Upload
escarlata-ohara
View
237
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
1/10
Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/S+A
en diccionarios bilingües y monoIingües (español-inglés)
Gloria Corpas Pastor
1. Las c o l o c a c i o n e s y los d i cc io nar io s ped a g ó g i co s
Según se desprende de un estudio realizado por Summcrs (1988), la mayoría de losestudiantes de inglés co mo segunda lengua (L2) prefieren un diccionario biling üe,además dc un buen monolingüe. Las tareas que estos estudiantes llevan a cabo conayuda de los diccionarios son, básicamente, dos: la descodificación y la codificación
(Marello, 1987), a las que cabría añadir la transcodificación de una lengua a otra.Precisamente para la correcta realización de dichas tareas, se hace necesario te
ner un buen conocimiento dc las propiedades colocacionales de las palabras. De unlado, cuando se trata de comprender un texto, se han de tener en cuenta las colocaciones de las palabras para captar sus sutilezas semánticas. De otro lado, muchoserrores típicos de la produ cción se deben al desconocim ient o de estas prop iedades(Channcll, 1981), desconocimiento que, en la traducción de una lengua a otra, puedeocasionar transferencias negativas de los diferentes patrones colocacionales dc laslenguas. Así, vienio flojo en españo l no es *weak wind en inglés, sino lighl wiiul.
La noción de colocación ha sido definida de muchas formas desde que fuera expuesta por Firth en 1957. Mientras quc para algunos autores una colocación no es másque la coaparición lineal dc unidades léxicas (Halliday-Hassan, 1976), para otros,como Cowie (1981), una colocación es una unidad compuesta («composite unit») quepermite la sustitución de al menos uno de sus constituyentes.
Nuestro objetivo no es exponer en todo detalle el problema teórico de qué constituye una colocación. Baste decir que, en líneas generales, se entiende por colocaciónaquella propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir ciertascombinaciones de palabras entre una gran cantidad de combinaciones teóricamenteposibles (cf. Haensch et. al., 1982). También se denomina 'colocación' a las combinaciones resultantes, cuyos rasgos distintivos son la frecuencia de coaparición de sus colocados, o elementos constitutivos, así como la diversidad que presentan en cuanto apatrones sintácticos y grados dc restricción interna se refiere.
En este trabajo v amos a exam inar el tratamiento lexicográf ico que recibe un tipode coloc acio nes: aquella s formadas por adjetivo más sustantivo en ing lés y en español.
2. Las c o l o c a c i o n e s A+S/S+A en los d iccio narios b i l i ngües
Hemos escogido para nuestro análisis dos de los diccionarios más usados en la actualidad: el Collins Diccionario Español-Inglés/English-Spanish ( C D E l E S ) y el Larousse Gran Diccionario Español-Inglés/English-Spanish ( L G D E I E S ) .
E l C D E I E S suelc indicar las colo caci ones fundamentalm ente bajo la entradacorrespondiente al adjetivo, aunque t ambién bajo el sustantivo o bajo las entradas co-
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
2/10
332
rrespondientes a ambos colocados. Los procedimientos que utiliza para ello, tanto enla sección español-inglés como cn la sección inglés-español, son los siguientes:
A ) Bajo la entrada para el adjetivo, aparece en cursiva el sustantivo con el cualse coloca, y tras éste se da la traducción dcl adjetivo en dicha colocación. Lo s sustan
tivos en cursiva no siguen el orden alfabético, pero se agrupan por acepciones. Estacs la forma en la quc el C D E I E S incluye las colocaciones fiery speech o relaciones es-ireclias:
fiary | ' (aian| od; ttnmunql a r d i e n t e : ire,i) ro)o: tv.tr m u y
p i r . i m e . р і с и г о ILAm). H>mprrniwnt. sprech a p a s i o n a r t e
vehemnte. hone f og oso , l iquor ard ien t e , mu y f uert e
• t t r e c h o 1 mi} (a ) iangostol n a r r o w , t i g h t , cutirto
c r a m p e d , s m a l l , lalda etr l t g h l . pantalon l i g h t , n a r r o w .
