13
1. Вступительный экзамен в аспирантуру На вступительных экзаменах в аспирантуру и собеседовании проводится проверка знаний и умений, предусмотренных учебной программой высших учебных заведений гуманитарного профиля. * 1.1. Требования, предъявляемые к абитуриентам на вступительном экзамене по иностранным языкам 1. Чтение и письменный перевод оригинального текста объемом 2000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания) по широкой специальности абитуриента. Пользоваться словарем разрешается. Время на подготовку - 60 минут. 2. Чтение вслух и перевод с листа оригинального текста объемом 1000 печатных знаков по широкой специальности абитуриента. Время на подготовку —2-3 минуты, 3. Беседа на темы, связанные с биографией и специальностью абитуриента. Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. 1.2. Образцы текстов, предлагаемых на вступительном экзамене в аспирантуру Английский язык Лингвистика Текст для письменного перевода What is Language? A language is a set of symbols by which humans communicate.These symbols can be either spoken or written. To the grammarian, language is prima- rily a series of grammatical forms, roots, and endings. To the literary specialist, language is a series of words so arranged as to produce a harmonious or logical 3

1. Вступительный экзамен в аспирантуру · tic, consistent, and explicit in its account of language. Like other sciences, it aims to collect data, test

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1. Вступительный экзамен в аспирантуру

    На вступительных экзаменах в аспирантуру и собеседовании проводится проверка знаний и умений, предусмотренных учебной программой высших учебных заведений гуманитарного профиля. *

    1.1. Требования, предъявляемые к абитуриентам на вступительном экзамене по иностранным языкам

    1. Чтение и письменный перевод оригинального текста объемом 2000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания) по широкой специальности абитуриента.Пользоваться словарем разрешается.Время на подготовку - 60 минут.

    2. Чтение вслух и перевод с листа оригинального текста объемом 1000 печатных знаков по широкой специальности абитуриента. Время на подготовку — 2-3 минуты,

    3. Беседа на темы, связанные с биографией и специальностью абитуриента.

    Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

    1.2. Образцы текстов, предлагаемых на вступительном экзамене в аспирантуру

    Английский язык

    Лингвистика

    Текст для письменного перевода

    What is Language?

    A language is a set of symbols by which humans communicate.These symbols can be either spoken or written. To the grammarian, language is primarily a series o f grammatical forms, roots, and endings. To the literary specialist, language is a series o f words so arranged as to produce a harmonious or logical

    3

  • effect. To the lexicographer, language is fundamentally a list of words with then- separate derivations, histories, and meanings. To the man in the street, language is what he uses to communicate with others.

    There are many individuals interested in language — philosophers, psychologists, sociologists, anthropologists, linguists, and many others. Each group and individual defines language differently. These verbal definitions bring out different aspects of language which supplement rather than exclude one another. The definition used depends on the individual's point of view and interest at the time he makes his definition.

    Language is a form of symbolism, and the group of symbols making up a language is systematic. It can also be said that all language has system in its sounds and in the way those sounds are put together. But sounds in themselves do not constitute language. It is only when the sounds are grouped into words, and the written signs into letters or significant symbols, that they begin to acquire the true character of language,

    Hence, the word is a fundamental part of language. But the word by itself is an incomplete bearer of meaning. Just as the sequence of sounds completes the word, so the sequence of words completes the mental picture. Then a grammatical element is added to join the words. In this way language becomes a verbal, systematic symbolism which makes use of words and their arrangements to transmit information.

    There are universals that appear in every language. All languages possess sounds, words and sequence of words, and grammatical form, or syntax. Every language has a pattern to which it adheres consistently.

    Language includes both speech and writing, but in every civiliza-tion and in every person the vocal symbol system precedes the written symbol system. Speech reaches back to the origins of human society. People learn their language some years before they learn to read or write it. Writing, which has greater permanence and prestige, has a history of only about 7 000 years. All writing systems, however, ate essentially representations of the forms of speech.

    Текст для перевода с листа

    The Domain of Linguistics

    The development of linguistics, the science of language, has been particularly marked in recent decades. There has been an increased popular interest in the role of language in relation to human beliefs and behaviour. The university teaching of linguistics emerged during the 1960s, and since then, several branches of linguistic enquiry have been established.

