031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    1/11

    217

    Soviet  lexicography: A  survey

    Morton Benson

    Pre-Soviet  background

    The  historical roots of   Soviet  lexicography go back to Old Russia. 1  The first

    glossaries  were produced in the thirteenth century . As in England, they were ba

    sically  devoted to so-called  'hard' words. In Orthodox Russia, however, most o f

    these  words  were borrowings not from Latin, bu t from Old Church  Slavic  andfrom  Greek. Modern pre-Revolutionary lexicography began in the eighteenth

    century . Its major accomplishment was the six-volume Dictionary of the Russian

    Academy,  completed in 1794. In this first Academy dictionary, many o f the

    words  were 'nested'  — a term that requires explanation. Russian, like other Slavic

    languages, is rich in expressive and derivational  suffixes.  In addition, there are in

    Russian  numerous compounds written as one word. 'Nesting' refers to the plac

    ing of  words with the identical init ial root in the same entry. This procedure saves

    space.  However, it may  disrupt  the overall alphabetical order and may make it

    difficult  for the reader to find a word when a prefix precedes the root.

    The  first Academy dictionary did not include colloquialisms; it did list many

    Church  Slavic  forms. In 1822, the revised version  (i.e.,  second edition) of the

    Academy  dictionary was completed; this revision eliminated nesting and intro

    duced an alphabetical relisting o f the entries. The  conflict  between nesting and

    alphabetizing was to reappear over a century later,  during  the  Soviet  era. In

    1847,  the last volume o f the third edition of the Academy dictionary appeared.

    This  four-volume work still contained a large number o f Church  Slavic  forms,

    not used in the spoken or belletristic Russian of the mid-nineteenth cen tury. In

    fact,  its title was a 'Dictionary of Church  Slavic  and Russian'. A major step for

    ward was the introduct ion of stylistic labels for Church  Slavic  forms suchasgfava

    'head'.grad  'city', etc .

    A  number of studies and dictionaries of Russian dialects and jargons were

    published  during  the nineteenth century and the early twentieth century (Perel-

    muter  1974) .  The most important dictionary devoted to dialectal and informal

    Russian was Dahl's four-volume  EXPLANATORY DICTIONARY OF CURR ENT

    GREAT-RUSSIAN.  The last volume appeared in  1866 .  The third and fourth edi

    tions of Dahl were edited by Baudouin de Courtenay, who  added  many slang

    and vulgar terms.

    1

      For a survey, now outdated, of  the history of  Russian lexicography, see Cejtlin.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    2/11

    218

    The  first volume of the fourth Academy dictionary was published in 1895.

    It s  original goal was to include only items used in belletristic literature  during

    the second  half   o f the ninet eenth centu ry. The first volume, covering the le tter s

    A  to D, conformed to this principle. However, when the editorship passed from

    Ja .  Grot to A.  Saxmatov,  the situation changed. In the second volume many

    regional and technical terms were entered. This edition was never completed; its

    last fascicule was issued in 1 9 3 7 . It must be emphasized that no com ple ted pre-

    Revo lutionary dictionary described Standard Russian. This standard  had come

    into being, under  the influence of Karamzin and Pushkin, around 18 30 .

    Early Soviet period

    The  chaotic conditions following World War I, the Revolution, and the Civil Warparalyzed work on dictionaries for several years. Even after the country began to

    recover from the physical destruction that it had suffered, lexicography lagged.

    It  was pointed out ab ove, for exam ple , tha t the fourth Academy dicti onary was

    never finished. Two major reasons for the lag should be pointed out. The  turbu

    lence  of the period  1 9 1 4 - 1 9 2 0  shook the foundations  o f  Standard Russian itself.

    Many of the most highly educated people were killed or forced to  flee  the coun

    try. The new bureaucrats were often semi-literate dialect speakers. A veritable

    flood  of regionalisms, neologisms, acronyms, abbreviations, vulgarisms, borrow

    ings, and jargonisms swamped the language. One striking expample of the  lexical

    chaos of the  1920s was the wholesale transplanting  of  the English coun ting system

    for  tennis into Russian.  Ôesnokov's  DICTIONARY  O F  SPORT  TERMINOLO

    GY,  lists as the norm  fiftin,  serti, forti, djus, Ijav,  etc. Later,  of   course, these  borrowings were replaced by native forms (Benson  1958 : 2 5 2 ) .

    A  second fac tor that impeded the normal development o f lexicograph y was

    the dominance of the so-called 'Marr  School '  of linguistics. Marr, a Georgian

    compatriot of Stalin, had managed to establish firmly his Japhetic theory of lan

    guage origin in the Soviet Union. The Japhetic theory rejected, among otherthings, the Indo-European,  Semitic,  Fin no-U gric, et c. language families. Marr

    claimed that all the world 's languages were derived from a Jap het ic proto-language,

    spoken at one time in the Caucasus. Marr advanced the fantastic claim that all

    words  of all languages go back to the four elements  sal, her, jon, roi.  Marrism

    crippled the  study  o f  philology and linguistics in the Soviet Union for many years

    (Thomas  1957).