c l o s e H t l i n g . « t o * z a p a t o t ma a
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
3/10
333
livo. Este diccionario se vale de Ios siguientes procedimientos para dar cuenta de lascolocaciones:
A ) En primer lugar, la colocación pucde aparecer como ejemplo más traducción, tras el equivalente de traducción de una determinada acepción del lcma, sepa
rándose las acepciones por mcdio de dos barras verticales. Tanto la traducción del ad- je tivo, como la traducción del ejemplo van en letra redonda. EI ejemplo, a diferenciadel C D E l E S , va cn cursiva. La claridad visual es menor de esta manera, como se ob-serva cn los siguientes ejemplos correspondientes a las colocaciones close gante y cic-ciden le aparuioso :
cloi* [kl3us) • d j . C e r c a n o , na: close relollve, par ientecercano. II l n ( i m o , m a : close friend, a m i g o i n t i m o ,
a la de la l an a. II R e A i d o , da : close game, par l idorenido. II Ig ua la do , da ; r e n ido , da : lhe voiing was
ap*ratoto, •a adj. P o m p o u s ( p o m p o s o ) . II S p e c t a c u l a r : accidente aparatoso, spe c tac u l ar ac c ide nt . || Sh ow y ,
f lashy, ost ent atio us (v is tos o): un traje aparaioso, ashowy dress.
B) Otro procedimiento utilizado por el L G D E I E S consiste cn dar la traduccióndel adjetivo según el sustantivo con el que sc coloque, sustantivo que aparece entre pa-réntesis, lodo ello en letra redonda, como en cl caso de wry smile y respeto profundo.
wry | r a i ] a d j . T o r c i d o , d a ; d o b l a d o , d a* wry neck,
c u e l l o t o r c i d o . R e t o r c i d o , d a ( h u m o u r , r e m a r k s , e i c . ) .
II F o r r a d o , da (a smile ) . I! Ir ón ic o , c a ( spe e c h) . I To pull a wry face, torcer e l ges to , po ner ma la car a.
profundo, da a d j . D e e p : un polo profundo, a de epwell. II F i c . P r o f o u n d : ptnsamientos profundos,
p r o f o u n d t h o u g h t s ; mLseria profunda, p r o f o u n d p o v
e r ty . I U t t e r ( i g n o r a n c i a ) . I D e e p , he ar t fe l t ( r e spe to ) .
Al igual que cl C D E I E S , este diccionario también da acotaciones de uso dondese señala el uso figurativo de la entrada en dicha colocación; por ejemplo en untarnished reputation:
untarnithed (An ' ta :n i / l ] ad j . S in ox i dar (a m e t a J ) . IIF i c . S i n m a n c h a , n o m a n c i í l a d o , d a ( r e p u t a t i o n ) .
C ) l Jn tercer procedimiento consiste en presentar la colocación como frasc encursiva, seguida de su traducción correspondiente en letra redonda. El comienzo deesta sección, que va al final de artículo, se señala mediante eI uso de un guión. Lasfrases, separadas por dos barras verticales, siguen un orden alfabético, como fe ciega, y, a diferencia del C D E I E S , no se agrupan por acepciones, como se observa enla entrada que recoge la colocación close friend. Algunas veces se fuerza una acep-ción independiente a partir de la frase, como ocurre en good riddance.
ctofO, f a adj. Blin d (qu e no ve): quedarse ciego, t o g o
bUnd; ctego de nacimiento, b l i nd fr om birt h. || FK>.
BKndtd, blind ( c e g a d o ) : ciego de Ira, b l inded byaagetr, blind with ange r . II B l o c k e d u p , p l u g g e d , s topped
(с а л е г а ). | | C lo s e l y bake d ( pan) . 11 W i t h n o holes (pan,queso) . II — FK3. у л м . Está ciego con los naipes, he is
mad about cards. | Estar ctego, to be bl ind dr un k, to
be s o Q k d , to be par a ly t i c (bor r ac ho) . II FK3. Fe ciega.
blind faiih.
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
4/10
334
f r i « n d ( f r e n d J n. A m i g o , g a : he's afr(end ofmtne, es una m i g o m i o ; ïifelongfriend, am ig o de tod a la v ida orde siempre . II F i o . A m i g o , g a : friends of lhe poor,amigos de lo s pobr e s ; friends of lhe am, am igo s delas artes. II C u á q u e r o , r a ( Q u a k e r ) . II Par t ida j ïo , r ia
( s u p p o r t e r ) . II A l ia do , m. (a l l> ) . ii — A doetorfriend o /
т и л е , u n m ë d i c o a m i g o m i o . , F i o . A friend in need is a friend indted, en la neces idad or en el pelig/o se conoce
al a m i g o . I! Bosom o close friend, am ig o in i imo .
r i d d a n c * ( 'r id an s] n. L i b e r a c i ó n , / . II Cood riddonce!,¡vete co n v ien
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
5/10
335
0 - V * r w h e l m l n g . , i o v a ' w c l m i n l l - v 3 r - / adj very large;
too great to oppose: overwhelming generosity\An ove r *
w b e U n L n g m a j o r i t y voted against the proposal. l y
adv
r a c i a l / r e j f s f y . I A n unple asan t ac t tba t is r ac ia l ts и н с и л и г u ndon e to peop le be cau se the y bek>ng to a particut ar
race , ao ...the fight against п с Ш discrimination..
