201

13 1941billybudd Bb

  • Upload
    andrea

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

bILLY BUDD

Citation preview

  • 5

    BE

    NJA

    MIN

    BR

    ITT

    EN

    BIL

    LY B

    UD

    D

  • BILLY BUDD

    FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA

  • 2

    Benjamin Britten, ritratto fotografico, 1964. Foto Camera Press, Londra.

  • 3

    BILLY BUDDopera in due atti di

    EDWARD MORGAN FORSTER e ERIC CROZIER

    dal racconto diHERMAN MELVILLE

    musica diBENJAMIN BRITTEN

    PALAFENICE AL TRONCHETTOVenerd 23 giugno 2000, ore 20.30, turno A

    Domenica 25 giugno 2000, ore 15.30, turno BMarted 27 giugno 2000, ore 20.30, turno DGioved 29 giugno 2000, ore 20.30, turno E

    Sabato 1 luglio 2000, ore 15.30, turno C

    FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA

  • 4

    Edizioni dellUfficio Stampadel TEATRO LA FENICE

    Responsabile Cristiano Chiarot

    A questo volume hanno collaborato:Carlida Steffan,

    Pierangelo Conte, Giorgio Tommasi

    Ricerca iconograficaMaria Teresa Muraro

    CopertinaTapiro

    Pubblicit AP srl Torino

  • 5

    SOMMARIO

    7LA LOCANDINA

    11IL LIBRETTO

    97LE IMMAGINI DELLO SPETTACOLO

    109BILLY BUDD IN BREVE

    113ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

    127MICHELE GIRARDI

    BILLY BUDD COME DESDEMONA?

    139SERGIO PEROSA

    IL ROMANZO DI HERMAN MELVILLE

    149DOCUMENTI

    HERMAN MELVILLE: BILLY BUDD, MARINAIOUN BILLY BUDD ITALIANO:

    IL LIBRETTO DI SALVATORE QUASIMODO PER LOPERA DI GIORGIO FEDERICO GHEDINI

    229GIORGIO GUALERZI

    UN COMPOSITORE VENEZIANO

    231BENJAMIN BRITTEN

    a cura di MIRKO SCHIPILLITI

    244BIBLIOGRAFIA ESSENZIALE

    a cura di GILDO SALERNO

    249WWW.BILLY BUDD

    251BIOGRAFIE

  • 6

    Benjamin Britten, al centro, con lo scrittore inglese E. M. Forster, a sinistra, durante il periodo della prepa-razione del soggetto di Billy Budd. Foto BBC Hulton Picture Library.

  • 7

    LA LOCANDINA

    BBIILLLLYY BBUUDDDDopera in due atti

    libretto diEDWARD MORGAN FORSTER e ERIC CROZIER

    dal racconto di HERMAN MELVILLEversione 1961

    edizioni BOOSEY & HAWKES, London, rappresentante per lItalia CASA RICORDI, Milanomusica di

    BENJAMIN BRITTENin lingua originale con sopratitoli in italiano

    personaggi ed interpreti principali

    Billy Budd MARK OSWALDEdward Fairfax Vere, capitano KEITH LEWIS

    John Claggart MONTE PEDERSONMr Redburn ROBERT BORK

    Mr Flint PETER SIDHOMMr Ratcliffe DANIEL LEWIS WILLIAMS

    Red Whiskers IAN HONEYMANDonald GAETAN LAPERRIRE

    Dansker ERIC GARRETTUn novizio SIMON EDWARDS

    Squeak IORIO ZENNARONostromo PAUL ALEXANDRE DUBOIS

    Primo ufficiale GEOFFREY DOLTONSecondo ufficiale MATTIA NICOLINI

    Marinaio di coffa di maestra MATTEO LEE YEONG HWAAmico del novizio PAUL WILLENBROCK

    Arthur Jones GEORG NIGLQuattro marinai cadetti, ragazzo di cabina MANCHESTER BOYS CHOIR

    Un marinaio / Una voce ANDREA ZESE

    maestro concertatore e direttore

    ISAAC KARABTCHEVSKYregia di

    WILLY DECKERcollaboratrice alla regia

    SABINE HARTMANNSHENNscene e costumi

    WOLFGANG GUSSMANNluci realizzazione luci

    HANS TOELSTEDE WOLFGANG SCHUNEMANN

    ORCHESTRA E CORO DEL TEATRO LA FENICEdirettore del Coro GIOVANNI ANDREOLI

    maestro del Coro ALBERTO MALAZZICORO LIRICO SINFONICO DI VERONA

    ricostruzione dellallestimento dellOpera di ColoniaBy Kind permission of the Manchester Boys Choir and by arrangement with the European Opera Centre, Manchester

  • 8

    direttore degli studi musicali HENRI FARGEdirettore musicale di palcoscenico GIUSEPPE MAROTTA

    direttore di palcoscenico PAOLO CUCCHIresponsabile allestimenti scenici MASSIMO CHECCHETTO

    assistente regia LUCA FERRARISaltro direttore di palcoscenico LORENZO ZANONI

    maestri di sala STEFANO GIBELLATO, ROBERTA FERRARI, SAMUELE PALAmaestri di palcoscenico ILARIA MACCACARO, SILVANO ZABEO

    maestro suggeritore PIERPAOLO GASTALDELLOmaestro alle luci GABRIELLA ZEN

    assistente scenografo STEFAN HEINRICHSassistente costumista ULRIKE ZIMMERMANN

    capo macchinista VALTER MARCANZINcapo elettricista VILMO FURIANcapo attrezzista ROBERTO FIORIcapo sarta MARIA TRAMAROLLO

    responsabile della falegnameria ADAMO PADOVANcapogruppo figuranti CLAUDIO COLOMBINI

    costumi OPERA DI COLONIAattrezzeria OPERA DI COLONIA

    scene DECOR PAN (Treviso)calzature C.T.C. PEDRAZZOLI (Milano)

    sopratitoli STUDIO GR di Venezia

  • 9

    Benjamin Britten in una caricatura di Richard Wilson.

  • 10

    Benjamin Britten e il librettista Eric Crozier fotografati durante il periodo di lavorazione di Billy Budd. FotoKurt Hutton.

  • 11

    IL LIBRETTO

    BILLY BUDDlibretto di

    EDWARD MORGAN FORSTER e ERIC CROZIER

    adattamento dal racconto di HERMAN MELVILLE

    traduzione diPATRIZIA LERCO

  • 12

    BILLY BUDDOpera in due atti

    musica diBENJAMIN BRITTEN

    libretto di E.M. FORSTER e ERIC CROZIER

    Personaggi

    EDWARD FAIRFAX VERE, Comandante del H.M.S.Indomitable - tenoreBILLY BUDD, gabbiere di parrocchetto - baritonoJOHN CLAGGART, maestro darmi - bassoSIG. REDBURN, primo luogotenente - baritonoSIG. FLINT, maestro di navigazione - basso-baritonoLUOGOTENENTE RATCLIFFE - bassoRED WHISKERS, marinaio arruolato a forza -tenoreDONALD, marinaio - baritonoIL NOVIZIO - tenoreSQUEAK, caporale darmi - tenoreNOSTROMO - baritonoPRIMO UFFICIALE - baritonoSECONDO UFFICIALE - baritonoCOFFA DI MAESTRA - tenoreAMICO DEL NOVIZIO - baritonoARTHUR JONES, marinaio arruolato a forza -baritonoQUATTRO ALLIEVI - voci biancheMOZZO - ruolo parlato

    Ufficiali, marinai, artificieri, tamburi, soldati dimarina.

    A bordo dellIndomitable, una settantaquattro,durante le guerre contro la Francia del 1797.

    BILLY BUDDOpera in two acts

    music byBENJAMIN BRITTEN

    lyrics byE.M. FORSTER e ERIC CROZIER

    Characters

    EDWARD FAIRFAX VERE, Captain of H.M.S.Indomitable - tenorBILLY BUDD, Foretopman - baritoneJOHN CLAGGART, Master-at-arms - bassMR REDBURN, First Lieutenant - baritoneMR FLINT, Sailing Master - bass-baritone

    LIEUTENANT RATCLIFFE - bassRED WHISKERS, an impressed man - tenor

    DONALD, a sailor - baritoneTHE NOVICE - tenorSQUEAK, a ships corporal - tenorBOSUN - baritoneFIRST MATE - baritoneSECOND MATE - baritoneMAINTOP - tenorTHE NOVICES FRIEND - baritoneARTHUR JONES, an impressed man - baritone

    FOUR MIDSHIPMEN - boys voicesCABIN BOY - spoken

    Officers, Sailors, Powder Monkeys, Drummers,Marines.

    On board the Indomitable, a seventy-four,during the French wars of 1797.

  • 13

    ACT ONE

    PROLOGUE

    VERE is reveled as an old man.

    VEREI am an old man who has experienced much. I have been a man of action and have fought formy King and country at sea.I have also read books and studied andpondered and tried to fathom eternal truth.Much good has been shown me and much evil,and the good has never been perfect. There isalways some flaw in it, some defect, some imperfection in the divine image, some fault in the angelic song, some stammer in the divine speech. So that theDevil still has something to do with every human consignment to this planet ofearth.

    Oh what have I done? Oh what, what have Idone? Confusion, so much is confusion! I havetried to guide others rightly, but I have been loston the infinite sea. Who has blessed me? Whosaved me? In the summer of seventeenhundred and ninety-seven, in the French wars,in the difficult and dangerous days after theMutiny at the Nore, in the days when I, EdwardFairfax Vere, commanded the Indomitable

    (The lights go up on the main-deck and quarter-deck of H.M.S. Indomitable.)

    SCENE 1

    Early morning. A cutter has gone to board a pas-sing merchantman. An area of the main-deck isbeing holystoned by some sailors (the FirstParty), in the charge of the First Mate.

    FIRST MATEPull, my bantams! Pull, my sparrow-legs! Thatsright! Pull with a will! Bend to it, damn you!(He hits one man a crack with a ropes end.)

    ATTO PRIMO

    PROLOGO

    VERE appare ormai vecchio.

    VERESono un uomo vecchio che ha molto vissuto.Sono stato un uomo dazione e ho combattutoin mare per il mio Re e la mia Patria.Ho anche letto dei libri, ho studiato, meditato eho cercato di penetrare la verit eterna. Mi stato dato di vedere molte cose buone emolte cose malvage, ma le cose buone nonerano mai perfette. In esse vi sempre unasmagliatura, nellimmagine divina qualchedifetto, qualche imperfezione, nel cantoangelico qualche stonatura, nel discorso divinoqualche balbettio. Cos che il Diavolo conservasempre un suo ruolo su quanto di umano vi su questa terra.

    Oh cosa ho fatto? Oh cosa, cosa ho fatto?Confusione, quanta confusione! Ho cercato diessere una buona guida per gli altri, ma misono smarrito nel mare infinito. Chi mi habenedetto? Chi mi ha salvato? Nellestate del1797, durante le guerre contro la Francia, neigiorni difficili e pericolosi che seguironolAmmutinamento del Nore, nei giorni in cui io,Edward Fairfax Vere, ero il comandantedellIndomitable

    (Si accendono le luci sul ponte di coperta e sulcassero di poppa dellH.M.S. Indomitable.)

    SCENA 1

    Mattina presto. Una scialuppa partita allar-rembaggio di una nave mercantile di passaggio.Alcuni marinai (Primo gruppo), agli ordini delPrimo Ufficiale stanno lucidando una parte delponte di coperta.

    PRIMO UFFICIALETirate, gallinelle! Tirate, smidollati! Cos vabene! Tirate con forza! Dateci dentro, per lamiseria!

  • CHORUS(First Party)O heave! O heave away, heave! O heave! etc.

    (A second party of men, including Donald, arri-ves down stage, dragging holystones. It is led bythe Second Mate.)

    SECOND MATEHere is the spot, men! Look at this main-deck!Stains on the deck of a seventy-four! Getem off!

    FIRST MATEPull with a will!

    SECOND MATEGetem off!

    FIRST MATEBelay! Belay! You bantams, belay, belay! Upyour anchors and forward a fathom!

    SECOND MATEGetem off, you brutes!

    FIRST MATEMove!

    SECOND MATEGetem off!

    FIRST MATEMove! Move!

    SECOND MATE(striking a man)Getem off,

    FIRST MATEMove! Move! Move! Move!

    SECOND MATE you idle brutes!

    SAILORS(both parties) (As they move painfully to a new patch)

    14

    (Sferza uno degli uomini con una corda.)

    CORO(Primo gruppo)O issa! O issa, issa! O issa! etc.

