05/2012
Antes de la puesta en funcionamiento hay que leerlo detenidamente!
El manual debe guardarse para su uso futuro!
Instrucciones de servicio
Terrano 4/6 MT
Declaración de conformidad CE con arreglo a la Directiva CE
2006/42/CE
nosotros, HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421
Schwandorf
declaramos por nuestra propia responsabilidad que el producto
HORSCH Terrano 4 MT a partir del n° de serie 34541250 Terrano 6 MT
34571250
que es objeto de la presente declaración, cumple todas las
condiciones básicas aplicables relativas a la seguridad y a la
protección de la salud estipuladas en la Directiva CE 2006/42/CE.
Para llevar a efecto de plena conformidad los mencionados
requisitos de seguridad y protección de la salud se utilizaron,
principalmente, las siguientes normas y especificaciones
técnicas:
EN ISO 12100 Principios generales de concepción en la evaluación de
riesgos EN ISO 4254-1 Seguridad de máquinas agrícolas. Requisitos
generales
Schwandorf, a 10.03.2011 Responsable de documentación: Lugar y
fecha Gerhard Muck
____________________ ____________________ M. Horsch P. Horsch
(Director gerente) (Desarrollo y construcción)
Se cc
io ne
p or
fa vo
na .
Edición del Manual de instrucciones: 05/2012 80290804 Terrano 4 - 6
MT es
Por la presente confirmo la recepción del manual de instrucciones
para la máquina citada arriba. Un técnico del servicio postventa de
la empresa HORSCH o de un distribuidor autorizado me ha informado e
instruido sobre el manejo, las funciones y las condiciones técnicas
de seguridad de la máquina.
........................................................................
Nombre del técnico de servicio
Confirmación de recepción
¡El hecho de no enviar esta confirmación de recepción conlleva la
pérdida de todos los derechos degarantía!
Tengo pleno conocimiento de que la vigencia del derecho de garantía
está unida indisolublemente al envío de este formulario debidamente
cumplimentado a la empresa HORSCH Maschinen GmbH, o también, a la
entrega de dicho formulario al técnico de servicio, inmediatamente
después de que haya tenido lugar la primera introducción a la
máquina.
........................................................................
........................................................................
Lugar y fecha de la primera introducción Firma del comprador a la
máquina
Distribuidor Nombre:
.........................................................
Número de serie: ............................................
Fecha de entrega: .........................................
A HORSCH Maschinen GmbH Postfach 10 38 D-92401 Schwandorf Fax: +49
(0) 9431 / 41364
Máquina de demostración – primera utilización Máquina de
demostración – cambio de emplazamiento Máquina de demostración –
venta final, empleo Máquina nueva – venta final, primer empleo
Máquina del cliente – cambio de emplazamiento
- Traducción del Manual de instrucciones original -
Claves de identificación de la máquina Al hacerse cargo de la
máquina apunte por favor los datos correspondientes en la lista que
figura a continuación:
Número de serie: ..............................................
Tipo de la máquina: .......................................... Año
de fabricación: .......................................... 1er
empleo: ......................................................
Accesorios: .......................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Fecha de edición del Manual de instrucciones: 05/2012 Ultima
modificación:
Dirección del distribuidor: Nombre:
......................................................................
Calle:
......................................................................
Localidad:
......................................................................
Tel.:
......................................................................
N° de cliente: Distribuidor.
...........................................................
Dirección de HORSCH: HORSCH Maschinen GmbH 92421 Schwandorf,
Sitzenhof 1 92401 Schwandorf, Postfach 1038
Tel.: +49 (0) 9431 / 7143-0 Fax: +49 (0) 9431 / 7143-9200 E-mail:
[email protected]
N° de cliente: HORSCH:
.............................................................
Iluminación .................................................13
Adaptar el enganche de los tubos flexibles 13 Módulos
.....................................................14 Discos
hexagonales ...................................14 Disco delimitador
......................................14
Puntas TerraGrip ........................................15 Rejas
de arado MulchMix ...........................15 Nivelado de discos
.....................................16 Packer
........................................................17
Ajuste/Manejo ...........................................18
Enganchar y desenganchar la máquina .....18
Plegado ...................................................18
Estacionar la máquina ............................18
dos puntos ..................................................20
Ajustar las herramientas preparatorias .....20 Utilización sin
packer ................................20
Sistema de frenos.......................................21 Sistema
de frenos de aire comprimido .....22 Freno hidráulico
........................................23
Sinopsis de mantenimiento Terrano MT.....24 Disposición de rejas
...................................26
3
4
Introducción Prólogo Antes de la puesta en funcionamiento de la
máquina se debe leer atentamente el manual de instrucciones y
observarse lo dispuesto en él. De esta manera evitará las
situaciones de peligro, reducirá los gastos de reparación y los
periodos de inactividad y aumentará la fiabilidad y la vida útil de
su máquina. ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad!
HORSCH declina toda responsabilidad por daños e incidencias de
funcionamiento que se hayan originado por el incumplimiento del
manual de instrucciones.
Este manual de instrucciones está pensado para facilitarle el
conocimiento de su máquina y de los campos de empleo para los que
está previsto. Primero se efectúa una introducción general en el
manejo de la máquina. Luego le siguen los capítulos sobre los
cuidados que necesita, la descripción, el ajuste y el
mantenimiento.
El manual de instrucciones debe ser leído y tenido en cuenta por
todas las personas en- cargadas de realizar algún trabajo con o en
la máquina, como p. ej.
¾ el manejo (incluidos los trabajos preparato- rios, la eliminación
de averías en el curso del trabajo o los cuidados de la
máquina).
¾ Conservación (mantenimiento e inspección) ¾ Transporte.
