22
89 SATYRA TERTIA 1.- NEMPE HOC ASSIDVE, Satyra tertia quae 1 scripta est in desides pigrosque adolescentes; hortaturque illos ut cum sint in ea aetate, quae potissimum ad mores pertinet, se totos ad studia virtutis conferant. Nam quod ad huius Satyrae enarrationem attinet, tres vitae humanae gradus considerandi sunt. Primus est eorum qui per aetatem non 2 possunt turpe ab honesto discernere; qui quemadmodum non debent laudari, nisi tantum de indole, hoc est, de spe futurae probitatis; ita e diverso neque vituperari, si quid puerile fecerint; de quibus dicturus est <44> "saepe oculos memini", etc. Alter est illorum qui eo aetatis pervenerunt, ut possint iam inter virtutes et vitia distinguere; quo tempore actus illos edimus, quorum habitus ad sequentem aetatem similes subsequuntur; hi sunt in quibus continentia et incontinentia locum habent; nam neque 3 gaudent cum recte agunt, atque e contrario dolent, si quid turpe commiserint; qui tamen emendabiles sunt, quod ratio in illis non semper obruitur, sed aliquando emergit enatatque. Tertius est eorum qui longo usu habitum sibi virtutis aut vitii induerunt; ex quo difficulter possunt in alterutram partem immutari; sed de vitio quod virtuti opponitur infra <31> dicturus est "non pudet ad morem", etc. In secundos igitur, hoc est, in eos qui incontinentia peccant, haec tota fere Satyra scribitur; et quia possunt ex vitiis inchoatis in viam virtutis redire atque respiscere, modo invehitur in illorum mores perversos, modo hortatur ad probitatem. Et quod ii plerumque sunt adulescentes, urget unum quempiam ex eis luxu desidiaque torpentem dicens: NEMPE, id est, certe, HOC, subaudi "quod sum dicturus", ASSIDVE, subintellige "fit"; nam semel atque iterum id fecisse tollerabile est, cum una hirundo, ut est in proverbio, non faciat ver, neque enim una actio vitiosa facit hominem miserum; ac humanum est errare, sed diabolicum perse- verare 4 ; quemadmodum nec recta, foelicem, ex primo Ethicorum libro Aristotelis <1098a>. Et subdit quid illud est quod fit assidue. IAM CLARVM MANE, id est, sol tempore matutino splendens. Et posuit "mane" adverbium pro nomine, ut Vergilius <georg. 3, 325> mane novum dixit; 1-2.- INTRAT FENESTRAS, scilicet cubiculi 5 , ET EXTENDIT RIMAS ANGVSTAS, quia rimae fenestrarum angustae, splendore solis maiores videntur; atque ut in optice, id est, arte perspectiva probatur, quo magis radii solares per rimas procedunt, eo magis magisque in orbem dilatantur. Alia lectio habet "ostendit" pro "extendit" et est idem sensus 6 . SÁTIRA TERCERA 1.- NEMPE HOC ASSIDVE (conque, esto asiduamente), la Sátira tercera, que está escrita contra los jóvenes perezosos e inactivos; los exhorta a que puesto que están en la edad que desarrolla principalmente los hábitos, se entreguen por completo al cultivo de la virtud. Por lo que respecta a la interpretación de esta Sátira, deben considerarse tres modos de vivir. El primero es el de aquellos que por su edad no pueden discernir lo desvergonzado de lo honesto; éstos de la misma manera que no deben ser alabados sino tan sólo por su índole natural, esto es, por la esperanza de una honestidad futura; así, por el contrario, no se les debe reprochar si hacen algo propio de niños; sobre ellos va a decir <44> saepe oculos memini , etc. El segundo es el de aquellos que llegaron a tal edad que ya pueden distinguir entre las virtudes y los vicios, en esta etapa realizamos aquellos actos cuyos hábitos continúan semejantes en la edad siguiente; son aquellos en los que tienen lugar la continencia y la incontinencia, pues ni se alegran cuando obran rectamente ni por el contrario se duelen si hacen algo desvergonzado; pero ellos son enmendables porque su razón no siempre se pierde, sino que algunas veces emerge y sale a flote. El tercero es el de los que por un uso prolongado toman hábito de virtud o de vicio, del cual difícilmente pueden cambiarse a la otra parte; pero sobre el vicio que se opone a la virtud dirá más abajo <31>: non pudet ad morem, etc. Casi toda esta Sátira se escribe contra los segundos, es decir, contra los que pecan de intemperancia y dado que pueden alejarse de los vicios iniciados y volver al camino de la virtud y enmendarse; unas veces se atacan sus costumbres perversas, otras se exhorta a la honradez. Y puesto que la mayoría de éstos son adolescentes, apremia a uno cualquiera de ellos que embotado por el lujo y la desidia diciendo: NEMPE (conque), esto es, ciertamente, HOC sobreentendido "quod dicturus" (esto que voy a decir), ASSIDVE sobreentiéndase "fit" (se hace asiduamente); pues es tolerable hacer esto una vez y la segunda; puesto que, como dice el refrán, una golondrina no hace vera- no 1 , ni, efectivamente, una sola acción mala hace al hombre miserable, y es humano errar, pero es diabólico perseverar, del mismo modo que la <acción> recta no lo hace <al hombre> bueno, según manifiesta Aristóteles en el libro I de Ética <1098a>; y añade qué es lo que se hace asiduamente: IAM CLARVM MANE (ya la clara mañana), esto es, el sol que resplandece por la mañana. Puso el adverbio mane en vez del nombre, como Virgilio <georg. 3, 325> dijo: mane novum (amanece el día). 1-2.- INTRAT FENESTRAS (penetra las ventanas), evidentemente, de la habitación, ET EXTENDIT RIMAS ANGVSTAS (y ensancha las angostas rendijas), porque las rendijas pequeñas de las ventanas parecen más grandes por el resplandor del sol, y, según se demuestra en óptica, esto es, el arte de la visión, cuanto más rayos de sol entran por las rendijas, tanto más se extienden en todas direcciones. Otra lectura ofrece ostendit en vez de extendit y tiene el mismo sentido. (1) tertia quae: tertia S tantum H P. (2) non: no M. (3) neque: omittunt H P. (4) ac humanum... perseverare: omittit R. (5) cubiculi: cubili R. (6) et est idem sensus: et est sensus H omittit P. (1) una hirundo non facit ver.

1.- NEMPE HOC ASSIDVE conque, esto ), la Sátira tercera ...interclassica.um.es/.../application/0155ae4634395822d5a2e452366b9834.pdf · gradus considerandi sunt. Primus est eorum

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

89

SATYRA TERTIA 1.- NEMPE HOC ASSIDVE, Satyra tertia quae1 scripta est in desides pigrosque adolescentes; hortaturque illos ut cum sint in ea aetate, quae potissimum ad mores pertinet, se totos ad studia virtutis conferant. Nam quod ad huius Satyrae enarrationem attinet, tres vitae humanae gradus considerandi sunt. Primus est eorum qui per aetatem non2 possunt turpe ab honesto discernere; qui quemadmodum non debent laudari, nisi tantum de indole, hoc est, de spe futurae probitatis; ita e diverso neque vituperari, si quid puerile fecerint; de quibus dicturus est <44> "saepe oculos memini", etc. Alter est illorum qui eo aetatis pervenerunt, ut possint iam inter virtutes et vitia distinguere; quo tempore actus illos edimus, quorum habitus ad sequentem aetatem similes subsequuntur; hi sunt in quibus continentia et incontinentia locum habent; nam neque3 gaudent cum recte agunt, atque e contrario dolent, si quid turpe commiserint; qui tamen emendabiles sunt, quod ratio in illis non semper obruitur, sed aliquando emergit enatatque. Tertius est eorum qui longo usu habitum sibi virtutis aut vitii induerunt; ex quo difficulter possunt in alterutram partem immutari; sed de vitio quod virtuti opponitur infra <31> dicturus est "non pudet ad morem", etc. In secundos igitur, hoc est, in eos qui incontinentia peccant, haec tota fere Satyra scribitur; et quia possunt ex vitiis inchoatis in viam virtutis redire atque respiscere, modo invehitur in illorum mores perversos, modo hortatur ad probitatem. Et quod ii plerumque sunt adulescentes, urget unum quempiam ex eis luxu desidiaque torpentem dicens: NEMPE, id est, certe, HOC, subaudi "quod sum dicturus", ASSIDVE, subintellige "fit"; nam semel atque iterum id fecisse tollerabile est, cum una hirundo, ut est in proverbio, non faciat ver, neque enim una actio vitiosa facit hominem miserum; ac humanum est errare, sed diabolicum perse-verare4; quemadmodum nec recta, foelicem, ex primo Ethicorum libro Aristotelis <1098a>. Et subdit quid illud est quod fit assidue. IAM CLARVM MANE, id est, sol tempore matutino splendens. Et posuit "mane" adverbium pro nomine, ut Vergilius <georg. 3, 325> mane novum dixit; 1-2.- INTRAT FENESTRAS, scilicet cubiculi5, ET EXTENDIT RIMAS ANGVSTAS, quia rimae fenestrarum angustae, splendore solis maiores videntur; atque ut in optice, id est, arte perspectiva probatur, quo magis radii solares per rimas procedunt, eo magis magisque in orbem dilatantur. Alia lectio habet "ostendit" pro "extendit" et est idem sensus6.

SÁTIRA TERCERA 1.- NEMPE HOC ASSIDVE (conque, esto asiduamente), la Sátira tercera, que está escrita contra los jóvenes perezosos e inactivos; los exhorta a que puesto que están en la edad que desarrolla principalmente los hábitos, se entreguen por completo al cultivo de la virtud. Por lo que respecta a la interpretación de esta Sátira, deben considerarse tres modos de vivir. El primero es el de aquellos que por su edad no pueden discernir lo desvergonzado de lo honesto; éstos de la misma manera que no deben ser alabados sino tan sólo por su índole natural, esto es, por la esperanza de una honestidad futura; así, por el contrario, no se les debe reprochar si hacen algo propio de niños; sobre ellos va a decir <44> saepe oculos memini, etc. El segundo es el de aquellos que llegaron a tal edad que ya pueden distinguir entre las virtudes y los vicios, en esta etapa realizamos aquellos actos cuyos hábitos continúan semejantes en la edad siguiente; son aquellos en los que tienen lugar la continencia y la incontinencia, pues ni se alegran cuando obran rectamente ni por el contrario se duelen si hacen algo desvergonzado; pero ellos son enmendables porque su razón no siempre se pierde, sino que algunas veces emerge y sale a flote. El tercero es el de los que por un uso prolongado toman hábito de virtud o de vicio, del cual difícilmente pueden cambiarse a la otra parte; pero sobre el vicio que se opone a la virtud dirá más abajo <31>: non pudet ad morem, etc. Casi toda esta Sátira se escribe contra los segundos, es decir, contra los que pecan de intemperancia y dado que pueden alejarse de los vicios iniciados y volver al camino de la virtud y enmendarse; unas veces se atacan sus costumbres perversas, otras se exhorta a la honradez. Y puesto que la mayoría de éstos son adolescentes, apremia a uno cualquiera de ellos que embotado por el lujo y la desidia diciendo: NEMPE (conque), esto es, ciertamente, HOC sobreentendido "quod dicturus" (esto que voy a decir), ASSIDVE sobreentiéndase "fit" (se hace asiduamente); pues es tolerable hacer esto una vez y la segunda; puesto que, como dice el refrán, una golondrina no hace vera-no1, ni, efectivamente, una sola acción mala hace al hombre miserable, y es humano errar, pero es diabólico perseverar, del mismo modo que la <acción> recta no lo hace <al hombre> bueno, según manifiesta Aristóteles en el libro I de Ética <1098a>; y añade qué es lo que se hace asiduamente: IAM CLARVM MANE (ya la clara mañana), esto es, el sol que resplandece por la mañana. Puso el adverbio mane en vez del nombre, como Virgilio <georg. 3, 325> dijo: mane novum (amanece el día). 1-2.- INTRAT FENESTRAS (penetra las ventanas), evidentemente, de la habitación, ET EXTENDIT RIMAS ANGVSTAS (y ensancha las angostas rendijas), porque las rendijas pequeñas de las ventanas parecen más grandes por el resplandor del sol, y, según se demuestra en óptica, esto es, el arte de la visión, cuanto más rayos de sol entran por las rendijas, tanto más se extienden en todas direcciones. Otra lectura ofrece ostendit en vez de extendit y tiene el mismo sentido.

(1) tertia quae: tertia S tantum H P. (2) non: no M. (3) neque: omittunt H P. (4) ac humanum... perseverare: omittit R. (5) cubiculi: cubili R. (6) et est idem sensus: et est sensus H omittit P.

(1) una hirundo non facit ver.

90

3-4.- STERTIMVS, id est, profunde, hoc est, cum sanna ronchisque dormimus; nam de se quoque dicit, ut de aliis possit impune dicere, QVOD SVFFICIAT DESPVMARE, id est, quantum temporis sufficiat concoquere; nam quae coquuntur, despumari solent; sic Terentianus ille Syrus in Adelphis <786>: edormiscam, inquit7, hoc villi, dixit, pro "dormiendo concoquam hoc vinum quod bibi", FALERNVM INDOMITVM, id est, crudum et difficile concoqui; Vergilius <georg. 4, 102>: durum Bacchi; "indomitumque falernum stertimus", inquam, DVM, pro donec, LINEA TANGITVR QVINTA VMBRA, id est, ad quintam horam ab ortu solis in horologio scioterico, id est, umbratili; in quo ex ratione gnomonis stilus erectus, iaciens umbras ex solis adverso, horas partesque horarum per lineas distinguit; huius horologii inventionem, tametsi Diogenes Laertius <2, 43> tribuit Anaxymandro, Plinius <nat. 2, 187> vero illius magistro Anaxymeni Milesio; sacrae tamen litterae <IV reg. 20, 9 ss.; Is. 38, 8> horologii solaris in aegrotatione Ezechiae regis meminerunt, quod tempus fuit annis fere ducentis ante Anaxymenem. 5-7.- EN QVID AGIS?, inducit quempiam ex familiaribus, qui adolescentem somno marcidum excitet. VNVS COMITVM, id est, assectatorum ait "nempe hoc facis", supple "assidue, semper", et est verus ordo8, nam quasi per modum dialogi debet ordinari ac dici9, EN QVID AGIS?, id est, eia cur tamdiu dormis? CANICVLA, stella in signo leonis, a qua dies "caniculares" denominantur, INSANA, id est, insalubris, vel potius fervore furens, IAM DVDVM COQVIT, id est, iam duae aut tres horae sunt, id enim temporis spacium fere "iam dudum" significat, ex quo exiccat et torret, MESSES SICCAS, id est, sub meridie10 lentore noctis destitutas; ac si dicat, iam messores eunt meridiatum, ET OMNE PECVS, scilicet ovium, caprarum et huiusmodi, ET SVB VLMO PATVLA11, quia circa meridiem petunt umbras arborum; "patula" autem quod protentis brachiis et ramis cum frondibus umbras facit. Sic Vergilius <ecl. 1, 1>: patulae recubans sub tegmine fagi, dixit. VERVMNE?, verba sunt desidis respondentis ad excitatorem suum. "Verumne", inquit, est, quod messores et pecudes petunt umbras. ITANE?, subaudi "est". 7-8.- OCYVS12 ADSIT HVC ALIQVIS, scilicet ex servis et familiaribus

3-4.- STERTIMVS (roncamos), o sea, dormimos profundamente, esto es, con resoplidos y ronquidos; habla, en efecto, también de sí mismo, para poder hablar impunemente de otros. QVOD SVFFICIAT DESPVMARE (lo que baste para espumar), esto es, cuanto tiempo sea suficiente para cocerlo; pues lo que se cuece suele producir espuma, así aquel Siro de Terencio en Adelfos <786>: edormiscam hoc villi (<qué he de hacer... sino> ... dormir este vinillo) en vez de "durmiendo coceré este vino que he bebido". FALERNVM INDOMITVM (el falerno indómito), esto es, duro y difícil de digerir. Virgilio <georg. 4, 102>: durum Bacchi (<el sabor> fuerte del vino); y "dormimos el duro falerno" -digo- DVM en vez de donec (mientras), LINEA TANGITVR QVINTA VMBRA (la línea es tocada por la quinta sombra), esto es, a la quinta hora después de salir el sol, que marca un reloj solar, esto es, de sombra; en el que por la posición del indicador una vara levantada, que produce una sombra por el lado opuesto del sol, distingue mediante líneas las horas y las partes de las horas. Diógenes Laercio <2, 43> atribuyó la invención de este reloj a Anaximandro; pero Plinio <nat. 2, 187>2 lo atribuye al maestro de éste, Anaxímenes de Mileto; sin embargo, las Sagradas Escrituras <IV reg. 20, 9 ss.; cf. Is. 38, 8> hablan del reloj de sol en la enfermedad del rey Ezequías, que tuvo lugar casi doscientos años antes de Anaxímenes3. 5-7.- EN QVID AGIS? ((Eh! )qué haces?), introduce a uno de sus amigos para que despierte al adolescente adormilado. VNVS COMITVM (uno de sus compañeros), esto es, de sus inseparables, dice "ciertamente haces esto", hay que suplir "asiduamente", "siempre"; y es el orden correcto, pues debe ordenarse y decirse casi a modo de un diálogo. EN QVID AGIS? ((Eh! )qué haces?), esto es, (ea!, )por qué duermes tanto?, CANICVLA (la canícula), estrella que hay en el signo de Leo, por la que se llaman días caniculares; INSANA (insana), esto es, insalubre o, mejor, que enloquece por el calor, IAM DVDVM COQVIT (cuece tiempo ha), esto es, ya hace dos o tres horas -en efecto, iam dudum significa aproximadamente este espacio de tiempo- que reseca y torra, MESSES SICCAS (las mieses secas), esto es, una vez que han pasado de la languidez de la noche al mediodía; como si dijera: ya los segadores van a sestear. ET OMNE PECVS (y todo el ganado), evidentemente, de ovejas, cabras y animales de este tipo, ET SVB VLMO PATVLA (y bajo un olmo ancho), porque alrededor de mediodía buscan la sombra de los árboles; y patula porque produce sombra al extenderse las ramas y ramificaciones llenas de hojas. Así Virgilio <ecl. 1, 1> dijo: patulae recubans sub tegmine fagi (recostado tú bajo la fronda de una extendida haya). VERVMNE? ()verdad?), son palabras del perezoso que responde al que le instiga. )verdad -dice- que los segadores y el rebaño buscan la sombra? ITANE? sobreentendido "est" ()es así?). 7-8.- OCYVS ADSIT HVC ALIQVIS (que alguien acuda aquí rápidamente),

(7) inquit: omittunt H P. (8) et est verus ordo: omittunt H P. (9) nempe hoc facis... ac dici: omittit R. (10) meridie: meridiem R. (11) patula: datula C. (12) ocyus R C S H P: ocius M.

