Upload
dohanh
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
KAPITULLI I PARË
HYRJE
1.1.Të nxënit e gjuhës së huaj Sot mësimi i një gjuhe të huaj është pjesë përbërëse e formimit të një individi në shoqëri. Mësimi i gjuhës së huaj,
krahas qënies pjesë përbërëse e formimit individual të njeriut, ka rëndësi edhe sociale e edukative. Shkolla shqiptare prej
vitesh është në një reformim të herëpashershëm të kurrikulave. Reformimet kurrikulare ndihmojnë shkollën shqiptare për t’u
përshtatur më mirë me një shoqëri shumëgjuhëshe dhe shumëkulturore. Ato u japin mundësi nxënësve shqiptarë të mësojnë
më shumë se një gjuhë të huaj për t’iu përshtatur më së miri këtyre realiteteve të reja. Por, procesi i të nxënit të një gjuhe të
huaj nuk ndodh gjithmonë dhe vetëm në kontekstin shkollor. Të mësuarit e gjuhës së huaj ndodh edhe jashtë kontekstit
shkollor. Ky fakt varet nga ndikimi që ka mbi individin roli i disa situatave dhe faktorëve të ndryshëm. Një individ mund të
ketë disa arsye të ndryshme për t’iu afruar të mësuarit të një gjuhe të huaj. Ndryshueshmëria e arsyeve që iniciojnë të nxënit e
gjuhës së huaj mund të variojë që nga nevoja për ta zgjedhur të mësuarin e gjuhës së huaj për arsye studimi, arsye kulturore e
deri për arsye pune etj. Ndërsa kur nxënësi duhet të zgjedhë për të mësuar një gjuhë të huaj ai mund të ndikohet edhe nga disa
faktorë të tjerë që mund të jenë roli që luan ajo gjuhë e huaj në nivel ndërkombëtar, prestigji i saj kulturor dhe ekonomik,
karakteristikat e shoqërisë së vendit apo vendeve ku flitet ajo gjuhë, politikat e përdorura për përhapjen e saj etj.
Të nxënit e një gjuhe të huaj ështe një proces i gjatë dhe i vështirë. Faktorët që ndikojnë në mësimin e suksesshëm,
apo jo, të një gjuhe të huaj, mund të jenë faktorë të brendshëm dhe faktorë të jashtëm. Faktorët e brendshëm që ndikojnë në
mësimin e një gjuhe të huaj kanë të bëjnë me moshën e individit, motivimin e tij për të mësuar atë gjuhë të huaj, me
personalitetin e tij, stilin konjitiv, stilin e të nxënit etj. Ndërsa faktorët e jashtëm që ndikojnë në mësimin e një gjuhe të huaj
kanë të bëjnë me gjendjen sociale dhe kulturore të individit që mëson gjuhën, me inputin gjuhësor që ka në dispozicion dhe
me mundësitë që ka individi për të ndërvepruar me gjuhën.
Megjithëse është i njohur fakti se mësimdhënia e tipit formal ka efekte pozitive në të mësuarin e gjuhëve të huaja (Long 1983;
Doughty 1991), mbetet akoma për t’u verifikuar cilësia e të nxënit, parë në kontekste të ndryshme si dhe qëndrueshmëria e saj
në kohë. Për këtë arsye në vitet e fundit është theksuar gjithnjë e më shumë rëndësia e faktorëve afektivë, sociokulturor dhe
psikologjik në të nxënin e gjuhëve të huaja, gjë e cila drejton vëmendjen te nxënësi dhe te veçoritë e tij. Termi “autonomi e të
nxënit” është tashmë në interesin e kërkuesve dhe studiuesve të shumtë, pasi siç shprehet Wenden (1991), janë të paktë
mësuesit që nuk e dinë se sa e rëndësishme është që të ndihmojnë nxënësit e tyre të jenë më autonom në të nxënin e gjuhëve të
huaja.
Vëmendja në mësimdhënien e gjuhës së huaj, ashtu si dhe në lëndët e tjera, përqendrohet kryesisht te nxënësi.
Nxënësit që mësojnë një gjuhë të huaj, ashtu si fëmijët që mësojnë gjuhën mëmë, kalojnë nëpërmjet një sërë stadesh derisa
arrijnë të përdorin gjuhën për të komunikuar. Gjatë këtij procesi është e paevitueshme që të mos bëhen gabime. Këto gabime
duhen konsideruar si përpjekje për të zbuluar dhe eksperimentuar strukturën e gjuhës. Mësuesit në këtë proces, priren gjithnjë
e më shumë të jenë të motivuar për të ndërtuar një raport bashkëpunimi efektiv me nxënësit e tyre. Mësuesit e gjuhës së huaj,
pavarësisht faktit se të mësuarit e gjuhës së huaj brenda mjedisit të klasës nuk realizohet me lehtësi, për shkak të ndërveprimit
të elementeve të tillë si numri i madh i nxënësve në grupet mësimorë, kushtet jo të favorshme të bazës laboratorike etj,
përsëri priren që ta shndërrojnë këtë mjedis në një element motivues. Ky proces është natyrisht më produktiv kur mësuesi
merr parasysh zgjedhjet dhe preferencat e nxënësve në lidhje me një veprimtari mësimore. Ky korrelacion mund të realizohet
vetëm nëse midis mësuesit dhe nxënësve ekziston një marrëdhënie bashkëpunimi. Kjo marrëdhënie shpreh pozitivitetin e saj
sepse kur nxënësit kryejnë një veprimtari që u intereson apo që u pëlqen sepse pasqyron stilin e tyre të të nxënit, atëherë
edhe rezultatet e tyre do të jenë më të mira.
1
1.2. Prezantimi i problemit Problematika e studimit synon të analizojë procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja në sistemin arsimor shqiptar. Kjo
problematikë, që nga gjysma e parë e viteve ‘80-të, analizohet gjerësisht në literaturën e të nxënit të gjuhëve. Koncepti i të
nxënit të gjuhëve të huaja karakterizohet nga dy këndvështrime teorike interesante të cilët kundërshtojnë dhe më pas
plotësojnë njëri-tjetrën (Schuman, 1983).
Këndvështrimi i parë është teoria e Krashen (1981). Kjo teori mbështet rëndësinë që ka një proces i pandërgjegjshëm
që karakterizon të nxënit e gjuhës dhe që mund ta ketë prejardhjen nga përdorimi i përditshëm dhe i vazhdueshëm në kohë i
gjuhës. Ndërsa këndvështrimi i dytë jepet nga McLaughlin (1978). Ai e shikon të nxënit si proces që realizohet në mënyrë të
ndërgjegjshme në klasë, prandaj dhe ajo çfarë mësohet në gjuhë mund të shndërrohet në një një proces automatik gjatë
përdorimit të vetë gjuhës. Problematikat e studimit merren me faktin se çdo individ mëson, ndoshta dhe në mënyrë të
pandërgjegjshme apo dhe në mënyra të ndryshme, që të përdori strategji të ndryshme që e ndihmojnë të arrijë një nivel të
caktuar të njohurive dhe shprehive të gjuhës. Por ky individ ka nevojë të kuptojë se si funksionon gjuha që po mëson për të
nxjerrë përfitime nga ajo dhe për të inkurajuar të nxënit autonom. Të nxënit, në fakt, mund të shndërrohet në diçka vërtetë
efikase kur nxënësit arrijnë të kontrollojnë atë çfarë po mësojnë dhe bëhen përgjegjës për të.
Ky hulumtim synon të prezantojë rolin e konceptit të autonomisë në të nxënit e gjuhës së huaj. Prezantimi i konceptit
të autonomisë në mësimin e një gjuhe të huaj në sistemin arsimor shqiptar përbën një moment që kërkon vëmendje. Ky
koncept në literaturën e huaj ka filluar të futet në fushën e mësimdhënies dhe të nxënit e gjuhëve të huaja në vitet ‘70 – ‘80
të shekullit të kaluar. Koncepti i autonomisë u zhvillua në momentin që disa metoda me qasje komunikative, filluan të zenë
vend kryesor në klasat e mësimit të gjuhëve të huaja. Këto metoda mbështesin idenë se gjuha nuk është një sistem i mbyllur
rregullash të përjashtuara nga çdo lloj situate apo funksioni komunikues, por përkundrazi është një tërësi kompetencash që
nxënësit zhvillojnë për të komunikuar në mënyrë të duhur (Balboni, 1996b). Studimi analizon çështje problematike për të
zbuluar së pari se si autonomia në procesin e të nxënit mund të nxitë dëshirën për të qenë më efikas në mësimin e gjuhëve dhe
së dyti për të parë se si aftësitë e individit për të qenë autonom mund të ndihmojnë atë të integrohet në mësimdhënien formale
të gjuhëve të huaja. Ky studim prezanton edhe analizën e lidhjes mes autonomisë në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj dhe
shkallës së përdorimit të saj në jetën e përditshme shoqërore të nxënënsve shqiptarë. Ky koncept nuk i përket vetëm fushës së
edukimit gjuhësor brenda konteksit të shkollës por është një dukuri që prek të gjitha fushat e dijes, si përgjigje e një nevoje të
madhe për të ndryshuar një praktikë mësimdhënieje të tipit transmetues (përcjellës), praktikë kjo tashmë e papërshtatshme me
kërkesat e shoqërisë së dijes. Analiza e problemit të hulumtimit mbi autonominë në të nxënit e gjuhëve të huaja fillon nga
bindja se të nxënit e një gjuhe është ndryshe nga procesi i të nxënit të çdo lloj disipline tjetër shkollore. Kjo bindje forcohet
nga përfshirja e përdorimit të vetë gjuhës si për të folur dhe për të përshkruar përvojën e të nxënit. Zhvillimi i aftësive
gjuhësore, në fakt, nuk mund të ndahet nga përmbajtja e vetë të nxënit. Kjo për faktin se të mësosh sesi mësohet një gjuhë e
huaj është në shumë aspekte, ndryshe nga të mësuarit sesi të mësosh matematikë, histori, biologji, apo ndonjë lëndë tjetër.
Problematika e studimit të autonomisë në procesin e të nxënitt të një gjuhe mbështetet në literaturën e huaj nga
punimet e Thomsen (2003). Ai pohoi se në klasën e gjuhës së huaj, zhvillimi i autonomisë në të nxënit gjuhësor është i
pandashëm nga zhvillimi i autonomisë në përdorimin e gjuhës. Përdorimi i gjuhës, në lidhje me gjuhën e huaj, duhet të jetë
sinjifikativ. Ky nënvizim ndihmon që nxënësit të mos jenë të përqendruar vetëm në të mësuarin e gjuhës në aspektin e saj
formal, por të jetë dhe në gjendje të mendojë në gjuhën e huaj, të flasë për gjuhën e huaj dhe të përshkruajë procesin e të
nxënit. Ky aspekt priret të matet nëpërmjet evidentimit të diferencave në përdorimin e gjuhës brenda konteksit shkollor dhe
jashtë tij në jetën e përditshme.
Little (2005) pohon faktin se gjuha përbën në të njëjtën kohë edhe mjetin apo instrumentin nëpërmjet të cilit ndërtohet
dija. Kjo për faktin se dija njerëzore rritet pikërisht falë kontaktit kostant të ndërveprimeve të vazhdueshme gjuhësore me
njerëzit që na rrethojnë. Gjuha është e lidhur ngusht me të nxënët në mënyrë autonome dhe anasjellas. Gjuha është gjithashtu
edhe mjeti me të cilin secili nga individët në shoqëri përshkruan proceset metakonjitive dhe metagjuhësore që shoqërojnë
rrugën e të nxënit. Punimi synon të matë motivimin e nxënësit për të mësuar gjuhën e huaja si dhe rolin që luajnë faktorë të
tillë psikologjikë si ankthi apo motivimi në dëshirën e nxënësve për të mësuar gjuhë të huaja.
2
1.3. .Qëllimi i hulumtimit
Qëllimi kryesor i këtij punimi është të japë reflektimin e teorive të ndryshme mbi rolin që luan niveli i autonomisë së
nxënësit në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja në mjedisin e shkollës shqiptare. Studimi priret të përqendrojë vëmendjen
jo vetëm mbi teoritë të cilat shpjegojnë se çfarë është koncepti i autonomisë por edhe të shikojë lidhjen e autonomisë së të
nxënit me shkallën e përdorimit të gjuhës në shoqërinë shqiptare. Ai përqendrohet dhe tek roli që kanë disa faktorë
psikologjikë si motivimi, ankthi etj në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj. Njohja e rolit të këtyre faktorëve psikologjikë
nxit dëshirën e përdorimit të gjuhës si dhe shpjegon diferencat në përdorimin e gjuhës brenda konteksit shkollor apo jashtë tij
gjatë këtij procesi.
Studimi është përqendruar te nxënësit dhe mësuesit në institucionet shkollore publike. Hulumtimi priret të studiojë
nivelin e autonomisë së nxënënsve shqiptarë në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj si dhe të shpjegojë marrëdhënien që
ekziston ndërmjet rolit të disa faktorëve psikologjikë si ankthi apo motivimi në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj.
Gjithashtu hulumtimi analizon edhe lidhjen që ka autonomia që shfaq nxënësi në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja dhe
përdorimin e kësaj autonomie në kontekstin jashtë shkollor si dhe rolin e mësuesit si mësimdhënnës në autonominë që shfaq
nxënësi në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj.
Qëllimi i studimit arrihet nëpërmjet realizimit të disa objektivave. Realizimi i këtyre objektivave arrihet nëpërmjet
matjeve të disa pyetjeve kërkimore që analizojnë rezultatet e mbledhura nga të dhënat e punimit. Studimi në tërësinë e tij
paraqet disa objektiva që realizohen nëpërmjet plotësimit të disa pyetjeve kërkimore.
Objektivi nr 1: Njohja e nivelit të autonomisë së nxënësve shqiptarë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
Ky objektiv realizohet nëpërmjet disa pyetjeve kërkimore.
Pyetja kërkimore nr.1: niveli i dëshirës së nxënësve për të qenë autonomë në të nxnëit e gjuhëve të huaja?
Pyetja kërkimore nr.2: niveli aftësisë së nxënësve shqiptar për të qenë autonom në të nxënit e gjuhëve të huaja?
Objektivi nr 2: Njohja e marrëdhënies që ka mes autonomisë që shfaq nxënësi shqiptar në procesin e të nxënit të
gjuhës së huaj dhe përdorimit të saj jashtë klase
Ky objektiv realizohet nëpërmjet disa pyetjeve kërkimore
Pyetja kërkimore nr 3- matja e nivelit të përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klase ?
Pyetja kërkimore nr 4 – matja e diferencave që shfaqen në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve shqiptarë në
kontekstin brenda shkollës dhe në kontekstin jashtë shkollës ?
Objektivi nr 3: Njohja e rolit që ka mësuesi në motivimin e nxënësit për të mësuar në mënyrë të pavarur gjuhën
e huaj
Ky objektiv realizohet nëpërmjet disa pyetjeve kërkimore
Pyetja kërkimore nr 5: matja e nivelit të perceptimit të nxënësve për rolin që ka mësuesi në motivimin e tyre për të mësuar në
mënyrë të pavarur gjuhën e huaj ?
Pyetja kërkimore nr 6: shkalla e njohjes së përvojës gjuhësore të nxënësve nga ana e mësuesve ?
Pyetja kërkimore nr 7: matja e dëshirës së nxënësve për të mësuar edhe gjuhë të tjera që nuk përfshihen në programin
mësimor?
3
1.4. Organizimi i hulumtimit Organizimi i këtij hulumtimi është i ndarë në gjashtë kapituj kryesorë.
Në kapitullin e parë përfshihen çështje, të cilat kanë të bëjnë me përcaktimin e problemit që do të studiohet, së bashku
me konceptet bazë të lidhura me të, qëllimin e studimit, objektivat dhe pyetjet kërkimore përkatëse, si dhe shpjegimin e
variablave dhe organizimin e studimit.
Kapitulli i dytë paraqet një shqyrtim të literaturës që lidhet me koncepetet kryesorë të studimit. Analiza e e teorive të
Chomskyt dhe Krashen mbi mësimin e gjuhës së huaj si dhe zbulimi i LAD (Language Aquisition Device) dhe filtri afektiv i
Krashen, do të ndihmojnë në njohjen teorike të problematikave të hulumtimit. Analiza teorike e pesë hipotezve të Krashen
mbi të nxënit e gjuhës së huaj plotëson modelin e propozuar në vitin 1977 dhe të përfunduar në versionin përfundimtar në
vitin 1985. Plotësimi i analizës teorike do të realizohet nëpërmjet trajtimit të disa faktorëve që ndikojnë në të mësuarin e
gjuhës së huaj si: mosha, ankthi, personaliteti, inteligjenca dhe seksi. Analiza e rolit të neuroshkencës në procesin e të nxënit
të gjuhëve të huaja dhe njohja e disa qëndrimeve didaktike do të ndihmojë në kuptimin e rolit që ka kujtesa në mësimin e
gjuhës së huaj. Analiza e konceptit të motivimit në mësimin e gjuhës së huaj do të plotësojë faktorët e jashtëm dhe të
brendshëm që ndikojnë në të nxënin e gjuhës së huaj. Analiza e rolit të autonomisë në suksesin apo dështimin e të nxënit të
gjuhëve të huaja do të plotësojë kuadrin teorik të analizës konceptuale të problematikave me të cilat merret punimi.
Kapitulli i tretë përshkruan metodologjinë e përdorur. Ai nis me një hyrje dhe prezantim të qëllimit dhe objektivave të
studimit. Më pas jepen me hollësi kampionimi dhe metoda e përzgjedhjes së tij, procedura e mbledhjes së të dhënave,
instrumentet matëse të variablave të marrë në studim, duke dhënë të detajuar besueshmërinë dhe vlefshmërinë e tyre, aspektin
etik të punimit, si dhe analizën e detajuar statistikore dhe kufizimet e studimit.
Kapitulli i katërt përfshin rezultatet e studimit. Në këtë kapitull jepet një përshkrim i të gjithë variablave demografikë
të pjesëmarrësve, vlerësimi i instrumenteve përkatëse të përdorura në studim, si dhe janë prezantuar gjetjet kryesore që kishin
lidhje me objektivat dhe pyetjet kërkimore të vendosura në qëllimin dhe objektin e hulumtimit.
Kapitulli i pestë vijon me diskutimin dhe analizën e të dhënave. Në këtë kapitull jepen rezultatet duke i analizuar
njëkohësisht dhe me krahasime me të dhënat e studimeve të mëparshme.
Kapitulli i gjashtë dhe i fundit përmban të gjitha përfundimet e nxjerra gjatë punës. Aty jepen rekomandime për
përmirësime të mëtejshme në kontekstin e përmirësimit të faktorëve me ndikim të brendshëm apo të jashtëm me qëllim rritjen
e efikasitetit në procesin e të nxënit të një gjuhe të huaj në shkollën shqiptare. Në këtë kapitull jepen dhe rekomandime
specifike për ndryshimet e mundshme që mund të ndërmarrin insitucionet shkollore mbi procesin e të nxënit të gjuhëve të
huaja.
Studimi shoqërohet me shtojca që kanë të bëjnë me tabela, grafikë, të dhëna shtesë, instrumentet e përdorura në
studim, si dhe bibliografinë e përdorur përgjatë gjithë studimit.
4
KAPITULLI 2
TEORI DHE FAKTORË NDIKUES NË PROCESIN E TË NXËNIT TË GJUHËS SË
HUAJ
2.1. Motivimi dhe mësimi i gjuhës së huaj
Koncepti i motivimit ende nuk ka gjetur marrëveshje konsensuale mes studiuesve, megjithëse kërkimet kanë vijuar me
ritme të shpejta. Problematikat e motivimit të nxënësve për të mësuar gjuhën e huaj kanë marrë shpesh përkufizime të
ndryshme, si nevoja, interesa, prirje, dëshira etj. Megjithatë studiuesit shprehen se përsa i përket të nxënit të gjuhëve të huaja,
sa më i motivuar të jetë individi, aq më i suksesshëm është dhe ky proces. Motivimi është procesi që jep nxitjen fillestare për
të mësuar një gjuhë të huaj dhe më pas shndërrohet në forcën që mbështet të gjithë këtë proces të gjatë e të vështirë. Objektivi
për të mësuar një gjuhë të huaj nuk mund të arrihet edhe kur një nxënës ka aftësi të jashtëzakonshme, por nuk ka motivimin e
duhur. Bloom përcakton se ndikimet motivacionale në periudha të caktuara të zhvillimit të një nxënënsi, mund të jenë më të
rëndësishëm se disa faktorë të tjerë të rëndësishëm për procesin e të nxënit siç mund të jetë për shembull edhe aftësia
didaktike e mësuesit.
Disa psikologë të njohur në fushën e psikologjisë shkollore si Carroll (1963), Bruner (1966) dhe Glazer (1976),
shprehen se aftësitë e nxënësit dhe motivimi janë faktorët më të rëndësishëm që lidhen me rezultatet mësimore të nxënësit në
shkollë (Gardner, R.C., 2005). Studimet e hershme mbi rolin e motivimit për të mësuar gjuhën e huaj (Gardner R. C. dhe
Lambert W., 1959, Gardner, 1960; Carroll, 1963), kanë treguar se motivimi është një element që ndikon në nivelin e
arritjeve në gjuhë.
Robert C.Gardner (1985), e përkufizon motivimin për të mësuar gjuhën e huaj si "një proces që përfshin katër aspekte:
kryesore. Këto aspekte janë qëllim, sjellje që reflekton përpjekjet e bëra, dëshirë për të arritur qëllimin dhe qëndrime të
favorshme ndaj procesit të mësimit të gjuhës". Por Gardner (1959), demonstroi edhe faktin se "mësimi i gjuhës është një
proces kompleks , edhe kur nxënësi ka nivel të lartë motivimi. Ky proces është kompleks dhe nuk mund të matet vetëm në një
shkallë ose të vlerësohet duke pyetur individët pse është e rëndësishme që ato të mësojnë gjuhën e huaj. Nëse do të ndodhte
kështu, atëherë për motivimin nxënësit ndaj gjuhëve mund të merrej në konsideratë vetëm një aspekt i motivimit" ( Gardner,
R.C., 1985).
Motivimi është një proces kompleks dhe i gjerë. Ai ka lidhje edhe me karakteristika të tjera të vetë individit. Studimet
e Smythe dhe Gardner R.C. (1978), treguan se vetëm disa përbërës të motivimit dhe sjelljes së individit lidheshin disi më
ngushtë me disa aspekte të mësimit të gjuhës. (Gardner, R.C., 1985).
Megjithatë, Gardner ka rekomanduar kohët e fundit se vëmendja e studimeve të kohëve të fundit duhet të drejtohet më shumë
tek konstruktet socioedukative, sesa tek faktorët individualë. (Gardner R.C. 2005, f.6).
Gardner R. C dhe Lambert W. prezantuan konceptin e qëndrimeve ndaj gjuhës së huaj. Ata u mbështetën tek idea se
një individ, duhet të ketë disa arsye pse duhet të mësojë gjuhën e huaj, dhe këto arsye përfshinin komunitetin që fliste gjuhën
e huaj (Gardner R.C., 2009). Fokusi i studimit të tyre ishte te disa motive, sikurse edhe në komponentë, që tregonin qëndrimet
ndaj komunitetit që fliste gjuhën e huaj, apo ndaj motivimit, autoritarizmit dhe ankthit.