    The subject has now developed a clear identity. The field of phonetics is sometiines considered to be a separate discipline, because of its emphasis on the

    4

  • “pre-linguistic” aspects of speech analysis; but it is more commonly included within the coverage of linguistics, as many see it as an indispensable foundation for language research.

    Linguistics shares with other sciences a concern to be objective, systematic, consistent, and explicit in its account of language. Like other sciences, it aims to collect data, test hypotheses, devise models, and construct theories.

    Методика

    Текст для письменного перевода

    Directions in the teaching of discourse

    The purpose of this paper is to suggest that there is a need to take discourse into account in our teaching of language, and to consider how far the attempts made by linguists and others to analyse discourse might help us to do this.

    I think it is true to say that, in general, language teachers have paid little attention to the way sentences are used in combination to form stretches of connected discourse. They have tended to take their cue from the grammarian and have concentrated on the teaching of sentences as self-contained units. It is true that these are often presented in “contexts” and strung together in dialogues and reading passages, but these are essentially settings to make the formal properties of the sentences stand out more clearly — properties which are then established in the learner's mind by means of practice drills and exercises.

    Basically, the language teaching unit is the sentence as a formal linguistic object. The language teacher's view of what constitutes knowledge of the syntactic structure of sentences, and of the transformational relations, which hold between them. Sentences are seen as paradigmatic ally rather than syntagma- tically related. Such a knowledge “provides the basis for actual use of language by the speaker-hearer” (Chomsky, 1965: 9). The assumption that the language teacher appears to make is that once this basis is provided, then the learner will have no difficulty in dealing with the actual use of language: that is to say, that once the competence is acquired, performance will take care of itself.

    There is a good deal of evidence to suggest that this assumption is of very doubtful validity indeed. It has been found, for example, that students entering • higher education with the experience of six or more years of instruction in English at the secondary school, have considerable difficulty coping with language in its normal communicative use.

    5

  • Текст для перевода с листа

    Teaching Methods

    In the long search for the best way of teaching a foreign language, hunch reds of different approaches, or methods, have been devised. Each method is based on a particular view of language learning, and usually recommends the use of a specific set of techniques and materials. The contemporary attitude is flexible and utilitarian: it is recognized that there are several ways of reaching the goal of foreign language competence, and that teachers need to be aware of a range of methods.

    Several classifications of teaching methods have been made. Some analysts make use of the fundamental distinction between language structure (form) and language use (function), Under the first heading, they include those methods that focus on the teaching of formal rules and categories, and that emphasize the importance of accurate written translation and the understanding of literature. Under the second heading, they include methods that lay stress on the teaching of active participation in natural and realistic spoken language settings, and where the emphasis is on communicative success rather than on formal accuracy.

    Французский язык

    Лингвистика

    Текст для письменного перевода

    L'ecole saussurienne et la notion de style

    L'analyse saussurienne reprend l'opposition d'Humboldt entre le langage createur et libre de l'individu et le langage de la collectivite; cette distinction desormais classique entre la parole et la langue repose au linguiste le probleme du style.

    Saussure rejoint ainsi l'ecole ideaiiste dans une critique commune des neo-grammairiens; les deux aboutissent en fait a des conceptions du langage tres voisines, pratiquement identiques; les deux groupes sont divises sur des questions de methode et de point de vue, on peut dire de temperament, car c'est bien en realite deux types d'esprit qui s'opposent; que les premiers soient pour la plu- part fran9ais ou franco-suisses, les seconds allemands, n'a fait que contribuer a marquer cet ecart.

    Du cote ffanjais on repugne a subordonner I'etude du langage a une entite aussi vague et aussi intuitive que “l'esprit”; on reste attache a l'ideal et aux

    6

  • methodes du positivisme, a des observations aussi completes que possible, a un classement analytique, a une interpretation objective des faits.

    Chacun comprend que la cathedrale est autre chose que la somme de ses tympans, de ses sculptures et de ses vitraux; mais les uns revent de ressaisir dans un acte de sympathie intuitive, l'esprit, lelan mystique, la foi collective qui 1'ont fait jaillir; les autres cherchent a en reconstituer une a une les origines politiques, sociales, economiques, culturelles, techniques, geographiques.

    C'est pourquoi l'ecole saussurienne a generalement recule jusqu'ici devant I'etude du style individuel qui lui apparait comme un acte libre, isole, original et incommensurable echappant a l'observation, a l'analyse et a la classification.

