] закодированный,
зашифрованный
enemy [ぱen┿mi] враг, неприятель
engagement []nぱ╇e]dとm┿nt] помолвка
engaging []nぱ╇e]dと]}] привлекательный, обаятельный
engineer [ぶendと]ぱn]┿] инженер
enjoy []nぱdと┺]] владеть, иметь, обладать enjoy a
good education получить хорошее образование
enough []ぱnせf] достаточно
enter [ぱent┿] входить enter sb’s mind приходить
в голову
entire []nぱta]┿] весь
entirely []nぱta]┿li] полностью
Англо-русский словарь 253
entrance [ぱentr┿ns] 1. вход 2. появление; выход на
сцену
entrance fee плата за вход
enumerate []ぱnjuぼm┿re]t] перечислить
envelope [ぱenv┿l┿しp] конверт
envy [ぱenvi] завидовать
ergo [ぱ╂ぼ╇┿し] следовательно
escape []ぱske]p] 1. бежать, ускользнуть от кого-л.
2. ускользнуть от чьего-л. внимания
escort []ぱsk┺ぼt] сопровождать, провожать
essay [ぱese]] on sth сочинение на определенную тему
European [ぶjし┿r┿ぱpiぼ┿n] европейский
evade []ぱve]d] избегать чего-л.
even [ぱiぼv┿n] нареч. даже
even [ぱiぼv┿n] прил. четный
evening [ぱiぼvn]}] вечер one evening однажды
вечером
event []ぱvent] событие; происшествие, случай
ever [ぱev┿] когда-то; когда-либо
everyone [ぱevriぶwせn] все, каждый
evidence [ぱev]d┿ns] доказательство, улика
exact []╇ぱzækt] точный
exactly []╇ぱzæktli] ровно; точно when exactly когда
именно who exactly кто именно
examination []╇ぶzæm]ぱne]お┿n] осмотр, обследование;
исследование, изучение
examine []╇ぱzæm]n] 1. экзаменовать 2. осматривать;
обследовать
examiner []╇ぱzæm]n┿] эксперт
example []╇ぱz┷ぼmpl] пример for example например
except []kぱsept] за исключением
excited []kぱsa]t]d] взволнованный
excitement []kぱsa]tm┿nt] волнение
exclaim []kぱskle]m] восклицать
excuse oneself []kぱskjuぼz] извиниться
exercise [ぱeks┿sa]z] гл. осуществлять, применять
254 Англо-русский словарь
exercise book тетрадь
exhibition [ぶeks]ぱb]お┿n] выставка exhibition hall
выставочный зал
existence []╇ぱz]st┿ns] существование
exit [ぱeks]t] выход
expect []kぱspekt] ожидать
expense []kぱspens] расход, издержки at the
expense of за счет кого-л.
expensive []kぱspens]v] дорогой
experience []kぱsp]┿ri┿ns] опыт from experience
на основании опыта
expert [ぱeksp╂ぼt] эксперт
explain []kぱsple]n] объяснять
explanation [ぶekspl┿ぱne]お┿n] объяснение
exploit []kぱspl┺]t] использовать
explore []kぱspl┺ぼ] исследовать
explorer []kぱspl┺ぼr┿] исследователь African explorer
исследователь Африки
expose []kぱsp┿しz] разоблачить
express []kぱspres] выразить
expression []kぱspreお┿n] выражение лица
extraordinary []kぱstr┺ぼd┿n┿ri] необычный, странный
eye [a]] глаз with an eye to с намерением, с целью
eyesight [ぱa]ぶsa]t] зрение
F
fabulous [ぱfæbjしl┿s] сказочный, баснословный
face [fe]s] гл. находиться, стоять, сидеть лицом
к чему-л.
face [fe]s] сущ. 1. лицо make faces корчить рожи,
гримасничать 2. циферблат
fact [fækt] факт in fact на самом деле
fail [fe]l] 1. не удаваться; провалиться; потерпеть
неудачу 2. не сделать что-л.
fair [fe┿] 1. справедливый, честный 2. красивый,
прекрасный
Англо-русский словарь 255
fairy [ぱfe┿ri] фея
fake [fe]k] прил. фальшивый
fake [fe]k] сущ. фальшивка
fall [f┺ぼl] сущ. падение
fall [f┺ぼl] (fell; fallen) падать
fall asleep заснуть; уснуть
fall in love with sb влюбиться в кого-л.
fall into place вставать на свое место (о кусочках
головоломки)
fall out выпасть
fall victim to sth пасть жертвой чего-л.
false [f┺ぼls] 1. фальшивый 2. неверный, ложный
falteringly [ぱf┺ぼlt┿r]}li] запинаясь
familiar [f┿ぱm]li┿] знакомый
famous [ぱfe]m┿s] знаменитый; известный
fan [ぱfæn] 1. веер 2. фанат
fancy names [ぱfænsi] выдуманные (причудливые)
имена
far [f┷ぼ] наречие 1. далеко not far away недалеко
by far явно so far пока, до сих пор
2. слишком far too skillful слишком искусный
far too early слишком рано
far [f┷ぼ] прил. далекий
fare [fe┿] плата за проезд
farewell [ぶfe┿ぱwel] прощание
farmer [ぱf┷ぼm┿] фермер
farther [ぱf┷ぼð┿] дальше
farthing [ぱf┷ぼð]}] фартинг (монета достоинством
1/4 пенни)
fashionable [ぱfæお┿n┿b┿l] модный
fast [f┷ぼst] быстро
fasten [ぱf┷ぼs┿n] прикреплять
fat [fæt] прил. толстый, жирный
fat [fæt] сущ. жир
fate [fe]t] судьба
fault [f┺ぼlt] вина
256 Англо-русский словарь
favour [ぱfe]v┿] благосклонность win sb’s favour
завоевать чью-л. благосклонность
fear [f]┿] гл. бояться, страшиться; опасаться
fear [f]┿] сущ. страх
feast [fi ぼst] пир
feather [ぱfeð┿] перо
feature [ぱfi ぼtお┿] черта
feel [fi ぼl] (felt; felt) 1. чувствовать, ощущать
2. чувствовать себя feel as if чувствовать
себя так, словно 3. ощупывать, прощупывать
(проверяя что-л.)
feet [fi ぼt] мн. число от foot нога, ступня
fell → fall
fellow [ぱfel┿し] парень
fellow worker коллега, сослуживец
felt → feel
female [ぱfi ぼme]l] особь женского пола
fence [fens] забор
fetch [fetお] приносить, сходить за чем-либо
few [fjuぼ] мало a few несколько
fi ancé [fi ぱ┸nse]] жених
fi ctitious [f]kぱt]お┿s] фиктивный, вымышленный
fi dget [ぱf]dと]t] ерзать
fi fth grader пятиклассник
fi ght [fa]t] (fought; fought) сражаться, воевать
fi gure [ぱf]╇┿] фигура
fi ll [f]l] наполнять
fi ll out заполнять (формуляр)
fi nal [ぱfa]n┿l] последний
fi nal exams выпускные экзамены
fi nally [ぱfa]n┿li] в конце концов; наконец
fi nd [fa]nd] (found; found) находить, обнаруживать
fi nd oneself оказаться
fi nd out выяснить, узнать, разузнать; обнаружить;
раскрыть (обман, тайну)
fi ne [fa]n] прил. превосходный
Англо-русский словарь 257
fi ne [fa]n] сущ. штраф
fi nger [ぱf]}╇┿] палец
fi ngertip [ぱf]}╇┿ぶt]p] кончик пальца
fi nish [ぱf]n]お] 1. заканчивать 2. выпить, «прикончить»
fi re [ぱfa]┿] 1. огонь 2. костер
fi re iron каминные щипцы
fi rehouse [ぱfa]┿ぶhaしs] пожарное депо
fi replace [ぱfa]┿ぶple]s] камин
fi rewood [ぱfa]┿ぶwしd] 1. дрова, растопка 2. хворост
fi rm [f╂ぼm] прил. твердый (о намерении)
fi rm [f╂ぼm] сущ. фирма
fi rst-rate перворазрядный
fi sh [f]お] гл. выудить
fi sh [f]お] сущ. рыба
fi sherman [ぱf]お┿m┿n] рыбак
fi t [f]t] приступ; порыв; настроение, эмоциональное
состояние
fi x [f]ks] устремлять (взгляд); уставиться
fi xed [f]kst] прикованный (о взгляде)
fl ashlight [ぱfl æおぶla]t] фонарь
fl atter [ぱfl æt┿] льстить
fl ew → fl y
fl oor [fl ┺ぼ] 1. пол 2. этаж
fl oor mat циновка, коврик
fl ower [ぱfl aし┿] цветок
fl owerbed [ぱfl aし┿bed] клумба
fl y [fl a]] сущ. муха
fl y [fl a]] (fl ew; fl own) летать
fl y away улететь
fold [f┿しld] сущ. сгиб, изгиб, складка
fold [f┿しld] гл. складывать, сворачивать
folding chair складной стул
follow [ぱf┸l┿し] 1. следовать (совету, инструкциям)
2. следовать, следить за кем-л.
following [ぱf┸l┿し]}] 1. следующий 2. следующего
содержания
258 Англо-русский словарь
fond [f┸nd] прил. увлекающийся чем-л.
food [fuぼd] еда, пища
fool [fuぼl] дурак
foolishly [ぱfuぼl]おli] по-глупому
foot [fしt] фут (мера длины)
footsteps [ぱfしtぶsteps] шаги
for [f┺ぼ] предлог 1. во временном значении указывает
на продолжительность действия: for an hour
на час 2. указывает на причину действия: for
drunkenness за пьянство
for [f┺ぼ] союз 1. указывает на причину: потому что
forehead [ぱf┸r]d] лоб
foreleg [ぱf┺ぼぶle╇] передняя нога
forest ranger лесничий
forever [f┿rぱev┿] навсегда
forged [f┺ぼdとd] поддельный
forger [ぱf┺ぼdと┿] фальсификатор
forgery [ぱf┺ぼdと┿ri] фальсификация, подделка
forget [f┿ぱ╇et] (forgot, forgotten) забывать
forget → forget
forgive [f┿ぱ╇]v] (forgave; forgiven) прощать
forgot → forget
forgotten [f┿ぱ╇┸t┿n] забытый
form [f┺ぼm] форма; формуляр
formal [ぱf┺ぼm┿l] официальный
former [ぱf┺ぼm┿] прежний, старый, давний
fortress [ぱf┺ぼtr┿s] крепость
fortune [ぱf┺ぼtお┿n] богатство, состояние
fought [f┺ぼt] → fi ght
foul [faしl] против правил, нечестный foul play
нечестная игра; преступление suspect foul
play заподозрить, что дело нечисто
fragment [ぱfræ╇m┿nt] осколок
frame [fre]m] рамка
frankly [ぱfræ}kli] откровенно
fraud [fr┺ぼd] мошенничество
Англо-русский словарь 259
free [friぼ] свободный
freedom [ぱfriぼd┿m] свобода
freeze [ぱfriぼz] (froze; frozen) замереть, застыть
French [frentお] 1. французский 2. французский язык
Frenchman [ぱfrentおm┿n] француз
frequent customer завсегдатай
frightened [ぱfra]t┿nd] испуганный, напуганный
frightening [ぱfra]t┿n]}] страшный, пугающий
frog [fr┸╇] лягушка
from time to time время от времени
frown [fraしn] хмуриться
froze → freeze
frump [frせmp] непривлекательная и неряшливо
одевающаяся женщина (используется как
бранное слово)
frustrating [ぱfrせぶstre]t]n╇] досадный, связанный
с неоправдавшимися надеждами
full [fしl] полный
fun [fせn] веселье make fun of sb насмехаться,
подшучивать над кем-л.
funny [ぱfせni] 1. смешной, забавный 2. странный
furious [ぱfjし┿ri┿s] разгневанный
furnished [ぱf╂ぼn]おt] меблированный
furniture [ぱf╂ぼn]tお┿] мебель
future [ぱfjuぼtお┿] будущее
G
gallop [ぱ╇æl┿p] скакать галопом
game [╇e]m] игра
gape [╇e]p] широко открывать рот
garbage collector мусорщик
garden [ぱ╇┷ぼd┿n] сад
gas [╇æs] 1. газ 2. газы (в кишечнике)
gasp [╇┷ぼsp] 1. дышать с трудом, задыхаться; ловить
ртом воздух 2. онеметь (от изумления, шока)
gates [╇e]ts] ворота
260 Англо-русский словарь
gather [ぱ╇æð┿] собирать; собираться
gave → give
gavel [ぱ╇æv┿l] молоточек судьи
gaze [╇e]z] гл. уставиться gaze into space
уставиться в пространство
gaze [╇e]z] сущ. пристальный взгляд
gem [dとem] драгоценный камень
gender [ぱdとend┿] грамматический род
genie [ぱdとiぼni] джин
gentle [ぱdとent┿l] тихий (о стуке, скрипе)
genuine [ぱdとenju]n] подлинный, настоящий
gesticulate [dとeぱst]kjしle]t] жестикулировать
gesture [ぱdとestお┿] жестом подать знак
get [get] (got; got) 1. получить 2. раздобыть
3. добираться до места назначения get home
добираться до дома 4. становиться (указывает
на изменение в состоянии) get desperate
отчаиваться get angry рассердиться get
hurt ушибиться, пораниться get married
жениться; пожениться 5. have got to быть
должным
get away сбежать, прихватив украденное
get out выходить из машины
get up вставать
ghost [╇┿しst] привидение, призрак
gift [╇]ft] подарок
giggle [ぱ╇]╇l] хихикать
girl [╇╂ぼl] девочка; девушка
give oneself away выдать себя
give out выдать, произнести
give up уступить что-л. кому-л., отказаться (от чего-л.