...Uie crudest kind ofr*dal preJudJce... -л п alarming
rise in racial harassment. « r a c U 1 l j r . a o Т Ъ е attack « и я
was racia!iy motivated
B) Las colocaciones forman parte de la macroeslructura, es decir, se las presen-
ta como entradas independientes, con remisiones internas desdc los artículos correspondientes a los sustantivos. Éste es el caso de industrial action en el L D O C E y de
juvenile delinquent en el C C E LD .
t n d U t 4 r i a i a c t t o n / - ,— '"i | U ] ap. BrE a c t i o n byw o r k e r s ( auch aa a r n u x i o r a w o U T O - t u L X ) i n t e n d e d
to put preeeure o n e m p l o y e r s to agree to the w o r k e r s '
demanda
j u v e n i l e d e l i n q u e n t . J u v e n i l e d e l i n q u e n t s . A н а м т
j a v t o J l e 4 e i l a q M f l t ts а yo un g pers on who Is gul l ty ' o t l e M
of а c r im e , e spe c ia l ly v and a l i sm or so me for m o f
Ы е п с е .
C ) El L D O C E , por su parle, también suele presentar las colocaciones en el régimen lexemático de la definición del adjetivo, y. algunas veces, además de la colocación típica, aparece un ejemplo más concreto como en pungent smell:
p o n ^ * r r t ' p A n d j 3 n t adj 1 (ofa taste or tœeU) strong,sharp, an d •U ng ing the pungint aroma o/ garlk i ( ofspeech or writ ing ) pro duc ing a sharp direct effect: pun-
gent rtmarks about my Uueness — ~ l y odv — g c D c y n[ U )
D ) E l C C E L D también muestra un procedimiento característico, que consisteen incluir las colocaciones en las definiciones de las acepciones de las palabras, encabezando dicha definición, como sc comprueba para la colocación fat wallet:
( a t / f e t / . f a t t e r , f a t t e s Q t a t a , l A pe rsxm o r a u q t u u ra n l m a T t h a t Is l a t has a lot of f l esh 0 0 t h e i r b o d y t h a l *. l í r J £ _ i l (t h e y d o n o t . n e e d . ao My father J * tat-he wetghs over Z u i t a . ï àmflfteen stoae... She w a s A f t e r t h a n w b e n be Jast s aw her. 0 t a tBcaa . ao Resistance to disease has ootblag » и и и с о и и т to do with fatness.
4 A t a t p r o f i t , f ee , w a l l e t , e t c one w h i c h I n v o l v e s o r ш « ш л
c o n t a i n s a l a r g e a m o u n t o f m o n e y ; a n m f o r m a i u*e. tTke f t v
ao T b ü m a d e a Ai( profit tor the maouùKturer. Z tt\ m
3 . 2 . Las c o l o c a c i o n e s en los d i cc io na r io s m o n o l i ng ü es es pa ño l es
Los diccionarios utilizados para nuestro análisis son el Diccionario de uso del español( D U E ) y el Diccionario General ¡lustrado de la Lengua Española ( D G I L E ) . Eslosdiccionarios no mencionan explícitamente la noción de colocac ión, pero registran c olocaciones en los ejemplos y en las notas de uso.
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
6/10
336
A diferencia de !os diccionarios ingleses que hemos visto, los diccionarios españoles no suelen repetir las colo cac iones bajo ambas entradas. Mien tras que en los diccionarios ingleses las colocaciones solían aparecer dentro de ejemplos formados poruna oración completa, los diccionarios españoles, la mayoría de las veces, presentan
como ejemplo al sintagma formado por la colocación.Los procedimientos empleados por estos diccionarios para dar cuenta de las co
locaciones son los siguientes:A ) Am bos diccionarios coinciden en presentar las colocaciones bajo las entra
das de los adjetivos corre spondientes, concretamente en el régimen lexem ático dc ladefinición. En el caso dcl D U E , el régimen lexemático forma parte de la perífrasis de-finitoria, y viene señalado por las consabidas fórmulas «se aplica a», «aplicado a», «dí-ccse de» o «se dice (de)». De esta forma sc incluyen colocaciones como mal crónico.