2.1.1. Teoria e Chomsky-t .
Noam Chomsky me publikimin e Syntatic Structures, në vitin 1957, hodhi idenë se gjuha mësohet nëpërmjet imitimit,
memorizimit dhe rikompensohet kur arrin ta shprehësh saktë atë. Chomsky nuk përjashtoi faktin se këto procese mund të
kishin rolin e tyre në mësimin e gjuhës, por pohonte edhe praninë e parimeve organizative instiktive, (të bashkëlindura), të
ashtuquajtura Language Acquisition Device ose LAD. Këto parime udhëheqin të gjitha gjuhët njerëzore dhe përcaktojnë
formën e mundshme që mund të marrë gjuha. Ai, me fjalë të tjera, hipotizonte ekzistencën e një predispozite gjenetike. Kjo
predispozitë në kontakt me një gjuhë të ndryshme, zhvillohet duke krijuar një strukturë cerebrale të veçantë. Kjo predispozitë
5
gjenetike përshkruhet si Gramatikë Universale (GU). Ajo është e ndjeshme ndaj ndryshimeve tipike të gjuhëve të natyrshme
dhe udhëheq përzgjedhjen e të dhënave me të cilat një njeri hyn në kontakt me qëllim fiksimin e parametrave të gjuhës në
fjalë. Argumenti i propozuar nga Chomsky është i tipit logjik: pa pranuar këtë mekanizëm, do ishte e pashpjegueshme dukuria
e të nxënit gjuhësor. Chomsky shprehet se së pari imputi që rrethon fëmijën është i çgramatizuar dhe i paplotësuar dhe së
dyti ai nuk përmban të dhëna negative që mund të korrigjojnë format e gabuara që prodhohen nga fëmijët. Ai pohon se, së
treti, ata prodhojnë fjali jo të sakta që nuk të çojnë tek imputi, por vetëm në disa përgjithësime mbi bazën e tij. Por, meqenëse
fëmijët nuk prodhojnë fjali të parregullta të tipeve të caktuara, duhet të ekzistojnë rrugë të caktuara rregullash gjuhësore të
cilave ata u binden. Por përse teoria e Chomsky-t mund të konsiderohet një revolucion i vërtetë në procesin e të nxënit të një
gjuhe të huaj?
Në radhë të parë Chomsky i jepte përgjigje atij që ishte misteri më i madh përsa i përket të nxënit të gjuhëve: si
mundet një fëmijë të ndërtojë një sistem të tërë gramatikor të një gjuhe të veçantë duke u nisur vetëm nga të dhënat rastësore
që i vijnë atij nga ekspozimi ndaj gjuhës? Zgjidhja, edhe pse jo domosdoshmërisht intuitive, është që fëmija lind me një prirje
të bashkëlindur të të nxënit të gjuhëve. Kur ai ekspozohet ndaj gjuhës, vihet në lëvizje një mekanizëm i brendshëm i panjohur
që mundëson ndërtimin e gramatikës së një gjuhe të veçantë duke u nisur pikërisht nga ato pak të dhëna që ai ka në
dispozicion.
Kjo teori solli edhe një ndryshim drastik të drejtimit të studimeve mbi temën e të nxënit të gjuhëve. Të pohoje
ekzistencën e një sistemi të brendshëm të përpunimit gjuhësor, donte të thoshte të drejtoje në mënyrë të drejtpërdrejtë fushën
e kërkimit mbi karakteristikat mendore të personit që mëson një gjuhë. Ky pohim bëri që të shtoheshin në mënyrë të
mdjeshme studimet në psikolinguistikë dhe neurolinguistikë.
Hipotezat e Chomsky-t filluan të verifikoheshin për gjuhën e parë në fillim të viteve shtatëdhjetë nga psikolinguistë të
ndryshëm amerikan. Ata u përpoqën të zbulojnë, në sjelljen verbale të fëmijëve që mësonin gjuhë të ndryshme, disa rregullsi
apo disa fragmente të përbashkëta që mund të ishin pikërisht një provë e veprimit të mekanizmit të brendshëm të të nxënit
gjuhësor, të asaj që quhet LAD. Brown (1973) vuri re se, kur fëmijët mësojnë morfemat gramatikore, i mësojnë edhe në të
njëjtin rend dhe shpesh ky rend nuk ka lidhje me faktin sesi fëmijët i dëgjojnë strukturat dhe as me mundësinë që prindërit e
tyre t’i shpërblejnë për formimin e strukturave të sakta. Gjatë këtyre studimeve u konstatua se fëmijët e të gjithë botës, që
mësojnë një gjuhë gjatë fëmijërisë së parë, përdorin konstrukte verbale të ngjashme dhe bëjnë të njëjtat gabime gramatikore.
Ata mësojnë më parë rregullat e rendit bazik të fjalëve të gjuhës dhe kapërcejnë ato që quhen “morfema gramatikore” – njësitë
më të vogla siç janë the në anglisht, il në italisht apo der në gjermanisht.
Gjatë viteve shtatëdhjetë u hodh idea e një aftësie gjuhësore e mbështetur nga të gjitha qëniet njerëzore. Kjo ide, duke
qenë fokusi i studimeve të Chomsky-t, pati jehonë edhe në fushën e kërkimeve mbi gjuhët e huaja, deri në atë moment me
nivel të ulët interesi për analizën e proceseve të të nxënit. Pyetja e parë së cilës u përpoq t’i jepej përgjigje ishte nëse mund të
hiqej një paralelizëm midis të nxënit të gjuhës së dytë (GJ2) dhe asaj të parë (GJ1). Studiuesit formuluan hipoteza mbi
ngjashmërinë e plotë midis dy proceseve dhe mundësisë së riaktivizimit për herë të dytë (apo disa herë gjatë jetës) të
mekanizmit të bashkëlindur që ndihmon individin të mësojë gjuhën e tij të parë. Shumë studime të kryera në vitet
shtatëdhjetë i përkisnin kësaj hipoteze: konkluzionet e këtyre kërkimeve pohuan ekzistencën e disa sekuencave zhvillimi
shumë të ngjashme për të njëjtën gjuhë, të mësuar si GJ1 dhe GJ2, sekuenca që bazohen në procese mendore të bashkëlindura
dhe që janë pothuajse plotësisht të pavarura nga gjuha mëmë. Stephen Krashen ishte i pari që filloi të flasë për Second
Language Acquisition Device ose SLAD. Kjo bëhej me qëllim për të theksuar praninë, për gjuhën e dytë, të një sistemi të tillë
LAD të Chomsky-t. Këto studime nuk çuan në analiza shterruese mbi këtë çështje. Disa studime, edhe pse pranonin hipotezën
e njëllojshmërisë, përsëri hasën ndryshime në pjesë të të nxënit mes gjuhës së parë dhe gjuhës së dytë. Këto ndryshime çonin
herë pas here te mosha (Ervin- Tripp, 1973) apo te personaliteti (Wong Fillmore, 1976).
2.1. 2. Teoria e Terrell dhe Krashen për mësimin e gjuhës së huajDisa mësues dhe studiues të gjuhëve, veçanërisht në Amerikë përshtatën, për një periudhë kohe, bihejviorizmin në
mësimin e gjuhëve të huaja. Bihejviorizmi, teori psikologjike, bazohet në formimin e zakoneve. Rezultati i kësaj përshtatje
ishte lindja e metodës Audio- Gjuhësore, metodë që përdoret ende në disa vende të botës. Kjo metodë përdor ushtrime të
qëndrueshme dhe të përsëritura nga nxënësit, të cilat ndiqen me zbatime pozitive apo negative. Terrell dhe Krashen (1983),
6
dy studiues amerikanë, propozuan që mësimdhënia e gjuhës së huaj të inkorporojë parimet dhe praktikat e mësimit të gjuhës.
Metoda e tyre fokusohet në aftësitë e komunikimit në mësimdhënie dhe në kuptimin literal të fjalëve duke ndjekur një drejtim
komunikativ. Ata duke e konsideruar komunikimin si funksioni primar të gjuhës, dolën edhe kundër metodave të mëparshme
të mësimdhënies, të cilat e konsideronin mësimin e gramatikës së gjuhës si elementin qendror të saj. Idetë e Terrell dhe
Krashen (1983), konsistonin në njësi leksikore, struktura dhe mesazhe. Kjo metodë është identifikuar me drejtimin tradicional,
drejtim që mbështetet në përdorimin e gjuhës në situata komunikimi me vendasit. Kjo teori bihejvioriste e mësimit të gjuhës
së huaj mbështet idenë e kushtëzimit. Ajo ka si model zhvillimi lidhjen stimul-përgjigje-reagim. Ky model zhvillimi qëndron
te mënyra sesi një fëmijë i vogël mëson gjuhën.
Krashen (1981) shprehet se të nxënit e gjuhës i referohet një procesi rregullash të ndërgjegjshme për një komunikim
që të ketë kuptim. Ky proces rezulton në marrjen e njohurive të ndërgjegjshme për gjuhën. Ky proces natyral është produkt i
udhëzimeve formale. Krashen shprehet se procesi i ‘të mësuarit’ është më pak i rëndësishëm se procesi `të nxënit`. Ai duke
përdorur konceptin e filtrit afektiv (1981), ndërton një kornizë të gjendjes emocionale apo qëndrimeve të studiuesit të gjuhës.
Ato mund të bëjnë si kalimin e informacionit te studiuesi, por dhe mund ta pengojnë apo ndalojnë atë. Këto variabla afektivë
lidhen me suksesin në mësimin e gjuhës së dytë. Disa variabla pozitivë që lidhen me suksesin e mësimit të gjuhës janë ndër të
tjera edhe motivimi, imazhi pozitiv për unin, niveli i ulët i ankthit, etj. Krashen hartoi dhe një model për të mësuar një gjuhë të
huaj. Modeli Krashen përbëhet nga pesë hipoteza. Ky model, i propozuar në vitin 1977, pësoi ndryshime derisa në
versionin përfundimtar të vitit 1985. Ai shprehet se ka dy mënyra për të mësuar një gjuhë. Këto mënyra janë të përftuarit
(acquisition ) dhe të nxënit (learning). Modeli Krashen tenton të shpjegojë edhe përbërjen e pesë hipotezave përbërëse të tij.
Hipoteza e parë shprehet se të përftuarit e një gjuhe ndodh kur ajo mësohet në mënyrë spontane, të pavetëdijshme
dhe pa i kushtuar vëmendje rregullave gramatikore. Kjo mënyrë e të mësuarit ndodh te fëmijët që mësojnë një gjuhë të parë
ose një gjuhë të dytë. Ata e përdorin gjuhën, por nuk ndalen për të analizuar rregullat që kanë përdorur. Rregullat në fakt
mësohen dhe përdoren në mënyrë të pavetëdijshme.
Hipoteza e dytë pohon se të nxënit e një gjuhe ndodh në mënyrë të ndërgjegjshme, të vetëdijshme dhe duke i
kushtuar rëndësi formës dhe gramatikës. Kjo hipotezë është e lidhur ngusht me hipotezën e parë. Krashen shprehet se një
faktor i brendshëm, shumë i rëndësishëm në mësimin e gjuhës, është monitori. Monitori është ajo pjesë e sistemit të
brendshëm të nxënësve që është përgjegjëse për përpunimin gjuhësor të ndërgjegjshëm. Nxënësi kur kryen një përpunim
gjuhësor i ndërgjegjshëm, përdor monitorin. Përdorimi i monitorit varion sipas detyrës që kanë nxënësit. Detyra mund të jetë
për shembull bashkëbisedim i lirë, hartim me shkrim, etj. Por përdorimi i monitorit mund të variojë edhe sipas moshës, ku
fëmijët e përdorin më pak së të rriturit, sipas mënyrës së të mësuarit të gjuhës së dytë që mund të jetë spontane ose e
udhëhequr, apo dhe sipas stilit konjitiv. Kur një individ mundohet të mësojë një rregull duke e lexuar atë nga një libër
gramatike, ose nga mësuesi kur e shpjegon në mënyrë të shtjelluar gjatë orës së mësimit, atëhere mund të thuhet se ky individ
është impenjuar në nxënien e ndërgjegjshme të një gjuhe. Krashen shprehet se nxënësi përdor monitorin sa herë kryen një
përpunim gjuhësor të ndërgjegjshëm (Krashen, 1985).
Hipoteza e tretë e hedhur nga Krashen ka të bëjë me renditjen në mënyrë të natyrshme. Ajo nuk është gjë tjetër veçse
përmbledhja e shumë kërkimeve që kanë treguar se si rregullat e një gjuhe të dytë mësohen sipas një radhe të caktuar.
Krashen shprehet se rendi ka të bëjë me faktin se, edhe kur rregullat mësohen në mënyrë të pandërgjegjshme apo dhe kur
mësohen dhe zbatohen në mënyrë të vetëdijshme nëpërmjet monitorit, përsëri mund të ndodhë që nxënësit të mos ndjekin
rendin e natyrshëm.
Hipoteza e katërt është hipoteza e inputit të kuptueshëm. Sipas Krashen, mënyra e vetme e vërtetë me të cilën mund të
përparohet në të mësuarin e një gjuhe të huaj është mënyra e ekspozimit ndaj inputeve të kuptueshme. Ai shprehet se të
marrësh një sasi të madhe mesazhesh të kuptueshme, edhe të një niveli më të përparuar nga ai i të shprehurit, shkakton të
mësuarin në mënyrë të pavetëdijshne të strukturave të reja të gjuhës së huaj.
Hipoteza e pestë është hipoteza e filtrit afektiv. Kjo hipotezë shpjegon faktin pse individë të ndryshëm, të ekspozuar
ndaj të njëjtës sasi inputesh të kuptueshme, kanë kohë dhe rezultate të ndryshme të nxëni. Krashen shprehet se jo çdo input që
merr individi mund të përdoret efektivisht. Një pjesë e tyre priten nga një “filtër”që ngrihet dhe ulet në bazë të faktorëve
afektivë si dëshira për t’u integruar në kulturën e re, marrëdhëniet e mira me folësit e kësaj gjuhe, niveli i ankthit,
vetëvlerësimi, siguria etj.
7
Koncepti i filtrit afektiv, mund të shpjegohet edhe me metaforën e çelësit elektrik dhe kabllit. Kur çelësi lidhet me dy
prerjet e kabllit, kalon elektricitet. Ndërsa kur çelësi është i stakuar, krijohet një çarje që pengon kalimin. Imagjinata jep
skemën e një fije që bashkon qendrat e të kuptuarit dhe qendrat e të nxënit. Filtri afektiv mund të perceptohet si një çelës që
mund të bllokojë fluksin, prandaj dhe ajo çfarë kuptohet kalon në kujtesën afatshkurtër ose afatmesëm, por nuk kalon në
qendrat e të nxënit të qëndrueshëm dhe përfundimtar, duke mos i përfshrë të dy hemisferat e trurit. “Filtri afektiv” ka të bëjë
me stimuj kimik shumë të qartë. Ai kur është në gjendje qetësie e shndërron adrenalinën në noradrenalinë, një përcjellës
nervor që lehtëson kujtesën. Ndërsa kur është në gjendje stresi dhe frike prodhohet një steroid që bllokon noradrenalinën dhe
fut në konflikt amigdalën (gjëndra “emotive” që kërkon të mbrojë mendjen nga ngjarje të pakëndshme) dhe hipokampin,
(gjëndra që aktivizon lobet ballore për fillimin e memorizimit të informacionit) (Cardona): Filtri afektiv është një mekanizëm
vetëmbrojtjeje që vihet në lëvizje nga
- gjendje ankthi: për shembull, një diktim i vetëkorrigjuar nuk është shqetësues, nuk prodhon ankth, është vetëm një
sfidë me veten, ndërsa një diktim i korrigjuar nga mësuesi prodhon ankth, kështu që ky aktivitet nuk shërben për të
mësuar gjuhën.
- veprimtari që vënë në rrezik imazhin që nxënësi kërkon të paraqesë tek pjesa tjetër e klasës: për shembull t’i kërkosh
një nxënësi të flasë apo të dialogojë në gjuhë të huaj pa qenë I bindur se mund ta bëjë, nuk është e dobishme për
qëllime të nxëni.
- veprimtari që ngjallin tek nxënësi ndjesinë së ai nuk arrin të mësojë: për të shmangur këtë efekt, për shembull,
veprimtaritë e të kuptuarit që hapin një njësi mësimore duhet të lehtësojnë në maksimum kontaktin e parë me një tekst
të ri në gjuhë të huaj, duke shmangur futjen e filtrit afektiv.
2.1.3. Teoria e R.C. Gardner për motivimin dhe qëndrimet ndaj mësimit të gjuhës së huaj
Teoria e R.C. Gardner (1960), për mësimin e gjuhëve të huaja, shpreh një drejtim sociokulturor. Kjo teori ishte në
përputhje me kërkimet e ndërmarra për studimin e rolit të faktorit të motivimit në mësimin e gjuhës së huaj. Teoria e Gardner
u hartua pas hartimit të testeve të prognozës së gjuhëve të huaja (Henmon, Symonds,1929). Këto teste e shpjegonin suksesin
në gjuhë me inteligjencën e individit. Fokusi i Gardner-it për rolin që ka aftësia e individit në gjuhë përkonte me zbulimin e
testeve të aptitudës në gjuhë nga Carrol J.B. dhe Sapon, (1958). Teoria e tij e motivimit dhe qëndrimeve ndaj gjuhës së huaj
ndoqi ecurimë e hershme të disa studimeve psikosociale në gjuhë mbi konceptin e qëndrimeve ndaj gjuhës së huaj të
ndërmarra nga Jordan ( Gardner, 2009).
Teoria e R. C. Gardner u mbështet në mënyrë të qëndrueshme në vitet në vazhdim, nga fakti se mësimi i një gjuhe të
një komuniteti tjetër, thjesht nuk mund të ndahet nga predispozicioni social ndaj komunitetit që e flet gjuhën në diskutim
(Dörnyei Z., 1998). Fokusi i teorisë së Gardner-it u mbështet në hipotezën se "qëndrimet e nxënësve ndaj një grupi gjuhësor
specifik kanë gjasa të influencojnë nga fakti sesa të suksesshëm do të jenë studiuesit e gjuhës në inkorporimin e aspekteve të
asaj gjuhe. Kjo do të thotë se të mësuarit e një gjuhe të huaj, ndryshe nga lëndët e tjera, nuk është fushë neutrale nga
pikëpamja sociale" (Gardner, 1985).
Teoria e Gardner-it për motivimin dhe qëndrimet ndaj mësimit të gjuhës ka tre drejtime. Këto drejtime u zhvilluan
përgjatë një periudhë kohore prej pesë dekadash. Drejtimet janë konstrukti i motivimit, (Gardner R.C. 1960), orientimi
integrues (Gardner R.C dhe Lambert W. 1972) dhe orientimin instrumental ndaj gjuhës së huaj, (Clement & Gardner &
Smythe 1977). Teoria e Gardner (1985) pohon se: "Motivimi është një konstrukt shumë i gjerë dhe mbart karakteristika
konjitive, afektive dhe personale. Një njeri i motivuar i demonstron të gjitha këto karakteristika. Ndërsa arsyeja në vetvete
nuk mjafton për t’u quajtur motivim" (Gardner R.C. 2005).
Qendra e modelit socioedukativ të Gardner-it për mësimin e gjuhës së huaj ishte konstrukti i motivimit. Ai përfshiu për
herë të parë në kërkimet e tij edhe faktorin edukativ, koncept që në terma specifikë është vlerësimi i mësuesit të gjuhës së
huaj dhe lëndës së gjuhës së huaj (Gardner, R. C., Lalonde, R.N.&Moorcroft, R., 1985).
Propozimet e Gardner-it dhe Lambert-it drejt orientimit në mësimin e gjuhës së huaj ndaj motivimit dhe qëndrimeve
ndaj gjuhës (1959), kanë ndikuar deri në ditët e sotme. Ata realizuan edhe dallimin midis motivimit integrativ dhe motivimit
instrumental. Idea e tyre ishte se motivimi integrativ shpreh "...qasje pozitive ndaj grupit, i cili flet gjuhën target dhe ka
8
vullnet për t`u integruar në komunitetin e gjuhës target. Ndërsa motivimi instrumental i referohet arsyetimit praktik për të
mësuar gjuhën, si për shembull përftimi i njohjes në aspektin social ose fillimi i një pune të mirë" (Gardner, R.C., 1985).
Gardner dhe Lambert (1972), sugjeruan se motivimi për të mësuar gjuhë të huaj ndahet në dy lloje:
motivimi integrues, i cili i referohet qëndrimeve dhe ndjenjave pozitive ndaj gjuhës që do të mësohet (gjuha
target)
motivim instrumental, i cili i referohet përfitimeve të mëdha të fituara nga përdorimi i gjuhës së huaj në rastet e
angazhimit me një punë më të mirë dhe me një pagë më të lartë.
Teoria e motivimit e Gardner-it, prezantoi për herë të parë në vitet 80-të, edhe ndërveprimin e faktorëve psikologjikë
dhe edukativë në mësimin e gjuhës së huaj. Orientimi socioedukativ i teorisë së Gardner (1985) në mësimin e gjuhës së huaj
ka ndikuar për shumë studime që lidhen me motivimin në mësimin e gjuhëve të huaja. Teoria e Gardner-it u pozicionua tek
besimi se qëndrimet e nxënësve ndaj gjuhës, të cilën nxënësit mësojnë, janë faktorë që ndikojnë në suksesin e tyre në procesin
e mësimit të saj (Baker & Macintyre, 2000, cit. tek Hashimoto Y.). Ndërsa studiues të tjerë besojnë se motivimi integrues
është një koncept kryesor në këtë model (Macintyre, MacMaster&Baker, 2001, cit.tek Hashimoto Y..).
Teoria e Gardner (1972, 1985), theksoi edhe dallimet midis motivimit dhe orientimit. Orientimi i referohet një klase
ose grupi arsyesh për të mësuar një gjuhë të dytë. Ndërsa motivimi i referohet një kompleksi prej tri karakteristikash, të cilat
mund të lidhen ose jo me një orientim të veçantë. Gardner shprehet se ‘duke i klasifikuar arsyet në një lloj mënyre si kategori
qëllimesh, atëhere mund t’i referohemi atyre si ‘Orientime’ (Gardner R.C.,1985). Këto karakteristika janë qëndrimet ndaj
mësimit të gjuhës, dëshira për të mësuar gjuhën dhe intensiteti i motivimit. Dallimi mund të qartësohet duke marrë në
konsideratë ndryshimin midis orientimit integrativ dhe motivacionit integrativ. Kështu “motivimi integrativ”, i referohet
qëndrimeve dhe ndjenjave pozitive ndaj gjuhës që do të mësohet (gjuha target), ndërsa orientimi integrativ i referohet atij
grupi arsyesh që sugjerojnë se individi mëson një gjuhë të dytë në mënyrë që të dijë të ndërveprojë me komunitetin e gjuhës
së dytë, ose të tregojë largësi ndaj tij (Gardner, 1985).
2.2. Disa faktorë që lidhen me mësimin e një gjuhe të huaj
Realizimi i procesit të të nxënittë një gjuhe të huaj kërkon pikësëpari një element që mundëson marrjen dhe
përpunimin e inputeve që vijnë nga jashtë. Ky element është truri njerëzor. Gjithashtu kërkohet edhe një ambient i caktuar, ku
individi përballet me prezencën e gjuhës së huaj që do të mësojë si dhe dëgjon të flitet në atë një gjuhë e caktuar. Por,
ndonjëherë, nxënësit pavarësisht inputeve të njëjta dhe ambientit të njëjtë me të cilin ata ballafaqohen në mësimin e një gjuhe
të huaj , përsëri ata nxënë në mënyra të ndryshme. Studiuesit e kanë shpjeguar këtë dukuri me arsye nga më të ndryshmet, të
cilat mund të ndikojnë në të nxënit e një gjuhe të huaj. Këto arsye mund të jenë mosha e individit, personaliteti, mjedisi
kulturor ku jeton individi si dhe opinioni dhe gjendja emocionale e tij. Këta elementë ndikohen edhe nga një sërë faktorësh të
lidhur me aftësinë dhe dëshirën e individit për të mësuar.