    (Un secondo gruppetto di uomini, tra i quali vi Donald, entra in scena trascinando delle pietreper il lavaggio dei ponti. Sono comandati dal Se-condo Ufficiale.)

    SECONDO UFFICIALEEccoci qui, ragazzi! Date unocchiata a questoponte di coperta!Macchie sul ponte di coperta di unasettantaquattro! Ripulitele!

    PRIMO UFFICIALETirate con forza!

    SECONDO UFFICIALERipulitele!

    PRIMO UFFICIALETenete duro! Tenete duro! Gallinelle che nonsiete altro, tenete duro, tenete duro! Su leancore e avanzate di un braccio!

    SECONDO UFFICIALERipulitele, branco di selvaggi!

    PRIMO UFFICIALEMuovetevi!

    SECONDO UFFICIALERipulitele!

    PRIMO UFFICIALEMuovetevi! Muovetevi!

    SECONDO UFFICIALE(sferzando un uomo)Ripulitele,

    PRIMO UFFICIALEMuovetevi! Muovetevi! Muovetevi! Muovetevi!

    SECONDO UFFICIALE incapaci, selvaggi!

  • 15

    O heave! O heave away! etc.

    (The Sailing Master comes along the quarter-deck.)

    SAILING MASTERHi there! You, youre faking your pull!

    A SAILORIm soggy, sir-hurt me arm.

    SAILING MASTERCant help that, my man. Cant help that. Lifesnot all play upon a man-of-war.

    SAILORS(First Party)O heave! O heave away, heave! O heave!

    SAILING MASTERMister Bosun! Mister Bosun!

    SAILORS O heave!!

    BOSUNYes, sir!!

    SAILING MASTERHands to braces! Man the yards!

    BOSUNAy, ay, sir!

    SAILORS(Second Party)O heave, etc.(Exit Bosun.)

    (Four young Midshipmen cross the deck, handson dirks. Some of the men holystoning lift theirheads to see what is happening.)

    MIDSHIPMENToplights down there, and scrub! Scrub!

    FIRST MATEToplights down, you swabs! Eyes on deck!

    I MARINAI(entrambi i gruppi) (mentre si dirigono faticosamente verso un altropunto del ponte)O issa! o issa! etc.

    (LUfficiale di Navigazione giunge sul cassero dipoppa.)

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEEhi tu, fai finta di tirare!

    UN MARINAIOMi dispiace, signore - mi son ferito a un braccio.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENon so che farci, ragazzo mio. Non so proprio chefarci. La vita su una nave da guerra non un gioco.

    I MARINAI(Primo gruppo)O issa! tira, issa! O issa!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENostromo! nostromo!

    MARINAI O issa!

    NOSTROMOAgli ordini, signore!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEAi bracci dei pennoni! Marinai ai paranchi deipennoni!

    NOSTROMOBene, signore!

    MARINAI(Secondo gruppo)O issa! etc.(Esce il Nostromo.)

    (Quattro allievi attraversano il ponte stringendoil pugnale. Alcuni marinai intenti a pulire il pon-te, sollevano il capo per vedere cosa succede.)

    ALLIEVIEhi, voi laggi, abbassate i fanali e lustrate!Lustrate!

  • MIDSHIPMENCant idle, you know, men. Lifes not all playupon a man-of-war.

    (The Midshipmen go off jauntily.)

    DONALD(a sailor)Cocky young bastards! Send em back tomammy. Ill mammy em! Ill mammy em!Teach em to play upon a man-of-war!

    SECOND MATEToplights down, you bantams!

    FIRST MATEPull, my sparrow-legs!

    SECOND MATEToplights down!

    FIRST MATEPull!

    SECOND MATEPull with a will!

    FIRST MATEBend to it, damn you!

    SAILORS(both parties)O heave! etc.!

    (The Bosun enters with another party of menpulling halyards with them. The Novice isamong them.)

    MAINTOP(off)All manned above! Yards manned!

    BOSUNLead those halyards aft at the double!

    DECK(Third Party)Halyards aft!(As the down stage party reaches its position, oneof the men, the Novice, accidentally collides withthe Bosun.)

    16

    PRIMO UFFICIALEAbbassate i fanali, canaglie! Gli occhi sul ponte!

    ALLIEVINon consentito battere la fiacca, ragazzi! Lavita su una nave da guerra non un gioco.

    (Gli allievi si allontanano con aria disinvolta.)

    DONALD(un marinaio)Bastardelli presuntuosi! Rispediteli dallamamma! Li sistemo io! Li sistemo io! Gliinsegno io a giocare su una nave da guerra!

    SECONDO UFFICIALEAbbassate i fanali, gallinelle!

    PRIMO UFFICIALETirate, smidollati!

    SECONDO UFFICIALEAbbassate i fanali!

    PRIMO UFFICIALETirate!

    SECONDO UFFICIALETirate con forza!

    PRIMO UFFICIALEDateci dentro, per la miseria!

    MARINAI(entrambi i gruppi)O issa! etc.!

    (Entra il Nostromo con un altro gruppo di uomi-ni che trascinano delle corde. Tra questi vi an-che il Novizio.)

    COFFA DI MAESTRA(fuori scena)Tutto a posto in alto! Tutto a posto sui pennoni!

    NOSTROMOPortate le corde a poppa svelti!

    MARINAI(Terzo gruppo)Le corde a poppa!

  • 17

    BOSUNWho did that?

    NOVICEI did. Im sorry.

    BOSUNDammed impertinence, and cant you say sir?

    NOVICEAll right, Im sorry, sir.

    BOSUNDont you answer an officer back. You takecare, Ive my eye on you. You need a taste of thecat.

    MAINTOP(off)Ahoy there, deck!

    SAILING MASTERStop belly-aching and hoist this yard.

    MAINTOPLively there!

    BOSUNAy, ay, sir! Take your purchase: and sway!

    (Under the direction of the Bosun, the men pullon their lines hand over hand to hoist the yard.)

    BOSUN MEN(pulling: variously) and sway! and sway! and sway!

    MAINTOPBelay hoisting, deck!

    SAILING MASTERBelay there. Dont lose!

    (The men stop hoisting. Squeak, a ships corpo-ral, enters.)BOSUNMake fast to braces! Dont lose.

    (The Bosun signals Make fast on his pipe. The

    (Mentre il gruppo sul proscenio va a raggiungerela sua postazione, uno dei marinai, il Novizio, siscontra involontariamente con il Nostromo.)

    NOSTROMOChi stato?

    NOVIZIOSono stato io, vi chiedo scusa.

    NOSTROMODannata impertinenza, e non sai diresignore?

    NOVIZIOS, certo; vi chiedo scusa, signore.

    NOSTROMONon si replica a un ufficiale. Attento a te. Titerr docchio. Un assaggio di frusta, ecco cosati ci vuole.

    COFFA DI MAESTRA(fuori scena)Ehi, voi laggi!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONESmettetela di lagnarvi e issate questo pennone.

    COFFA DI MAESTRADatevi da fare voialtri!

    NOSTROMOAgli ordini, signore! Attenzione, tenetevi pronti:o issa!

    (Agli ordini del Nostromo, i marinai tirano a granforza, mano dopo mano, per issare il pennone.)

    NOSTROMO E TERZO GRUPPO(tirando, ciascuno come pu) o issa! o issa! o issa!

    COFFA DI MAESTRAEhi voi laggi, tenete duro!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEFermi cos, laggi. Non mollate!

    (I marinai smettono di tirare. Squeak, un capo-rale darmi, entra in scena.)

  • 18

    two parties of men move to the braces and makeoff their lines.)

    BOSUNFall in forrard!

    (The hoisting crews run swiftly off-stage. TheNovice slips as he runs, and falls.)

    BOSUNYou again! You novice!

    NOVICEI didnt mean to slip, sir!

    BOSUNThats done for you!

    NOVICESeems

    BOSUNIll teach you! Ill teach you!

    NOVICE I cant do anything right here!

    BOSUNSqueak!

    (Squeak crosses to them.)

    SQUEAKYessir.

    BOSUNTake this man away, and list him for twentystrokes. See its done at once.

    SQUEAKYessir! Yessir!

    (He seizes the Novice.)

    NOVICESir, no! not me!

    SQUEAK

    NOSTROMOBracciate il pennone! Non mollate.

    (Il Nostromo ripete lordine di Bracciare colsuo fischietto. I due gruppi di marinai si avvici-nano ai bracci e li fissano al pennone.)

    NOSTROMOTutti a prua!

    (Mentre il gruppo di marinai che issava esce discena correndo, il Novizio scivola e cade.)

    NOSTROMODi nuovo tu! Il solito novizio!

    NOVIZIONon lho fatto apposta, signore!

    NOSTROMOOra ti sistemo io!

    NOVIZIOA quanto pare

    NOSTROMOTi dar io una lezione! Ti dar io una lezione!

    NOVIZIOnon ne facciouna dritta qui!

    NOSTROMOSqueak!

    (Squeak si avvicina a loro.)

    SQUEAKSignors.

    NOSTROMOPortate via questuomo e fategli amministrare20 frustate. Assicuratevi che il mio ordinevenga eseguito immediatamente.

    SQUEAKSignors! Signors!

    (Afferra il Novizio.)

  • 19

    Yes you.

    NOVICEDont have me flogged I cant bear it I cantbear it!

    SQUEAKForrard you!

    NOVICENot flogging! Not flogging! Not that! Not that!

    SQUEAK(dragging Novice away, Bosun following)Forrard you!

    NOVICENot that!

    FIRST MATEToplights down there!

    SECOND MATEPay attention!

    FIRST MATEToplights down there!

    SECOND MATEPay attention!

    FIRST MATEToplights down there!

    SECOND MATEPay attention!

    FIRST MATEIf anyone else wants the cat he can go slipping!

    SECOND MATETake your bibles up and get forrard!

    FIRST, SECOND MATE(severally)Get forrard! Get forrard! etc.

    NOVIZIOSignore no! non io!

    SQUEAKS proprio tu!

    NOVIZIONon fatemi frustare non potrei resisterenon potrei resistere!

    SQUEAKAvanti, muoviti!

    NOVIZIOLe frustate no! Le frustate no! Quelle no! Quelle no!

    SQUEAK(seguito dal Nostromo, porta via il Novizio conla forza)Avanti, muoviti!

    NOVIZIOQuelle no!

    PRIMO UFFICIALEAbbassate i fanali, voialtri!

    SECONDO UFFICIALEFate attenzione voi!

    PRIMO UFFICIALEAbbassate i fanali, voialtri!

    SECONDO UFFICIALEFate attenzione, voi!

    PRIMO UFFICIALEAbbassate i fanali, voialtri!

    SECONDO UFFICIALEFate attenzione, voi!

    PRIMO UFFICIALESe qualcun altro vuole assaggiare la frusta, nonha che da scivolare!

    SECONDO UFFICIALEPrendete i vostri sassi e andate a prua!

  • 20

    SAILORS(as they leave the stage, dragging their holystones)O heave! etc.

    (The stage is now empty, save for the SailingMaster on the quarter-deck.)

    MAINTOP(off)Boat ahoy!

    VOICE(off, answering from the distant boat)Guard boat! Indomitable!

    MAINTOP(off)Ahoy, deck! Boarding-party boat to larboard.

    (Four Midshipmen run across the deck and upto the quarter-deck to the Sailing Master)

    MIDSHIPMENSir! Boarding-party boat to larboard.

    SAILING MASTERAy, ay!(The First Lieutenant enters along the quarterdeck.)Mr Redburn! Boarding-party boat returning. Isee weve three recruits.

    FIRST LIEUTENANT(Mr Redburn)Very good, Mr Flint. Well go on deck.

    (They descend to the main-deck.)

    SAILING MASTERBosun! Bosun! Clear gangway! Junp to it.

    (Bosun re-enters with men.)

    BOSUNGangway, lads, gangway!(His men set to work clearing the gangway-rail.)

    SAILING MASTER(to a sailor)

    PRIMO E SECONDO UFFICIALE(separatamente)Andate a prua! Andate a prua! etc.

    MARINAI(escono di scena trascinando le loro pietre)O issa! etc.

    (Sulla scena rimasto soltanto lUfficiale di Na-vigazione, sul cassero di poppa.)

    COFFA DI MAESTRA(fuori scena)Ohi, scialuppa!

    UNA VOCE(fuori scena, risponde una voce proveniente dal-la nave ancora lontana)Battello di rotta! Indomitable!

    COFFA DI MAESTRA(fuori scena)Ohi, ciurma! Scialuppa darrembaggio a babordo.

    (Quattro Allievi attraversano il ponte e raggiun-gono lUfficiale di Navigazione sul cassero dipoppa.)