    In  spite of the difficulties just described, Soviet lexicography began to make

    progress in the mid  1930s .  An outstanding accomplishment was the compilationand publication of USakov's  EXPLANATORY DICTIONARY  O F  RUSSIAN.

    Ш а к о wa? assisted by the leading Soviet linguists of the time: Larin, OZegov,

    Tomasevskij,  Vinokur, and Vinogradov. 2  USakov's dictionary was, in fac t, the

    2

      Lenin himself   is reported  to have inspired  the compilation  of  this normative dictionaryin a letter written in 1920 to the Minister of  Eductation, Lunaîarskij.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    3/11

    219

    first dictionary o f Modern Standard Russian. The introduction to USakov's dic

    tionary gives an excell ent description of the Moscow pronunciat ion , a descrip

    tion, still used in courses on Russian phonetics. USakov cons isten tly gives the

    stress not only for the base forms, but also for the declined and conjugated

    forms. This is extremely important since in Russian the stress may shift from

    one syllable to another within the declension or conjugation. USakov does pro

    vide a partial respelling whenever the pronunciation does not conform to the

    rules, as in borrowings i f a  t  or  d   is not softened before the vowel  e.  USakov's

    method of dealing with pronunciation has been retained in contemporary Soviet

    dictionaries of Russian. In his entries, USakov gives a great deal of grammatical

    informat ion. Fo r example, he consistently supplies difficult genitive plural forms.

    The  Ш а к о dictionary was the first to indicate all aspectual pairs of Russian

    verbs. This was a significant step forward in the lexicographical description notonly of Russian, but of  Slavic languages in general. Once again, Ш а к о established

    precedents that are followed by Soviet dictionaries today.

    Post World War II period

    After  World War II Soviet lexicography became very productive . The direct con

    tinuation of USakov's tradition was Ozegov's one-volume dictionary of  standard

    Russian -  DICTIONARY  OF  RUSSIAN.  Several revisions and reprints of this

    dictionary have appeared; the eighteenth printing was issued in  1986 .  A revised,

    expanded edition is scheduled for 1988 (as indicated by the publishing house

    Russkij  jazyk in a letter to this writer dated December 13,  1984) .  Around two

    million copies o f this d ictionary have been sold in the Soviet Union and abroad.

    It  is of great value to the teacher and  student of Russian since it contains detailed

    information on Russian stress and grammar. Ozegov's dictionary is basically normative. It consis tent ly selects a preferred variant or two variants when several

    exist.  Ozegov's normative role reflects the strong pressure within the  U S S R  for

    language standardization (Benson  1961).

    In 1950 , one year after the publication o f Ozegov's first edition, Stalin issued

    a  pronunciamento  officially  putting  an end to the privileged position that the

    Marr linguistic school had occupied. The excesses of the Marrists had obviously

    so embarrassed Soviet scholarship that the highest government circles felt com

    pelled to act. The dethronement o f Marr facilitated progress in all phases o f So

    viet linguistics, including lexicography. The first volume of the Soviet Acade

    my of   Sciences'  new multi-volume dictionary also appeared in  1950 .  The compi

    lation progressed on schedule throughout the  1950s  into the  1960s.  The seven

    teenth and last volume was issued in  1965.  This dictionary describes the Russian

    literary language beginning with the era of Pushkin. Many thousands o f cita tions

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    4/11

    220

    from Russian literature are provided. It is a monumental  lexcicographical achieve

    men t . 3

    A  shorter four-volume Academy dictionary was issued from 1 95 7 to 1 9 6 1 .

    This  shorter dictionary was approximately the same size as the pre-World-War-II

    Uäakov dictionary. A second, revised edition of the abridged Academy diction

    ary was published in the years  1 9 8 1 - 1 9 8 4 .  This revised edition was a distinct

    improvement.

    The  publication of a large number of bilingual specialized and technical dic

    tionaries began in the  1950s .  The production of such technical dictionaries has

    been one o f the strongest features o f Soviet lexico graphy. Space limitations pre

    clude even an abridged listing here o f such dictionaries. A 19 8 6 catalog o f Kam -

    kin's Bookstore in  Rockville,  Maryland, for example,lists an impressive number

    of   English-Russian specialized dictionaries in fields such as agriculture, animalhusbandry, aviation, chemis try, ecology , eco nom ics, elec troch emis try, metallur

    gy, mining, physics, railway transportat ion, television, tex til es, et c.