2.2.1. MoshaStudiuesit promovojnë idenë, tashmë e krhyer në bindje, se një gjuhë e huaj mund të mësohet më lehtë në moshë të re
sesa në moshë më të madhe. Studimet e kryera nga Penfield dhe Roberts, 1955, dhe Lenneberg (1967), theksojnë se ka një
periudhë të caktuar moshore, në të cilën mësimi i një gjuhe të huaj ndodh në mënyrë të natyrshme dhe pa sforcime. Ndërsa,
me kalimin e kësaj periudhe, nuk është e mundur të arrihen rezultate po kaq të kënaqshme në mësimin e një gjuhe të huaj.
Penfield dhe Roberts mbështetën teorinë se fëmijët nën moshën nëntë vjeçare mund të mësojnë deri në tri gjuhë. Ekspozimi i
hershëm ndaj gjuhëve të ndryshme stimulon një refleks në tru te këta fëmijë që i lejon ata të kalojnë nga njëra gjuhë në tjetrën
pa vështirësi dhe pa pasur nevojë të kryejnë përkthime. Ndërsa Lenneberg pohon se, nëse fëmija kalon moshën e pubertetit pa
mësuar një gjuhë të huaj, atëhere kjo gjuhë e huaj nuk mund të mësohet më pas normalisht në mënyrë funksionale.
Çështja e moshës mbetet gjithsesi e diskutueshme dhe është disi larg nga zgjidhja e saj. Por studimet tregojnë disa
rezultate të përgjithshme. Këto rezultate tregojnë se fillimisht studentët më të mëdhenj në moshë kanë përparësi në mësimin e
gjuhës së huaj kundrejt studentëve më të rrinj në moshë, sidomos përsa i përket gramatikës së gjuhës. Por, kjo përparësi midis
këtyre dy grupeve të studentëve zvogëlohet me kalimin e viteve, kur studentët që dikur ishin të rrinj, arrijnë moshën e atyre
9
më të mëdhenjve. Ka disa hipoteza të ndryshme për të shpjeguar arsyen pse fëmijët mësojnë fillimisht në mënyrë më të
ngadaltë dhe më pas marrin, gjithsesi, rezultate më të mira me kalimin e viteve.
Shpjegimi i parë jepet nga Krashen (1982). Ai pohoi se studentët më të mëdhenj, përdorin më shpesh “monitorin”.
Përdorimi më i shpeshtë i monitorit i lejon ata të reflektojnë mbi gjuhën dhe më pas të korrigjojnë gabimet e mundshme.
Monitori është ajo pjesë e sistemit të brendshëm të individit, që është përgjegjëse për përpunimin gjuhësor të ndërgjegjshëm.
Kur një person mundohet të mësojë një rregull duke e lexuar atë në një gramatikë apo gjatë një ore mësimi ku mësuesi e
shpjegon atë në mënyrë të shtjelluar, ai person është impenjuar në nxënien e ndërgjegjshme të një gjuhe. Sa herë që kryhet një
përpunim gjuhësor i ndërgjegjshëm, nxënësi përdor monitorin. (Dulay, Burt, Krashen, 1985, fq. 99,100). Përdorimi i monitorit
nga ana e studentëve të rritur mund të përbëjë një përparësi në fazat e para të të nxënit, por kjo përparësi nuk qëndron për një
kohë të gjatë. Krashen pohoi se gjuha e mësuar nën efektin e monitorit, nuk është një gjuhë e mësuar për një kohë të gjatë, por
thjesht e përfituar për momentin. Ndërsa fëmijët, duke pasur një mënyrë më të pandërgjegjeshme të të nxënit të një gjuhe të
huaj, arrijnë të kenë rezultate të njëjta me ata fëmijë që e flasin atë si gjuhën mëmë.
Një tjetër shpjegim mund të gjendet midis faktorëve afektiv dhe në mënyrë të veçantë tek filtri afektiv gjuhësor.
Nëpërmjet këtij sistemi të brendshëm përpunimi (Dulay-Burt-Krashen; 1985), të dhënat gjuhësore që hyjnë, seleksionohen
dhe filtri ngrihet dhe ulet në bazë të faktorëve të tjerë si ankthi dhe vetëvlerësimi. Nëpërmjet filtrit afektiv mund të dallohen:
Cilat modele të gjuhës së huaj do të përzgjedhë nxënësi;
Cilat pjesë të gjuhës do të merren në konsideratë të parat;
Kur mund të mbarojnë sforcimet për mësimin e gjuhës;
Sa shpejt një person mund të mësojë një gjuhë.
Fëmijët për shembull, duke pasur një filtër afektiv më të ulët, kanë më pak ankth, janë më të shpenguar nga komplekset dhe
arrijnë rezultate më të mira kundrejt të rriturve gjatë mësimit të një gjuhe të huaj.
2.2.2. Ankthi
Një student mund të ndihet i pushtuar nga një ndjenjë ankthi kur duhet të prodhojë diçka në gjuhë të huaj, përpara
mësuesit apo klasës. Ka disa kërkime për të kuptuar më mirë këtë gjendje shpirtërore dhe pasojat që ajo mund të sjellë në
mësimin e një gjuhë të huaj. Scovel (1978) ka kryer një ndarje midis trait anxiety, state anxiety e situation-specific anxiety.
Termi i parë (trait anxiety) është përcaktuar si një predispozitë e përhershme e të qenurit të individit i shqetësuar (gjendje
ankthi). Ky është një aspekt i personalitetit. Termi i dytë, (state anxiety) është përcaktuar si një shqetësim i përftuar në një
moment të veçantë të jetës së individit në përgjigje të një situate të veçantë. Termi i tretë (situation-specific anxiety);
konsiston në një gjendje ankthi i shkaktuar nga një lloj situate apo ngjarjeje që mund të jetë për shembull një provim, të
pyetesh përpara klasës, një mbledhje, etj. Një nga pyetjet që shtrohet është se çfarë e provokon një gjendje ankthi. Nga
studimet e kryera nga Bailey në 1983 dhe Ellis e Rathbone në 1987 shpjegohet se gjendja e ankthit shkaktohet tek një nxënës
kur ai, duke u krahasuar me nxënësit e tjerë të klasës, ndihet më pak i aftë. Një faktor tjetër ankthi është identifikuar dhe në
marrëdhënien e nxënësit me mesuesin. Disa nga nxënësit e pyetur i shihnin si kërcënuese pyetjet e bëra nga mësuesit.
Por natyrshëm shtrohet pyetja se çfarë marrëdhënie ekziston midis ankthit dhe aftësisë komunikuese? Studimet e
kryera nga Alpert e Haber (1960), theksojnë se ekzistojnë dy lloj ankthesh: ankthi lehtësues dhe ankthi frenues. Ankthi
lehtësues konsiston në një gjendje emocionale që e shtyn nxënësin, nga dëshira për të mos gabuar, drejt një përpjekje më të
madhe. Ndërsa ankthi frenues është një gjendje ankthi që e nxit nxënësin “t’i rrotullohet pengesës”, apo të evitojë gabimin
duke mos u përfshirë në veprimtaritë që zhvillohen në klasë gjatë orës së mësimit. Kjo situatë çon në pasoja negative për
procesin e të nxënit. Kur me kalimin e kohës nxënësi fillon të ndjehet më i aftë në gjuhën e huaj, atëhere mund të ulet edhe
gjendja e ankthit. Ndërsa gjendja e ankthit mund të rritet nëse rriten përvojat negative të nxënësit.
Pavarësisht se është e pranuar botërisht nga studiuesit e gjuhës së huaj se ankthi është faktori më i fuqishëm që pengon
mësimin e gjuhës së huaj (Krashen, 1981; Naiman 1975; Rivers, 1964), kërkimet tregojnë se marrëdhënia e ankthit me arritjet
në gjuhën e huaj është delikate dhe në vëzhgimin e kësaj marrëdhënieje duhet konsideruar natyra për konceptin e ankthit dhe
situata, në të cilën po investigohet kjo marrëdhënie (cit. tek Gardner R.C., 1985). Për shembull, në studimin e parë Gardner e
Lambert (1959) dhe Tarampi (1968), raportuan rezultate nul dhe jo të qëndrueshme kur vëzhguan rolin e ndjeshmwrisw së
10
audiencës, duke ngritur hipotezën se frika nga vlerësimi i të tjerëve do të ndërhynte tek arritjet e nxënësve në gjuhën e huaj.
Të dy studimet dështuan së provuari se ekzistonte marrëdhënie.
Clemenet, Gardner dhe Smythe (1977), gjetën për frankofonët që mësonin gjuhën angleze në Kanada se rëndësia
relative e ankthit në klasë, në orën e gjuhës angleze, ishte më e madhe kur implikoheshin faktorët kulturorë. Në studimin e
tyre me dy kampione, ata përfituan një faktor, që u përkufizua si vetëbesimi në gjuhën angleze, i cili mori ngarkesa negative të
konsiderueshme nga ankthi i përjetuar në orën e mësimit, përdorimi i gjuhës angleze, eksperienca me gjuhët e huaja,
qëndrimet ndaj lëndës së gjuhës së huaj dhe motivimi për të mësuar gjuhën e huaj. Njerëzit, që janë më tepër të shqetësuar,
kanë rezultate më të ulëta në testet e aftësive intelektuale, se sa njerëz që janë më pak të shqetësuar, dalin në përfundim disa
studiues si Sarason, Davidson, Lightall, etj. Ankthi ndërhyn dhe në kryerjen e detyrave më komplekse apo atyre detyrave që
nuk janë praktikuar më parë (Musai, B., 1999).
Rezultatet e marrëdhënies së faktorit të ankthit me notën në lëndën e gjuhës së huaj nuk janë të qëndrueshme.
Chastian (1975) investigoi këtë marrëdhënie me disa grupe nxënësish që mësonin gjuhë të huaja të ndryshme, dhe pavarësisht
se mori rezultate domethënëse dhe zbuloi lidhjen me notën për grupin e nxënësve, që mësonin gjuhën spanjolle, nuk arriti në
të njëjtin rezultat për lidhjen e faktorëve për grupin, që mësonte gjuhën gjermane ose franceze, pasi nuk zbuloi se dy faktorët
korelonin me njëri-tjetrin (Gardner, R., 1985).
Sidoqoftë, në studimet e Gardner-it (1977, 1985, 2006, 2007) është mbështetur hipoteza se ankthi ndikon negativisht
tek faktori i suksesit të nxënësve për mësimin e gjuhës së huaj, madje dhe tek motivimi dhe qëndrimet për të mësuar gjuhën e
huaj (Gardner, 2005, 2009, Caaaltalkfinal). Gardner, Smythe, Clement, dhe Gliksman (1976), morën një kampion studimi prej
1000 nxënësish në Kanada, ku gjetën se korelimet më të larta të notës ishin me faktorin e ankthit në mësimin e gjuhës së huaj.
2.2.3. Personaliteti
Personaliteti i nxënësit, sipas opinionit të shumë mësuesve të gjuhëve të huaja, ndihmon në suksesin apo në
mossuksesin e procesit të të nxënit të një gjuhë të huaj. Ka disa studiues që pohojnë se disa faktorë afektivë si raporti
ekstraversion/introversion (Busch, 1982; Strong, 1983), empatia (Guiora, 1967), vetëvlerësimi (Gardner e Lambert, 1972) etj,
të përmbledhur në termin “personalitet”, ndikojnë në të nxënit e nxënësit në mësimin e gjuhëve të huaja.
Disa studime kanë dëshmuar se nxënësit që zotëronin një forcë të madhe vetëvlerësimi apo siguri të madhe në vetvete,
arrinin rezultate më të mira në gjuhë të huaj. Por ka dhe disa subjekte frenues në mësimin e gjuhës së huaj. Një eksperiment i
veçantë është kryer me disa subjekte. Këtyre subjekteve u është dhënë një sasi e vogël valiumi apo alkoli, dhe më pas ju është
kërkuar të shqiptojnë disa rrokje në një gjuhë të huaj të panjohur. Përdorimi valiumit nuk ka prodhuar ndonjë efekt. Ndërsa
përdorimi i alkolit ka bërë që këta persona të kishin një shqiptim shumë të mirë të këtyre gjuhëve. Kjo ndodh për shkak të
uljes së ndjenjës së frenimit nga substanca e marrë (Guiora, 1972).
Studimet e Krashen (1978) kanë dëshmuar se sa më i sigurtë në vetvetë të jetë një nxënës, aq më pak ai e përdor
“monitorin”, duke arritur kështu rezultate të shkëlqyera. Ndërsa, ata nxënës që përdorin, apo abuzojnë me përdorimin e
“monitorit”, tregojnë se janë të pasigurtë në aftësitë e tyrë gjuhësore dhe se i kushtojnë rëndësi jo aq përmbajtjes dhe
komunikimit sesa saktësisë së fjalive që përdorin. Personat që përdorin pak këtë sistem të brendshëm kontrolli kanë rezultuar
të jenë më ekstravers dhe më pak frenues. Ndërsa, ata nxënës që kanë një ndjenjë të ulët vetëvlerësimi dhe janë frenues,
rezultojnë se përdorin shumë pikërisht këtë sistem të brendshëm kontrolli.
11
2.2.4. Inteligjenca
Disa studiues kanë parë një lidhje të ngushtë mes inteligjencës së individit dhe të nxënit të gjuhëve të huaja. Sot ka shumë
botime rreth këtij korrelacioni, por pavarësisht kësaj, ende vazhdon të ketë një lloj paqartësie mbi këtë lidhje. Megjithatë, dy
koncepte janë të qartë:
së pari, inteligjenca është aftësi përshtatjeje me mjedisin dhe nga njëra anë karakterizohet nga një bazë e bashkëlindur
dhe nga ana tjetër nga ndikimi i faktorëve shoqëror dhe mjedisor.
së dyti, inteligjenca rritet me rritjen në moshë të individit, kur ai arrin të kryejë veprime mendore dhe veprimtari më të
komplikuara.
Ideja e përgjithshme është se inteligjenca është sinonim i aftësive konjitive, i aftësive që bëjnë të mundur që disa individ të
nxënë më shumë se disa individ të tjerë. Disa psikologë mendojnë se aftësitë konjitive nuk mund të përshkruhen me termat e
një aftësie të vetme. Ndërsa disa të tjerë mendojnë se ato nuk mund të maten. Paaftësia për t’u matur ndodh se truri i mban të
ndara shumë funksione duke i vendosur në qendra të veçanta. Ndryshe mund të themi se pjesëve të ndryshme të trurit i
asociohen funksione të ndryshme konjitive. Për shembull, hemisfera e djathtë e trurit është e lidhur me vetëdijen e stimulit
verbal.
Inteligjenca, me zhvillimin e individit i ka siguruar mbijetesën edhe individëve shumë të brishtë nga pikëpamja
morfologjike dhe imunitare. Prandaj shpesh inteligjenca është konsideruar si shprehja maksimale e ndërveprimit përshtatës
midis organizmit dhe mjedisit.
Shpesh, inteligjenca është përkufizuar edhe si aftësi e të nxënit, pasi ajo bën të mundur që njeriu të ndërtojë e krijojë lidhje
dhe shprehi gjithnjë e më të ndërlikuara dhe të arrijë të përshtatet me realitetin rrethues, jo vetëm duke pranuar atë çfarë i
ofron mjedisi, por edhe duke ndryshuar disa aspekte që mund ta bëjnë më të përshtatshëm për jetën e individëve. Disa
studiues të shkollës angleze (Burt, Vernon, Eysenck) kanë pohuar se inteligjenca duhet të konsiderohet në mënyrë hierarkike.
Stdiues të tjerë si Kelly, Thurstone, French, Guilford e të tjerë studiues të shkollës amerikane, e kanë përkufizuar inteligjencën
si të përbërë nga një sërë modelesh më “barazimtare”, në të cilën faktorët e evidentuar, konsiderohen të një rangu të barabartë
dhe në marrëdhënie të ngushtë me njëri-tjetrin (A. Galeazzi, E. Franceschina, 1997)
Shpjegimi mbi konceptin e inteligjencës është shoqëruar për një kohë të gjatë nga debate mes atyre që mbështetin faktin se
inteligjenca është e trashëguar dhe atyre që mendojnë se inteligjenca ndikohet nga faktorë që lidhen me mjedisin, edhe pse
niset nga një bazë e bashkëlindur. Aktualisht mendohet se pasuria mendore është e përcaktuar nga një “bashkim i
komponentëve gjenetikë, funksioneve shqisore dhe motorike, kulturës dhe ndjenjave”.
Duke pohuar që inteligjenca është e lindur, mund të pohohet se inteligjenca shfaqet nëpërmjet mënyrave të ndikuara nga të
nxënit apo nga variabla të tjerë që ndërhyjnë. Eysenck është midis studiuesve që mbështesin këtë teori. Ai shprehet se 80% e
pasurisë mendore të individit është e trashëguar dhe vetëm 20% është e ndikuar nga faktorë të ambientit. Gjykimet e tij
interpretohen nga Hebb (1970, në A. Galeazzi, E. Franceschina, 1997) si plotësisht të kota, pasi lidhja midis trashëgimisë dhe
mjedisit nuk është e shtueshme, por e shumëzueshme dhe e ndërveprueshme. Ata pohojnë se as pasuria mendore e lindur dhe
as mjedisi rrethues, nuk mjaftojnë, kur janë të ndarë nga njeri tjetri, për të zhvilluar një nivel të mjaftueshëm inteligjence.
Rritja e nivelit të inteligjencës përgjithësisht i detyrohet shkollimit. Shkolla ndihmon zhvillimin e aftësive më të larta.
Prandaj, individi që ka arritur të kapërcejë shumë pengesa dhe ka arritur nivele të larta shkollimi, zakonisht konsiderohet si
person inteligjent, pasi ka ditur të përfitojë nga kapacitetet e tij intelektuale. Ndërsa, në të kundërt, kush paraqet vështirësi në
të nxënë apo nuk arrin të ketë rezultate të kënaqshme, shpesh gjykohet si person me inteligjencë të ulët. Charles Spearman ka
treguar se nga njera anë është ekzistenca e të ashtuquajturit faktori g, faktori i përgjithshëm i inteligjencës që është i
trashëguar, dhe nga ana tjetër është ekzistenca e shumë faktorëve të tjerë të veçantë për çdo lloj detyre, e ndjeshme ndaj
ndikimeve të mjedisit (A. Galeazzi, E. Franceschina, 1997).
Mc Donough (1981) thekson faktin se inteligjenca i referohet më shumë aftësive se sa përmbajtjes së mendjes. Natyrshëm
nga ky pohim mund të lind pyetja se deri në ç’pikë faktori g ndikon mbi të mësuarit e një gjuhe të huaj? Oller dhe Perkins
(1978) kanë pohuar se ekziston një faktor g për kompetencën gjuhësore që është i njëjtë me faktorin g të inteligjencës. Ky
pohim ngre problemin sesi faktori g, faktor që nuk është thelbësor në mësimin e gjuhës mëmë, si mund të jetë thelbësor në
12
mësimin e gjuhës së huaj? Cunnins (1979) ka dhënë një sqarim mbi këtë çështje. Ai evidentoi dy lloj aftësish. Aftësia e parë
sipas tij është aftësia konjitive-mësimore, një dimension i kompetencës gjuhësore e lidhur ngushtë me aftësitë konjitive dhe
mësimore dhe që mund të krahasohet me faktorin g dhe me inteligjencën e përgjithshme të Oller dhe Perkins. Aftësia e dytë
sipas tij është aftësia e komunikimit ndërpersonal. Këto aftësi janë të nevojshme për rrjedhshmërinë e gjuhës dhe përfshijnë
aspekte socio-gjuhësore. Inteligjenca mund të ndikojë në përfitimin e disa aftësive që lidhen me të mësuarin e gjuhës së huaj,
por ndikon më pak në përfitimin e aftësive të rrjedhshmërisë gjuhësore. Inteligjenca mund ta parashikojë suksesin e nxënësit
në klasë kur shoqërohet, në mënyrë të veçantë nga metoda formale mësimdhënieje.
Jean Piaget e përkufizon inteligjencën si përshtatje të individit me mjedisin. Studimet e tij nuk janë përqendruar vetëm në
inteligjencën gjuhësore apo konceptuale, por edhe në format embrionale te zhvillimit mendor ku aspektet më instiktive, që
shpesh nënvlerësohen, nuk janë tjetër veçse themelet e aftësive të ardhshme. Piaget, nëpërmjet provave që mund të duken
edhe elementare, ka studiuar kalimet zhvillimore të nevojshme për përparimin intelektual. Fëmija ndërton striuktura gjithnjë e
më komplekse, të cilat zëvendësojnë ato të mëparshmet falë proceseve të asimilimit (kur të dhëna të përvojës asimilohen në
skemat mendore që ekzistojnë) dhe proceseve të riparimit (kur vetë strukturat ndryshojnë për t’u përshtatur me realitetin e ri).
Ato përcaktojnë, sigurisht në mënyrë të pavetëdijshme, zhvillimin intelektual të individit.
Gardner është një tjetër studiues që ka bërë hulumtime mbi inteligjencën (1985, në JZ. Brougher, 1997), Ai merr në
konsideratë ekzistencën e disa lloj inteligjencash dhe jo të një aftësie të vetme (Multiple Intelligences Theory). Studimet e tij
janë të paraqitura në tekstin “Frames of mind”, që ka ngjallur interes jo vetëm në psikologjinë e zhvillimit por edhe te
edukatorët. Ai ka sugjeruar ekzistencën e shtatë lloj inteligjencash, të cilave më pas, 1997, ju shtoi edhe një të tetë. Ndërmjet
këtyre llojeve të aftësive ai analizoi edhe inteligjencën gjuhësore. Inteligjenca gjuhësore: është aftësia për të komunikuar
shumë shpejt ide komplekse duke përdorur fjalët në mënyrën e duhur, si me gojë ashtu dhe me shkrim. Ajo përfshin aftësi të
tilla si të kujtuarit e informacionit, të bindësh të tjerët të të ndihmojnë, të flasësh për gjuhën. Zhvillimi i kësaj inteligjence
mund të ndihmohet duke nxitur ndërveprimin midis nxënësve ose midis nxënësve dhe mësuesve, duke krijuar një mjedis të
pasur me gjëra për të lexuar, për të dëgjuar dhe për të përshkruar.
Teoria e inteligjencave të shumëfishta është shumë e dobishme për mësuesit që të kuptojnë dallimet midis nxënësve si
dhe mënyrat përkatëse për t’u afruar me ta dhe për t’i ndihmuar në të nxënë. Por kjo teori ka në vetvete një sërë vështirësish
pedagogjike të përmbledhura nga Armstrong (1994, në M.A. Christion, 1998). Kjo sepse çdo individ i përmban të tetë
inteligjancat dhe secila prej tyre mund të zhvillohet dhe mund të veprojë në harmoni me të tjerat. Nga ana tjetër duke qenë se
çdo individ është ndryshe nga tjetri dhe do të ketë personalitet dhe temperament të veçantë sepse profilet e inteligjencave janë
të ndryshëm.