(2) Vmbrarum hanc rationem et quam vocant gnomonicen invenit Anaximenes Milesius, Anaximandri (de quo diximus) discipulus, primusque horologium... (3) Ésta es la cronología transmitida: Ezequías: 715-686; Anaximandro: 610-547; Anaxímenes: 550-480.

91

quispiam accedat, qui mihi vestes et calceos ministret. NEMON?, pro "nemo ne", subaudi "adest"; sed indignanter et cum clamore proferendum est; itaque subdit, VITREA BILIS, id est, cholera, in qua est iracundiae sedes; quam "vitream" appellat, id est, perspi-cuam, quae ita hominum mores ostendit quemadmodum in ampulla vitrea, quae sunt inclusa, perspiciuntur. Sic Horatius II Sermo. <3, 141> dixit: iussit13 quod splendida bilis, TVRGESCIT, id est14, inflatur per iram. 9.- FINDITVR, id est, usque adeo succenset quod illi tam15 cito non adsit minister, ut propemodum crepet. CREDAS, id est, cum servos inclamitat, possis credere, PECVARIA ARCADIAE, id est, asinorum greges, qui in Arcadia abundant, RVDERE, id est, ruditus, hoc est, voces illas sonoras asinorum, emittere. De asinis vero Arcadicis, Strabo <8, 8, 1, 15>, Varro <rust. 2, 1, 14, 8>, Plinius <nat. 8, 68; 167> et in Asinaria <333> Plautus meminerunt; et Iuvenalis <7, 160>: nil salit "Arcadico" iuveni, dixit pro "asinino". 10.- IAM LIBER, postea quam adolescens surrexit, induit se ac calceavit, incipit dare operam litteris seque ad excerpendum aliquid ex optimis auctoribus componit. Nam quia incontinens est, recte agendi propositum habet in universali; vincitur tamen a presenti voluptate, quae illum a labore deterret, atque ad dulcia pellicit. IAM LIBER, ex quo aliquid excerpturus est, ET MEMBRANA, id est, charta pergamena, sic dicta quod sub rege Pergami Eumene primum est inventa, BICOLOR POSITIS CAPILLIS, quod ex ea parte qua adhaeret visceri, candidior est; ex ea vero unde pili deraduntur, pallidior; nam capillis pro pilis posuit. 11.- [ET] CHARTAE, papyraceae vel pannuceae, sive ex alia materia, [ET] ARVNDO, id est, calamus scriptorius, quo antiquiores, atque etiam aetate nostra, Iudaei, Graeci, Poeni atque ex Latinis antiquitatum studiosi scribere consueverunt, NODOSA, id est, quae geniculis internodiisque constat. Ausonius <12, 77> in scirpo ad Theonem grammaticum Cnidiosque16 nodos prodidit, pro nodosam arundinem dixit; quanquam apud Ausonium "modos" per "nodos" legitur mendose. Et repetendum est ubique, VENIT IN MANVS, pro "assumitur", 12-13.- TVNC, adolescens, ut diximus, fugiens laborem et sequens comitem

a saber, venga alguno de mis siervos y amigos para darme la ropa y los zapatos. NEMON? en vez de nemo ne, sobreen-tendido "adest" ()nadie acude?); pero se ha de pronunciar con indignación y gritando; y así continúa diciendo: VITREA BILIS (la vítrea bilis), esto es, la cólera, en la que está la sede de la ira, a la que llama vitrea, esto es, transparente, pues, muestra los hábitos de los hombres, así como en una vasija de vidrio se transparenta lo que hay dentro. Así Horacio, Sátiras II <3, 141>: quod splendida bilis (que <le sugirió> su brillante bilis); TVRGESCIT (se infla), esto es, se hincha por la ira. 9.- FINDITVR (estalla), esto es, hasta tal punto se enciende porque el criado no le atiende inmediatamente, que casi revienta. CREDAS (creerías), esto es, cuando llama a los criados a gritos, podrías creer, PECVARIA ARCADIAE (<que> un rebaño de Arcadia), esto es, un rebaño de asnos, que abundan en Arcadia, RVDERE (rebuzna), esto es, emite rebuznos, es decir, aquellas voces ruidosas de los asnos. Estrabón <8, 8, 1, 15>, Varrón <rust. 2, 1, 14, 8>, Plinio <nat. 8, 68. 167> y Plauto en Asinaria <333>4 hablan de los asnos de Arcadia. También Juvenal <7, 160>: nil salit "Arcadico" iuveni (nada le brota a este joven arcadio), dijo, en vez de asinino. 10.- IAM LIBER (ya el libro), después que el joven se ha levantado, se ha vestido y calzado, ha empezado a estudiar y se dispone a sacar algo de los mejores autores. Puesto que es incapaz de dominarse tiene el propósito general de obrar rectamente, sin embargo, es vencido por la voluptuosidad presente que le aleja del trabajo y le arrastra hacia los placeres. IAM LIBER (ya el libro), del que va a sacar algo, ET MEMBRANA (y la membrana), esto es, pergamino, llamado así porque fue inventado en tiempos de Eumene, rey de Pérgamo; BICOLOR POSITIS CAPILLIS (bicolor con los pelos quitados), porque por la parte que había estado en contacto con las vísceras del animal es más blanco, y por aquella por donde se pegan los pelos, más amarillento; pues puso capillis en vez de pilis. 11.- [ET] CHARTAE (y los papeles) de papiro, de tela o de otra materia, [ET] ARVNDO (y la caña), esto es, pluma para escribir con la que han acostumbrado a escribir los antiguos y también actualmente los judíos, los griegos, los cartagineses y desde los latinos los estudiosos de la antigüedad; NODOSA (nudosa), esto es, que tiene nudos y entrenudos. Ausonio <12, 77>, en un enigma al gramático Teón dijo Cnidiosque nodos prodidit (manifiesta nudos de Cnido)5 en vez de nodosam arundinem (caña con nudos), aunque en Ausonio se lee incorrectamente modos en vez de nodos. Y hay que repetir en todos los casos VENIT IN MANVS (viene a sus manos), por assumitur (<los> coge). 12-13.- TVNC (entonces), el adolescente -como hemos dicho- huyendo del trabajo y haciendo caso a su compañera de desidias, la voluptuosidad, urde pretextos y

(13) iussit: omittunt H P. (14) id est: omittit R. (15) illi: omittunt H P . tam: omittit P. (16) Cnidiosque: Gnidiosque Z.

(4) meministin asinos Arcadicos mercatori pelleo. (5) Ciudad de Caria.

92

desidiae voluptatem, nectit causas quaeritque colores non laborandi, QVERITVR QVOD HVMOR CRASSVS, id est, atramentum spissum atque concretum, PENDEAT CALAMO, id est, non fluat. [ET] QVERITVR QVOD SEPIA NIGRA, id est, piscis sic nominatus ex genere mollium, ex cuius flore, sive papavere antiqui faciebant atramentum scriptorium. Ausonius <12, 76> in eodem scirpo ad Theonem notas furvae sepiae dixit pro "litteras ex nigro sepiae atramento". Et Martianus Capella <3, 12>: nigello, inquit, pulvere, qui ex favilla confectus vel sepia putaretur; VANESCAT LYMPHA INFVSA, eo quod cum aqua infunditur atramento, color fit evanidus atque dilutior. 14.- [ET] QVERITVR QVOD FISTVLA, id est, calamus sive arundo, GEMINET GVTTAS, aut quod fisso calamo atque hiante litterarum ductus geminentur, aut quod litteras non bene signatas rescribere sit neces-sum17, DILVTAS, id est, aqua mixtas18; sic enim vinum "dilutum" dicimus, quod aqua est mixtum. 15-16.- O MISER, in hominis delicias atque molliciem insurgit poeta, acrius exclamans, O MISER, qui tanta animi desidia laboras, ut in vitia paulatim delabaris, quae te miserum faciant, [ET] VLTRA IN DIES MISER, id est, qui post hac futurus es miserior; quia vitium semel inchoatum, stare nescit, HVCCINE RERVM VENIMVS?, id est, ad hasne res atque ad huncne rerum venisti statum, in quo per desidiam recte agere omittas? Et eo modo dicit "venimus" pro "venisti", quo supra dixerat "stertimus" <3> pro "stertis". 16-18.- AVT CVR NON POTIVS, ac si dicat, quandoquidem ita mollis et delicatus es; et cum sis, PALVMBO19 TENERO SIMILIS, cuius ori mater cibos rostro inserit; et cum sis, SIMILIS REGVM PVERIS, id est, divitum filiis qui in deliciis nutriuntur. [ET] CVR NON POSCIS PAPARE MINVTVM, id est, infantium more poscis minutas "papas", sic enim pueri vocant cibos; sicut potum, "buas" Catone et Marcello <NON. 81, 4> auctoribus. [ET] CVR NON IRATVS MAM-MAE20, id est, matri, quae ita ab infantibus appellatur, eisdem auctoribus; quemadmodum pater, tata. Martialis <1, 100, 1-2>: mammas atque tatas habet Aphra, sed ipsa tatarum/ dici et mammarum maxima mamma potest, RECVSAS LALARE, id est, lac suggere; quod verbum quantum

busca motivos para no trabajar, QVERITVR QVOD HVMOR CRASSVS (se queja de que el líquido muy grueso), esto es, la tinta espesa y densa, PENDEAT CALAMO (se queda colgando en el cálamo), esto es, no fluye. [ET] QVERITVR QVOD SEPIA NIGRA (y se queja de que la sepia negra), esto es, el pez así llamado de una especie de moluscos, de cuya tinta, o de la adormidera los antiguos hacían tinta para escribir. Ausonio <12, 76> en el mismo enigma a Teón dijo notas furvae sepiae (marcas de sepia oscura), en vez de litteras ex nigro sepiae atramento (letras con tinta negra de sepia). Y Marciano Capela <3, 12> dijo nigello pulvere (con polvo negruzco), el que sacado de la ceniza se podría considerar incluso sepia. VANESCAT LYMPHA INFVSA (se desvanece en el agua añadida), porque cuando el agua se mezcla con la tinta, su color se hace débil y más tenue. 14.- [ET] QVERITVR QVOD FISTVLA (y se queja de que el conducto), esto es, el calamillo o la caña, GEMINET GVTTAS (duplica las gotas), bien porque al estar la caña rota y abierta se hacen dobles los trazos de las letras, o porque es necesario escribir de nuevo las letras que no se han señalado bien; DILVTAS (diluidas), esto es, mezcladas con agua; así llamamos dilutum al vino que está mezclado con agua. 15-16.- O MISER (oh desgraciado), el poeta arremete contra las exquisiteces y refinamientos del hombre, exclamando durísimamente: O MISER (oh desgraciado), que trabajas con una desidia de ánimo tan grande, que vas cayendo poco a poco en los vicios que te hacen desgraciado, [ET] VLTRA IN DIES MISER (y cada día más desgraciado), esto es, que en adelante vas a ser más desgraciado, porque el vicio, una vez empezado, no sabe detenerse, HVCCINE RERVM VENIMVS? ()a esta situación hemos llegado?), esto es, )has llegado a este punto y a este estado de cosas en el que por desidia dejas de obrar rectamente? Y así dice venimus en vez de venisti, del mismo modo que antes <3> dijo stertimus por stertis. 16-18.- AVT CVR NON POTIVS (o por qué no mejor), como si dijera, ya que eres tan suave y delicado, y puesto que eres, PALVMBO TENERO SIMILIS (semejante a un delicado palomo), en cuya boca su madre pone los alimentos con el pico; y puesto que eres SIMILIS REGVM PVERIS (semejante a los hijos de los reyes), esto es, como los hijos de los ricos que se alimentan de exquisiteces. [ET] CVR NON POSCIS PAPARE MINVTVM (y por qué no pides comer triturado), esto es, según la costumbre de los niños, pides las "papas" trituradas; pues así (papae) llaman los niños a la comida, como buae a la bebida, según Catón y Marcelo <NON. 81, 4>6. [ET] CVR NON IRATVS MAMMAE (y por qué no enfadado a tu mamá), esto es, a la madre, que así (mamma) era llamada por los niños, según los mismos autores, del mismo modo que tata, el padre. Marcial <1, 100, 1-2>: mammas atque tatas habet Aphra. Sed ipsam tatarum/ dici et mamarum maxima mamma potest (Afra tiene mamá y papá, pero ella misma puede ser considerada la mamá más vieja de los papás y de las mamás); RECVSAS LALARE (rehúsas mamar), esto es, succionar leche, palabra que, en lo que puedo

(17) sit neccesum: necesse S sit necessarium H P. (18) mixtas: mixtum S mistas P. (19) palumbo: columbo P. (20) mammae: manine C.

(6) Cum cibum ac potionem buas ac pappas vocent.

93

ego suspicari possum, eo modo puerorum est quo papa, bua, mamma, tata; aut, quemadmodum incognitus Persii interpres exponit, lalare, id est, dormire; quod nutrices, cum pueros mulcent ut dormiant, saepe dicere solent la, la, la, id est, dormi, sicut nunc dicere solent ru, ru, ru21. 19-20.- AN TALI STVDEAM CALAMO?, verba sunt delicati adolescentis excusantis se, quod non possit tam inepto tamque male temperato calamo scribere. Horatius secundo Serm. <3, 7>: culpantur frustra calami; quem poeta urget dicens, CVI VERBA?, subaudi "putas te dare"; quasi dicat, mene putas te posse decipere, qui te optime novi? QVID SVCCINIS, id est, quasi in aurem garris, et narras mihi; et est verbum compositum ex "sub" et "cano -is", ISTAS AMBAGES, id est, circuitus et tergiversationes, sive excusationes. TIBI LVDITVR, id est, cum talia facis, de tuo periculo, non de meo agitur. EFFLVIS AMENS, vasi fictili tere-brato et rimoso ac non bene cocto comparat incontinentem, dicens, [O] AMENS EFFLVIS, id est, perinde ac vas rimosum perfluis, cum non possis te ipsum intra te continere, sed tamquam Terentianus ille Parmeno <Eun. 105>: plenus rimarum hac illac perfluis22. 21-22.- CONTEMNERE, id est, quasi vas23 inutile nihili aestimaberis; sic Horatius secundo Sermonum <3, 14-15>: contemnere24 miser, vitanda est improba Siren/ desidia. SONAT VITIVM, perstat in translatione sumpta ex vase fictili; nam quemadmodum emptores fictilium, tactu digiti explorant an sint bene cocta et non rimosa; sic adolescentes ex iis quae25 loquuntur et faciunt, experiri possumus virtutisne an vitii viam insistant. Dicit itaque, FIDELIA, id est, tu qui es tamquam fidelia, hoc est, vas fictile, PERCVSSA, id est, digito pulsata, SONAT VITIVM, id est, vitiosum sonum reddit; sic Vergilius primo Aeneydos <328>: nec vox hominem sonat, id est, vocem humanam refert, [ET] FIDELIA NON COCTA, atque ex consequenti fragilis et mollis, VIRIDI LIMO, id est, argilla recenti, atque in fornace penitus non excocto humore, RESPONDET MALIGNE, id est, surdum nescio quem et obscurum crepitum reddit. Nam "malignum" aliquando parvum et angustum significat; ut apud Vergilium sexto Aeneydos <270>: sub luce maligna. 23-24.- VDVM ET MOLLE LVTVM ES, in translatione26 eadem adhuc