    Par contre, elle s'est attachee a I’etude des styles collectifs, des faits de langue considere dans leurs rapports avec les groupes sociaux, culturels, natio- naux, etc., qui les emploient, rejoignant ainsi la stylistique idealiste mais selon des methodes et un esprit assez differents, le plus souvent pour critiquer et mettre au point des theses un peu trop subjectives.

    Текст для перевода с листа

    Usage de la langue: le registre familier

    Qui n'a pas entendu un apprenant evoquer, le plus souvent de maniere amusante, ses premiers deboires lorsqu'il a decouvert, a son arrivee en France, que le franfais parle par les “natifs” ne correspondait pas toujours a celui qu'il avait appris dans ses cours?

    Desormais, les manuels de F.L.E. ( = Franfais Langue Etangere) ont a cceur de preparer les apprenants a ce contact avec les varietes d'usage de la langue. Rappelant que les registres peuvent etre differents selon les situations de communication et les relations entre les interlocuteurs, ils proposent des exer- cices de reformulation. Toutefois, il est tres rare qu'ils explicitent de mamere systematique les indices linguistiques qui guideraient le choix d'un francophone. Sans pretendre epuiser un tel sujet, nous voudrions mettre au jour quelques-unes des regies grace auxquelles on reconnait le registre familier.

    Le registre familier aura de fortes chances d'etre utilise si la communication engagee entre les interlocuteurs n'est ni solennelle comme peut l'etre une soutenance de these ni formelle, comme les colloques qui se conforment a une certaine organisation dans la distribution de la prise de parole, ni publique, mais informelle (on ne peut prevoir a l'avance son deroulement) et privee comme par exemple une conversation entre amis.

    7

  • М етодика

    Текст для письменного перевода

    Langue maternelle, langue etrangere.Une langue plus ou moins etrangere _ *

    Dans un cadre plus restreint, a l'interieur meme d'un groupe d'apprenants, la langue enseignee peut etre etrangere pour les uns et maternelle pour les autres. Dans les lycees appeles “intemationaux” en France ou dans les lycees lranpais a l'etranger, coexistent presque toujours dans une meme classe de langue deux populations d'eleves : ceux dont l'origine en a fait des locuteurs natifs de la langue enseignee (meme si ceci n'implique pas forcement des competences tres etendues, notamment a l'ecrtt et pour tout ce qui touche les connaissances de type metalinguistique) et ceux pour qui la maitrise de la langue repose essen- tiellement sur I'apprentissage scolaire. On imagine aisement que les besoms langagiers de ces deux populations scolaires soient foncierement differents.

    Revenons un instant sur 1'exemple des Etats-Unis mais cette fois-ci dans un cadre plus largement plurilingue. Poster (1982) recense les differents profils linguistiques d'eleves pouvant se retrouver dans une meme institution scolaire:- enfants arrives en ignorant totalement l'anglais (originaires de Cuba, d'Haiti, du Sud asiatique, etc.);- enfants de families non anglophones mais nes ou residant aux USA (Portori- cains, Tex-Mex, etc.), qui connaissent l'anglais grace a la television etaux groupes de pairs, mais ne le parlent pas a la maison;- enfants parlant l'anglais en plus d4me autre langue (Italiens, Allemands) mais pour qui l'anglais s'affirme rapidement comme la langue dominante;- enfants anglophones mais connaissant mal leur langue d'origine (bilingues dissymetriques : comprenant une langue sans la parler; Franco-Americains, Chinois),- enfants anglophones monolingues mais connaissant une version non standard de l'anglais (descendants d'immigrants et surtout noirs);- enfants anglophones monolingues.

    Dans ces conditions, comment definir, pour ces eleves, la (ou les) langue(s) qui sera (ou seront) consideree(s) comme langue(s) etrangere(s)?

    8

  • Текст для перевода с листа

    Le magnetophone et le laboratoire de langues

    Le magnetophone est dans la classe de langue le meilleur auxiliaire du maitre, car il 1ш permet non seulement dc reproduire des textes sonores qu'il a choisis ou elabores cn fonction de son cours, mais aussi cl'enregistrer la pro- nonciation de ses eleves durant les pauses prevues apres chaque phrase. Chacun peut ainsi s'entendre comme les autres l’entendent, evaluer sa performance et effectuer autant d'essais qu'il le souhaite, toute intervention effagant automa- tiquement celle qui precede.