2.2.5. Gjinia
Një tjetër aspekt i të nxënit të gjuhëve të huaja që kërkon studime të mëtejshme ka të bëjë me gjininë. Nga një studim
me nxënës të arsimit fillor dhe të mesëm në SHBA, mbi të nxënit e gjuhëve orientale si ajo kineze, japoneze apo koreane, ka
rezultuar se vajzat paraqisnin një motivim shumë më të fortë kundrejt djemve. Nuk është e qartë nëse në këtë rast, suksesi në
të nxënit e gjuhëve te gjinia femësore, lidhet me tipin e socializimit që i bën femrat më të predispozueshme ndaj një qëndrimi
pozitiv ndaj gjuhëve apo lidhet me faktin se nxënësit e përdorur në pjesën më të madhe të eksperimenteve ishin femra.
Megjithatë është e sigurt se gjinia femërore është më e prirur të përshtatet me një rol. Nga ana tjetër mjaft interesante kanë
qenë edhe dallimet e hasura në nivelin e inteligjencës. Studimet kanë treguar se ka një numër më të madh të gjinisë
mashkullore që kanë nivel të ulët inteligjence. Ndërsa gjinia femërore mbizotëron në fashën qëndrore. Djemtë duken se
kanë një koefiçent inteligjence më variabël kundrejt atij të vajzave që është më uniform (A. Galeazzi e E. Franceschina,
1997).
2.3. Neuroshkenca dhe procesi i të nxënit të një gjuhe të huaj
Literatura e viteve të fundit flet për një njohje më të thellë të trurit dhe të funksionimit të tij në lidhje me proceset e të
nxënit në mësimin e gjuhës së huaj. Glotodidaktika, si shkencë e edukimit gjuhësor, ndjek me vëmendje progreset e
neuroshkencës, duke evidentuar rëndësinë që ka ky progres në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja. Ecuria e përparimit
13
në neuroshkencë nxit hartimin e teorive dhe modeleve efikase të edukimit gjuhësor. Rezultatet e sotme në fushën e
neurolinguistikës tregojnë për ekzistencën e një rrjeti prej katër skemash neurofunksionale kryesore. Këto skema
neurofunksionale specializohen gjatë të nxënit të gjuhës mëmë për të realizuar procese të caktuara gjuhësore. Ndërsa të
nxënit e një gjuhe të huaj, brenda secilës prej këtyre skemave neurofunksionale, çon në krijimin e nënsistemeve neurale.
Ndërsa një hipotezë e dytë është ajo mbi funksionimin e skemave dygjuhëshe, pra të ndërveprimit të nënsistemeve gjuhësore,
që operojnë në trurin dygjuhësh (apo shumëgjuhësh). Glotodidaktika dhe neuroshkenca, edhe pse bazohen në modele të
ndryshme, janë dy disiplina praktike dhe ndërdisiplinare. Ato, për të zgjidhur probleme praktike, i drejtohen sektorëve të
ndryshëm. Ato janë të hapura për të bashkëpunuar me sektorë të tjerë me synimin që ky bashkëpunim t’i ndihmojë në arritjen
e qëllimeve të tyre. Por, nga ana tjetër, modelet e tyre epistemologjike janë të ndryshme nga ana strukturore. Glotodidaktika
bazohet në një model qëndror, në bazë të të cilit ndodhet një disiplinë e pavarur. Ndërsa neuroshkenca bazohet në një model të
tipit shumëpolar, në bazë të të cilit ndodhet prania e shumë sektorëve të pavarur të cilët i bashkon i njëjti interes shkencor.
Studimet e fundit flasin për një njohje më të thellë të trurit dhe të funksionimit të tij në lidhje me proceset e të nxënit
në mësimin e gjuhës së huaj. Glotodidaktika, si shkenca e edukimit gjuhësor, ndjek me vëmendje përparimet e neuroshkencës.
Ajo evidenton rëndësinë që ka ky përparim në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja. Ndërsa njohja e ecurisë së përparimit
në neuroshkencë nxit hartimin e teorive dhe modeleve efikase të edukimit gjuhësor.
Truri i njeriut përbëhet nga miliarda neurone ose ndryshe nga qeliza
nervore të ndërlidhura midis tyre. Ato kanë funksionin e marrjes, shkëmbimit dhe
përpunimit të vazhdueshëm të informacionit, kalimi i të cilit realizohet në formën
e sinjaleve elektrike të përcjella nëpërmjet aksoneve ose më mirë zgjatimeve të
qelizave, pjesët fundore të të cilave (sinapsi) krijojnë pika kontakti me neurone të
tjera. Rrjeti i lidhjeve të neuroneve mund të jetë aq i fuqishëm saqë një neuron i
vetëm mund të arrijë të ndikojë në veprimtarinë e mijëra qelizave të tjera nervore
(Fabbro 1996; Agliotti, Fabbro 2006).
Detyra kryesore e neuroneve konsiston në koordinimin e aktivitetit njerëzor si në nivelin e funksionimit të organeve, ashtu
dhe në nivelin e sjelljes. Neuronet, për të realizuar këtë detyrë, organizohen në grupe qelizash, të quajtura “skema neuro –
funksionale”. Këto skema specializohen për një funksion të caktuar.
Organizimi në sisteme nervore më të ndërlikuara aktivizohet ndonjëherë në mënyrë natyrore për shkak të faktorit
gjenetik. Truri eshtë gjenetikisht i predispozuar të krijojë grumbullime neuronale për të nxitur disa funksione njerëzore që nuk
duhet të mësohen, si për shembull të qarët e fëmijës.
Ndërsa, në raste të tjera, formimi i skemave neurofunksionale varet gjerësisht si nga inputet që ndodhen në mjedis
ashtu dhe nga veprimet e ndërveprimet e subjektit me inpute të tilla.
Ndarja midis sistemeve nervore të përcaktuara gjenetikisht ose të përcaktuara nga ndërveprimi me mjedisin është
fondamentale, pasi ekzistojnë: (Casey, Diamond 2004)
a) Procese që presin përvojën - venë në lëvizje potencialin gjenetik duke përdorur informacione mjedisore
gjerësisht të kapshme nga të gjithë (për shembull aftësia për të dëgjuar tinguj gjuhësorë, duke i dalluar nga zhurma e mjedisit);
b) Procese që varen nga përvoja, - përdorin informacione të mjedisit që ndryshojnë sipas kontekstit dhe situatave
të të nxënit (për shembull kontakti me një gjuhë të caktuar ose zgjerimi i njohurive në një kontekst dygjuhësh).
Në këtë këndvështrim. të nxënit e një gjuhe të huaj është një proces që varet nga përvoja ose dhe nga mundësitë e ofruara nga
mjedisi edukues.
Skemat neuro-funksionale mund të formohen dhe të stabilizohen atëherë kur është i domosdoshëm ndërveprimi me
mjedisin. Kanalet nervorë mund të bëhen të qëndrueshëm duke forcuar lidhjet sinaptike që lidhen me inputin dhe duke
mënjanuar të tjerat. vetëm pas inputeve të caktuara mjedisore. Roli i përvojës është edhe më i rëndësishëm kur analizohen
ndryshimet në organizimin cerebral të funksioneve konjitive të shkaktuara nga inpute mjedisore të veçanta. Kështu një mjedis
të nxëni, i pasur me stimuj të drejtpërdrejtë, ndikon fort në zhvillimin cerebral.
Truri gjatë maturimit të tij merr formën e një rrjeti lidhjesh neurale të drejtpërdrejta dhe jo të drejtpërdrejta, të cilat
punojnë në harmoni me njëra-tjetrën për kryerjen e funksioneve të ndryshme. Por truri, në të njëjtën kohë, përbëhet edhe nga
grupe neurale të quajtura skema neuro-funksionale, të cilat marrin pjesë në kryerjen e funksioneve të caktuara parësore.
14
Studime të ndryshme në fushën e neuroshkencës kanë hedhur dritë mbi ekzistencën e një rrjeti skemash neurofunksionale.
Ato gjatë nxënies së gjuhës mëmë, vihen në lëvizje për kryerjen e aspekteve të ndryshme gjuhësore. Sipas studimeve (Paradis
2004), ekzistojnë katër skema neuro-funksionale të ndërvarura nga njëra-tjetra, por njëkohësisht dhe të pavarura nga njëra-
tjetra (Paradis 2004). Ato në mënyrë të pavarur kontrollojnë:
1. Kompetencën gjuhësore, - ka të bëjë me përpunimin morfosintaksor, leksikor-semantik dhe fonologjik. Kopetencat
e kontrolluara nga kjo skemë janë kryesisht të fituara nga kujtesa e heshtur (Fabbro 2004);
2. Kompetencën metagjuhësore, - njihet si kompetenca e rregullave të qarta të funksionimit të gjuhës. Kjo skemë
përmban koncepte enciklopedike mbi gjuhën, të mësuara në mënyrë të ndërgjegjshme (Fabbro 2004);
3. Pragmatikën, - e lokalizuar gjerësisht në zonat e kores së hemisferës së djathtë (Danesi 1988; 1998). Ajo operon në
harmoni me skemën e kompetencës gjuhësore, pasi ndikon zgjedhjet në çdo nivel të përpunimit gjuhësor;
4. Dinamikat (zhvillimet) emotive dhe motivuese, - drejtohen nga sistemi limbik, që përbën një qendër kontrolli dhe
vlerësimi të inputeve. Aktivizimi pozitiv i saj është një lloj treguesi për funksionimin e mirë të skemave të tjera neuro-
funksionale.
Gjatë të mësuarit të një gjuhe të dytë mendohet se brenda secilit prej këtyre skemave neuro funksionale formohen disa
nën-sisteme neurale që aktivizojnë kodin e ri gjuhësor. Shpejtësia e aktivizimit dhe efikasiteti i këtyre nënsistemeve varet nga
faktorë të shumtë, ndër të cilët mund të përmendim:
a) Moshën në të cilën fillohet të mësohet një gjuhë e huaj. Nëse mësimi i një gjuhe të dytë fillon që në një moshë fare
të vogël, aktivizohen mekanizmat neuropsikologjik tipik të përpunimit të gjuhës mëmë, gjë që mund të çojë në fitimin e
kompetencave gjuhësore dhe komunikuese, nëse jo të barabarta, shumë të përafërta me ato të gjuhës mëmë.
b) Ekspozimi ndaj gjuhës dhe mundësitë e përdorimit të kësaj gjuhe. Nevojitet një sasi edhe minimale impulsesh
nervore pozitive për të vënë në funksion qarqet nervore.
Në mësimin e gjuhës së huaj në shkollë një nga vështirësitë më të mëdha është se, duke qenë shumë pak në kontakt me
gjuhën që studiohet dhe duke pasur mundësi të pakta komunikimi, nxënësve u nevojitet një sasi “energjie cerebrale” shumë e
lartë për të aktivizuar nën-sistemet që kanë të bëjnë me gjuhën e huaj (Paradis, 2004).
c) Përfshirjen emocionale gjatë të mësuarit. Funksionimi i skemave të posaçme neurale për secilën gjuhë varet edhe
nga gjendja emocionale e nxënësit, i cili duhet të gjejë një ambient të nxëni stimulues, përfshirës, shlodhës dhe të sigurt
(Morosin, 2006).
d) Korrektësia e inputit gjuhësor. Nënsistemet neurofunksionale marrin, përpunojnë dhe regjistrojnë në kujtesë
inputin gjuhësor ndaj të cilit janë të ekspozuar.
Nxënësi, nëse për mësimin e gjuhës mëmë, ka në dispozicion një sasi të madhe inputesh gjuhësore, që vijnë nëpërmjet
ndërveprimit dhe komunikimit me folës të lindur të asaj gjuhe, të mësuarit e gjuhës së huaj bazohet në inpute të ofruara nga
një mësues, që në shumicën e rasteve këtë gjuhë nuk e ka gjuhën e nënës. Kjo situatë rrit përgjegjësinë e mësuesit, pasi
dhënia e një inputi jo të saktë çon drejt të mësuarit të sjelljeve jo të sakta. Kjo sidomos në lidhje me sistemin neuro-funksional
gjuhësor (shqiptim i gabuar, fjalor jo i saktë etj.) dhe atë pragmatik (paaftësi për të përshtatur regjistrin gjuhësor me kontekste
të ndryshme, sjellje socio-pragmatike jo të pranueshme në kulturën e huaj etj).
e) Predispozitat intelektuale; Aspekt që duhet pasur parasysh është edhe ai që ka të bëjë me nivelin e inteligjencës së
nxënësit dhe stilet e të nxënit. Nëse nxënësit kanë mundësinë të mësojnë një gjuhë të huaj sipas aftësive të tyre të
inteligjencës, inputi do të kalojë nëpërmjet kanaleve preferenciale dhe kujtesa gjuhësore mund të lehtësohet.
2.3.1. Zhvillimi i kompetencave gjuhësore
Ekzistenca e skemave të veçanta neurofunksionale, por me ndërveprim të vazhdueshëm, dhe hipoteza neurolinguistike
rreth funksionimit të tyre, ka çuar në formulimin e disa teorive kryesore glotodidaktike. Analiza e këtyre teorive çon në idenë
se mund të thuhet se zhvillimi i kompetencës gjuhësore ndodh nëpërmjet përdorimit konkret të gjuhës. Kompetencat
metagjuhësore dhe pragmatike aktivizohen në mënyrë strategjike dhe parësore në funksionimin e tyre është dimensioni
afektiv dhe emocional i të nxënit gjuhësor.
a. Kompetenca gjuhësore nëpërmjet përdorimit konkret të gjuhës
15
Kjo kompetencë gjuhësore dhe komunikuese, e lokalizuar kryesisht në zonat e kujtesës së heshtur, kuptohet
zakonisht si kompetenca e zotërimit dhe përdorimit të gjuhës në mënyrë sa më “automatike”. Kjo ndodh vetëm nëse mësuesi
propozon situata komunikimi ku nxënësit do të kemë mundësinë të përdorin gjuhën në kontekste të caktuara për të favorizuar
zhvillimin fillestar të kompetencës gjuhësore. Kjo kërkon që të jetë e nevojshme të propozohet një metodologji
mësimdhënieje që mbështetet në zbulimin, ruajtjen në kujtesë dhe riprodhimin e formulave gjuhësore. Të tilla mund të jenë
për shembull format e përshëndetjes, fjalitë kryesore për të porositur në restorant, format e komunikimit në një dyqan etj. Ato
vetëm në një moment të dytë, duke marrë parasysh edhe moshën e nxënësve, do të shpërbëhen dhe do të analizohen në planin
metagjuhësor.
Kompetenca gjuhësore dhe komunikuese, përfshin kryesisht zhvillimin e aftësive gjuhësore të tilla si të dish të lexosh një
artikull gazete, të ndjekësh ngjarjet e një filmi në gjuhë të huaj, të marrësh pjesë në një bashkëbisedim joformal, të shkruash
një ese etj. Këto funksione mund të realizohen vetëm nëpërmjet praktikës dhe përdorimit të gjuhës.
b. Kompetenca metagjuhësore dhe pragmatike
Njeriu kur priret t’i mësojë gjuhët e huaja në një moshë të madhe, rezulton shpesh që të jetë e vështirë që të arrijë në
një nivel të lartë të kompetencave gjuhësore, apo që t’u afrohet në një farë mënyre folësve të lindur të asaj gjuhe. Arritja e
nivelit të kompetencave gjuhësore të një folësi të lindur të një gjuhe të huaj mund të arrihet vetëm nëse njeriu qëndron për
disa vite në vendin ku flitet kjo gjuhë. Arsyet e kësaj vështirësie kanë të bëjnë me mungesën e qasjes së drejtpërdrejtë të
gjuhës së huaj, proces i cili është ngadalësuar nga dukuria e përkthimit të pandërgjegjshëm nga gjuha mëmë në gjuhën e huaj
dhe anasjellas. Megjithatë, ndërveprimi i vazhdueshëm dhe kompensimi ndërmjet skemave të ndryshme neuro-funksionale,
krijon një situatë ku nxënësi përballë një niveli të ulët të kompetencës gjuhësore, mund të arrijë një nivel mjaft efikas
komunikimi, falë funksionit kompensues të skemave të kompetencave metagjuhësore dhe pragmatike. Kur mësuesi e vëren
një situatë të tillë është e domosdoshme, sidomos kur ka të bëjë me nxënës të rritur, t’i ruajë një hapësirë të përshtatshme
reflektimit mbi gjuhën dhe përdorimit të saj në kontekste pragmatike.
c. Dimensioni afektiv dhe emocional i të nxënit gjuhësor
Teoritë neuropsikologjike mbi emocionet dhe motivimin pohojnë se për të realizuar të mësuarit e një gjuhe të huaj në
mënyrë sa më efikase, ka rëndësi prania e një ambienti pozitiv dhe motivues për nxënësin. Disa studime të këtij konteksti
japin edhe disa sugjerime didaktike për krijimin e një mjedisi motivues edukativ. Hapi i parë për krijimin e një mjedisi
motivues në klasë është njohja e nevojave, aspiratave dhe dëshirave të nxënësve. Kjo njohje ka për qëllim që të ndërtohet
procesi i të mësuarit të gjuhës jo vetëm sipas kërkesave didaktike, por edhe atyre motivuese e pozitive në rrafshin emocional.
Zakonisht një mjedis është motivues kur ngjall kënaqësi te nxënësit. Një mjedis është motivues nëse ka ekuilibër ndërmjet
faktorëve të mëposhtëm:
a) Siguri/sfidë. Nxënësit pranojnë të përfshihen në një veprimtari didaktike nëse e ndiejnë se janë në gjendje ta kryejnë
atë, pra nëse ndihen në gjendje të kryejnë detyrën e kërkuar. Një gjë e tillë kërkon që:
- veprimtaritë të jenë të matura dhe në përputhje me nivelin e njohurive të nxënësve;
- marrëdhënia mes mësuesit dhe nxënësit të bazohet në besimin e ndërsjellë, në mënyrë që nxënësi të mos ndihet
vazhdimisht i vlerësuar apo i gjykuar për shkak të gabimeve që mund të kryejë;
- situatat mësimore të garantojnë siguri psikosociale te nxënësi, sidomos nëse kemi të bëjmë me adoleshentë apo të
rritur, pasi këta druhen nga gjykimi i shokut a shoqes.
Risi:
b) Risi - Sipas modelit të vlerësimit emotiv të inputit, faktori -risi realizon tërheqjen e vëmendjes së nxënësve. Risia
mund të arrihet duke ndryshuar disa aspekte të mësimdhënies, si për shembull:
- tipin e veprimtarive në klasë duke përdorur teknika të ndryshme mësimdhënieje. Ato megjithëse kanë për të realizuar
të njëjtin objektiv kurrikular, propozojnë mënyra të ndryshme pune në klasë.
16
- Inputin e fillimit të veprimtarisë, që në përgjithësi rezulton motivues. Mësuesi mund të përdorë dhe të luajë me llojin e
burimeve që mund të përdorë për fillimin e veprimtarisë (reklamë, video, kërkim në internet, artikuj gazetash etj.);
- Kanalet perceptuese të përfshira në veprimtari. E njëjta teknikë mund të propozohet përsëri me gojë/me shkrim, punë
individuale/punë në grup etj.
Por, gjithsesi risia e tepërt mund t’i ç’orientojë disa nxënës, sidomos nëse ata janë të vegjël. Ajo mund të çorientojë edhe disa
nxënës, që dëshirojnë të ndjekin gjithmonë pothuajse të njëjtën skemë mësimore dhe me të njëjtat veprimtari didaktike.
c) Nevojat objektive/subjektive. Sipas teorisë së vlerësimit emotiv, nxënësi vlerëson inputin sipas dëshirave dhe nevojave
të veta. Nxënësi, në bazë të këtij parimi, vlerëson negativisht ose pozitivisht inputin. Ai si rrjedhojë e largon atë nga kujtesa e
punës duke e çuar në qendrat cerebrale të caktuara për të nxënin ose e bllokon atë derisa gjurma përkatëse e kujtesës humbet
përfundimisht (Boncinelli 2000, Anolli, Legrenzi 2003).
Kapërcimi i hendekut ndërmjet nevojave objektive dhe subjektive mund të kryhet vetëm nëse:
- Vlerësohen interesat e nxënësve (sport, filma dhe libra të preferuar, lojëra, interesa kulturore, artistike etj.), që mund të
përbëjnë çelësin e suksesit me nxënës të caktuar duke rritur tek ata kënaqësinë e të mësuarit të një gjuhe apo duke krijuar
bindjen se gjuha të cilën po studiojnë mund të përbëjë një mjet për kultivimin e interesave të tyre;
- Krijohet një klimë bashkëpunimi midis mësuesit dhe nxënësve, në mënyrë që çdonjëri prej aktorëve të procesit të
edukimit të jetë pjesë aktive në ngritjen dhe realizimin e këtij kursi.
2.3.2. Parime metodologjike për mësimdhënien e gjuhës së huaj
Analiza e elementëve përbërës të dimensionit afektiv dhe emocional të të nxënit të një gjuhe të huaj si dhe zhvillimi i
kompetencave gjuhësore te individi sipas teorive glukodidaktike, inicon marrjen parasysh të disa parimeve metodologjike për
mësimdhënien e gjuhës së huaj. Ky proces respekton mekanizmat neurobiologjikë. Mësuesi i gjuhës së huaj duhet të krijojë
një mjedis të nxëni “të pasur” në disa këndvështrime, të cilat mund të jenë:
a. Pasuri emocionale
Përfshirja emocionale luan rol pozitiv në mësimin e gjuhës së huaj. Ajo çon në uljen e pragut të aktivizimit të zonave që
përfshihen në përpunimin gjuhësor. Realizimi i përfshirjes emocionale të nxënësit kërkon që mësuesit të zhvillojnë
veprimtari:
a. Të këndshme. – Zhvillimi i kompetencave gjuhësore dhe komunikuese e nxënësve, duke zhvilluar veprimtaritë
mësimore në formë loje. Kjo metodologji është e suksesshme edhe me adoleshentët dhe të rriturit, por duhet patur kujdes që
veprimtaritë që zhvillohen të mos ngjajnë si fëminore dhe pa interes për adoleshentët apo moshën e rritur .
b. Me kuptim. - Të mësuarit e gjuhës së huaj duhet t’i përgjigjet nevojave dhe interesave të nxënësve. Mësuesi duhet të
zgjedhë me kujdes materiale dhe veprimtari që të nxitin motivimin e nxënësve. Kështu për shembull, adoleshentët duan në
përgjithësi muzikën, filmat, internetin, televizorin, sportin. Nëse mësuesi veprimtarinë mësimore në gjuhë të huaj do ta
zhvillojë mbi fushat që kanë interes nxënësit, atëherë ata do ta perceptojnë gjuhën si mjet të nevojshëm për të përmbushur
interesat e tyre.
c. Të sigurta – Veprimtaritë mësimore që zhvillohen në klasë duhet të jenë të sigurta në planin psikosocial dhe
nxënësit duhet të vënë në zbatim aftësitë e tyre pa rrezikuar që të druhen përpara mësuesit apo shokëve të tjerë.
b. Pasuri gjuhësore
Mësuesi luan rol kryesor në procesin e mësimit të gjuhës së huaj në shkollë, sepse është edhe burimi kryesor i inputeve
gjuhësore (edhe pse tanimë jo burimi i vetëm). Ky imput gjuhësor duhet të jetë:
17
a. I saktë. - në planin gjuhësor dhe sociogjuhësor për të shmangur forcimin dhe theksimin e formave të parregullta dhe
sjelljeve jokorrekte te nxënësit. Mësuesi për këtë mund të sigurojë materiale ndihmëse, si revista, materiale audio-vizive,
reklama, gazeta etj.
b. Realist. - mësuesi mund të ofrojë një model gjuhësor dhe kulturor sa më afër realitetit të përditshëm.
c. Pasuri konjitive
Predispozitat intelektuale të nxënësve ndikojnë ndjeshëm të procesin e të nxënit gjuhësor. Ky ndikim vjen nga fakti se çdo
nxënës paraqet preferenca të ndryshme në mënyrën e të mësuarit të gjuhës dhe këto preferenca duhet të respektohen nga
mësuesi. Prania në klasë e stileve të ndryshme konjitive e detyron mësuesin të përdorë aktivitete të larmishme në lidhje me:
- mënyrën e menaxhimit të klasës - punë individuale, punë në dyshe, në grupe;
- formimin e grupeve - të strukturuara në mënyrë homogjene ose jo homogjene jo vetëm në nivelin gjuhësor, por edhe
në profilin konjitiv
- shpërndarjen e detyrave brenda grupeve - të vlerësojë predispozitat individuale të secilit;
- materialin didaktik - të nxisë sa më shumë kanale shqisore duke alternuar në mënyrë të barazpeshuar tekstet orale me
ato të shkruara dhe të paraqiten realitete apo objekte autentike për t’u parë, prekur, dëgjuar apo përdorur;
- llojin e veprimtariuve - duke mos privilegjuar vetëm inteligjencën gjuhësore dhe logjike-matematike;
- shkallën e strukturimit të veprimtarive - duke alternuar momentet didaktike të udhëhequra nga mësuesi me veprimtari
me një shkallë më të lartë lirie dhe pavarësie nga ana e nxënësit.