opinar, es propia de los niños, del mismo modo que papa, bua, mamma, tata; o -como expone un desconocido comentarista de Persio- lalare, esto es, dormir, porque las nodrizas cuando mecen a los niños para que duerman suelen decir frecuentemente la, la, la, o sea, duérmete; como ahora suelen decir ru, ru, ru. 19-20.- AN TALI STVDEAM CALAMO? ()acaso puedo trabajar con un cálamo tal?), son palabras del delicado adolescente que se excusa porque no puede escribir con una pluma tan poco apta y tan mal preparada. Horacio, en el libro segundo de las Sátiras <3, 7>: culpantur frustra calami (se echa la culpa a las plumas, y sin razón); al cual el poeta urge diciendo: CVI VERBA? sobreentendido "putas te dare" (a quién crees que engañas), como si dijera: )piensas que puedes engañarme, a mí que te conozco tan bien? QVID SVCCINIS (por qué refunfuñas), esto es, me susurras al oído y me cuentas (es un verbo compuesto de sub y cano-is), ISTAS AMBAGES (esos ambages), esto es, rodeos y tergiversaciones, o excusas. TIBI LVDITVR (para ti es el engaño), esto es, cuando haces tales cosas, se trata de tu propio peligro, no del mío. EFFLVIS AMENS (haces aguas, demente); compara al vicioso con un vaso de barro agujereado, resquebrajado y mal cocido, diciendo: [O] AMENS EFFLVIS (haces aguas, demente), esto es, te derramas como una vasija que tiene rajas, porque no puedes contenerte dentro de ti mismo, sino que como aquel Pármeno de Terencio <Eun. 105> plenus rimarum hac illac perfluis (<estás> lleno de grietas y te vas por todas partes)7. 21-22.- CONTEMNERE (serás despreciado), esto es, serás estimado en nada, casi como un vaso inútil; así Horacio, en el libro segundo de las Sátiras <3, 14-15>: contemnere miser, vitanda est improba Siren/ desidia ((serás objeto de desprecio, desgraciado! Es necesario superar la pereza, Sirena maléfica). SONAT VITIVM (suena a vicio), sigue con la metáfora del vaso de barro; pues del mismo modo que los compradores de vasijas tocando con el dedo exploran si una vasija está bien cocida o está agujereada, así nosotros podemos averiguar si los adolescentes toman el camino de la virtud o del vicio a partir de lo que dicen o hacen. Dice, pues, FIDELIA (la olla), es decir, tú, que eres como una olla, esto es, una vasija de barro, PERCVSSA (al golpearla), esto es, al tocarla con el dedo, SONAT VITIVM (suena a vicio), esto es, produce un sonido defectuoso; así Virgilio, en el libro primero de la Eneida <328>: nec vox hominem sonat (ni tu voz suena a hombre)8, esto es, transmite una voz humana. [ET] FIDELIA NON COCTA (y la olla no cocida), y, por consiguiente, frágil y blanda, VIRIDI LIMO (de barro crudo), esto es, arcilla tierna y sin que se le haya ido en el horno toda la humedad, RESPONDET MALIGNE (responde mal), esto es, devuelve no sé qué sonido sordo y oscuro; pues malignum algunas veces significa pequeño y estrecho, como en Virgilio, libro sexto de la Eneida <270>: sub luce maligna (bajo una luz mezquina). 23-24.- VDVM ET MOLLE LVTVM ES (eres barro mojado y moldeable),

(21) ru, ru, ru: iu, iu, iu H P. (22) p. r. sum, hac atque illac perfluo Z. (23) vas S C H: fas M R. (24) contemnere: continnere C. (25) quae S H P: qui M C que R. (26) translatione: et metaphora addit P.

(7) TA. (8) TN.

94

perstat; ac si dicat, quia nondum habes incoctum generoso pectus honesto, sed es tamquam lutum, id est, argilla figularis. VDVM ET MOLLE, id est, quia humidum; ex consequenti tenerum atque introducendum quamvis formam aptum. NVNC NVNC, id est, incunctanter et sine ulla temporis dilatione, PROPERANDVS, subaudi "es", id est, properanter informandus, ET FINGENDVS, id est, figurandus; et est verbum artis figlinae27 proprium; unde et "figuli" sunt dicti, SINE FINE, id est, incessanter et sine inter-missione, ROTA, id est, orbe illo figulari, in quo vasa formantur28, ACRI, id est, ingeniosa, hoc est, studiis et institutis philosophiae. SED RVRE PATERNO, antipophora est; posset nanque adolescens in excusationem suam dicere se nolle litterarum studio operam dare, quod tantae facultates a maioribus suis haereditate obtigerint, quae sufficiant ad vitam peragendam; tantumque nobilitatis ab illis acceperit, quod ad illum illustrandum satis sit; sed in hunc poeta invehitur, dicens id non sufficere, si introrsus vitiis animi laborat. SED RVRE PATERNO, id est, non tuo labore partum, sed a maioribus tuis haereditate accepto, 25.- EST TIBI FAR MODICVM, id est, quantum frumenti sufficiat alendae familiae, PVRVM ET SINE LABE SALINVM, repete a superiori "est tibi"; per "salinum" autem, in quo sal ministerio mensae apponitur, victum tenuem, sed sufficientem, poetae intelligunt. Sic Horatius secundo Carminum <16, 14>: splendet in mensa tenui salinum. 26.- QVID METVAS?, ac si dicat, ita constitutum habes patrimonium, ut in paupertatem te deventurum possis non timere. [ET] PATELLA SECVRA, id est, certa et quae te securum faciat, unde diis laribus et penatibus sacra ministres, CVLTRIX FOCI, id est, qua possis focum, id est, deos domesticos, hoc est, penates et lares familiares colere in focis penetralibus. 27.- HOC SATIS, subaudi "est"; sed quia id non est satis, per ironiam intelligendum est a poeta esse dictum. AN DECEAT?, quasi dicat, non decet neque satis29 est, RVMPERE PVLMONEM VENTIS, id est, inflari et intumescere; nam spirabilis aura pulmone at-trahitur. 28-29.- QVOD MILLESIME, id est, tu in ordine millesimus; ut sit vocativus pro nominandi casu, DVCIS RAMVM, quasi in arbore consanguinitatis, ut iurisconsulti dicunt, STEMMATE THVSCO, id est, ex aliquo principe qui rexerit Ethruriam; aut quod omnis nobilitatis Italiae ante Aeneae adventum ex Thuscia fuit. Est autem "stemma" series maiorum ab aliquo viro illustri ducta, quod Iuvenalis <8, 1-2> expressit dicens: (27) figlinae: figulinae H P. (28) formantur: formant P. (29) satis: fas H P.

sigue todavía con la misma metáfora; como si dijera: puesto que todavía no tienes un corazón cocido en la honestidad y generosidad, sino que eres como el barro, esto es, la arcilla de alfarero. VDVM ET MOLLE (mojado y moldeable), esto es, porque está húmedo, y por consiguiente blando y apto para darle cualquier forma. NVNC NVNC (ahora, ahora), esto es, rápidamente y sin ninguna dilación, PROPERANDVS sobreentendido "es" (hay que darse prisa <contigo>), esto es, hay que formarte sin demora, FINGENDVS (hay que modelarte), esto es, hay que moldearte; es un término propio de los alfareros; de donde (figurare) se les llama figuli. SINE FINE (sin descanso), esto es, incesantemente y sin interrupción, ROTA (en la rueda), esto es, en el torno del alfarero donde se moldean los vasos, ACRI (aguda), es decir, ingeniosa, esto es, por el interés y la instrucción en filosofía. SED RVRE PATERNO (pero del campo paterno), es una antipófora (anticipación); pues el adolescente podría decir para excusarse que no quiere dedicarse al cultivo de las letras, porque ha heredado de sus antepasados tantos recursos que son suficientes para vivir, y ha recibido de ellos la nobleza que es necesaria para hacerlo ilustre; pero el poeta arremete contra él, diciendo que esto no basta, si en su interior cultiva los vicios del alma. SED RVRE PATERNO (pero del campo paterno), esto es, no conseguido con tu propio trabajo, sino recibido en herencia de tus antepasados, 25.- EST TIBI FAR MODICVM (tienes trigo moderado), esto es, cuanto trigo es suficiente para alimentar a la familia, PVRVM ET SINE LABE SALINVM (un salero puro y sin defecto), debe repetirse el "est tibi" (tienes) anterior; y por salinum, en el que se pone la sal para servirla en la mesa, los poetas entienden un alimento moderado, pero suficiente; así Horacio, en el libro segundo de las Odas <16, 14>: splendet in mensa tenui salinum, (en su modesta mesa brilla el salero). 26.- QVID METVAS? ()qué puedes temer?), como si dijera: de tal modo has formado tu patrimonio que no puedes temer a acabar en la pobreza. [ET] PATELLA SECVRA (y una pátera segura), esto es, cierta y que te asegure de dónde ofrecer sacrificios a los lares y a los penates, CVLTRIX FOCI (cultivadora del fuego), es decir, en la que puedas dar culto en el hogar de tu casa al fuego, es decir, a los dioses domésticos, esto es, a los penates y a los lares familiares. 27.- HOC SATIS sobreentendido "est" (esto es suficiente); pero puesto que esto no es suficiente, debe entenderse que el poeta lo ha dicho con ironía. AN DECEAT? ()acaso conviene?), como si dijera: no conviene, ni es lícito, RVMPERE PVLMONEM VENTIS (romper los pulmones con aire), esto es, hincharse e inflarse, pues el aire que se aspira se lleva por los pulmones. 28-29.- QVOD MILLESIME (porque milésimo), esto es, tú estás el milésimo en la lista, de modo que es un vocativo por nominativo. DVCIS RAMVM (sigues la rama), casi como en un árbol genealógico, como dicen los juriscon-sultos, STEMMATE THVSCO (desde el árbol etrusco), esto es, de algún príncipe que reinara en Etruria; o porque toda la nobleza de Italia antes de la llegada de Eneas fue de Etruria. El stemma es el árbol de los antepasados, encabezado por algún varón ilustre, lo cual

95

stemmata quid faciunt, quid prodest Pontice, longo/ sanguine censeri; [ET] QVOD [TV] TRABEATE, id est, trabeatus, hoc est, trabea veste, quae regum propria est, indutus, SALVTAS TVVM CENSOREM, id est, statuam censoris a quo ducis originem; nam imagines maiorum suorum, quas in atriis ex cera factas habebant, euntes domo aut redeuntes, salutabant venerabanturque. 30.- AD POPVLVM PHALERAS, id est, haec nobilitatis insignia ostenta populo; nam "phalerae" ornamenta equorum sunt, quibus plerumque emptores illorum decipiuntur; quasi dicat, his fortunae ornamentis, hoc est, divitiis et nobilitate populus decipi solet, qui sola haec putat bona; me autem decipere non potes, qui bona tantum animi vera bona esse iudico. Ideo subdit, EGO NOVI TE INTVS ET IN CVTE, id est, intra cutem, id est, quam sis vitiosus introrsus non ignoro. 31.- NON PVDET, quod in principio Satyrae diximus, hoc in loco repetendum est; hanc Satyram in eos maxime scriptam esse, qui nondum sibi habitum vitiosum ingenerarunt, et qui possunt rursus in viam virtutis redire. Nam qui vitiorum longo usu, quasi profundissimo quodam somno sepulti sunt, qualis est Nacta homo perditae luxuriae, ii nullis exhortationibus excitari possunt. Dicit itaque poeta in adolescentem vitio incontinentiae laborantem, et qui possit in meliorem viam pedem referre, NON PVDET TE, subaudi "o adoles-cens", VIVERE AD MOREM, id est, ad similitudinem, NACTAE, nomen proprium viri celebratum infamia apud Horatium <sat. 1, 6, 124> et Iuvenalem <8, 96>, DISCINCTI, desidis et negligentis; nam male cinctos sic appellare solemus, ut infra <4, 22> "cum bene discincto cantaverit ocyma vernae". Et Vergilius octavo Aen. <724>: hic Numadum30 genus et discinctos Mulciber Aphros. Sic e diverso diligentes et expeditos "prae-cinctos" et "accinctos" appellamus. 32-34.- SED STVPET HIC VITIO, sensus est: hic Nacta homo vitiosus, et qui habitum delinquendi male vivendo sibi acquisivit, cum neque31 minimam quidem rationis scintillam habeat, non intelligit se peccare atque ex eo incurabilis est; tu vero cum per aetatem non vitio sed incontinentia labores, facile potes ad animi sanitatem redire. SED HIC, scilicet Nacta, STVPET, id est, attonitus est caretque motu et sensu, VITIO, quod non potest nisi longa consuetudine multisque actionibus vitiosis generari, FIBRISQVE INCREVIT OPIMVM PINGVE, id est, pinguitudo32 quaedam crassa occupavit illius praecordia. "Fibrae" autem propriae iecoris sunt; "pingues" vero, Plinio (30) Numadum: Nomadum Z. (31) neque: ne H P. (32) pinguitudo: pinguedo S H P.

expresó Juvenal <8, 1-2> diciendo: stemmata quid faciunt, quid prodest Pontice, longo/ sanguine censeri ()De qué sirven los árboles genealógicos? )Qué aprovecha, Póntico, añadir tu nombre a una familia antiquísima?). [ET] QVOD [TV] TRABEATE <en vocativo>, es decir, trabeatus <en nominativo> (y porque tú "trabeado"), esto es, vestido con la trábea, ropa que es propia de los reyes, SALVTAS TVVM CENSOREM (saludas a tu propio censor), esto es, la estatua del censor del que desciendes, pues cuando salían de la casa o entraban, saludaban y veneraban las imágenes de los antepasados que hechas de cera estaban en los atrios de las casas. 30.- AD POPVLVM PHALERAS (para el pueblo los adornos), esto es, muestra al pueblo estas insignias de nobleza; pues las phalerae son adornos de los caballos con las cuales muchas veces se engaña a los que los compran; como si dijera, con estos adornos de rico, esto es, con riquezas y nobleza, suele ser engañado el pueblo, que considera buenas sólo estas cosas; pero no puedes engañarme a mí que juzgo que tan sólo los bienes del alma son verdaderamente buenos. Por eso continúa, EGO NOVI TE INTVS ET IN CVTE (yo te conozco por dentro y en la piel), es decir, dentro de tu piel, o sea, no ignoro cuán vicioso eres en tu interior. 31.- NON PVDET (no <te> avergüenza), hay que repetir en este lugar lo que dijimos al principio de la Sátira: que está escrita especialmente contra aquéllos que todavía no han adquirido hábito de los vicios y que pueden volver de nuevo al camino de la virtud. Pues quienes se han dado al vicio largo tiempo están como sepultados en una especie de sueño muy profundo -como es Nacta, hombre de perdida lujuria-, no pueden ser movidos por ningún consejo. El poeta dice, por tanto, al adolescente que sucumbe al vicio de la incontinencia, pero que podría volver a un camino mejor, NON PVDET TE sobreentendido, "o adolescens" (no te avergüenza, oh adolescente), VIVERE AD MOREM (vivir a la costumbre), esto es, de manera parecida, NACTAE (de Nacta), nombre de un varón célebre por su infamia en Horacio <sat. 1, 6, 124> y Juvenal <8, 96>; DISCINCTI (desceñido), perezoso y negligente; pues solemos llamar así (discincti) a los mal vestidos, como más abajo <4, 22>, cum bene discincto cantaverit ocyma vernae. Y Virgilio, Eneida VIII <724>: hic Numadum genus et discinctos Mulciber Aphros (aquí <había moldeado> Múlciber la raza de los Nómadas y a los africanos desceñidos). Por el contrario llamamos praecincti y accincti a los diligentes y resueltos. 32-34.- SED STVPET HIC VITIO (pero éste está pasmado por el vicio), el sentido es: este Nacta, hombre vicioso y que, por su mala vida, adquirió la costumbre de delinquir, al no tener ninguna chispa de razón, no se da cuenta de que peca y, por ello, no se puede curar; tú, en cambio, puesto que por tu edad incurres no en vicio, sino en incontinencia, puedes fácilmente volver a sanar tu alma. SED HIC (pero éste), evidentemente, Nacta, STVPET (está pasmado), esto es, está atónito, y carece de movimiento y sentido, VITIO (por el vicio), que no puede surgir sino por un hábito frecuente y muchas acciones viciosas, FIBRISQVE INCREVIT OPIMVM PINGVE (y en sus fibras ha crecido una pingüe grasa), esto es, una crasa gordura ha ocupado sus entrañas; las fibrae son propias especialmente del corazón; los pingues, según Plinio