Junto con el manual de instrucciones se le en- tregará una lista de
piezas de repuesto y una confirmación de recepción. Los empleados
del servicio de ventas le instruirán sobre el manejo y cuidados que
necesita su máquina. Envíe des- pués la confirmación de recepción a
HORSCH. Al hacerlo, estará confirmando la aceptación formal de la
máquina. El periodo de garantía comienza a transcurrir en la fecha
de entrega.
Nos reservamos el derecho a modificar las ilustraciones, los datos
técnicos y los pesos que figuran en este manual de instrucciones, a
efectos de realizar mejoras.
Tramitación de defectos Las reclamaciones por defectos deben cur-
sarse a través de su distribuidor comercial de HORSCH, que a su vez
las enviará al Departa- mento de Atención al Cliente de HORSCH en
Schwandorf (Alemania). Solo se admitirán a trámite aquellas
reclama- ciones que contengan todos los datos y que se hayan
presentado en un plazo máximo de 4 semanas a partir del momento en
que haya tenido lugar el daño.
Envíe a HORSCH las piezas defectuosas, lim- pias y vacías, junto
con la reclamación por de- ficiencias del objeto y una descripción
detallada del fallo, en un plazo máximo de 4 semanas.
Suministros parciales de piezas sin solicitud de devolución de
piezas usadas: Guarde estas piezas 12 semanas más, por si el
fabricante decidiese solicitárselas con posterioridad.
Las reparaciones por fallos del objeto que vayan a correr a cargo
de empresas ajenas y que previ- siblemente vayan a requerir más de
10 horas de trabajo, deben consultarse primero con nuestro
departamento de servicio postventa.
5
Uso previsto La máquina ha sido construida siguiendo los estándares
de la técnica más actual y las reglas generalmente reconocidas de
seguridad técni- ca. A pesar de ello, durante el empleo puede
existir riesgo de lesiones para el usuario o para terceros o
producirse daños en la máquina y en otros bienes materiales.
Solo está permitido operar la máquina en per- fecto estado de
funcionamiento, únicamente en el marco de uso previsto, teniendo en
cuenta los riesgos inherentes y respetando el manual de
instrucciones. Especialmente las averías que puedan afectar a la
seguridad deberán ser remediadas inme- diatamente.
El empleo, mantenimiento y reparación de la máquina quedan
reservados a aquellas perso- nas que estén familiarizadas con
dichos trabajos y que hayan sido instruidas sobre los
riesgos.
Las piezas de repuesto originales y los ac- cesorios de HORSCH han
sido concebidos especialmente para esta máquina. Las piezas de
recambio y accesorios que no hayamos suministrado nosotros, tampoco
cuentan con nuestra homologación ni autorización. Por tanto, la
instalación y el empleo de produc- tos ajenos a HORSCH pueden, en
determina- das circunstancias, modificar negativamente las
propiedades constructivas de la máquina, perjudicando así la
seguridad de las personas y de la propia máquina. Queda excluida
toda responsabilidad de HORSCH por los daños derivados del empleo
de accesorios y de piezas no originales.
La máquina está destinada a un uso común para trabajar la tierra en
el ámbito agrícola. Cualquier otro uso o que vaya más allá, se
considerará un uso no previsto. HORSCH no asume ninguna
responsabilidad por daños derivados de ello. El riesgo recae
exclusivamente sobre el usuario.
Se han de cumplir las normas de prevención de accidentes que sean
aplicables y todas las demás reglas generalmente aceptadas
relativas a aspectos de seguridad técnica, de medicina laboral y de
seguridad vial.
El cumplimiento del manual de instrucciones y de las prescripciones
del fabricante relativos a la operación y el mantenimiento
preventivo y proactivo forman parte integrante del uso pre- visto
de la máquina.
Daños derivados La máquina ha sido fabricada por HORSCH con sumo
cuidado. No obstante, aunque se emplee del modo previsto, no pueden
excluirse los daños.
¾ Daños debidos a una acción externa. ¾ Velocidades incorrectas o
no ajustadas de trabajo y de marcha.
¾ Acoplamiento o ajuste erróneos o incorrectos de la máquina.
¾ Incumplimiento del manual de instrucciones. ¾ Falta de
mantenimiento y cuidados o ejecu- ción incorrecta de los
mismos.
¾ Daños debidos a la falta de herramientas o a la existencia de
herramientas desgastadas o rotas.
Por todo ello, verifique antes y durante la utili- zación de la
máquina su buen funcionamiento y ajuste.
Queda excluido todo derecho de indemnización por daños que no se
hayan originado en la máquina. Declinamos también cualquier res-
ponsabilidad por daños derivados de fallos de conducción o de
manejo.
6
Operadores autorizados Solo está permitido que trabajen en la
máquina aquellas personas a las que el titular de la ins- talación
haya encargado este cometido y que hayan sido instruidas. La edad
mínima de los operadores es de 16 años.
El operador tiene que estar en posesión de una licencia de conducir
válida. Dentro de su área de trabajo este asume la responsabilidad
frente a terceros.
La empresa explotadora debe:
¾ Proporcionar al operador acceso al manual de instrucciones.
¾ Asegurarse de que el operador lo ha leído y comprendido.
El manual de instrucciones forma parte integran- te de la
máquina.
Equipo de protección Para la operación y el mantenimiento necesi-
tará:
¾ Ropa ceñida al cuerpo. ¾ Guantes y gafas para protegerse del
polvo y de las piezas de la máquina con bordes afilados.
En este manual de instrucciones
En este manual de instrucciones se distinguen tres clases de
indicaciones de peligro y de se- guridad. Se emplean los
pictogramas siguientes:
¡Indicaciones importantes!
¡Cuando existe peligro para la vida y la integridad física!
Lea atentamente todas las indicaciones de se- guridad contenidas en
este manual de instruc- ciones y todos los letreros de aviso
colocados en la máquina.
Asegúrese de que los letreros de aviso se man- tengan en estado
legible y cambie los letreros que falten o que estén dañados.
