2
Oficina de Turismo /Tourist Office: 622 698 445 www.lafresnedaweb.com · [email protected] ...DE DEGUSTAR NUESTRO PRODUCTO LOCAL! Panadería hecha en horno de leña y bollería tradicional. Bakery products made in a wood oven and traditional pastries. El queso puro de cabra reconocido como el mejor queso de Aragón. Pure goat cheese recognized as the best cheese in Aragon. Aceite de olivos milenarios: oro líquido. Millennial olive oil: liquid gold. Cabrito, ternasco de Aragón y embutidos de elaboración propia. Goatling, lamb from Aragon and sausages of own elaboration. ...TO TASTE OUR LOCAL PRODUCT! AYUNTAMIENTO: DECLARADO BIC Construido a finales del S.XVI, es una de las casas con- sistoriales más monumentales de Aragón. En la planta baja, la Lonja, era el recinto tradicional para las actividades de mercado. La fachada principal estaba destina- da a los actos protocolarios del gobierno municipal, para lo que cuenta con un amplio balcón; la fachada lateral debía ser la específicamente concejil. Como remate destacan las gárgo- las y dos torreones de planta circular en sus extremos a modo de garitones defensivos. TOWN HALL: DECLARED CULTURAL INTEREST ASSET Built at the end of the 16th century, it is one of the most monu- mental town halls of Aragon. The ground floor, the ‘Lonja’, was the traditional venue for mar - ket activities. The main façade was destined to the protocol acts of the municipal government, for which it has a large bal- cony; the side façade must have been the specifically councilor. As a highlight, the gargoyles and two turrets with a circular plan stand out at their ends as defensive small watchtowers. PORTAL O ARC DE XIFRÉ Único portal defensiva de acceso que se conserva de la muralla que protegía la población, colocado estra- tégicamente al final de la subida de la Calle Eras. CONJUNTO DE LA PLAZA MAYOR Considerado uno de los conjuntos arquitectónicos más armo- niosos y bellos de todo Aragón, su forma triangular le confiere un carácter especial y único. Hoy es el centro de reunión social, donde se celebran los principales eventos y fiestas. En ella se rodó la película Libertarias de Vicente Aranda, en 1995. PLAZA MAYOR COMPLEX Considered one of the most harmonious and beautiful architec- tural ensembles in all Aragon, its triangular shape gives it a spe- cial and unique character. Today is the center of social gathering, where the main events and parties are held. The film Libertarias by Vicente Aranda was shot there in 1995. CÁRCELES (S. XVI-XVII Y XIX-XX) Dentro del Ayuntamiento destacan las cárceles, una desti- nada a personas de un nivel social más alto y la otra para presos comunes, formando un auténtico conjunto peniten- ciario con tres estancias diferenciadas. Ambas presentan grafitis en las baldosas del pavimento y en los sillares de piedra. PRISONS (16TH AND 17TH CENTURIES AND 19TH AND 20TH CENTURIES) Within the City Council, prisons stand out, one for people of a higher social level and the other for common prisoners, forming a real prison complex with three different rooms. Both have graffiti on pavement tiles and stone ashlars. CALLE MAYOR (FINALES S.XVI-S.XVIII) Uno de los espacios más interesantes del urbanismo tu- rolense, con un gran porticado de sillería que recorre toda la calle, del que arrancan los callejones que conforman el barrio de la Judería. MAYOR STREET (END OF 16TH CENTURY – 18TH CENTURY) One of the most interesting spaces of urban planning, with a large portico of masonry that runs throughout the street, from which the alleys that make up the Jewish neighborhood start. JUDERÍA Sucesión de callejuelas perpendiculares a la Calle Mayor, algunas con signos de haber dispuesto puertas que controlaban su acceso. La estrechez de sus calles evoca la fisonomía de una aljama. JEWISH QUARTER Succession of alleys perpen- dicular to Calle Mayor, some with signs of having arranged doors that controlled their access. The narrowness of its streets evokes the appea- rance of a Jewish quarter. PORTAL OR ARC DE XIFRÉ A unique entrance hall / defensive access door that is preser - ved from the wall that protected the population, strategica- lly placed at the end of the rise of Eras Street. © Diseño gráfico de Nebulosa Gràfica. CALLE MAYOR AV. VIRGEN DE GRACIA - TE-V-3006 CALLE CALDERÉ CALLE ERAS CALLE ARRABAL SUBIDA IGLESIA CALLE REY ALFONSO CALLE CASTILLO CALLE HORNO ALTO CALLE EMPEDRADA PLAZA DEL PILAR PLAZA NUEVA C. SILENCIO C. SOSIEGO C. TALEGA CALLE LAS PEÑAS CALLE DEL PILAR CALLE ERETAS BAR O RESTAURANTE /BAR OR RESTAURANT FARMACIA /PHARMACY VALJUNQUERA ALCAÑIZ LA PORTELLADA VALDERROBRES PISCINA /POOL ZONA DEPORTIVA /SPORT’S ZONE PARQUE INFANTIL /PLAYGROUND PARADA DE BUS /BUS STOP ZONA WIFI /WIFI ZONE CONSULTORIO MEDICO /DOCTOR’S OFFICE COMERCIO /COMMERCE MIRADOR /VIEWER INICIO RUTA BTT Y SENDERISTA /START MTB ROUTE a 5 Km a 230m MERENDERO /PICNIC AREA 2 1 1 3 4 6 2 3 4 6 i 5 5 12 11 9 13 10 15 8 7 14