Si përfundim mund të pohojmë se zhvillimi i kompetencës gjuhësore ndodh nëpërmjet përdorimit konkret të gjuhës.
Kompetencat metagjuhësore e pragmatike aktivizohen në mënyrë strategjike dhe është parësor dimensioni afektiv dhe
emocional i të nxënit gjuhësor.
2.4. Zhvillimi i kompetencës meta-mnemonike
Edukimi gjuhësor në këndvështrimin e Lifelong Language Learning, nuk mund të kufizohet vetëm me zhvillimin e
aftësive gjuhësore e komunikative. Ai duhet të synojë edhe nxitjen e strategjive të kujtesës dhe të nxënit gjuhësor të
përshtatshëm të nxënësit si dhe ndërgjegjësimin e mëtejshëm të tij në lidhje me procesin mësimor. Ky edukim, vetëm në këtë
mënyrë, do mund të bëhet gjithnjë e më i pavarur dhe të kontrollojë dhe vetorganizojë të nxënit e tij.
Të drejtosh nxënësin drejt reflektimit mbi procesin e të nxënit do të thotë që ta çosh atë edhe drejt zbulimit dhe
përdorimit të vetëdijshëm të strategjive të kujtesës që përdor kur mëson një gjuhë të huaj. Njohja dhe nxitja e potencialeve të
lindura mbi strategjitë e kujtesës që ka çdo nxënës, janë pjesë e pandashme e synimeve edukative që duhet të ndjekë mësuesi i
gjuhës së huaj.
Një mësues që punon me nxënës të vegjël mund të përcaktojë objektiva glotomësimor për ta, si për shembull:
a. të dinë që ekzistojnë strategji mnemonike të veçanta që ndihmojnë kujtesën e vetëdijshme;
b. të dinë të njohin disa nga strategjitë mnemonike të përdorura gjatë procesit;
c. të dinë që ekziston harresa;
d. të jenë të vetëdijshëm që të nxënit mund të ndikohet nga faktorë të jashtëm, si lodhja dhe hutimi;
e. të dinë të gjykojnë dhe të vlerësojnë efikastetin dhe dobishmërinë e një strategjie të përdorur;
Mësuesi që punon me adoleshentë dhe të rritur mund të përcaktojë objektiva glotomësimor që i përkasin pëermasës meta-
mnemonike të të nxënit, si për shembull:
a. të jenë të vetëdijshëm për strategjitë që përdoren përgjithësisht për të regjistruar në kujtesë materialin gjuhësor;
b. të dinë të vlerësojnë efikasitetin e këtyre strategjive;
c. të jenë në gjendje të ndryshojnë përdorimin e strategjive, duke seleksionuar me të përshtatshmet sipas kontekstit të
detyrës për të kryer;
d. të jenë të gatshëm të ndryshojnë strategjitë e përdorura përgjithësisht për të përmirësuar procesin e të nxënit;
18
e. të dinë të organizojnë materialin që kanë për të mësuar në mënyrë që të lehtësojnë procesin e regjistrimit në kujtesë të
informacionit (për shembull, duke e ndarë materialin në pjesë të vogla, duke përdorur ngjyra të ndryshme për të
nënvizuar, duke përdorur elemente ekstragjuhësorë, etj).
Mësuesi, për të arritur këto objektiva, duhet të parashikojë disa momente gjatë orës së mësimit mbi të cilat të drejtojë
nxënësit që të reflektojnë mbi strategjitë e regjistrimit në kujtesë që ata kanë përdorur. Kjo arrihet duke i lënë një hapësirë në
fund të çdo veprimtarie, ose të paktën në fund të çdo njësie mësimore. Nxënësit, në këtë moment, ftohen të mendojnë në
mënyrë të lirë se cilat strategji kanë përdorur gjatë veprimtarive të ndryshme të procesit. Nga ana tjetër, është e rëndësishme të
përcaktohen momente reflektimi më të udhëhequra, qëllimi i të cilave është që të ndërgjegjësohen nxënësit mbi stilet e tyre të
regjistrimit në kujtesë (dhe më në përgjithësi për stilet e tyre të të nxënit) nëpërmjet instrumenteve të ndryshëm (si për
shembull pyetësor, teste psikologjie, skeda reflektimi).
2.5. Roli i konceptit autonomi në të nxënit e gjuhëve të huaja
Vështirësia për të dhënë përkufizimin e konceptit të autonomisë, i lidhur me procesin e të nxënit të gjuhëvë të huaja,
qëndron në ndarjen e qartë që ekziston në literaturë mbi konceptin e autonomisë në të nxënë në përgjithësi dhe asaj që trajton
në mënyrë specifike autonominë e të nxënit të gjuhëve të huaja. Të dyja këto rrugë disa herë gërshetohen ose mbivendosen me
njëra - tjetërn, duke krijuar në këtë mënyrë një hapësirë të pafund për teoritë dhe pikëpamjet që rezultojnë problematike kur
përmblidhen në mënyrë të përbashkët. Por kjo hapësirë inicion hyrjen në lojë edhe të disa përmasave me natyrë filozofike,
politike, sociale dhe ekonomike, të cilat nuk mund të jenë pjesë e diskutimit dhe nuk do te ishte e mundur të diskutohej këtu.
Koncepti autonomisë, duke ju shmangur debatit për të hequr ndikimet e këtyre përmasave, do të kuptohet si një rrymë
edukimi e kulturore, me prejardhje të spikatur perëndimore dhe që në dhjetëvjeçarët e fundit ka hyrë ngadalë edhe në kultura
të tjera, duke filluar nga ajo aziatike (Pennicook1997 :Pierson 1996).
Benson e Voller (1997), argumentojnë në studimet e tyre se nuk ka një standard të përcaktuar në fushën e gjuhësisë së
zbatuar për konceptin e autonomisë. Ky koncept përmbledh një sërë kuptimesh të prejardhura nga fusha të tjera interesi.
Prandaj është e vështirë që këtij koncepti të mund t’i japësh një përcaktim unik që të lidhet me kontekstin e të nxënit
gjuhësor. Sot ka shumë studiues, që falë kësaj premise të domosdoshme, janë përpjekur të marrin thelbin e autonomisë në
fushën e të nxënit të gjuhëvë të huaja dhe të përpunojnë një përkufizim të tyre personal mbi konceptin e autonomisë.
Koncepti më i përhapur mbi autonominë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja është shpjegimi i propozuar nga
Holec (1981). Ky propozim rrjedh nga një projekt europian mbi gjuhët. Holec e rimorri në një nga tekstet që paraqet një hap
të rëndësishëm në zhvillimin e literaturës mbi autonominë të titulluar “Autonomia në të nxënë është aftësia për të marrë
përgjegjësi për të nxënin tënd” (Benson 2001). ( “Learner autonomy is the ability to take charge of one‟s own learning”
Përkufizimi i Holec bazohet mbi bindjen se edukimi i të rriturve duhet “të zhvillojë lirinë e individit” duke lejuar zhvillimin
e atyre aftësive që i lejojnë të manovrojnë në mënyrë më të përgjegjshme situatat e jetës. Ai, duke shprehur këtë ide, mendon
se edukimi i të rriturve është një mjet i fuqishëm për të rritur ndjenjën e vetëdijes dhe të lirisë së individit. Kështu, nga idea e
njeriut pasiv në lidhje me shoqërinë (“produkt i shoqërisë së tij“) kalohet tek idea e njeriut dinamik, aktiv, krijues i jetës së tij,
(“prodhues i shoqërisë së tij”). Pra rikthehet edhe njëherë problemi sesi të izolohet koncepti i autonomisë nga konteksti i të
nxënit gjuhësor. Holec, në fakt, ka specifikuar se qëllimi i tij ishte përshkrimi i zbatimit të konceptit të autonomisë në fushën
e të nxënit të gjuhëve të huaja. Reflektimi i tij, duke u nisur nga përkufizimi që i është dhënë më sipër, i përket më shumë
autonomisë në kontekstin e përgjithshëm të të nxënit sesa autonomisë së të nxënit të gjuhëve të huaja. Por, Holec, në një
moment në librin e tij përqendrohet në mënyrë të veçantë mbi llojin e kompetencës komunikuese që nxënësit të rritur të
gjuhëve të huaja do t’i duhej të kishte si objektiv. Ai synon që të mos lejojë atë të riprodhojë një sjellje verbale abstrakte (ajo
që është përcaktuar si “Native speaker”) por ta lejojë atë të shprehet siç duhet në situatat komunikuese në të cilat merr pjesë.
Holec shton se individualiteti i një nxënësi nuk manifestohet nëpërmjet përzgjedhjes së akteve komunikuese që ndërmerr, por
manifestohet edhe nga mënyra sesi i realizon këto akte komunikuese. Ai shprehet “se një nxënës që konsideron vetveten si
folës të ardhshëm, elementë të tillë si përmasat dhe sjellja drejt personave të tjerë, përfshirja personale, imazhi i tij, etj, të
shprehur secili me anë të komunikimit gojor, janë natyrisht një pjesë përbërëse e komunikimit”.
19
Holec shprehet se autonomia në kontekstin e të nxënit të gjuhëve të huaja përfshin, si orientimin nga ana e nxënësit
drejt kompetencës komunikuese, ashtu edhe vendosjen e objektivave personale komunikuese në brëndësi të një procesi të të
nxënit të vetëdrejtuar (Benson 2002). Studimet e Holec, pavarësisht faktit se ishin kufizuar vetëm mbi reflektimet drejt
edukimit të të rriturve, nuk do të thoshin se ky arsyetim nuk mund të vlejë për nxënësit më të rinj. Ai shpjegon se autonomia
e të nxënit është një aftësi e cila përfitohet dhe nuk është e lindur. Ajo është diçka që nxënësi mund ta zhvillojë në mënyrë
natyrale, ose në vazhdimësi në mënyrë më formale e sistematike (Holec 1981).
Boud, një tjetër studiues, pohoi se karakteristika kryesore e autonomisë në përqasje me të nxënit qëndron në faktin se
nxënësit ngarkohen me një përgjegjësi për të nxënët e tyre. Kjo përgjegjësi shkon tej zbatimit të thjeshtë të udhëzimeve të
dhëna nga mësuesi (Boud 1988). Ndërsa Little e përcakton autonominë si “aftësia e ndarjes apo e të veçuarit, aftësia e të
reflektuarit në mënyrë kritike, aftësia e marrjes së vendimeve apo e të vepruarit në mënyrë të pavarur” (Little 1991).
Keny përkufizon se koncepti autonomi nuk do të thotë vetëm t’i japësh nxënësit mundësi zgjedhjeje në situatat e të
nxënit ose të bësh që nxënësit të jenë të përgjegjëshëm lidhur me veprimtaritë që ndërmarrin. Koncepti autonomi do të thotë
edhe të lejosh e inkurajosh nxënësit për të filluar të shprehin atë që janë e që duan të bëjnë, duke i ndihmuar të nisin në
praktikë një proçes të të nxënit të drejtuar nga ata ( Keny 1993).
Ndërsa Cotterall e përkufizon konceptin autonomi duke iu referuar “shkallës se aftësisë që ka individi për të përdorur
një seri taktikash për të menaxhuar të nxënët e tij (Cotterall 1995).
Benson shkruan se autonomia është një aftësi “shumëpërmasore” (multidimensionale) e cila mund të marrë forma të
ndryshme për secilin individ. Por ajo mund të marrë edhe forma të ndryshme për të njëjtin individ në kontekste e kohë të
ndryshme (Benson 2001). Ky përkufizim i Benson i hap rrugë idesë se autonomia është një aftësi psikologjike që nxënësi
mund të vendosë që ta ushtrojë ose jo. Benson (2001) gjithashtu nënvizon faktin se termi “autonomi” mund të përdoret për
situata në të cilat nxënësi është pergjegjës për të gjitha vendimet që i takojnë të nxënit të tij. Në të vërtetë, fjalët e Benson
rimarrin ato të Dickinson (1992) i cili bën një dallim më të thellë midis” autonomisë” e “pavarësisë”. Ai me termin autonomi
nënkupton të nxënit që nxënësi bën i vetëm, ndërsa me termin pavarësi nënkupton zgjedhjen e të qënit i përgjegjshëm për të
nxënët e tij.
2.5.1 Parimet kryesore: përgjegjshmëria, vullneti, aftësia
Shumica e studiuesve të konceptit të autonomisë mendojnë se ka disa parime që janë elementet thelbësorë të
konceptit të autonomisë së të nxënit. Kështu para së gjithash ekziston parimi i përgjegjshmërisë. Ky parim është shprehur
në lidhje me të nxënit e nxënësit me terma të ndryshëm duke u quajtur nga Holec me termin “të marrë përgjegjësinë ”
(Holec 1981) apo nga Benson me termin “kontrollin” ( Benson 2001). Megjithatë, jo gjithmonë nxënësit janë të gatshëm
të marrin përgjegjësinë e të nxënit, mbi të gjitha sepse janë mësuar nga sistemi shkollor për të pasur një rol pasiv në të
cilin u thuhet se çfarë duhet të bëjnë, në çfarë mënyre duhet ta bëjnë dhe brenda sa kohe. Sipas Salmon ky rol pasiv varet
nga mendimi gjithmonë më i përhapur se nxënësit, sidomos ata më të rinj, nuk janë të gatshëm të marrin përgjegjësitë
sociale. Realiteti tregon të kundërtën. Ai tregon se individët që kur janë fëmijë, duket se e kanë të qartë idenë se çfarë
duan dhe i shikon përditë të bisedojnë me prindërit për të arritur atë që mendojnë se është e nevojshme për ta pasur ose për
ta bërë. Pra me pak fjalë, “është në natyrën e njeriut të jetë autonom” (Little 2007).
Benson duke iu rikthyer kontekstit specifik për të nxënët e gjuhës, shprehet se ka tre nivele të ndërvarur, ku nxënësi do të
duhej të ushtronte kontrollin e tij. Këto nivele të ndërvarura janë (Benson 2001) :
orgnizimi i të nxënit (planifikimi e vlerësimi);
procesi konjitiv (aspektet psikologjike të lidhura me të nxënit);
përmbajtja (aspektet sociale e sipas situatave).
Holec shprehet se nxënësi autonom është ai nxënës që pranon të njohë rëndësinë e rolit të tij të lidhur me aspektet e
ndryshme të të nxënit të tij (Holec1981) . Ndërsa Little shprehet se e parë autonomia në këndvështrimin komunikues, vihet re
se autonomia është rezultat i një ndërvarësie midis individit dhe shoqërisë (Little 1991). Ndërsa njohja e idesë së Esch për
“ndarjen” midis asaj që mësohet i vetëm dhe asaj që mësohet falë një ndërveprimi me të tjerët është një koncept i rëndësishëm
20
për një nxënës që duhet të bëhet i përgjegjëshëm për njohuritë e tij (Esch 1996). Disa autorë si Holev, Benson dhe Boud
listojnë madje dhe nje seri përgjegjësish që duhet të ketë nxënësi krahasuar me të nxënët. Lista përmban një numër
përgjegjësish si përcaktimi i nevojave gjuhësore, vendosja e objektivave, përzgjedhja e burimeve edhe mjediseve të të nxënit
më të përshtatshëm, vendosja e kritereve për vetvlerësimin, etj. Por nëse nxënësi do të arrinte t’i konsideronte shokët si
burim të rëndësishëm për procesin e të nxënit, atëherë ndjenja e ankthit do të ulej (Carter 2006). Çdo kalim është si
vazhdimësi e vullnetit e ndërgjegjësimit për të nxënët e tij personal. Një nxënës, edhe pse nuk është akoma autonom, duhet
të marrë përsipër përgjegjësinë e të nxënit të tij në mënyrë të përgjithshme, edhe pse mund të marrë ndihmë e mbështetje në
mënyrë të vazhdueshme në bazë të autonomisë së arritur nga ana e mësuesit (Holec198). Nxënësi për të marrë një përgjegjësi
të tillë duhet të ketë parasysh dy kushte që lidhen me ekzistencën e dëshirës për ta bërë dhe që të jetë i aftë ta bëjë. Këto dy
kushte janë vullneti dhe aftësia. Koncepti i vullnetit lidhet me konceptin e autonomisë. Sipas Deci (1996), autonomi do të
thotë “të reagosh lirisht”. Koncepti i vullnetit “në kuptimin e lirisë në sjellje” do të rezultonte një vijueshmëri spontane e të
qënit autonom. Megjithatë, sipas disa studiuesve autonomia nuk është kurrë absolute, por “gjithmonë e kushtëzuar dhe e
kontrolluar ”(Little1994). Koncepti liri në fakt mund të ketë kuptimin e të pasurit mundësi për të vendosur për të vazhduar
për të marrë rolin pasiv dhe për t’u mos u ndërgjegjësuar për të nxënët e tij. Kjo është pikërisht si aftësia për të drejtuar
makinën. Të kesh aftësi për të drejtuar makinën nuk do të thotë domosdoshmërisht që sa herë të hipësh në makinë duhet ta
ngasësh atë. Kështu që nxënësi autonom nuk është i detyruar që ta drejtojë vetë të nxënët e tij, qoftë ai i pjesshëm apo i
plotë. Nxënësi do ta përdorë këtë aftësi vetëm nëse do të dojë e nëse do t’i jepet mundësia nga ana materiale, sociale, e
psikologjike (Holec 1988). Deci shprehet se termit “vullnet” i qëndron përkrah edhe termi “zgjedhje” (Deci 1996). Aftësia për
autonomi varet nga dy përbërës kryesorë që janë zotësia e vullneti. Autonomia bazohet në zotërimin e dijes dhe në
alternativat nga ku duhen përzgjedhur kompetencat e nevojshme për të çuar përpara zgjedhjet që janë dukur më të
përshtatshme. Ndërsa vullneti bazohet mbi motivimin e mbi sigurinë e marre të përgjegjësisë për zgjedhjet e bëra”. Vullneti i
të qënit autonom është rezultati i një motivimi të përbërë që ndryshon herë pas here dhe në bazë të detyrave të caktuara,
materialeve, apo situatave (Sinclair 2008). Citimi i Littlewood (ibid) fut edhe një tjetër pikëpamje, që së bashku me vullnetin,
lejon marrjen e përgjegjësisë të të nxënit të tij, apo e thënë ndryshe “Aftësi”. Pjesa më e madhe e studiuesve bien dakort me
faktin që autonomia është një aftësi ’ (“zotësi” për Holec 1981 e Cotterall 1995: aftesi ’ për Benson 2001, Little 1991 e
Littlewood 1996). Sot ka dy rryma mendimesh. Rryma e parë pohon se aftësia e autonomisë është diçka që përftohet
plotësisht, mbi të gjitha falë një formimi të synuar. Ndërsa rryma e dytë mendon se nxënësit janë autonomë nga vetë natyra
dhe kjo aftësi është e bazuar në një predispozitë themelore, por që ka nevojë të ushtrohet që të zhvillohet në mënyrën e duhur.
Përpjekjet janë për të ndërmarrë një rrugë nëpërmjet së cilës nxënësi bëhet gjithmonë e më i vetëdijshëm e më i përgjegjëshm
sesa disa pikëpamje që lidhen me të nxënët e tij (mëson se si të studiojë).
Holec (1981) shprehet se përthithja e kësaj aftësie vendos në lojë dy procese të ndryshme. Procesi i parë është
“moskushtëzimi”. Ky proces e çon nxënësin të ndahet nga besimi se ekziston një metodë ideale e të nxënit apo që mësuesi e
ka në zotërim këtë metodë dhe që njohja e gjuhës se tij amtare nuk i shërben të nxënit të gjuhëve të tjera dhe që përvoja e të
nxënit e marrë nga disiplina të tjera nuk mund të transferohet e se ai nuk është në gjendje të vetvlerësojë kompetencat e tij.
Procesi i dytë konsiston në përftimin e dijeve e veprimeve të duhura për të marrë përgjegjësinë e të nxënit të vetë nxënësit.
Vendosja e nxënësit paralelisht ndërmjet këtyre dy proceseve, krijon mundësinë që nxënësi do të vazhdojë gradualisht nga të
qënit i varur në të qënit i pavarur, nga një gjendje jo autonomie më vonë në një gjëndje auotonomie (Holec1981). Pra
autonomia është më shumë një proces sesa një gjendje, ku çdo nxënës e zhvillon në mënyrë inviduale dhe të ngadaltë (Esch
1996). Ai e zhvillon atë me apo pa ndihmën e mësuesit, me apo pa mbështetjen e materialeve didaktike. Por në çdo rast, është
e nevojshme që nxënësi të vendoset në kushtet ku i jepet mundësia për të pasur një lloj autonomie. Kjo do të thotë që nxënësi
duhet të ketë mundësinë që të vendosë pjesërisht ose plotësisht, në bazë së shkallës së autonomisë, se si të përparojë me të
nxënit e tij.
Aftësia për të marrë vendime të ekuilibruara e të mënduara mirë duhet të zhvillohet duke analizuar, reflektuar dhe
eksperimentuar. Ndërsa përsa i përket të nxënit të gjuhëve të huaja, ky proces mund të ndodhë në klasë, falë mbështetjes së
mësuesit ose të shokëve. Problemi që ngre pikpyetje është fakti që edhe pse nxënësi mund të arrijë ta zhvillojë këtë aftësi
edhe në mënyrën maksimale, ai mund të zgjedhë që të mos e përdorë gjithmonë. Ky pohim na lidh me dy përbërësit e
përmendur më lart dhe që janë të nevojshëm për zhvillimin e autonomisë. Këto janë liria dhe vullneti. Roli i mësuesit është i
rëndësishëm për të drejtuar nxënësin në zhvillimin vullnetit dhe të aftësisë që të jetë i përgjegjshëm për zgjedhjet që vendos
21
nxënësi dhe të jetë më aktiv përsa i përket të nxënit të gjuhës. Por mund të ndodhë që nxënësi të mos pranojë të
ndërgjegjësohet për të nxënët e tij, sidomos kur gjendet në situata të të nxënit formal dhe që nuk janë të lehta të reflektohen
mbi këtë proces të nxëni. Kjo kërkon më shumë vëmendje nga ana e mësuesve, që kanë detyrën që të krijojnë kushtet me
qëllim që nxënësit të mund të provojnë autonominë (Finch 2002).