Siga estas indicaciones para evitar accidentes. Pase estas
indicaciones de seguridad y de pe- ligro a los demás
usuarios.
Quedan prohibidas todas las formas de trabajo que puedan suponer un
riesgo para la seguri- dad.
7
Información de seguridad Las indicaciones de seguridad y de peligro
siguientes se aplican a todos los capítulos de este manual de
instrucciones.
Pictogramas de seguridad En la máquina
Atención a las fugas de líquidos a alta presión, ¡tenga en cuenta
las indicaciones del manual de instruc- ciones!
00380133
¡No tocar nunca las zonas donde exista peligro de aplastamiento
mientras haya piezas en movi- miento!
00380134
¡Está prohibido ir subido en la má- quina durante la marcha!
00380054
¡Antes de la puesta en funciona- miento de la máquina hay que leer
y tener en cuenta el manual de instrucciones!
00380055
¡No permanecer en la zona de giro de las piezas plegables de la
máquina!
00380135
Antes de los trabajos de reparación y mantenimiento, apagar el
motor y retirar las llaves del encendido.
00380294
No subir a piezas en rotación. Em- plear siempre los medios
auxiliares de subida previstos al efecto.
00380299
Al enganchar la sembradora y al accionar el sistema hidráulico no
debe haber ninguna persona entre las máquinas.
00380145
8
Solo está permitido permanecer en la zona peligrosa con el apoyo de
seguridad puesto.
00380953
Solo está permitido permanecer en la zona peligrosa cuando el
seguro del cilindro de elevación está puesto.
00380896
Aufkleber 00110681 - 7
Aufkleber 00110681 - 7
Aufkleber 00110681 - 7
Bloque hidráulico
Elevar/bajar máquina
Plegar máquina
Marcado de los conductos hidráulicos El símbolo figura siempre
sobre el tubo que requiere presión para poner la máquina en
posición de transporte (elevar, plegar, etc.).
alle Verladehacken ed Sept
03DatumEntw.DateinameZeichnungsnummerMaschine Zeichnung
00380880
00380880
Gancho de carga; durante los trabajos de carga y descarga se deben
enganchar aquí los mecanismos elevadores de carga (cadenas, cables,
etc.).
alle Aufkleber ed 113700340358 Entw.DateinameMaschine Zeichnung
JJKWZeichnungsnummer
00380359
Reapretar las tuercas/tornillos de la rueda tras 50 km o 10 horas.
Reapretar a diario, ver el esquema de mantenimiento.
9
10
Seguridad operativa La máquina no debe ponerse en marcha hasta que
no se haya recibido la formación necesaria a cargo de los empleados
del distribuidor oficial, del representante del fabricante o de los
emplea- dos de la empresa HORSCH. La confirmación de recepción se
debe enviar debidamente cum- plimentada a la empresa HORSCH.
Utilice la máquina únicamente si todos los dispo- sitivos de
protección y mecanismos de seguridad (p. ej. los dispositivos de
protección extraíbles) están instalados y funcionan
perfectamente.
¾ Compruebe con regularidad que las tuercas y tornillos estén bien
apretados y reapriételos en caso necesario.
¾ Controlar regularmente la presión de los neumáticos.
¾ Si se produce alguna incidencia de funciona- miento detener
inmediatamente la máquina y asegurarla en su posición.
Seguridad vial Al conducir por carreteras, caminos o lugares
públicos hay que atenerse a las normas de circulación. Tener en
cuenta los anchos de transporte máxi- mos permitidos y montar los
mecanismos de avi- so, protección e iluminación correspondientes.
Dependiendo de la máquina enganchada, ¡se debe tener en cuenta
también la altura de transporte!
Asegurarse de que se cumplen los valores per- mitidos de carga
sobre el eje, carga sobre los neumáticos y los pesos totales, para
no afectar a la capacidad de maniobra ni de frenado. Las máquinas
incorporadas influyen sobre el com- portamiento en ruta.
Especialmente en las cur- vas hay que tener en consideración el
saliente lateral y la masa de inercia del aparejo acoplado.
Antes de un desplazamiento por carretera hay que limpiar toda la
máquina de la tierra que tenga adherida. Está prohibido ir subido
en la máquina durante la marcha.
Durante el transporte por vías públicas se puede conducir a una
velocidad máxima de 25 km/h.
Seguridad para accidentes Adicionalmente a este manual de
instrucciones, también hay que atenerse a las normas de prevención
de accidentes que haya publicado la mutua profesional de
agricultura.
Acoplar y desacoplar Al acoplar y desacoplar la máquina al
dispositivo de tracción del tractor existe peligro de
lesiones.
¾ Asegurar la máquina para que no pueda rodar
accidentalmente.
¾ Hay que prestar especial precaución al dar marcha atrás con el
tractor. Está prohibido permanecer entre el tractor y la
máquina.
¾ La máquina solo se debe estacionar en una base plana y firme. La
máquina enganchada debe colocarse sobre el suelo antes de pro-
ceder al desenganche.
En el sistema hidráulico ¾ Los conductos hidráulicos no se
conectarán al tractor hasta que el sistema hidráulico del tractor y
del apero estén sin presión.
¾ El equipo hidráulico está bajo alta presión. ¡Revisar todas las
tuberías, tubos y uniones de tornillos periódicamente en busca de
fugas y daños visibles!
¾ En la localización de fugas, emplear solo instrumentos auxiliares
apropiados. ¡Eliminar inmediatamente los daños detectados! ¡Las
fugas de aceite a presión pueden causar lesiones e incendios!
¾ ¡En caso de lesiones, acudir inmediatamente a un médico!
11
Para excluir posibles errores, los conectores hidráulicos están
identificados con símbolos.
Con el fin de evitar accidentes por movimientos hidráulicos
accidentales o producidos por personas ajenas (niños, acompañante),
los dispositivos de con- trol del tractor tienen que asegurarse en
la posición de transporte o cerrarse con llave cuando no se
usen.