    In regard to etymological dictionaries, Soviet lexicography has made a late

    start.  Before  the Revolution, Preobrazenskij's  ETYMOLOGICAL  DICTIONARY

    OF  RUSSIAN,  begun in 1910 and completed as far as   su-,  was the only work

    available;  the last  part  o f this dictionary was not co mpleted until 1 9 4 9 . Fr om

    1950  t o 19 58 an importa nt ety mological dictionary o f Rus sian ,the  RUSSISCHES

    ETYMOLOGISCHES  WÖRTERBUCH,  was published in West  Berlin  by Max

    Vasmer. It was so urgently needed that the Soviet publishing house "Progress"

    translated it from German in to Russian , deleting certa in forms. The introduc tion

    to the Soviet edition contains a sentence (looking harmless to those uninitiated

    into Soviet mores), which indicates the "removal of certain entries" that can be

    of   interest only to "specialized scientific  circles".  This sentence meant, in fact,

    that several colloquial-vulgar Russian terms were omitted. In  1963 , Moscow Uni

    versity began publishing  Sanskij's new multi-volume etymological dictionary of

    Russian. Less  than  hal f    of this dictionary has been completed. Thus, we see that

    in the field of Russian etymology, Soviet lexicography has a long way to go before  it can ma tch the work already done for English, Germ an, Fren ch , and o ther

    languages.

    It  was mentioned earlier that pre-Revolutionary Russia saw the appearance of

    several dialect and jargon dict ionar ies. The production o f such lexicons has

    lagged in the Soviet Union. Publication of an Academy of  Sciences  multi-volume

    DICTIONARY  O F  RUSSIAN  DIALECTS  was begun in 1965 under  the editor

    ship o f Fil in. By 1 9 8 5 , twen ty volumes had been published (up t o  ne-).  In the

    early period of the Soviet state, approximately up to  1 932 ,  various descriptionsof   professional jargons and  substandard  speech did appear. However, since 1932,

    3 It should be noted that the old conflict between arranging words in nests or in alphabeti-cal order reappeared during  the compilation  of  this dictionary. Once again, alphabetiza-tion prevailed.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    5/11

    221

    practically  no studies of jargons or of slang have been published. When Dahl's

    dialectal  dictionary was reprinted in the Soviet Union in 1935 and in  1 9 5 6 ,  the

    second  edition was reproduced rather  than  the third or four th, to which Baudouin

    de Courtenay had  added  vulgarisms.

    Soviet  lexicographers have devoted considerable attention to the language of

    individual authors. An important result of this work is a four-volume concordance

    -  the  DICTIONARY  OF PUSHKIN'S LANG UAG E,  1 9 5 6 - 1 9 6 1 ;  it was com

    piled at the Academy of   Sciences.  Work has also been done on the language of

    other authors such as Gogol, Gorkij,  etc.

    Soviet  lexicography has achieved impressive results in publishing bilingual

    dictionar ies o f Russian and other Slavic languages — Bulgarian, Czech, Po lish,

    Ukrainian, White Russian, et c. Soviet lexicography has also accomplished a great

    deal in the compila tion and publ ication o f bilingual dictionaries for Russian andthe non-Slavic languages spoken in the  U S S R . Numerous bilingual dictionaries o f

    Russian  and of languages spoken outside the Soviet Union have been compiled

    with varying degrees of success. Some of these dictionaries are excellent; others

    are disappointing. Let us examine in som e detail the largest and best Soviet Eng

    lish  - Russian dictionary - Gal'perin et al., NEW EN GLI SH -  RUSSIAN  DIC

    TIONARY.  In many respects, this dictionary is impressive with its approximate

    ly  150 ,000  main entries and huge number  of  illustrative phrases, idioms, proverbs,

    and set expressions. At first glance, Gal'perin's dictionary seems to be a superb

    accomplishment.

    However, if we take a closer look, we begin to see grave weaknesses. The dic

    tionary gives the British (Daniel  Jones)  phonetic transcription of English. One

    would have hoped for at least a summary description of American pronunciation

    in the introduction. Most of the translation equivalents and definitions are cor

    rect.  However, the dictionary con tains an enormous number of lexicographic

    blunders — unacceptable English and faulty translations. To demonstrate the

    magnitude of the problem, let us take one page, selected at random from the

    first  volume, page 6 9 1 . We can easily point out ten instances of inco rrec t, unacceptable,  awkward English:  to have immortal   longings  (vecno zafcdat'); all yourimmunities are rendered   insecure by this change  (v rezul'tate  ètoj  peremeny vymozete lislt'sja vsex vaslx privilegij); the  student immured himself  for  study  (stu

    dent  zapersja v cetyrex stenx, c"toby zanimat'sja); to  impale smb.  with one's eyes

    (pronzit '  kogo-1.  vzgljadom);  impalpable powder  (mel'Cajäij poroSok);  impara-

     dised   (vkuïat'  blaïenstvo);  the  smoke  imparted   its odour  to his clothes  (egoodeïda propaxla dymom);  impartiality  to  pupils  (bespristrastonoe otnoSenije k

    uCenikam);  to be impassible before danger  (bezucastno  otnosit'sja  k  opasnosti);impatience  of   contradiction  (neterpimost' k vozvraïenijam). At least five  addi

    tional examples could be cited from this page. A spot check of other pages indi

    cates  that the total number of examples of unacceptable English is astronomical.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    6/11

    222

    Immola to r  [' imo(u)l eiUl n  CM . ImmolateI + - o r  M .

    im moment ti'mo umant]   a  y cm .  п у с т я к о -  Ы В ,  Г Г У С Т Б И , И И Ч Т О Ж Н Ы І .