E l D G l L E , por su partc, separa claramente el régimen lexemático de la perífrasis definitoria gracias al empleo de paréntesis cuadrados, como en amigo íntimo.
C r Ó n l C O , i m a t e s o v i c i o s q u e
0 0 s o o n u e v o s o i m o m e n t á n e o s : г л m u í a a d m i n i s t r a
c i ó n e * u n m a l c r ó n i c o e n es te p a í s ' . ( V . : •AR R >i cAno .
EHD&MKO, Ш Я Т Ы и Ш О . y *PiRUANEWTE>.) ® S e apl ic a
p a r t i c u l a r m e n t e a U.t * e n f e r m e d a d e s , p o r opo s i c i ón a
• a g u d o > : b r o n q u i t i s c r ó n i c a ' .
í n t i m o , - m a (1. -mu) adj. M á s i n t e r i o r 0 i n t e m o . 2
f i g . Q u e f o r m a p a r t c d c la e s e n c i a d o u n a c o s a . 3
[ a m i s t a d ] M u y e s t r e c h o ; [ a m i g o ] d e c o n f i a n z a .
B) Ot ra forma de indicar las colocaciones consiste en incluirlas como ejemplos.En eI D U E van en letra redonda y entre comillas simples, como en el caso de la colocación autor material. En el D G I L E , cl ejemplo van en cursiva (como medida drás-tica), pudiendo incluir, ocasionalmente, una aclaración del significado de alguno delos colocados. D c esta forma aparece incluida la colocación cuestión candente.
m a t e r i a l , ф D e [ D e l a ] m a t e r i a : ' U n o b j e t o [ U n a
i m p r e s i ó n ) m a t e r i a l . L a p r e s e n c i a m a t e r i a l d e a l g u i e n ' .
© • F t s i c o » . P o r o p o s i c i ó n a « e s p i r i t u a l » , d el c u e r p o 0
q u e a f e c t a a l o s s e n t i d o s : ' I n t e r é s t D o l o r , G o c e ] m a t e
r i a l ' . 0 S e ap l i c a e spe c i a l ment e a «va l or , i n t erés> y
p a l a b r a s s e m e j a n t e s . P o r opos i c i ón a «m or a l » , s ea p l i c a a las acc i on es rea l i za das f í s i camen t e y a qui e n
l as rea t i za : ' E l au t o r mat e r i a l de l hec ho ' .
d r á s t i c o , •ca ( g r . •k6s
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
7/10
337
C) El D U E , por su parte, también utiliza otros procedimientos idiosincrásicos.Así, da la colocación bajo la entrada del sustantivo concretamente al final del artículo correspondiente, en eI apartado de frases y modismos , indicándolas, tipográficamente, mediante la utilización de versales, como situación difícil. A veces, se especi
fica que se trata de una combinación de palabras frecuente, como ocurre, porejemplo, para la colocación fe inquebrantable.
Situación (fem.; pronunc. «tit(ua>don»). Accidentede bu cosas por eI que ocupan un Mugar determinado:Xa situación de U finca [de una estreIU]'.
S. APURADA [COMFRCMETTDA, MFlOL] . *ApUTO eCODOmiCO
o de otra cUse.
1 fe. (Del 1at. «fides», deriv. de «fídere»; v. «FUR, fiel».Fem ) t5 («Tener; Inspirar>). *Creencia en algo sin necesidad de que esté confirmado por la experiencia opor la razón propias: Tengo fe en )o que él me diga'.
(V.: «COKFtANZA, he. y. FEDATARJO, Г Е Н П Е И Т е . y. *CON-
П Я . *CREER».)
FE rNouraBANTABLE. Enlace frecuente.
D) Otr a forma de indicar las colocaciones en el D U E consiste en especificarlas
en versalitas en los «catálogos dc palabras afines», apartado en el que se recogen colocaciones como vida agitada.
En ocasiones se especifica que se trata de una combinación frecuente, como enmomento oportuno.
vldiL (Del U t . «vita», deriv. de «vtvere»; v . : «vtable,vital, vrviR; porvida; vitamina».) ф Facultad para crecer, renovar la propla substancia, reproducirse, etc.,que tienen los animales y Us pUntas: 'Los seres orgánicos son los dotados de vida'.