1 PORTAL O ARC DE XIFRÉ

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 PORTAL O ARC DE XIFRÉ

Oficina de Turismo /Tourist Office: 622 698 445 www.lafresnedaweb.com · [email protected]

...DE DEGUSTAR NUESTRO PRODUCTO LOCAL!

Panadería hecha en horno de leña y bollería tradicional.

Bakery products made in a wood oven and traditional pastries.

El queso puro de cabra reconocido como el mejor queso de Aragón.Pure goat cheese recognized as

the best cheese in Aragon.

Aceite de olivos milenarios: oro líquido.

Millennial olive oil: liquid gold.

Cabrito, ternasco de Aragón y embutidos de elaboración propia.Goatling, lamb from Aragon and

sausages of own elaboration.

...TO TASTE OUR LOCAL PRODUCT!

AYUNTAMIENTO: DECLARADO BICConstruido a finales del S.XVI, es una de las casas con-sistoriales más monumentales de Aragón.En la planta baja, la Lonja, era el recinto tradicional para las actividades de mercado. La fachada principal estaba destina-da a los actos protocolarios del gobierno municipal, para lo que cuenta con un amplio balcón; la fachada lateral debía ser la específicamente concejil. Como remate destacan las gárgo-las y dos torreones de planta circular en sus extremos a modo de garitones defensivos.

TOWN HALL: DECLARED CULTURAL INTEREST ASSETBuilt at the end of the 16th century, it is one of the most monu-mental town halls of Aragon.

The ground floor, the ‘Lonja’, was the traditional venue for mar-ket activities. The main façade was destined to the protocol acts of the municipal government, for which it has a large bal-cony; the side façade must have been the specifically councilor. As a highlight, the gargoyles and two turrets with a circular plan stand out at their ends as defensive small watchtowers.

PORTAL O ARC DE XIFRÉÚnico portal defensiva de acceso que se conserva de la muralla que protegía la población, colocado estra-tégicamente al final de la subida de la Calle Eras.

CONJUNTO DE LA PLAZA MAYORConsiderado uno de los conjuntos arquitectónicos más armo-niosos y bellos de todo Aragón, su forma triangular le confiere un carácter especial y único. Hoy es el centro de reunión social, donde se celebran los principales eventos y fiestas. En ella se rodó la película Libertarias de Vicente Aranda, en 1995.

PLAZA MAYOR COMPLEXConsidered one of the most harmonious and beautiful architec-tural ensembles in all Aragon, its triangular shape gives it a spe-cial and unique character. Today is the center of social gathering, where the main events and parties are held. The film Libertarias by Vicente Aranda was shot there in 1995.