Cambiar equipamientos ¾ ¡Asegurar la máquina para que no pueda
rodar accidentalmente!
¾ ¡Asegurar mediante apoyos adecuados las piezas del bastidor
elevadas bajo las que tenga que permanecer!
¾ ¡Atención! ¡Hay peligro de lesionarse con las piezas
sobresalientes (rastra, púas, rejas)!
¾ Al subir a la máquina no se suba por los neumáticos del packer ni
por otras piezas giratorias. Estas piezas podrían girar, usted
podría caer y lesionarse gravemente.
Durante el uso ¾ Antes del arranque y puesta en funcionamien- to
controle los alrededores de la máquina (por si hubiera niños).
Asegurarse de que hay suficiente visibilidad.
¾ No está permitido retirar ningún dispositivo de seguridad
prescrito y suministrado con la máquina.
¾ Está prohibida la permanencia de personas en el área de giro de
las piezas de acciona- miento hidráulico.
¾ Usar los elementos de acceso y las super- ficies de paso solo con
la máquina parada. ¡Durante el funcionamiento está prohibido ir
subido a la máquina!
Cuidado y mantenimiento ¾ Cumplir los plazos prescritos legalmente
o indicados en este manual de instrucciones para las revisiones o
inspecciones periódicas.
¾ Para los trabajos de mantenimiento o de cuidados de la máquina se
deberá estacionar la misma sobre una base plana y firme y ase-
gurarla para que no ruede accidentalmente.
¾ Quitar la presión hidráulica del sistema y bajar o apoyar el
apero.
¾ Después de limpiar todos los conductos hi- dráulicos, comprobar
que no haya fugas ni conexiones flojas o sueltas.
¾ Revisar los puntos de fricción y otros posibles daños. ¡Deben
eliminar inmediatamente los desperfectos que se detecten!
¾ Volver a apretar las uniones roscadas que se hayan aflojado para
los trabajos de manteni- miento y de conservación.
Las máquinas nuevas no se deben lavar con un limpiador de chorro de
vapor o de agua a presión. La pintura se endurece del todo a los 3
meses, antes podría resultar dañada.
12
Datos técnicos Terrano MT 4 MT 6 MT Ancho de trabajo (m) 4,40 6,00
Longitud (m) hasta 9,75 hasta 9,75 Altura de transporte (m) 3,20
4,00 Ancho de transporte (m) 3,0 3,0 Peso (kg) 6.700 9.100 Número
de puntas 11 15
Distancia entre rejas (cm) 80 80 Distancia entre hileras (cm) 40 40
Neumáticos del chasis 405/70 - 24 405/70 - 24 Potencia recomendada
del tractor (kW) 150 - 220 200 - 270 Enganche Péndulo de
tracción/Brazo
inferior Péndulo de tracción/Brazo inferior
Unidades de control 2/3 2/3
Bl
(Benennung)
behalten wir uns alle Rechte vor.
Werkstück-
kanten
16.06.2011 Gottschalk
3 1 2
2 7 7 1
Zul. Gesamtgewicht ( kg ): 7500
Zul. Stützlast ( kg ): 1000
Anzahl der Schare: 11
Anzahl der Scharreihen: 2
Stützräder / Durchmesser Rad: ohne
Mechanische Anhängung vorn: Zugpendel / Kugelkopf /
Unterlenker
8 4 4
8 0 0
8 0 0
9750 mit Striegel
behalten wir uns alle Rechte vor.
Werkstück-
kanten
16.06.2011 Gottschalk
3 1 2
2 7 7 1
Zul. Gesamtgewicht ( kg ): 7500
Zul. Stützlast ( kg ): 1000
Anzahl der Schare: 11
Anzahl der Scharreihen: 2
Stützräder / Durchmesser Rad: ohne
Mechanische Anhängung vorn: Zugpendel / Kugelkopf /
Unterlenker
8 4 4
8 0 0
8 0 0
9750 mit Striegel
Dispositivo de iluminación
1. Conector de 7 polos 2. Caja de distribución 3. Iluminación de la
protección de puntas derecha 4. Iluminación de la protección de
puntas
izquierda 5. Luz trasera derecha 6. Luz trasera izquierda 7. Toma
de corriente de 7 polos (boca de
enganche trasera)
Conectores y asignación de cables N.° Des. Color Función 1. L
amarillo intermitente izquierdo 2. 54 g - - - - - - 3. 31 blanco
masa 4. R verde intermitente derecho 5. 58 R marrón luz trasera
derecha 6. 54 rojo luz de freno 7. 58 L negro luz trasera
izquierda
¡Revisar la iluminación periódicamente para que los demás
conductores no se vean comprometidos por falta de cuidado!
Alle angehängten Beleuchtung Beleucht.skf ed Feb 04
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3
4 5 6
4 6
April 02
Adaptar el enganche de los tubos flexibles En la primera puesta en
marcha o al cambiar de tractor, es posible adaptar el soporte y la
longitud de los tubos flexibles al tractor.
Los tubos flexibles deben estar colocados de forma que no puedan
dañar los tubos ni los acoplamientos en ninguna condición de uso,
ya sea en el campo, en la posición de transporte o en la conducción
por curvas.
¾ Ajustar la inclinación del soporte para tubos flexibles. Fijar el
soporte en el ajuste adecua- do para la posición de trabajo y de
transporte.
¾ Soltar el soporte para tubos flexibles del bas- tidor y
deslizarlo hasta que exista suficiente libertad de movimiento para
elevar/bajar y para los desplazamientos en curva.
¾ Ajustar los tubos flexibles hacia el tractor en toda su longitud.
Para ello, soltar los soportes de fijación y desplazar los tubos
flexibles. Debe contarse con longitud sobrante para el
desplazamiento en curva. Volver a apretar el soporte de
fijación.