    II est facile d'interrompre l'audition, de la reprendre, d’aller rapidement en avant ou en arriere, de passer de la lecture a l'enregistrement et vice versa.

    Le laboratoire de langues foumit a l'eleve l'occasion de se livrer, selon son rythme propre de travail et sans etre mtunide par la presence d’autnii, a une pratique orale intensive de la langue enseignee. C'est une salle insononsee compor- tant des cabines mdividuelles pourvues d'un magnetophone double piste (qui permet la confrontation successive de deux voix : maitre-eleve), d'un micro d’enregistrement, d’ccouteurs, et parfois d'un bouton d'appel.

    L'installation comprend egalement une console de telec ommande reservee au professeur qui peut, a tout instant, se mettre en rapport avec n'importe lequel de ses eleves pour controler et corriger son travail. La diffusion des programmes peut etre individuelle ou collective, l'ecoute simultanee ou dilferee, avec accom- pagnement ou non de projection visuelle (visionneuse de cabine ou ecran de salle).

    Немецкий язык

    Лингвистика

    Текст для письменного перевода

    1st unsere Spracbe noch zu retten?

    Das Verhaltnis zu meiner Groflmutter war von dem Tage an gestort, an dem ich sie in der Kuche zu meiner Mutter sagen horte: ,,Dein Kind ist aber furchtbar blode!“ Diese AuBerung, die in Traumen wie e n groBmUtterliches Verdikt aqf mir lastete, ging mir lange nach und vergallte mir die Sommerferien, die ich'gewohnlich bei den GroBeltem verbrachte.

    Als ich ernes Tages erfuhr, meine GroBmutter hatte mit „blode" nicht eine Schwache oder Untiichtigkeit meincs Verstandes gemeint, sondern auf meine Schuchtemheit Bezug genommen, war es zu spat: GroBchen, wie ich meine

    9

  • GroBmutter manchmal liebevoll zu nennen pflegte, war dahingegangen. Ich konnte das MiBverstandnis nicht aufklaren; ich konnte ihr auch nicht mehr sagen, daB ich alles andere als ein schiichtemes Kind war, sondem mich ledig- lich um das BegruBungsritual henunzudriicken versucht hatte, urn ein Ritual, das auBer einem artigen Diener auch einen KuB auf die von Runzeln und storren, silbrigen Haaren bedeckte Wange der GroBmutter vorsah.

    Die Einsieht, daB sich die Bedeutung von Wortem andert, Sprache nicht inuner und iiberall gleich ist und sich unaufhorlich wandelt, gewann ich schon frdh natiirlich nicht nur auf die Erfahrungen mit „blode" im alten Sinne von „schiichtem, scheu, schwach'1 gestiitzt: So sprach meine GroBmutter noch nach franzosischem Vorbild ,,Mama“ und ,,Papa“ mit Endbetonung aus und forderte diese Aussprache auch von mir, erklarte mir gar, daB die Anfangsbetonung ungehorig sei. Mein GroBvater verlieh einer Aussage nicht wie ich mit „viel- leicht11 UngewiBheit, sondem mit „amende11, einer merkwiirdigen norddeutschen Zusammenziehung, die ich in meinen Sprachgebrauch nicht iibemahm, und meine Eltern verwendeten - selbst beim Mittagessen - vollig unbekiimmert das Wort „geil”, sprachen von „geilem Wachstum11 und „geilen Pflanzen11, so daB ich mit der Bedeutung „geschlechtlich erregt11 im Kopf verschamt auf das Tischtuch starrte.

    Zu der Erkenntnis, daB Sprache sich wandelt, gesellte sich auf der Universitat das Wissen, daB dieser Wandel auch als zielgerichtet aufgefaBt werden kann, man also nicht nur vor Veranderungen stehe, sondem vor einer Entwicklung.