96

<nat. 11, 200> Gellioque <6, 22> auctoribus, ingenio sunt tardi; CARET CVLPA, quia33, quemadmodum Aristoteles ait libro Ethicorum tertio <1110b, 1111a, 1113b>, ignorat omnis flagitiosus quae facere et a quibus abstinere oportet et qui per ignorantiam peccat culpa carere videtur. Sed revera non caret quia ipse fuit causa suae ignorantiae sicut is qui per ebrietatem quempiam occidit, ideo culpa non caret quia ipse fuit causa suae ebrietatis, ex lege Pittaci poena duplici in eum constituta; NESCIT QVID PERDAT, perdit enim honestatem, cum per ignorantiam turpe aliquid committit, ET DEMERSVS ALTO, id est, quasi profundo mari obrutus, NON BVLLAT34 IN SVMMA VNDA, id est, non facit bullas in summitate aquae, quod signum est illum esse extinctum quia non spirat. 35-37.- MAGNE PATER DIVVM, in eos qui relicta virtutis via sectantur vitia poeta incandescit, ostendens eos35 quanto in tormento vivant, quantumque sibi ipsis displiceant, ut non sit illis necesse poenas futuras expectare, cum impraesentiarum36 satis superque torqueantur. MAGNE PATER DIVVM, pro "divorum", id est, optime atque maxime Iuppiter, HAVD VELIS, id est, noli, PVNIRE SAEVOS TYRANNOS, nam per se "tyrannus", apud antiquos, honestum est nomen; ideo addit "saevos", ALIA RATIONE, id est, alio modo, subaudi "quam", VT VIDEANT VIRTVTEM, scilicet in aliis florentem, [ET] INTABESCANT, id est, invidia et dolore corrumpantur, RELICTA, scilicet illa virtute, id est, sine illa. Horatius secundo Sermonum <3, 13>: invidiam placare paras virtute relicta. Et per parenthe-sim interposuit, CVM DIRA LIBIDO, per quam ad peccandum incitantur, TINCTA FERVENTI VENENO, id est, per irae fervorem incitata, nam ut Apuleius in libro de Philosophia <Plat. 2, 4, 3> inquit, ira et libido vitiorum doctrices sunt omnium; MOVERIT, id est, perturbaverit illorum ingenium; nam omnia vitia, quemadmodum et virtutes morales, in irascibili et concupiscibili sunt, quae partes sunt appetitus. 39.- ANNE MAGIS SICVLI, sensus est: nullus corporis cruciatus ita torquet male agentes, ut conscientia vitae crudeliter et per aliorum iniurias actae, atque cum intelligunt se ire praecipites in vitia, sine ulla redeundi spe. Nam etsi supra dixerat eos nihil tale sentire37 atque nescire quid perdant38, non deest tamen illis vermis ille ex

<nat. 11, 200> y Gelio <6, 22>, son tardos de ingenio. CARET CVLPA (carece de culpa), porque, como dice Aristóteles en el libro tercero de la Ética <1110b, 1111a, 1113b>, todo vicioso ignora qué hacer y de qué cosas conviene abstenerse, y quien por ignorancia peca, parece que carece de culpa; pero, al contrario, no carece de culpa porque él mismo fue la causa de su ignorancia, como el que mata a alguien por su embriaguez, no carece de culpa por eso porque él mismo fue la causa de su embriaguez y según la ley de Pictaco contra él está establecida una pena doble). NESCIT QVID PERDAT (ignora qué pierde) pierde, en efecto, la honestidad, cuando por ignorancia realiza algo desvergonzado, ET DEMERSVS ALTO (y metido en lo hondo), esto es, casi como sumergido en la profundidad del mar, NON BVLLAT IN SVMMA VNDA (no puede bullir en lo alto de la ola), esto es, no produce burbujas en la superficie del agua, lo cual es señal de que ha muerto, puesto que no respira. 35-37.- MAGNE PATER DIVVM (gran padre de los dioses), el poeta se enciende contra los que habiéndose apartado del camino de la virtud van en pos de los vicios, mostrándoles con qué tormento tan grande viven y cuánto se fastidian a sí mismos, de modo que no les es necesario esperar penas futuras, puesto que en el presente se atormentan demás. MAGNE PATER DIVVM en vez de "divorum" (gran padre de los dioses), esto es, Júpiter óptimo y máximo, HAVD VELIS, o sea, "noli" (no quieras), PVNIRE SAEVOS TYRANNOS (castigar a los tiranos crueles), pues tyrannus por sí solo es un título ilustre entre los antiguos, por eso le añade saevus. ALIA RATIONE (con otra razón), esto es, de otro modo, se sobreentiende "quam" (que), VT VIDEANT VIRTVTEM (para que vean la virtud), evidentemente, la que brilla en los demás, [ET] INTABESCANT (y se consuman), esto es, se mueran de envidia y dolor, RELICTA (habiéndola dejado), evidentemente, aquella virtud, esto es, sin ella. Horacio, en el libro segundo de las Sátiras <3, 13>: invidiam placare paras virtute relicta ()Pretendes aplacar la envidia, dejando abandonado tu talento?). Y mediante un paréntesis puso: CVM DIRA LIBIDO (cuando su cruel libido), por culpa de la cual son arrastrados a pecar, TINCTA FERVENTI VENENO (teñida de hirviente veneno), esto es, incitada por el ardor de la ira: pues, como dice Apuleyo en un libro sobre filosofía <Plat.9 2, 4, 3>10, la ira y la libido son las maestras de todos los vicios; MOVERIT (altere), perturbe el ingenio de aquéllos; pues todos los vicios, como también las virtudes morales, se hallan en lo irascible y concupiscible, que son partes del apetito. 39.- ANNE MAGIS SICVLI (acaso más del <novillo> siciliano), el sentido es, ninguna tortura del cuerpo atormenta tanto a los que obran mal como la conciencia de una vida vivida de manera cruel y con injurias a los demás, y cuando se dan cuenta de que están abocados al vicio sin ninguna esperanza de salir. Pues aunque antes había dicho que no sienten tales cosas y desconocen lo que pierden, sin embargo, no les falta

(33) quia P: quia si ceteri. (34) bullat: bullit P. (35) eos: omittunt H P. (36) impraesentiarum M C H: in praes- S P. (37) sentire: sentirae M. (38) perdant: perdun H persunt P.

(9) De Platone et eius dogmate. (10) illae vero vitiorum ducatrices iracunda et libido.

97

Evangelio <Marc. 9, 47> atque remorsus quidam, ut aiunt, conscientiae; quod exemplo Phalaridis et Dionysii sive Damoclis sub Dionysio ostendit, dicens, ANNE, id est, nunquid, AERA IVVENCI SICVLI, id est, iuvencus ille aereus, quem Perilus sive Perilaus Atheniensis dedit Phalaridi Agrigentinorum in Sicilia tyranno; in quo subiectis flammis inclusi mugitus boum clamantes imitari cogebantur; quod tormenti genus in suum auctorem tyrannus primum expertus est, MAGIS GEMVERVNT, id est, magis torti sunt in illo iuvenco inclusi?; quasi dicat, non tantopere illi torquebantur quam mali cons-cientia sua torquentur. 40-41.- ET ENSIS PENDENS [EX] LAQVEARIBVS AVREIS, pro "auratis", MAGIS TERRVIT CERVICES SVBTER?, subaudi "positas"; quasi dicat, non magis terruit; hoc sub Dionysio tyranno Syracusanorum factum est. Nam cum Damocles assentans Dionysio diceret illum sui temporis omnium mortalium fortunatissimum, vis, inquit ille, tu quoque isto modo fieri fortunatus? Cumque Damocles annuisset, hominem in mensa magno cum rerum apparatu collocavit, et ensem ex seta equina illius capiti impendere fecit, hortabaturque ut epulis vesceretur; caetera nota sunt. 41-43.- IMVS IMVS PRAECIPITES, sensus est pendens ex superioribus: non magis gemuerunt aereo iuvenco inclusi sub Phalaride, nec Damocles ille adulator ita anxius fuit sub Dionysio, ense impendente, QVAM SI [TYRANNVS] DICAT SIBI, id est, intra se cogitet dicatque. IMVS IMVS PRAECIPITES, id est, gradu irrevocabili praecipitamur. ET INTVS PALLEAT, id est, intra se conscius torqueatur propter flagitium, QVOD VXOR PROXIMA NESCIAT, quia tyrannus etiam propriae uxori non fidit; quod in eodem Dionysio exploratum est. 44.- SAEPE OCVLOS, id quod in principio Satyrae diximus, puerilibus vitiis ignoscendum est, cum per aetatem non possint inter turpe et honestum distinguere; sed qui iam ad annos, uti39 aiunt, discretionis peruenit, nulla ratione excusari potest. Dicit itaque, [CVM ESSEM] PARVVS, quae aetas fugiens labores, veniam meretur40, MEMINI TINGEBAM41 SAEPE OCULOS OLIVO, ut persuaderem parentibus primum, deinde magistris42 me oculorum lippitudine laborare, ac proinde prohiberent me libros legere, quod lippientibus nocet; nam oleum oculis dolorem excitat; idque

aquel gusano del Evangelio <Marc. 9, 47>11 y un cierto remordimiento, según dicen, de la conciencia; lo cual muestra con el ejemplo de Fálaris y Dionisio, o de Damocles bajo Dionisio, diciendo: ANNE ()es que acaso?), esto es, )por ventura? AERA IVVENCI SICVLI (los bronces del novillo siciliano), esto es, aquel becerro de bronce que Perilo o Perilao de Atenas dio a Fálaris, tirano de Agrigento en Sicilia; encerrados en él y poniendo debajo fuego eran obligados a imitar gritando los mugidos de los bueyes; tipo de tormento que el tirano experimentó en primer lugar contra su autor. MAGIS GEMVERVNT (gimieron más), esto es, )fueron atormentados más, metidos en aquel becerro?; como si dijera: aquéllos no fueron atormentados tanto como lo son los malvados por su propia conciencia. 40-41.- ET ENSIS PENDENS [EX] LAQVEARIBVS AVREIS ()y la espada que pende de los artesonados áureos) en vez de "auratis" (dorados), MAGIS TERRVIT CERVICES SVBTER? sobreentendido "positas" (aterrorizó más a las cervices puestas debajo?); como si dijera: no atemorizó más. Esto ocurrió en tiempos del tirano Dionisio de Siracusa: en efecto, al decirle Damocles a Dionisio, para adularlo, que él era el más feliz de todos los mortales de su tiempo, dijo aquél <Dionisio>: )quieres tú ser también afortunado de este modo? Y al haber asentido Damocles, lo sentó a la mesa con abundancia de cosas e hizo colgar sobre su cabeza una espada sujeta a una crin de caballo y le exhortaba a que comiera los manjares; lo demás es conocido. 41-43.- IMVS IMVS PRAECIPITES (vamos, vamos de cabeza), el sentido depende de lo anterior: no gimieron más los que estaban encerrados en el toro de bronce por orden de Falaris, ni Damocles, aquel adulador que fue atormentado bajo Dionisio con una espada colgada, QVAM SI [TYRANNVS] DICAT SIBI (que si el tirano dijera para sí), esto es, pensara y dijera en su interior. IMVS IMVS PRAECIPITES (vamos, vamos de cabeza), esto es, nos precipitamos con paso irrevocable. ET INTVS PALLEAT (y por dentro palideciera), esto es, consciente se atormentara en su interior por su infamia, QVOD VXOR PROXIMA NESCIAT (porque su mujer, próxima, no sabe), porque el tirano no confía ni en su propia esposa, lo cual está comprobado en el mismo Dionisio. 44.- SAEPE OCVLOS (con frecuencia los ojos), lo que dijimos al principio de la Sátira, de que a los niños se les deben perdonar sus vicios, porque por su edad no pueden distinguir entre lo desvergonzado y lo honesto; pero el que ha llegado a la edad, según dicen, del discernimiento no puede ser excusado de ninguna manera. Dice, pues, [CVM ESSEM] PARVVS (siendo yo pequeño), edad en la que aunque se huya del trabajo, se merece el perdón; MEMINI TINGEBAM SAEPE OCVLOS OLIVO (recuerdo que con frecuencia me untaba los ojos con aceite), para poder convencer en primer lugar a mis padres, y luego a mis maestros de que sufría de inflamación ocular y así me prohibieran leer libros, lo cual perjudica a los que tienen los ojos inflamados; efectivamente,

(39) uti: ut P. (40) meretur: potest mereri H P. (41) tingebam: tangebam R. (42) magistris me... lippitudine laborare: mag. laborare me... lippitudine H P.

(11) (gehenna) ubi vermis eorum non moritur.

98

faciebam, 45-46.- SI NOLLEM DISCERE GRANDIA VERBA CATONIS MORITVRI, id est, declamationem, qua potuit uti Cato, cum deliberat43 an sibi mortem consciscat, ne perveniat in potestatem Caesaris victoris. Nam huiusmodi argumenta proponebant rhetores discipulis in duas classes divisis, quarum altera suadebat aliquid fieri, altera disuadebat. "Verba", inquam, MVLTVM LAVDANDA MAGISTRO, id fieri Quintilianus <cf. inst. 2, 2, 13; 2, 7, 5> praecipit, ut magistri discipulos collaudent atque in spem ad summum perveniendi oratorem erigant; INSANO, aut magno, ut Vergilius in Bucco. <9, 43>: Insanos44 feriant sine littora fluctus; aut "insani", id est, dementis; quippe qui discipuli parum docti, verba male compacta laudaret. 47.- QVAE, scilicet verba Catonis, ingenio meo ad orationem in genere deliberativo accomodata, PATER SVDANS, scilicet prae nimia laetitia, ut supra <2, 53-54> "sudes et pectore laevo/ excutias guttas"; aut "sudans" dum in balneo lavat; nam huiusmodi recitationes etiam in balneis fieri consuevisse Iuvenalis <7, 232-235> testatur, dicens: ut forte rogatus/ dum petit aut Thermas aut Phoebi45 balnea dicat/ nutricem Anchisae nomen patriamque novercae/ Anchemoli, etc. ADDVCTIS AMICIS, id est, ut interessent recitationi convocatis. 48-49.- ETENIM ID, scilicet discere, et postea coram paternis amicis recitare; IVRE, id est, maxima quadam ratione, [EST] SVMMVM, id est, res maxima. [ET] ERAT [MIHI] IN VOTO, id est, optabile, SCIRE QVID SENIO DEXTER, id est, lucrosus, FERRET, id est, quid lucri in aleae ludo apportaret. Nam in tessara "senio", id est, sex puncta, qui "venerius"46 quoque dicitur, lucrum afferebat iacienti; quemadmodum e contrario "unio", id est, unum punctum, qui dicitur "canis", afferebat damnum; unde subdit 49-50.- DAMNOSA CANICVLA QVANTVM RADERET, id est, quantum auferret iacienti, [ET] NON FALLIER, repete a superioribus "scire erat in voto", COLLO ORCAE ANGVSTAE, id est, vasis, ut supra diximus, angusti colli sive oris, in

el aceite produce afección a los ojos, y eso es lo que yo hacía, 45-46.- SI NOLLEM DISCERE GRANDIA VERBA CATONIS MORITVRI (si no quería aprender las grandilocuentes palabras de Catón a punto de morir), esto es, la declamación que pudo usar Catón cuando deliberó si prefería para sí la muerte o estar bajo el poder de un césar vencedor. Pues los rétores proponían argumentos de este tipo a sus alumnos y los dividían en dos grupos, de los que uno persuadía, otro disuadía de hacer algo. "Las palabras" -digo- MVLTVM LAVDANDA MAGISTRO (que habían de ser muy alabadas por el maestro), esto manda Quintiliano <cf. inst. 2, 2, 13; 2, 7, 5> que se haga, que los maestros elogien a sus alumnos y les animen con la esperanza de llegar a ser grandes oradores. INSANO (<por el maestro> insano), o grande, como Virgilio en las Bucólicas <9, 43>: insanos feriant sine littora fluctus (<deja que> azoten la playa las furiosas olas); o insani12 <sc. magistri>, esto es, loco, por alabar las palabras mal expresadas de un discípulo poco docto. 47.- QVAE (las cuales), evidentemente, las palabras de Catón, acomodadas según mi propia ocurrencia para un discurso deliberativo. PATER SVDANS (mi padre sudando), por supuesto, debido a la excesiva alegría, como antes <2, 53-54> sudes et pectore laevo/ excutias guttas; o sudans, mientras se lava en el baño; que, efectivamente, las recitaciones de este tipo acostumbraban a hacerse incluso en los baños, lo atestigua Juvenal <7, 232-235> diciendo: ut forte rogatus/ dum petit aut Thermas aut Phoebi balnea dicat/ nutricem Anchisae nomen patriamque novercae/ Anchemoli etc. (que preguntado quizás, cuando va a las termas o a los baños de Febo, diga al momento quién fue la nodriza de Anquises, el nombre y la patria de la madrastra de Anquelomo). ADDVCTIS AMICIS (habiendo traído a sus amigos), esto es, invitados para que estuviesen presentes en la recitación. 48-49.- ETENIM ID (efectivamente, eso), es decir, aprender y después recitar en presencia de los amigos de los padres, IVRE (con derecho), esto es, con muchísima razón, [EST] SVMMVM (es lo sumo), esto es, la cosa más importante, [ET] ERAT [MIHI] IN VOTO (y yo hacía votos <para>), esto es, <era> deseable, SCIRE QVID SENIO DEXTER (saber qué el seis propicio), esto es, provechoso, FERRET (acarrearía), esto es, qué me aportaría de ganancia en el juego de azar. Pues en el juego de los dados el senio, esto es, los seis puntos, que también se llamaba Venus, hacía ganar al que lo echaba; como por el contrario el unio, o sea, el punto, que se llama canis, le hacía perder; por eso sigue: DAMNOSA CANICVLA QVANTVM RADERET (la dañosa canícula cuánto raería), esto es, cuánto haría perder al que lo lanzara; [ET] NON FALLIER (y no ser engañado), hay que repetir lo anterior, "scire erat in voto" (era <para mí> deseable saber), COLLO ORCAE ANGVSTAE (por el cuello de una angosta jarra),

(43) deliberat: deliberavit H P. (44) insanos: insani Z. (45) Phoebi: Phoci H P. (46) venerius: venus H P.