Soporte para tubos
14
Módulos Discos hexagonales Los discos hexagonales dentados cortan
los restos de cosecha y el suelo y mezclan los res- tos de cosecha
hasta la profundidad de trabajo.
Mantenimiento Los cojinetes están llenos de aceite y, por lo tanto,
no necesitan mantenimiento.
Cojinete del cargador de discos
Los discos se deben revisar con regularidad para comprobar que
tienen la holgura correcta, son herméticos y giran
suavemente.
Indicaciones de limpieza Los sellos mecánicos son sensibles cuando
ha penetrado agua y se da un periodo prolongado de inactividad
después.
Se podría formar óxido que causaría la ad- herencia de los dos
anillos deslizantes. Esto podría hacer que los anillos deslizantes
giraran alrededor de la junta tórica, dañándola. El aceite saldría
y destruiría al poco tiempo el cojinete.
¾ Por eso, las zonas de los cojinetes no deben lavarse con el
limpiador a alta presión.
¾ Antes de los periodos prolongados de inactivi- dad, las zonas de
los cojinetes deben rociarse con anticorrosivo u otro producto
similar.
Antes de reanudar el servicio se deben girar los discos con la mano
para com- probar que giran bien.
Disco delimitador El disco delimitador debe evitar la formación de
terraplenes en los surcos de marcha. Se puede ajustar la altura de
los discos que de- ben adaptarse durante el uso a las condiciones
de trabajo. Si los discos presentan desgaste, reajustar o
reemplazar. Lubricar periódicamente el brazo de soporte.
15
Rejas de arado MulchMix De forma estándar, las puntas están
equipadas con las rejas MulchMix, las puntas de reja y las chapas
de dirección estrechas.
Estas son aptas para labrar terrenos más pro- fundos. Las puntas de
las rejas rompen el terreno y mezclan los restos de la cosecha en
la profun- didad de trabajo.
Las partes de la reja están disponibles también en versión estrecha
y ancha y pueden combi- narse según se desee.
Durante los trabajos de montaje y mantenimiento en las puntas y las
rejas, fijar la máquina con los medios adecuados.
Reja MulchMix
1. Punta de reja estrecha o ancha 2. Chapa de dirección estrecha o
ancha 3. Reja estrecha o ancha
3
1
2
Puntas TerraGrip En la máquina están instaladas las puntas Te-
rraGrip. Las puntas son resistentes, tienen un diseño sencillo y
son aptas para trabajar la tierra en profundidad.
Las puntas están equipadas de un seguro an- tipiedras con resorte.
Con una presión de des- enclavamiento de unos 500 kg en cada punta
del seguro antipiedras se evitan daños en las puntas, en el soporte
y en las rejas de arado. Las características del desenclavamiento
man- tienen las puntas firmes en el suelo durante un tiempo
prolongado. Al alcanzar la potencia de desenclavamiento, la punta
puede desviarse hasta 30 cm hacia arriba.
Puntas TerraGrip
Para las distintas condiciones de uso, las pun- tas se pueden
equipar con diferentes formas y anchos de reja.
Mantenimiento Las puntas no requieren mantenimiento. Solo es
necesario revisar los tornillos del porta- útiles para asegurarse
de que están correcta- mente ajustados después de las primeras
horas de servicio y regularmente durante el uso.
16
Mantenimiento Los cojinetes están llenos de aceite y, por lo tanto,
no necesitan mantenimiento.
Los discos se deben revisar con regularidad para comprobar que
tienen la holgura correcta, son herméticos y giran
suavemente.
Aviso para la limpieza Los sellos mecánicos son sensibles cuando ha
penetrado agua y se da un periodo prolongado de inactividad
después.
Se podría formar óxido que causaría la adheren- cia de los dos
anillos deslizantes. Esto podría provocar que los anillos
deslizantes giraran alre- dedor de la junta tórica, destruyéndola.
El aceite saldría y destruiría al poco tiempo el cojinete.
¾ Por eso, las zonas de los cojinetes no deben lavarse con el
limpiador a alta presión.
¾ Antes de los periodos prolongados de inactivi- dad, las zonas de
los cojinetes deben rociarse con anticorrosivo u otro producto
similar.
Antes de reanudar el servicio se deben girar los discos con la mano
para com- probar que giran bien.
Nivelado de discos Para evitar la formación de ondulaciones en
todas las condiciones de uso, profundidades de trabajo y
velocidades de marcha, detrás de las puntas hay instalado un
cargador de discos.
Los discos distribuyen la tierra levantada y nivelan el terreno
situado delante del packer.
Nivelador de discos
Ajustar profundidad La profundidad de trabajo debe ajustarse en el
campo en función de las condiciones del suelo (profundidad de
trabajo de las puntas, velocidad, cantidad y tipo de restos de la
cosecha).
Para ajustar la profundidad, girar las manivelas de ajuste hasta
que la tierra levantada ya no tenga ondulaciones. Realizar el mismo
ajuste en todos los husillos.
Ajustar la anchura La anchura de los discos exteriores puede re-
gularse con los pernos en 4 orificios. Durante el funcionamiento,
pueden replegarse los discos p. ej. en la linde izquierda del
campo. En caso necesario, la pieza deslizante puede fijarse con los
tornillos.
17
Packer En la posición de trabajo, la máquina funciona sobre el
packer. El peso de la propia máquina produce una alta compactación
posterior y crea una superficie de tierra plana de granulometría
fina.
Packer SteelDisc
Si el suelo tiene una consistencia pegajosa, los packers pueden
tomar más tierra de lo normal, lo que los hará mucho más pesados.
En estas circunstancias los componentes pueden resultar
sobrecargados o, durante los trayectos de transporte, se pueden
ensuciar las carreteras.
Debe limpiarse regularmente la tierra adherida a los packers y,
siempre, antes de circular por carretera.
Mantenimiento ¾ Comprobar que los cojinetes del packer estén
correctamente asentados.