в пользу другого человека)
glad [╇læd] рад, доволен, счастлив
glance [╇l┷ぼns] гл. бросить взгляд
Англо-русский словарь 261
glance [╇l┷ぼns] сущ. взгляд at a glance с первого
взгляда, сразу at fi rst glance на первый
взгляд
glasses [ぱ╇l┷ぼs]z] очки
glove [╇lせv] перчатка
glue [╇luぼ] приклеивать glue one’s eyes to sth
впиться глазами во что-л.
gnaw [n┺ぼ] грызть; прогрызать
go back возвращаться
go by проходить (мимо); идти (о времени)
go on 1. случаться, происходить 2. продолжать
3. продолжаться as time went on по мере
того, как время шло
go out for a walk выйти на прогулку
go to sleep уснуть
go up 1. подходить, приближаться 2. расти,
увеличиваться, повышаться go up in price
подняться в цене
god [╇┸d] бог
gold [╇┿しld] золото
good-for-nothing ни на что не годный, никудышный,
никчемный
got → get
graceful [ぱ╇re]sf┿l] изящный, грациозный
grader [ぱgre]d┿] ученик определенного класса fi rst
grader первоклассник
graduate [ぱ╇rædとu┿t] выпускник
grammar [ぱ╇ræm┿] грамматика
grasp [╇r┷ぼsp] понять, осознать
grass snake уж
great [╇re]t] великий
great-grandfather [ぶ╇re]tぱ╇ræn(d)ぶf┷ぼð┿] прадед
greedy [ぱ╇riぼdi] жадный
Greek [╇riぼk] греческий
green [╇riぼn] зеленый
greet [╇riぼt] встречать, приветствовать
262 Англо-русский словарь
grey matter серое вещество
grieve [╇riぼv] горевать
grimace [ぱ╇r]m┿s] гримаса
groom [╇ruぼm] 1. жених; новобрачный 2. конюх
ground [╇raしnd] земля
grow up расти, взрослеть
grown [╇r┿しn] взрослый
grumble [ぱ╇rせmb┿l] ворчать
guard [╇┷ぼd] гл. охранять
guard [╇┷ぼd] сущ. охранник
guess [ges] угадать, отгадать
guest [gest] гость
guillotine [ぱ╇]l┿tiぼn] гильотина
guilt [╇]lt] вина
gun [╇せn] ружье
gunshot wound огнестрельная рана
H
hag [hæ╇] карга
hair [he┿] волосы
haircut [ぱhe┿ぶkせt] стрижка get a haircut подстричься
half [h┷ぼf] половина
half an hour полчаса
hand [hænd] 1. рука 2. почерк 3. стрелка часов
hand sth to sb вручить, передать что-л. кому-л.
hand over передавать, вручать
handkerchief [ぱhæ}k┿ぶtお]f] носовой платок
handle [ぱhændl] рукоятка (кинжала)
handsome [ぱhæns┿m] красивый
handwriting [ぱhændぶra]t]}] почерк
hang on ждать Hang on! Подожди-ка!
hang oneself повеситься
happen [ぱhæp┿n] происходить
happen to sb случаться с кем-л.
happiness [ぱhæpin┿s] счастье
hard [h┷ぼd] твердый
Англо-русский словарь 263
hardly [ぱh┷ぼdli] едва
hardware store скобяная лавка
harmless [ぱh┷ぼml┿s] безобидно
hasty [ぱhe]sti] поспешный
hate [he]t] ненавидеть
hatred [ぱhe]tr]d] ненависть
have a look взглянуть
have got = have
have got to = have to
have to указывает на то, что нечто следует или
приходится сделать
head [hed] гл. направляться, двигаться
в определенном направлении
head [hed] сущ. голова
head waiter старший официант
headmaster [ぶhedぱm┷ぼst┿] директор школы
hear [h]┿] (heard; heard) слышать I hear я слышал;
говорят, что
hearing [ぱh]┿r]}] слушание дела (в суде)
heart [h┷ぼt] сердце
heat [hiぼt] тепло
heavy [ぱhevi] 1. тяжелый 2. проливной (о дожде)
hedge clippers садовые ножницы
heel [hiぼl] каблук
height [ha]t] рост
heiress [ぱe┿res] наследница
help [help] гл. помогать
help [help] сущ. помощь with the help of при помощи
hen [hen] курица
here [h]┿] 1. здесь 2. вот (говорят, протягивая
что-либо)
hero [ぱh]┿r┿し] герой
hesitation [ぶhez]ぱte]お┿n] колебание without
hesitation не колеблясь
hidden [ぱh]d┿n] скрытый
hidden → hide
264 Англо-русский словарь
hide [ha]d] (hid; hidden) прятать
hieroglyphics [ぶha]┿r┿ぱ╇l]f]ks] иероглифы
high [ha]] высокий
highly [ぱha]li] весьма, крайне, очень
highwayman [ぱha]we]m┿n] разбойник с большой
дороги
hilarious [h]ぱle┿ri┿s] веселый, шумный
hint [h]nt] подсказка
hire [ぱha]┿] нанимать
history [ぱh]st┿ri] история
hit [h]t] (hit; hit) ударять
hobbyhorse [ぱh┸biぶh┺ぼs] хобби, любимое занятие
ride one’s hobbyhorse предаваться
любимому занятию
hold [h┿しld] (held; held) 1. держать 2. содержать в себе,
вмещать
hold back удерживать
hold out протягивать
hole [h┿しl] дыра
holidays [ぱh┸l]de]z] каникулы
Holland [ぱh┸l┿nd] Голландия
hollow [ぱh┸l┿し] глухой (о голосе)
home [h┿しm] дом, жилище at home дома
honorable [ぱ┸n┿r┿b┿l] почетный
hope [h┿しp] надеяться
horn [h┺ぼn] рог lock horns сцепиться рогами
horror [ぱh┸r┿] ужас to his horror к его ужасу
horse [h┺ぼs] лошадь
horseman [ぱh┺ぼsm┿n] всадник
hospitable [h┸ぱsp]t┿b┿l] гостеприимный
host [h┿しst] хозяин дома
hour [ぱaし┿] час (60 минут)
housekeeper [ぱhaしsぶkiぼp┿] домработница; экономка
how [haし] как
however [haしぱev┿] однако
huge [hjuぼdと] огромный
Англо-русский словарь 265
human [ぱhjuぼm┿n] прил. человеческий
human [ぱhjuぼm┿n] человек
hundred [ぱhせndr┿d] сто
hungry [ぱhせ}╇ri] голодный
hunt [hせnt] охотиться
hurricane [ぱhせr]k┿n] ураган
hurry [ぱhせri] сущ. спешка in a hurry в спешке be in
no hurry не торопиться
hurry away заторопиться прочь
husband [ぱhせzb┿nd] муж, супруг
hypnotic [h]pぱn┸t]k] гипнотический
I
ice [a]s] лед
idea [a]ぱd]┿] 1. идея 2. общее представление, понятие
о чем-л. I had no idea я и понятия не имел,
что
identical [a]ぱdent]k┿l] одинаковый, идентичный
identify [a]ぱdent]fa]] гл. 1. опознавать; распознавать
2. установить личность кого-л.
identity [a]ぱdent]ti] сущ. личность
idiot [ぱ]di┿t] идиот
if []f] если
if anything если на то пошло
ignore игнорировать
ill []l] больной be suddenly taken ill внезапно
заболеть
illness [ぱ]ln┿s] болезнь
imitate [ぱ]m]te]t] имитировать; фальсифицировать,
подделывать
immediately []ぱmiぼdi┿tli] незамедлительно, тотчас же,
сразу; мгновенно
immense []ぱmens] очень большой, огромный
implore []mぱpl┺ぼ] молить, умолять
important []mぱp┺ぼt┿nt] важный
impossible []mぱp┸s┿b┿l] невозможно
266 Англо-русский словарь
impress []mぱpres] производить впечатление
impression []mぱpreお(┿)n] впечатление
in []n] предлог, во временном значении указывает,
за какой срок может быть выполнено действие
in advance заранее
in front of перед
in order to для того, чтобы
incident [ぱ]ns]d┿nt] инцидент, (неприятный) случай,
происшествие
include []nぱkluぼd] включать
including []nぱkluぼd]}] включая
indeed []nぱdiぼd] действительно, в самом деле
indict []nぱda]t] предъявлять обвинение
indigestion [ぶ]nd]ぱdとestお┿n] несварение желудка;
нарушение пищеварения
indignant []nぱd]╇n┿nt] возмущенный
indignation [ぶ]nd]╇ぱne]お┿n] негодование, возмущение
fi lled with indignation преисполненный
негодования
ingenious []nぱdとiぼni┿s] хитроумный
ingot [ぱ]}╇┿t] слиток
inherit []nぱher]t] унаследовать
ink []}k] чернила
innocent [ぱ]n┿s┿nt] невиновный
innocently [ぱ]n┿s┿ntli] невинно
inquire []nぱkwa]┿] осведомляться, спрашивать
inside [ぱ]nぶsa]d] внутри
insist []nぱs]st] настаивать
insoluble []nぱs┸ljしb┿l] неразрешимый
insomniac []nぱs┸mniぶæk] человек, страдающий
бессонницей
instantaneously [ぶ]nst┿nぱte]ni┿sli] мгновенно
instead []nぱsted] вместо этого
insult []nぱsせlt] оскорблять feel insulted чувствовать
себя оскорбленным
intelligent []nぱtel]dと┿nt] умный
Англо-русский словарь 267
intend []nぱtend] намереваться, иметь намерение
intention []nぱtenお(┿)n] намерение
interested [ぱ]ntr┿st]d] интересующийся;
заинтересованный
interrogation []nぶter┿ぱ╇e]お(┿)n] допрос
interrupt [ぶ]nt┿ぱrせpt] перебивать; прерывать
intrigued []nぱtriぼ╇d] заинтригованный
introduce [ぶ]ntr┿ぱdjuぼs] представлять кого-л. кому-л.
introduction [ぶ]ntr┿ぱdせkお(┿)n] официальное
представление (кого-л. кому-л.)
intrusion []nぱtruぼと(┿)n] вторжение, неожиданный визит
invalid []nぱvæl]d] недействительный
invent []nぱvent] изобретать, придумывать
investigate []nぱvest]╇e]t] расследовать
investigating offi cer полицейский, расследующий дело
invitation [ぶ]nv]ぱte]お┿n] приглашение letter of
invitation письменное приглашение
invite []nぱva]t] приглашать
involved []nぱv┸lvd] замешанный
irritably [ぱ]r]t┿bli] раздраженно
island [ぱa]l┿nd] остров
item [ぱa]t┿m] (отдельный) предмет
J
jacket [ぱdとæk]t] пиджак
jail [dとe]l] тюрьма
Japanese [ぶdとæp┿ぱniぼz] японский
jaw [dと┺ぼ] челюсть; пасть
jealousy [ぱdとel┿si] ревность
jewel [ぱdとuぼ┿l] драгоценный камень
jewels [ぱdとuぼ┿lz] драгоценности
join [dと┺]n] присоединяться
journey [ぱdと╂ぼni] путешествие
joy [dと┺]] радость
judge [dとせdと] судья
juggler [ぱdとせ╇l┿] фокусник
268 Англо-русский словарь
July [dとしぱla]] июль
jump [dとせmp] прыгать
jump off спрыгнуть
jump over sth перепрыгнуть через что-л.
jumped all over sb наброситься на кого-л.
junk [dとせ}k] хлам
jury [ぱdとし┿ri] присяжные
just [dとせst] 1. только что 2. всего лишь 3. точно, как раз
just behind him прямо позади него just
then как раз в этот момент
K
keep [kiぼp] держать; хранить; беречь keep under
lock and key [kiぼ] 1. держать запертым на
замок 2. задерживать
keep a watchful eye on sb не сводить глаз с кого-л.,
внимательно следить за кем-л.
keep doing sth не переставая делать что-л.
keep quiet about sth хранить молчание относительно
чего-л., умалчивать о чем-л.
keep sb company составить компанию кому-л.
keep sb out of trouble оградить кого-л. от
неприятностей
keep waiting заставить ждать
kettle [ぱketl] чайник
key [kiぼ] ключ
keyhole [ぱkiぼぶh┿しl] замочная скважина
kill [k]l] убивать
killer [ぱk]l┿] убийца
kind [ぱka]nd] вид, разновидность all kinds of
всевозможный Is it some kind of a joke?
Это что, шутка такая?
kindly [ぱka]ndli] мягко; с сочувствием
kindness [ぱka]n(d)n┿s] доброта
king [k]}] король, царь
kingdom [ぱk]}d┿m] царство, королевство
Англо-русский словарь 269
kiss [k]s] целовать
knew → know
knife [na]f] нож
knit [n]t] вязать
knock [n┸k] стук
knock down сбить (пешехода)
know [n┿し] (knew; known) 1. знать he was known
to be который славился, был известен тем,
что 2. знать кого-л., быть знакомым с кем-л.