    Текст для перевода с листа

    Textbedeutung und Polysemie

    Die Bedeutungen mit ihren Varianten lassen sich mit Hilfe semantischer Merkmale bzw. einer Begriffssprache beschreiben, ebenso die regelhaften Zusammenhangc (metaphorischer, metonymischer und anderer Art), die ver- schiedene Bedeutungen erzeugen konnen. Es besteht unverkennbar eine Analogic zwischen synchronen Bedeutungsveranderungen und synchronen Lautveran- derungen. Bei den synchronen Veranderungen ohne Phonemwechsel bzw. ohne Bedeutungswechsel gibt es jeweils nur eine Varianz der Grundeinheit (Phonem bzw. Bedeutung), im anderen Fall liegt ein Wechsel der ganzen Grundeinheit vor (Alternation bzw. Bedeutungswechsel). Auch hinsichtlich der Unterschei- " dung von phonetischer und historischer Alternation gibt es auf der Bedeu- tungsebene eine Analogie. Sie besteht in der Unterscheidung des textuellen Bedeutungswechsels, der bei einer offenen Klasse von semantisch gleichartigen Wortem auftntt, und dem Bedeutungswechsel, der nicht fur eine offene, beliebig erweiterbarc Klasse von semantisch gleichartigen Wortem gilt.

    10

  • М етодика

    Текст для письменного перевода

    Zur Bedeutung von Motivation im handlungsorientiertenFremdsprachenunterricbt 4

    Mangelnde Effektivitat im Fremdsprachenunterricht ist unter anderem in ungeniigender Beachtung psychologischer Erfordemisse des Lehr- und Lem- prozesses zu Buchen.

    So werden mitunter psychologische Vorgange mit logischen Strukturen gleichgesetzt, und die Graduierung von Sprach- usd Sachstoff erfolgt in erster Linie nach logisch-sprachlichen GesetzmaBigkeiten, unter anderem auf strukturalistischer Basis, was letztlich nur eine modem verkleidete Variante traditionellen Grammatikdenkens darstcllt. Auch behant man gelegentlich immer noch auf simplifizierenden behavioristischen Konzeptionen. Diese standen besonders bei der audiolingualen Methode mit deren fragwurdigen mundlichen Drilliibungen Pate.

    Mit Recht weist E. Passow darauf hin, dafl „learning and overlearning" als grundlegende Lemmethode lediglich dazu fuhrt, eingepragte sprachliche Einheiten nur in ahnlichen Situationen wiedergeben zu konnen, die Schiiler jedoch in neuen Situationen nicht in der Lage sind, eine angemessene kommu- nikative Sprachtatigkeit auszuluhren.

    Um solche Irrwege zu vermeiden, ist weiter und vertiefter in psychologische Grundlagen des Fremdsprachenunterrichts einzudringen, ohne dabei etwa mechanisch-deduzierend vereinfachende sprachmethodische Schlufifol- gerungen zu ziehen; denn es liegt keine lineare Abhangigkeit vor, sondem immer ein sich wechselseltig beeinflussendes komplexdynamisches dialek- tisches Bcdingungsgefiige.

    In diesem Zusammenhang ist ganz besonders die Motivationsproblematik auf der Grundlage gewonnener Erkenntnisse weiter imd modifizierter zu unter-suchen.

    Текст для перевода с листа

    Zu Fragen von Motivation, Motiven und Motivierung im Fremdsprachenunterricht

    Kommunikationsfragen ohne Erorterung des Kommunikationsmotivs bzw. der Kommunikationsmotivation zu behandeln ist widersinnig. Wo das geschieht, auBem sich begrenzt strukturalistisch-informationstheoretische Ansichten eines vereinfachenden „Sprecher-Horer-Codes" oder auch abstrakte

    11

  • Interaktionstheorien, die vor allem den Tatigkeitsaspekt sprachlichen Ge- schehens in gesellschaftlicher Gebundenheit wenig beachten.

    Dabei ist seit langem bekannt, daB Motiv und Tatigkeit bzw. Handlung engstens miteinander verbunden sind. Es gibt keine Tatigkeit ohne Motiv(e). Auch bei der Sprachausubung ist das Motiv der Ausgangsfaktor, der den ProzeB der sprachlichen Handlung hervorruft, und die Motivationsetappe eine spezifi- sche, wesenthche und entscheidende Etappe der menschlichen Handlung. Die Motiviertheit bzw. die Entwicklung der Motivationsseite der Schuler bildet eine elementare Voraussetzung kommunikativer Sprachtatigkeit. Motivation im weiteren Sinne einer gefestigten und beinahe gewohnheitsmaBigen Einstellung ist als innere Bedingung bzw. Eigenschafl zu sehen, die „eine wesentliche Kom- ponente menschlichen Handelns" darstellt.