¾ Revisar la marcha concéntrica de los árboles del packer.
¾ Comprobar los segmentos del packer para detectar posible
desgaste, deformación o rotura.
¾ Reajustar los rascadores en caso necesario.
18
Ajuste/Manejo Enganchar y desenganchar la máquina
Durante la maniobra de acoplamiento no debe haber nadie entre el
tractor y la máquina.
Enganchar ¾ Enganchar las máquinas al dispositivo de tracción del
tractor. Con el enganche de cabeza esférica y el en- ganche de
péndulo de tracción, insertar primero los conductos hidráulicos
para que sea posible regular la altura de la lanza de enganche. En
el enganche de dos puntos y la lanza de enganche fija no es
necesario realizar traba- jos en la lanza de enganche
hidráulica.
¾ Cerrar la llave de cierre del conducto hidráu- lico para el
cilindro de la lanza de enganche.
¾ Conectar todos los conductos hidráulicos, abrir la llave de paso
en el acoplamiento hidráulico.
¾ Poner la unidad de control para Elevar/Bajar en la posición
flotante.
¾ Corregir la altura de la lanza de enganche con la unidad de
control para el cilindro hidráulico.
¾ Enganchar la máquina al tractor. ¾ Conectar el conector para la
iluminación y controlar el funcionamiento.
¾ Conectar las líneas de freno (opcional) y comprobar su
funcionamiento.
¾ Soltar el freno de estacionamiento (opcional). ¾ Elevar la
máquina. ¾ Plegar las piezas laterales. ¾ Plegar el soporte de
apoyo a la posición de transporte.
¾ Insertar las piezas distanciadoras en los cilin- dros del chasis
y en el cilindro hidráulico de la lanza de enganche y hacer
descender la máquina hasta que quede colocada encima. La cubierta
de los cilindros del chasis sirve para proteger el vástago de
émbolo y, por tanto, debería estar siempre cerrada.
¾ Proteger los dispositivos de control para evitar que se accionen
accidentalmente.
No transportar la máquina más elevada de lo necesario. Prestar
especial aten- ción a la altura de transporte al pasar por debajo
de puentes y por tendidos eléctricos que cuelguen a baja
altura.
Plegado ¡Realizar los movimientos de plegado única- mente con la
máquina elevada! En todos los movimientos hidráulicos, frenar la
unidad de control antes de que llegue al tope de las piezas de la
máquina.
Antes circular por carretera, fijar o bloquear los dispositivos de
control para que no se produzcan movimientos hidráulicos
accidentales.
Estacionar la máquina La Terrano FM puede estacionarse plegada
sobre una base firme. Para ello debe bajarse la máquina lo máximo
posible hasta que repose sobre las piezas distanciadoras de los
cilindros del chasis. Para evitar daños en los neumáticos por un
estacionamiento prolongado, la máquina puede estacionarse también
en estado desplegado y sobre el packer.
Desenganchar ¾ Estacionar la máquina sobre una base plana y
firme.
¾ Colocar debajo el soporte de apoyo. ¾ Poner el freno de
estacionamiento (opción) y asegurar la máquina para evitar que
ruede.
¾ Desconectar las líneas de frenos (opción). ¾ Extraer el conector
de la iluminación. ¾ Enganche de cabeza esférica y enganche de
péndulo de tracción. Cerrar la llave de paso en el acoplamiento
hidráulico y desconectar los acoplamientos.
¾ Desenganchar la máquina.
19
Ajuste de profundidad El guiado de profundidad sobre el terreno se
realiza detrás mediante el packer y delante mediante el cilindro
hidráulico en el dispositivo de tracción o mediante el guiado de
profundidad en el brazo inferior.
Primera puesta en marcha Para la primera puesta en marcha o al
realizar un cambio de tractor es preciso nivelar la má- quina. Esto
no se aplica con el enganche de dos puntos.
¾ Enganchar la máquina al tractor. ¾ Elevar la máquina sobre una
superficie plana. ¾ Medir delante y detrás la distancia desde el
borde superior del bastidor hasta el suelo.
¾ Si hay desnivel, corregir el ajuste en la barra de apoyo central.
Si, por ejemplo, la distancia en la parte de- lantera es inferior a
la distancia en la parte trasera, la barra debe prolongarse.
¾ Bajar la máquina y descargar la barra. ¾ Extraer el perno y
soltar ligeramente la anilla esférica. Fijar la contratuerca y
volver a intro- ducir y fijar el perno.
Husillo de ajuste
Elevar la máquina, controlar el ajuste y, en caso necesario,
reajustarlo.
Ajustar la profundidad de trabajo Los clips de aluminio para el
ajuste de profun- didad están colocados en las barras de ajuste.
Para el ajuste es necesario elevar un poco la máquina a fin de
descargar las barras de ajuste. En la práctica, el ajuste de
profundidad es más fácil desde la posición "0 cm" de profundidad de
trabajo. Esto es, las puntas están a la altura del suelo.
¾ Bajar la máquina en el terreno. Retirar los pernos en las barras
de ajuste.
¾ Elevar la máquina hasta que las puntas estén algo elevadas del
suelo. Reponer clips de alu- minio en las barras de ajuste y en el
cilindro hidráulico del enganche pendular de tracción.
¾ Bajar la máquina hasta el suelo. Todas las rejas deberían estar
rectas en contacto con el suelo.
¾ Elevar la máquina y extraer los clips de alumi- nio para la
profundidad de trabajo deseada. Tener en cuenta la relación de
transmisión 1:3.
¾ Después de realizar el ajuste de profundidad, bajar la máquina e
introducir los pernos en el siguiente orificio libre. Los pernos
limitan el trayecto que el packer realiza al excavar hacia
abajo.