(12) Nebrija, al referir un segundo significado del adjetivo que acompaña a magistro, lo pone en genitivo, como también el dementis que lo explica.

99

quod nuces iecisse victoria erat. 51.- Et "erat in voto scire", NE QVIS, subaudi "ex aequalibus esset", CALLIDIOR, id est, astutior et magis aptus, TORQVERE BVXVM, id est, trochum, sive turbinem ex buxo factum; nam metonymia est usus, quemadmodum Vergilius VII Aen. <382>: impubesque manus mirata volubile buxum; FLAGELLO cuius verbere turbo a pueris versari solet. Vergilius ibidem <Aen. 7, 383> dant animos plagae. 52.- HAVD TIBI INEXPERTVM EST, sensus ex superioribus pendet; dixerat enim pueris posse ignosci si labores studendi fugerent, atque e diverso ludis operam darent, quod aetas illos excusare potest; sed tu o adolescens, qui iam in ea aetate es quae ad mores maxime pertinet, et qui iam philosophis operam dare coepisti, quam excusationem potes afferre? Dicit igitur, HAVD INEXPERTVM EST TIBI, id est, pulchre expertus es, et bene nosti, DEPREHENDERE MORES CVRVOS, id est, vitiosos, et a recta ratione detortos. Idem infra <5, 38> "apposita intortos ostendit regula mores". Eo nanque distat virtus a vitio, quo rectum ab obliquo, ex Aristotele II Ethi. 53-54.- QVAEQVE DOCET, repete ex superioribus: "haud inexpertum est tibi deprehendere", illa praecepta, QVAE PORTICVS SAPIENS DOCET, id est, Stoa porticus Athenis, ubi Zenonis discipuli soliti erant disputare, et a qua "Stoici" sunt cognominati, quemadmodum Plato in Academia, Carneades in Licio, Aristoteles in Nymphaeo; ILLITA MEDIS BRACHATIS, scilicet porticus depicta et peruncta coloribus; in qua pictura erat, quo pacto rex Persarum et Medorum Xerxes cum ingenti exercitu in Graeciam pe-netravit et ad Salamina47 superatus turpiter aufugit. "Brachatos" autem appellat Medos quoniam brachis, id est, vestibus quibusdam brevibus utebantur; neque sunt omnino femoralia, sed similes femoralibus nauticis, at48 paulo longiores, quoniam Herodotus <1, 131 ss.> de Persis, inquit, breves arcus ac brevia spicula longas brachas gerentes in pugnam eunt; QVIBVS, subaudi "praeceptis Stoicorum", IVVENTVS INDETONSA, id est, iuvenes intonsi more Graecorum, eorum praesertim qui philosophiae dant operam,

esto es, vasija, como dijimos antes13, de cuello o de boca estrecha que otorgaba la victoria al que metía dentro las nueces. 51.- Y "era deseable saber", NE QVIS sobreentendido "ex aequalibus esset" (que nadie hubiese de entre los de mi edad), CALLIDIOR (más agudo), esto es, más astuto y más hábil, TORQVERE BVXVM (en hacer girar el boj), esto es, la peonza, o trompo hecho de madera de boj; pues ha usado una metonimia, como Virgilio, Eneida VII <382>: impubesque manus mirata volubile buxum (y la tropa infantil admirando el boj giratorio)14, FLAGELLO (con una cuerda), con cuyo golpe los niños suelen hacer girar la peonza. Virgilio en el mismo lugar <Aen. 7, 383>: dant animos plagae (y los golpes le comunican nuevas fuerzas). 52.- HAVD TIBI INEXPERTVM EST (para ti no es desconocido), el sentido depende de lo anterior; pues había dicho que se podía perdonar a los niños si rehuían los esfuerzos de estudiar y por el contrario se dedicaban a los juegos, porque la edad puede excusarlos; pero tú, adolescente, que estás en la edad en que se forman de una manera especial las buenas costumbres y que ya has empezado a dedicarte al estudio de la filosofía, )qué excusa puedes dar? Dice, por tanto, HAVD INEXPERTVM EST TIBI (para ti no es desconocido), esto es, has experimentado y sabes bien, DEPREHENDERE MORES CVRVOS (aprehender las costumbres torcidas), esto es, viciosas y apartadas de la recta razón. Lo mismo más abajo <5, 38>, apposita intortos ostendit regula mores. Pues según Aristóteles, en el libro segundo de la Ética, la virtud dista del vicio lo mismo que lo recto de lo oblicuo. 53-54.- QVAEQVE DOCET (y lo que enseña), hay que repetir lo de antes: "haud inexpertum est tibi deprehendere" (sabes bien aprehender) aquellos preceptos, QVAE PORTICVS SAPIENS DOCET (que enseña el sabio Pórtico), esto es, la Stoa, pórtico de Atenas donde los discípulos de Zenón acostumbraban a disputar, y por el cual se les llama Stoici, como Platón en la Academia, Carneades en el Liceo, Aristóteles en el Ninfeo>; ILLITA MEDIS BRACCHATIS (<el pórtico> pintado de medos bragados), a saber, el pórtico, pintado y adornado con colores, cuyas pinturas representaban la entrada de Jerjes, rey de los Medos y de los Persas, en Grecia con un gran ejército y cómo vencido en Salamina huyó vergonzosamente. Llama a los Medos brachati porque usaban brachae, esto es, ciertas ropas cortas, que no son propiamente calzoncillos, sino semejantes a los calzones de los marineros, pero un poco más largos, puesto que Heródoto <1, 131 ss.> dice de los Persas que van a la lucha llevando arcos cortos, lanzas cortas y brachae largas. QVIBVS sobreentendido, "praeceptis Stoicorum" (a los cuales preceptos de los estoicos), IVVENTVS INDETONSA (una juventud no pelada), esto es, jóvenes intonsos a la manera de los griegos, principalmente de los que se dedican a la filosofía15.

(47) ad Salamina: a Salamina H a Salamine P. (48) at H P: ad M C aut R ac S.

(13) También en III 76 hace referencia Nebrija a una explicación anterior sobre las características de este recipiente. Dicha explicación no la encontramos, sin embargo, en esta obra. (14) TN. (15) Sobre si el desinterés por el cuidado del cabello llevaba a los filósofos griegos a no cortarse el pelo o a rapárselo (iuventus indetonsa o iuventus detonsa) véase este lugar en lectiones significativas.

100

54-55.- INSOMNIS INVIGILAT, id est, lucubrationes suas illis dedicat. "Iuventus", inquam, PASTA SILIQVIS, id est, tenui victu; nam "siliquae" leguminum sunt folliculi; sunt etiam quas Hispane dicimus garrovas49, ET GRANDI POLENTA, id est, pultibus, Iuvenalis <14, 171>: et grandes fumabant pultibus ollae, Plinius libro XVIII Naturalis Historiae <cf. 18, 7; 18, 8; 18, 72; 18, 78>: polenta, inquit, pluribus fit modis, et subdit <PLIN. nat. 19, 84> videtur tam puls ignota Graeciae fuisse quam polenta Italiae50 ex quo videtur inter polentam et pultem non nihil distare. 56-57.- ET TIBI QVAE SAMIOS, sensus est: cum sis in ea aetate, in qua ex littera Pythagorae, hoc est, y psilo51, sive Graeco, possis eligere dextram scilicet52 virtutis, cum sinistra pertineat ad vitia; quemadmodum53 graphice describi possit, ex carmine Vergiliano <SERV. Aen. 6, 136>, quod de littera Pythagorae scripsit, facile intelliges. Nec illud "y" ob hoc Pythagorae dicitur, quod sit a Pythagora inventum, quemadmodum incognitus Persii interpres, et auctor Etymologiarum <ISID. orig. 1, 3, 6-8> dicit; cum optimis auctoribus satis constet sub belli Troiani tempora fuisse a Palamede inventum; sed quod Pythagoras vitam humanam illi assimilaverit. Ordo est: ET LITTERA, id est, y psilon54, QVAE DIDVXIT, id est, divisit, RAMOS SAMIOS, id est, Pythagoraeos, quia Pythagoras ex Samo insula Ioniae fuit, MONSTRAVIT TIBI CALLEM, id est, viam angustam; quia arcta est via55 quae ducit ad vitam, ut Salvator noster in Evangelio <Matth. 7, 14> dicit, sicut contra vitiorum via lata est, SVRGENTEM, id est, in sublime tendentem, DEXTRO LIMITE, scilicet virtutis; quia vitiorum in sinistram tendit. 58.- STERTIS ADHVC?, pendet ex superioribus; ac si dicat, cum sis in ea

54-55.- INSOMNIS INVIGILAT (vela insomne), esto es, les dedica sus vigilias. "Una juventud" -digo- PASTA SILIQVIS (alimentada con algarrobas), esto es, con un alimento pobre; pues siliquae son las vainas de las legumbres; y son las que en España llamamos garrovas; ET GRANDI POLENTA (y con gran "polenta"), esto es, con puches. Juvenal <14, 171>: et grandes fumabant pultibus ollae (hervían grandes ollas de puches). Plinio, en el libro XVIII de la Historia Natural <cf. 18, 7; 18, 8; 18, 72; 18, 78> dice que la polenta se hace de muchas formas; y añade <PLIN. nat. 19, 84>: videtur tam puls ignota Graeciae fuisse quam polenta Italiae (parece que tan desconocida había sido la "puls" para Grecia como la "polenta" para Italia); y de ello parece que entre polenta y puls hay alguna diferencia. 56-57.- ET TIBI QVAE SAMIOS (y a ti la que <las ramas> samias), el sentido es: puesto que estás en la edad en la que, según la letra de Pitágoras, esto es, la ípsilon griega, puedes elegir la derecha, esto es, la virtud, ya que la izquierda corresponde al vicio; y comprenderás fácilmente cómo se representa gráficamente, según el poema de Virgilio <SERV. Aen. 6, 136>16 lo que escribió sobre la letra de Pitágoras. Pero aquélla y no se llama de Pitágoras porque haya sido inventada por él, según dice un anónimo intérprete de Persio, y el autor de Etimologías <ISID. orig. 1, 3, 6-8>; pues queda constancia en autores reconocidos que había sido inventada por Palamedes en tiempos de la guerra de Troya, pero que Pitágoras la asemejó a la vida humana. El orden es: ET LITTERA (y la letra), esto es, la ípsilon, QVAE DIDVXIT (que separó), esto es, dividió, RAMOS SAMIOS (las ramas samias), esto es, de Pitágoras, porque Pitágoras era de Samos, isla de Jonia, MONSTRAVIT TIBI CALLEM (te mostró la senda), esto es, el camino angosto, porque arcta est via quae ducit ad vitam (estrecho es el camino que conduce a la vida), como nuestro Salvador dice en el Evangelio <Matth. 7, 14>; como, por el contrario, es ancho el camino de los vicios <Matth. 7, 13>17. SVRGENTEM (<la senda> que surge), esto es, que tiende hacia arriba, DEXTRO LIMITE (por el lado derecho), evidentemente, el de la virtud; porque el de los vicios tiende a la izquierda. 58.- STERTIS ADHVC? ()todavía roncas?), depende de lo anterior, como

(49) garrovas: garrronas H P. (50) polenta Italiae: Italiae polenta Z. (51) y psilo: υ psilo P. (52) scilicet: omittunt H P. (53) vitia quemadmodum: vitia quod quemadm. S C vitia quemadmodum autem P. (54) y psilon: υ psilon P. (55) est via: via est Z.

(16) ... de reditu autem animae hoc est: novimus Pythagoram samium vitam humanam divisisse in modum Y litterae, scilicet quod prima aetas incerta sit, quippe quae adhuc se nec vitiis nec virtutibus dedit: bivium autem Y litterae a iuventute incipere, quo tempore homines aut vitia, id est partem sinistram, aut virtutes, id est dexteram partem sequuntur: unde ait Persius <V 35> traducit trepidas ramosa in compita mentes. ergo per ramum virtutes dicit esse sectandas, qui est Y litterae imitatio: quem ideo in silvis dicit latere, quia re vera in huius vitae confusione et maiore parte vitiorum virtus et integritas latet. (17) lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem.

101

aetate, in qua possis dextrum a sinistro et curvum a recto dinstinguere, STERTIS ADHVC, id est, profunde dormis et desidia marces?, LAXVMQVE CAPVT, id est, solutum per oscitationem, in qua os aperitur usque ad dissuturam malarum; unde56 subdit, SOLVTA COMPAGE, id est, vertebra malarum. 59.- MALIS VNDIQVE DISSVTIS, id est, ab utraque parte laxatis, OSCITAT HESTERNVM, id est, quod hesterna die comedit et bibit, oscitando monstrat. "Oscitatio" autem ociosis et somnolentis maxime contingit; "oscedo" autem sonora quaedam et morosa est oscitatio; potest autem haec clausula interrogative legi, idque ardentius concitatiusque est. 60.- EST ALIQVID QVO TENDIS?, cum primum pueri ad annos discretionis boni ac mali pervenerint, debent genus vitae sibi proponere atque ad id consequendum omnes actiones accomodare; ideo dicit, EST ALIQVID QVO TENDIS?, id est, habesne certum aliquem vivendi finem propositum?; vel illud potius respicit, quod omnium actuum humanorum aliquis est finis supremus, in quo foelicitas hominis consistit, cuius cognitio necessaria est ut ad illum pervenire possimus; ET IN QVO DIRIGIS ARCVM, id est, quod tamquam signum more sagittatorum habes. Aristhoteles I Ethi. <1094a>, si agibilium finis quispiam est, quem propter se ipsum velimus, et alia propter illum huius nimirum cognitio ad vitam nostram multum confert, ac veluti sagittarii signum habentes, facilius quod oportet asseque-mur. 61.- AN PASSIM SEQVERIS CORVOS, id est, sine electione et nullo57 fine proposito corvos, more puerorum insequeris, TESTA [ET] LVTO, id est, lapidibus et glebis. 62.- SECVRVS QVO PES FERAT, id est, non curans an in puteum aliquem foveamve incidas. Horatius in Poetria <458>: sic58 veluti merulis intentus decidit auceps; ATQVE EX TEMPORE VIVIS, id est, nihil providens sed ex eo quod se tibi offert. 63-64.- HELLEBORVM FRVSTRA, diximus saepe, hunc, in quem Satyra scribitur, esse in ea aetate qua gignuntur habitus virtutis aut vitii. Nunc dicit quod si semel in vitiis insenuerit, non facile poterit ad virtutis viam redire; idque per similitudinem eorum qui ex incontinentia cibi, potus, coitus59 in morbum inciderunt, ostendit, dicens60, CVM IAM CVTIS AEGRA TVME-BIT, id est, cum quispiam veterno aut (56) unde subdit: unde H subdit P. (57) nullo: ullo H P. (58) sic: si Z. (59) coitus: aut coitus H P. (60) dicens: olicens M R.

si dijera: estando en la edad en la que puedes distinguir la derecha de la izquierda y lo curvo de lo recto, STERTIS ADHVC ()todavía roncas?), esto es, )duermes profundamen-te y en medio de la desidia te marchitas?, LAXVMQVE CAPVT (y la cabeza floja), esto es, debilitada por el bostezo; en el que la boca se abre hasta la separación de las mandíbulas; por eso añade, SOLVTA COMPAGE (desencajada), esto es, la articulación de las mandíbulas. 59.- MALIS VNDIQVE DISSVTIS (con las mandíbulas por todas partes desunidas), esto es, desencajadas por una y otra parte, OSCITAT HESTERNVM (bosteza lo de ayer), esto es, aparece bostezando, porque ayer comió y bebió. La oscitatio (bostezo) es propia de los ociosos y somnolientos; y oscedo es un bostezo sonoro y prolongado; esta frase puede leerse de forma interrogativa y esto le confiere más ardor y excitación. 60.- EST ALIQVID QVOD TENDIS? ()Hay algo a lo que tiendes?), esto es, tan pronto como los muchachos llegan a la edad de distinguir el bien del mal, deben proponerse cierto tipo de vida y encaminar todas sus acciones a conseguirlo; por eso dice: EST ALIQVID QVO TENDIS? ()hay algo a lo que tiendes?), esto es, )te has propuesto algún fin concreto de vida?; o, mejor, se refiere al hecho de que todo acto humano tiene un fin supremo, en el que estriba la felicidad del hombre, y cuyo conocimiento es necesario para que podamos llegar a él; ET IN QVO DIRIGIS ARCVM (y a lo que diriges tu arco), esto es, que lo tienes como blanco, según la costumbre de los arqueros. Aristóteles, Ética I <1094a>: si existe algún fin de nuestros actos que queramos por él mismo, y los otros por él, su conocimiento tendrá gran influencia sobre nuestra vida y, como arqueros que tienen un blanco, alcanzaremos mejor lo que conviene. 61.- AN PASSIM SEQVERIS CORVOS (acaso por todas partes sigues a los cuervos), esto es, persigues a los cuervos, como hacen los niños, sin ninguna determinación ni propósito, TESTA [ET] LVTO (con tiesto y lodo), esto es, con piedras y terrones. 62.- SECVRVS QVO PES FERAT (seguro de adónde te llevan tus pies), esto es, sin preocuparte si caes en un pozo o en una fosa. Horacio, en el Arte Poética <458>: sic veluti merulis intentus decidit auceps, (si, como un cazador de pájaros atento a los mirlos, se cae en un pozo). ATQVE EX TEMPORE VIVIS (y vives según el momento), esto es, sin prever nada, según lo que te va surgiendo. 63-64.- HELLEBORVM FRVSTRA (en vano el eléboro), varias veces hemos dicho que aquel, contra el que se escribe la Sátira, está en la edad en la que se forma el hábito de la virtud o del vicio. Ahora dice que si envejeciera en los vicios, no podría volver fácilmente al camino de la virtud; y lo muestra a semejanza de quienes por la incontinencia en la comida, la bebida o el sexo enfermaron, diciendo, CVM IAM CVTIS AEGRA TVMEBIT (cuando ya la piel enferma esté hinchada), esto es, cuando alguien