2.6. Disa modele të zhvillimit të autonomisë
Literatura jep dhe disa modele për zhvillimin e autonomisë në të nxënit e gjuhëve të huaja. Një ndër modelet më të njohur
për për zhvillimin e autonomisë është modeli Nunan. Ky model parashikon pesë nivele për realizimin e autonomisë (Modeli
i Nunan, 1997).
1. Niveli i parë është niveli i “ndërgjegjësimit”. Nxënësit i kërkohet që të reflektojë mbi objektivat e të mësuarit dhe mbi
materialin që po përdoret, në mënyrë të tillë që të identifikojë preferencat e tij kundrejt stileve dhe strategjive të
ndryshme.
2. Niveli i dytë është niveli “interesimit”. Ky nivel nënkupton përfshirjen e nxënësit në përzgjedhjen e disa objektivave
apo veprimtarive brenda një llojshmërie të tërë alternativesh të propozuara nga mësuesi. Zgjedhja e nxënësit do të
bëhet mbi bazën e interesave të tij dhe asaj çfarë ai mendon se është më afër mënyrës së tij të të nxënit. Rëndësia nuk
qëndron në atë se çfarë do të zgjedhë ai, por qëndron në faktin se atij i jepet mundësia dhe përgjegjësia për të
zgjedhur.
3. Niveli i tretë është niveli “ndërhyrjes”. Nxënësi inkurajohet të marrë pjesë aktivisht në procesin e të nxënit, duke
përshtatur dhe duke përshtatur objektivat dhe përmbajtjen, por natyrisht duke ditur të përcaktojë arsyet dhe duke
vlerësuar pasojat;
4. Niveli i katërt është niveli “realizimit” të objektivave dhe aktiviteteve të reja bazuar mbi nevojat dhe preferencat
strategjike. Nxënësi mund ta zhvillojë fazën e parë të këtij niveli në grup. Zhvillimi në grup do ta ballafaqojë nxënësin
me të tjerë dhe do të ndihmojë të vijojë me më shumë siguri punën e tij në këtë stad. Nxënësi në një moment të dytë
do të jetë në gjendje të krijojë vetë materiale të reja didaktike.
5. Niveli i pestë është niveli “përcjelljes së njohurive”. Ky nivel ka nivel të lartë autonomie të nxënësit. Nxënësi mund të
vijojë rrugën e tij pavarësisht nga klasa dhe nga mësuesi, duke shfrytëzuar burimet gjuhësore që gjen edhe në
mjedisin e jashtëm. Inputet spontane të marra jashtë kontekstit shkollor lidhen më në fund me të nxënit formal.
Nunan thekson disa herë se mënyra më e mirë për të nxitur autonominë është që të ndërmerren këto hapa brenda itinerarit
normal kurrikular. Vetëm kështu nxënësi mund të fitojë eksperiencë mbi teknika e strategji dhe të reflektojë mbi to, duke u
bërë më i ndërgjegjshëm për pikat e tij të forta dhe të dobëta. Ai sugjeron mbi këtë problem përdorimin e veprimtarive
mësimore dhe materialeve me nivel pavarësie në rritje dhe një zhvillim progresiv të hapësirës së bashkëpunimit nga ana e
nxënësve. Rëndësi thelbësore kanë dhe burimet gjuhësore që gjenden jashtë ambientit shkollor. Ato megjithëse janë pjesë e
njohjes, edhe pse në mënyrë të pavetëdijshme nga ana e nxënësve, nuk shfrytëzohen në procesin e edukimit të tyre.
Një model tjetër i zhvillimit të autonomisë është propozuar nga Littlewood (1997). Ky model nis nga bindja se aftësitë e
komunikimit dhe të nxënit në mënyrë të pavarur janë faktorët kryesorë që një person të mund të bëjë zgjedhje të rëndësishme
për jetën e tij, dhe për pasojë, të kontribuojë në autonominë e të nxënit të tij si individ. Ai përshkruan tri fusha të autonomisë,
të lidhura me komunikimin, me të nxënit dhe me jetën. Fusha e parë e autonomisë ka të bëjë me komunikimin gjuhësor dhe
bazohet si në aftësinë e përdorimit në mënyrë krijuese të gjuhës ashtu dhe në përdorimin e strategjive të duhura për të
shprehur mesazhe të caktuara në situata të veçanta. Fusha e dytë e autonomisë është procesi që të mëson të përdorësh gjuhën
për të komunikuar dhe mbështetet në aftësinë e veprimit dhe përdorimit të strategjive të qëllimshme si brenda klasës ashtu dhe
në kontekstin jashtëshkollor.
Fusha e tretë e autonomisë arrihet kur nxënësi, me aftësitë e tij për të komunikuar dhe për të nxënë në mënyrë autonome,
arrin të bëjë disa zgjedhje në jetën e tij. Kjo fushë parashikon aftësinë e të komunikimit në mënyrë autentike dhe të krijimit të
situatave të të nxënit të personalizuara. Pra Litlewood bën fjalë në modelin e tij për tri përmasat e autonomisë. Këto permasa
janë respektivisht ato që lidhen me procesin gjuhësor, ato që lidhen me procesin e të nxënit dhe ato që lidhen me zhvillimin
individual. Ai shprehet se këto tri fusha të autonomisë varen plotësisht nga njëra-tjetra. Kështu për shembull krijimtaria
22
gjuhësore është jo vetëm e lidhur ngushtë me të mësuarin e gjuhës (autonomia komunikuese), por kontribuon edhe në
zhvillimin personal (autonomia personale) në mënyrën sesi lehtëson shprehjen e mesazheve personale. Në të njëjtën mënyrë,
strategjitë e mësimdhënies në klasë, shpesh të lidhura me procesin konjitiv të nxënësit (autonomia e të nxënit) ndihmojnë dhe
rritjen e nxënësit nga pikëpamja gjuhësore (autonomia komunikuese), pasi bëjnë të mundur që ai të zgjerojë repertorin e tij.
Funksioni i mësuesit, brenda këtij kuadri, është që të ndihmojë nxënësit të mbajnë të lartë nivelin e motivimit dhe besimin në
vetvete si dhe të krijojë kushtet për marrjen e njohurive të reja dhe zhvillimin e kompetencave të duhura. Littleëood pohon se
brnda çdo fushe ka shkallë të ndryshme zhvillimi të autonomisë. Kështu përshembull një nxënës, në një moment të caktuar të
rrugës së të nxënit të tij gjuhësor, mund të ketë arritur një nivel të mirë autonomie në të nxënë për sa i përket motivimit dhe
sigurisë në vetvete. Por ai nuk zotëron akoma ato dije të cilat do t’i siguronin të nxënit me rezultate maksimale. Për këtë arsye,
si dhe për kushtëzime të tjera që shpesh karakterizojnë “mësimdhënien formale”, autonomia komunikuese e atij nxënësi mund
të rezultojë e kufizuar.
2.7. Roli i mësuesit në autonominë e nxënësit për mësimin e gjuhës huaj
Promovimi i zhvillimit të autonomisë kërkon që nxënësi të marrë një rol më aktiv e më të përgjegjshëm për ndërtimin
apo organizimin e njohurive të tij. Kjo situatë inicion që dhe veprimtaritë e mësuesit duhet të shkojnë në të njëjtin drejtim
Mësuesit që përfshihen në përvoja të të nxënit në mënyrë autonome duhet domosdoshmërisht të përshtatin “paraqitjet” e
tyre mbi atë që dotë thotë të jesh mësues krahasuar me orientimin tradicional të qënies mësues (Holec 1987). Ky pohim nuk
do të thotë se mësuesi nuk duhet të japë më mësim, por do të thotë se duhet të ndryshojë mënyrën e mësimdhënies, duke
vendosur me nxënësit një ndërveprim që kërkon impenjimin e të dy palëve si për ndërtimin e dijeve dhe për ndarjen e
përgjegjësisë në disa aspekte e etapa të procesit të të nxënit. Allwright (1989 cituar ne Finch 2002) supozon se funksioni i
mësuesit si “organizator” duhet të përfshijë jo vetëm caktimin e disa objektiva të të nxënit dhe vendosjen se cilat materiale do
të përdoren në klasë. Por funksioni i mësuesit duhet të përfshijë edhe monitorimin e këtij procesi, vlerësimin e arritjeve,
caktimin e kohës së zhvillimit të këtyre veprimtarive, zgjedhjen e detyrave që duhen bërë, kush do t’i kryejë këto detyra, etj.
Realizimi i këtyre funksioneve kërkon që ai të jetë i armatosur për motivimin e nxënësve rreth dëshirës së tyre për të marrë
pjesë në mënyrë aktive gjatë mësimit. Mësuesi për të shmangur një situatë që ndalon çdo lloj zhvillimi të autonomisë, është e
nevojshme të bashkërendohet për të realizuar kontrollin për disa nga pikat e mësipërme.
Horwitz (1987) pohon se kur nuk ka përputhje midis asaj që nxënësit perceptojnë sesi duhej të zhvillohej procesi i
mësimdhënies dhe asaj sesi realisht kjo mësimdhënie zhvillohet nga mësuesi, atëherë nxënësit priren të humbasin besimin te
metodat e edukimit, duke kufizuar sukseset e tyre. Por kur ndodh kjo situatë është e rëndësishme të përballemi e të
reflektojmë së bashku, mësues e nxënës mbi aspektet pedagogjike e psikologjike të cilat i nënshtrohen një lloj përzgjedhjeje
të një lloj realizimi didaktik. Përsa i përket ndikimit të perceptimeve të nxënësve mbi të nxënët, ndodh shpesh që ata kanë
edhe opinione të gabuara apo negative të ardhura nga përvoja të kaluara të cilat kanë qenë pak tërheqëse në studimin e
gjuhës. Mësuesi në këto raste, duhet të fillojë një punë për përsosjen e orientimeve të tilla. Ai duhet të rrisë jo vetëm
vetvlerësimin apo motivimin por edhe vullnetin për t’u impenjuar e për t’u bërë pjesëmarrës. Ndërmarrja e një vlerësimi mbi
perceptimet që kanë nxënësit përsa i përket të nxënit të gjuhës, paraqet ndër të tjera edhe një ndihmë të madhe për mësuesin
që planifikimin e procesit të mësimdhënies ta përqëndrojë realisht mbi nxënësit, nevojat e tyre dhe mbi zhvillimin e të nxënit
autonom (Mantle –Bromley 1995 :Cotterall 1995). Disa studime kanë provuar se mësuesit që kanë realizuar një vetvlerësim
të thjeshtë të nxënësve mbi perceptimet që pengonin zhvillimin e autonomisë, kanë arritur të rrisin interesat e nxënësve dhe
përgjegjësinë e tyre gjatë procesit (Victori, Lockhart 1995). Autonomia gjatë të nxënit është një proces konjitiv dhe
eksperimental, si për mësuesin ashtu edhe për nxënësin. Ky proces nuk mund të mësohet dhe nuk ekziston një recetë e
thjeshtë për realizimin e tij. Pra, bëhet fjalë për të filluar që të përmbushen hapat e para për krijimin e një mjedisi të të nxënit
në të cilin nxënësit inkurajohen të marrin vendime për të nxënët e tyre. Ky mjedis duhet të iniciojë faktin që mësuesi guxon
t’i lërë të lirë nxënësit dhe ku vlerësimi bëhet pjesë kryesore e procesit të nxënit dhe është e vështirë të ndash procesin e
përmbajtjes (Dam 1995).
Smith shpjegon nëpërmjet disa rregullave atë që e përcakton si autonomia e mësuesit. Ajo përmbledh (Smith (2003):
1. Mësuesit duhet të kenë aftësi për vetdrejtimin e të “nxënit” duke shquar iniciativat që i propozojnë klasës. Ata duhet të
jenë në gjendje të ndërmarrin veprimtari të reflektimit e të vetrregullimit te mesimdhënies.
23
2. Mësuesit duhet të promovojnë liri nga kontrolli i jashtëm i mësimdhënies së tyre. Ata shpesh punojnë në kushte që
kufizojnë kapacitetin e tyre për t’u garantuar nxënësve liri më të madhe zgjedhjeje apo veprimi.
3. Mësuesit duhet të kenë aftësi për të vetdrejtuar njohuritë e tyre. Nuk mund të pritet që mësuesit do të promovojnë
zhvillimin e autonomisë të të nxënit te nxënësit e tyre nëse ata vetë nuk njohin kuptimin se çfarë është një nxënës autonom
apo të nxënit autonom .
Rruga që duhet ndjekur për të shkuar drejt zhvillimit të autonomisë se nxënësve nuk mjafton që mësuesi të jetë i bindur
për vlerat që qëndrojnë tek ky koncept. Smith (2003) insiston se nevoja për të punuar e për të reflektuar mbi themelet
pedagogjike të lidhura me “autonominë” e të kuptuarit mund të realizohet më mirë nëse janë të mbështetura nga projekte
hulumtuese dhe nga bashkëpunimi me kolegët që kanë interesa të njejta. Voller (1997) propozoi një reflektim shumë të
hollësishëm mbi literaturën që lidhet me rolin e mësuesit në fushën e “autonomisë “ të të nxënit. Ai dalloi tre parime
kryesore, të cilat janë :
a. mësuesi si ”ndihmës” - kur ndihmon dhe mbështet të nxënët;
b. mësuesi si “keshilltar” - kur lehtëson mësimin;
c. mesuesi si “burim” - kur konsiderohet burim i rëndësishëm i dijes dhe i përvojës.
Puna e mësuesit në mësimdhënien e gjuhës së huaj mban parasysh edhe disa karakteristika socio-psikologjike dhe teknike, të
cilat janë duhet të dallojnë punën e mesuesit. Ato janë (ibid:102):
1. Mbështetja socio-psikologjike:
Mësuesi duhet të tregojë cilësitë e lehtësuesit, të jetë i duruar, i interesuar, bashkëpunues, tolerant, empatik, i hapur e
asnjëherë kritik.
Mësuesi duhet të ketë aftesinë që të motivojë nxënësit duke i nxitur që të përfshihen, duke i qetësuar nëse janë të
druajtur apo në ankth, duke i ndihmuar për të kapërcyer pengesat, duke qënë gjithmonë i gatshëm për dialog, duke
shmangur manipulimet apo ndërhyrjet në situata të ndryshme, duke shmangur kontrollet.
Mësuesi duhet të jetë në gjendje të rrisë përgjegjshmërinë e nxënësve “duke mos i kushtëzuar” nga konceptet që kanë
për nxënësin e mësuesin dhe duke i ndihmuar të kuptojnë dobishmërinë dhe rëndësinë e të nxënit autonom .
2. Mbështetje teknike:
Mësuesi duhet të ndihmojë nxënësit që të planifikojnë e të kryejnë të nxënit në mënyrë autonome duke kaluar
nëpërmjet analizës së nevojave (si njohëse ashtu dhe gjuhësore), përcaktimit të objektivave (me kohezgjatje mesatare
e të gjatë), planifikimit të punës, përzgjedhjes së materialeve dhe menaxhimit të ndërveprimeve.
Mësuesi duhet të ndihmojë nxënësit me vetëvlerësimin, duke stimuluar kompetencat e marra në zotërim që nga fillimi
i këtij rrugëtimi dhe duke monitoruar progresin apo vlerësuar rezultatet e tij e të shokëve.
Mundësia që procesi i të nxënit të realizohet në mënyrë autonome, varet si nga aftësitë e nxënësit ashtu dhe nga aftësitë
e mësuesit. Studiuesit shprehen se ky proces negocion rolet e tyre ne mënyrë të vazhdueshme. Ganza (2008) propozoi
teorinë e Hapësirës Dinamike të Ndërlidhjes (Dynamic Interrelational Space DIS). Ai e koncepton “autonominë” e të nxënit si
një përmbajte të lidhjeve reciproke. Ai shprehet në këtë teopri se që të zhvillhet autonomia” nuk është e mjaftueshme që
nxënësi vetëm të kontrollojë të kuptuarit e tij, të marrë përsipër përgjegjësi për ndërtimin e dijeve të tij apo të dijë sesi të
ushtrojë strategjitë konjitive më të përshtatshme por dhe të kuptojë që këto rezultate arihen në bazë të lidhjes që ka me
mësuesin e tij. Teoria përqendrohet tek një negociim i vazhdueshëm. Kështu kur nxënësi merr rrugëtimin e tij drejt
“autonomisë” duke filluar të ndërgjegjësohet e të rregullojë procesin e të nxënit, mësuesi” do të kufizojë kontrollin e tij dhe
nxënësi do të mësojë të përmbahet për të kërkuar ndihmën e mësuesit.
Nxënësi duhet të zhvillojë aftësinë e përdorimit të burimeve dhe ta konsiderojë mësuesin si burim. Ndërsa mësuesi duhet të
zhvillojë aftësinë e mbështetjes së nxënësit për arritje sa më te mirë të procesit. Ai në këtë mënyrë arrin të riformulojë
24
portretin, duke siguruar nxënësin që po përfshihet për t’u përballur me një mënyrë më autonome dhe shpesh duke luftuar
edhe me ndjenjën e ankthit që vjen si rezultat i një perceptimi të papërshtatshëm.
Mësuesi nga ana e tij duhet të zhvillojë edhe aftësinë për të përballuar ankthin, e shoqëruar kjo me mënyrën me të cilën
lehtesojnë procesin e të nxënit e në të njëjtën kohë favorizojnë autonominë . Ai duhet të dijë se kur duhet të vendosë të
ndihmojë nxënësin në momentin që i kërkohet të ndërhyjë me ndikimin e tij. Dështimi i nxënësit në procesin drejt
autonomisë është dhe një dështim për mësuesin. Mësuesit, krahas autonomisë së të nxënit, i kërkohet edhe të lehtësojë dhe
autonominë gjuhësore, një tjetër kompetencë që konkuron për formimin e nje nxënësi të gjuhës autonom. (Holec 1981:
Macaro 1997: Little 2001: Benson 2002). Përdorimi i gjuhës së huaj (si nga pikëpamja cilësore apo sasiore) është një kalim i
detyrueshëm që të mund të zhvillojë një sjellje pozitive drejt saj dhe mund të përmirësojë kompencat e saj gjuhësore apo
metalinguistike.
Kjo situatë kërkon inicimin e një ndryshimi të madh në brendësi të klasave, duke parë sesi administrohet ndërveprimi. Ky
ndërveprim nënkupton një mundësi për të komunikuar në gjuhë të huaj si mësuesit me nxënësit por dhe vetë nxënësit mes
tyre. Studimet e shumta të përqendruara në komunikimin gojor të nxënësve në klasë. (Fischer, Grant 1983: White: Lightbown
1984, Early 1985, Ramirez 1986, Johnson 1990, White1992 të cituara në Ellis 1994) dëshmojnë se në klasat tradicionale,
mësuesi e zotëron fjalën për një kohë pothuajse të gjatë duke folur rreth "80% të kohëzgjatjes së mësimit, e duke lënë
hapësirë të pamjaftueshme për nxënësit të shprehin vetveten dhe të kontribuojnë në “procesin e ndërveprimit” nëse mund të
flitet në këtë rast për ndërveprim. Problemi rrjedh nga lloji i pjesëmarrjes që u kërkon mësuesi nxënësve. Pyetjet që zakonisht
i zhvillon mësuesi testojnë të kuptuarit ose verifikojnë regjistrimin në kujtesë të disa përmbajtjeve (pyetje e tipit
"tregoni“), në vend që t’u kërkohet "aktivizimi i proceseve mendore të nivelit të lartë të tilla si analiza e disa koncepteve
ose sinteza lidhur me njohuritë e tjera (pyetje të tipit “Vepruese"). Nxënësit nuk do të motivohen që të ndërhyjnë e të jenë
aktivë në procesin e të nxënit e nuk do të jenë realisht të përfshirë në proces nëpërmjet mundësisë së komunikimit në mënyrë
autentike (Barnes 1983: Wilen 1991: Ellis 1994: Nunn 2001: Menegale 2008a)
Cotteral (2006) e thjeshton këtë skemë me anë të propozimit të shprehjes së disa llojeve kërkesash nga ana e mësuesit
(Cotterall (2006).
Mesuesi A : “Tani shkoni në faqen 135 e plotësoni ushtrimin 2”
Mësuesi B: “Nëse nuk e mbraroni ushtrimin brenda orës së mësimit, do ta mbaroni atë në shtëpi.”
Mësuesi C: “Cfarë do të mbani mend nga mësimi i sotëm që mund t’ju shërbejë për të folur më rrjedhshëm në të
ardhmen?”
Këta shembuj përmbledhin të dhënat nga vëzhgimet të Cotterall. Duke kufizuar përfshirjen emotive apo konjitive te
nxënësit, jo vetëm pengohet promovimi i autonomisë së tyre të të nxënit, por pengohet edhe autonomia gjuhësore, pasi nuk i
jepet nxënësit mundësia të përdorë gjuhën në mënyrë autentike dhe të dukshme. Autonomia në të nxënit gjuhësor duhet të
kalojë nëpërmjet zhvillimit të një koncepti të përvetësimit të gjuhës se huaj, e parë kjo si procesi i të nxënit dhe të
komunikimit të mesazheve e qëllimeve personale (Kenny 1993; Littelwood 1997; Little 2007).
Macaro (2008) pohon se autonomia qëndron në të qënit i aftë të thuash atë që do në vend që të riprodhosh gjuhën e të
tjerëve. Mësuesi duhet të krijonte gradualisht një seri kushtesh të tilla që t’u lejonin nxënësve të gjeneronin gjuhën e “tyre”
nëpërmjet një sërë veprimesh të kombinuara që synojnë zhvillimin e nje kopetence të të nxënit gjuhësor autonom (Macaro
2008). Pra, roli i mësuesit si lehtësues kërkon të inkurajohet pjesëmarrja e nxënësve në hapat e para të zbatimit të metodës së
zhvillimit të autonomisë, duke i inkurajuar nxënësit të shprehen, të bëjnë pyetje, të përpiqen t’u përgjigjen edhe pyetjeve të
bëra prej shokëve dhe duke favorizuar bashkëpunimin midis grupit në klasë.
Natyrisht, ndërrimi i rolit të mësuesit nuk mund të jetë i menjëhershëm, por sipas përshkallëzimit. Sistemi shkollor,
ashtu si dhe nxënësit dhe prindërit e tyre, kanë këndvështrime të sakta lidhur me atë se çfare duhet të bëjë një mësues dhe cilat
janë funkionet e tij. Koncepti tradicional i mësuesit, ende i përhapur, është larg figurës së mësuesit “lehtësues” që synon të
promovojë autonominë e të nxënit. Kjo kërkon që ndryshimi të kryhet në masën e duhur, me kujdes e durim, duke u dhënë
kohë të gjithëve për t’u mësuar me përcaktimin e roleve te reja. Krijimi i roleve të reja duhet të kryhet pa krijuar dyshime,
kritika ose frikë nga rezultatet negative. Realizimi nga mësuesi i ndarjes së qëllimeve personale me planifikimet e
veprimtarive me nxënësit, prindërit apo kolegët është një hap i rëndësishëm për të parandaluar reagime të mundshme
armiqësore (Scharle, Szabo 2000).
