4
Centième deuxième Leçon – Une réponse 100 th Lesson – A Reply (an answer) Après une semaine passée sur des charbons ardents, Jean-Michel reçoit enfin une lettre de la société Toutvu: 1 after a week spent on blazing charcoals = after an anxious week, JM finally receives a letter from Toutvu. 2 « Monsieur, nous avons pris connaissance de votre candidature, qui a retenu toute notre attention. 2 “Sir, we read your application with great interest. (we have taken knowledge of your application, which has retained all our attention.) Nous souhaitons vous rencontrer afin d’en parler en détail. 3 We wish to meet you so that we speak about it in detail = we would like to meet with you in order to discuss it in detail. Aussi nous vous invitons à prendre rendez-vous avec Monsieur François Fauconnier, notre directeur des ressources humaines. Therefore, we invite you to contact Mr. FF, our personnel director. Dans cette attente, nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués. » In this wait, we beg you to accept, Sir, the expression of our distinguished sentiments. = Yours faithfully,”

102.French.english.une.Reponse

  • Upload
    treget

  • View
    214

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

French

Citation preview

Page 1: 102.French.english.une.Reponse

Centième deuxième Leçon – Une réponse 100th Lesson – A Reply (an answer)• Après une semaine passée sur des charbons

ardents, Jean-Michel reçoit enfin une lettre de la société Toutvu:

1 after a week spent on blazing charcoals = after an anxious week, JM finally receives a letter from Toutvu.

2 « Monsieur, nous avons pris connaissance de votre candidature, qui a retenu toute notre attention.2 “Sir, we read your application with great interest. (we have taken knowledge

of your application, which has retained all our attention.)

• Nous souhaitons vous rencontrer afin d’en parler en détail.

3 We wish to meet you so that we speak about it in detail = we would like to meet with you in order to discuss it in detail.

• Aussi nous vous invitons à prendre rendez-vous avec Monsieur François Fauconnier, notre directeur des ressources humaines.

• Therefore, we invite you to contact Mr. FF, our personnel director.

• Dans cette attente, nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués.  »

• In this wait, we beg you to accept, Sir, the expression of our distinguished sentiments. = Yours faithfully,”

• Enfin! Mais je ne dois pas trop me réjouir à l’avance. Après tout, ça n’est qu’un entretien…

• At last! But I mustn’t look forward to it too much. After all, it’s only an interview…

• Trois jours plus tard, Jean-Michel prend le TGV pour gagner Paris. A la gare

Page 2: 102.French.english.une.Reponse

Montparnasse, il prend le métro pour se rendre au siège de Toutvu.

• Three days later, Jean-Michel takes the TGV to make it to Paris. At the Montparnasse train station, he takes the metro to the headquarters of Toutvu.

• Bonjour Monsieur, puis-je vous aider?• Good morning sir, may I help you?9 bonjour, je m’appelle Bellon, Jean-Michel. J’ai rendez-vous avec Monsieur Fauconnier.• Good morning, my name is Jean-Michel Bellon. I have an appointment with Mr. Fauconnier.

10 Monsieur Bellon… en effet. A neuf heures et quart. Asseyez-vous, je vous en prie. Je l’appelle tout de suite.10 Mr. Bellon, yes indeed. At 9:15. Please take a seat. I’ll call him straight away.

11 Un homme va voir un vieux copain qui est devenu ministre.

11 A man go to see an old friend who has become a minister.12 Dis donc, je t’ai rendu beaucoup de services dans le passé.

Maintenant, il faudrait me renvoyer l’ascenseur.12 Say now, I’ve done you lots of favors in the past. Now it’s time to pay me back.

(one should send back the elevator).13 peux-tu trouver un boulot pour mon fils, qui est bon à

rien?13 Can you find a job for my good-for-nothing son?14 Bien sûr, répond le ministre. Je peux l’embaucher

demain comme directeur de cabinet.14 Of course, replies the minister. I can hire him tomorrow as director of my private

office.15 c’est trop.

D’accord, je le prends comme directeur de la communication.

15 that’s too much.Okay, I’ll take him as director of public relations.

16 Non, il faut qu’il commence en bas de l’échelle. Tu n’as pas un simple poste de coursier, par exemple?

15 no, he’s got to start on the bottom (rung) of the ladder. Haven’t you go an ordinary job as a messenger, for example?

17 Si tu veux, mais il y a un problème. Pour ce genre d’emploi, il faut qu’il ait un diplôme d’ingénieur…

17 If you want. But there’s a problem. For that kind of job, he’ll need to be a graduate engineer…

Page 3: 102.French.english.une.Reponse

1 Elle a reçu une réponse?Pas encore. Elle est sur des charbons ardents.

1 Has she received an answer?Not yet. She’s on blazing charcoals.

2 Elle prend le train pour se rendre à Paris et le métro pour gagner son bureau.

2 She take the train to Paris and the metro to her office.3 Puis-je vous aider?

Nous avons rendez-vous avec Monsieur Julliard.

3 May I help you?We have an appointment with Mr. Julliard.

4 Dis donc, il faudrait me renvoyer l’ascenseur.

4 Listen here, it’s your turn to scratch my back.

5 Mon père a commencé en bas de l’échelle.

5 My father started out on the bottom rung of the ladder.