3. понимать 4. узнавать I would hardly have
known you. Я вас едва узнал.
L
label [ぱle]b┿l] 1. прикреплять этикетку 2. помечать
определенным образом
laboratory [l┿ぱb┸r┿t┿ri] лаборатория
lad [læd] юноша, парень
laddie [ぱlædi] паренек
lady [ぱle]di] леди dear old lady старушка
lamb [læm] ягненок; овечка
land [lænd] 1. высаживать (на берег) 2. land вытащить
на берег 3. приземляться 4. попасть, угодить
land in prison угодить в тюрьму
landlady [ぱlæn(d)ぶle]di] хозяйка гостиницы,
меблированных комнат
landlord [ぱlæn(d)ぶl┺ぼd] землевладелец, помещик,
сдающий землю в аренду
language [ぱlæ}╇w]dと] язык
last [l┷ぼst] гл. длиться, продолжаться
last [l┷ぼst] прил. последний
last will and testament завещание
late [le]t] поздний; запоздалый be late опаздывать
latecomer [ぱle]tぶkせm┿] опоздавший
laugh [l┷ぼf] гл. смеяться
laugh [l┷ぼf] сущ. смех; смешок
270 Англо-русский словарь
laundry [ぱl┺ぼndri] выстиранное белье do the laundry
стирать белье
lawyer [ぱl┺ぼj┿] юрист, адвокат defense lawyer
адвокат защиты
lay [le]] (laid; laid) класть, положить lay eyes on sb/
sth увидеть кого-л., что-л. lay hands on sth
завладевать чем-л.
lazy [ぱle]zi] ленивый
lead [liぼd] возглавлять
leader [ぱliぼd┿] лидер
lean [liぼn] against sth облокотиться обо что-л.
learned [ぱl╂ぼn]d] ученый
leave [liぼv] (left; left) покидать
leave [liぼv] расходиться (по домам)
leave [liぼv] сущ. отпуск
leave [liぼv] (left; left) 1. уходить; уезжать leave for
(a place) отправиться, направиться куда-либо
2. оставлять, покидать (комнату, офис)
leave the table выйти из-за стола
3. оставлять (сообщение) 4. оставаться
(не занятым, в остатке)
leave behind оставить, забыть
lecturer [ぱlektお┿r┿] лектор
left [left] прил. левый
left → leave
leg [leg] нога
legend [ぱledと┿nd] легенда
legendary [ぱledと┿nd┿ri] легендарный
lemon [ぱlem┿n] лимон
lenient [ぱliぼni┿nt] снисходительный
leopard [ぱlep┿d] леопард
less [les] наречие менее, в меньшей степени
let [let] 1. позволять, разрешать; давать возможность
2. допускать что-л. let sb die позволить
кому-л. умереть
let drop уронить
Англо-русский словарь 271
let go отпустить
let out выпустить
let sb go free отпускать (на свободу)
let sb in впустить кого-л. вовнутрь
let sb out выпустить кого-л. (наружу)
letter [ぱlet┿] 1. письмо 2. буква
letter-box [ぱlet┿ぶb┸ks] почтовый ящик
liar [ぱla]┿] лжец
library [ぱla]br┿ri] библиотека
license plate [ぱla]s┿nsぶple]t] номерной знак
(на автомобиле)
lie [la]] (lay; lain) лежать
lie [la]] (lied; lied) лгать
lie about валяться
lie awake лежать без сна
lie detector детектор лжи
life [la]f] жизнь take one’s own life покончить жизнь
самоубийством
lift [l]ft] сущ. бесплатная поездка в качестве пассажира
в чьей-то машине give sb a lift подвезти,
подбросить кого-либо (до дома и т. д.)
lift [l]ft] гл. поднимать
light [la]t] (lit; lit) освещать (помещение, путь)
like [la]k] гл. любить
like [la]k] прил. похожий What’s he like? Как он
выглядит? be like sb быть таким же, как кто-л.
другой
limber up [ぱl]mb┿] размять
line [la]n] очередь
linen [ぱl]n]n] постельное белье
linger [ぱl]}╇┿] задержаться (о взгляде)
lion [ぱla]┿n] лев
lion tamer укротитель львов
listener [ぱl]s┿n┿] слушатель
live [la]v] прил. живой
lively [ぱla]vli] живой, полный энергии
272 Англо-русский словарь
living [ぱl]v]}] средства к существованию earn a living
by doing sth зарабатывать на жизнь, занимаясь
чем-л.
living room гостиная, общая комната
lizard [ぱl]z┿d] ящерица
load [l┿しd] заряжать
loaded [ぱl┿しd]d] 1. заряженный 2. нагруженный
locked [l┸kt] запертый
log [l┸g] бревно
long [l┸}] длинный
long ago давно
longing [ぱl┸}]}] for sth сильное желание, стремление,
жажда чего-л.
long-suffering [ぶl┸}ぱsせf┿r]}] многострадальный
look [lしk] сущ. 1. взгляд take a look at sth взглянуть
на что-л. 2. выражение лица
look [lしk] гл. 1. смотреть look at sth смотреть на
что-л. 2. выглядеть
look alike походить друг на друга, выглядеть одинаково
look around осматриваться; озираться по сторонам
look around for sth осматриваться в поисках
чего-л.
look for sth искать что-л.
look like походить на It looks like nonsense to me по
мне, так это какая-то абракадабра
look out 1. выглядывать 2. быть настороже Look out!
Берегись!
look through [→ruぼ] просматривать
look up 1. посмотреть вверх 2. поднять голову; оторвать
взгляд от чего-л. 3. улучшаться (о делах)
loot [luぼt] добыча (разбойников)
lose [luぼz] (lost; lost) терять, потерять, лишиться чего-л.
loss [l┸s] ущерб, убыток
lost [l┸st] потерянный be lost потеряться
lost → lose
lot [l┸t] в сочетаниях a lot of; lots of много, масса, уйма
Англо-русский словарь 273
loud [laしd] громкий
loudly [ぱlaしdli] громко
love [lせv] любовь be in love with sb быть влюбленным
в кого-л.
lover [ぱlせv┿] любовник
low [l┿し] низкий; невысокий
lower [ぱl┿し┿] прил., сравнит. степень от low более
низкий
lower [ぱl┿し┿] гл. понижать
luck [lせk] удача
luckily [ぱlせk]li] к счастью
lucky [ぱlせki] удачливый He was lucky. Ему повезло
lumber [ぱlせmb┿] рухлядь, ненужные громоздкие вещи,
выброшенная мебель; хлам
luxurious [lせ╇ぱzjし┿ri┿s] роскошный
M
maddening [ぱmæd┿n]}] сводящий с ума
magic [ぱmædと]k] сущ. волшебство as if by magic
словно по волшебству
magic [ぱmædと]k] прил. волшебный, магический
magician [m┿ぱdと]お┿n] маг, волшебник
magnifying glass увеличительное стекло, лупа
make [me]k] 1. делать make a visit наносить
визит make an arrest производить арест
2. заставлять, побуждать make the clock go
починить часы (букв: заставить часы ходить)
What makes you think so? Почему вы так
думаете? 3. думать что-л. по поводу чего-л. или
кого-л., составить себе определенное мнение
What do you make of him? Что ты о нем
думаешь?
make away with sth уйти, прихватив с собой что-л.
make believe заставить поверить
make faces корчить рожи, гримасничать
make-believe сущ. притворство
274 Англо-русский словарь
male [me]l] мужской; особь мужского пола
man [mæn] 1. мужчина 2. человек as men [æz men]
в человеческом обличии
manage [ぱmæn]dと] ухитриться, умудриться, суметь
сделать что-л.
mandarin [ぱmænd┿r]n] мандарин (китайский чиновник)
manners [ぱmæn┿z] (хорошие) манеры a lesson in
manners урок хороших манер
mare [me┿] кобыла
mark [m┷ぼk] признак, характерная черта
marker [ぱm┷ぼk┿] маркер
market [ぱm┷ぼk]t] рынок, базар
marquis [ぱm┷ぼkw]s] маркиз
marriage [ぱmær]dと] брак, женитьба, замужество
ask sb’s hand in marriage свататься
к кому-л., просить чьей-л. руки
marry [ぱmæri] жениться; выходить замуж
Martian [ぱm┷ぼお┿n] марсианин
massive [ぱmæs]v] массивный
mast [m┷ぼst] мачта
master [ぱm┷ぼst┿] хозяин
masterpiece [ぱm┷ぼst┿ぶpiぼs] шедевр
match [mætお] спичка strike a match зажечь спичку
matching [ぱmætお]}] сочетающийся
matter [ぱmæt┿] сущ. вопрос, дело; причина, повод,
основание as a matter of fact по правде
сказать no matter what happened что бы ни
случилось What's the matter? В чем дело?
What's the matter with you? Что с тобой?
matter [ぱmæt┿] гл. иметь значение
mattock [ぱmæt┿k] мотыга
may [me]] (might) модальный гл. 1. указывает на
вероятность действия may try может
попытаться 2. выражает разрешение
maybe [ぱme]bi] может быть
mayor [me┿] мэр
Англо-русский словарь 275
meager [ぱmiぼ╇┿] скудный
meal [miぼl] обед
mean [miぼn] (meant; meant) 1. означать 2. иметь
в виду; хотеть сказать, подразумевать What
do you mean? Что вы хотите этим сказать?,
Что вы имеете в виду? 3. иметь намерение,
намереваться I didn’t mean to offend you.
Я не хотел вас обидеть. 4. значить что-л. для
кого-л.
meaning [ぱmiぼn]}] значение
means [miぼnz] средства a person of substantial
means человек зажиточный
meant → mean
meanwhile [ぱmiぼnぶwa]l] 1. тем временем, между тем
2. одновременно
measure [ぱmeと┿] мериться силами measure swords
скрестить шпаги
meat [miぼt] мясо
meat shop мясная лавка
medicine [ぱmed┿s┿n] лекарство
meet [miぼt] (met; met) 1. встретить, повстречать
2. встречаться, видеться 3. знакомиться,
познакомиться I’m glad to meet you. Рад
с вами познакомиться. Pleased to meet you.
Приятно с вами познакомиться.
member [ぱmemb┿] член members of the class
присутствующие на занятии; учащиеся
memorize [ぱmem┿ra]z] запоминать
menagerie [m┿ぱnædと┿ri] зверинец
mention [ぱmenお┿n] упоминать as I have mentioned
earlier как я упоминал ранее
merchant [ぱm╂ぼtお┿nt] купец
mercy [ぱm╂ぼsi] пощада
merely [ぱm]┿li] только, просто
mess [mes] беспорядок, грязь the place is a mess
в доме не убрано
276 Англо-русский словарь
message [ぱmes]dと] сообщение, послание leave a
message оставить сообщение the message
read в послании говорилось
messenger [ぱmes┿ndと┿] глашатай
met → meet
middle [ぱm]dl] середина
midnight [ぱm]dぶna]t] полночь
might → may
mile [ma]l] миля for miles на много миль (вокруг)
millionaire [ぶm]lj┿ぱne┿] миллионер
mind [ma]nd] гл. возражать
mind [ma]nd] сущ. ум have in mind иметь в виду
mine [ma]n] мой (употребляется вместо сочетания
местоимения my с существительным, которое
уже было употреблено в данном предложении)
minister [ぱm]n]st┿] 1. министр 2. священник
miracle [ぱm]r┿k┿l] чудо
mirror [ぱm]r┿] зеркало
mischievous [ぱm]stお]v┿s] непослушный, озорной
miss [m]s] 1. недоставать, не хватать; недосчитываться
he has one fi nger missing у него недостает
одного пальца 2. обнаружить отсутствие чего-л.
Is anything missing? Ничего не пропало?
3. скучать по кому-л. или чему-л. 4. прогуливать
(школу, занятия)
missing [ぱm]s]}] недостающий
mistake [m]ぱste]k] (mistook; mistaken) гл.
1. неправильно понимать, заблуждаться be
mistaken ошибаться 2. ошибиться, приняв одно
за другое, перепутать mistake sb/sth for sb/
sth принимать одну вещь за другую или одного
человека за другого
mistake [m]ぱste]k] сущ. ошибка by mistake по
ошибке mistakes will happen ошибки
случаются; с кем не бывает?
misunderstand [ぶm]sせnd┿ぱstænd] неправильно понять
Англо-русский словарь 277
mock [m┸k] насмешливый; пародийный; шуточный
give a mock bow изобразить поклон,
притворно поклониться
model [ぱm┸d┿l] образцовый
modern [ぱm┸d┿n] современный
modestly [ぱm┸d]stli] скромно
mom [m┸m] мама
monsieur [m┿ぱsj╂ぼ] месье, господин (фр.)
monster [ぱm┸nst┿] чудовище, монстр, урод
month [mせn→] месяц a month later месяц спустя
monthly [ぱmせn→li] ежемесячный
mood [muぼd] настроение
moon [muぼn] луна full moon полнолуние
more [m┺ぼ] больше (ср. степ. от much)
mortally ぱ[m┺ぼt┿li] смертельно
most [m┿しst] большинство
motionless [ぱm┿しお┿nl┿s] неподвижный
motorcar легковой автомобиль
mount [maしnt] садиться (на лошадь, осла и т.д.)
mountain [ぱmaしnt]n] гора
mouse [maしs] мышь
moustache [m┿ぱst┷ぼお] усы
mouth [maし→] 1. рот 2. пасть
move [muぼv] сущ. 1. движение get a move on
поторапливаться, пошевеливаться 2. ход
(в игре)
move [muぼv] гл. 1. двигаться move closer
придвинуться поближе 2. передвигать;
изменять положение чего-либо
movie [ぱmuぼvi] кино
mud [mせd] 1. грязь 2. ил, тина
muffl ed [ぱmせf┿ld] приглушенный; сдавленный
mull over обдумывать что-л.; прокручивать в голове
multimillionaire [ぶmせltiぶm]lj┿ぱne┿] мультимиллионер
murder [ぱm╂ぼd┿] сущ. убийство
murder [ぱm╂ぼd┿] гл. убить
278 Англо-русский словарь
murderer [ぱm╂ぼd┿r┿] убийца
musician [mjuぱz]お(┿)n] музыкант
mutter [ぱmせt┿] бормотать; говорить тихо, невнятно
mysterious [m]ぱst]┿ri┿s] таинственный
N
nail [ne]l] сущ. ноготь
nail [ne]l] гл. схватить, поймать; арестовать (букв.