    ALLIEVISignore! Scialuppa darrembaggio a babordo.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEBene, bene!(Il Primo Luogotenente entra sul cassero di poppa.)Signor Redburn! La scialuppa darrembaggio staritornando. A quanto pare abbiamo tre reclute.

    PRIMO LUOGOTENENTE(Sig. Redburn)Molto bene, Sig. Flint. Andiamo sul ponte.

    (Scendono sul ponte di coperta.)

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENostromo! Nostromo! Fate sgomberare lapasserella immediatamente!

    (Il Nostromo rientra con alcuni uomini.)

    NOSTROMOLa passerella, ragazzi, la passerella!

  • 21

    Bring table and chairs and muster-book.

    MAINTOP(off)Cutter alongside!

    (A sailor sets a table and chairs for the officers.)

    FIRST LIEUTENANT(to the sailor)Send for John Claggart! Send for the Master-attarms!(The Sailor goes. The First Lieutenant and Sai-ling Master seat themselves at the table on themain-deck.)Well, what have we got this time?

    SAILING MASTERWe seem to have the devils own luck. Nothingworth having these days. Diseased, hungrygrumblers, sweepings of the stews and jails,lackeys and pimps, mechanics and lickspittles.Ah! its wearisome! But its war, we must becontent.

    (Lieutenant Ratcliffe appears at the head of thegangway and salutes. He is followed by threeimpressed men, Red Whiskers, Arthur Jonesand Billy Budd, under guard. They fall in ondeck.)

    RATCLIFFE(Second Lieutenant)To report having boarded the Britishmerchantman Rights o Man, homeward boundto Bristol. Three men impressed. No resistance.

    FIRST LIEUTENANTVery good, Mr Ratcliffe. We shall proceed atonce to question them.

    (John Claggart, the Master-at arms, comes ondeck, salutes and crosses behind the table.)

    FIRST LIEUTENANTMaster-at-arms, we have three recruits. Werequire your assistance.

    CLAGGART

    (I suoi uomini si apprestano a togliere il basti-naggio della passerella.)

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE(rivolgendosi a un marinaio)Porta qui un tavolo, delle sedie e il ruolinodappello.

    COFFA DI MAESTRA(fuori scena)Scialuppa accostata!

    (Un marinaio sistema un tavolo con delle sedieper gli ufficiali.)

    PRIMO LUOGOTENENTE(al marinaio)Va a chiamare John Claggart! D al maestrodarmi di venire!(Il marinaio si allontana. Il Primo Luogotenentee lUfficiale di Navigazione si siedono al tavolosul ponte di coperta.)Allora, cosa ci arrivato questa volta?

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONESiamo perseguitati dalla sfortuna, a quantopare. Nulla che valga la pena, negli ultimitempi. Brontoloni malati e affamati, avanzi dibordello e di galera, lacch e ruffiani, cafoni eleccapiedi. Ah! com snervante! Ma siamo inguerra, bisogna accontentarsi!

    (Il Luogotenente Ratcliffe compare sulla passe-rella e saluta. seguito da tre uomini arruolati aforza, Red Whiskers, Arthur Jones e Billy Budd,sotto scorta. Questi si mettono in riga sul ponte.)

    RATCLIFFE(Secondo Luogotenente)A rapporto: Il mercantile britannico DirittidellUomo, mentre faceva vela verso il porto diBristol, stato abbordato in alto mare. Treuomini sono stati arruolati. Nessuna resistenza.

    PRIMO LUOGOTENENTEMolto bene, Sig. Ratcliffe. Li interrogheremosenza perdere altro tempo.

    (John Claggart, il maestro darmi, giunge sulponte, saluta e va a sedere dietro il tavolo.)

  • 22

    Your honour, I am at your disposal. First manforward!

    (Red Whiskers is pushed forward.)

    CLAGGARTYour name?

    RED WHISKERSI object, I object! Youve no right to press me.

    CLAGGARTYour name?

    RED WHISKERSIm a decent tradesman, Ive a wife andfamily

    CLAGGARTYour name?

    (He leans forward and threatens him with hisrattan.)

    RED WHISKERSNo! No! Joseph Higgins. I protest. I object.

    CLAGGARTYour age? Your age?

    RED WHISKERSI wont give it - I refuse

    (Claggart threatens him again.)

    CLAGGARTYour age?

    RED WHISKERSForty-eight. Its not fair. Im too old. Its againstthe law

    CLAGGARTYour trade?RED WHISKERSIm a butcher.

    CLAGGARTYour home?

    PRIMO LUOGOTENENTEMaestro darmi, abbiamo tre reclute. Ci serve ilvostro aiuto.

    CLAGGARTAgli ordini, signore.Fate venire avanti il primo uomo!

    (Red Whiskers viene spinto in avanti.)

    CLAGGARTNome?

    RED WHISKERSProtesto! Protesto! Non avete il diritto diarruolarmi a forza.

    CLAGGARTNome?

    RED WHISKERSSono un onesto commerciante, ho moglie efigli

    CLAGGARTNome?

    (Si protende verso Red Whiskers e lo minacciacon la sua sferza.)

    RED WHISKERSNo! No! Joseph Higgins. Protesto. Non sonodaccordo.

    CLAGGARTEt? Et?

    RED WHISKERSNon ve lo dir Non ve lo dir Mi rifiuto

    (Claggart lo minaccia con un gesto.)

    CLAGGARTEt?

    RED WHISKERSQuarantotto anni. Non giusto. contro lalegge.

    CLAGGARTProfessione?

  • 23

    RED WHISKERSBristol, and I wish Id never left it. Im no sailor.

    CLAGGARTSilence! I believe that is all you require, yourhonour.

    FIRST LIEUTENANTForepeak, I think, Mr. Flint?

    SAILING MASTERLittle use to us, but we must keep him. Weseem to have the devils own luck. Take himaway.

    CLAGGARTNext man.

    RED WHISKERS(as he is hustled away protesting)I protest. I object. I only went to oblige. Im nosailor.

    (The second pressed man, Arthur Jones, is pu-shed forward.)

    CLAGGARTYour name?

    JONESArthur Jones.

    CLAGGARTYour age?

    JONESThirty-four.

    CLAGGARTYour trade?

    JONESWeaver.CLAGGARTYour home?

    JONESSpitalfields.

    RED WHISKERSMacellaio.

    CLAGGARTDomicilio?

    RED WHISKERSBristol, e vorrei tanto esserci rimasto. Non sonoun marinaio, io.

    CLAGGARTSilenzio! Penso possa bastare, signore.

    PRIMO LUOGOTENENTEGavone di prua, immagino, Signor Flint?

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENon ci servir un gran ch, ma dobbiamotenerlo. Siamo proprio sfortunati, a quantopare. Portatelo via.

    CLAGGARTIl prossimo.

    RED WHISKERS(protestando mentre viene spinto fuori)Protesto. Non sono daccordo. Sono partito soloper prestare servizio. Non sono un marinaio io.Non sono un marinaio.

    (Arthur Jones, il secondo uomo arruolato a for-za, viene sospinto in avanti.)

    CLAGGARTNome?

    JONESArthur Jones.

    CLAGGARTEt?

    JONESTrentaquattro anni.

    CLAGGARTProfessione?

    JONESTessitore.

  • FIRST LIEUTENANTForepeak again, I think, Mr. Flint?

    SAILING MASTERNothing special, but we must be content. Ah, itswearisome! Its wearisome! Next man.

    (Jones is marched away.)

    CLAGGARTNext man forward.(He calls to Billy)Now you. Come here! Your name?(Billy Budd comes forward.)

    BILLYBilly Budd, sir.

    CLAGGARTYour age?

    BILLYDont know, sir.

    CLAGGARTDont know? Your trade?

    BILLYAble seaman.

    CLAGGARTCan you read?

    BILLYNo but I can sing!

    CLAGGARTNever mind the singing.

    FIRST LIEUTENANTThis looks better.

    SAILING MASTERBetter fortune at last!FIRST LIEUTENANTThis looks better. Itll hearten us.

    SAILING MASTERAnd its welcome!

    24

    CLAGGARTDomicilio?

    JONESSpitalfields.

    PRIMO LUOGOTENENTEAnche questo al gavone di prua, vero, Sig. Flint?

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENiente di speciale, ma ci si deve accontentare.Ah, cos snervante! snervante! Il prossimo.

    (Jones viene portato via.)

    CLAGGARTAvanti il prossimo(rivolgendosi a Billy)Ehi, tu. Avvicinati!Nome?(Billy Budd avanza.)

    BILLYBilly Budd, signore.

    CLAGGARTEt?

    BILLYNon so, signore.

    CLAGGARTNon lo sai? Professione?

    BILLYMarinaio scelto.

    CLAGGARTSai leggere?

    BILLYNo ma so cantare!

    CLAGGARTLascia perdere il canto.

    PRIMO LUOGOTENENTEQuesto ha unaria pi promettente.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONELa fortuna si girata, finalmente!

  • 25

    CLAGGARTSound in wind and limb?

    BILLYO yes, sir, yes indeed!

    CLAGGARTWheres your home?

    BILLYHavent any. They say I was a was a a a

    FIRST LIEUTENANTHe stammers!

    BILLY a

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERHe stammers!

    BILLY a

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERThats a pity!

    BILLY a

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERFine recruit otherwise

    BILLY a a

    SAILING MASTERThere is always some flaw in them.

    FIRST LIEUTENANTFine recruit otherwise Fine recruitBILLY a

    FIRST LIEUTENANT all the same.

    PRIMO LUOGOTENENTEQuesto ha unaria pi promettente. rincuorante.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENe avevamo davvero bisogno!

    CLAGGARTHai fiato e gambe buone?

    BILLYOh s, signore, s davvero!

    CLAGGARTDov la tua casa?

    BILLYNon ce lho. Dicono che sono un che sonoun un un

    PRIMO LUOGOTENENTE balbuziente!

    BILLY un

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE balbuziente!

    BILLY un

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONEChe peccato!

    BILLY un

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONEBuona recluta, a parte questo.

    BILLY un un

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEHanno sempre qualche difetto.

    PRIMO LUOGOTENENTEBuona recluta, a parte questo Buona recluta

  • SAILING MASTERAlways something!

    BILLY a foundling!Ay, it comes and it goes or so the chaps tellme. Dont you worry. Foundling, thats theword. Foundling. Im a fou ou - ou - ou -oundling. found in a basket tied to a good mansdoor, the poor old man.

    FIRST LIEUTENANT(to the Sailing Master)A pretty good find.

    BILLYThats all right, sir.

    FIRST LIEUTENANTWhat dyou say, Master-at-arms?

    CLAGGARTA find in a thousand, your honour. A beauty. Ajewel. The pearl of great price.

    FIRST LIEUTENANTWe need many more like him.

    CLAGGARTYour honour, there are no more like him. Iveseen many men, many years have I given to theKing, sailed many seas. He is a Kings bargain.

    FIRST LIEUTENANTNow where shall we place him?

    SAILING MASTERForetop, I think.

    FIRST LIEUTENANTForetopman, be off and good luck to you. Mindyou behave yourself and do as youre told.

    BILLYThank you, sir. Foretopman! Thank you!(Exultant)Billy Budd, king of the birds!Billy Budd, king of the world!Up among the sea-hawks, up against thestorms.

    26

    BILLY un

    PRIMO LUOGOTENENTE comunque.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEMeglio che niente!

    BILLY un trovatello!Gi, va e viene cos almeno mi dicono. Nonpreoccupatevi. Un trovatello, ecco la parola. Untrovatello. Sono un trovatello. Abbandonato inuna cesta legata alla porta di un bravuomo,povero vecchio.

    PRIMO LUOGOTENENTE(allUfficiale di Navigazione)Bel ritrovamento.

    BILLYCerto, signore.

    PRIMO LUOGOTENENTECosa ve ne pare, maestro darmi?

    CLAGGARTUna mosca bianca, signore. Una bellezza. Ungioiello. Una perla di grande valore.

    PRIMO LUOGOTENENTECe ne vorrebbero molti altri come lui.

    CLAGGARTNon ve ne sono molti come lui, signore. Hovisto molti uomini, ho trascorso molti anni alservizio del Re, ho navigato per molti mari. un affare da re.

    PRIMO LUOGOTENENTEBene, dove lo destiniamo?

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEAl parrocchetto, direi.

    PRIMO LUOGOTENENTEGabbiere di parrocchetto, potete andare ebuona fortuna a voi. Badate a comportarvi benee a obbedire.