    Immora l  [і 'т э г ( э ) 1] a i.  а м о р а л ь н ы А , б е э -г р а в с т в е в в ы й ;  р а с и у ш е н в ы н ; р в с п у т в ы и ;

    conduct  а к е р &л ь н о е п о в е д е в и е ; —іе г в о п б е э в р а в с п е н в ы й ч е л о в е н ; 2. «  *р а м .т а ч ,  с у щ .  1) а м о р а л ь в о с т ъ . б е з н р а в е т в е н -ю с т ъ ; 2) а м о р а л ъ в ы в ч е л о в е к .

    Immora l i ty  [, tma'rs l i ti ]  n  l. а м о р а л ь -ю с т ь , б е э в р а в с т в е н я о с т ъ ; р а с п у щ е н н о с т ъ ;Î.  а и о р а л ь ж т е , б е з я р а в с т о е н я о е п о в е д е к в е ;і и о р а л ь н ы а , б е з н р а в с т в е я я ы а п о с т у п о к .

    Immo ra l i t é  [ i' mar ala ti] t>  ptàn.  р а э а р а -д а т ь , п б р т в т ъ .

    Immortal  I ti 'mi tl ) n 1.  pi м и ф .  б е с -ік о р т я ы е (о   г р г ч е с т л   u  т р и м с т и с   б о г а х ) ;Е .  О Б Ы Я К .  р і  т о т , ч ь в   я ы я   б е с с м е р т н о ;Shakespeare  Is one of the —e Ш е к с п в ріе с с м е р т е в ; S. «б е с с м е р т н ы &>  [ ч л е н   Ф р а к - у з с к а и   а к а д е м и и ).

    Immortal  II  t V m i t l î    а б е с с м е р т н ы й ; в е я -

      ы в ,  в е у в я д а е м ы в ; - fame  /glory/   в е т в я -іа е ы а я   с л а в а ;  — poem  б е с с м е р т н о е   с т и -[о т в о р е н в е ; to ha ve - long Inge в е ч н о ж а ж -і а т ь   (wQ-л ,).

    Immortality  [ , i m s' t s l it i l n 1) б е с с н е р -г в е ,  в е ч я о с т ь ; 2) б е с с м е р т я е , н е у в я д й е -и а я   с л а в а ;  t o a tta in / to o bta in / — п о к р ы т ь: в о *  й н я в е у в я д а е ы о й с л а в о й , о б е с с м е р -г в т ь   с е б я ; t o cro wn s mb . w ith - у в е к о -а е ч в т ъ ч ъ е -л . й м я .

    Immortalisation  [і , œxtal(B ) i  ' х е і /( э ) п ] nу в е к о в е ч е н в е .

    Immortalise  ( l' ms Ul ai zJ о о б е с с м е р т в т ь ,у в е н о в е ч н т ъ ; to — a deed у в е к о в й ч н т ъв б д в и г .

    Immortelte  t . ima't el l n  Б А Т .  б е с с и е р т -BRK .  и и и о р т е л ь   (Xeranthemum).

    t m motile (l'mou til]  a  к н ш г н .  н е п о -д в н ж я и я ,  я е с п о с о б н ы й   а в й г а т ь с я .

    Immovabili ty (i .muiva'bi l i t i ) n 1. к е п о д -в й ж н о с т ь ; 2. н е п о к о л е б й м о с т ъ , н е г г р е к л б н -в о с т ъ ; 3. с п о н б й с т в в е , в е в о э м у т я н о с т ъ ,б е с с т р а с т н е .

    Immovable  [ ( 'omvabl ]  a  t. t ) н е п о д в я ж -в ы я ,  н е д в в ж я в г ы н ; — а я a etatue в е п о д в я ж -я ы я   к а н с т а т у я ; a ltog ether / co mp le te ly /-  с о в е р ш е в в о н е п о д в в ж я ы й ; 2)  т г х .  с т а -ц я о в а р я ы я ; н а г л у х о з а к р е п л е в н ы а ; —foundation  н е п о д в й ж н о е   о с н о в а я в е / о с -в б в а / ;  2 . н е п о к о л е б й м ы я , н е п р е к л о н и ы й ,с т б в х я й ; — In  h 1   decision в е п о к о л е б я м ы в -в   с в о е и р е ш е в т я я : — purpose н е я з н е в в а яц е л ь ; a. с п о к б й н ы я , н е в о э м у т я м ы й , б е с -с т р а с п ш в ; I .  к г р .  н е д в я ж и м ы й ; — estate/property/    н е д в я ж я м о е я н у ш е с т в о .

    Immovable!  d'mu:vablx] я   у п о т р .  е г л .so «M. ч . ю р . в е д в в ж в н о е н ы у щ е с т в о , н е -д в й ж в м о с т ь .

    Immune  [i'mjuzn]  a  I. 1)  м ід . ,  б и о л .