«пригвоздить»)
naïve [na]ぱiぼv] наивный
naked [ぱne]k]d] голый
name [ne]m] сущ. имя by the name of по имени
name [ne]m] гл. называть
namesake [ぱne]mぶse]k] тезка
nametag [ぱne]mぶtæg] бирка с фамилией; именной
жетон
napkin [ぱnæpk]n] салфетка
narrator [n┿ぱre]t┿] рассказчик
narrow [ぱnær┿し] узкий
native [ぱne]t]v] родной
naturally [ぱnætお┿r┿li] естественно
nature [ぱne]tお┿] природа, характер by nature по
своей природе
near-by соседний
nearest [ぱn]┿r]st] ближайший
nearly [ぱn]┿li] почти
necessarily [ぶnes┿ぱser┿li] непременно, обязательно
necessary [ぱnes┿s(┿)ri] необходимый
neck [nek] шея the back of the neck затылок
necklace [ぱnekl┿s] ожерелье
need [niぼd] гл. 1. требоваться, быть необходимым
we shall need to нам придется 2. нуждаться
в чем-л.
need [niぼd] сущ. нужда, необходимость be in need of
sth нуждаться в чем-л. there was no need for
that в этом не было надобности
Англо-русский словарь 279
neighbour [ぱne]b┿] сосед, соседка
nephew [ぱnefjuぼ] племянник
net [net] сеть, невод
neutral [ぱnjuぼtr┿l] нейтральный
never [ぱnev┿] 1. никогда 2. так и не (обычно с глаголом
в Past Simple)
newlyweds [ぱnjuぼliぶwedz] молодожены
news [njuぼz] новость
newspaper [ぱnjuぼzぶpe]p┿] газета
next [nekst] следующий next moment в следующий
момент
nice [na]s] хороший, приятный, милый, славный it is
nice of очень любезно со стороны
nickname [ぱn]kぶne]m] прозвище, кличка
no one никто
noble [ぱn┿しb┿l] прил. благородного происхождения
nobleman [ぱn┿しb┿lm┿n] дворянин
nobles [ぱn┿しb┿ls] титулованная знать
nobody but никто кроме, никого кроме
nocturnal [n┸kぱt╂ぼn┿l] ночной
nod [n┸d] кивать nod in agreement кивать в знак
согласия
none [nせn] ни один из (общего числа)
nonsense [ぱn┸ns┿ns] абракадабра, бессмыслица;
вздор, ерунда
noon [nuぼn] полдень
not only … but не только… но и
notably [ぱn┿しt┿bli] а именно
notary public нотариус
note [n┿しt] записка
noted [ぱn┿しt]d] знаменитый, известный
nothing [ぱnせ→]}] ничего nothing but ничего кроме
notice [ぱn┿しt]s] замечать, видеть
notice [ぱn┿しt]s] сущ. предупреждение
notify [ぱn┿しt]fa]] уведомить, поставить в известность
novel [ぱn┸v┿l] роман
280 Англо-русский словарь
novice [ぱn┸v]s] новичок
nowadays [ぱnaし┿ぶde]z] в наши дни
nowhere [ぱn┿しwe┿] нигде
number [ぱnせmb┿] 1. количество 2. номер
О
oak [┿しk] дуб
oakum [ぱ┿しk┿m] пакля
obey [┿ぱbe]] повиноваться
object [┿bぱdとekt] возражать
obliged [┿ぱbla]dとd] благодарный, признательный
observant [┿bぱz╂ぼv┿nt] наблюдательный
observation [ぶ┸bz┿ぱve]お┿n] наблюдение power of
observation наблюдательность
obsession [┿bぱseお┿n] одержимость, страстное
увлечение, мания
obviously [ぱ┸bvi┿sli] очевидно; явно
occasionally [┿ぱke]と┿n┿li] иногда, изредка
occupation [ぶ┸kjしぱpe]お┿n] занятие, профессия
occupy [ぱ┸kjしpa]] занимать (дом, квартиру);
арендовать
occur [┿ぱk╂ぼ] происходить, случаться
odd [┸d] нечетный
offend [┿ぱfend] оскорблять; обижать
offense [┿ぱfens] проступок
offer [ぱ┸f┿] гл. 1. предлагать 2. предоставлять
offer [ぱ┸f┿] сущ. предложение
offi cial [┿ぱf]お┿l] чиновник
often [ぱ┸f┿n] часто
oil [┺]l] гл. смазывать маслом
ointment [ぱ┺]ntm┿nt] мазь
omen [ぱ┿しm┿n] знак, предзнаменование
once-powerful [ぱpaし┿f┿l] некогда могущественный
one tenth десятая часть
only [ぱ┿しnli] нареч. только; всего лишь
only [ぱ┿しnli] прил. единственный
Англо-русский словарь 281
open [ぱ┿しp┿n] открывать; открываться
opinion [┿ぱp]nj┿n] мнение
opponent [┿ぱp┿しn┿nt] противник
opportunity [ぶ┸p┿ぱtjuぼn┿ti] удобный случай,
благоприятная возможность, шанс take the
opportunity воспользоваться случаем
opposite [ぱ┸p┿z]t] противоположный
optician [┸pぱt]お┿n] оптик, специалист по изготовлению
очков и контактных линз
order [ぱ┺ぼd┿] гл. 1. приказывать 2. заказывать (еду,
напитки в ресторане)
order [ぱ┺ぼd┿] сущ. 1. приказ 2. порядок,
последовательность
ordinary [ぱ┺ぼd┿n┿ri] обыкновенный out of the
ordinary необычный
oriental [ぶ┺ぼriぱent┿l] восточный
orphan [ぱ┺ぼf┿n] сирота
other другой in other words другими словами the
other night прошлой ночью
otherwise [ぱせð┿ぶwa]z] иначе, в противном случае
ought [┺ぼt] мод. гл. должен
outcome [ぱaしtぶkせm] исход дела
outdid → outdo
outdo [ぶaしtぱduぼ] (outdid; outdone) перещеголять
outside [ぶaしtぱsa]d] нареч. снаружи, извне; вовне,
наружу look outside выглянуть наружу from
the outside снаружи
outside [ぶaしtぱsa]d] сущ. внешняя, наружная сторона
чего-л. on the outside с виду, внешне
outskirts [ぱaしtぶsk╂ぼts] окраина, предместья (города)
over [ぱ┿しv┿] наречие, указывает на окончание,
прекращение действия be over закончиться
overboard [ぱ┿しv┿ぶb┺ぼd] за борт
overgrow [ぶ┿しv┿ぱ╇r┿し] with sth зарастать чем-л.
overhear [ぶ┿しv┿ぱh]┿] подслушать; нечаянно услышать
overheard → overhear
282 Англо-русский словарь
overlook [ぶ┿しv┿ぱlしk] the street выходить окнами на
улицу
owe [┿し] быть должным
owl [┿しl] сова
own [┿しn] гл. владеть, обладать
own [┿しn] прил. собственный a son of his own свой
собственный сын
owner [ぱ┿しn┿] владелец
P
pace [pe]s] скорость, темп at breakneck pace
с головокружительной скоростью
package [ぱpæk]dと] пакет; посылка
packed [ぱpækt] переполненный, битком набитый
page [pe]dと] страница
pail [pe]l] ведро
pain [pe]n] боль be in pain испытывать боль
paint [pe]nt] сущ. краска
paint [pe]nt] гл. рисовать
painter [ぱpe]nt┿] художник
painting [ぱpe]nt]}] 1. живопись 2. картина
pair [pe┿] пара
pal [pæl] приятель
palace [ぱpæl┿s] дворец
pale [pe]l] бледный turn pale побледнеть
panic-stricken охваченный паникой
pant [pænt] часто тяжело дышать, запыхаться
paranormal [ぶpær┿ぱn┺ぼm┿l] паранормальные явления
parcel [ぱp┷ぼs┿l] посылка
pardon [ぱp┷ぼd┿n] помиловать
parents [ぱpe┿r┿nts] родители
park [p┷ぼk] парковать машину
parking lot автостоянка
part [p┷ぼt] гл. 1. расставаться; расходиться
(о компании) 2. расступаться; раздвинуться
(о кустах и т.д.)
Англо-русский словарь 283
part [p┷ぼt] сущ. часть the back part of a book
последние страницы книги take part
принимать участие
participant [p┷ぼぱt]s]p┿nt] участник
particularly [p┿ぱt]kjしl┿li] особенно
party [ぱp┷ぼti] вечеринка, прием
pass [p┷ぼs] проходить (мимо)
pass around передавать по кругу
pass oneself off as sb выдавать себя за кого-л.
pass through [→ruぼ] пересекать; проходить, проезжать
через что-л.
passage [ぱpæs]dと] коридор
passenger [ぱpæs]ndと┿] пассажир
password [ぱp┷ぼsぶw╂ぼd] пароль
past [p┷ぼst] нареч. мимо
path [p┷ぼ→] тропинка
patience [ぱpe]お┿ns] терпение
patient [ぱpe]お┿nt] пациент
pattern [ぱpæt┿n] модель поведения
pause [p┺ぼz] остановиться в нерешительности
pea [piぼ] горошина similar as peas in a pod похожи
друг на друга, как две капли воды
peace [piぼs] покой
peaceful [ぱpiぼsf┿l] мирный
peacefully [ぱpiぼsf┿li] мирно
peculiar [p]ぱkjuぼli┿] странный, необычный
peculiarity [p]ぶkjuぼliぱær┿ti] характерная особенность
peer [p]┿] заглядывать
peer up показываться (становиться частично видимым)
pelt [pelt] броситься, ринуться
penetrate [ぱpen┿ぶtre]t] проникать
penny [ぱpeni] пенни (монета достоинством 1/100 фунта
стерлингов)
pensively [ぱpens]vli] задумчиво
people [ぱpiぼp┿l] люди
284 Англо-русский словарь
perform [p┿ぱf┺ぼm] 1. делать, совершать 2. выступать
(на сцене)
perhaps [p┿ぱhæps] может быть, возможно
permission [p┿ぱm]お┿n] разрешение, позволение
perplexed [p┿ぱplekst] озадаченный, сбитый с толку,
растерянный
Persia [ぱp╂ぼお┿] Персия
person [ぱp╂ぼs┿n] человек
personal [ぱp╂ぼs┿n┿l] личный
persuade [p┿ぱswe]d] убеждать, уговаривать, склонять
к чему-л.
pesky [ぱpeski] надоедливый, досадный; ужасный,
отвратительный
phone [f┿しn] телефон
phony [ぱf┿しni] жулик, обманщик, выдающий себя за
другое лицо
phrasal verb фразовый глагол (глагол, составляющий
единое целое с уточняющим его наречием
и нередко имеющий, подобно любому
фразеологизму, значение, которое в целом
не является суммой значений входящих в него
слов)
phrase [fre]z] фраза
physician [f]ぱz]お┿n] врач
physicist [ぱf]z]s]st] физик
physiology [ぶf]ziぱ┸l┿dとi] физиология physiology
class урок физиологии
pick [p]k] выбрать
pick up 1. поднимать, подбирать поднять трубку
телефонного аппарата 2. схватывать на лету
picture [ぱp]ktお┿] картина
pie [pa]] пирог it is as simple as pie проще пареной
репы
piece [piぼs] кусочек piece of paper лист, клочок или
обрывок бумаги
pile [pa]l] куча, груда, кипа
Англо-русский словарь 285
pillow [ぱp]l┿し] под подушкой
pin [p]n] гл. прикалывать; скреплять
pin [p]n] сущ. булавка
pipe [pa]p] трубка
pity [ぱp]ti] печальный факт it’s a pity жаль, что
place [ple]s] сущ. 1. место 2. дом, квартира, место
проживания take sb to his place привести
кого-л. к себе домой 3. город, селение
place гл. помещать; класть, ставить
place oneself встать
plague [ple]g] чума
plainclothes detective детектив в штатском
plan out планировать
plane [ple]n] самолет
plant [pl┷ぼnt] сущ. растение
plant [pl┷ぼnt] гл. сажать (растения)
plate [ple]t] тарелка
plausible [ぱpl┺ぼz┿b┿l] похожий на правду,
правдоподобный
pleased [pliぼzd] довольный
pleasing [ぱpliぼz]}] приятный, доставляющий
удовольствие
pleasure [ぱpleと┿] удовольствие
plot [pl┸t] 1. замыслить что-л. 2. плести заговоры,
строить козни
plunge [plせndと] вонзать
pocket [ぱp┸k]t] сущ. карман
pocket [ぱp┸k]t] гл. класть в карман
point [p┺]nt] 1. показывать (пальцем) на кого-л. или
что-л. 2. указывать на что-л.