  • 27

    Looking down on the deck, looking down onthe waves.Working aloft with my mates. Working aloft in the foretop.Working and helping, working and sharing.Goodbye to the old life. Dont want it no more.(He shouts seawards)Farewell to you, old comrades!Farewell to you for ever!Farewell, Rights o Man.Farewell, old Rights o Man. Farewell to you for ever

    SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANT, LIEUTENANTRATCLIFFE(severally)Whats that? Whats that?

    SAILORS VOICES(Off stage, continuing through the followingbrief passage) Ah!

    SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANT, LIEUTENANTRATCLIFFE Rights o man? Rights oman?

    BILLY old Rights o Man!

    SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANT, LIEUTENANTRATCLIFFE(severally)Down, sir! How dare you!Clear the decks! Clear the decks!

    SAILORS VOICES(still continuing off-stage)Ah!

    CLAGGARTClear the decks!

    (The deck is cleared of sailors.) FIRST LIEUTENANTDangerous! The rights of man indeed!

    SAILING MASTERAlways something, always some defect.

    (Exit Sailing Master.)

    BILLYGrazie, signore. Gabbiere di parrocchetto! Grazie!(esultando)Billy Budd, re degli uccelli!Billy Budd, re delluniverso!Lass in alto tra gli albatros, lass sfidando letempeste.Dominando il ponte, dominando le onde.

    Lavorando nella coffa con i miei compagni.Lavorando lass nella coffa.Lavorando aiutandosi, lavorando affiatati;addio vita passata. Non ne voglio pi sapere.(grida rivolto verso il mare)Addio, vecchi compagni!Addio per sempre!Addio, Diritti dellUomo. Addio, mia vecchia Diritti dellUomo. Addio per sempre

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE,LUOGOTENENTE RATCLIFFE(separatamente)Cos, cos?

    VOCI DEI MARINAI(fuori scena, senza interruzione per tutto il bre-ve episodio che segue) Ah!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE,LUOGOTENENTE RATCLIFFE Diritti delluomo? Diritti delluomo?

    BILLY cara vecchia Diritti dellUomo!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE,LUOGOTENENTE RATCLIFFE(separatamente)Gi, signore! Come osate?Sgomberate i ponti! Sgomberate i ponti!

    VOCI DEI MARINAI(continuando fuori scena)Ah!

    CLAGGARTSgomberate i ponti!

    (Tutti i marinai lasciano il ponte.)

  • RATCLIFFEFine young chap, but we must keep a watch.

    (Exit Ratcliffe.)

    FIRST LIEUTENANTMaster-at-arms, instruct your police. You heardwhat he called out.

    (The First Lieutenant goes out.)

    CLAGGARTI heard, your honour.I heard, your honour! Yes, I heard. Do theythink Im deaf? Was I born yesterday?Have I never studied men and mansweaknesses? Have I not apprenticed myself to this hatefulworld, to this ship, accursed ship? And oh, the fools! These officers! they arenaught but dust in the wind.

    Squeak! Squeak!

    (Squeak pops on to the main-deck.)

    SQUEAKYessir, yessir!

    CLAGGARTKeep an eye on that man.

    SQUEAKYessir! The one who grumbles.

    CLAGGART(rounding on him)Let me finish, let me finish. Grumblers arentdangerous.

    SQUEAKNo, sir.

    CLAGGARTKeep an eye on the big lad with the stammer -Billy Budd.

    28

    PRIMO LUOGOTENENTEPericoloso! I diritti delluomo, niente meno!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEC sempre qualcosa, sempre qualche difetto.

    (LUfficiale di Navigazione esce.)

    RATCLIFFEUn ragazzo in gamba, ma bisogner tenerlodocchio.

    (Ratcliffe esce.)

    PRIMO LUOGOTENENTEMaestro darmi, date istruzioni alla vostrapolizia. Avete sentito cosa ha appena gridato.

    (Il Primo Luogotenente esce.)

    CLAGGARTHo sentito, signore.Ho sentito, signore! S, ho sentito. Cosa credono,che sia sordo? Sono forse nato ieri? Non ho maistudiato gli uomini e le loro debolezze?Non ho forse fatto il mio apprendistato inquesto mondo odioso e su questa nave, questamaledetta nave? E quelli, oh che imbecilli!Questi ufficiali! non sono che polvere alvento, ecco cosa sono.Squeak! Squeak!

    (Squeak spunta improvvisamente sul ponte dicoperta.)

    SQUEAKAgli ordini, signore, agli ordini!

    CLAGGARTTieni docchio quel tizio.

    SQUEAKSignors! Quello brontolone.

    CLAGGART(voltandogli le spalle)Lasciami finire, lasciami finire. I brontoloninon sono pericolosi.

    SQUEAK

  • 29

    SQUEAKYessir, yessir!

    CLAGGART(bullying)Yessir, yessir. And how? You hadnt thought,you hadnt thought - you wouldnt think, youcant think. Now listen! Go and play all yourlittle tricks on this Budd - tangle up hishammock, mess his kit, spill his grog, splashhis soup, sneak about him. And if you seeanything of his you fancy - Ill make no trouble.

    SQUEAKThank you, sir, thank you. Grand!

    CLAGGART(malevolent)Look out for his temper. Look out for thosefists. Youre playing with fire, Squeak, withfire

    SQUEAKOh, dear! Oh, dear!

    CLAGGARTHell kill you if he catches you. Be off!(Squeak goes, leaving Claggart alone.)Yes, be off! and be damned! Oh, what a ship!One piece of dirt after another.(A Sailor, the Novices friend, enters and salutes.)What now?

    SAILORS(the Novices friend)The flogging, sir. All duly over and KingsRegulations observed. But the offender took itbadly. Hes only a boy, and he cannot walk.

    CLAGGARTLet him crawl.(Claggart goes out along the deck. The Novicecomes in half-supported by a small group of Sai-lors. His Friend goes forward to help him.)

    NOVICES FRIENDCome along, kid! Come along!

    NOVICE

    No, signore.

    CLAGGARTTieni docchio quel ragazzotto, quellobalbuziente Billy Budd.

    SQUEAKSignors, signors!

    CLAGGART(minaccioso)Signors, signors. E come? Tu non ci haipensato non ci hai pensato tu non pensi,non sai pensare. Ora, ascoltami! Va a fargli ituoi soliti scherzetti, a questo Buddaggroviglia la sua amaca, metti allaria la suasacca, rovesciagli il grog, fa schizzare la suazuppa, strisciagli attorno. E se avesse qualcosache ti tenta da parte mia non avrai guai.

    SQUEAKGrazie, signore, grazie. Grandioso!

    CLAGGART(in tono malevolo)Fa attenzione al suo temperamento. Faattenzione a quei pugni. Scherzerai con il fuoco,Squeak, con il fuoco

    SQUEAKOh, oddio! Oddio!

    CLAGGARTSe ti prende ti uccide. Vattene!(Squeak si allontana, lasciando Claggart da solo.)S vattene! che il diavolo ti porti! Oh, che nave!Un lurido lavoro dopo laltro.(Un marinaio, lamico del Novizio, entra e saluta.)Che c ancora?

    MARINAIO(lamico del Novizio)Le frustate, signore. I vostri ordini sono statieseguiti e le ordinanze del Re osservate allalettera. Ma il colpevole le ha sopportatepiuttosto male. solo un ragazzo, e non riescea camminare.

    CLAGGARTChe strisci allora.(Claggart si allontana lungo il ponte. Il Novizio

  • Im done for, Im done for!

    SAILORSYes, lost for ever on the endless sea.

    FRIENDThe painll soon pass,

    NOVICE(repetitiously)The shamell never pass, the shamell never,never, never pass!

    FRIEND soon pass, soon pass!

    SAILORSAy, hes lost for ever on the endless sea.

    FRIENDYour bruisesll heal up, kid!

    NOVICEBut my hearts broken my hearts broken.

    FRIENDYour bruisesll heal up, will heal up, kid.

    SAILORSAy, hes heart-broken; were all broken!

    FRIENDIll look after you.

    NOVICETheyve caught me, my homes gone Theyve caught me, my homes gone!

    FRIENDIll look after you.

    SAILORSAy his homes gone. Theyve caught us, theyve caught all of us, all of us!

    30

    entra, quasi sorretto da un gruppetto di marinai.Il suo amico gli va incontro per aiutarlo.)

    LAMICO DEL NOVIZIODi vieni piccolo, vieni!

    NOVIZIOSono finito, sono finito!

    MARINAIS, perduto per sempre nelloceano sconfinato.

    LAMICO DEL NOVIZIOIl dolore passer presto, il dolore passerpresto

    NOVIZIO(ripetutamente)Lonta non passer, lonta non passer mai,mai!

    LAMICO DEL NOVIZIO Passer presto, passer presto!

    MARINAIEh s, perduto per sempre nelloceanosconfinato.

    LAMICO DEL NOVIZIOLe tue ferite guariranno, ragazzo!

    NOVIZIOMa ho il cuore spezzato il mio cuore spezzato.

    LAMICO DEL NOVIZIOLe tue ferite guariranno, guariranno, amico.

    MARINAIEh s, ha il cuore spezzato; noi tutti siamo apezzi!

    LAMICO DEL NOVIZIOMi prender cura di te.

    NOVIZIOMi hanno fatto prigioniero, non ho pi una casa Mi hanno fatto prigioniero, non ho pi unacasa!

    LAMICO DEL NOVIZIO

  • 31

    NOVICEWere lost for ever on the endless sea.

    SAILORSWere lost for ever, were lost

    FRIENDWere all of us lost on the sea.

    SAILORS for ever, all of us lost.

    (And so on in the same strain)

    NOVICEWere all of us los, etc.

    FRIEND(as he and the sailors help Novice away)Come along, kid, come along, kid!

    NOVICE(as he goes)Im done for, Im done for!

    (Billy and Dansker, an old seaman, comequickly out of the shadows.)

    BILLYChrist! The poor chap, the poor little runt!

    DANSKERNever seen blood, Baby! Never seen blood, Baby?

    BILLYIve never seen it shed for no reason.

    (Red Whiskers and Donald follow Billy andDansker.)RED WHISKERSI protest! Let them try it on me!

    DONALDThey will chum, be sure. Wallop!

    RED WHISKERS

    Mi prender cura di te.

    MARINAIEh s non ha pi una casa. Ci hanno fattiprigionieri ci hanno fatti prigionieri! Tutti!

    NOVIZIOSiamo perduti per sempre nelloceano sconfinato.

    MARINAISiamo perduti per sempre, siamo perduti

    LAMICO DEL NOVIZIOSiamo tutti perduti, etc.

    MARINAI per sempre, tutti perduti, etc.

    (e continuando nello stesso modo)

    NOVIZIOSiamo tutti perduti, etc.

    LAMICO DEL NOVIZIO(si allontana sorreggendo il Novizio con laiutodegli altri marinai)Di vieni, piccolo, vieni, piccolo!

    NOVIZIO(mentre si allontana)Sono finito, finito!

    (Billy e un vecchio marinaio di nome Danskerescono prontamente dallombra.)

    BILLYCristo! Povero ragazzo, povero scricciolo!

    DANSKERMai visto sangue, Baby! Mai visto sangue, Baby?

    BILLY la prima volta che lo vedo sgorgare senza una ragione.

    (Red Whiskers e Donald seguono Billy e Dan-sker.)RED WHISKERS

  • 32

    Im a respectable tradesman.

    DONALDWallop! Wallop, wallop!

    RED WHISKERSThey dursnt!

    DANSKER, DONALD(severally)Only twenty. Fifty hundred sometimes. Hurts!

    BILLY, RED WHISKERSIll give no offence, Ill get no punishment.

    DONALDYoull see, Whiskers.

    DANSKERYoull see, Baby.

    BILLYNo, I wont, and my name aint Baby, askingyour pardon.

    RED WHISKERSNo, I wont, and my name aint Whiskers,asking your pardon.

    DANSKER, DONALDObject to it?

    BILLYNay.

    RED WHISKERSYes.

    DANSKER, DONALDObject?

    (repeating variously over and over)

    DONALDWhiskers! Pull his blody whiskers! etc.

    BILLYMe a baby? Theres a name for me. Call mewhat you like, chum! I dont mind, etc.

    DANSKER

    Protesto! Che provino a farlo a me!

    DONALDLo faranno, ragazzo mio, stai tranquillo. Paffete!

    RED WHISKERSSono un onesto commerciante io.

    DONALDPaffete! Paffete! Paffete!

    RED WHISKERSNon oseranno!

    DANSKER, DONALD(separatamente)Solo venti. Cinquanta perfino cento. Fa male!

    BILLY, RED WHISKERSNon far nulla di male, non sar mai punito.

    DONALDVedrai, Whiskers.

    DANSKERVedrai, Baby.