CÁRCELES (S. XVI-XVII Y XIX-XX)Dentro del Ayuntamiento destacan las cárceles, una desti-nada a personas de un nivel social más alto y la otra para presos comunes, formando un auténtico conjunto peniten-ciario con tres estancias diferenciadas. Ambas presentan grafitis en las baldosas del pavimento y en los sillares de piedra.

PRISONS (16TH AND 17TH CENTURIES AND 19TH AND 20TH CENTURIES)Within the City Council, prisons stand out, one for people of a higher social level and the other for common prisoners, forming a real prison complex with three different rooms. Both have graffiti on pavement tiles and stone ashlars.

CALLE MAYOR (FINALES S.XVI-S.XVIII)Uno de los espacios más interesantes del urbanismo tu-rolense, con un gran porticado de sillería que recorre toda la calle, del que arrancan los callejones que conforman el barrio de la Judería.

MAYOR STREET (END OF 16TH CENTURY – 18TH CENTURY) One of the most interesting spaces of urban planning, with a large portico of masonry that runs throughout the street, from which the alleys that make up the Jewish neighborhood start.

JUDERÍASucesión de callejuelas perpendiculares a la Calle Mayor, algunas con signos de haber dispuesto puertas que controlaban su acceso. La estrechez de sus calles evoca la fisonomía de una aljama.

JEWISH QUARTERSuccession of alleys perpen-dicular to Calle Mayor, some with signs of having arranged doors that controlled their access. The narrowness of its streets evokes the appea-rance of a Jewish quarter.

PORTAL OR ARC DE XIFRÉA unique entrance hall / defensive access door that is preser-ved from the wall that protected the population, strategica-lly placed at the end of the rise of Eras Street.

© D

iseñ

o gr

áfic

o de

Neb

ulos

a G

ràfic

a.

CALL

E M

AYO

R

AV

. VIR

GE

N D

E G

RA

CIA

- T

E-V

-30

06

CALLE CALDERÉ

C A L L E E R A S

CALL

E A

RR

AB

AL

SUB

IDA

IG

LESI

A

C A L L E R E Y A L F O N S O

CALLE CASTILLO

CALLE HORNO A

LTO

CALLE EM

PEDR

AD

A

P L A Z AD E L P I L A R

P L A Z AN U E VA

C . S I L E N C I O

C . S O S I E G O

C . TA L E G A

C A L L E L A S P E Ñ A S

CALLE DEL P ILAR

CALL

E ER

ETA

S

B A R O R E S TA U R A N T E/ B A R O R R E S TA U R A N T

FA R M A C I A/ P H A R M A C Y

VALJUNQUERAALCAÑIZ

LA PORTELLADAVALDERROBRES

P I S C I N A/ P O O L

Z O N A D E P O R T I VA/ S P O R T ’ S Z O N E

PA R Q U E I N FA N T I L/ P L AYG R O U N D

PA R A D A D E B U S/ B U S S TO P

Z O N A W I F I/ W I F I Z O N E

C O N S U LT O R I O M E D I C O/ D O C TO R ’ S O F F I C E

C O M E R C I O/ C O M M E R C E

M I R A D O R/ V I E W E R

I N I C I O R U TA B T T Y S E N D E R I S TA/ S TA R T M T B R O U T E

a 5 Km

a 230m

M E R E N D E R O/ P I C N I C A R E A

2

1

1

3

4

6

2

34 6

i5

5

1211

9

13

10

15

8

7

14

Page 2: 1 PORTAL O ARC DE XIFRÉ

CASA DE LA ENCOMIENDA (FINALES S.XVI)Con el abandono del Castillo se construyó este monumental pa-lacio para residencia del comendador de la Orden de Calatrava, donde se almacenaban los productos agrarios que recaudaba. Destaca la fachada y el patio interior con una hermosa escalera.

HOUSE OF THE ENCOMIENDA (LATE 16TH CENTURY)As the Castle was abandoned, this monumental palace was built as the residence of the Commander of the Order of Calatrava, where the agricultural products he collected were stored. The façade and the interior patio stand out with a beautiful staircase.