point out обращать (чье-л.) внимание на что-л.
poison [ぱp┺]z┿n] гл. отравить
poison [ぱp┺]z┿n] сущ. яд take poison принять яд
poisoning [ぱp┺]z┿n]}] отравление
pole [p┿しl] столб
police station полицейский участок
286 Англо-русский словарь
politely [p┿ぱla]tli] вежливо
polka-dotted [ぱp┸lk┿ぶd┸t]d] в горошек
pond [p┸nd] искусственный водоем, бассейн
pool [puぼl] лужа
poor [p┺ぼ] бедный as poor as так же беден, как и
popular [ぱp┸pjしl┿] популярный be popular with sb
пользоваться популярностью у кого-л.
porcelain [ぱp┺ぼs┿l]n] фарфор
possess [p┿ぱzes] иметь, обладать, владеть
possession [p┿ぱzeお(┿)n] владение, обладание be in
possession of sth обладать чем-л.
possible [ぱp┸s┿b┿l] 1. возможно 2. возможный
possibly [ぱp┸s┿bli] возможно; может быть
post [p┿しst] послать по почте
postmaster [ぱp┿しstぶm┷ぼst┿] почтмейстер; начальник
почтового отделения
pot [p┸t] котел
potential [p┿ぱtenお┿l] возможный; потенциальный
pound [paしnd] фунт
pound [paしnd] гл. ударять
pound [paしnd] сущ. 1. фунт стерлингов 2. фунт
(453,6 г)
pour [p┺ぼ] (out) наливать
power [ぱpaし┿] сила
powerful [ぱpaし┿f┿l] влиятельный, могущественный
prank [præ}k] шутка, проказа, проделка play a
prank on sb сыграть с кем-л. шутку, разыграть
кого-л.
prayer [pre┿] молитва
prayer book молитвенник
precaution [pr]ぱk┺ぼお┿n] мера предосторожности
precipice [ぱpres┿p]s] пропасть
precise [pr]ぱsa]s] точный
premeditated [priぼぱmed]ぶte]t]d] предумышленный
preoccupied [priぱ┸kjしpa]d] занятый
preparation [ぶprep┿ぱre]お┿n] подготовка
Англо-русский словарь 287
prepare [pr]ぱpe┿] готовить; приводить в состояние
готовности; готовиться
prepared [pr]ぱpe┿d] заготовленный
prescription [pr]ぱskr]pお┿n] рецепт
presence [ぱprez┿ns] присутствие
present [ぱprez┿nt] сущ. подарок
present [pr]ぱzent] гл. 1. преподносить; дарить
2. представлять present a problem
представлять собой проблему
present oneself явиться
present [ぱprez┿nt] прил. присутствующий
press [pres] прижимать
presume [pr]ぱzjuぼm] полагать
pretence [pr]ぱtens] притворство
pretend [pr]ぱtend] притворяться
pretty [ぱpr]ti] миловидный, хорошенький
price [pra]s] цена
priest [priぼst] священник
prince [pr]ns] принц
prison [ぱpr]z┿n] тюрьма
prisoner [ぱpr]z┿n┿] заключенный, арестант
private [ぱpra]v┿t] частный
proceed [pr┿ぱsiぼd] 1. продолжать 2. to sth приступать
к чему-л.; приняться за что-л.
proceed to приступать к чему-л.; приняться за что-л.
produce [pr┿ぱdjuぼs] 1. предъявить 2. производить
profi table [ぱpr┸f]t┿b┿l] выгодный
promise [ぱpr┸m]s] обещать
prompt [pr┸mpt] подсказывать
promptly [ぱpr┸mptli] тут же (о ком-то, действующем
без промедления)
pronounce [pr┿ぱnaしns] 1. произносить 2. объявить
proposition [ぶpr┸p┿ぱz]お┿n] предложение I have
a proposition to lay before this fi rm. Я
намерен представлять свое предложение на
рассмотрение этой фирме.
288 Англо-русский словарь
prosecution [ぶpr┸s]ぱkjuぼお┿n] обвинение (сторона
в суде)
prosecutor [ぱpr┸s]kjuぼt┿] прокурор
prospective [pr┿ぱspekt]v] будущий; ожидаемый;
предполагаемый
protest [pr┿ぱtest] протестовать, возражать
prove [pruぼv] доказывать
public [ぱpせbl]k] сущ. публика
public [ぱpせbl]k] прил. публичный; народный
publish [ぱpせbl]お] публиковать
pull [pしl] тянуть
pull off проворачивать (аферу и т.д.)
pull up подъехать и остановиться
punctuation [ぶpせ}ktおuぱe]お┿n] mark знак препинания
punish [ぱpせn]お] наказывать
purchase [ぱp╂ぼtお┿s] покупка
pure [pjし┿] чистый (без примесей)
purpose [ぱp╂ぼp┿s] цель on purpose намеренно,
с определенной целью for what purpose
с какой целью
push [pしお] толкать
push aside отодвинуть (от себя)
push back подтолкнуть обратно
put [pしt] класть; помещать
put aside отбросить (страхи и т.д.)
put back in place вернуть на место
put on надевать
put up поднимать (руку)
puzzle [ぱpせzl] сущ. головоломка
puzzle [ぱpせzl] гл. ставить в тупик
Q
quarrel [ぱkw┸r┿l] спорить, ссориться
quarrelsome [ぱkw┸r┿ls┿m] 1. вздорный, сварливый
2. драчливый, задиристый
queen [kwiぼn] королева
Англо-русский словарь 289
question [ぱkwestお┿n] сущ. вопрос
question [ぱkwestお┿n] гл. допрашивать
questioner [ぱkwestお┿n┿] тот, кто спрашивает
quickly [ぱkw]kli] быстро
quiet [ぱkwa]┿t] тихий keep quiet about sth хранить
молчание относительно чего-л., умалчивать
о чем-л.
quietly [ぱkwa]┿tli] тихо
quite [kwa]t] слово-усилитель вполне; очень;
довольно; совершенно; действительно quite
sure вполне уверен
R
race [re]s] гл. пускаться наперегонки
race [re]s] сущ. гонки
raging [ぱre]dと]}] бушующий
railroad [ぱre]lぶr┿しd] железная дорога
railway station вокзал
rain [re]n] дождь steady rain затяжной дождь
rain-spattered забрызганный дождем
raise [re]z] поднимать
ransom [ぱræns┿m] выкуп
rare [re┿] редкий
rascal [ぱr┷ぼsk┿l] шельмец, негодник (шутл.)
rasping [ぱr┷ぼsp]}] скрипучий (о голосе)
rather [ぱr┷ぼð┿] 1. весьма; довольно 2. скорее, точнее
raw [r┺ぼ] сырой
reach [riぼtお] достигать
reach for sth потянуться (рукой) за чем-л.
reach out for sth потянуться за чем-л.
read [riぼd] (read; read) читать the message read
в послании говорилось; послание гласило
read out зачитать вслух
read through [→ruぼ] прочитать до конца
ready [ぱredi] готовый
real [ぱr]┿l] настоящий
290 Англо-русский словарь
realize [ぱr]┿la]z] 1. понять, осознать 2. реализовать,
осуществить
rearrange [ぶriぼ┿ぱre]ndと] поменять местами,
переставить
reason [ぱriぼz┿n] причина, основание
rebus [ぱriぼb┿s] ребус
recall [r]ぱk┺ぼl] вспоминать, воскрешать в памяти
receive [r]ぱsiぼv] получать
receiver [r]ぱsiぼv┿] телефонная трубка
reception [r]ぱsepお┿n] 1. прием (вечеринка) 2. стойка
администратора
recipe [ぱres┿pi] рецепт
recipient [r]ぱs]pi┿nt] получатель
recognize [ぱrek┿╇na]z] узнавать
recommend [ぶrek┿ぱmend] советовать, рекомендовать
reduce [r]ぱdjuぼs] уменьшить
reed [riぼd] тростник
refl ection [r]ぱfl ekお┿n] 1. отражение (в зеркале)
2. размышление upon refl ection подумав,
поразмыслив
refund [ぱriぼfせnd] компенсация
refuse [r]ぱfjuぼz] отказывать; отказываться
regain [r]ぱ╇e]n] обрести вновь
register [ぱredと]st┿] журнал (записей)
reign [re]n] правление
relative [ぱrel┿t]v] родственник
release [r]ぱliぼs] отпускать; освобождать
reliable [r]ぱla]┿b┿l] надежный, достоверный
relief [r]ぱliぼf] облегчение
relieved [r]ぱliぼvd] успокоившийся
remain [r]ぱme]n] оставаться
remainder [r]ぱme]nd┿] оставшаяся часть
remaining [r]ぱme]n]}] оставшийся
remark [r]ぱm┷ぼk] гл. замечать, сказать, высказываться,
прокомментировать
remark [r]ぱm┷ぼk] сущ. замечание, ремарка
Англо-русский словарь 291
remember [r]ぱmemb┿] 1. вспоминать remember
sb do/doing sth вспомнить, как кто-л. сделал
что-л. 2. помнить
remind [r]ぱma]nd] of sth напоминать о чем-л.
remorseful [r]ぱm┺ぼsf┿l] полный раскаяния, мучимый
угрызениями совести
remotely [r]ぱm┿しtli] отдаленно
remove [r]ぱmuぼv] убирать; удалять; ампутировать;
снимать
remunerate [r]ぱmjuぼn┿re]t] компенсировать
renew [r]ぱnjuぼ] возобновить
rent [rent] брать напрокат
repair [r]ぱpe┿] гл. чинить
repair [r]ぱpe┿] сущ. ремонт
repay [r]ぱpe]] отплатить
repeat [r]ぱpiぼt] повторять
replace [r]ぱple]s] заменить; занять чье-л. место
reply [r]ぱpla]] отвечать
report [r]ぱp┺ぼt] сущ. 1. отчет business report
деловой отчет 2. репортаж
report [r]ぱp┺ぼt] гл. докладывать
report on sb доносить на кого-л.
reporter [r]ぱp┺ぼt┿] репортер
represent [ぶrepr]ぱzent] изображать; представлять
reprimand [ぱrepr]ぶm┷ぼnd] сделать выговор,
замечание; пожурить
requalify [r┿ぱkw┸l]fa]] oneself
переквалифицироваться
request [r]ぱkwest] сущ. просьба give into the
request уступить просьбе
request [r]ぱkwest] гл. просить
rescue [ぱreskjuぼ] спасение come to the rescue
приходить на помощь
resemblance [r]ぱzembl┿ns] сходство
resemble [r]ぱzembl] походить на
reserve [r]ぱz╂ぼv] приберечь; зарезервировать
292 Англо-русский словарь
residential [ぶrez]ぱdenお┿l] area жилой район
respectable [r]ぱspekt┿b┿l] уважаемый
rest [rest] 1. отдыхать 2. покоиться
restaurant [ぱrest┿r┸nt] ресторан
restore [r]ぱst┺ぼ] реставрировать
restroom [ぱrestぶruぼm] туалет
result [r]ぱzせlt] результат
retire [r]ぱta]┿] уходить, удаляться, перемещаться
куда-л.
retort [r]ぱt┺ぼt] резко возражать
return [r]ぱt╂ぼn] возвращать; возвращаться
revelry [ぱrev┿lri] шумное веселье; пирушка
revenge [r]ぱvendと] месть
reward [r]ぱw┺ぼd] вознаграждать
ribbon [ぱr]b┿n] лента
rich [r]tお] 1. богатый become rich разбогатеть
2. жирный, содержащий большое количество
жира, тяжелый (о пище)
riches [ぱr]tお]z] сущ. богатство
riddle [ぱr]d┿l] загадка ask sb a riddle загадать
кому-л. загадку
ride [ra]d] (rode; ridden) ехать верхом
right [ra]t] прил. 1. правый 2. правильный be right
быть правым that’s right верно quite right
совершенно верно
right [ra]t] наречие, во временном значении указывает
на незамедлительность действия I’ll be right
back. Я сейчас вернусь.
rightmost самый крайний
ring [r]}] кольцо
ring [r]}] (rang; rung) звонить
rip [r]p] рвать (одним быстрым движением)
rise [ra]z] (rose, risen) вставать, подниматься rise to
one’s feet подняться на ноги
rise [ra]z] сущ. начало, происхождение give rise to
sth дать начало чему-л.