    BILLYNo, niente affatto e, se non vi dispiace, io nonmi chiamo Baby.

    RED WHISKERSNo, niente affatto e, se non vi dispiace, io nonmi chiamo Whiskers.

    DANSKER, DONALDQualcosa in contrario?

    BILLYNo.

    RED WHISKERSS.

    DANSKER, DONALDQualcosa in contrario?

    (ripetendolo svariate volte con toni diversi)

    DONALDWhiskers! Tirategli i suoi dannati baffoni! etc.

  • 33

    Object to Beauty? Not a bad word, beauty, etc.

    RED WHISKERSOh! Oh! Lemme go! I wont be pulled around;and I wont be called out of my name, etc.

    (They pause for breath, then finally.)

    DONALDPull his bloody whiskers, whiskers.

    RED WHISKERSI wont be called, I wont be called

    DANSKERNot a bad name Beauty

    (Whistles are heard off. Claggart enters with thetwo Mates and Bosun and some sailors belon-ging to the new watch.)

    BILLYWhats that? Whats those whistles?

    DONALDThats changing the watch.

    CLAGGARTCome on, get up aloft!

    FIRST AND SECOND MATE(severally)Come on!

    BOSUN(singing through the Mates commands)Get up aloft!

    FIRST AND SECOND MATESCome on!

    CLAGGART(approaching Billy)Foretopman!

    BILLY

    BILLYIo, un baby? Ecco un nome per me. Chiamamicome ti pare, vecchio mio. Per me fa lo stesso, etc.

    DANSKERChe ne dici di Bellezza? Non male, bellezza,etc.

    RED WHISKERSOh, oh, lasciami in pace! non mi lasciomaltrattare; ho un nome e lo difendo, etc.

    (Si fermano per riprendere fiato, poi unultimavolta.)

    DONALDTirategli i suoi dannati baffoni, i baffoni.

    RED WHISKERSHo un nome io, ho un nome

    DANSKERNon male Bellezza

    (Si sentono dei fischi fuori scena. Claggart entraaccompagnato dal Primo e Secondo Ufficiale, dalNostromo e da alcuni marinai del nuovo turnodi guardia.)

    BILLYCosa succede? Cosa sono quei fischi?

    DONALD il cambio della guardia.

    CLAGGARTSvelti, ai vostri posti in alto!

    PRIMO E SECONDO UFFICIALE(separatamente)Andate, svelti!

    NOSTROMO(canta mentre il Primo Ufficiale impartisce gliordini)Ai vostri posti in alto!PRIMO E SECONDO UFFICIALEAndate, svelti!

  • Me, sir?

    CLAGGARTThis is a man-o-war. Take off that fancyneckerchief!

    (He pulls off Billys scarf.)

    BILLYVery good, sir.

    CLAGGARTAnd look after your dress. Take a pride inyourself, Beauty, and youll come to no harm.(Claggart turns to the Mate.)Get those men aloft!(Claggart, the Bosun and Mates go off. The Sai-lors begin climbing the shrouds, and the off-dutymen descend to the deck.)

    BILLY(to Donald)Dyou hear that?

    DONALDSh! Thats the one to study if you want to dodgepunishment. Thats Jemmy Legs.

    BILLYHe seems alright.

    DANSKERBilly, be warned. Keep clear of him.

    BILLYWhats the rest like? Whats the Captain like?

    DONALDStarry Vere we call him. Starry Vere!

    BILLYStarry Vere you call him?(Some sailors gather around Billy and theothers.)

    SAILORSStarry Vere!

    RED WHISKERSThats his name?

    34

    CLAGGART(avvicinandosi a Billy)Gabbiere di parrocchetto!

    BILLYDite a me, signore?

    CLAGGARTSei su una nave da guerra. Togliti quel vezzosofoulard!

    (Strappa a Billy il suo fazzoletto.)

    BILLYCerto, signore.

    CLAGGARTE abbi cura dei tuoi abiti. Mantieni unportamento fiero, Bellezza, e tutto andr bene.(Claggart si volta verso lUfficiale.)Mandate quei marinai ai loro posti in alto!(Claggart, il Nostromo, il Primo e Secondo Uffi-ciale si allontanano. I marinai iniziano a scalarele sartie, mentre i marinai che hanno finito ilturno scendono sul ponte.)

    BILLY(rivolgendosi a Donald)Hai sentito?

    DONALDSsh! Se vuoi evitare le punizioni, ti convienestare attento a quello. Si chiama Jemmy Legs.

    BILLYSembra un tipo in gamba.

    DANSKERFa attenzione, Billy. Stagli alla larga.

    BILLYE gli altri come sono? Com il Capitano?

    DONALDStarry Vere, lo chiamiamo noi. Starry Vere!

    BILLYCome lo chiamate, Starry Vere?(Alcuni marinai si radunano attorno a Billy eagli altri.)

  • 35

    DANSKERHes the best of them all.

    DONALDHes triumph, and a giant in battle - the one tolead us against the French.

    SAILORSThe French, the French!

    DONALDThey killed their King!

    SAILORS(awed: under their breaths)Ay!

    DONALDThey killed their king, and theyll kill ours.

    SAILORS(variously)Ay, ay! Down with them or theyll down us!

    BILLYBut Starry Verell stop them?

    DONALDAy, hell destroy them. He knows all theirtricks. Hes brave, and hes good.

    SAILORSHe cares for us, he wishes us well, he cares forus like we are his sons.

    BILLYHes good, is he? and goodness is best, and Imfor it, Starry Vere, and Im for you!

    RED WHISKERS, DONALD, DANSKER, SAILORSStarry, Starry Vere!

    BILLYStar of the morning,

    SAILORSHes the salt of the earth!

    MARINAIStarry Vere!

    RED WHISKERS questo il suo nome?

    DANSKER il migliore di tutti.

    DONALD la vittoria assicurata, un gigante in combat-timento lui che ci guida contro i francesi.

    MARINAII francesi, i francesi!

    DONALDHanno ucciso il loro re!

    MARINAI(sbigottiti: a bassa voce) vero!

    DONALDHanno ucciso il loro re e uccideranno il nostro.

    MARINAI(ciascuno a suo modo)S, vero! Affondiamo i francesi, o loroaffonderanno noi!

    BILLYMa Starry Vere li fermer, vero?

    DONALDCerto, li distrugger. Conosce tutti i lorotrucchi. coraggioso e soprattutto buono.

    MARINAICi ama, vuole il nostro bene, ci ama comefossimo suoi figli.

    BILLY buono, dunque? La bont il miglior pregio,e io sono per la bont, Starry Vere, dunque stocon te!

    RED WHISKERS, DONALD, DANSKER, MARINAIStarry, Starry Vere!

  • BILLY leading from night,leading to light!

    SAILORSWell follow Vere,

    BILLYStarry, Ill follow you,

    SAILORS right through the gates of hell.

    BILLY follow through darkness,never you fear.

    SAILORSStarry, Starry Vere!

    BILLYId die to save you, ask for to die.

    SAILORSStarry, show us the way.

    BILLYIll follow you all I can,follow you for ever.

    SAILORSStarry Vere!

    BILLYIll follow you,follow you for ever!

    BOSUN(entering)Hi! what dyou think youre doing there?Get below decks!(as he goes off)Get below there!

    SCENE 2

    Captain Veres cabin. Evening, a week later.

    36

    BILLYStella del mattino

    MARINAIEgli il sale della terra!

    BILLY che dalle tenebre ci conduce,intrepido verso la luce!

    MARINAINoi seguiremo Vere

    BILLYStarry, io ti seguir

    MARINAI fino alle porte dellinferno.

    BILLY ti seguir attraverso le tenebre, non dubitare.

    MARINAIStarry, Starry Vere!

    BILLYDarei la vita per salvarti, chiederei di morireper te.

    MARINAIStarry, mostraci la via.

    BILLYTi seguir con tutte le mie forze,ti seguir per sempre.

    MARINAIStarry Vere!

    BILLYTi seguir,ti seguir per sempre!

    NOSTROMO(entrando)Salve! Che diavolo state facendo qui?Tutti sottocoperta!(allontanandosi)Sottocoperta, voialtri!

  • 37

    Vere is sitting reading.

    VEREBoy!

    (The Boy enters.)

    BOYYes, sir!

    VEREMy compliments to Mr. Redburn and Mr. Flint,and will they take a glass of wine with me?

    (The Boy goes out. Vere resumes his reading.)(He lays down the book.) Plutarch the Greeks and the Romans theirtroubles and ours are the same. May theirvirtues be ours, and their courage! O God, grantme light, light to guide us, to guide us all!

    (The Boy opens the door to admit the First Lieu-tenant and the Sailing Master.)

    BOYMr. Redburn and Mr. Flint, sir.

    (The Boy sets a bottle and glasses on the tableand goes out.)

    VEREGentlemen, I am glad to see you. Be seated.(They sit.)Gentlemen, the King!

    FIRST LIEUTENANT AND SAILING MASTERThe King!

    ALL(severally)God bless him!(They drink.)

    VEREWell, my friends, here we are nearingFinisterre approaching enemy waters. Wemay be in action at any time.

    FIRST LIEUTENANT

    SCENA 2

    La cabina del capitano Vere. sera, una settima-na dopo.Vere sta leggendo seduto.

    VEREMozzo!

    (Entra il mozzo.)

    MOZZOAgli ordini capitano!

    VEREI miei complimenti al Sig. Redburn e al Sig.Flint, accetteranno di bere un bicchiere di vinoinsieme a me?(Il mozzo esce. Vere si rimette a leggere.)(Posa il libro.) Plutarco i Greci e i Romani i nostri guaisono uguali ai loro. Possano le nostre virtuguagliare le loro, e il loro coraggio! Mio Dio,illuminami, illuminami per guidarci, perguidarci tutti!

    (Il mozzo apre la porta, entrano il Primo Luogo-tenente e lUfficiale di Navigazione.)

    MOZZOIl signor Redburn e il signor Flint.

    (Il mozzo posa una bottiglia e dei bicchieri sultavolo, poi esce.)

    VERESignori, sono felice di vedervi. Accomodatevi.(Si siedono.)Signori, al Re!

    PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONEAl Re!

    TUTTI(separatamente)Che Dio lo benedica!(Bevono.)

    VERE

  • Glad when we are, sir, very glad!

    SAILING MASTERAny moment now, sir, we may sight a Frenchsail and chase her. For show her heels whe willto a centainty.

    VEREYou are right, Mr. Flint, shell fly from us.Weve hard times before us, but therell bevictory in the end.

    SAILING MASTERYes, actions coming.

    FIRST LIEUTENANTMay we soon be atem.

    SAILING MASTERThe whole ships wanting it to start.

    FIRST LIEUTENANTGlad for a crack at the French.

    SAILING MASTERDont like the French. Dont like theirfrenchified ways.

    FIRST LIEUTENANTDont like the French. Their notions dont suitus, nor their ideas.

    SAILING MASTERDont like the French. Dont like their bowingand scraping.

    FIRST LIEUTENANTDont like their hoppity-skippety ways.

    SAILING MASTERDont like the French.

    FIRST LIEUTENANTDont like their lingo.

    38

    Ebbene, amici miei, eccoci qui non moltolontano da Finisterre presto saremo in acquenemiche. Da un momento allaltro potrebbeavere inizio unazione.

    PRIMO LUOGOTENENTEE ne saremo contenti, capitano, molto contenti!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEIn qualsiasi momento, capitano, possiamoavvistare una nave francese e darle la caccia.Perch non v alcun dubbio che ci mostrer lapoppa.

    VEREAvete ragione, Signor Flint, alla nostra vistafuggir.Ci attendono tempi difficili, ma alla fine lavittoria sar nostra.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONES, il combattimento non si far attendere.

    PRIMO LUOGOTENENTEVoglia il cielo che li attacchiamo presto.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONETutto lequipaggio desidera che abbia inizio.

    PRIMO LUOGOTENENTESar un piacere infliggere un duro colpo aifrancesi.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENon mi piacciono i francesi. Non mi piacciono iloro modi alla francese.

    PRIMO LUOGOTENENTENon mi piacciono i francesi. I loro princpi nonfanno per noi, e neppure le loro idee.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONENon mi piacciono i francesi. Non mi piaccionole loro reverenze e il loro servilismo.

    PRIMO LUOGOTENENTENon mi piacciono i loro modi saltellanti.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE

  • 39

    SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANTThose dammed mounseers!

    FIRST LIEUTENANTEngland for me.

    SAILING MASTEREngland for me.

    FIRST LIEUTENANTBritish brawn and beef.

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER(severally)England for me!

    SAILING MASTERHome and Beauty!