CAPILLA DEL PILAR (S.XVII-XVIII)Iglesia sencilla construida en las inme-diaciones del Palacio de la Encomien-da, posiblemente para facilitar el cul-to a la población de La Fresneda, en cuyo interior se conserva una imagen de la Virgen de Gracia tallada en ala-bastro en el S. XVI.

PILAR CHAPEL (17TH – 18TH CENTURIES)Simple church built in the vicinity of the Palacio de la Encomienda, pos-sibly to facilitate the worship for the population of La Fresneda. Inside the church the image of the Virgin of Grace carved in alabaster in the 16th century is preserved.

IGLESIA PARROQUIAL DE SANTA MARÍA LA MAYOR (S.XVI)Conocida también como de la Virgen de las Nieves, está situa-da en la parte más alta de La Fresneda, bajo los restos del an-tiguo castillo. Denota la preexistencia de un anterior templo medieval gótico con ampliaciones barrocas.Se conservan curiosas lápidas de nobles y clérigos y en el ex-terior los restos del antiguo cementerio.

PARISH CHURCH OF SANTA MARÍA LA MAYOR (16TH CENTURY)Also known as the Virgen de las Nieves, it is located in the highest part of La Fresneda, under the remains of the old cast-le. It denotes the preexistence of a previous medieval Gothic temple with baroque extensions. Curious tombstones of nobles and clergymen and the remains of the old cemetery are preserved.

RESTOS DEL CASTILLO: DECLARADO BICFortaleza creada sobre un antiguo asentamiento íbero, para que los guerreros árabes tuvieran un estratégico punto de mira, lo que no evitó que fuera reconquistada y entregada a la Orden de Calatrava. Su destrucción se debe a la política de “tierra que-mada” que Cabrera impuso tras su retirada de la población en la primera guerra carlista.

REMAINS OF THE CASTLE: DECLARED CULTURAL INTERESTASSETFortress created on an old Iberian settlement, so that the Arab warriors had a strategic watch point, which did not prevent it from being reconquered and delivered to the Order of Calatra-va. Its destruction is due to the policy of “scorched earth” that Cabrera imposed after his withdrawal from the village in the first Carlist war.

ANTIGUO CEMENTERIO (S.XIX)Aunque llamado popularmente “medieval”, fue construido en 1884 entre el Castillo y Santa Bárbara. Actualmente está aban-donado y lleno de misterio. En su zona norte se han colocado estelas discoideas de época medieval.

OLD CEMETERY (19TH CENTURY)Although popularly called “medieval”, it was built in 1884 be-tween the Castle and Santa Barbara. It is currently abandoned and full of mystery. Discoid stelae from the medieval era have been placed in its northern area.

SANTUARIO DE LA VIRGEN DE GRACIA (S. XVI-XVIII) PARAJE SINGULARA 5km de la poblacion, sobrecogen los restos del antiguo Con-vento de los frailes Mínimos, que se encuentran en un solita-rio paraje entre los pinos del Valle del Silencio. Levantado para venerar la aparición de la Virgen de Gracia en la concavidad de una gran cueva, las duras condiciones de vida hicieron que fuera abandonado, trasladándose los monjes al Convento edificado en el interior de la población.

SANCTUARY OF THE VIRGEN DE GRACIA. (16TH – 18TH CENTURIES) UNIQUE PLACE.5km from the town, the remains of the old Convent of the Friars Minimos are overwhelming, which are located in a solitary place among the pines of the Valley of Silence. Raised to venerate the appearance of the Virgen de Gracia in the concavity of a large cave, the harsh living conditions caused it to be abandoned, and the monks moved to the Convent built inside the town.

ERMITA DE SANTA BÁRBARA (S.XVII)Levantada en el cerro del mismo nombre para conjurar los riesgos de las tormentas, su entorno esconde leyendas y rincones singulares que han merecido que La Fresneda forme parte de la Red de Pueblos Mágicos de España. A sus pies se descubrió la figura astral tallada en piedra que representa al primer poblador conocido.