Англо-русский словарь 293
risk [r]sk] сущ. риск at the risk of his life рискуя
собственной жизнью run a risk рисковать,
подвергать себя риску
risk [r]sk] гл. рисковать risk it рискнуть
river [ぱr]v┿] река
road [r┿しd] дорога
roam [r┿しm] бродить, скитаться, странствовать
rob [r┸b] грабить, ограбить
robber [ぱr┸b┿] 1. грабитель, разбойник 2. роббер
(законченный круг игры)
robbery [ぱr┸b┿ri] ограбление
rock [r┸k] камень
roll up сворачивать
rolled up свернутый в трубочку
romance [r┿しぱmæns] роман, любовные отношения
roof [ruぼf] крыша
room [ruぼm] 1. комната 2. место, пространство make
room for sb освободить место для кого-л.
rope [r┿しp] веревка
rope ladder веревочная лестница
rose → rise
routine [ruぼぱtiぼn] заведенный порядок
row [r┿し] ряд three times in a row три раза подряд
royal [ぱr┺]┿l] королевский
rub [rせb] тереть, потирать (руки)
rudely [ぱruぼdli] грубо
rule [ruぼl] править (страной)
rumour [ぱruぼm┿] слух
run [rせn] (ran; run) 1. бежать 2. идти (о часах) 3. течь
(о реке)
run down задавить, сбить (машиной)
run into sb 1. натолкнуться, наткнуться на кого-л.,
случайно встретить 2. налететь на кого-л.
run over переехать кого-л., задавить
rush [rせお] бросаться, мчаться, нестись, устремляться
rush at sb наброситься на кого-л.
294 Англо-русский словарь
S
sack [sæk] мешок
sackfuls of sth целые мешки чего-л.
sad [sæd] печальный
safe [se]f] прил. 1. безопасный 2. находящийся
в безопасности
safe [se]f] сущ. сейф
sailor [ぱse]l┿] матрос; моряк
sale [se]l] продажа up for sale на продажу
same [se]m] один и тот же; тот же самый at the
same time одновременно
sand [sænd] песок
Santa Claus [ぱsænt┿ ぶkl┺ぼz] Санта-Клаус
satisfaction [ぶsæt]sぱfækお┿n] удовлетворение
satisfi ed [ぱsæt]sfa]d] довольный, удовлетворенный
sausages [ぱs┸s]dと]z] сосиски
save [se]v] 1. спасать 2. экономить, беречь
saw → see
say [se]] (said; said) говорить, сказать, произнести it
says here здесь написано they say говорят,
ходят слухи
scaffold [ぱskæf┿しld] эшафот
scandalous [ぱskænd┿l┿s] скандальный
scantily [ぱskænt]li] скудно
scare [ske┿] внезапный испуг, страх throw a scare
into sb нагнать страху на кого-л.
scared [ske┿d] испуганный, напуганный
scene [siぼn] место происшествия
scheme [skiぼm] сущ. план
scheme [skiぼm] гл. плести интриги
science [ぱsa]┿ns] наука
Scottish [ぱsk┸t]お] шотландский
scrap [skræp] клочок, обрывок
scream [skriぼm] пронзительно кричать, вопить
scream in pain кричать от боли
Англо-русский словарь 295
scribble [ぱskr]b┿l] писать (быстро и неразборчиво)
sea [siぼ] море
search [s╂ぼtお] сущ. поиск
search [s╂ぼtお] гл. искать, разыскивать что-л., вести
поиски
seaside [ぱsiぼぶsa]d] прибрежный
seat [ぱsiぼt] место
seaweed [ぱsiぼぶwiぼd] морская водоросль
second [ぱsek┿nd] второй for a second time второй
раз
secret [ぱsiぼkr┿t] тайный, секретный
security [s]ぱkjし┿r┿ti] охрана
see [siぼ] (saw; seen) 1. видеть; увидеть, заметить
see for yourself посмотри сам 2. проведать,
навестить
seem [siぼm] казаться it seems кажется he didn’t
seem to know по-видимому, он не знал
I don’t seem to have much choice.
Не похоже, чтобы у меня был большой выбор.
seen → see
seize [siぼz] охватить, обуять (о страхе, подозрении)
seldom [ぱseld┿m] редко
self-control самообладание
self-portrait автопортрет
sell [sel] (sold; sold) 1. продавать 2. торговать
semicolon [ぶsemiぱk┿しl┸n] точка с запятой
senator [ぱsen┿t┿] сенатор
send [send] (sent; sent) посылать
sender [ぱsend┿] отправитель
sense [sens] 1. чувство come to one’s senses
приходить в себя 2. смысл it doesn’t make
much sense to me я не вижу в нем смысла; мне
это кажется бессмыслицей put sense into sth
внести смысл во что-л.
sent → send
296 Англо-русский словарь
sentence [ぱsent┿ns] сущ. 1. предложение 2. приговор
pass a death sentence вынести смертный
приговор
sentence [ぱsent┿ns] выносить приговор;
приговаривать sentence to death [de→]
приговорить к смерти
separately [ぱse┿r┿tli] отдельно
sergeant [ぱs┷ぼdと(┿)nt] сержант
servant [ぱs╂ぼv(┿)nt] слуга
serve [ぱs╂ぼv] 1. работать, состоять на службе
2. подавать (на стол)
service [ぱs╂ぼv]s] служба
sesame [ぱses┿mi] сезам, кунжут
session [ぱseお(┿)n] сеанс
set [set] (set; set) назначать (день, час)
set free освобождать, отпускать на свободу
set off отправляться в путь
settle [ぱsetl] down устраиваться
several [ぱsev┿r┿l] несколько
severe [s]ぱv]┿] суровый
sew [s┿し] шить; пришивать
shabby [ぱおæbi] потертый, потрепанный
shadow [ぱおæd┿し] тень
shake [ぱおe]k] (shook, shaken) трясти
shaker [ぱおe]k┿] шейкер, сосуд для приготовления
коктейлей
share [おe┿] 1. делить 2. разделять (чьи-л. подозрения,
радость) 3. поделиться (секретом)
sharp [ぱお┷ぼp] проницательный
sharply [ぱお┷ぼpli] 1. резко 2. внезапно
shatter into pieces разбиться вдребезги
shave [おe]v] брить
sheep [おiぼp] овца, овцы
sheet [おiぼt] 1. лист (бумаги) 2. простыня
sheikh [おe]k] шейх
shelf [おelf] полка
Англо-русский словарь 297
shine [おa]n] (shone; shone) светить
ship [お]p] корабль
shock [お┸k] шок it gave them quite a shock они были
просто в шоке
shoemaker [ぱおuぼぶme]k┿] сапожник
shone → shine
shook → shake
shoot [おuぼt] (shot; shot) стрелять
shoot off отстрелить
shop assistant продавец
shop keeper владелец магазина
shop window витрина магазина
shore [お┺ぼ] берег (моря)
short [お┺ぼt] 1. короткий 2. небольшого роста
(о человеке), коротышка
shot → shoot
should [おしd] модальный гл., указывает на то, что
следует или следовало сделать или на то, какое
из возможных действий будет правильным
shoulder [ぱお┿しld┿] плечо
shout [おaしt] кричать
shout back крикнуть в ответ
shout out выкрикнуть
show [お┿し] показывать; демонстрировать
show off хвастать чем-л.
show up появиться, объявиться
shrub [おrせb] куст
shut [おせt] (shut; shut) закрывать
sick [s]k] прил. больной
side [sa]d] сторона
sigh [sa]] вздох
sight [sa]t] вид
sights [sa]ts] достопримечательности
sign [sa]n] сущ. 1. знак 2. вывеска
sign [sa]n] гл. подписывать
signature [ぱs]╇n┿tお┿] подпись
298 Англо-русский словарь
silence [ぱsa]l┿ns] молчание; тишина
silently [ぱsa]l┿ntli] молча
silk [s]lk] шелк
silly [ぱs]li] глупый
silver [ぱs]lv┿] прил. серебряный
similar [ぱs]m]l┿] похожий, сходный; такой же similar
as peas in a pod похожи друг на друга, как две
капли воды
simple [ぱs]mpl] простой
simply [ぱs]mpli] просто
since [s]ns] нареч. с тех пор ever since с тех самых
пор since I last saw you со времени нашей
последней встречи
since [s]ns] союз поскольку
single [ぱs]}╇l] 1. один; единственный 2. холостой,
неженатый; незамужняя stay single
оставаться незамужней
single room одноместный номер в отеле
sink in доходить до сознания
size [sa]z] размер
skill [sk]l] мастерство
skin [sk]n] шкура
skip [sk]p] пропускать
skip away ускакать (прочь)
sky [ska]] небо
slander [ぱsl┷ぼnd┿] злословие, клевета
sleeper plane самолет со спальными местами
sleepless [ぱsliぼpl┿s] бессонный
sleeve [ぱsliぼv] рукав
slight [sla]t] легкий, небольшой
slip [sl]p] давать что-л. скрытно, незаметно
slip on набросить, накинуть (что-л. на себя)
slip out выскользнуть
slither [ぱsl]ð┿] ползти (о рептилиях)
slow [sl┿し] медленный
smell [smel] запах
Англо-русский словарь 299
smile [sma]l] улыбаться
smile back улыбаться в ответ
smoke [sm┿しk] дым go up in smoke не давать
никаких результатов
smuggle [ぱsmせ╇┿l] контрабанда
snake [sne]k] змея
snap [snæp] говорить резко, отрывисто
snap back огрызаться
snarl [sn┷ぼl] рычать
sneak [sniぼk] up подкрадываться
sneer [sn]┿] ухмыляться
sneeze [sniぼz] чихать
snore [sn┺ぼ] храпеть
snort [sn┺ぼt] фыркать
snuff [snせf] нюхательный табак
so [s┿し] нареч. настолько, до такой степени
so [s┿し] союз поэтому; так что (= по этой причине)
so that союз чтобы
soap [s┿しp] мыло
sober [ぱs┿しb┿] трезвый
sock [s┸k] носок
sofa [ぱs┿しf┿] диван
sold → sell
soldier [ぱs┿しldと┿] солдат
sole [ぱs┿しl] подошва
solve [s┸lv] решать (задачу); разгадывать (загадку)
some [ぱsせm] 1. некоторое количество; немного
2. около, приблизительно some four hundred
years ago около 400 лет назад 3. некоторые
something [ぱsせm→]}] что-то
somewhat [ぱsせmw┸t] несколько, до некоторой степени
soon [suぼn] вскоре
soot [sしt] сажа
sort [s┺ぼt] вид, разновидность, сорт, тип and that
sort of thing и все такое прочее
300 Англо-русский словарь
soul [s┿しl] душа God rest his soul упокой, Господи,
его душу
sound [saしnd] гл. звучать
sound [saしnd] сущ. звук
source [s┺ぼs] источник
southern [ぱsせð┿n] южный
souvenir [ぶsuぼv┿ぱn]┿] сувенир
space [spe]s] место, пространство
spacious [ぱspe]お┿s] просторный
speak [spiぼk] (spoke; spoken) of/about sth говорить
о чем-л.
special [ぱspeお┿l] особый, специальный
specifi cs [sp┿ぱs]f]ks] подробности, детали
spectator [spekぱte]t┿] зритель
speculate [ぱspekjしle]t] предполагать, строить
предположения
spell [spel] писать или произносить (слово) по буквам
spend [spend] 1. проводить (какое-то время, каникулы)
2. тратить (деньги)
spent → spend
spin [sp]n] кружиться (о голове)
splendid [ぱsplend]d] великолепный
spoon [spuぼn] ложка
spot [sp┸t] гл. увидеть, заметить, распознать (как
правило, внезапно, а также нечто, что не так
просто заметить) spot sb do/ doing sth
увидеть, заметить, как кто-то что-то делает
spread-eagled [ぶspredぱiぼ╇┿ld] распластанный
spy [spa]] шпион
square [skwe┿] 1. квадрат 2. площадь
squawk [skw┺ぼk] вопить, пронзительно кричать
squeak [skwiぼk] скрип
squire [ぱskwa]┿] английский помещик, эсквайр
stab [stæb] заколоть (кинжалом и т.д.)
staff [st┷ぼf] штат сотрудников
stage [ste]dと] гл. инсценировать
Англо-русский словарь 301
stage [ste]dと] сущ. сцена
stage name сценическое имя, псевдоним
stain [ste]n] пятно
stair [ste┿] ступенька
stamp [stæmp] марка
stand [stænd] (stood; stood) стоять
stare [ste┿] at sth пристально глядеть, уставиться на
что-л.
startle [ぱst┷ぼt┿l] поразить, сильно удивить
startled [ぱst┷ぼt┿ld] удивленный
state [ste]t] формулировать; излагать
statement [ぱste]tm┿nt] показание (свидетеля)
station house полицейский участок
stationed [ぱste]お┿nd] расквартированный
status [ぱste]t┿s] положение в обществе
stay [ste]] гл. оставаться
stay [ste]t] сущ. пребывание, нахождение
steady [ぱstedi] затяжной (о дожде)
steal [stiぼl] (stole; stolen) красть, воровать
steamer [ぱstiぼm┿] пароход
step [step] гл. шагнуть step closer подойти поближе
step aside отойти в сторону
step forward 1. выйти вперед 2. сделать шаг вперед
(чтобы предложить свою помощь)
step inside шагнуть внутрь
stick [st]k] сущ. палка
stick [st]k] (stuck; stuck) to sth придерживаться
(определенной версии и т.д.)