25
Mësuesit transmetues besojnë në disiplinat e ndryshme dhe në pengesat që ekzistojnë ndërmjet tyre, në përmbajtjen,
në standardet e këtyre disiplinave të cilat mund të vlerësohen objektivisht; besojnë se roli i mësuesit është ai i vlerësimit dhe
korrigjimit të nxënësve; që nxënësit e kanë të vështirë të përmbushin të tilla standarde;
Mësuesit interpretues besojnë se “njohja” është aftësia e organizimit të mendimit, e interpretimit dhe veprimit duke u nisur
nga faktet; besojnë se nxënësit janë të interesuar dhe të prirur të eksplorojnë botët e tyre; besojnë se roli i mësuesit është që
të vendosë ura dialogu midis nxënësve ku ata të mund të organizojnë njohuritë e tyre; që nxënësit tashmë kanë njohuri të
shumta si dhe zotërojnë aftësinë për t’i përpunuar këto njohuri (Wright 1987 cituar tek Voller 1997).
Fjalët e Wright i hapin rrugë reflektimit mbi nevojën që mësuesit të provojnë të nxisin ndërtimin e një “dijeje” e cila të
mos jetë e ndarë në mënyrë të pandryshueshme, ku çdo disiplinë punon mbi disa përmbajtje e aftësi konjitive në mënyrë të
pavarur nga disiplinat e tjera dhe pa kërkuar pika kontakti midis njohurive që nxënësi merr ngadalë në tërësi. Përkundrazi,
njohuritë paraprake që nxënësi ka duhet të shfrytëzohen në mënyrë të vazhdueshme, për të bërë lidhjen me informacionet e
reja që ai merr në shkollë. Po ashtu, dhe informacionet e reja që i përkasin disiplinave të ndryshme shkollore duhet të lidhen
jo vetëm me njëra-tjetrën por dhe me përvojat e ndryshme që merr nxënësi jasht shkollës.
Duke pasur parasysh që edukimi gjuhësor ndërthur të gjitha disiplinat, studimi i një gjuhe të huaj hyn në një fushë më
të gjërë të njohurive e kompentencave që e karakterizojnë nxënësin. Që ai të përballet në mënyrë autonome me rritjen e
potencialit të kompentencave të tij, është e nevojshme që mësuesit e lëndëve të ndryshme të krijojnë lidhje ndërlëndore,
kështu do të zhvillohet autonomia e të nxënit gjuhësor në fushën më të gjerë të këtij zhvillimi. Në të nxënit gjuhësor në
mënyrë specifike, do të ishte e dobishme që mësuesi, si në rastet kur kurrikula e shkollës parashikon studimin e më shumë se
një gjuhe të huaj, ashtu edhe në rastin kur është e pranishme vetëm një, të punonte për ndërtimin e “urave” midis njohurive
pak a shumë të thjeshta që nxënësi ka në gjuhë të ndryshme, me rrugëtime reflektimesh të cilat do mund t’i përkufizonim
ndërdisiplinore .
Në këtë mënyrë figura e mësuesit do të përngjasonte me termin “interpretues’ të përshkruar nga Wright, apo e një
mësuesi që e ndihmon nxënësin të ndërtojë kompetencën e tij (edhe gjuhësore). Ai, duke u nisur nga perceptimet personale
dhe nga stilet e të nxënit, do ta ndihmonte nxënësin të përballej me materialin e ri dhe përvojat e reja, duke përdorur gjuhë të
ndryshme nga gjuha e nënës.
KAPITULLI 3
METODOLOGJIA E STUDIMIT
3.1. Hyrje
Studimi përmban objektiva dhe pyetje kërkimore të cilat ilustrojnë variablat përbërës, jo vetëm nga ana teorike e trajtuar në
literaturën e huaj apo vendase, por dhe nëpërmjet zbatimit të pyetësorëve në terren. Kjo metodologji e ndjekur realizon
kryerjen e analizave statistikore të të dhënave, duke i parë si nëpërmjet analizave përshkruese dhe analitike. Ky fakt lejon
vazhdimin e mëtejshëm me diskutimin e rezultateve, përfundimet përkatëse dhe rekomandimet që lidhen me rezultatet e
përftuara mbi realitetin e nxënësve dhe mësuesve në institucionin shkollor.
Objektivat e studimit për të tërhequr mendimin e nxënësve dhe të mësuesve lidhur me nivelin e autonomisë që shfaqin
nxënësit në të nxënit e gjuhëve të huaja si dhe të mënyrave të ndryshme për ta nxitur autonominë e tyre gjatë mësimdhënies së
gjuhëve të huaja, u realizuan me një hulumtim në terren duke u përqëndruar në një kampion nxënësish e mësuesish të
shkollave të sistemit parauniversitar shqiptar. Kampioni i nxënësve përfshin nxënësit nga mosha 13 deri në 18 vjeç dhe është
përqendruar kryesisht në qarkun e Tiranës, në zonat urbane dhe rurale të saj. Kampioni i mësuesve përfshin mësues të gjuhëve
të huaja që ushtrojnë profesionin e tyre në arsimin e mesëm të ulët (klasa 6-9) dhe arsimin e mesëm të lartë (klasa 10-12).
Kampioni i mësuesve u përqëndrua kryesisht në qarkun e Tiranës.
Instrumentet e matjes së të dhënave u zbatuan jo vetëm në zonat urbane por dhe në zonat rurale duke përfshirë të dy
hallkat arsimore parauniversitar. Metodologjia e përdorur në punim është në funksion të realizimit të qëllimit dhe objektivave
26
të shpallura të hulumtimit. Ajo kombinon të dhënat parësore me ato dytësore. Të dhënat dytësore janë rezultat i rishikimit të
një literature të gjerë dhe bashkëkohore lidhur me aspektet psikologjike në përgjithësi që ndikojnë në të nxënit e gjuhëve të
huaja, në suksesin apo dështimin e saj, si dhe në disa aspekte të veçanta që ndikojnë dhe nxitin autonominë në të nxënit e
gjuhëve të huaja. Literatura është siguruar nga kërkimet e ndryshme elektronike, studime të ngjashme në vende fqinje apo dhe
më gjerë, si dhe nga një sërë burimesh të tjera që shërbejnë për të plotësuar pjesën teorike të punimit.
Përdorimi i kësaj strategjie mundëson mbledhjen dhe analizën sasiore të të dhënave duke lejuar përdorimin e statistikës
përshkruese dhe analitike. Gjithashtu të dhënat e mbledhura nëpërmjet kësaj strategjie mund të përdoren për të sugjeruar
arsyetime të mundshme për lidhje të caktuara ndërmjet variablave dhe për të krijuar modele të këtyre lidhjeve.
Përdorimi i instrumentit matës për mbledhjen e të dhënave mundëson jo vetëm analizën e lidhjeve të mundshme ndërmjet
variablave të marrë në studim, por jep mundësinë edhe për të dhënë disa rekomandime lidhur me strategjitë e nxitjes së
autonomisë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
1Khandwalla (1976) shprehet nuk ka një metodë hulumtimi që mund të konsiderohet si më e mira. Secila nga metodat
e përdorura shoqërohet me përparësi dhe mangësi. Zgjedhja e metodës mund të bëhet duke u mbështetur në disa kritere.
Aplikimi në studim i mundësisë për të përgjithësuar të dhënat duke përdorur metodën e kërkimit me pyetësorë është pranuar
nga ana jonë si një metodë hulumtimi e efektshme. Si rezultat, përdorimi i instrumentit matës nëpërmjet pyetsorëve për
mbledhjen e të dhënave mundësoi së pari (1) hetimin e lidhjeve të mundshme ndërmjet variablave të marrë në studim, dhe së
dyti (2) priret të ‘plotësojë’ studimet e mëparshme që kanë përdorur kryesisht metoda cilësore, si për shembull analiza
situatash.
2Field (2005) argumenton se ekzistojnë shumë rregulla për sa i përket vëllimit të zgjedhjes, por si rregull i përgjithshëm
shprehet se duhen 10 deri 15 përgjigje për të studiuar një variabël. Ky përkufizim i Field është mbajtur parasysh në
instrumentin tonë të matjes duke analizuar variablat e ndryshme nëpërmjet një baterie pyetjesh. Gjithashtu ky rregull vlen si
për regresionin ashtu edhe për analizën faktoriale.
Përdorimi i pyetësorit si metodë për mbledhjen e të dhënave ka përparësitë dhe mangësitë e veta. Shqetësimi kryesor
në përdorimin e instrumentit tonë matës nëpërmjet pyetjeve kishte të bënte me vlerësimin e vlefshmërisë dhe besueshmërisë
së tyre ashtu siç pohon edhe Saunders (Saunders et al. 2009). Shoqata Amerikane e Psikologjisë (1985, cituar tek 3Hinkin
(1995) shprehet se pyetjet e instrumentit matës duhet të tregojnë vlefshmëri në përmbajtje, vlefshmëri lidhur me kriteret,
vlefshmëri të ndërtimit dhe qëndrueshmëri të brendshme. Tre kriteret e para lidhen me vlerësimin e vlefshmërisë së
brendshme të pyetsorit. Vlefshmëria e përmbajtjes i referohet shtrirjes në të cilën instrumenti ofron mbulimin e pyetjeve
hetuese. Vlefshmëria lidhur me kriteret ka të bëjë me aftësinë e pyetjeve për të bërë parashikimet e duhura. Për këtë është
përdorur analiza statistikore e korrelacionit. Besueshmëria, apo testimi i besueshmërisë së instrumentit tonë, ka të bëjë me
faktin nëse pyetjet e instrumentit matës do të prodhojnë ose jo rezultate të qëndrueshme, në kohë të ndryshme dhe në
zgjedhje të ndryshme. Një mënyrë për ta vlerësuar këtë ishte matja e qëndrueshmërisë së brendshme duke përdorur llogaritjen
sipas vlerave të Kruskal Wallis.
3.2.Qëllimi i studimit Qëllimi i këtij punimi është njohja e rolit që kanë faktorët e jashtëm dhe të brendshëm psikologjik në procesin e të
nxënit të gjuhëve të huaja si dhe në nxitjen e autonomisë gjatë këtij procesi. Megjithëse është i njohur fakti se një
mësimdhënie e tipit formal ka efekte pozitive në të nxënit e gjuhëve të huaja (Long 1983; Doughty 1991), mbetet akoma për
të verifikuar cilësia e të nxënit parë në kontekste të ndryshme si dhe qëndrueshmëria e saj në kohë. Për këtë arsye në vitet e
fundit është theksuar gjithnjë e më shumë rëndësia e faktorëve afektiv, sociokulturor dhe psikologjik në të nxënin e gjuhëve të
huaja, gjë e cila drejton vëmendjen te nxënësi dhe te veçoritë e tij. Termi “autonomi e të nxënit” është tashmë në interesin e
hulumtuesve dhe studiuesve të shumtë, pasi siç shprehet Ëenden (1991), janë të paktë mësuesit që nuk e dinë se sa e
rëndësishme është që të ndihmojnë nxënësit e tyre të jenë më autonom në të nxënit e gjuhëve të huaja.
Zgjedhja e hulumtimit pikërisht mbi autonominë në të nxënit e gjuhëve të huaja nis nga bindja se të nxënit gjuhësor
është ndryshe nga procesi i të nxënit të çdo lloj disipline tjetër pasi përfshin përdorimin e vetë gjuhës për të folur dhe për të
1 Khandwalla P., (1976), The Design of Organizations. Neë York: Harcourt Brace Jovanovich2 A. Field, Sage Publication 20053 Hinkin T.R., (1995), ‘ A review of scale development practices in the study of organizations’, Journal of Management, vol 21, no 5, 967-988.
27
përshkruar përvojën e të nxënit. Zhvillimi i aftësive gjuhësore, në fakt, nuk mund të ndahet nga përmbajtja e vetë të nxënit
pasi të mësosh se si të mësohet një gjuhë e huaj është në shumë aspekte ndryshe nga të nxënit se si të mësosh çdo lloj disipline
tjetër.
Hulumtimi është përqendruar te nxënësit dhe mësuesit e institucioneve publike. Punimi priret të studiojë marrëdhënien
që ekziston ndërmjet faktorëve të ndryshëm që ndikojnë në të nxënit e gjuhëve të huaja dhe nivelit të shfaqur të autonomisë.
Gjithashtu, ky hulumtim analizon edhe lidhjen që ka autonomia që shfaq nxënësi në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja
dhe përdorimit të saj në kontekstin jashtëshkollor.
Studimi priret gjithashtu të analizojë dhe rolin e mësuesit si mësimdhënës në autonominë që shfaq nxënësi në procesin e
të nxënit të gjuhës së huaj.
3.3. Objektivat dhe pyetjet hulumtuese të studimit
Qëllimi i studimit arrihet nëpërmjet realizimit të disa objektivave që ka studimi. Realizimi I këtyre objektivave arrihet
nëpërmjet matjeve të disa pyetjeve hulumtuese që analizojnë rezultatet e mbledhura nga të dhënat e punimit. Studimi në
tërësinë e tij paraqet disa objektiva që realizohen nëpërmjet plotësimit të disa pyetjeve hulumtuese.
Objektivi nr 1: Njohja e nivelit të autonomisë së nxënësve shqiptarë në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja.
Ky objektiv realizohet nëpërmjet disa pyetjeve hulumtuese.
Pyetjet hulumtuese janë :
Pyetja hulumtuese nr.1: si është dëshira e nxënësve për të qenë autonom në të nxënit e gjuhëve të huaja?
Pyetja hulumtuese nr.2: A janë të aftë nxënësit shqiptarë për të qenë autonom në të nxënit e gjuhëve të huaja?
Objektivi nr 2 Të njohim lidhjen që ekziston midis autonomisë që shfaq nxënësi shqiptar në procesin e të nxënit
të gjuhës së huaj dhe përdorimit të saj jashtë klase
Ky objektiv realizohet nëpërmjet disa pyetjeve hulumtuese.
Pyetjet hulumtuese janë:
Pyetja hulumtuese nr 3- Niveli i përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klase
Pyetja hulumtuese nr 4 - Diferenca në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve shqiptar në kontekstin brenda shkollës
dhe atë jashtë shkolle
Objektivi nr 3: Të njohim rolin që ka mësuesi në motivimin e nxënësit për të mësuar në mënyrë të pavarur
gjuhën e huaj
Pyetja hulumtuese nr 5: Matja e perceptimit të nxënësve për rolin që ka mësuesi në motivimin e tyre për të mësuar në mënyrë
të pavarur gjuhën e huaj
Pyetja hulumtuese nr 6: Njohja e biografisë gjuhësore të nxënësve nga ana e mësuesve
Pyetja hulumtuese nr 7: Matja e dëshirës së nxënësve për të mësuar edhe gjuhë të tjera që nuk përfshihen në programin
mësimor.
3.4. Rëndësia e hulumtimit:
28
Rëndësia ehulumtimit konsiston në disa aspekte. Së pari, kontributi i hulumtimit qëndron te fakti se analizon rolin që
luajnë faktorë të ndryshëm si motivimi, ankthi, inteligjenca, mosha, gjinia, personaliteti si dhe faktorë të ndryshëm të jashtëm
në mësimin e gjuhës së huaj.
Së dyti, hulumtimi analizon dhe mat disa nga faktorët që ndikojnë në realizimin e autonomisë nga ana e nxënësve në të nxënit
e gjuhëve të huaja.
Së treti, ky hulumtim jep edhe këndvështrime krahasuese ndërmjet nxënësve dhe mësuesve mbi shumë faktorë që
ndikojnë në realizimin e autonomisë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
Së katërti hulumtimi, nisur nga trajtimi teorik dhe mënyra e analizimit të të dhënave nëpërmjet metodës sasiore, shërben si
ndihmues për politikat arsimore dhe për vazhdimësinë e hulumtimeve a studimeve të mëtejshme.
Së fundi hulumtimi, nisur nga tematika që trajton, jep mundësi për hulumtime e studime të mëtejshme të cilat janë të
domosdoshme për t’u njohur dhe për t’u trajtuar nisur dhe nga rëndësia që ka cilësia në sistemin arsimor për formimin dhe
emancipimin e brezit të ri në mënyrën më të mirë të mundshme.
3.5. Përzgjedhja e kampionit të hulumtimitHulumtimi është zhvilluar në 23 shkolla publike të qarkut të Tiranës. Kampioni i hulumtimit ka nxënës dhe mësues të
shkollave publike të sistemit parauniversitar që përfshin arsimin e mesëm ulët dhe arsimin e mesëm të lartë, pasi kampioni i
nxënësve i zgjedhur për studim ishte rreth moshës 15-18 vjeç.
Tabela e mëposhtme tregon përbërjen e kampionit të nxënësve që ka marrë pjesë në këtë hulumtim, ndërsa tabela tjetër tregon
përbërjen e kampionit të mësuesve që ka marrë pjesë në studim.
Kampioni i nxënësve:
Shkolla Arsimi i mesëm i ulët Arsimi i i mesëm i lartë
Nr. i nxënësve 245 286
Totali = 531
Kampioni i mësuesve:
Shkolla Arsimi i mesëm i ulët Arsimi i i mesëm i lartë
Nr. i mësuesve 45 75
Totali = 120
Nxënësit u përzgjodhën në mënyrë rastësore. Arsyeja kryesore e përzgjedhjes në mënyrë rastësore qëndromte te fakti
se çdo nxënës kishte mundësi të barabarta për t’u marë në studim. Ndërsa përzgjedhja e mësuesve nuk është bërë rastësore
pasi nevojiteshin vetëm mësuesit e gjuhëve të huaja dhe numri i tyre në çdo shkollë është i kufizuar. Numri i vogël i
kampionit të mësuesve shpjegohet me faktin se studimi bazohet kryesisht në mendimin dhe perceptimin e nxënësve në lidhje
me çështjen. Por, për të ndihmuar studimin dhe për të pasur një studim më të plotë u mendua të merrej dhe mendimi i
mësuesve mbi të njëjtën çështje. Një tjetër arsye e numrit të vogël të kampionit të mësuesve është dhe refuzimi nga ana e tyre
për të plotësuar pyetësorin si dhe numri shumë i madh i pyetësorëve të pavlefshëm pasi ishin lënë një numër shumë i madh
pyetjesh të pa plotësuara.
3.6. Instrumenti i hulumtimit
29
Përshkrimi i pyetësorit:
Janë përdorur dy pyetësorë, të cilët përmbanin pyetje të mbyllura dhe pyetje të hapura.
1. Pyetësori për nxënësit
2. Pyetësori për mësuesit
Pyetësorët janë marrë në faqen e Laboratorit të Didaktikës së Gjuhëve të Huaja të Universitetit Ca’ Foscari të Venezias.
Lloji i pyetjeve në pyetësorin e nxënësve
Lloji i
pyetjeve
Pyetje të mbyllura Pyetje të hapura
V/G;
Po/jo
P. me shkallë Përgjigje e
shumëfishtë
4 28 5 7
Totali i pyetjeve: 44
Lloji i pyetjeve në pyetësorin e mësuesve
Lloji i
pyetjeve
Pyetje të mbyllura Pyetje të hapura
V/G;
Po/jo
P. me shkallë Përgjigje e
shumëfishtë
2 21 1 4
Totali i pyetjeve: 28
3.7. Besueshmëria e instrumentit Gjatë hartimit të instrumentit u bë kujdes që të mbaheshin parasysh dy elemente kryesorë si: besueshmëria që ka të bëjë
me faktin nëse pyetësori do të prodhojë ose jo rezultate të qëndrueshme në kohë të ndryshme për zgjedhje të ndryshme dhe
vlefshmëria e pyetjeve. Për të vlerësuar vlefshmërinë e përmbajtjes së pyetësorit u mendua të merrej një pyetësor i gatshëm
nga një universitet prestigjoz në fushën e pedagogjisë siç është ai i Venezias, dhe për më tepër një pyetësor i provuar më parë.
Paraprakisht për besueshmërinë e instrumentit u krye testi Pilot për të dy pyetësorët. Në hulumtimin pilot u përdor
pyetësori i nxënësve i cili u testua në një numër prej 50 nxënësish për të parë nëse kishte probleme apo paqartësi si dhe për të
testuar besueshmërinë dhe vlefshmërinë e tij. Rezultati i testit pilot tregoi se pyetjet e pyetësorit ishin të formuluara saktë dhe
të qarta për t’u kuptuar. Pyetjet që nuk ishin të qarta dhe nga të cilat nuk mund të merrej informacioni i duhur u konsultua me
ekspertët e fushës dhe specialistin e statistikës për t’i sjellë ato të formuluara ashtu siç duhej. Vetëm pas këtij procesi
pyetësorët u hodhën në terren. Vizitat në terren u kryen me një kalendar të përcaktuar më parë në mënyrë që të arrihej koha e
përcaktuar për realizimin e tyre me sukses. U siguruan që çdo informacion që ato do të jepnin do të mbahej konfidencial. Nga
kampioni u morën të dhëna si, mesatarja aritmetike, devijimi standard, vlera minimale dhe maksimale e shkallëve të reja të
krijuara për ndryshoret e interesit.
3.8. Analiza e të dhënave
30
Instrumentet u aplikuan në shkollat publike që përfshijnë arsimin parauniversitar si në zonat urbane dhe në ato rurale
të përzgjedhura sipas metodës së përcaktuar. Zbatimi i instrumeteve u realizua në periudhën shkurt-maj 2014 me anë të së
cilës u morën të dhënat që i shërbenin fokusit të studimit.
Pjesë e këtij procesi ishte krijimi i bazës me të dhënat e grumbulluara si dhe përpunimi dhe analiza e tyre. Përpunimi dhe
analiza e tyre u realizuan nëpërmjet paketave të programeve kompjuterike SPSS 17.0 dhe Excel. Analiza e të dhënave është
kryer nëpërmjet analizës deskriptive, tabelave të kryqëzuara (crosstabulations), korrelimet midis variablave, analizës
faktoriale, ndërtimit dhe shqyrtimit të objektivave dhe pyetjeve kërkimore të vendosura në studim, analiza e variancës
(ANOVA), ndërtimit të ekuacionit të regresionit të shumfishtë etj. Studimi në analizën e të dhënave përmban jo vetëm një
analizë përshkruese por edhe një analizë analitike.
3.9 Pikat e forta të studimit Rëndësia e këtij hulumtimi qëndron te fakti se duke analizuar perceptimin e nxënësve mbi faktorët që ndikojnë në
krijimin e një autonomie nga ana e tyre në të nxënit e gjuhëve të huaja, rolin që ka mësuesi si në këndvështrimin e nxënësve
ashtu dhe në atë të mësuesve për t’i motivuar nxënësit që të kenë nivel të lartë vetbesimi dhe përgjegjshmërie në procesin e të
nxënit, mund të ndihmojë jo vetëm mësuesit por edhe specialistët e politikave arsimore.
Një tjetër pikë e fortë e këtij studimi qëndron te fakti se zbatimi i një instrumenti me objekt këtë tematikë i ndihmon
mësuesit të ndërgjegjësohen dhe të kuptojnë rëndësinë që ka puna e tyre çdo ditë në nxitjen e një ndjenje të fortë përgjegjësie
dhe vetëbesimi deri në realizimin e autonomisë nga ana e nxënësve në të nxënit e gjuhëve të huaja.
