Upload
neva-quinonez
View
223
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
11
El hipertexto en la El hipertexto en la enseñanza de la enseñanza de la
localización:localización: un nuevo un nuevo modelo textualmodelo textual
Miguel A. JimenezMiguel A. Jimenez Crespo Crespo
Universidad de GranadaUniversidad de Granada
Universidad de Carolina del Norte/WilmingtonUniversidad de Carolina del Norte/Wilmington
22
Localización e InternetLocalización e Internet
LISA (2003)LISA (2003)
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the
target locale (country/region and language) where it will be used and sold.target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Introducción de una faceta técnica - internacionalización.Introducción de una faceta técnica - internacionalización. El sector de mayor importancia a esta faceta técnica El sector de mayor importancia a esta faceta técnica
(Gouadec, 2003; Pym, 2004; Dunne, 2006).(Gouadec, 2003; Pym, 2004; Dunne, 2006). Competencias técnicas – futuro de la profesión del Competencias técnicas – futuro de la profesión del
traductor (Quirión, 2003; Foralon, 2006).traductor (Quirión, 2003; Foralon, 2006). Sofware e Internet -un nuevo lenguaje y modelo textual Sofware e Internet -un nuevo lenguaje y modelo textual
(Crystal, 2001). (Crystal, 2001).
33
La localización de sitios La localización de sitios webweb
1.1. E-localizationE-localization (Schäler, 2001: 22-6; Cronin, 2003: 14) (Schäler, 2001: 22-6; Cronin, 2003: 14) , localizaci , localización de ón de contenidos web.contenidos web.
2.2. Adaptación de procesos existentes de localización (Yunker, 2003:30)Adaptación de procesos existentes de localización (Yunker, 2003:30)
3.3. Aumento en España de usuarios y de localización. 100 millones en el Aumento en España de usuarios y de localización. 100 millones en el mundo.mundo.
4.4. Representan el mayor crecimiento en traducción (Lockwood, 1999)Representan el mayor crecimiento en traducción (Lockwood, 1999)
5.5. Como producidos en el país de destino (LISA, 2003:13)Como producidos en el país de destino (LISA, 2003:13)
6.6. Estudios que surjan desde cada Estudios que surjan desde cada localelocale (Schäler, 2002) (Schäler, 2002)
7.7. Sitios web corporativos consolidados como género digital o cibergénero Sitios web corporativos consolidados como género digital o cibergénero (Askehave y Nielsen, 2005). (Askehave y Nielsen, 2005).
8.8. Estilo y forma más definido.(Kennedy y Shepherd, 2005).Estilo y forma más definido.(Kennedy y Shepherd, 2005).
44
HipertextoHipertexto“Non-sequential writing-text that branches and allows choices to the reader, “Non-sequential writing-text that branches and allows choices to the reader,
best read at an interactive screen.” (Nelson, 1993:2)best read at an interactive screen.” (Nelson, 1993:2)
Texto lineal (Fritz, 1999)Texto lineal (Fritz, 1999)
Interactividad (Landow, 1992, 1997)Interactividad (Landow, 1992, 1997) No lineal – multilineal (Fritz, No lineal – multilineal (Fritz,
1999:222)1999:222) Abierto (Storrer, 2002), Abierto (Storrer, 2002), Open-Open-
endednessendedness (Janoschka, 2003) (Janoschka, 2003) No existe inicio claro – No existe inicio claro – deep linkingdeep linking
(Nielsen, 2000: 1979)(Nielsen, 2000: 1979)
T 1
T 4
T 5 T 4 T 3 T 2
T 3 = Pagina de inicio
pagina activada
Modelo de estructura de hipertexto Modelo de estructura de hipertexto (Janoschka, 2003)(Janoschka, 2003)
55
CaracterísticasCaracterísticasAdaptado de O´Hagan y Ashworth (2003)Adaptado de O´Hagan y Ashworth (2003)
Pantalla y no en papel. 25% más lento Pantalla y no en papel. 25% más lento (Nielsen y Tahir, 2002). Escaneado / (Nielsen y Tahir, 2002). Escaneado / lenguaje diferenciado. Reducción al 50%.lenguaje diferenciado. Reducción al 50%.
Componentes multimedia (Tercedor, 2005) Componentes multimedia (Tercedor, 2005) Receptores no específicos (Krug, 2005: 135)Receptores no específicos (Krug, 2005: 135) Lectura en orden dirigido por “usuario” – Lectura en orden dirigido por “usuario” –
coherencia es “coherencia es “process-oriented”.process-oriented”. Actualización rápida – GMS (Global Actualización rápida – GMS (Global
Management Systems) y CMS (LISA, 2006)Management Systems) y CMS (LISA, 2006) Adaptación del texto o contenidoAdaptación del texto o contenido
66
77
¿Qué constituye un texto en un sitio ¿Qué constituye un texto en un sitio web?web?
Página – sitio web Página – sitio web
Pym, A. (2004: 17) – “A text is quite simply Pym, A. (2004: 17) – “A text is quite simply whatever unit is distributed as a unit”whatever unit is distributed as a unit”
Propia – “Unidad textual que se desarrolla o Propia – “Unidad textual que se desarrolla o se presenta al receptor de modo unitario”. se presenta al receptor de modo unitario”.
En los textos web, los textos o segmentos están organizados (o no) En los textos web, los textos o segmentos están organizados (o no) según criterios informáticos y no comunicativos en la estructura según criterios informáticos y no comunicativos en la estructura interna del programa o sitio web.interna del programa o sitio web.
88
99
Clases de hipertextosClases de hipertextos(Storrer, 2002)(Storrer, 2002)
E- textos.E- textos. Tesis, artículos de Tesis, artículos de periódico, modelo de contrato.periódico, modelo de contrato.
HipertextosHipertextos. . www.fagor.eswww.fagor.es
Hiperweb. La WWW oHiperweb. La WWW o www.ugr.es. www.ugr.es.
1010
E-textsE-texts
1111
HipertextosHipertextosEjemplo optimo de este tipo de textosEjemplo optimo de este tipo de textos
1212
HyperwebHyperweb
1313
Hipertextos (Storrer, 2002), unidad textual Hipertextos (Storrer, 2002), unidad textual en la enseen la enseñanza de la localización.ñanza de la localización.
Ejemplo óptimo, sitios web corporativos.Ejemplo óptimo, sitios web corporativos. Web corporativas con vínculos internos.Web corporativas con vínculos internos. Acercamiento a los estudiantes a una Acercamiento a los estudiantes a una
tarea real y textos de una longitud y tarea real y textos de una longitud y complejidad similar a los que se enfrenta complejidad similar a los que se enfrenta un traductor profesional (Muñoz Marin, un traductor profesional (Muñoz Marin, 2003)2003)
1414
““Plain textPlain text is the foundation of is the foundation of most web information”most web information”
Jakob Nielsen, 2002Jakob Nielsen, 2002
¿Preguntas?¿Preguntas?