    Испанский язык

    Лингвистика

    Текст для письменного перевода

    Palabras de quice afios

    Igual que las personas, las palabras tienen infancia, juventud, madurez, ancianidad. Igual que las personas, las palabras nacen у mueren. Las hay que tienen una vida efimera, у las hay que disfrutan de una longevidad patriarcal. Muchas conservan entero su vigor durante siglos; otras muchas arrastran, tambien durante siglos, una penosa decadencia en que casi nadie se acuerda de ellas. Cuando una palabra muere, cuando ya ningun hablante se sirve de ella, no hay quien se preocupe de extender su certificado de defuncion: su cuerpo sin alma sigue indefmidamente ocupando su casilla, codeandose con las vivas, en ese registro civil del lexico que es el diccionario. Pensando en estas momias. Julio Cortazar Uamaba al diccionario "el cementerio".

    No carece de sentido, sin embargo, esa permanencia de las palabras del pasado en los diccionarios de hoy: no debemos olvidar que nuestro trato con el lenguaje no es solo para comunicamos con nuestros cohablantos contempo- raneos, sino tambien para conectar, a traves de la escritura, con los de otros tiempos. El diccionario, ejerciendo de inerprete, irata de ayudamos a compren- der desde nuestro siglo lo que otros hombres nos dicen todavia desde el suyo. .

    Pero las palabras aventajan a ios humanos, entre otras cosas, en que pueden resucitar. No me refiero al desenterramiento de viejas voces con que algunos escritores cultos enriquecen su prosa о verso — a veces con gran sensibilidad у acierto —, sin que su hallazgo pase mas alia del destello momentaneo, Me refiero a la vida nueva que es capaz de animar a una palabra

    12

  • abandonada, cuando, сото рог milagro, vuelve a ser util у activa para la comu- nidad hablante que la habia dejado caer. Pensemos en el conocido caso de azafata, termino que, retirado de la circulacion despues de recobrado la existen- cia perdida, para denominar actividades menos palaciegas, pero mas elevadas, surgidas en los ultimos decenios.

    Текст для перевода с листа

    Formacion de palabras

    Gran parte de las palabras incorporadas a nuestra lengua en el presente siglo se han formado sobre vocablos preexistentes en ella о forjadas total о parcial- mente a base de elementos latinos о griegos; griegos, sobre todo, en el vocabu- lario cientifico о meramente culto. No podemos extendemos en exponer las variedades de composicion, derivacion о parasintesis puestas en juego en esta incesante actividad creadora. Pero no debemos omitir algunos datos ilustrativos, aunque tornados grosso modo, acerca de su creciente mtensidad: el DRAH de 1899 у su suplemento registran un total de 23 compuestos cuyo elemento inicial es auto- (autocracia, autocrata, automotor, automovil, autonomia, autonomista, etc.); en la edicion de 1936 figuran 18 mas (autarquia, autobombo, autoctono, autorretrato, autosugetion, etc., у autogiro, incluido en el suplemento); pero este modesto total de 41 vocablos va creciendo en las ediciones siguientes hasta llegar a 60 en 1992 (sin contar los derivados de automovil). Mayor es el incre- mento de los prefijados con anti-: en 1899 cuentan 41 entradas desde anti- afrodisiaco a antitrinitario\ en 1936 se aiiaden 37 mas, desde anticanonico hasta antivenereo, con un total de 78; la cifra casi se duplica en 1992, con 140, sin contar los derivados de compuestos. Tal aumento se explica рог la constante invencion de productos especializados en combatir enfermedades, plagas agrarias, riesgos industriales, etc., asi сото рог la incesante aparicion de actitudes opuestas a determinadas ideas, creencias, sistemas de gobierno у demas aspectos del vivir, pensar у crear.

    Методика

    Текст для письменного перевода

    La cnsenanza del idioma у el peligro de la robotizacion

    En los medios culturales mas exigentes у responsables del mundo, hay en estos tiempos una gran preocupacion: la de armonizar el avance de las maquinas con la conservacion - у salvacion del espiritu humano.

    Los modemos metodos pcdagogicos adoptan, сото es natural, los recur-

    13

  • sos que indudablemente contienen у ofrecen los medios audiovisuales у la ciber- netica. El abaratamiento de las “computadoras de bolsillo” у su utilization en las aulas, ha venido a completar la revolucion que se esta produciendo en la enseii- anza у en el aprendizaje, a escala mundial.