    в н м ^ в в ы я ,  в е в о с п р п я м ч в в ы я (я   з а р а л н ы мб о л е г к л м , я д а м   u m. n.) ; to be — from smal lpo x  о б л а д а т ъ в н н у в в т е т о м п р о т я в б с п ы ; 2)п е р е н .  з а щ и ш ё н н ы я ; to be — against / t o/attack  б ы т ь э а ш в щ в в н ы м or н а п а д е н и я ;

    —  game  oxom.  ш з ч ь , н а к о т б р у ю з а о р е -ш е в а   о х б т в ; 2. с в о б б д и ы в ,  о с в о б о ж д е я -я ы я ;  — from  taxée  с в о б о д н ы й   / о с в о б о ж -д е н в ы в /    о т я а л б г о в ; 3 .  л   г р а м . з н а ч .  с у щ .м д .  н е в о с п р п й н ч в в ы й к б о л е э в я ы (ч е -л о в е н ).

    Immunity  [i'mju:mtil n t.  г и б . .  б и о л .в м и у я в т е т , в е в о с п р н й в г ш в о с т ь ;  natural[acquired]  - в р о ж д ё н н ы й   ( о р в о б р е т ё н -н ы й  1   и м м у н и т е т ; 2. ю р . н е п р н к о с в о в е в -в о с т ь ,  в м і г у в і г г е т ; — of a deputy в е п р в к о с -н о в е я я о с т ь д е п у т а т а : diplomatic — д я п -л о м а т й ч е с х я й в м м у н я т е т ; to guarantee ~г а р е я т я р о в а т ъ я е п р п к о с я о в е н я о с т ъ ;  І.   1)

    о с е о б о ж д б н в е   (о ш   н л л о г а ,  п л о т г ж а   um. n .) : — from t a xa t io n о с в о б о ж д е н в е o rн а л б г о в ^ 2)  л ь г о т ѳ ,  п р н в я л е г и я ; all yourimm unit ies are rendered Insecure by thischange  в р е э у л ь т а т е   э т о н   п е р е ы е в ы в ын б ж е т е   л в ш й т ъ с я в с е х в б и г а х п р н в в л е г в й

     / л ь г о т / .

    Immnnliatlon [i ,mju( :)n(a) rzei / ( a)n] nм л д .  в м а г у і і я з а ц я я . _

    Immnnlxe  i r m j u ( : ) n a r x )  9  м г в .  в и м у н в -а й р о а в т ь , д е л а т ь в н м ^в я ы м ( я   м у >4 . ) .

     — 691  —

    I mmun ol og y [ . rmj ir ' na l^ t ji ] n я н и у в о л о -г а я .

    Immnrat lon  1 ,i m| ir 'г е і /( о ) п І n е т п р . з а -д е л и а в к л а д к е ; а а и у р б в к а .

    І ш ш а т е   ( r r a j u s j  e 1. з а т о ч а т ъ (в   т ю р ъ м у ,м с н а е т ы р ъ   u  m. n.); п о д в е р г а т ь з а к л ю ч е -н и ю ; t o — s mb. in a c loi st er э а т о ч й т ь к о г о -л .в   ы о в в с т ы р ь ; the student  —  D  himself forstudy с т у д е я т   э а о е р с я   в ч г т ы р й х с т е н й х ,ч т б б ы э а н в и а т ъ с я ; 2. у с т . о *я і ]  a  1. = Impa ssible 1:2.  1) а п а т н ч я ы й , б е з р а э л й ч н ы й ; 2) б е э>м н т е ж н ы й ; — countenance  б е э н я т е ж н о ел и ц б ; 3 .  ptdn.  я е в ы н о с я н ы О , н е с я б с н ы п .

    Impaste  [im'peist]  Р   1. м е с п т ъ , п р е в р я -щ а т ь   в (к п к у к >-л . )  м А с с у ; 2. х ш . п и с а т ь ,

    г у с т о н а к л а д ы в а н к р д с к я .impasto ( im 'pa st ou ) n ж и і . в а л о ж е н и ѳн р а с о н   г у с т ы м с л б е м .

    Impatience  l im'pei/(a)ns] n t.  н е т е р п е -я я е , в е т е р п е л и в о с т ъ ; to wa it wit h — forsmb.  c  н е т е р п е я н е м   ж д а т ъ к о г б -л .; 2.1)  р а з д р а ж я т е л ь я о с т ь ; 2) в е т е р п й и о с т ь ;—  of contradiction  н е т е р п й м о с т ъ   к в о а р а -ж е я я я и ; — wi th red t ape  н е т е р п я м о е   or -н о ш е н и е   м б ю р с к р а т а з м у .

    Impatteot  [ixo'pei/[s)nt]  a І .  н е т е р п е д й -

    44*

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    7/11

    223

    The  treatment of American English in Gal'perin's dictionary is deplorable.

    Whereas hundreds  and  hundreds  of important Americanisms are totally ignored,

    numerous rare, dialectal, obsolete, trivial words and phrases are dredged up from

    various sources and attributed to American English with completely inadequate

    stylistic  labels. Here are ju st a few so-called Americanisms taken from Gal'perin's

    dictionary  — bird   = 'military pilot';  blast v.  = 'to advertise' (they blasted their

    product);  blizzard  =  'accurate shot' (to take a blizzard at something); blow-off  =

    '(a  performer's) best number';  bump v. = 'to shell'; etc.