SANTA BÁRBARA HERMITAGE (17TH CENTURY)Built on the hill with the same name to ward off the ris-ks of storms, its environment hides legends and unique corners that have made La Fresneda part of the Network of Magical Towns of Spain. At its base, the stone carved astral figure that represents the first known settler was discovered.

CONVENTO DE MÍNIMOS (S. S XVI)Cerca de la Capilla del Pilar, los frailes Mínimos levantaron este convento, que ocuparían durante casi 300 años. Del edificio original se conserva la fachada y parte de sus dependencias secundarias, ha-biendo sido restaurado para inte-grar unas magníficas instalaciones hoteleras.

CONVENT OF MINIMUMS (S XVI)Near the Pilar Chapel, the Friars Minimos built this convent, which they would occupy for almost 300 years. The façade and part of its secondary dependencies are pre-served from the original building, having been restored to integrate magnificent hotel facilities.

ALJIBE “EL POVET”Se trata de un aljibe natural bajo una gran roca mágica, si-tuado en el extremo del antiguo cementerio. Destaca por conservar el agua durante gran parte del año y de la que proveería al castillo en caso de asedio.

WATER TANK “EL POVET”It is a natural cistern under a large magic rock, located at the end of the old cemetery. It stands out for conserving water for most of the year and which it would provide to the castle in case of siege.

Strolling at your own pase and without rushing through the old streets of La Fresneda, is immersing yourself in the history of one of the most charming towns in Matarraña: an experience you can-not miss.Framed in the silhouette formed by the hills of Santa Bárbara and del Castillo, with the bow of the Iglesia Mayor pointing towards a rugged landscape of centuries-old olive trees, La Fresneda invites you to enter the mosaic of alleys and unique corners that can be sensed between the lines of its variegated roofs. Leaving the car parked with the security of a town where nothing bad ever happens, we walk through a maze of streets with emo-tional names, Silence, Peace, Freedom, Harmony, which evokes the character of a population forged in hard setbacks of its history. The games of light and shadow ascend, in a magical ritual, throu-gh the winding and narrow street of La Fantasma, where the echo of the legend exhumes from the living rock.Historical monuments compete with civil and religious buildings of singular beauty and charm, each with its own personality that excites the senses and imagination, moving us to another time: prehistory, medieval times, the Jewish quarter, the Inquisition, the Carlist occupation ... each moment left its own mark. Now we leave you to discover them with that artistic look of so-meone who knows how to recognize what is really worth it, be-cause we are sure that, after strolling it, La Fresneda will make you fall in love.

Callejear a tu aire y sin prisas por las antiguas calles de La Fresneda, es sumergirse en la historia de uno de los pueblos con más en-canto del Matarraña: una experiencia que no puedes perderte.Enmarcada en la silueta que forman los cerros de Santa Bárbara y del Castillo, con la proa de la Iglesia Mayor apuntando hacia un paisaje agreste de olivos centenarios, La Fresneda invita a introdu-cirse en el mosaico de callejuelas y rincones inéditos que se intu-yen entre las líneas de sus abigarrados tejados.Dejando el coche aparcado con la seguridad de un pueblo en el que nunca pasa nada malo, recorremos un laberinto de calles con nombres emotivos, Silencio, Sosiega, Paz, Libertad, Armonía, que nos evoca el carácter de una población forjada en los duros reve-ses de su historia.Los juegos de luces y sombras van ascendiendo, en un mágico ri-tual, por la sinuosa y estrecha calle de La Fantasma, donde el eco de la leyenda exhuma de la roca viva.Monumentos históricos compiten con edificios civiles y religiosos de una belleza y encanto singular, cada uno con su propia perso-nalidad que excita los sentidos y la imaginación, trasladándonos a otro tiempo: la prehistoria, la época medieval, la judería, la inquisi-ción, la ocupación carlista… cada momento dejó su propia huella.Ahora te dejamos para que los descubras con esa mirada artística de quien sabe reconocer lo que realmente merece la pena, porque estamos seguros de que, después de callejearla, La Fresneda te enamorará.

7

8

9

10

11

12

13

14

15