Ajuste de profundidad
Para una profundidad de trabajo deseada de 12 cm, extraer clips de
4 cm de grosor en todas las barras. Enganche de lanza: Extraer los
clips de aluminio o introducir hasta que la máquina esté alineada
horizontalmente en el campo. Enganche pendular de tracción: Con los
brazos inferiores nivelar la máquina en el campo por delante.
20
Utilización sin packer En la preparación de la labranza de invierno
o en condiciones especialmente húmedas puede resultar útil
desmontar el packer.
Sin packer
En función del modelo, desconectar el packer por la brida de
rodamiento o por el soporte de fijación en el bastidor.
Sin packer, en el campo las ruedas del chasis guían la altura de la
máquina.
¾ En el campo, bajar la máquina y elevar el chasis. Conmutar
después el dispositivo de control en la posición flotante.
Profundidad de trabajo del enganche de dos puntos Después de
ajustar la profundidad atrás en el packer, se debe nivelar la
máquina con los brazos inferiores delante. Fijar el sistema
hidráulico de los brazos inferio- res en esta posición.
En la cabecera la máquina se eleva solo por las ruedas del chasis.
Al volver a colocarla, bajar la máquina y elevar el chasis.
Conmutar después el dispositivo de control en la posición
flotante.
Ajustar las herramientas preparatorias Las herramientas
preparatorias seccionan restos de plantas y los mezclan en las
capas superiores. La profundidad de trabajo de los discos se puede
ajustar hidráulicamente. Su altura se regula durante el trabajo y
en función de las condiciones del suelo.
La escala muestra la profundidad de trabajo en comparación con las
puntas. Con el ajuste "0" los discos hexagonales funcionan a la
altura de las puntas.
En caso necesario, la hilera delantera de los discos hexagonales se
puede ajustar más alta que la trasera. Para ello, ajustar
uniformemente todos los husillos de ajuste.
21
Si la máquina va a estar estacionada durante un periodo prolongado
(p. ej. al acabar la tempora- da) debería soltarse el freno de
estacionamiento para que las zapatas de freno no se adhieran al
tambor dificultando la puesta en funcionamiento. Asegurar antes la
máquina para que no pueda rodar
Mantenimiento ¾ Compruebe el funcionamiento del freno de
estacionamiento y de servicio al enganchar la máquina.
¾ En caso necesario, reajustar la cuerda o las zapatas de
freno.
Sistema de frenos Los Terrano MT pueden equiparse con un sis- tema
de frenos de aire comprimido o hidráulico. Para estacionar la
máquina de manera segura, los sistemas de frenos de servicio pueden
am- pliarse con un dispositivo de bloqueo.
Freno de estacionamiento Antes de realizar trayectos de transporte
qui- tar el freno de estacionamiento. Las cuerdas deben estar
sueltas y las ruedas deben girar libremente.
Freno de estacionamiento
Estacionar Antes de estacionar la máquina, poner siempre primero el
freno de estacionamiento y asegurar la máquina para evitar que se
desplace acci- dentalmente.
22
Sistema de frenos de aire comprimido El freno de aire comprimido
está diseñado en forma de freno monocircuito de conducción doble y
regulador de presión.
1 2
3 3
1
1 Anschluß Bremse gelb 2 Anschluß Vorrat rot 3 Rohrleitungsfilter 4
Anhängerbremsventil 5 Luftkessel 6 Entwässerungsventil 7
Bremszylinder
Maschine DatumEntworfenDateinameZeichnung
Esquema de frenos
1. Cabezal de acoplamiento "Freno" amarillo 2. Cabezal de
acoplamiento "Reserva" rojo 3. Filtro de la tubería 4. Válvula del
freno del remolque 5. Cámara de aire 6. Válvula de drenaje 7.
Cilindro de freno
Enganchar Para enganchar la máquina conectar primero el cabezal de
acoplamiento "Freno" (amarillo) y después el cabezal de
acoplamiento "Reserva" (rojo). Soltar el freno de
estacionamiento.
Desenganchar Engranar el freno de estacionamiento. Al desenganchar
la máquina, desacoplar prime- ro el cabezal rojo y después el
amarillo.
Fin de temporada Si la máquina se va a tener estacionada durante un
periodo prolongado (por ejemplo, al acabar la temporada), debe
soltarse el freno para que las zapatas no se adhieran al tambor
dificultando una puesta en funcionamiento.
Para asegurar el funcionamiento de las válvulas, al aire comprimido
debe añadírsele anticonge- lante como se indica en las
instrucciones del tractor. Este producto mantiene la elasticidad de
las juntas y reduce el arraigo de la herrumbre en las tuberías y
cavidades.
Para evitar los daños por humedad, los cabeza- les de acoplamiento
pueden cerrarse con tapas ciegas o con una bolsa de plástico.
Mantenimiento ¾ Mientras esté en servicio hay que vaciar dia-
riamente el agua de la cámara de aire.
¾ Limpiar el filtro de la tubería cuando sea ne- cesario, como
mínimo una vez al año.
¾ Reajustar el freno cuando sea necesario. En posición de frenado,
la palanca de freno debería encontrarse a 90° con respecto a la
horquilla. Estando suelta, la palanca de freno debe encontrarse
delante en contacto con la horquilla y las ruedas deben poder girar
libremente.
23
En la primera puesta en funcionamiento o des- pués de un largo
período de inactividad, se debe llenar el acumulador de presión
para el frenado de emergencia. Para ello, pisar a fondo el pedal de
freno del tractor. En cada frenado se concentra presión en el
acumulador de presión y en caso necesario se va regulando
automáticamente. Solo entonces se podrá conducir en
carretera.
Desenganchar Estacionar máquina.
¾ Engranar el freno de estacionamiento con la manivela y bloquear
las ruedas.
¾ Colocar los calces bajo las ruedas. ¾ Aflojar el cableado de
frenos y desenganchar la máquina.
Al desenganchar la máquina, no se dispara la frenada de emergencia.
La frenada de emergen- cia solo se acciona al girar la clavija de
resorte hacia delante.