    As  already sta ted, Gal 'perin 's dictionary is large, offering an immense number

    of   entries and phrases. Does it include enough? The answer is yes   and   no. Un

    fortunately, the dictionary includes far too many  words  that never should have

    been entered. Gal'perin lists such monstrosities as amylaceous, bonetta, chokage,

     decreet,  ernes,  forfend,  et c. Such words  and the phrases cited earlier do not be

    long in a dictionary that, presumably, describes modem,  standard  English — their

    inclusion inflates the size of the dictionary to monumental dimensions. The

    bloated size of the dictionary should not obscure the fact that many essential

    words  and phrases have been left out. For example, many hundreds  of important

    nominal  compounds of   the type  articulated  lorry, bargaining chip, case history,

     defense  mechanism,  electronic  transfer, flight attendant, etc.  are no t given. In

    the area of informal phraseology Gal'perin does not give expressions such as:

     they blew  their cover; they  were bumped   from  the flight; to  burp an infant; to field   a question; to pull  rank;  to reverse (the) charges; to roll  with  the punches;

     to  shop for  bargains, et c. In regard to American realia, Gal'perin misses many

    items. He does not include, for example, the following: answering service; dean's

    list; distributional  requirements; dude  ranch;  to take the Fifth; garage sale; mail-

     order house; open admissions; to pledge a fraternity; rural-free delivery; welcome

    wagon, etc.

    The  SUPPLEMENT  to Gal'perin's dictionary, which came out in 1 980 , con

    tinues in the same vein. Although it contains much good material, it also contains

    a  large number of unnecessary, seemingly non-existent English forms:  acrolect,

     agreation, Aunt  Jane,  autocide, autoput, bafflegab, boccie, boite du nuit, etc. It

    would appear tha t the most serious defects o f Gal'perin's dict ionary are attribut

    able  to the lack of collaboration with native speakers of English.

    A  welcome breath o f fresh air in Soviet bilingual English lexicography was in

    troduced by a native speaker of English, Elizabeth Wilson, whose MODERN

    RUSSIAN DICTIONARY  F O R  ENGLISH  SPEAKERS  ( 1982)  was copublished

    by  Pergamon Press and the Moscow publishing house Russkij jazy k. Wilson con

    centrated on spoken Engl ish, especially the British variety. Although spotty inits coverage, this semi-Soviet dictionary is exceptional in that it contains correct,

    idiomatic English.

    Soviet  lexicography has also produced dictionaries of linguistic terminology,

    word stress, homonyms, synonyms, word frequency, neologisms, difficult words,

    etc.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    8/11

    224

    Recent developments  —  learner's dictionaries

    In  the  1970s ,  Soviet publishers  in  Moscow obtained licenses  to  reprint two Ox

    ford learner's dictionaries  -  THE  OXFORD  ADVANCED LEA RNE R'S DIC

    TIONARY  O F CURRENT  ENGLISH  (Russkij jaz yk ,  1982) and THE  OXFORD

    STUDENT'S  DICTIONARY  OF  CUR RENT ENGLISH  (Prosveäcenie,  1983).

    The  publishers obtained permission  to  make changes and did  so; key political

    terms were given new definitions. Thus, capitalism was defined  as "an econom ic

    and social system based  on  private ownership  o f the  means of production oper

    ated  for  private profit  and on the exploi tation o f man by man".  In a lett er dated

    January  2 8 , 1 9 8 6 ,  the  Chief   Executive o f  the Oxford University  Press,G.B.Rich

    ardson, wrote that granting permission  to the Sovie t publishers  to  alter defini

    tions had been a mistake and should  not have t aken place.Considerable attention  is paid  in the Soviet Union t o the use o f  school diction

    aries in the  teaching o f  Russian, especially to non-native speakers. As far back as

    the  1930s ,  L . V . Scerba wrote  in detail about  the structure o f bilingual dictionar

    ies  used  to  teach foreign languages. He advocated t hat separate dictionaries be

    compiled  for  those learners  who wish  to  decode (translate from  the foreign lan

    guage)  and  those  who  wish  to  encode (translate into  the  foreign language).

    Scerba's  theories still exert influence both  in the Soviet Union and abroad (Kro -

    mann  1984 ) .  The  Pushkin Institute  in Moscow , which promotes  the teaching of

    Russian  to  foreigners,  now has a  Division  o f  Pedagogical Lexicography. Many

    school  dictionaries have been published  for the foreign  student  o f Russian. Typ

    ical  are Folomkina  and  Weiser with about  3 5 0 0  main entries  and Lapidus and

    Sevcova  with about  11 ,000  main entries. Both of these dictionaries have been re

    printed.

    Two  new kinds  o f  learners' dictionaries have appeared recen tly  in the Soviet

    Union.  The first  is a dictionary  o f  collocations.  Such  a  dictionary gives  the lin

    guistic  contexts in which ea ch headword often occur s. The first such dictionary

    to appear was Anisimova et al., HANDBOOK  O F LEXICAL  COMBINATION INRUSSIAN:  A REFERENCE  DICTIONARY.  A  larger work  is Denisov and Mor-

    kovkin, LEARNER'S  DICTIONARY O F WORD COMBINATIONS IN RUSSIAN.