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERDont like the French!Dont like their frenchified, etc.Those damned mounseers!

    SAILING MASTERBeg pardon, sir. We ought to express ouslvesdifferently.

    VERENo, gentlemen, no, no! I feel as you do. Fill yourglasses. Another toast. The French!

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERThe French!

    ALL(severally)Down with them!

    (They drink.)

    FIRST LIEUTENANTAny danger of French notions spreading thisside, sir?

    VEREGreat danger, great danger. There is a wordwhich we scarcely dare speak, yet at momentsit has to be spoken. Mutiny

    Non mi piacciono i francesi.

    PRIMO LUOGOTENENTENon mi piace la loro parlata.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTEQuei dannati Messeri!

    PRIMO LUOGOTENENTELInghilterra s che fa per me.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONELInghilterra fa per me.

    PRIMO LUOGOTENENTERobusta stazza inglese!

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE(separatamente)LInghilterra s che fa per me!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONECasa e Bellezza!

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONENon mi piacciono i francesi!Non mi piacciono i loro modi alla francese, etc.Quei dannati messeri!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEChiedo scusa, signore. Non dovremmoesprimerci cos.

    VERENo, signori, no, no! La penso anchio come voi.Riempite i vostri bicchieri. Un altro brindisi. Aifrancesi!

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONEAi francesi!

    TUTTI(separatamente)Abbasso i francesi!

    (Bevono.)

    PRIMO LUOGOTENENTECorriamo il pericolo che le idee francesi sidiffondano qui da noi, signore?

  • FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER(severally)Mutiny.

    SAILING MASTERSpithead, the Nore, the floating republic.

    FIRST LIEUTENANTOh, the Nore! The shame of it! The shame! Iremember. I served there, those days are clearin my mind. I saw the disgrace and the sorrow.I saw wickedness, saw wickedness and itsmerited punishment. O God preserve us fromthe Nore!

    SAILING MASTERThe Nore!

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERThe floating republic!

    VEREAy, at Spithead the men may have had theirgrievances, but the Nore what had we there?Revolution, sedition, the Jacobins, the infamousspirit of France France who has killed herking and denied her God, France the tyrantwho wears the cap of liberty, France whopretends to love mankind and is at war with theworld, France the eternal enemy ofrighteousness. That was the Nore. Ay, we mustbe vigilant. We must be on our guard.

    FIRST LIEUTENANTWe are, sir. Claggart is an able one.

    VEREHe is indeed a veritable Argus.

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERBeg pardon, sir?

    VEREHe has a hundred eyes.

    SAILING MASTERNeed of him with that young chap who shoutedout Rights o main.

    40

    VEREUn grande pericolo, un grande pericolo. Cuna parola che non osiamo quasi maipronunciare e che tuttavia a volte dobbiamodire. Ammutinamento.

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE(separatamente)Ammutinamento.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONESpithead, Nore, la repubblica galleggiante.

    PRIMO LUOGOTENENTEOh, il Nore! Quale onta! quale onta! Ricordobene. Io ero l, quei giorni sono impressi nellamia mente. Ho visto con i miei occhi il disonoree la sofferenza. Ho visto con i miei occhi lamalvagit, la malvagit e la meritata punizione.Oh Dio preservaci dal Nore!

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEIl Nore!

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONELa repubblica galleggiante!

    VERES, sullo Spithead i marinai avevano forse qualcheragione, ma sul Nore cosa abbiamo veduto l?La rivoluzione, la sedizione, i Giacobini, linfamespirito della Francia di quella Francia che haucciso il suo Re e rinnegato il suo Dio, di queltiranno che veste i panni della libert, di quellaFrancia che finge di amare lumanit e che inguerra con il mondo intero, quella Francia dasempre nemica della giustizia. Ecco cosera ilNore. S, dobbiamo essere vigili, dobbiamo starein guardia.

    PRIMO LUOGOTENENTELo saremo, signore. Claggart conosce bene ilsuo mestiere.

    VERE un vero Argo, non c dubbio.

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONEDicevate, signore?

    VERE

  • 41

    FIRST LIEUTENANTYes Rights o man.

    SAILING MASTERDangerous one!

    FIRST LIEUTENANTHe needs watching.

    SAILING MASTERWe must be vigilant.

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER(severally)The rights o man, indeed!

    VEREOh, thats nothing. Ive noted the fellow inquestion(The sound of a shanty is heard from belowdecks.) Budd, Billy Budd, foretopman.

    SAILORS(off)Ah

    VERENothing nothing. Just youthful high spirits. Dont let that worry us. No danger there, gentlemen.

    SAILORSAh

    SECOND SOLOIST (bass)Blow her away!

    VEREListen!

    SAILOR SOLOISTS(severally)Blow her away!

    VEREWhere there is happiness there cannot be

    Ha cento occhi.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEAbbiamo proprio bisogno di uno come lui perquel giovanotto che ha gridato Dirittidelluomo.

    PRIMO LUOGOTENENTES Diritti delluomo.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEPericoloso, quello!

    PRIMO LUOGOTENENTEVa tenuto docchio.

    UFFICIALE DI NAVIGAZIONEDobbiamo essere vigili.

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE(separatamente)I diritti delluomo, niente meno!

    VEREOh, non nulla. Ho osservato il ragazzo inquestione(Un canto di marinai sale da sottocoperta.)Budd, Billy Budd, gabbiere di parrocchetto.

    MARINAI(fuori scena)Ah

    VERENon nulla non nulla. Non sono che gliardori della giovinezza. Non lasciamociinquietare da questo. Non vi alcun pericolo,signori.

    MARINAIAh

    SECONDO SOLISTA (basso)Soffia, vento!

    VERESentite!

    MARINAI SOLISTI

  • harm.

    SAILORSAh!

    SECOND SOLOISTBlow her away, blow, blow her to Hilo!

    VEREWe owe so much to them some torn from theirhomes.

    FIRST SAILORSHilo, Hilo, Hilo

    SECOND SAILORSAh!

    FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERMore reason we should watch them.

    SECOND SOLOISTHilo! Hilo!

    SAILORSAh!

    SECOND SOLOISTHilo!

    SAILORSAh!

    (There is a knock at the door. Lieutenant Ratclif-fe enters.)

    RATCLIFFELand on the port bow, sir. Cape Finisterre.Enemy waters!

    (All rise.)VEREGentlemen, youll be wanting to leave me.Work for us all before long. Good night, myfriends

    OFFICERS(severally)Good night, sir.

    42

    (separatamente)Soffia, vento!

    VEREDove c allegria non pu esservi nulla dimalvagio.

    MARINAIAh!

    SECONDO SOLISTASoffia, vento, soffia, soffia vento verso Hilo!

    VEREDobbiamo loromolta gratitudine alcuni strappati dalle lorocase.

    PRIMO GRUPPO DI MARINAIHilo, Hilo, Hilo

    SECONDO GRUPPO DI MARINAIAh!

    PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONEA maggior ragione dovremmo tenerli docchio.

    SECONDO SOLISTAHilo, Hilo!

    MARINAIAh!

    SECONDO SOLISTAHilo!

    MARINAIAh!

    (Bussano alla porta. Entra il Luogotenente Rat-cliffe.)

    RATCLIFFETerra a babordo, signore. Capo Finisterre.Acque nemiche!

    (Si alzano tutti.)VEREDesiderate senza dubbio ritirarvi, signori.Saremo tutti molto occupati tra poco.Buonanotte, amici miei.

  • 43

    (The Officers go out. Vere sits again and takes uphis book.)

    VERE(reading)At the battle of Salamis the Athenians, with vastly inferior numbers,against the power of Xerxes TheAthenians

    SAILORS(off-stage singing)Blow her away! Blow her away!(Captain Vere lays aside his book and listens tothe crew singing below decks.)Blow, blow her to Hilo, Riley! etc.Blow her to Hilo, Hilo, Hilo

    (The voices die away to inaudibility.)

    SCENE 3

    The berth-deck, showing a vista of gun-bays, ineach of which a group of seamen stores its kitbagsand slings its hammocks. The same evening.(The watch below is ending a shanty. Billy, Do-nald, Red Whiskers and Dansker are in the nea-rest gun-bay.)

    ALL(variously, with a great deal of repetition andoverlapping of phrase)Blow her away. Blow her to Hilo, Riley.Say farewell, weve a long way to go!Blow her away.

    DONALD(briskly, as the shanty slowly dies out)Here lads! Here!

    SAILORSHilo, Riley!

    UFFICIALI(separatamente)Buonanotte, capitano.

    (Gli ufficiali escono. Vere torna a sedersi e ri-prende il suo libro.)

    VERE(leggendo)Nella battaglia di Salamina gli Ateniesi, con un numero di uominilargamente inferiore, contro le forze di SerseGli Ateniesi

    MARINAI(cantando fuori scena)Soffia, vento! Soffia, vento!(Il capitano Vere posa il suo libro e ascolta le-quipaggio che canta sottocoperta.)Soffia, vento! Soffia vento verso Hilo, Riley! etc.Soffia vento verso Hilo, Hilo, Hilo

    (Le voci si affievoliscono fino a diventare imper-cettibili.)

    SCENA 3

    Il ponte dove dormono i marinai e dove si vedonole postazioni allineate dei cannoni; in ognuno diquesti recessi un gruppo di marinai sistema ilproprio bagaglio e vi sospende la propria amaca.La stessa sera.(La guardia sottocoperta sta concludendo uncanto. Billy, Donald, Red Whiskers e Dansker so-no nella postazione del cannone in primo piano.)

    TUTTI(separatamente, con molte ripetizioni e sovrap-ponendo le frasi)Soffia, vento. Soffia vento verso Hilo, Riley.D loro addio, il viaggio ancora lungo!Soffia, vento.

    DONALD(energicamente, mentre il canto sottocoperta vafinendo)Qui, ragazzi! Qui!

  • DONALD

    Come here! Remember this one?Were off to SamoaBy way of Genova,Roll on ShenandoahAnd up with the line and away(With Sailors)Up with the line and away.(solo)Were off to Samoaand up with the line and away!

    RED WHISKERSWere towing to MaltaThe rock of GibraltarWith only a halterAnd Davy Jones lying below,So pray to the devil below.(With Sailors)pray to the Devil below.

    SAILORSDavy Jones lying below!

    RED WHISKERSWere towing to Malta,with Davy Jones lying below!

    BILLYWere off to Savannah,O sing Polly Anna,My lovely Susannah,A bird flying high in the sky.(With Sailors)Shes only a bird in the sky.(solo)Oh, Anna Susannah!Ill find you a bed by and by.

    DONALDWere off to Nantucket,Kick over the bucket,So muck it and chuck itA dunducket look in the eye.(With Sailors)A dunducket look in the eye.

    RED WHISKERSWere riding the ocean,A dippetty motion,O give me a potion,

    44

    SAILORSHilo, Riley!

    DONALDVenite qui! Ve la ricordate questa?Verso Samoa veleggiamoda Genova passiamo,sul Shenandoah navighiamosu con le vele e salpiamo(con i marinai)su con le vele e salpiamo.(solo)Verso Samoa veleggiamosu con le vele e salpiamo!

    RED WHISKERSVerso Malta rimorchiamo Gibilterra e la sua rocca con una fune la tiriamoe Davy Jones nascosto laggi preghiamo il Diavolo di laggi.(con i marinai)preghiamo il Diavolo di laggi.

    MARINAIDavy Jones nascosto laggi!

    RED WHISKERSVerso Malta rimorchiamocon Davy Jones nascosto laggi!

    BILLYIn viaggio verso Savannah,oh, canta Polly Anna,mia amata Susannah,uccellino che vola alto nel ciel.(con i marinai)Non che un uccellino nel ciel(assolo)Oh, Anna Susannah!ti trover un letto, la la la.

    DONALDVerso Nantucket si va,un calcio al secchio si d,si butta e si imbratta,uno sguardo da cerbiatta.(con i marinai)uno sguardo da cerbiatta.

  • 45

    No fish in the locker for me!(With Sailors)No fish in the locker for me,fish in the locker for me!

    BILLYWere off to Bermuda,The Sultan of JudahCan eat barracuda,Including the weevils and all,(With Sailors, variously)Including the weevils, etc.

    DONALDWere anchored off Scilly,My aunt willy nilly,Was winking at Billy,Shell cut up her Billy for pie.

    RED WHISKERS, BILLY, DONALD, SAILORS(at length, repetitiously)Shell cut up her Billy for pie,For all hes a catch on the eye.Aunty will cut Billy up for pie.

    (The following dialogue is interspersed withsnatches of the shanty.)

    BILLYCome along, Dansker, and sing!