stick out торчать
stick up выставить, вывесить (информацию)
stiff [st]f] жесткий, негибкий, одеревенелый
still [st]l] 1. все еще, по-прежнему 2. тем не менее
stir [st╂ぼ] мешать, помешивать
stock [st┸k] запас
stolen → steal
302 Англо-русский словарь
stomach [ぱstせm┿k] 1. желудок on an empty stomach
на пустой желудок 2. живот
stone [st┿しn] камень
stood → stand
stop [st┸p] остановиться stop dead in one’s tracks
замереть на месте
store [ぱst┺ぼri] магазин
story [ぱst┺ぼri] история
storyteller [ぱst┺ぼriぶtel┿] рассказчик
straddle [ぱstræd┿l] оседлать
straight [stre]t] 1. прямо 2. прямиком, немедленно,
сразу
straightaway [ぶstre]t┿ぱwe]] мгновенно
strange [stre]ndと] странный
stranger [ぱstre]ndと┿] чужак, незнакомец, чужестранец
strangle [ぱstræ}╇┿l] душить
street [striぼt] улица
strewn [struぼn] усыпанный
stroll [str┿しl] сущ. прогулка
stroll [str┿しl] гл. прогуливаться
strolling [ぱstr┿しl]}] бродячий
strong [str┸}] сильный
stubborn [ぱstせb┿n] упрямый
stuck → stick
studies [ぱstせdiz] учеба
study [ぱstせdi] гл. изучать
study [ぱstせdi] сущ. рабочий кабинет
stuff [stせf] гл. запихивать
stuff [stせf] сущ. дрянь
stuffed animal чучело животного
stumble [ぱstせmb┿l] спотыкаться, оступаться
stump [stせmp] ковылять, тяжело ступать
stump [stせmp] обрубок
stunned [stせnd] удивленный
stunning [ぱstせn]}] сногсшибательно
Англо-русский словарь 303
stupid [ぱstjuぼp]d] глупый How stupid of me! Как это
глупо с моей стороны!
stutter [ぱstせt┿] заикаться
subject [ぱsせbdと]kt] предмет; тема урока
substantial [s┿bぱstænお┿l] значительный
subtle [ぱsせt┿l] неуловимый, тонкий; едва различимый
suburban [s┿ぱb╂ぼb┿n] загородный
successful [s┿kぱsesf┿l] успешный
such [sせtお] такой
sudden [ぱsせd┿n] внезапный
suddenly [ぱsせd┿nli] вдруг, внезапно, неожиданно,
suffer [ぱsせf┿] from sth страдать от чего-л.
suggest [s┿ぱdとest] советовать; наводить на мысль,
подсказывать; предлагать
suggestion [s┿ぱdとestお┿n] предложение
suicide [ぱsuぼ]sa]d] самоубийство
suicide note предсмертная записка
suit [suぼt] сущ. костюм
suit [suぼt] гл. устраивать, отвечать требованиям,
подходить it will suit me fi ne это меня вполне
устроит; это мне вполне подойдет
suitable [ぱsuぼt┿b(┿)l] подходящий
suitcase [ぱsuぼtぶke]s] чемодан
suite [swiぼt] многокомнатный номер в гостинице
suitor [ぱsuぼt┿] поклонник
summer [ぱsせm┿] лето
summer holidays летний отпуск; летние каникулы
summon [ぱsせm┿n] вызвать, собрать (у себя)
sun [sせn] солнце
sun oneself греться на солнце
superstitious [ぶsuぼp┿ぱst]お┿s] суеверный
suppose [s┿ぱp┿しz] думать, полагать, предполагать
supposedly [s┿ぱp┿しz]dli] якобы
suppress [s┿ぱpres] подавлять
sure [お┺ぼ] нареч. конечно (выражение согласия)
304 Англо-русский словарь
sure [お┺ぼ] прил. уверенный be sure of sth быть
уверенным в чем-л. I can’t say for sure.
Наверняка сказать не могу. make sure
убедиться
surface [ぱs╂ぼf]s] гл. 1. всплывать на поверхность
2. обнаруживаться, проявляться
surface [ぱs╂ぼf]s] сущ. поверхность
surgeon [ぱs╂ぼdと┿n] хирург
surpass [s┿ぱp┷ぼs] превосходить
surprise [s┿ぱpra]z] удивление to my surprise
к моему удивлению
surprised [s┿ぱpra]zd] удивленный
surprising [s┿ぱpra]z]}] удивительный
surprisingly [s┿ぱpra]z]}li] на удивление
surveillance [s┿ぱve]l┿ns] наблюдение
survey [s┿ぱve]] обводить взглядом, внимательно
осматривать
suspect [s┿ぱspekt] гл. подозревать
suspect [ぱsせspekt] сущ. подозреваемый
suspicion [s┿ぱsp]お┿n] подозрение without raising
suspicion не вызвав подозрения
suspicious [s┿ぱsp]お┿s] подозрительный make sb
suspicious вызвать у кого-л. подозрение,
показаться кому-л. подозрительным
swallow [ぱsw┸l┿し] глотать, проглотить
swam → swim
swarm [sw┺ぼm] кишеть
sweat [swet] пот
sweet [ぱswiぼt] сладкий
sweetheart [ぱswiぼtぶh┷ぼt] 1. возлюбленная 2. дорогая
(в обращении)
swim [sw]m] (swam; swum) плавать
swimmer [ぱsw]m┿] пловец
swindler [ぱsw]ndl┿] жулик, мошенник
Swiss [sw]s]] швейцарский
Англо-русский словарь 305
switch [sw]tお] to sth переключиться на что-л.
Switzerland [ぱsw]ts┿l┿nd] Швейцария
T
tablecloth [ぱte]b┿lぶkl┸→] скатерть
tail [te]l] хвост
tailcoat [ぱte]lぶk┿しt] фрак
tailor [ぱte]l┿] портной
take [te]k] (took; taken) 1. брать 2. захватывать,
овладевать (с применением силы,
с помощью какой-л. уловки) 3. (при указании
места назначения) вести; брать с собой;
сопровождать; провожать; 4. воспринимать
что-л. определенным образом 5. принимать
(лекарство) 6. записывать, снимать (показания)
7. занимать, отнимать (у кого-л. некоторое
количество времени); требоваться (о времени,
затрате труда и под.) 8. принимать кого-л. за
кого-л.
take a look at sth взглянуть на что-л.
take aside отвести в сторону
take away уносить
take off снимать
take out 1. вынимать 2. удалять, вырывать (зуб и т.д.)
take place иметь место, случаться, происходить
take away sth from sb забирать, отнимать что-л.
у кого-л.
taken aback ошеломленный, захваченный врасплох
talent [ぱtæl┿nt] талант
talented [ぱtæl┿nt]d] талантливый
talk [t┺ぼk] говорить, беседовать
tall [t┺ぼl] высокий
tamer [ぱte]m┿] дрессировщик
tamper [ぱtæmp┿] with sth манипулировать чем-л.;
производить манипуляции с чем-л. (напр.,
подсыпать яд в еду или питье)
306 Англо-русский словарь
tap [tæp] сущ. кран
tap [tæp] гл. стучать, постучать, похлопать (как
правило, несильно и несколько раз)
tar [t┷ぼ] смола
taste [te]st] вкус
taster [ぱte]st┿] дегустатор
teacher [ぱtiぼtお┿] учитель
tear [te┿] (tore, torn) рвать, отрывать tear up рвать на
куски
tear [t]┿] слеза
teenage [ぱtiぼnぶe]dと] юношеский
teeth → tooth
tell [tel] (told; told) 1. рассказывать 2. сказать, сообщить
something tells me что-то мне подсказывает
3. велеть, приказывать 4. отличить (одно от
другого)
teller [ぱtel┿] рассказчик
telltale [ぱtelぶte]l] предательский
tempting [ぱtempt]}] соблазнительный
tender [ぱtend┿] нежный, мягкий
terrible [ぱter┿b┿l] ужасный
test [test] испытание pass the test пройти
испытание put sb to test подвергать кого-л.
испытанию
testify [ぱtest]fa]] давать показания
testimony [ぱtest]m┿ni] свидетельское показание
thank [→æ}k] гл. благодарить
that is то есть
that’s right совершенно верно
theft [→eft] кража, воровство
then [ðen] 1. в таком случае 2. потом
theory [ぱ→]┿ri] теория
therefore [ぱðe┿f┺ぼ] поэтому
thick [→]k] густой
thief [→iぼf] вор
thin [→]n] худой
Англо-русский словарь 307
thing [→]}] вещь have a thing for sth испытывать
слабость к чему-л.
think [→]}k] (thought; thought) думать
think back вспоминать (о прошедшем событии)
think of sth придумать что-л.
this [ð]s] нареч. так, в такой мере, до такой степени,
настолько
thorny [ぱ→┺ぼni] колючий
thorough [ぱ→せr┿] тщательный
thoroughly [ぱ→せr┿li] тщательно
though [ð┿し] 1. однако 2. хотя
thought [→┺ぼt] сущ. мысль give sth a good deal of
thought хорошо поразмыслить над чем-л.
thought гл. → think
threat [→ret] угроза
threw → throw
throat [→r┿しt] горло clear one’s throat прочистить
горло
through [→ruぼ] через, сквозь
throw [→r┿し] (threw; thrown) бросать throw a scare
into sb нагнать страху на кого-л.
throw down сбрасывать вниз
thud [→せd] глухой звук, стук (от падения тяжелого
предмета)
thumb [→せm] большой палец руки
thunderous [ぱ→せnd┿r┿s] оглушительный
thunderstorm [ぱ→せnd┿ぶst┺ぼm] гроза
thunderstruck [ぱ→せnd┿ぶstrせk] как громом пораженный
thus [→せs] поэтому; как следствие; тем самым
ticket window касса
tie [ta]] привязывать
tie pin булавка для галстука
tighten [ぱta]t┿n] усилить
tightly [ぱta]tli] плотно
tiling [ぱta]l]}] черепица
308 Англо-русский словарь
time [ta]m] 1. время for a time на какое-то время
from time to time время от времени at the
same time одновременно on time вовремя
since that time с тех самых пор 2. раз this
time на этот раз
tiny [ぱta]ni] крошечный
tip [t]p] важные сведения, полученные неофициальным
путем
tired [ぱta]┿] уставший be tired of sb устать от кого-л.
get tired устать
toad [t┿しd] жаба
toast [t┿しst] 1. пить или провозглашать тост за
чье-л. здоровье 2. подрумянивать на огне;
поджаривать
tobacco [t┿ぱbæk┿し] табак
together [t┿ぱ╇eð┿] вместе
told → tell
tonight [t┿ぱna]t] сегодня ночью
too [tuぼ] тоже
took → take
tooth [tuぼ→] зуб (мн. число teeth) between the teeth
сквозь зубы
top hat цилиндр
torn → tear
toss and turn ворочаться (в постели)
totem [ぱt┿しt┿m] тотем
totem pole тотемный столб (у североамериканских
индейцев)
touch [tせtお] сущ. контакт get in touch with sb
связаться с кем-л.
touch [tせtお] гл. трогать
touched [tせtおt] тронутый (вниманием и т.д.)
tour [tし┿] экскурсия
tournament [ぱtし┿n┿m┿nt] турнир
towards [t┿ぱw┺ぼdz] по направлению
tower [ぱtaし┿] башня
Англо-русский словарь 309
town [taしn] город town of Marseilles город Марсель
toy [t┺]] игрушка
trace [tre]s] след
track [træk] след cover one’s tracks заметать
следы, уничтожать то, что может служить уликой
traffi c [ぱtræf]k] движение; транспорт traffi c
policeman регулировщик
train [tre]n] сущ. поезд get off the train сходить
с поезда
train [tre]n] гл. тренироваться
tram [træm] трамвай
trap [træp] сущ. ловушка
trap [træp] гл. поймать в ловушку
trapeze [tr┿ぱpiぼz] трапеция trapezeman гимнаст,
выступающий на трапеции
travel [ぱtræv┿l] 1. путешествовать 2. отправиться,
поехать куда-либо 3. ехать (в качестве
пассажира) 4. двигаться, перемещаться,
распространяться
travelling businessman [ぱb]zn┿smæn] коммивояжер
travelling companion попутчик
tray [tre]] поднос
treason [ぱtriぼz┿n] (государственная) измена,
предательство
treasure [ぱtreと┿] сокровище
treatment [ぱtriぼtm┿nt] обращение (с кем-либо) for
his treatment of his friend из-за того, как он
обошелся со своим другом
tree [ぱtriぼ] дерево
tremble [ぱtremb┿l] дрожать
trembling [ぱtrembl]}] дрожащий
trial [ぱtra]┿l] судебное разбирательство; суд, судебный
процесс
tribe [tra]b] племя
trick [tr]k] 1. уловка, ловкий прием; трюк 2. фокус
trickster [ぱtr]kst┿] обманщик; ловкач
310 Англо-русский словарь
tricky [ぱtr]ki] коварный
trigger [ぱtr]╇┿] вызвать; справоцировать
triumph [ぱtra]せmf] триумф
triumphant [tra]ぱせmf┿nt] триумфальный
triumphantly [tra]ぱせmf┿ntli] с триумфом, победоносно
troop [truぼp] отряд
trouble [ぱtrせbl] сущ. 1. беда 2. хлопоты, труд take
the trouble to do sth взять на себя труд; не
полениться
trouble [ぱtrせbl] гл. вызывать беспокойство
true [truぼ] прил. подлинный; правдивый, достоверный
It’s true? Это правда?
trust [trせst] доверять
truth [truぼ→] правда
try [tra]] 1. пытаться, попытаться 2. судить
tube [tjuぼb] трубочка
tug [tせ╇] тащить, дергать с усилием
tunnel [ぱtせn┿l] туннель
turn [t╂ぼn] сущ. очередь
turn [t╂ぼn] гл. поворачивать
turn around обернуться; развернуться на 180 градусов
turn grey седеть
turn into sth превратиться во что-л.