    The  number  o f  main entries  is  disappointingly small  -  about  2 5 0 0 .  Each entry

    shows  in  great detail  the various com binati ons in  which the headword  is normal

    ly  used.  The noun  entries,  for  example, contain those verbs that collocate with

    the noun: pol'zovat'sja avtoritetom ( ' to  exercise/wield authority'); vesti  bor'bu

    ('to carry on/wage  a straggle') ; prosluSat' kurs (' to take a course') ; profitât ' lekciju

    ('to give  a  lecture'); podat ' primer  ( ' to set an exam ple) '; okazyvat' soprotivlenije

    ('to offer/put  up  resistance'); xranit '  tajnu ( ' to keep  a secret'); et c. The diction

    ary provides various other types of  lexical and  grammatical collocations, such as

    adjective  +  noun, verb  + preposition,  noun  +  infinitive, preposition + nou n,e tc .

    I f   this dictionary could  be  expanded  to  include  a  sufficient number  o f  head

    words, its value would be greatly enhanc ed.

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    9/11

    225

    The  second kind of recently published learners' dictionary is called lingvostra-

     novedöeskij, literally 'linguo-areal'. The function o f such a dictionary is to pro

    vide encyclope dic information about the terminology used in a given act ivity. A

    series of such dictionaries is apparently scheduled for publication. The editors of

    this series are E.M. VereScSagin  and V. G. Kostomarov. The first dictionary to ap

    pear in this series was Denisova's  LINGUO-AREAL  DICTIONARY:  EDUCA

    TION  IN THE USSR.  This dictionary treats the terminology  o f   education in great

    detail. The editors of this series assume that many features of the   Soviet  educa

    tional system do not exist elsewhere and that a linguo-areal dictionary, conse

    quently, serves as a guide to  Soviet  culture.

    The  above survey has been  brief  and cannot be considered complete. Several problems referred to deserve more detailed  study.  My conclusion is that  Soviet  lexi

    cography has achieved impressive results in publishing dictionaries of modem

    standard  Russian, specialized and technical dictionaries, learners' dictionaries for

    foreigners, and some bilingual general-use dictionaries. So far,  Soviet  lexicogra

    phy has been disappointing in the production  o f   etymological dictionaries, histor

    ical dictionar ies, dialect dictionaries, and surname dictionaries.

    The  most disturbing aspects of  Soviet  lexicography are the following:

    1.  its refusal to treat Russian slang and other  non-standard  forms;2.  its readiness to censor, expurgate existing dictionaries;

    3.  its isolat ion from Western lexicography — the result is a failure to keep up

    with innovations now common in many dictionaries produced in the West,

    such as pictorial illustrations, main-entry status for compounds, the inclusion

    of   real people and places, the utilization of synonym and usage essays;

    4.  its refusal to allow free interna tional coll aboration in the compilat ion o f bilin

    gual dictionaries  —  the Wilson dictionary is a welcome exception.

    These  negative features are mainly attributable to the obvious  fact  that  lexico

    graphy in the  Soviet  Union is controlled by the government and party. Neverthe

    less,  let us hope that the future will bring more contac t between the  Soviet  and

    Western lexicographers. We can all learn much from each other.

    References

    Cited  dictionaries

    [Note:  Listed first are dictionaries published by the  Soviet  Academy of   Sciences  and its predecessor, the Imperial Academy of   Sciences,  founded in 1724

    by Peter the Great. These dictionaries are designated 'AN' (= Akademija nauk=  'Academy of   Sciences').  Th e following abbreviat ions are also used: S L . =

     slovar'=  'dictionary'; RUS. = russkij or russkix or russkogo = 'Russian'; JAZ = jazyk  or jazyka = 'language'; M = 'Moscow'; P = 'Petersburg'; L = 'Leningrad';AS  = 'Academy of   Sciences';  Imp. = 'Imperial'; GUNS = 'State PublishingHouse of Foreign and National Dictionaries'.]

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    10/11

    226

    (AN) SL. AKADEMI1 ROSS IJSKOJP: Imp. AS (6 volumes  1 7 8 9 - 9 4 ) .  (= 'first Academy dictionary').

    (AN) SL. AKADEMII  ROSSIJSKOJ  (po  azbucnomu porjadku  raspolozennyj)P: Imp. AS (alphabetized, 6 volumes  1 8 0 6 - 2 2 ) .  (= 'second Academy diction

    ary').(AN) SL. CERKOVNO-SLAVJANSKOGO I RU S. JA Z.

    P: Second section of the Imp. AS (4 volumes  1 8 4 3 - 4 7 ) .  (=  'third  Academydictionary').

    (AN) SL . RU S. JA Z.

    P: Second section of the Imp. AS (1895-never completed; fascicules issued upto  1937) .  (=  'fourth  Academy dictionary').

    (AN) S L. SOVREMENNOGO RU S. LITE RATU RNO GO JA Z.