    RED WHISKERSCome along, Dansker, join in the fun!

    DANSKERNa, na, too old for fun, too old for dancing, tooold for women. I know how fun ends.

    RED WHISKERSThats no proper thing to say. Dont spoil thesport.DANSKERNa, leave me alone. Im finished.(The singing has ceased for the moment.)Theres only one thing in the world that I wantand I aint got it.

    BILLYWhat is it, friend?

    RED WHISKERSLungo i mari corriamo,i flutti cavalchiamo.Oh, una pozione beviamoniente pesci in fondo al mare per me!(con i marinai)niente pesci in fondo al mare per me,pesci in fondo al mare per me!

    BILLYSalpiam verso Bermuda, il sultano di Judahpu mangiare un barracuda,con i vermi e tutto il resto,(con i marinai, ciascuno a suo modo)con i vermi e tutto il resto, etc.

    DONALDAncorati al largo di Scilly,mia zia senza tanti cavilli,strizzava locchio a Billy,far di Billy un gustoso arrosto.

    RED WHISKERS, BILLY, DONALD, MARINAI(ripetendo le parole pi volte)Far di Billy un gustoso arrosto per quanto sia bello e tostola zietta di lui far un arrosto.

    (Il dialogo seguente intercalato da brani dellacanzone.)

    BILLYDi vieni, Dansker, e canta!

    RED WHISKERSDi vieni, Dansker, vieni a divertirti con noi!

    DANSKERNo, no, sono troppo vecchio per i divertimenti,troppo vecchio per ballare, troppo vecchio perle donne. So bene come vanno a finire questidivertimenti.

    RED WHISKERSNon devi dire queste cose. Non rovinare ilgioco.DANSKERNo, lasciatemi in pace. Sono un uomo finito.(Il canto cessato momentaneamente.)C una sola cosa al mondo che vorrei, e non ce

  • DANSKERBacca, Baby Budd, plug o bacca.

    BILLYThats easy put right. Ill lend you a chew. Illgive you the whole bar. Its in my kitty. Back ina moment.

    (He goes over to a corner-bay to hunt in his kit-bag.)(The shanty picks up again.)

    DONALDHes a good cuss is Billy.

    DANSKERHes too good. Theres his whole trouble.

    (The shanty dies.)

    BILLYHi! You a a

    (He begins to stammer and continues to do sothroughout the following exchanges.)

    DANSKERWhat did I tell you?

    RED WHISKERS, DONALDHes a-stammer!

    SAILORS(softly)Hes a-stammer!Whats up?

    RED WHISKERS, DONALDHes upset!

    SQUEAKNo Ah!

    DANSKERWhat did I tell you?

    RED WHISKERS, DONALD, SAILORSBillys a-stammer!

    46

    lho.

    BILLYE cos, amico mio?

    DANSKERTabacco, Baby Budd, un pezzo di tabacco damasticare.

    BILLYA questo si pu rimediare facilmente. Te nepresto io un mozzicone. Te ne regalo unatavoletta intera. nella mia sacca. Torno subito.

    (Si dirige verso un recesso del ponte di batteriaper frugare dentro la sua sacca.)(Il canto dei marinai ricomincia.)

    DONALD un bravo ragazzo questo Billy.

    DANSKER troppo buono. Questo il suo guaio.

    (Il canto dei marinai si ferma.)

    BILLYEhi! Tu

    (Inizia a balbettare e continua a farlo durante ilseguente fraseggio.)

    DANSKERCosa vi avevo detto?

    RED WHISKERS, DONALD balbuziente!

    MARINAI(a bassa voce) balbuziente!Cosa succede?

    RED WHISKERS, DONALDHa qualcosa che non va!

    SQUEAKNo Ah!

    DANSKER

  • 47

    BILLY a Come out of that!

    SQUEAKNo!

    (Billy pulls Squeak forward.)

    BILLYWhat you meddling there for?

    SQUEAKI warnt

    BILLYYou liar! I caught you.

    SQUEAKDont Billy, youre throtting me.

    BILLYYer stinking little vermin.

    (Billy marches Squeak out into the light.)

    SAILORSSqueak!(variously)Got him at last. Squeak!He took them ear-rings of mine. Squeak!Always at it!Sneaking swine. Squeak. Look out! Hes got aknife!

    BILLYSo thats it! Very well!

    (Billy and Squeak fight.)

    SAILORSGo it Beauty! Look out! Careful. Get his knife-arm.(Billy catches Squeak by the knife-arm andstruggles to disarm him.)Oh be careful, Billy! Get him down.Billy! O be careful, Billy! Get him down!Go it, Beauty! Get him down, O Baby, get himdown! Careful!

    (Billy chases Squeak roung the deck and knocks

    Cosa vi avevo detto?

    RED WHISKERS, DONALD, MARINAIBilly balbuziente!

    BILLY e Esci di l!

    SQUEAKNo!

    (Billy tira Squeak verso di s.)

    BILLYCosa vai rovistando da queste parti?

    SQUEAKNon vero!

    BILLYRazza di bugiardo! Ti ho visto.

    SQUEAKSmettila Billy, mi stai strangolando.

    BILLYSei un lurido verme.

    (Billy obbliga Squeak a farsi avanti in piena luce.)

    MARINAISqueak!(ciascuno a suo modo)Lhanno beccato alla fine. Squeak! lui che mi ha preso gli orecchini. Squeak! peggio di una gazza!Perfido maiale. Squeak. Attenzione! Ha uncoltello!

    BILLYAh, cos dunque! Molto bene!

    (Billy e Squeak lottano.)

    MARINAIDgliele Bellezza! Attenzione! Sta attento. Faglimollare il coltello.(Billy afferra Squeak per il braccio e lotta per di-sarmarlo.)Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra.Billy! Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra!

  • him down as Claggart appears with his corpo-rals. Whistles shrill loudly.)

    CLAGGART(shouting through the general hubbub)Avast there!

    SAILORS(variously, as before)Baby! Look out! Careful, Baby Budd!

    CLAGGART(as before)How did this start? Silence.

    SAILORSLook out! Look out!(in a cowed whisper, almost inaudibly) Well done!

    CLAGGARTGet back there. Dansker, you speak.

    DANSKERBilly went to his bag. Squeak there. Billy luggedhim here. Squeak drew a knife. Billy flooredhim. Thats all.

    CLAGGART(to the corporals)Seize him.

    (They pull Squeak to his feet and hold him.)

    SQUEAKI wasnt

    CLAGGARTPut him in irons.

    SQUEAKSir, it was you told me

    CLAGGARTGag him!(Claggart turns on Billy.)As for you!(He smiles.)

    48

    Dgliele, Bellezza! Buttalo a terra, oh Baby,buttalo a terra! Sta attento!

    (Billy rincorre Squeak intorno al ponte e lo atter-ra con un pugno nel momento in cui Claggartcompare con i suoi caporali. Colpi di fischiettostridono fortemente.)

    CLAGGART(gridando per farsi sentire nel baccanogenerale)Fermi!

    MARINAI(ciascuno a suo modo come prima)Baby! Attenzione! Sta attento, Baby Budd!

    CLAGGART(come prima)Come ha avuto inizio questo episodio? Silenzio.

    MARINAIFa attenzione! Fa attenzione!(in un sussurro trepidante quasi impercettibile) Ben fatto!

    CLAGGARTAi vostri posti. Dansker, ti ascolto.

    DANSKERBilly andato alla sua sacca. Squeak era l.Billy lha trascinato fin qui. Squeak ha estrattoun coltello. Billy lha buttato a terra. tutto.

    CLAGGART(ai caporali)Prendetelo.

    (Rimettono Squeak in piedi e lo tengono stretto.)

    SQUEAKNon vero

    CLAGGARTMettetelo in ceppi.

    SQUEAKSignore, voi mi avevate detto

    CLAGGARTImbavagliatelo!

  • 49

    Handsomely done, my lad.And handsome is as handsome did it, too.(Distant whistles are heard.)Sling hammocks and turn in. Lights out.

    (Claggart turns away. A boy stumbles againsthim. He lashes savagely at him with his rattan.)

    BOY(crying out)Ah!

    CLAGGART(furious)Look where you go!

    (The men sling hammocks in the bays and thebattle-lanterns are turned low except for one bythe companion-way. Claggart walks slowlyalong the deck and slowly back again.)

    SAILORS(off)Over the water,Over the ocean,Into the harbourCarry me home.

    CLAGGARTHandsomely done, my lad. Handsome indeed

    SAILORS(off)Over the water,Over the ocean,Into the harbourCarry me home.

    CLAGGARTHandsomely done, handsome indeedSAILORSInto the harbour,Lying at anchor,Carry me, carry me home!Over the water,Over the ocean,Carry me, carry me home

    (Claggart si volta verso Billy.)Quanto a te!(Sorride.)Ben fatto, ragazzo mio.Ben fatto, come ben fatto chi lha compiuto.(Si sentono dei fischi da lontano.)Incocciate le amache e tutti ai propri posti.Spegnete le luci.

    (Claggart si volta per andarsene. Un mozzo lourta per sbaglio. Claggart lo percuote furiosa-mente con la sua sferza.)

    Mozzo (urlando)Ah!

    CLAGGART(infuriato)Guarda dove metti i piedi!

    (I marinai sospendono le loro amache nelle nic-chie. Tutte le lanterne vengono abbassate ad ec-cezione di quella sospesa sulla scaletta di bocca-porto. Claggart va avanti e indietro lentamentesul ponte.)

    MARINAI(fuori scena)Oltre le acque,oltre loceano,fin dentro la radariportami a casa.

    CLAGGARTBen fatto, ragazzo mio. Ben fatto veramente

    MARINAI(fuori scena)Oltre le acque,oltre loceano,fin dentro la radariportami a casa.

    CLAGGARTBen fatto, ben fatto veramenteMARINAIFin dentro la rada,agli ormeggi,riportami a casa, riportami a casa!Oltre le acque

  • CLAGGARTHandsome indeed!

    SAILORSCarry me home, carry me home!

    CLAGGARTHandsome(The deck is silent and dark. He stands alone inthe small pool of light by the companion-way.)O beauty, o handsomeness, goodness! Wouldthat I neer encountered you! Would that I livedin my own world always, in that depravity towhich I was born. There I found peace of a sort,there I established an order such as reigns inHell. But alas, alas! the light shines in thedarkness, and the darkness comprehends it andsuffers. O beauty, o handsomeness, goodness!would that Id never seen you! Having seen you, what choice remains to me?None, none! I am doomed to annihilate you, Iam vowed to your destruction. I will wipe youoft the face of the earth, off this tiny floatingfragment of earth, off this ship where fortunehas led you. First I will trouble your happiness.I will mutilate and silence the body where youdwell. It shall hang from the yard arm, it shallfall into the depths of the sea, and all shall be asif nothing had been. No, you cannot escape!With hate and envy I am stronger than love. Somay it be! O beauty, o handsomeness,goodness! you are surely in my power tonight.Nothing can defend you. Nothing! Nothing!So may it be! O beauty, o handsomeness,goodness! you are surely in my power tonight.Nothing can defend you. Nothing! Nothing! Somay it be! For what hope remains if love canescape?If love still lives and grows strong where Icannot enter, what hope is there in my owndark world for me? No! I cannot believe it! No!That were torment too keen.I, John Claggart, Master-at-arms upon theIndomitable, have you in my power, and I willdestroy you.

    (The Novice comes slowly down the compa-nion-way and salutes.)Come here. Remember your promise.

    50

    oltre loceanoriportami a casa, riportami a casa

    CLAGGARTBen fatto veramente!

    MARINAIRiportami a casa, riportami a casa!

    CLAGGARTBen fatto(Il ponte buio e silenzioso. Sta in piedi, da solo,nello stretto fascio di luce vicino alla scaletta diboccaporto.)Oh bellezza dello spirito, o bellezza del corpo, obont! Come vorrei non avervi mai incontrate!Come vorrei essere rimasto per sempre nel miomondo, in quella depravazione in cui sono nato.L vi ho trovato una sorta di pace, l ho stabilitoun ordine simile a quello che regna nellInferno.Ma ahim, la luce brilla nelle tenebre e le tenebrela comprendono e ne soffrono. O bellezza dellospirito, o bellezza del corpo, o bont! come vorreinon avervi mai viste!Ora che vi ho conosciute, quale scelta mirimane?Nessuna, nessuna! Il mio destino diannientarvi, sono votato alla vostra distruzione.Vi canceller dalla faccia della terra, da questopiccolo frammento di terra galleggiante, daquesta nave dove il caso vi ha condotte.Comincer con il turbare la vostra felicit.Mutiler e ridurr al silenzio il corpo nel qualedimorate. Penzoler dal braccio del pennone,sprofonder negli abissi del mare, e tuttotorner ad essere come se nulla fosse accaduto.No, non potete fuggire! Lodio e linvidia mirendono pi forte dellamore.E cos sia! O bellezza dellanima, o bellezza delcorpo, o bont! Questa notte sarete di sicuro inmio potere. Nulla potr difendervi. Nulla! Nulla!Cos sia! quale speranza pu restare se lamorepu fuggire?Se lamore continua a vivere e a nutrirsi l doveio non posso entrare, quale speranza rimaneper me nel mio universo di tenebre? No! Nonposso crederci! Sarebbe una sofferenza troppogrande.Io, John Claggart, Maestro darmisullIndomitable, ho voi in mio potere e vidistrugger.