102

hydrope laboraverit, VIDEAS POSCENTEM HELLEBORVM, quo purgatur humor ille redundans, quanquam peculiariter ea herba bilis atra purgatur. Sed, FRVSTRA, quia concepto atque radices agente morbo non est efficax. OCCVRRITE MORBO VENIENTI, id est, vos qui aegrotare timetis, utimini quibusdam antidotis. 65.- ET QVID OPVS CRATERO PROMITTERE, id est, concepto morbo, quid prodest polliceri medico? Fuit autem Craterus Augusti Caesaris tempore nobilis medicus. Horatius II Serm. <3, 161>: non est cardiacus Craterum dixisse putato; MAGNOS MONTES, scilicet auri; ex Terentio in Phormione <67-68>: Senem, inquit, per Epistolam/61 pellexit modo non montes auri pollicens. 66.- DISCITE ET O MISERI, occasione eorum quae dicta sunt, hortatur mortales ad virtutis studium, et quod fortunae bonis utantur quasi instrumento quodam, non quasi fine rerum humanarum. O MISERI, qui hoc quod dicturus sum non intelligentes, miseri estis, id est, non foelices; DISCITE, quod ignoratis, ET COGNOSCITE CAVSAS RERVM, quia si, quemadmo-dum Vergilius secundo Georg. <490> ait, foelix est62 qui potuit causas cognoscere rerum63; ergo miser est qui non potuit; nam miseria foelicitati opponitur. 67-68.- QVID SVMVS, quia sumus animalia rationalia mortalia, quo differimus a reliquis animantibus, QVIDNAM VICTVRI GIGNIMVR, quia geniti sumus ut secundum virtutem optimam vivamus, quod est officium et operatio propria hominis in quantum homo, ut Aristoteles primo Ethicorum libro <1098a> pulcherrime deducit; ORDO QVIS DATVS, ordo autem est: ut praeferamus animi bona bonis fortunae atque naturae, ut paciscamur vitam pro laude, et commutemus honorem virtute; AVT METAE QVA64 MOLLIS FLEXVS ET VNDE, ex curuli certamine sumptum est, in quo cursus equorum incipitur a spectatoribus; deinde circuitur meta in quo totus labor et ars consistit; quod in vita nobis faciendum est, ut incipiamus a mediis tendamusque in finem, vel potius ad illud Horatii tertio Carminum <6, 6> referendum est: hinc omne principium huc refer exitum, "hinc", id est, a deo, et "huc", id est, in deum. Ordo est: QVA,

sufra de inflamación serosa o hidropesía18, VIDEAS POSCENTEM HELLEBORVM (puedes ver al que pide eléboro), con el que se remedia la humedad que sobra, aunque esta hierba de manera particular remedia la locura. Pero, FRVSTRA (en vano), porque no es eficaz contra la enfermedad cuando se ha contraído y ya se ha desarrollado en profundidad. OCCVRRITE MORBO VENIENTI (salid al paso de la enfermedad que viene), esto es, vosotros que teméis enfermar, haced uso de cualquier antídoto. 65.- ET QVID OPVS CRATERO PROMITTERE (y qué menester prometer a Cratero), esto es, una vez contraída la enfermedad, )de qué sirve hacer promesas al médico? Cratero fue un médico famoso en la época de César Augusto. Horacio, Sátiras II <3, 161>: non est cardiacus Craterum dixisse putato (no sufre de estómago, suponte que lo ha dicho Cratero); MAGNOS MONTES (grandes montañas), naturalmente, de oro; tomado de Terencio en Formión <67-68>, dice: senem per Epistolam/ pellexit modo non montes auri pollicens, (lo sedujo (al viejo) por carta prometiéndole casi montañas de oro). 66.- DISCITE ET O MISERI (y aprended, desgraciados), con ocasión de lo que se ha dicho, exhorta a los hombres a dedicarse a la virtud, y a que hagan uso de los bienes de la fortuna como instrumento, no como fin de las cosas humanas. O MISERI (oh desgraciados), que sois miseri, es decir, no felices, porque no comprendéis lo que voy a decir, DISCITE (aprended), lo que ignoráis. ET COGNOSCITE CAVSAS RERVM (y conoced las causas de las cosas), porque si, como dice Virgilio en el libro segundo de las Geórgicas <490>, foelix est qui potuit causas cognoscere rerum (es feliz quien ha podido conocer las causas de las cosas), entonces es desgraciado quien no pudo <conocerlas>; pues la desgracia se opone a la felicidad. 67-68.- QVID SVMVS (qué somos), porque los mortales somos animales racionales, en lo que nos diferenciamos del resto de los seres animados. QVIDNAM VICTVRI GIGNIMVR (somos engendrados para vivir de qué modo), porque fuimos engendrados para vivir según la virtud, lo cual es el deber y el esfuerzo propio del hombre en cuanto hombre, como bellísimamente deduce Aristóteles en el libro I de la Ética <1098a>; ORDO QVIS DATVS (qué orden <se nos ha> dado), y el orden es: que prefiramos los bienes del alma a los bienes de la fortuna y de la naturaleza, que sacrifiquemos nuestra vida en pro de la gloria y que cambiemos el honor por la virtud; AVT METAE QVA MOLLIS FLEXVS ET VNDE (o por dónde y desde dónde <es> suave la vuelta a la meta), está tomado de las carreras de carros, en las que la carrera de los caballos empieza desde los espectadores, después se da vueltas a la meta, en donde estriba todo el esfuerzo y el arte; lo cual debemos hacer en la vida, de modo que empecemos por el medio y tendamos a un fin, o mejor, debemos aludir a aquello de Horacio, en el tercero de las Odas <6, 6>: hinc omne principium huc refer exitum (desde

(61) epistulam: epistulas H Z. (62) est: omittunt H P Z. (63) causas cognoscere rerum: rerum causas co. P rerum co. causas Z. (64) qua: quam P.

(18) Traducimos por dos cuasi sinónimos los términos veternus e hydrops; pues, aunque en los diccionarios modernos tienen significados distintos, para Nebrija ambos se vierten como "idropesia".

103

subaudi "parte", FLEXVS METAE [EST] MOLLIS, id est, facilis, ET VNDE, scilicet est incipiendum, aut redeundum. 69-70.- QVIS MODVS, id est, finis est argento; quia finis illius est usus neque debet augeri in infinitum; crescit enim amor nummi quantum ipsa pecunia crescit65, ut ait Iuvenalis <14, 139>; QVID FAS OPTARE, id est, a diis immortalibus petere; quia non omnia, sed tantum honesta, ut in Satyra praecedenti <2, 73> dixit; ASPER NVMMVS66, id est, litteris et imagini-bus imperatorum signatus; QVID HABET VTILE, quia nullam aliam habet utilitatem, nisi ut distribuatur cum opus est. 70-72.- QVANTVM DECEAT ELARGIRI PATRIAE [ET] PROPINQVIS CHARIS, quia patriae ac reipublicae amor praeferendus67 est; de ordine charita-tis in patriam, patrem, filios, uxorem, amicos, vicinos et alieniores. Cicero in primo Officiorum libro <17, 44>; QVEM, id est, qualem, DEVS IVSSIT ESSE68, quia iussit te esse bonum et sapientem, hoc est, virtutibus moralibus et intellectivis ornatum; ET QVA PARTE LOCATVS ES IN RE HVMANA, id est, quo officio inter homines fungeris, et quem gradum inter cives obtines; nam ad eum debes omnes actus accomodare. 73.- DISCE, inquam, omnia superiora quae dixi, NEQVE INVIDEAS, quia in divitiis atque rerum affluentia hominis beatitudo non consistit; quare neque est invidendum iis qui illa possident; QVOD MVLTA FIDELIA, id est, multa fictilia salgamis, conditaneis atque sallitis piscibus plena; PVTET, id est, foetet; quia huiusmodi res diutius servatae69 rancescunt et corrumpuntur plerumque. 74.- IN LOCVPLETE PENV, id est, in penario locupletum; ut sit contentum pro continente; nam "penus" est res quae servatur, "penarium" locus ubi servatur; VMBRIS PINGVIBVS DEFENSIS, id est, quae penoris esculenta, Vmbri Italiae populi dederunt locupleti, quos ille defendit et quorum causae patronus fuit; Vmbros autem "pingues" appellat, aut quia divites, aut quia inge-nio tardi erant.

aquí todo principio, hacia aquí mira el fin19); hinc, esto es, de Dios, y huc, esto es, hacia Dios. El orden es: QVA sobreentendido "parte" (por qué parte), FLEXVS METAE [EST] MOLLIS (la vuelta a la meta es suave), esto es, fácil; ET VNDE (y de dónde), a saber, se ha de empezar o terminar. 69-70.- QVIS MODVS (qué medida), esto es, <qué> límite hay para el dinero; porque su finalidad es el uso, y no debe aumentarse hasta el infinito. En efecto, como dice Juvenal <14, 139>, crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit (crece el amor al dinero, conforme aumenta la riqueza). QVID FAS OPTARE (qué es lícito desear), esto es, pedir a los dioses inmortales; porque no todas las cosas, sino tan sólo las honestas <es lícito pedir>, como dijo en la Sátira anterior <2, 73>. ASPER NVMMVS (una moneda áspera), esto es, labrada con letras e imágenes de los emperadores, QVID HABET VTILE (qué tiene de útil), porque ninguna otra utilidad tiene, sino distribuirla cuando hace falta. 70-72.- QVANTVM DECEAT ELARGIRI PATRIAE [ET] PROPINQVIS CHARIS (cuánto conviene dar a la patria y a los parientes queridos), porque se ha de preferir el amor a la patria y a la república; sobre el orden del amor: a la patria, al padre, a los hijos, a la esposa, a los amigos, a los vecinos y a los ajenos, trata Cicerón en el primer libro de Sobre los deberes <17, 44>. QVEM (quién), esto es, qualem (cuál), DEVS IVSSIT ESSE (mandó la divinidad que seas), porque mandó que fueras bueno y sabio, esto es, adornado con las virtudes morales e intelectuales; ET QVA PARTE LOCATVS ES IN RE HVMANA (y en qué parte has sido colocado en la especie humana), esto es, qué función desempeñas entre los hombres y qué grado ocupas entre los ciudadanos; ya que a esto debes acomodar todos tus actos. 73.- DISCE (aprende), digo, todas las cosas que he dicho antes, NEQVE INVIDEAS (y no envidies), porque la felicidad del hombre no consiste en las riquezas y acumulación de cosas; por lo cual no se debe envidiar a los que las poseen, QVOD MVLTA FIDELIA (que muchas vasijas), esto es, muchas ollas llenas de conservas, adobos y pescados salados, PVTET (se pudran), esto es, apesten; porque este tipo de alimentos, si permanecen en conserva durante mucho tiempo se ponen rancios y la mayoría se echan a perder. 74.- IN LOCVPLETE PENV, o sea, in penario locupletum (en una despensa de ricos), de forma que está el contenido por el continente; pues penus es lo que se conserva; penarium el lugar donde se guarda. VMBRIS PINGVIBVS DEFENSIS (habiendo defendido a los pingües umbros), esto es, los alimentos de la despensa que le han entregado unos enriquecidos umbros, pueblo de Italia, a quienes él defendió y fue el patrono de su causa; y a los umbros los llama pingues, bien porque eran ricos, bien porque eran tardos en ingenio.

(65) crescit: crevit Z. (66) nummus: nummis R. (67) praeferendus R S H P: prefaerendus M C. (68) iussit esse: iussit te esse R. (69) servatae S P: servata M R C H.

(19) TN.

104

75.- ET PIPER, non est subaudiendum "putet"; cum piper vetustate non puteat, nisi ad divitis fastidium et piper et penus referantur; et quod sequitur, pernae et mena; ET PERNAE, pedes porcorum cum coxis, dictae a "pendendo". "Piper et pernae" dico appositive, MONVMENTA CLIENTIS MARSI, id est, quae res memoriam restituat clientis Marsi, cuius causam defendit; nam "cliens" est cuius causam patronus agit. 76.- MAENAQVE, repete a superioribus "neque invideas", quod MAENA piscis marinus qui, ut nostro tempore thymni, in frustra70 concisus salsusque asserva-batur71; NONDVM DEFECERIT72 [IN] PRIMA ORCA, nam cum multae sint orcae in penario locupletis, prima nondum est exhausta; diximus autem "orcam" vas esse angusti oris, cuiusmodi etiam nunc servandis thymnis utuntur. 77.- HIC ALIQVIS, quia in superioribus dictum est, adulescentibus dandam esse operam virtuti, quod se praestaturam73 philosophia pollicetur, posset dicere quispiam centurio sive miles "satis sapio mihi" etc. ALIQVIS DE GENTE HIRCOSA CENTVRIONVM, id est74, aliquis centurio hirsutus, sive squalidus et incultus; aut ad hircinum odorem rettulit, quo propter squallorem milites in castris laborant. 78-79.- DICAT QVOD SATIS EST SAPIO MIHI, id est, satis sapiens sum in rebus meis, [ET] NON CVRO EGO ESSE QVOD ARCESILAS, subaudi "fuit"; Arcesilas qui et Arcesilaus dictus est, philosophus fuit Pytaneus disputator egregius atque nihil affirmantis academiae defensor acerrimus; AERVMNOSIQVE SOLONES, id est, non curo esse quod fuerunt sapientes, quorum ex numero fuit Solon Salaminius75 Atheniensium legislator; sed illos "aerumnosos", id est, laboriosos appellat; quia virtus amica est laboris, atque e contrario inimica voluptatis; aut "aerumnosos", id est, calamitosos et miseros appellat centurio, quod sibi tales videntur. 80.- OBSTIPPO CAPITE, id est, habentes caput obstippum, id est, transversum sive inclinatum et rigentem76; Horatius II Ser. <5, 92>: stes capite

75.- ET PIPER (y la pimienta), no debe sobreentenderse "putet" (que está echada a perder); puesto que la pimienta no se estropea con el tiempo, a no ser que tanto piper como penus, y lo que sigue, pernae y maena, se refieran al hastío de los ricos. ET PERNAE (y los perniles), patas de cerdo con las nalgas, llamadas así porque se cuelgan (pendeo). "La pimienta y los perniles", digo, en aposición, MONVMENTA CLIENTIS MARSI (recuerdos de un cliente Marso), esto es, cosas que puede traer a la memoria un cliente Marso, cuya causa defendió; pues cliens es aquél cuya causa defiende el patrono. 76.- MAENAQVE (y el arenque), hay que repetir lo de antes neque invideas quod (y no tengas envidia de que), MAENA (el arenque), pez marino que, como en nuestro tiempo el atún, se conservaba salado cortado en trozos, NONDVM DEFECERIT [IN] PRIMA ORCA (todavía no falte en la primera orza), pues como hay muchas ollas llenas en la despensa de un rico, la primera todavía no se ha vaciado; y hemos dicho20 que la orca es una vasija de boca estrecha del tipo de las que también ahora se utilizan para conservar el atún. 77.- HIC ALIQVIS (aquí alguno), porque se ha dicho antes que los adolescentes se deben dedicar a la virtud, lo cual promete favorecer la filosofía, algún centurión o soldado podría decir satis sapio mihi, etc. (para mí yo sé bastante). ALIQVIS DE GENTE HIRCOSA CENTVRIONVM (alguno de la maloliente21 clase de los centuriones), es decir, algún centurión grosero, sucio y descuidado; o se refiere al olor a macho cabrío que, a causa de la suciedad, padecían los soldados en el campamento. 78-79.- DICAT QVOD SATIS EST SAPIO MIHI (podría decir para mí lo que sé es bastante), esto es, soy bastante entendido en mis cosas, [ET] NON CVRO EGO ESSE QVOD ARCESILAS sobreentiéndase "fuit" (y yo no pretendo ser lo que fue Arcesilao); Arcesilas, llamado también Arcesilao, fue un filósofo de Pitana, egregio argumentador y acérrimo defensor de la Academia Escépti-ca22; AERVMNOSIQVE SOLONES (y los esforzados Solones), esto es, yo no pretendo ser lo que fueron los sabios entre los que estuvo Solón de Salamina, legislador de los atenienses; y los llama aerumnosi, esto es, trabajadores; porque la virtud es amiga del trabajo y, por el contrario, enemiga del placer. O el centurión les llama aerumnosi, esto es, calamitosos y desgraciados, porque a él se lo parecen. 80.- OBSTIPPO CAPITE (con la cabeza baja), esto es, que tienen la cabeza baja, esto es, torcida, o inclinada y rígida; Horacio, Sátiras II <5, 92>: stes capite

(70) frustra: frusta P. (71) asservabatur: asserbatur S afferebatur H P. (72) defecerit Pe R S H P: fecerit M C. (73) praestaturam: praestatarum R. (74) id est: scilicet H P. (75) Salaminius R S C H P: Salaminus M. (76) rigentem: rigens S H P.