    Estaba planteado ya el problema de los nuevos sistemas, Ese problema se vivia, у se sigue viviendo, en muchos hogares donde hay padres de preparacion academica de nivel medio hacia alto, quienes no pueden ya ayudar a sus hijos en las tareas, sencillamente porque los padres no conocen el lenguaje nuevo. Es posible asistir al espectaculo, cargado de simbolismo, de oirle decir a un mucha- cho de diez о doce anos' “Yo creia que mi padre sabia mucha aritmetica, у veo que no sabe nada”.

    El vacio, el espacio abierto en unos pocos anos entre generationes inme- diatas, es enorme у casi insalvable, porque no se trata ya de una cantidad cierta de conocimientos, de un nivel, sino de toda una nueva у distinta concepcion de la enesnanza у del aprendizaje. De la gramatica que esludio un hombre que tiene hoy cincuenta anos, a lo que estudia con ese mismo nombre su nieto, hay una diferencia tan radical, tan profunda, que es facil advertir la presencia de una crisis en el conocimiento у en la transmision del idioma.

    Esa crisis era inevitable, porque todo progreso deja en crisis al pasado. Pero teniendo en cuenta que estos cambios no se limitan a la aplicacion de un metodo distinto, sino que van mas alia, porque tocan en la misma filosofia de la cultura у de la creacion de una actitud espiritual en el alumno, es preciso reflexi- onar sobre los peligros у danos que pueden sobrevenir de la aplicacion excesiva de unos sistemas у de unos medios de transmision del conocimiento que desper- sonalicen demasiado al alumno.

    Un ejemplo concreto nos facilita la ilustracion practice de lo que decimos. Ese alumno que ya esta convencido de que no hace falta aprender a multiplicar, porque el tiene en el bolsillo un aparatito que multiplica sin equivocarse, у en un santiamen, esta separandose con tal velocidad de lo que es el estudio, que muy facilmente puede convertirse en esa tragica figura, tan ffecuente entre los jove- nes, de un ser dependiente, de una vida dominada рог una adiccion, que puede no ser la droga, blanda о dura, pero es adiccion a algo tan peligroso para el ser humano сото los estupefacientes у los alucinogenos: la dependencia del robot, de la computadora.

    Текст для перевода с листа

    Los problemas del ordenador en la escuela

    Cada vez son mas los ninos que tienen a su alcance un ordenador con el que presuntamente pueden aprender, у crecen tambien sin cesar los profesores que se enfrentan al problema de сото utilizer un ordenador para ensenar. Asis-

    14

  • timos a uiia verdadera invasion de las escuelas рог los ordent.dores, que no parece llevar camino de detenerse.

    Las razones de este exito de los ordenadores en la enserianza resultan dificiles de apreciar. Hay inventos, сото el motor a la calculadoia, que ahorran energia у esfuerzos, у asi ofrecer, una buena justificacidn para su compra у uso. Otros, со то la radio о la television, permiten ver у oir mas cosas que sin ellos, lo que tambien es una buena razon para adquirirlos. El order ador partieipa teoricamente de ambos tipos de ventajas: calcula con una asombrosa celeridad, produciendo mucha informacion en poeo tiempo, у tambien sielecciona una informacion de entre muchas con gran rapidez. Incluso sirve para escribir у para corregir las faltas de ortografia. Por eso no es de extranar que se hayan conver- tido en familiares en tiendas, aeropuertos, estaciones de tren у oiicinas. Lo que no se acaba de ver es la utilidad que esta maquina de calcular tan rapida puede tener en las escuelas. No, naturalmente, para llevar la secretsria, sino para ensenar.

    2. Кандидатский экзамен

    2.1. Программа кандидатского экзамепа для аспирантов и соискателей (Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации / Российский координационный центр информационных технологий в образовании). - М., 1997.

    Раздел I

    Содержание, структура и организация кандидатского экзамена по иностранному языку

    Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

    Данная программа рассчитана на 140 часов аудиторной и 280 часов самостоятельной работы аспирантов (соискателей). Пользуясь Программой в качестве основы, кафедры имеют право устанавливать необходимую глубин усвоения изучаемого материала и уровень сформированности

    . речевых навыков и умений, обеспечивающих успешное осуществление научной деятельности в избранной сфере.