  • 51

    Are you ready?

    NOVICEYes, sir.

    CLAGGARTTonight this night this very minute Ivework for you. Will you do it?

    NOVICEYes, sir, yes, sir, Ill do anything anything!Oh, the flogging and the misery! and you saidyoud protect me, spoke so fatherly to me whenyou found me crying. I cant stand any more. Illdo anything you want. Yes, sir.

    CLAGGARTCome here. Come nearer. Ill protect you if youdont fail. Squeak has failed.

    NOVICEI shant fail. Im not like Squeak. Im clever.They all said so at home, they all said so andthen the press-gang caught me. Ill do anythingto serve you, anything, anything.

    CLAGGARTWould you betray a shipmate?

    NOVICE(immediately)Yes.

    CLAGGARTGet evidence against him?

    NOVICE(immediately)Ill get it.CLAGGARTCome closer. A shipmate whos disloyal goand talk to him and tempt him. Pretend youredisloyal too, tempt him to join you with this, (he shows some coins)compromise him. Then come and tell me.

    NOVICE

    (Il Novizio scende lentamente lungo la scalettadel boccaporto e saluta.)Vieni qui. Ricordi la tua promessa.Sei pronto?

    NOVIZIOSignors.

    CLAGGARTStanotte questa notte in questo precisoistante ho un lavoro da affidarti. Lo eseguirai?

    NOVIZIOS, s, signore. Far qualunque cosaqualunque cosa!Oh, quelle frustate e quella sofferenza! tuttavia voimi avete promesso di proteggermi, voi mi aveteparlato come un padre quando mi avete vistopiangere. Non ce la faccio pi a sopportare. Fartutto quello che volete. Signors.

    CLAGGARTVieni qui. Avvicinati. Ti protegger a condizioneche tu non fallisca. Squeak ha fallito.

    NOVIZIONon fallir. Non sono come Squeak. Io sonointelligente. quello che dicevano tutti a casa, quelloche dicevano tutti fino al giorno in cui mi hannoarruolato forzatamente. Far qualunque cosa perservirvi, qualunque cosa, qualunque cosa.

    CLAGGARTTradiresti un tuo compagno di bordo?

    NOVIZIO(senza esitazione)S.

    CLAGGARTLo comprometteresti?

    NOVIZIO(immediatamente)S, lo farei.CLAGGARTAvvicinati. Uno dei tuoi compagni di bordo sleale va a parlargli e tentalo. Fingi tu stessodi essere sleale, utilizza queste (gli mostra alcune monete)per incitarlo ad unirsi a te, compromettilo. Alla

  • Ill do it, trust me. Ill do my best. Who is he?

    CLAGGARTBilly Budd Billy Budd. Why do you hesitate?

    NOVICENot that one.

    CLAGGARTWhy?

    NOVICENot that one. Hes good.

    CLAGGART(Striking him)Good?

    NOVICEAh!

    CLAGGARTWhat is goodness to you?

    NOVICEDont, sir,

    CLAGGARTGood!

    NOVICE dont, sir, dont

    CLAGGARTGood!

    NOVICE hurt me again!

    CLAGGARTWhat is goodness to you?

    NOVICEI cant bear it!

    CLAGGARTGood!

    52

    fine vieni da me per denunciarlo.

    NOVIZIOLo far, fidatevi di me. Far del mio meglio. Dichi si tratta?

    CLAGGARTBilly Budd Billy Budd. Perch sei esitante?

    NOVIZIONon lui.

    CLAGGARTPerch?

    NOVIZIOLui no. Lui buono.

    CLAGGART(colpendolo)Buono?

    NOVIZIOAh!

    CLAGGARTCosa pu fare per te la bont?

    NOVIZIOFermatevi, signore

    CLAGGARTBuono!

    NOVIZIOFermatevi, signore,non

    CLAGGARTBuono!

    NOVIZIOcolpitemi,pi!

    CLAGGARTCosa pu fare per te la bont?

    NOVIZIOFa troppo male!

  • 53

    NOVICEI cant bear it, I cant bear it!

    CLAGGARTYouve had twenty strokes

    NOVICENo!

    CLAGGARTDo you want worse?

    NOVICENo!

    CLAGGARTDo you want worse?

    NOVICEDont hurt me again.No! No!

    CLAGGARTWill you or will you not work for me?

    NOVICE(blubbering)Yes, Ill work for you. Ive no choice. Give methe money.(Claggart hands him the coins and goes.)Why had it to be Billy, the one we all love?Why am I in this cruel hateful ship instead ofsafe at home? Oh, why was I ever born? Why?Why? Its fate its fate Ive no choice.Everythings fate. Theres no end to it, and mayGod forgive me, may God forgive me.(He pulls himself together and goes to the baywhere Billy is sleeping in his hammock.)Billy! Hist! Billy Budd!

    BILLY(asleep)Dreaming, drowsing

    NOVICEHist! Billy, wake up!

    BILLYIts a-dreaming that I am fathoms down,

    CLAGGARTBuono!

    NOVIZIOFa troppo male, fa troppo male!

    CLAGGARTHai ricevuto venti colpi

    NOVIZIONo!

    CLAGGARTNe vuoi ancora?

    NOVIZIONo!

    CLAGGARTNe vuoi ancora?

    NOVIZIONon colpitemi pi.No! No!

    CLAGGARTVuoi o non vuoi lavorare per me?

    NOVIZIO(singhiozzando)S, lavorer per voi. Non ho altra scelta. Datemiil denaro.(Claggart gli tende le monete e se ne va.)Perch doveva toccare proprio a Billy, quelloche tutti noi amiamo?Perch mi trovo su questa nave crudele eodiosa invece di starmene tranquillamente acasa mia? Oh, perch sono nato? Perch?Perch? il destino il destino Non hoscelta. Tutto destino.Non c fine a tutto questo, e possa Iddioperdonarmi, possa Iddio perdonarmi.(Si rimette in sesto e si dirige verso la nicchiadove Billy sta dormendo nella sua amaca.)Billy! Psss! Billy Budd!BILLY(nel sonno)Sognando, dormendo

    NOVIZIOPsss! Billy, svegliati!

  • fathoms Who is it? Cant see you face, anddark, isnt it? Christ, I dreamed I was under thesea! Who are you? Whatevers in the wind?

    NOVICESpeak quietly! Dont waken the others. Its afriend. Ive got something to say.

    BILLYNay, Im asleep again I feel it stealing on menow dreaming

    NOVICEBilly! Billy, listen! Listen! Come over here.

    (Billy climbs from his hammock, aided by theNovice, and they move into an empty gun-bay.)

    NOVICE(hurriedly whispering)Its unjust, its unfair! These press-gangs areunfair. I was taken from my home, and youwere pressed too pressed, pressed on ahomeward-bound. It isnt fair, it isnt fair, Billy.

    BILLYNever gave it a thought, never a thought.Still, youre right in a manner of speaking.Doesnt seem fair and youre only aboy.

    NOVICEBut you were pressed too, Billy, and theresothers like us too. A whole gang.We cant stand it any more. The dirt and thestinking food, the floggings and the lashingsand its gone too far. We talk and plan together, and I thought Id talkto you, Billy. Billy Budd, couldnt you help us at a pinch?Theres twenty, thirty in our gang, and werewanting a leader.

    BILLYWhat do you mean?

    NOVICELook at this Guineas Look at them!

    BILLY

    54

    BILLYSogno che sto sprofondando sempre pi inbasso Chi ? Non vedo la tua faccia, buio,non vero? Dio santo, ho sognato di essere infondo al mare! Chi sei? Cosa succede?

    NOVIZIOParla piano! Non svegliare gli altri. Sono unamico. Ho qualcosa da dirti.

    BILLYAh, no. Sto ancora dormendo sento che ilsonno mi sta vincendo proprio ora sognando

    NOVIZIOBilly! Billy, ascolta! Ascoltami! Vieni qui.

    (Con laiuto del Novizio, Billy scende dalla suaamaca e insieme si dirigono verso una postazio-ne di cannone vuota.)

    NOVIZIO(parlano a bassa voce e molto velocemente)Non normale! Non giusto! Larruolamentoforzato non giusto. Mi hanno portato via dacasa e anche tu sei stato arruolato a forzaarruolato a forza, arruolato a forza durante ilviaggio di ritorno a casa. Non giusto, non giusto, Billy.

    BILLYNon ci ho mai pensato, mai.Per, in un certo senso hai ragione.Non sembra giusto e sei solo un ragazzo.

    NOVIZIOMa anche tu sei stato arruolato a forza, Billy, ece ne sono altri come noi. Tutto un gruppo. Ne abbiamo abbastanza. La sporcizia e il cibofetido, le frustate e le sferzate davverotroppo. Ne parliamo e facciamo progetti tra di noi, e hopensato di parlarne anche a te, Billy. Billy Budd, non vorresti darci una mano? Siamoin venti o trenta nel nostro gruppo e abbiamobisogno di un capo.

    BILLYCosa vuoi dire?

  • 55

    Ay

    NOVICETouch them.

    BILLY They twinkle pretty.

    NOVICETheyre for you.

    BILLYWhy for me?

    NOVICEHist! Quietly! See the pretty pair.

    BILLYAy.

    NOVICEDont they twinkle lovely in the night-light

    BILLYAy, they twinkle lovely.

    NOVICE shining all gold in the moonlight.

    BILLYThey twinkle lovely, twinkle pretty.

    NOVICESee, theyre yours

    BILLYWhy for me?

    NOVICE

    Billy, theyre yoursAnd more like them if youll lead us

    BILLYWhy

    NOVICE if youll lead us, Billy.

    BILLY dye think Id Ah

    NOVIZIOGuarda Ghinee Guardale!

    BILLYS

    NOVIZIOToccale.

    BILLY come luccicano!

    NOVIZIOSono per te.

    BILLYPer me? Perch?

    NOVIZIOSsst! Piano! Guarda quanto sono belline questedue.

    BILLYS.

    NOVIZIOGuarda come luccicano alla luce delle lanterne

    BILLYS, luccicano meravigliosamente.

    NOVIZIO Brillano come oro al chiaro di luna.

    BILLYLuccicano meravigliosamente, luccicano inmodo straordinario.

    NOVIZIOGuarda, sono tue

    BILLYMie? Perch?

    NOVIZIO

    Billy, sono tue e altre ancora se vorrai essere il nostro capo

    BILLYPerch

    NOVIZIO

  • NOVICEBilly! Billy!

    BILLY(beginning to stammer) a(Billy, clenches his fist in rage as the stammerchokes his utterance. The Novice flies in terror. Dansker comes forward from his hammock.) a aDansker, old friend, glad to see you!

    DANSKERWhats the matter, Beauty? Heard you stammer,saw the novice slipping away

    BILLYNovice, was he? Thought he might be a spiritthe queer things he said. Oh, Dansker, keep mecompany, stay here a bit!(Dansker turns up the lantern in the gun-bayand sits.)I was dreaming in my hammock fathomsdown, fathoms and didnt rightly wake untilhe offered me them guineas.

    DANSKERAh!

    BILLYMutiny, thats what they were for, to make memutiny mutiny! Still, I have sent him backwhere he belonged Dreaming, drop medeep Anything wrong, Dansker? Youre sosilent. Want anything of mine? Shall I fetch youanother plug? Dansker, old friend, wantanything o mine?

    DANSKERI want nothing o yours, Baby, nothing, no,nothing nor your youth, no, nor your strength,no, nor your looks nor your goodness, forJemmy Legs is down on you. Jemmy Legs is down on you!

    56

    se vorrai essere il nostro capo, Billy.

    BILLY tu pensi che io Ah

    NOVIZIOBilly! Billy!

    BILLY(cominciando a balbettare) un(Billy, cui la balbuzie impedisce di parlare,stringe i pugni per la rabbia. Il Novizio scappaterrorizzato. Dansker scende dalla sua amaca esi avvicina a Billy.