(20) Cf. III 50. (21) En el Diccionario de Nebrija "lo que hiede a cabrón". (22) Arcesilao de Pitana (s. IV) estuvo a la cabeza de la Academia, en la que introdujo un enfoque escéptico que le granjeó la oposición de los Estoicos.

105

obstippo77 multum similis metuenti; ET FIGENTES TERRAM LVMINE, id est, oculos fixos in terram habentes; quod faciunt cogitabundi. 81.- CVM RODVNT SECVM, id est, intra se, vel potius inter dentes versant, MVRMVRA, susurros, ET SILENTIA RABIOSA, id est, contentiosa, ex Vergilio sumptum est in eo opere, quod inscribitur Est et non <24>: murmure concluso rabiosa silentia rodunt. 82.- [ET] TRVTINANTVR, id est, pensiculant et ponderant verba, LABELLO EXPORRECTO, id est, extento78; quod faciunt illi qui cogitabundi incedunt; porrigunt enim, distorquent et contrahunt labia; 83-84.- MEDITANTES SOMNIA AEGROTI VETERIS, id est79, qualia aegrotantes ex longo morbo per quietem vident. Horatius in Poetria <7-8>: velut aegri somnia vanae/ fingentur species. Et quid sit illud quod meditantur, subiungit dicens, EX NIHILO NIHIL GIGNI, conclusio nobilis in philosophia; nam ut inquit Aristoteles, perterruit omnes philosophantes ex nihilo aliquid fieri. [ET] NIL, id est, nullam rem, POSSE REVERTI IN NIHILVM, id est, corrumpi; nisi in ea ex quibus composita est. 85.- HOC EST CVR PALLES, id est, ut haec inania discas, usque adeo studio philosophiae incumbis, ut maciem et cutis pallorem contrahas?, [ET] HOC EST CVR QVIS NON PRANDEAT?, id est, ut a cibo abstineat. Iuvenalis <7, 96-97>: tunc utile multis/ pallere et toto vinum80 nescire decembri. 86.- POPVLVS, id est, imperita multitudo, RIDET HIS, scilicet verbis eos qui student philosophiae, [ET] IVVENTVS MVLTVM TOROSA, id est, robusta; nam "tori" sunt musculi et nervi in se collecti, quod virium est proprium, Vergilius III Georg. <81>: luxuriatque toris animosum pectus. 87.- INGEMINAT CACHINNOS, id est, risus totum corpus quatientes multiplicat. Iuvenalis <13, 171>: gentibus in nostris risu quatiere, NASO CRISPANTE, id est, trementi et concusso. Plinius libro secundo <nat. 2, 198> de terremotu81 tutissimum est, inquit, cum vibrat crispante aedificiorum crepitu. (77) obstippo: obstipo P Z. (78) extento: extenso H P. (79) id est: omittit P. (80) toto vinum: vinum toto Z. (81) terremotu: terrae motu H P.

obstippo multum similis metuenti (es el tipo de esclavo complaciente y servicial para con un señor, está de pie con la cabeza baja, manifestando su sumisión); ET FIGENTES TERRAM LVMINE (y clavando la tierra con su mirada), esto es, con los ojos inclinados hacia la tierra, como hacen los meditabundos. 81.- CVM RODVNT SECVM (cuando roen consigo), esto es, dentro de sí; o, mejor, hablan entre dientes, MVRMVRA (murmullos), susurros, ET SILENTIA RABIOSA (y silencios rabiosos), esto es, obstinados; está tomado de Virgilio en esa obra que se intitula Est et non <24>: murmure concluso rabiosa silentia rodunt (hacen rodar rabiosos silencios en medio de un cerrado murmullo). 82.- [ET] TRVTINANTVR (y sopesan), esto es, pesan y ponderan las palabras, LABELLO EXPORRECTO (con el labio alargado), esto es, extendido; lo cual hacen los que caminan meditabundos; en efecto, alargan, retuercen y contraen los labios. 83-84.- MEDITANTES SOMNIA AEGROTI VETERIS (meditando sueños de un viejo enfermo), esto es, como los que ven durante el sueño quienes padecen una larga enfermedad; Horacio en el Arte Poética <7-8>: velut aegri somnia vanae/ fingentur species, (<un libro> cuyas vacías ideas se estructurasen a manera de enfermizos sueños). Y qué es lo que meditan, lo añade diciendo: EX NIHILO NIHIL GIGNI (nada se engendra de la nada); conclusión famosa en filosofía; pues, como dice Aristóteles, aterra a todos los filósofos que algo se haga de la nada. [ET] NIL (y nada), esto es, ninguna cosa, POSSE REVERTI IN NIHILVM (puede volver a la nada), esto es, destruirse, a no ser a aquello de lo que está compuesto. 85.- HOC EST CVR PALLES (es por esto por lo que estás pálido), esto es, )para aprender vaciedades te dedicas al estudio de la filosofía hasta tal punto que contraes en tu cutis amarillez y palidez?, [ET] HOC EST CVR QVIS NON PRANDEAT? ()y es por esto por lo que uno no come?), o sea, que se abstiene de comer. Juvenal <7, 96-97>: tunc utile multis/ pallere et toto vinum nescire decembri (entonces era útil a muchos el palidecer y el no probar el vino durante el mes de diciembre). 86.- POPVLVS (el pueblo), esto es, la multitud inexperta, RIDET HIS sobreentiéndase "verbis" (se ríe de estas palabras) de quienes se dedican a la filosofía, [ET] IVVENTVS MVLTVM TOROSA (y una juventud muy musculosa), esto es, robusta; pues los tori son los músculos y nervios apretados entre sí, lo cual es propio de los varones. Virgilio, Geórgicas III <81>: luxuriatque toris animosum pectus (los músculos se abultan en su animoso pecho). 87.- INGEMINAT CACHINNOS (dobla sus carcajadas), esto es, multipica las risas que sacuden el cuerpo entero. Juvenal <13, 171>: gentibus in nostris risu quatiere (<si esto lo vieras> entre nosotros te desternillarías de risa); NASO CRISPANTE (con la nariz crispada), esto es, temblorosa y arrugada. Plinio, en el libro segundo <nat. 2, 198> sobre el terremoto dice: tutissimum est cum vibrat crispante aedificiorum crepitu (es poco peligroso cuando vibra con un sonido tembloroso de los edificios).

106

88-90.- INSPICE NESCIO QVID, quae sequuntur ad superiora pertinent, ubi de incontinentia desidis agebatur; qui cum incipit signa morbi adventantis sentire, consulit medicum; sed non perstat, quia vincitur a praesenti voluptate. Dicit itaque, QVI DICIT MEDICO INSPICE SODES, id est, o amice, INSPICE, id est, palpa et attrecta, [NAM] PECTVS TREPIDAT MIHI, id est, cor palpitat, NESCIO QVID, id est, ob quam causam; ET HALITVS, id est, oris fetor et grave olentia82, EXVBERAT, id est, redundat et83 exhallat; ET FAVCIBVS AEGRIS, quod ipsum signum est aegrota-tionis. IVSSVS REQVIESCERE, id est, ille qui timet aegrotare, a medico iussus ut abstineat a labore et in lecto iaceat atque quiescat. 90-91.- POSTQVAM TERTIA NOX, id est, aegrotans ipse in tertia nocte, VIDIT VENAS, id est, arteriarum pulsum, CVRRERE COMPOSITAS, id est, ordinatas palpitare; hoc est, quia non fuit febris tertiana quam timebat. 92-93.- ROGABIT84 SIBI LOTVRO, id est, ad usus suos cum vult ire lavatum ad balnea, DE MAIORE DOMO, id est, a locupletiori, qui85 melius habet vinum, SVRRENTINA LENIA, id est, vina ex Surrento Campaniae loco, quae lenia sunt; nam triplex est vini sapor: lenis, austerus, dulcis; LAGOENA MODICE SITIENTI*, id est, urna parum capaci; quod faciunt qui ab amicis vina, quasi degustationis gratia, petunt. "Sitiente" vero pro "capaci" ex eo dictum est, quod sitis vacuitas est humidi; quemadmodum fames, sicci; qui igitur sitit, multum vini potest capere. Sic Plautus <Curc. 110> de lena Anu, sitit, inquit, quadrantal; hoc est, capere et bibere potest vini tantum, quantum capit quadrantal. 94.- HEVS BONE, verba sunt medici revisentis aegrotare timentem. HEVS BONE, id est, o amice; et est blandientis allocutio, sicut supra <89> "sodes"; TV PALLES, quod est morbi signum. NIHIL EST, verba sunt incontinentis ad medicum. VIDEAS TAMEN ISTVD, verba sunt medici cauti augentis suspitionem ut aegrotus caveat sibi.

88-90.- INSPICE NESCIO QVID (mira, no sé por qué), los versos siguientes dependen de los anteriores, donde se trata de la incontinencia del perezoso, que cuando empieza a notar los síntomas de que se está poniendo enfermo, consulta al médico; pero no le obedece, porque es vencido por un placer que se le presenta. Por tanto, dice: QVI DICIT MEDICO INSPICE SODES (quien dice al médico, auscúltame, si te place), esto es, oh amigo, INSPICE (auscúltame), esto es, pálpame y tócame, [NAM] PECTVS TREPIDAT MIHI (pues mi pecho me tiembla), esto es, el corazón <me> palpita, NESCIO QVID (no sé por qué), esto es, por qué causa, ET HALITVS (y mi aliento), esto es, el hedor y mal aliento de mi boca, EXVBERAT (sale), esto es, emana y exhala, ET FAVCIBVS AEGRIS (y de mi garganta enferma), lo que es también señal de enfermedad. IVSSVS REQVIESCERE (mandado reposar), esto es, aquél que teme enfermar es obligado por el médico a abstenerse de trabajar, a permanecer en cama y a descansar. 90-91.- POSTQVAM TERTIA NOX (después que la tercera noche), esto es, estando él mismo en la tercera noche de su enfermedad, VIDIT VENAS (ve que sus venas), esto es, el pulso de las arterias, CVRRERE COMPOSITAS (corren acompasadas), es decir, palpitan de manera ordenada, esto es, porque no tuvo lugar la fiebre terciana23 que temía. 92-93.- ROGABIT SIBI LOTVRO (pedirá para sí al ir a bañarse), esto es, cuando, según su propia costumbre, quiere ir a lavarse a los baños, DE MAIORE DOMO (de una casa mayor), es decir, de una más rica, porque tiene mejor vino, SVRRENTIA LENIA (suaves "surrentos"), esto es, vinos de Sorrento, localidad de Campania, que son lenia (suaves); pues el sabor del vino es de tres clases: lenis, austerus, dulcis (suave, fuerte y dulce); LAGOENA MODICE SITIENTI* (en botella moderadamente sedienta), esto es, vasija de poca capacidad; lo cual hacen los que piden vino a los amigos como para una degustación; y se dice sitiens en vez de capax porque la sed (sitis) es la falta de líquido, como el hambre, de sólido; por tanto, el que tiene sed es capaz de beber mucho vino; así Plauto <Curc. 110> sobre una vieja alcahueta dijo: sitit quadrantal, esto es, puede coger y beber tanto vino como quepa en un quadrantal (cubo). 94.- HEVS BONE (eh, bueno), son palabras del médico que vuelve a visitar al que teme enfermar. HEVS BONE (eh, bueno), esto es, oh amigo; y es una expresión afectuosa, como antes <89> sodes. TV PALLES (tú estás pálido), lo cual es señal de enfermedad. NIHIL EST (nada hay), son palabras del enfermo al médico. VIDEAS TAMEN ISTVD (sin embargo, podrías ver eso), son palabras del médico cauteloso que afianza la sospecha de que el enfermo desconfía de él.

(82) olentia: dolentia M. (83) et: omittunt H P. (84) rogabit: rogavit P. (85) qui: quae H P.

(23) Fiebre intermitente, caracterizada por accesos que duran dos días e intervalos de apirexia de un día, producida por Plasmodium vivax.

107

95.- QVIDQVID ID EST, id est, quantumcumque parum sit, PELLIS LVTEA, id est, pallida, SVRGIT TIBI, id est, intumescit; quod est86 signum morbi; TACITE, id est, ex causa incognita et latenti. 96.- AT TV DETERIVS PALLES, medici consilium non solum non admittit incontinens, sed etiam illum contumeliose appellans dicit illum deterius esse affectum; sic enim solemus eludere illos qui nobis ultro consulunt, ubi nos87 consilium minime desideramus; NE SIS MIHI TVTOR, ac si dicat, in ea aetate sum, cui non debeat dari tutor, sed neque curator; sic Horatius II Ser. <3, 87-88>: sive ego prave/ seu recte hoc volui ne sis patruus mihi. 97.- IAM PRIDEM HVNC SEPELI, id est, iam diu, inquit est, quod tutorem meum sepelivi et sum liber a tutela; nunc vero, TV RESTAS, id est, supervenis, qui sis mihi tutor, neque iure, neque a praetore datus; quasi dicat, ego te non feram tutorem. PERGE, TACEBO, verba sunt medici desperantis de salute huius. PERGE, id est, fac ut libet; TACEBO, quia verbum post hac tibi non faciam. 98.- TVRGIDVS HIC, quid ex medici contemptu sequatur, ostendit. HIC, scilicet adolescens incontinens, TVRGIDVS EPVLIS, id est, crudus et inflatus; [ET] VENTRE ALBO, id est, pallido, quod ipsum est signum cruditatis stomachi, LAVATVR, scilicet in balneis. Iuvenalis <1, 143>: crudum pavonem in balnea portas; balneatio autem crudis mortifera est. 99.- GVTTVRE EXHALLANTE, id est, spirante, sic supra <89> "faucibus exuberat gravis halitus", MEPHITES SVLPHVREAS, id est, vapores quales ex venis sulphureis exhallantur. Vergilius VII Aen. <84>: saevamque exhallat88 opaca mephitin. Vbi Servius: Mephitis, inquit, est terrae putor qui de aquis nascitur sulphuratis. 100-101.- SED TREMOR INTER VINA SVBIT, id est, subito in conviviis inter bibendum incipit tremere et horrere89, [ET] EXCVTIT, id est, ille tremor cadere facit, TRIENTEM E MANIBVS, id est, calicem potorium qui uncias quattuor

95.- QVIDQVID ID EST (sea lo que sea), esto es, aunque sea poco, PELLIS LVTEA (la piel amarillenta), esto es, pálida, SVRGIT TIBI (se te levanta), esto es, se te hincha, lo cual es señal de enfermedad, TACITE (inexplicablemente), esto es, por causa desconocida y oculta. 96.- AT TV DETERIVS PALLES (pero tú estás más pálido), el enfermo no sólo no admite el consejo del médico, sino que contestándole osadamente le dice que él está más enfermo; pues así solemos eludir a aquellos que nos dan consejos cuando no deseamos que nos aconsejen; NE SIS MIHI TVTOR (no me seas tutor), como si dijera: estoy en la edad en la que no ha de tenerse ni tutor, ni protector; así Horacio, Sátiras II <3, 87-88>: sive ego prave/ seu recte hoc volui ne sis patruus mihi (ya lo haya dispuesto yo esto con dureza, ya lo haya ordenado con razón, no hagáis el tío respecto a mí). 97.- IAM PRIDEM HVNC SEPELI (ya antes enterré a éste), esto es, ya hace tiempo -dice- que enterré a mi tutor y estoy libre de tutela; pero ahora, TV RESTAS (tú quedas), esto es, tú te me presentas para ser mi tutor, y no legalmente, ni nombrado por el pretor; como si dijera, no aguantaré que seas mi tutor. PERGE, TACEBO (prosigue, callaré), son palabras del médico que desespera de la curación de aquél. PERGE (prosigue), esto es, haz lo que quieras, TACEBO (callaré), porque no te diré ni palabra después de esto. 98.- TVRGIDVS HIC (éste hinchado), muestra qué ocurre como consecuencia de desoír al médico. HIC (éste), por supuesto, el adolescente enfermo, TVRGIDVS EPVLIS (hinchado por los banquetes), esto es, con mala digestión e inflado, [ET] VENTRE ALBO (y con el vientre blanco), esto es, pálido, que es señal de indigestión, LAVATVR (se lava), en los baños, claro. Juvenal <1, 143>: crudum pavonem in balnea portas (llevas sin digerir un pavo entero a los baños); y el baño durante la digestión es mortal. 99.- GVTTVRE EXHALLANTE (con garganta que exhala), esto es, que sopla, como antes <89> faucibus exuberat gravis halitus, MEPHITES SVLPHVREAS (sulfúreas emanaciones), esto es, vapores como los que se exhalan de venas de azufre. Virgilio, Eneida VII <84>: saevamque exhallat opaca mephitin (y despide en la sombra vapores de fétido olor); donde Servio dice: mephitis est terrae putor qui de aquis nascitur sulphuratis ("mephites" es el mal olor de la tierra que sale de aguas azufradas). 100-101.- SED TREMOR INTER VINA SVBIT (pero un temblor sube en medio del vino), esto es, de repente en los convites mientras se está bebiendo surge un temblor y agitación, [ET] EXCVTIT (y golpea), es decir, ese temblor hace caer, TRIENTEM E MANIBVS (de las manos el "triente"), esto es, una copa para beber que tiene una capacidad de cuatro onzas; pues los vasos para beber se denominan según el

(86) est: et R. (87) nos: nobis S H P. (88) exhallat: exhalat P Z. (89) horrere: exhorrere H P.