FUERZA, f R l N U n 0 Vitál, SAVU. AGITADA, *AZARCSA* B>Ы Е Ш , >ORRASCOSA, dtSCCnajada, П М О В П В К Р , DBSTaOZADA| fortunosa —ant.—, IRRBCULAR, Ы Е П кЖ , ORDENADA, RBCO-LETA, RELAJADA, ROTA, SEDEKTARU.
raomentO. (Del lat. «moméntum», deriv. de •move-re»; v. tuovsR».) Ф «Instante». Punto' en el *tiempo:Xa velocidad de un móvil en un momento dado'.
y. Algunos adjetivo*
frecs.: «AGUDO, A*LCrDO, Ot rnCO, CUUOKAKTE, oroRTOMo;buen McacENTO, ma l UOMENTO>.)
E) El D G I L E también utiliza otro procedimiento para presentar las colocaciones, que consiste en indicarlas como acepciones independientes en cursiva, seguidas
de definición, generalmente bajo la entrada para el sustantivo. Ésta es la forma en laque recoge la colocación mercado negro.1
1. Aunque el sintagma «mercado negro» es considerado como compuesto po r autorescomo Gisbert (1986), nosotros lo consideramos colocación atendiendo a la definición que da Co-wie (1981: 224):
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
8/10
338
m e r c a d o (I. -
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
9/10
339
4. Conclusiones
1. Los diccionarios bilingües recogen una cantidad importante de colocaciones. A d e -más de registrar las colocaciones más características de ambos idiomas, es interesan
te señalar que estos incluyen colocaciones que ilustran los distintos patrones coloca-cionales de las lenguas. Convendría ampliar, pues, la noción de colocación paraincluir este último tipo de colocaciones. En este sentido, se hacen necesarios estudioscontrastivos para poner en claro estos patrones colocac iones distintos, de forma queel resultado de dichos estudios se incorpore como mejora sustancial en la futura confección de diccionarios bilingües.
2. En cuanto hasta qué punto pueden servir los diccionarios monolingües com o corpora y como guía para la inclusión de colocaciones en los bilingües, hay que decir que, enel caso de los españoles analizados, éstos recogen incluso menos colocaciones que losbilingües. 2 As í, mientras que el L G D E I E S y el C D E l E S recogen competencia desleal,
caída aparatosa y obrero especializado, por ejemplo , ni el D U E ni el D G I L E las recogen. Estos diccionarios , además, no parecen hacer distinciones en cuanto a los diferentes grados de restricción que presentan los colocados. Y , co mo se ha visto más arriba,el tratamiento que cada colocación individual recibe dista mucho de ser sistemático.
La situación de los diccionarios monolingües ingleses es muy distinta. Se les puede lomar como corpora y como modelos para la confección de diccionarios bilingües.Por un lado, presentan mayor número de colocaciones que los bilingües, incluyéndolas bajo las entradas correspondientes a ambos colocados, facilitando así su localización. Por otro lado, dan ejemplos completos que constituyen una ayuda inestimablepara comprobar el uso de una colocación determinada en la lengua . Au nq ue no siem
pre sc dan correspondencias entre distintos diccionarios, ni dentro de un mismo diccionario, lo cierto es que se observa un esfuerzo consciente por distinguir los diferentes grados de fijación o restricción de las colocaciones (cf. eI uso de la letra negrita ene l L D O C E , y las colocaciones indicadas en las definiciones en el C C E L D ) .•3. Las colocaciones más estables presentan un problema adicional a los lexicógrafos.En la tradición anglosajona, algunos las tratan como palabras compuestas, incluyéndolas como entradas independientes, mientras que otros las incluyen como ejemplos.Así, strong poini aparece como entrada independiente en el L D O C E , como definición en el C C E L D , y como ejemplo más traducción en el C D E l E S y el L G D E I E S .
En la tradición española, este tipo de colocaciones no suelen aparecer como en
tradas independientes. El tratamiento que éstas reciben varía de diccionario a diccionario. Así, sueño pesado aparece en el apartado de frases y modismos en el D U E ,dentro del régimen lexemático de la definición del adjetivo en el D G I L E y comoejemplo más traducción en el C D E l E S y el L G D E I E S .