turn off выключать
turn on включать
turn out 1. оказываться as it turned out later как
позже выяснилось 2. собираться на улице
the whole village seemed to have turned out
казалось, вся деревня собралась
turn over 1. перевернуть (вверх ногами)
2. переворачивать, перелистывать
turn pale побледнеть
turn round оборачиваться
turn up появиться
twice [twa]s] дважды
type [ta]p] тип, вид
Англо-русский словарь 311
U
ugly [ぱせ╇li] некрасивый; уродливый
unable [せnぱe]bl] не в состоянии
unannounced [ぶせn┿ぱnaしnst] без объявления, без
доклада
unarmed [せnぱ┷ぼmd] безоружный
unchain [せnぱtおe]n] освобождать кого-л. (сняв цепи)
unconscious [せnぱk┸nお┿s] находящийся без сознания,
в обмороке
undeniable [ぶせnd]ぱna]┿b┿l] неоспоримый,
несомненный
under [ぱせnd┿] под
understand [ぶせnd┿ぱstænd] as понять как
underwear [ぱせnd┿ぶwe┿] нижнее белье
undo [せnぱduぼ] отменить
undressed [せnぱdrest] неодетый
uneasy [せnぱiぼzi] беспокойный, тревожный
unexplained [ぶせn]kぱsple]nd] необъясненный
unfaithful [せnぱfe]→f┿l] неверный, изменнический,
предательский
unfold [せnぱf┿しld] разворачивать
unfortunately [せnぱf┺ぼtお┿n┿tli] к сожалению
unhappy [せnぱhæpi] несчастный
uninvited [ぶせn]nぱva]t]d] незваный
unison [ぱjuぼn]s┿n] унисон in unison в один голос
university [ぶjuぼn]ぱv╂ぼs┿ti] университет
unjust [せnぱdとせst] несправедливый
unless [┿nぱles] если только не
unlikely [せnぱla]kli] маловероятный, неправдоподобный
each of them as unlikely as the next каждая
из них столь же невероятна, как и следующая
unlucky [せnぱlせki] несчастный, незадачливый
unmarried [せnぱmærid] не замужем, не женат
unmask [せnぱm┷ぼsk] разоблачить, сорвать маску
с кого-л.
312 Англо-русский словарь
unnoticed [せnぱn┿しt]st] незамеченный
unquestionably [せnぱkwestお┿n┿bli] бесспорно,
несомненно
unroll [せnぱr┿しl] развернуть
unstable [せnぱste]b┿l] нестабильный
unsuitable [せnぱsuぼt┿b(┿)l] неподобающий
unsuspecting [ぶせns┿ぱspekt]}] доверчивый, ничего не
подозревающий
untangle [せnぱtæ}╇┿l] распутывать
untidy [せnぱta]di] неопрятный, неаккуратный,
неряшливый
untie [せnぱta]] развязать
until [┿nぱt]l] до тех пор пока (произойдет или не
произойдет определенное событие или не
будет осуществлено определенное действие)
unworthy [せnぱw╂ぼði] недостойный
unwrap [せnぱræp] разворачивать
upset [せpぱset] расстроенный
upsurge [ぱせpぶs╂ぼdと] подъем, рост
use [juぼz] гл. использовать
use [juぼs] сущ. использование, применение make
use of sth пользоваться чем-л.
used to оборот, используемый при описании обычных
или характерных для кого-л. действий или
состояний, которые имели место в прошлом
used to say любил повторять used to be
был прежде
used to sth привыкший к чему-л.
usual [ぱjuぼとし┿l] обычный
utilize [ぱjuぼt]la]z] использовать
utter [ぱせt┿] произносить
V
vacant [ぱve]k┿nt] свободный
vacation [v┿ぱke]お┿n] каникулы; отпуск
valuable [ぱvæljしb┿l] ценный
Англо-русский словарь 313
vanish [ぱvæn]お] исчезать
vase [v┷ぼz] ваза
vassal [ぱvæs┿l] вассал
vault [v┺ぼlt] склеп
venomous [ぱven┿m┿s] ядовитый (о змеях)
vermin [ぱv╂ぼm]n] вредители
very [ぱveri] используется в качестве усилителя или
уточняющего слова самый on the very edge
of the precipice на самом краю пропасти
vessel [ぱves┿l] сосуд
veterinary [ぱvet┿r┿n┿ri] ветеринар
veterinary surgeon [ぱs╂ぼdと┿n] ветеринар
vicious [ぱv]お┿s] злой
victim [ぱv]kt]m] жертва (преступления)
view [vjuぼ] вид; пейзаж in view of ввиду того, что;
принимая во внимание
vigor [ぱv]╇┿] энергия
village [ぱv]l]dと] деревня
vineyard [ぱv]nj┿d] виноград
viper [ぱva]p┿] гадюка
visit [ぱv]z]t] посещать
visitor [ぱv]z]t┿] гость, посетитель
voice [v┺]s] гл. высказывать
voice [v┺]s] сущ. голос
volunteer [ぶv┸l┿nぱt]┿] волонтер, доброволец
vowel [ぱvaし┿l] гласный звук
W
wager [ぱwe]dと┿] пари
wait [we]t] ждать without waiting for sth не
дожидаясь чего-л.
waiter [ぱwe]t┿] официант
wake [we]k] (woke; woken) просыпаться
wake up просыпаться
walk [w┺ぼk] сущ. прогулка go for a walk отправиться
на прогулку
314 Англо-русский словарь
walk [w┺ぼk] гл. 1. идти, ходить пешком 2. ходить,
бродить
walk away уйти (оставив другого человека стоять)
walk up to sb подойти к кому-л.
wall [w┺ぼl] стена
wallet [ぱw┸l]t] бумажник
wand [w┸nd] волшебная палочка
wander [ぱw┸nd┿] бродить, странствовать wandering
painter странствующий художник
wanderer [ぱw┸nd┿r┿] странник; скиталец
want [w┸nt] хотеть, желать
war [w┺ぼ] война
warden [ぱw┺ぼd┿n] начальник тюрьмы
wardrobe [ぱw┺ぼdr┿しb] гардероб, шкаф
warm [ぱw┺ぼm] теплый
warm up разминаться
warn [ぱw┺ぼn] предупреждать
warrant [ぱw┸r┿nt] ордер (на арест, обыск и т.д.);
приказ death warrant смертный приговор
warrior [ぱw┸ri┿] воин
was → be
wash off смыть
waste [we]st] терять даром, тратить впустую waste
time понапрасну тратить время
waste-paper basket корзина для бумаг
watch [w┸tお] гл. наблюдать watch TV смотреть
телевизор
watch [w┸tお] сущ. часы (наручные)
wave [we]v] махать (рукой), взмахнуть (платком,
волшебной палочкой), размахивать (руками)
way [we]] 1. путь, дорога make one’s way through
пробиться сквозь что-л. 2. способ by way of
с помощью
way out выход (из положения)
weak [wiぼk] слабый
wealthy [ぱwel→i] богатый, зажиточный, состоятельный
Англо-русский словарь 315
weapon [ぱwep┿n] оружие
wear [we┿] (wore; worn) носить (одежду)
weary [ぱw]┿ri] уставший grow weary начать
испытывать усталость
wedding [ぱwed]}] свадьба
week [wiぼk] неделя
weird [w]┿d] 1. сверхъестественный, таинственный,
жуткий 2. странный (о непонятном
и таинственном)
well-behaved [ぶwel b]ぱhe]vd] послушный (о ребенке)
well-planned [ぶwel ぱplænd] хорошо спланированный
went → go
wet [wet] дождливый
whatever [w┸tぱev┿] все что; что бы ни whatever you
may ask все, что ни попросишь
wheel [wiぼl] колесо
where [we┿] где
whereupon [ぶwe┿r┿ぱp┸n] после чего
which [w]tお] который (из вышеназванных) out of
which из которых
while [wa]l] сущ. время, период времени after a
while через некоторое время
while [wa]l] союз в то время как; пока
whisper [ぱw]sp┿] гл. шептать
whisper [ぱw]sp┿] сущ. шепот
whoever [huぼぱev┿] кто бы ни был тот, кто
whole [h┿しl] весь as a whole в целом
why [wa]] почему that is why поэтому
wicked [ぱw]k]d] злой
widow [ぱw]d┿し] вдова
wife [wa]f] жена
wig [w]g] парик a big wig шишка, важная персона
will [w]l] 1. воля 2. завещание, часто last will
wilt [w]lt] вянуть, увядать
win [w]n] (won; won) победить, выиграть
wince [w]ns] вздрагивать, морщить ся (от боли)
316 Англо-русский словарь
wind [w]nd] 1. ветер 2. отрывочные сведения о чем-л.
get wind of sth прознать о чем-л.
window [ぱw]nd┿し] окно
wine [wa]n] вино
wine cup кубок
wink [w]nk] at sb подмигивать кому-л.
winter [ぱw]nt┿] зима
wipe [wa]p] вытирать
wire [ぱwa]┿] отправить телеграмму
wise [wa]z] мудрый
wise man мудрец
wish [w]お] желать wish sb goodnight желать кому-л.
спокойной ночи
witch [w]tお] ведьма, колдунья, волшебница
witchcraft [ぱw]tおぶkr┷ぼft] колдовство
with an eye to с намерением, с целью
without [w]ðぱaしt] без without thinking не подумав
witness [ぱw]tn┿s] гл. стать свидетелем чего-л.
witness [ぱw]tn┿s] сущ. свидетель
witness box место для дачи свидетельских показаний
woke → wake
woman [ぱwしm┿n] женщина
women [ぱw]m]n] множ. число от woman
won → win
wonder [ぱwせnd┿] сущ. чудо
wonder [ぱwせnd┿] гл. 1. размышлять 2. удивляться
3. иметь желание узнать что-л. I wonder how
he is going to do it? Интересно (любопытно,
хотел бы я знать), как он собирается это
сделать.
wonderful [ぱwせnd┿f┿] замечательный, изумительный,
чудесный
wooden [ぱwしd┿n] деревянный
woodpecker [ぱwしdぶpek┿] дятел
woods [wしdz] лес
Англо-русский словарь 317
word [w╂ぼd] слово Upon my word! Честное слово!
word for word слово в слово
wore → wear
work [w╂ぼk] сущ. работа
work on sth работать, корпеть над чем-л.
work out решать (задачу, загадку) work out the right
answer найти правильный ответ
workload [ぱw╂ぼkぶl┿しd] нагрузка, объем работы
workman [ぱw╂ぼkm┿n] рабочий
world [ぱw╂ぼld] мир
worried [ぱwせrid] обеспокоенный, встревоженный,
озабоченный be worried волноваться
worry [ぱwせri] беспокоиться, тревожиться, переживать
worst [ぱw╂ぼst] самый плохой (превосходная форма
прил. bad)
would [wしd] вспомогательный глагол; используется
для образования будущего в прошедшем
would like устойчивое сочетание, с которого
начинается вежливая просьба, приглашение
или предложение I would like you to meet
my friend. Я хочу познакомить тебя со своим
другом.
would rather предпочитать
wrap up заворачивать
wrist [r]st] запястье
write [ぱra]t] (wrote; written) писать, написать
writer [ぱra]t┿] писатель
wrong [r┸}] прил. 1. неправильный 2. ошибочный,
связанный с заблуждением be wrong быть
неправым 3. не в порядке
wrong sb гл. поступать несправедливо с кем-л.
Y
yard [j┷ぼd] двор
year [j]┿] год
yell [jel] сущ. громкий, пронзительный крик
yell [jel] гл. кричать, вопить
yellow [ぱjel┿し] желтый turn yellow пожелтеть
yet [jet] 1. однако, тем не менее, все же 2. пока еще
youngster [ぱjせ}st┿] юноша, молодой человек
yours [j┺ぼz] ваш, принадлежащий вам
Z
zoo [zuぼ] зоопарк
Zulu [ぱzuぼluぼ] зулусский
づÜïï¡Ü-íÖÇ¿óúï¡óú ï¿Üçíëá
акробат acrobat
армия army
бармен barman
блюдце saucer
вилка fork
гвоздь nail
индюк turkey
клетка cage
ковбой cowboy
колокольчик bell
корова cow
крот mole
ластик rubber
леопард leopard
лимон lemon
медведь bear
обморок faint
осел donkey
падать в обморок faint
пень stump
револьвер revolver
резинка rubber
сосулька icicle
фея fairy
づÜïï¡Ü-íÖÇ¿óúï¡óú ï¿Üçíëá
Учебное издание
ИНОСТРАННЫЙ В КАРТИНКАХ
Åëèçàâåòà Õåéíîíåí
167 ÇÀÃÀÄÎÊ ÄËß ÒÅÕ, ÊÒÎ ÕÎ×ÅÒ ÇÍÀÒÜ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ËÓ×ØÅ
(орыс тілінде)
Ответственный редактор Н. Уварова
Редакторы Е. Вьюницкая, Д. Федоринова
Младший редактор Н. Шестопалова
Художественный редактор Г. Федотов
Технический редактор Л. Зотова
Компьютерная верстка И. Ковалева
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить
по адресу: http://eksmo.ru/certifi cation/
Jндірген мемлекет: РесейСертификация KарастырылмаLан
Подписано в печать 01.10.2014. Формат 70x1001/32.Гарнитура «Pragmatica». Печать офсетная. Усл. печ. л. 12,96.
Тираж экз. Заказ