Función de la válvula de ruptura La válvula tiene dos posiciones: A
- Posición de funcionamiento B - Frenado de emergencia
Válvula de ruptura
1. Bomba de liberación manual
Bomba de liberación manual Una frenada de emergencia por la válvula
de ruptura también se puede activar sin tractor.
Volver a girar la clavija de resorte a la posición de
funcionamiento y accionar la bomba de liberación manual hasta que
el freno vuelva a estar libre.
Freno hidráulico El conducto hidráulico controla la fuerza de
frenado hacia los cilindros de freno.
La presión de entrada del freno no debe superar los 150 bar.
Enganchar Al enganchar la máquina, conectar el conducto hidráulico
para el freno a la línea de frenado en el tractor. Asegurar la
pieza de accionamiento para el se- guro de ruptura al tractor en un
lugar adecuado. La cuerda no debe engancharse, por ejemplo en
curvas, con las demás partes de la máquina. De lo contrario, puede
provocar una parada de emergencia durante la conducción.
Soltar el dispositivo del freno de estacionamien- to. Las cuerdas
deben estar sueltas y las ruedas deben girar libremente.
1 Hydr. Kupplung 2 Handlösepumpe
Maschine DatumEntworfenDateinameZeichnung
66
Freno hidráulico
1. Embrague hidráulico del freno 2. Acumulador 3. Válvula de
ruptura 4. Accionamiento de emergencia (clavija de resorte) 5.
Bomba de liberación manual 6. Cilindro de freno de la rueda
A B
1
24
Sinopsis de mantenimiento Terrano 4 / 6 MT Después de las primeras
horas de servicio
Indicaciones de operación Intervalo
Es imprescindible volver a apretar todas las uniones roscadas e
insertadas, las conexiones hidráulicas y las ruedas.
Las sedimentaciones de material o, por ejemplo, los restos de
pintura entre los racores o pernos de rueda, pueden hacer que las
uniones roscadas apretadas durante el montaje se aflojen, las
conexiones del sistema hidráulico pierdan estanqueidad o se creen
agujeros largos en las llantas.
Reapretar ruedas - Todas M18 x 1,5 - 300 Nm M22 x 1,5 - 510
Nm
¾ primero tras 10 horas o 50 km ¾ de nuevo tras 10 horas o 50 km ¾
después a diario hasta que los tornillos se hayan asen- tado y ya
no sea posible seguir apretando.
¾ después siempre antes del comienzo de la temporada y cada 50
horas de uso.
durante el uso Puntos de lubricación Lanza de enganche Pernos en el
bastidor (2) a diario Bastidor Pernos de plegado (4) 50 horas
Chasis Rodamiento del árbol elevador (4) a diario
Cubo de rueda (cada una 1) 50 horas Pernos en el cilindro de
elevación (2) a diario
Disco delimitador Brazo de soporte (cada uno 1) a diario Nivelado
de discos Palanca de ajuste (cada uno 1) 50 horas Freno Dispositivo
de reajuste (cada uno 1) 50 horas Máquina Puntas, portapuntas y
seguro antipiedras Revisar el estado, el asiento correcto y el
desgaste. a diario Portaútiles Comprobar la fijación y reapretarla
con un par de 400 Nm. 50 horas Rejas y su fijación Revisar el
estado, el asiento correcto y el desgaste. a diario Discos
hexagonales, herramientas preparatorias
Revisar el estado, el asiento correcto y el desgaste. a
diario
Packer, componentes y rascadores Comprobar el estado, el
rodamiento, la fijación y el desgaste a diario Discos de nivelado
Comprobar el estado, el rodamiento, la fijación y el desgaste a
diario Bastidor y piezas de unión del bastidor Comprobar su estado
y buena sujeción a diario Sistema hidráulico y componentes
Hermeticidad, sujeción y puntos dañados por rozamiento. a diario
Ruedas del bastidor Comprobar el estado, la fijación y la presión
de aire (3,5 bar) ver arriba Sistema de frenos (opcional) Comprobar
el funcionamiento, la estanqueidad de las
líneas, comprobar zonas con rozaduras o pinzamientos antes de
usar
(freno neumático) Vaciar el agua de la cámara de aire a diario
Freno de estacionamiento Comprobar el funcionamiento antes de
usar Iluminación y cubierta de seguridad Estado, función y limpieza
antes de
usar Conductos hidráulicos del sistema hidráulico de
elevación
Reemplazar (Directiva de máquinas, anexo I EN 1533) cada 3 a 5
años
Después de la temporada Toda la máquina Ejecutar los trabajos de
limpieza y conservación Sistema de frenos Soltar el freno de
estacionamiento, vaciar el agua de la
cámara de aire, cerrar las líneas de frenos, comprobar ajuste
Discos de nivelado y discos de las herramientas delanteras
Pulverizar aceite penetrante sobre el rodamiento
Vástagos de émbolo de los cilindros hidráulicos
Proteger los vástagos de émbolo de la corrosión con aceite
penetrante u otros medios
Sinopsis de mantenimiento Terrano MT
25
Brazo de elevación
Husillo de ajuste
26
Disposición de rejas La imagen muestra la dirección de montaje de
los deflectores en las puntas.
Terrano 6 MT terrano mt Stellung der Leitbleche ed 12 14
00380972
Entw.DateinameMaschine Zeichnung JJKWZeichnungsnummer
HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 - DE-92421 Schwandorf Tel.: +49
9431 7143-0 - Fax: +49 9431 7143-9200 E-Mail:
[email protected] -
Internet: www.horsch.com
Todos los datos e ilustraciones son aproximados y sin compromiso.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en el diseño
constructivo.
es
Introducción
Prólogo
Módulos
Plegado
Profundidad de trabajo del enganche de dos puntos
Ajustar las herramientas preparatorias
Freno hidráulico
Disposición de rejas