4. La gran variación existente en el tratamiento de las colocaciones apunta la necesidad de estudios quc pongan en claro el estatus léxico de este fenómeno. LexicógrafosУ lexicólogos han de unir sus esfuerzos para establecer Ios criterios que se deben seguir a la hora de determinar en qué lugar de la microestructura debe aparecer una colocación determinada, así como qué colocaciones deben introducirse en la macroes-truciura de un diccionario. En cuanto a esto último, sc han barajado varios criterios,como el de la frecuencia, la rigidez sintáctica o la lexicalización semántica (Cowie,
2. N'o obstante, ambos dicciona rios recogen un gran número de colocac iones del tipo verbo más sustantivo (objeto), especialmente el D G I L E , que eslá más completo y más al día quc el
8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi
10/10
340
1989; Béjoint, 1989). p e r o aún no se ha llegado a una s o l u c i ó n sa t is fac tor ia . Esto se
d e b e , en p a r l e , a que no se p u e d e n trazar l ím i t e s c l a r a m e n t e de f in idos , p u e s t o qu e las
c o l o c a c i o n e s p resentan d i s t in tos g r a d o s en su c o h e s i ó n i n t e r n a . Por lo t a n t o , futuras
i nve s t iga c ione s d e b e r á n p r o p o r c i o n a r c r i t e r i o s o b j e t i v o s q u e gu íe n a los lexi cógr afos
en la co nf ec ci ón de las mic ro - y m a c r o e s l r u c t u r a s de sus o b r a s . S ó l o e n t o n c e s se p odr ía dar un t r a t a m i e n t o s i s t e m á t i c o al f e n ó m e n o léxico de la co lo cac ión .
Bibliografía
I. Diccionarios
C C E L D : Collins COBUILD English Language Dictionary, p o r J . Sinclair (ed.), Londres-Glasgow, Collins, 1988 (1987).
C D E I E S : Collins Diccionario Español-lnglés/English-Spanish. por C . Smit h et al., Londres-Nue
va York-Toromo, Collins, 1989 (1988). 2" cd.D G l L E : Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española, nueva edición coord, por M . Al
var Ezquerra. Barcelona. Vox. 1987 (1945).D U E : Diccionario de uso del español, por M. Mol ine r. Madri d. Gre do s, 1988, 2 vols.
L D O C E : Longniun Dictionary ofConlemporary English, por D. Summers (ed.), Harlow, Essex,Longman, 1987 (1978).
L G D E I E S : Larousse Gran Diccionario Espuñol-Inglés/Enghsh-Spanish, por R. Garc ía-P elay o y
Gross et al., Barcelona, Larousse, 1989 (1983).
11. Bibliografía sobre el lema
Aisr :NSTAi5T. E., 1981: «Rcstrictcd Collocations in English Lexicology and Lexicography». I'I'L
Review ofApplicd Linguistics, 53, 53-61.Ai .VAR Ezo t J l iRUA . M., 1981: «Los diccionarios bilingües: su contenido». Lingüística Española
Actual, 3. 175-196.B É J O l N T , H . . 1989: «'Co dedn ess' and lexicography». En G. Ja mes (ed.), 1989: Lexicographers
and lheir works. «Exe ter Ling uistic Studies», vol. 14. Exe ler : University of Exeter, 1-4.B t J S T O S Gisni:RT, E. dc, 1986. La composición nominal en español. Salamanca: Universidad de
Salamanca.
Or>wir. A.P., 1981: «The treatment ofco!localioiis and idioms in learner's dictionaries». Applied Linguistics, 2 (3), 223-235.
— 1989: «Mu lti word lexical units and communicative language teaching». Ponencia presentadaal «International Collo quiu m on 'Voca bula ry and Applie d I,inguistics'», celebrado en laUniversidad Lumicrc, Lyon.
Ci - ! A N N i ;u . , J., 1981: «Applying Semantic Theory to Vocabulary Teaching». English LanguageTeachingJournal, 35 (2), 115-122.
H A L i . l D A Y , M . A . K . - H A S A N , R., 1976: Cohesion in English. Londrcs: Longman.
H A t - N S C » . G . . Woi .F , L . E n l N O l i R , S. ; Wi -RNi:R. R., 1982: La lexicografía. De la lingiu'siica teó rica a la lexicografía práctica. Madrid: Grcdos.
MAR i ; i . t . o . C . , 1987: «Ex amp les in contemporary Italian bilingual dictionaries». En A.P. Cowie(ed.), 1987. The Dictionary and the Language Learner. «Papers from thc E U R A L E X Seminar al the University ol Lceds, 1-3 April 1985». Tubinga: Max Niemeyer Verlag, 224-237.
S u M M P . R S . D. . 1988: «English Lan gua ge Teaching Dictionaries: Past. Present, and Pulure». English Today. 4, 10-16.
TOMASZf:7.YK, J . , 1981: «Issues and Developments in Bilingual Pedagogical Lexicogr aphy». Applied Linguistics. 2 (3), 287-296.