108

capit; nam vasa potoria ab unciarium numero appellaban-tur. Martialis <10, 49, 1>: cum potes amethystinos trientes. Et aliubi idem <MART. 11, 36, 7-8>: quincunces et semisses90 bessemque91 bibamus,/ Caius92 ut fiat Iulius et Proculus; DENTES RETECTI, id est, aperti, labris diductis, CREPVERE, id est, cum stridore sonuerunt. 102.- (ET) PVLMENTARIA VNCTA, id est, cibi pingues, CADVNT HINC, id est, ex causa superius dicta, hoc est, incontinentia; LAXIS LABRIS, id est, solutis; quia non potest ore cibos93 conficere. 103.- Et quid ex hoc deinde sequatur, subdit, HINC TVBA CANDELAE, quae in funeribus parari so-lent; "tuba" autem usui erat in funere adultorum, quemadmodum tibia infantium. Vergilius XI94 Aen. <192> in funere Pallantis: it caelo clamorque virum clangorque tubarum. Et Papinius in95 Thebaide96 <6, 121> in funere Archemori: tibia cui teneros suetum deducere Manes97. Et Salvator noster in Evangelio <Matth. 9, 23> suscitaturus puellam, tibicines auferri iubet. 103-104.- TANDEMQVE BEATVLVS, id est, dives, aut qui sibi videbatur beatus, COMPOSITVS ALTO LECTO, id est, pheretro, quo mortuorum cadavera efferuntur, [ET] LVTATVS, id est, quasi luto perunctus, AMOMIS CRASSIS, id est, unguento pingui; nam cadavera perungebantur. Vergilius VI98 Aen. <6, 219>: corpusque lavant frigentis et ungunt99. 105-106.- IN PORTAM RIGIDOS CALCES EXTENDIT, quia mortui anterioribus pedibus efferuntur; cuius causam Plutarchus in Problemmatis affert, quod videlicet exitus vitae contrarius est ortui; nascimur enim plerumque in caput; nam in pedes nasci monstruosum est; "in portam" autem dicit, quia cadavera extra urbem efferebantur. (ET) QVIRITES HESTERNI, id est, servi morte domini ex testamento facti

número de onzas24. Marcial <10, 49, 1>: cum potes amethystinos trientes (bebiendo tú buenas copas de vino color amatista). Y el mismo (Marcial), en otro lugar <11, 36, 7-8>: quincunces et semisses bessemque bibamus,/ Caius ut fiat Iulius et Proculus (bebamos cinco y después seis y otras ocho copas más, para que se complete el nombre de Cayo Julio Próculo). DENTES RETECTI (los dientes descubiertos), esto es, al descubierto, con los labios separados, CREPVERE (rechinaron), esto es, sonaron con estridencia; 102.- (ET) PVLMENTARIA VNCTA (y comidas untadas), esto es, alimentos grasos, CADVNT HINC (caen por esto), es decir, por el motivo dicho antes, esto es, la incontinencia, LAXIS LABRIS (de sus labios laxos), esto es, abiertos, porque no puede contener la comida en la boca. 103.- Y lo que sigue como consecuencia de ello, lo dice a continuación: HINC TVBA CANDELAE (por esto la trompeta, los cirios), que suelen prepararse en los entierros; la trompeta (tuba) se usaba en los entierros de los adultos, lo mismo que la flauta (tibia) en los de los niños. Virgilio en los funerales de Palante, Eneida XI <192>: it caelo clamorque virum clangorque tubarum (los gritos de los hombres y el sonido de las trompetas suben hasta el cielo). Y Estacio en la Tebaida <6, 121> en los funerales de Arquemoro: tibia cui teneros suetum deducere Manes (la tibia con la que se acostumbra a acompañar los funerales de niños). Y nuestro Salvador en el Evangelio <Matth. 9, 23>25, al ir a resucitar a la niña, manda que se lleven las flautas26. 103-104.- TANDEMQVE BEATVLVS (y finalmente el afortunadillo), esto es, rico o que se considera a sí mismo afortunado, COMPOSITVS ALTO LECTO (arreglado en el hondo lecho), esto es, en el féretro, en el que se llevan los cadáveres; [ET] LVTATVS (y embarrado), esto es, como untado de barro, AMOMIS CRASSIS (con crasos amomos), esto es, ungüento graso; pues a los cadáveres se los ungía. Virgilio, Eneida <6, 219>: corpusque lavant frigentis et ungunt (y lavan el helado cadáver y lo ungen). 105-106.- IN PORTAM RIGIDOS CALCES EXTENDIT (extiende sus rígidos talones hacia la puerta), porque los muertos son llevados a enterrar con los pies por delante; Plutarco en Problemata explica el motivo de esto: la muerte es lo contrario al nacimiento; efectivamente, la mayoría nacemos de cabeza, pues nacer de nalgas es raro. Y dice in portam porque los cadáveres se conducían fuera de la ciudad. (ET) QVIRITES

(90) semisses: sex cyathos Z. (91) bessemque: besemque Z. (92) Caius: Gaius Z. (93) cibos R S: cibus M cibum H P. (94) XI H P: omittunt M C S. (95) in H P: omittunt M S C. (96) Thebaide H P: Thebaidis M S C. (97) deducere Manes: producere Manis Z. (98) VI H P: omittunt M S C. (99) ungunt: unguunt Z.

(24) Recordamos que el triens es una medida de capacidad que equivale a un tercio de un sextarius. El sextario equivale a 20 onzas de peso, por lo que un tercio del mismo (triens) son cuatro onzas. (25) Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam, tumultuantem, dicebat. (26) Realmente el Evangelio, tras aludir a que había allí tibicines y mucha gente, Jesús dijo: Recedite: non est enim mortua, etc. pero Jesucristo no menciona expresamente las trompetas; lógicamente, si estaban allí con motivo de la muerte de la niña, y según Él, porque ella tan sólo dormía, no eran necesarias.

109

liberti civesque Romani, infra100 <5, 75-76> "heu steriles veri quibus una Quiritem/ vertigo facit"; SVBIERE ILLVM, id est, positum in pheretro humeris substulerunt in funus, CAPITE INDVTO, id est, cucullo, more illorum qui mortuos lugent, obtecto; aut "induto", id est, pileato; nam servi facti liberi raso capite pileum sumebant idque erat insigne libertatis. 107.- TANGE MISER VENAS, adhuc alia via in incontinentem insurgit, qui cum sit ad virtutis opera piger, ad vitia est promptus concitatusque. MISER, subaudi "aegrotus ait"; neque enim decet ut medicum quem rogat, miserum appellet; TANGE VENAS, id est, pulsum arteriarum, ET PONE DEXTRAM IN PECTORE, ut ex cordis palpitatu explores morbi genus; supra <88> "nescio quid trepidat mihi pectus". 108.- NIL CALET HIC, id est, nulla sunt signa febris, dicit medicus. ATTINGE SVMMOS PEDES [ET] MANVS, verba sunt timentis aegrotare, id est, summitates pedum et manuum, quae partes incipiunt frigere, cum febris invadit. 109-110.- NON FRIGENT, respondet medicus. VISA EST, vide quo pacto animi morbo, et non corporis laboret; nam cum primum spes nummi refulsit, ilico excitatur; SIVE PVELLA CANDIDA, id est, pulchra, VICINI, quia, ut diximus, incontinens a prasenti voluptate vincitur, et in universali recte iudicat, SVBRISIT MOLLE, id est, molliter nescio101 quid risu illo promittit; iuxta illud <OVID. am. 3, 2, 83> risit et arguto quiddam promisit ocello102. 111-112.- COR TIBI RITE SALIT, id est, ordin-ate, atque ut sanum decet, palpitat; aut prae nimia laetitia, ut supra <2, 54> "laetatur pertrepidum cor". POSITVM EST103 ALGENTE CATINO, adhuc alia via incontinentem aggreditur, qui cum habet cibos tenues sordidosque praesentes, dicit se os palatumque male affectum habere; quod si egregium quendam cibum nactus esset, diceret se bene valere atque esurire. Dicit igitur, [SI] POSITVM EST OLVS DVRVM, id est, non bene coctum aut difficile manducatu, [IN] CATINO ALGENTE, quod ipsum fastidio esse possit, ET FARINA, id est, panis ex farina confectus; nam metonymia104 est, DECVSSA, id est, secreta et purgata, CRIBRO POPVLI, id est, vulgari et quali plebei utuntur, hoc est, setaceo et non sericeo. (100) infra: ut infra H P. (101) nescio: omittunt H P. (102) arguto <...> ocello: argutis <...> ocellis Z. (103) est: es R. (104) metonymia: metonyma M C.

HESTERNI (y los caballeros de ayer), esto es, los siervos que a la muerte del amo y por testamento se hacían libertos y ciudadanos Romanos, como después <5, 75-76>: heu steriles veri quibus una Quiritem/ vertigo facit; SVBIERE ILLVM (lo cargaron), esto es, colocado en el féretro lo llevaron a hombros a enterrar, CAPITE INDVTO (con la cabeza vestida), esto es, cubierta con un capuchón, según la costumbre de quienes se visten de luto por los muertos; o indutus, es decir, con el píleo puesto (pileatus); pues los esclavos devenidos libres, tras rasurárseles la cabeza, se ponían el pileus, y esto era señal de libertad. 107.- TANGE MISER VENAS (toca, desgraciado, mis venas), aún por otro camino ataca al que no sabe contenerse, que por ser perezoso para buscar la virtud es empujado e incitado hacia los vicios. MISER sobreentendido "aegrotus ait" (desgraciado, dice el enfermo); y no es, en efecto, apropiado que le llame desgraciado (miser) al médico al que le está consultando, TANGE VENAS (toca mis venas), esto es, el pulso de las arterias, ET PONE DEXTRAM IN PECTORE (y pon tu derecha en mi corazón), para que averigües la naturaleza de mi enfermedad por las palpitaciones del corazón; antes <88>: nescio quid trepidat mihi pectus. 108.- NIL CALET HIC (no hay calor aquí), esto es, ninguna señal hay de fiebre, dice el médico. ATTINGE SVMMOS PEDES [ET] MANVS (toca las puntas de mis pies y mis manos), son palabras del que teme enfermar, esto es, las partes extremas de los pies y de las manos, zonas que empiezan a enfriarse cuando invade la fiebre. 109-110.- NON FRIGENT (no están fríos), responde el médico. VISA EST (se ha visto), obsérvese cómo sufre de una enfermedad del alma y no del cuerpo; pues en cuanto empieza a brillar la esperanza de dinero, en ese momento se levanta; SIVE PVELLA CANDIDA (o una muchacha cándida), esto es, hermosa, VICINI (del vecino), porque, como dijimos, el que no se contiene es vencido por un placer que se le presenta, y lo justifica por completo, SVBRISIT MOLLE (sonrió blandamente), esto es, insinuó suavemente un no sé qué con esa sonrisa; como aquello <OVID. am. 3, 2, 83> risit et arguto quiddam promisit ocello, (se ha reído y con sus ojos chispeantes me ha prometido algo). 111-112.- COR TIBI RITE SALIT (el corazón te salta rítmicamente), esto es, acompasadamente, y te palpita, como es lo propio de una persona sana; o, a causa de demasiada alegría, como antes <2, 54> laetatur pertrepidum cor. POSITVM EST ALGENTE CATINO (se ha puesto en frío plato), todavía por otra cosa ataca al incontinente, quien cuando tiene delante alimentos sencillos y poco apetitosos, dice que tiene enfermos la boca y el paladar, pero si se le hubiera ofrecido alguna comida extraordinaria, diría que se encuentra bien y está hambriento; dice, pues, [SI] POSITVM EST OLVS DVRVM (si se ha puesto verdura dura), esto es, no bien cocida o difícil de masticar. [IN] CATINO ALGENTE (en un plato frío), lo cual en sí mismo podría servirle de fastidio, ET FARINA (y harina), esto es, pan hecho de harina; pues es una metonimia, DECVSSA (sacudida), esto es, separada y cernida, CRIBRO POPVLI (con un cedazo del pueblo), es decir, vulgar, y como el que usa la plebe, esto es, hecho de cerdas y no de seda.

110

113-114.- TENTEMVS FAVCES, verba sunt medici ad eum qui ex deliciis aegrotat, id est, experiamur an cibus tibi sapiat, vel experiamur an aliquod vicium sit in ore; TENERO LATET VLCVS IN ORE, possunt esse verba medici per ironiam irridentis delicatum; aut ipsius qui putat, aut simulat se aegrotare, praesente vili cibo. Dicit igitur, "ulcus putre", id est, apostema sive abscessus resolubilis et virulentus, LATET IN ORE TENERO, id est, molli et delicato, QVOD [NON] DECEAT RADERE, id est, abstergere sive tangere, BETA PLEBEIA, herba nota qua pauperes utuntur in cibis. Martialis <13, 13, 1>: ut sapiant fatuae fabrorum prandia betae. 115.- ALGES, duas animi perturbationes, quae sunt de malo opinato, praesentis105 altera et altera106 futuri107 tangit, hoc est, timorem et iram, quibus inconti-nentes maxime solent perturbari; nam per timorem bona facere omittimus; et per iram mala multa committimus; CVM TIMOR ALBVS, id est, pallidus, ab effectu, EXCVSSIT MEMBRIS, id est, sparsit per membra, ARISTAS, id est, pilos horrentes in modum aristarum. ALGES, id est108, signum est timoris; nam timorem sequitur frigus; ergo "alges" dixit, id est, ad virtutis opera exequenda torpes. 116-117.- NVNC SANGVIS FERVESCIT [TIBI], id est, irasceris, quia, ut physici diffiniunt, ira est accensio sanguinis circa cor, FACE SVPPOSITA, id est, igne subiecto, hoc est, materia irascendi; ET OCVLI SCINTILLANT IRA, id est, ignis scintillas emittere videntur, quod est iratorum; et per iram, DICIS [ET] FACIS, tale quiddam, 117-118.- QVOD IPSE ORESTES, qui postea quam Clytemnestram matrem occidit, furiis exagitabatur, IVRET ESSE HOMINIS NON SANI, quasi dicat, etiam insani iurabunt te esse insanum. (105) praesentis: praesenti P. (106) altera: alterata R. (107) futuri: futuro P. (108) est: omittunt H P.

113-114.- TENTEMVS FAVCES (examinemos la garganta), son palabras del médico contra aquel que está enfermo según los manjares, es decir, averigüemos si la comida te sabe bien, o si hay algo mal en tu boca, TENERO LATET VLCVS IN ORE (está oculta una úlcera en tu tierna boca) pueden ser palabras del médico que irónicamente se burla de su delicadeza; o de él mismo que piensa o finge estar enfermo al tener delante una comida vulgar; dice pues, ulcus putre, esto es, una apostema o un absceso a punto de reventar y virulento, LATET IN ORE TENERO (está oculta en tu boca tierna), esto es, suave y delicada. QVOD [NON] DECEAT RADERE (que no conviene raer), esto es, limpiar o tocar. BETA PLEBEIA (con plebeya bleda), verdura famosa que los pobres usan en sus comidas. Marcial <13, 13, 1>: ut sapiant fatuae fabrorum prandia betae (para que los insípidos bledos, comida de los obreros, tengan sabor). 115.- ALGES (estás gélido), trata dos alteraciones del ánimo que existen en relación a un mal imaginado, una del presente y otra del futuro, esto es, el miedo y la ira, con las cuales suelen alterarse los que no saben contenerse; pues por miedo dejamos de hacer cosas buenas y por ira cometemos muchas malas. CVM TIMOR ALBVS (cuando el temor blanco), esto es, pálido, por su efecto, EXCVSSIT MEMBRIS (ha sacudido por tus miembros), esto es, se extendió a través de todos tus miembros, ARISTAS (las espigas), esto es, los pelos erizados como las raspas de las espigas, ALGES (estás gélido), esto es señal de miedo; pues el miedo provoca frío; por eso dijo alges, esto es, estás entorpecido para seguir el camino de la virtud. 116-117.- NVNC SANGVIS FERVESCIT [TIBI] (ahora la sangre te hierve), esto es, te irritas; porque, como definen los físicos, la ira es la subida de la sangre al corazón, FACE SVPPOSITA (por la antorcha puesta debajo), es decir, habiendo colocado debajo fuego; esto es, la madera de la ira; ET OCVLI SCINTILLANT IRA (y tus ojos centellean de ira), esto es, parecen emitir chispas centelleantes, lo cual es propio de los que están airados; y por la ira, DICIS [ET] FACIS (dices y haces) algo tal, 117-118.- QVOD IPSE ORESTES (que el propio Orestes), quien después de matar a su madre Clitemnestra, era agitado por las Furias, IVRET ESSE HOMINIS NON SANI (juraría que es propio de una persona no sana), como si dijera, incluso los locos jurarán que estás loco.