    M-L:  AS (17 volumes  1 9 5 0 - 6 5 ) .

    (AN) SL . JA Z. PUSKINAChief   ed. V.V. Vinogradov, M: GUNS (4 volumes  1 9 5 6 - 6 1 ) .

    (AN) S L. RU S. NAR ODN YX GOV ORO V

    F.P.  Filin, ed. M.-L.: Na uk a (1 96 5) . (not yet completed).(AN) SL . RU S. JA Z.

    M:  GUNS (4 volumes  1 9 5 7 - 6 1 ) .(AN) SL . RU S. JA Z.

    M:  Rus. jaz. (4 volumes  1981—84).  (an  improved,  completely revised version

    of   the  preceding  item).

    (Anisimova) POS OBI E PO  L E KS IC E S KOJ  SOCETAE MOSTI SLOV RU S. JA Z.:SL.-SPRAVOCNIK

    T.I .  Anisimova et al., Minsk: VysejSaja Skola  (1975) .

    (Cesnokov) S L. PO FIZI CE SK OJ KU LT UR E

    B.N.  Cesnokov, L (  1928).

    (Dal')  T O L K O V Y J  SL. ZIVOGO  VELIKORUSSKOGO  JAZ.

    Vladimir Dal', M and P: M.O.  Vol ' f    (4 volumes  1 8 6 3 - 6 6 ) .

    (Denisov)  UCEBNYJ  SL . SOCE TAEM OSTI SLOV RUS. JA Z.

    P.N. Denisov/V.V. Mirkovkin, M: Rus. Jaz.  (1978) .

    (Denisova) LING VOS TRA NOV EDC ESK IJ SL. : NARODNOE OBRA ZOVA NIEV S S S RM.A. Denisova, M: Rus. Jaz.  (1978) .

    (Folomkina) THE LE AR NE R' S ENGLISH-RU SSIAN DICTION ARYS.  Folomkina/H. Weiser, M : GUNS  (1962) .

    (Gal'perin) NEW ENGLISH -RUS SIAN DICT IONA RYI.R.  Gal'perin et al., M: Rus. Jaz . (2 volumes  1979) ; S UPPL EMEN T, M: Rus.Jaz.  (1980) .

    (Lapidus) A RUSSIAN -ENGLISH LE AR NE R' S DICT ION ARY

    B.A.  Lapidus/S.V. Sevcova, M: GUNS  (1962) .(Ob gov ) SL . RUS. JA Z.

    Sergej  I. Oîegov, M.: GUNS  ( 1 9 4 9 ) .  (currently  published  by Rus.  Jaz.).

    (Preobraîenskij)  ÈTIMOLOGICESKIJ  SL . RUS . JA Z.Aleksandr G. PreobraJenski j, M: Tipografija G. Lissnera i.D. So bk o  (1910—

    v  4 9 )

    "

    (Sanskij)  ÈTIMOLOGICESKIJ  SL . RUS . JA Z.N. Sanskij, M :  Moscow Univ.  ( 1 9 6 3 ) .  (no t yet comple ted).

  • 8/18/2019 031_Morton Benson (Pennsylvania) -Soviet Lexicography_ a Survey

    11/11

    227

    (Ш а к о ) TOLKOVYJ  SL . RU S. JAZ .

    Dmitrij N. USakov, M: Sovetskaja  ènciklopedija (4 volumes  1935—40).

    (Vasmer)  RUSSISCHES  ETYMOLOGISCHES WÖRTERBUCH

    Max  Vasmer, Heidelberg: Winter (3 volumes  1 9 5 3 - 5 7 ) .

    (Vasmer)  ÈTIMOLOGICESKIJ  SL . RUS . JA Z.Max  Vasmer, M: Progress (4 volumes  1964—73).

    Other literature

    Benson,  Morton  ( 1 9 5 8 ) ,  "English Loan Words in Russian Sport Terminology",

    in:  American Speech  3 3 , 151 — 159.Benson,  Morton  ( 1 9 6 1 )  "Soviet Standardization of Russian", in: Slavic and  East

     European Journal   5,  263—278.

    Cejtlin,  R.M., (1958), Kratkij oferk  istorii russkoj leksikografli,  Moscow.Kromann,  Hans Peter et al. ( 1 9 8 4 ) ,  "'Active' and 'Passive' Bilingual Dictionaries:

    The  SCerba Concept Reconsi dere d", in:  Hartmann  R.R.K,  (ed.) LEXeter  '83

     Proceedings,  Tübingen: Niemeyer,  207—215.Perelmuter, Joanna  ( 1 9 7 4 ) ,  "Russian Substandard Usage and the  Attitude o f So

    viet Lexicography",  in: Canadian Slavonic Papers 16,  436 -437 .Rothstein, Robert  ( 1 9 8 5 ) ,  "While Reading Soviet Dictionaries of Neologisms",

    in:  Slavic and  East European Journal   29, 470.

    Thomas, Lawrence  (1957) ,  The Linguistic Theories of  N. Ja. Marr,  Berkeley  and

    Los  Angeles: Univ. of California Press.