Një pikë tjetër është ndikimi që jep studimi për hulumtimin e këtij problemi në shkollën shqiptare, duke shërbyer si
pikënisje për studime të tjera krahasuese në kohë të ndryshme për studiuesit shqiptar e të huaj, për të parë ndryshimet apo
përmirësimet që mund të kenë ndodhur në afate të ndryshme kohore të realitetit shqiptar.
3.10.Kufizimet e hulumtimit
Studimi në arritjen e qëllimit dhe të objektivave të vendosura është hasur me kufizime të cilat duhet të merren parasysh
në përgjithësimin e rezultateve për popullatën në tërësi.
Së pari, qëllimi i këtij hulumtimi ishte të vlerësoheshin disa faktorë që ndikonin në mësimin e gjuhës së huaj si dhë në
nivelin e autonomisë që shfaqin nxënësit në këtë proces. Gjithashtu, qëllim i hulumtimit ishte dhe roli i mësuesve në nxitjen
dhe promovimin e autonomisë tek nxënësit e tyre si një faktor shumë i rëndësishëm për të realizuar sa më mirë procesin e të
nxënit të gjuhës së huaj. Këto të dhëna janë marë vetëm në sektorin e arsimit publik të sistemit parauniversitar si dhe vetëm në
qarkun e Tiranës.
Një kufizim i dytë lidhet me faktin se në hulumtim nuk janë marrë shkollat e sistemit Parauniversitar privat.
Së treti, edhe pse u mundua që të shpjegohej në mënyrë të detajuar pyetësori te mësuesit që ishin pjesë e studimit, përsëri disa
alternativa të pyetësorëve si dhe pyetjet e hapura janë lënë të paplotësuara, duke cënuar marrjen e plotë të informacionit si
dhe duke ulur numrin e pyetësorëve të vlefshëm, duke ndikuar kështu në vlefshëmrinë dhe besueshmërinë e studimit, pasi
shumë prej tyre e shihnin këtë pyetësor si cënues të vendit të tyre të punës.
3.11. Aspekti etik i hulumtimit
Hulumtimi është kryer duke iu përmbajtur etikës për të marrë të dhëna sa më të sakta duke minimizuar sa më shumë
mundësinë e rezultateve të pavërteta. Për kryerjen e këtis studimi është marrë leje nga strukturat më të larta si në Drejtoritë
Rajonale Arsimore dhe Zyrat Arsimore përkatëse. Pas kësaj është kërkuar leje në drejtoritë e shkollave përkatë për të lejuar
zhvillimin dhe zbatimin e instrumentit dhe njëkohësisht u është kërkuar leje dhe mësuesve që morën pjesë në studim. Çdo
mësuesi iu shpjegua në mënyrë të detajuar qëllimi i hulumtimit, fazat, metodologjia si dhe njohja me risitë e këtij hulumtimi
dhe domosdoshmërinë që mendohet se mund të sjellë në mjedisin arsimor shqiptar. Gjithashtu, çdo subjekt u informua se
ishte i lirë nëse ai donte të merrte pjesë ose jo në plotësimin e instrumentit. Mësuesve të përfshirë në studim iu pohua fakti se
31
do të ruhej konfidencialiteti dhe plotësimi i pyetësorit. Mosplotësimi me emër i intsrumentit pyetës ruante anonimatin, parim
etik në kërkimin shkencor. Secili u sigurua se këto të dhëna do të përdoreshin vetëm për këtë studim. Çdo paqartësi ose
pakuptueshmëri e pyetësorit nga ana e mësuesve ishte e pranueshme dhe ndihmuese për autoren e hulumtimit.
KAPITULLI I KATËRT
REZULTATET
Ky kapitull përshkruan rezultatet e të dhënave të marra nga analiza e instrumentit të hulumtimit. Të gjitha të dhënat
kanë kaluar në fazën e pastrimit për të dhënë një saktësi sa më të madhe. Gjithashtu, është parë edhe pesha faktoriale e çdo
dimensioni si dhe është analizuar çdo objektiv dhe qartësuar çdo supozim që lidhet me analizën e të dhënave. Analizat
statistikore kanë argumentim duke iu përmbajtur kritereve të përcaktuara për çdo hap të analizave dhe testeve të përdorura në
studim.
4.1. Rezultatet për çështjen e parë kërkimore
Rezultatet për njohjen e objektivit të parë të punimit kanë të bëjnë me njohjen e nivelit të autonomisë së nxënësve
shqiptarë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja. Ky objektiv realizohet nëpërmjet analizës së rezultateve të marra nga
disa pyetje hulumtuese të realizuara me grupin e nxënësve dhe mësuesve. Shkalla e nivelit të dëshirës që shpreh nxënësi
shqiptar për të qenë autonom në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja, matet me disa pohime si nga instrumenti matës i
grupit të nxënësve dhe nga instrumenti matës i grupit të mësuesve. Kjo metodologji e përdorur lejon që të mund të
realizohen dhe analiza krahasuese në lidhje me nivelin e dëshirës për autonomi që shprehin të dy grupet.
Rezultatet mbi nivelin që shprehin nxënënsit në lidhje me dëshirën e tyre për të qenë të pavarur dhe për të vendosur
vetë se çfarë duan të mësojnë shprehen në tabelën 1.
Tabela 1 - Niveli i dëshirës së nxënësve për të qenë të pavarur për të vendosur se çfarë duan
të mësojnë
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 37 7.0 7.1 7.1
jo plotësisht 76 14.3 14.6 21.6
nuk e di 82 15.4 15.7 37.4
po 234 44.1 44.8 82.2
plotësisht dakord 93 17.5 17.8 100.0
Total 522 98.3 100.0
Mung Sistem 9 1.7
Total 531 100.0
Shumica e nxënësve, rreth 60 % e tyre, shprehin dëshirën se duan të jenë të pavarur dhe të vendosin vetë se çfarë duan
të mësojnë. Kjo duket qartë edhe nga diagrama ku shtylla e përgjigjes “po” , tregon dendurinë që është më e lartë.
32
Rzultatet e tabelës 2 tregojnë se nxënësit, në një përqindje të lartë, shprehin dëshirën se duan të jenë të gatshëm të
planifikojnë programin e tyre të studimit dhe të angazhohen për të gjetur metodën më të mirë për të mësuar gjuhën e huaj.
Tabela 2 – Niveli i dëshirës së nxënësve për të planifikuar programin e studimit për mësimin
e gjuhëve të huaja
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 27 5.1 5.2 5.2
jo plotësisht 94 17.7 17.9 23.1
nuk e di 73 13.7 13.9 37.0
Po 243 45.8 46.4 83.4
plotësisht dakord 87 16.4 16.6 100.0
Total 524 98.7 100.0
Mung Sistem 7 1.3
Total 531 100.0
Rezultatet tregojnë se tre nga pesë nxënësit e pyetur përgjigjen pozitivisht, duke treguar se janë të gatshëm të
planifikojnë vetë të mësuarin e gjuhës së huaj .
Ndërsa shkalla e dëshirës së nxënësve për të përzgjedhur vetë metodën e mësimit të gjuhëve të
huaja jepet në tabelën 3.
Tabela 3 - Niveli dëshirës së nxënësve për të përzgjedhur metodën për mësimin e gjuhës së
huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj absolutisht jo 18 3.4 3.4 3.4
jo plotësisht 56 10.5 10.7 14.1
nuk e di 57 10.7 10.9 25.0
Po 244 46.0 46.5 71.4
33
plotësisht dakord 150 28.2 28.6 100.0
Total 525 98.9 100.0
Mung Sistem 6 1.1
Total 531 100.0
Të dhënat tregojnë se rreth 75 % e nxënësve shprehin dëshirën se janë të aftë të zgjedhin vetë metodën e duhur për të
mësuar gjuhën e huaj. Ndërsa vetëm 25 % e nxënësve reagojnë negativisht. Kjo e dhënë tregon se një nxënës ndër katër të
pyetur, nuk ka dëshirë të përzgjedhë vetë se cila është metoda që duhet në mësimin e gjuhës së huaj.
Matja e nivelit të dëshirës së nxënësve për t’u angazhuar në kontrollin për të gjetur gabimet në përcaktimin e metodës
që do të përdorin për mësimin e gjuhëve të huaja jepet në tabelën 4.
Tabela 4 Niveli dëshirës së nxënësve për të kontrolluar punën dhe gjetur gabimet në procesin
e të mësuarit të gjuhëve të huaja
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 17 3.2 3.2 3.2
jo plotësisht 60 11.3 11.4 14.7
nuk e di 47 8.9 9.0 23.6
Po 263 49.5 50.1 73.7
plotësisht dakord 138 26.0 26.3 100.0
Total 525 98.9 100.0
Mung System 6 1.1
Total 531 100.0
Nga 525 nxënës që kanë dhënë përgjigje, shumica prej tyre ( 49.5%) , kanë shprehur dëshirën për t’u angazhuar në
këtë proces. Ata shfaqin nivel të lartë të dëshirës së tyre për të qenë të motivuar në gjetjen e gabimeve në procesin e të
mësuarit të gjuhëve të huaja.
Ndërsa matja e dëshirës së nxënësve për të gjetur pikat e tyre të dobëta në mësimin e gjuhës së huaj jepet nga rezultatet
e tabelës 5.
34
Tabela 5: Niveli i dëshirës së nxënësve për të gjetur pikat e forta dhe të dobëta në mësimin
e gjuhës së huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 13 2.4 2.5 2.5
jo plotësisht 37 7.0 7.1 9.6
nuk e di 56 10.5 10.7 20.3
Po 253 47.6 48.5 68.8
plotësisht dakord 163 30.7 31.2 100.0
Total 522 98.3 100.0
Mung System 9 1.7
Total 531 100.0
Rezultatet tregojnë se tre në katër nxënës të pyetur, tregojnë shkallë të lartë angazhimi në drejtim të faktit se ata e dinë
se cilat janë pikat e tyre të forta dhe cilat janë pikat e tyre të dobëta në mësimin e gjuhës së huaj. Shkalla e ndërgjegjësimit të
nxënësve shqitar për të përcaktuar faktin sesi duhet të reagojnë në mësimin e gjuhëve të huaja është relativisht e lartë .
Por, njohja e nivelit të autonomisë së nxënësve shqiptarë në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja realizohet edhe
nëpërmjet matjes së perceptimit që kanë mësuesit mbi nivelin e dëshirës që shfaqin nxënësit e tyre për të qenë autonom në
procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja. Matja e perceptimit të mësuesve mbi nivelin e dëshirës që shfaqin nxënësit
shqiptarë në lidhje me autonominë në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja, realizohet nëpërmjet rezultateve të disa
pyetjeve.
Rezultatet në lidhje me faktin sesa dëshirë kanë nxënësit të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së
huaj jepen në tabelën 6.
Tabela 6 – Perceptimi mësuesve në lidhje me dëshirën e nxënësve për të kujtuar
objektivat e studimit të gjuhës së huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 9 7.5 7.5 7.5
jo plotësisht 21 17.5 17.5 25.0
nuk e di 9 7.5 7.5 32.5
Po 78 65.0 65.0 97.5
plotësisht dakord 3 2.5 2.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
Rezultatet tregojnë se rreth dy mësues ndër tri të pyetur, pohojnë se nxënësit e tyre kanë dëshirë dhe janë të
prredispozuar të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së huaj.
Ndërsa rezultatet e perceptimit të mësuesve në lidhje me dëshirën e nxënësve për të qenë të pavarur në planifikimin e
programit të tyre të studimit në gjuhën e huaj jepen nga tabela 7.
35
Tabela 7: Perceptimi i mësuesve mbi dëshirën e nxënësve për të qenë të pavarur
në planifikimin e programin të studimit të gjuhës së huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 3 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 42 35.0 35.0 37.5
nuk e di 12 10.0 10.0 47.5
Po 51 42.5 42.5 90.0
plotësisht dakord 12 10.0 10.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Rezultatet tregojnë se mbi 50 % e mësueve shprehen se nxënësit e tyre kanë dëshirë të planifikojnë vetë programin e
studimit në gjuhën e huaj. Ndërsa në lidhje me perceptimin e mësusve mbi dëshirën që kanë nxënënsit e tyre për të gjetur
metodën e studimit më të përshtatshme për të mësuarit e gjuhëve të huaja, rezultatat jepen në tabelën 8.
Tabela 8: Perceptimi mësuesve mbi dëshirën e nxënësve për gjetjen e metodave
të studimit në gjuhën e huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 3 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 36 30.0 30.0 32.5
nuk e di 6 5.0 5.0 37.5
po 60 50.0 50.0 87.5
plotësisht dakord 15 12.5 12.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
Rreth 62 .5 % e mësuesve të pyetur pranojnë se nxënësit e tyre kanë dëshirë të gjejnë vetë metodën që duhet përdorur.
Ndërsa shprehen se ka një masë të madhe nxënësish, rreth 37 % , të cilët nuk shfaqin dëshirë që të përzgjedhin vetë metodën
e duhur në mësimin e gjuhës së huaj.
Në lidhje me perceptimin e mësuesve mbi faktin sesa dëshirojnë nxënësit e tyre që të angazhohen për të gjetur gabimet
që ata kanë në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja, rezultatet jepen në tabelën 9.
Tabela 9 – Perceptimi i mësuesve mbi dëshirën e nxënësve për të kontrolluar
punën e tyre dhe gjetur gabimet në mësimin e gjuhëve të huaja.
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 30 25.0 25.0 25.0
nuk e di 9 7.5 7.5 32.5
po 72 60.0 60.0 92.5
plotësisht dakord 9 7.5 7.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
36
Të dhënat, si në formë tabelore dhe në formë grafike, tregojnë se rreth 67 % e mësuesve shprehen se nxënësit e tyre
kanë dëshirë të angazhohen për të gjetur gabimet në metodën e përzgjedhur të mësimit të gjuhëve të huaja.
Ndërsa në lidhje me dëshirën që kanë nxënësit për të identifikuar pikat e tyre të forta apo të dobëta në mësimin e gjuhës së
huaj, rezultatet jepen në tabelën 10.
Tabela 10: Perceptimi i mësuesve mbi dëshirën e nxënësve për të identifikuar
pikat e forta e të dobëta në procesn e të mësuarit të gjuhëve të huaja
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 21 17.5 17.5 17.5
nuk e di 6 5.0 5.0 22.5
Po 75 62.5 62.5 85.0
plotësisht dakord 18 15.0 15.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Shumica e mësuesve të anketuar, rreth 77.5 %, mendojnë se nxënësit janë të predispozuar dhe kanë dëshirë që të
identifikojnë pikat e tyre të dobëta.
Instrumenti matës, krahas nivelit të dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në procesin e të mësuarit të gjuhëve të
huaja si dhe të matjes së perceptimit të mësuesve mbi shkallën e dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në mësimin e
gjuhëve të huaja, jep përgjigje dhe për matjen e aftësisë që kanë nxënësit shqiptarë për të qenë autonom në procesin e të
nxënit të gjuhëve të huaja. Këto matje realizohen duke i dhenë përgjigje pyetjes së dytë kërkimore që tenton të masë aftësinë
reale të nxënësit shqiptar për të qenë autonom në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja. Aftësia e nxënësve për të qenë
autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja është parë si në këndvështrimin e nxënësve ashtu dhe në perceptimin që kanë
mësuesit për shkallën e aftësisë që kanë nxënësit e tyre për të qenë autonom në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja.
Përgjigja e pyetjes kërkimore Nr 2 realizohet duke matur një grup pohimesh si tek grupi i nxënësve dhe te grupi i mësuesve.
Rezultatet mbi pohimin se unë jam i aftë të vendos se çfarë dua të mësoj jepen në tabelën 11.
Tabela 11 - Jam i aftë të vendos se çfarë dua të mësoj
37
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 16 3.0 3.1 3.1
jo plotësisht 84 15.8 16.1 19.2
nuk e di 71 13.4 13.6 32.8
Po 241 45.4 46.2 78.9
plotësisht dakord 110 20.7 21.1 100.0
Total 522 98.3 100.0
Mung System 9 1.7
Total 531 100.0
Të dhënat tregojnë se shumica e nxënësve, rreth 66 %, pranojnë se kanë aftësi të vendosin vetë se çfarë duhet të
mësojnë. Pra dy në tre nxënës të pyetur, shhprehen se kanë aftësi të jenë autonom për të vendosur vetë se çfarë duhet të
mësojnë. Por, rreth një e treta e nxënësve nuk e kanë këtë aftësi për të zgjedhur vetë se cfarë duan të mësojnë. Kjo shifër,
përgjithësisht e lartë, tregon për një trend jo të lartë të shkallës së autonomisë së nxënësit shqiptar për të vendosur mbi
procesin e tij të të mësuarit.
Ndërsa rezultatet mbi shkallën e aftësisë së nxënësit shqiptar për të gjetur vetë metodën e tij të studimit të gjuhëve të huaja
jepen nga tabela 12.
Tabela 12 – Niveli aftësisë së nxënësit për të gjetur metodën e tij të studimit të gjuhëve huaja
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 16 3.0 3.0 3.0
jo plotësisht 78 14.7 14.8 17.9
nuk e di 93 17.5 17.7 35.6
Po 247 46.5 47.0 82.5
plotësisht dakord 92 17.3 17.5 100.0
Total 526 99.1 100.0
Mung System 5 .9
38
Total 531 100.0
Rezultatet tregojnë se rreth 64 % e nxënësve të pyetur shprehen se janë të aftë që të zgjedhin vetë metodën e studimit
të gjuhës së huaj. Ky rezultat është në të njejtin trend edhe me aftësinë e tyre për të vendosur vetë se çfarë ata duan të
mësojnë.
Rezultatet mbi shkallën e aftësisë së nxënësve për të qenë të aftë të vlerësojnë vetë përparimet e tyre në gjuhën e huaj jepen
në tabelën 13.
Tabela 13 - Jam i aftë të vlerësoj përparimet e mia në gjuhë
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 10 1.9 1.9 1.9
jo plotësisht 55 10.4 10.5 12.4
nuk e di 65 12.2 12.4 24.8
Po 281 52.9 53.6 78.4
plotësisht dakord 113 21.3 21.6 100.0
Total 524 98.7 100.0
Mung System 7 1.3
Total 531 100.0
Të dhënat flasin se rreth 75 % e nxënësve shqiptarë janë të aftë të vlerësojnë përparimin e tyre në mësimin e gjuhëve të
huaja. Kjo shifër është më e lartë se rezultatet që shprehin aftësinë e tyre në përzgjedhjen e metodës së të mësuarit të gjuhëve
të huaja. Të dhënat tregojnë për një shkallë më të lartë të aftësimit të nxënësve për të qenë vetvlerësues të përparimit të tyre në
të mësuarit e gjuhëve të huaja.
Shkalla e aftësisë së nxënësve për të qenë në gjëndje të përzgjedhin material shtesë për të mësuar gjuhët e huaja jashtë tekstit
shkollor, jepet nga tabela 14.
Tabela 14 - Jam në gjendje të zgjedh materiale studimi jashtë shkolle
39
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 21 4.0 4.0 4.0
jo plotësisht 87 16.4 16.6 20.6
nuk e di 69 13.0 13.2 33.8
Po 251 47.3 47.9 81.7
plotësisht dakord 96 18.1 18.3 100.0
Total 524 98.7 100.0
Mung System 7 1.3
Total 531 100.0
Të dhënat tregojnë se rreth 65 % e nxënësve kanë aftësinë që në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja të
përzgjedhin materiale shtesë jashtë kontekstit shkollor. Kjo shifër në dukje e lartë, shpreh në vetvete edhe një fakt tjetër. Ka
rreth 35 % të nxënësve shqiptarë që nuk kanë aftësitë për të qenë autonom në përzgjedhjen e materialeve shtesë në mësimin e
gjuhëve të huaja. Kjo shifër në vetvete mendoj se është e lartë dhe kërkon analizë nga stafi I mësuesve.të gjuhëve të huaja.
Shkalla e autonomisë së nxënësve në aftësinë që kanë për të zgjedhur vetë se çfarë do të bëjnë në mësimin tjetër jepet në
tabelën 15.
Tabela 15 - Arrij të vendos se çfarë do të bëj në mësimin tjetër
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 60 11.3 11.5 11.5
jo plotësisht 156 29.4 29.9 41.4
nuk e di 104 19.6 19.9 61.3
Po 153 28.8 29.3 90.6
plotësisht dakord 49 9.2 9.4 100.0
Total 522 98.3 100.0
Mung System 9 1.7
Total 531 100.0
40
Të dhënat tregojnë se 11.3% e nxënësve përgjigjen se nuk janë absolutisht në gjendje të dinë se çfarë do të bëjnë në
mësimin tjetër, 29.9% përgjigjen se nuk janë në gjëndje të dinë se çfarë do bëjnë në mësimin tjetër, 19.6% nuk e dinë dhe
vetëm 38 % e nxënësve shprehen se kanë aftësinë të dinë se çfarë do të bëjnë në mësimin tjetër. Rezultatet e tabelës 28
shprehen edhe me diagramën me shtylla, ku në boshtin horizontal janë vendosur alternativat e përgjigjeve dhe në boshtin
vertikal denduritë përkatëse. Shifrat tregojnë se 3 ndër 5 nxënës të pyetur, shprehen se nuk kanë aftësitë e nevojshme për të
vendosur në formë autonome se çfarë do të bëjnë ata në mësimin tjetër të gjuhëve të huaja. Kjo shifër tregon tendencën për
një shkallë të ulët të autonomisë tek nxënësit shqiptar në lidhje me paqartësinë që ata kanë për të pregatitur punën e tyre me
mësimin e ardhshëm.
Krahas analizës përshkruese të nivelit të aftësisë së nxënësve në qënien autonom në mësimin e gjuhëve të huaja, është
e rëndësishme të analizohen edhe lidhjet që ekzistojnë ndërmjet disa prej pohimeve të instrumentit. Analiza vrojtuese e
pohimeve të instrumentit tregon se cilat pohime kanë afrimitet me njëra-tjetrën, pra se cilat pohime mund të kenë lidhje të
rëndësishme nga ana statistikore. Nga hulumtimi, ka interes të shikohet nëse ka lidhje statistikisht të rëndësishme mes faktit
që të kesh sukses në një gjuhë të huaj është e rëndësishme që të kesh prirje për gjuhë të huaj dhe perceptimit që kanë nxënësit
për të mësuar me nivel të mirë një gjuhë të huaj. Analiza e kësaj lidhje statistikore çoi në ndërmarjen e një analize sipas
grupeve të prirjes për gjuhë të huaja nga nxënësit. Të dhënat e tabelës 16 tregojnë që pjesa më e madhe e nxënësve janë
përgjigjur që prirjet janë të rëndësishme. Edhe rezultatet në përqindje tregojnë se pjesa më e madhe e nxënësve që mendojnë
se për të mësuar një gjuhë të huaj duhet të kesh prirje për to, mendojnë gjithashtu se dhe mund t’a mësojnë mirë një gjuhë të
huaj.
Tabela 16 : Lidhja mes prirjeve dhe aftësisë për të mësuar mirë gjuhën e huaj
Që të kesh sukses në një gjuhë të
huaj a është e rëndësishme që të
kesh prirje per to Frequency Percent
Valid
Percen
t
Cumulative
Percent
absolutisht
jo
absolutisht jo 5 12.2 12.2 12.2
jo plotësisht 4 9.8 9.8 22.0
nuk e di 6 14.6 14.6 36.6
Po 16 39.0 39.0 75.6
plotësisht dakord 10 24.4 24.4 100.0
Total 41 100.0 100.0
jo absolutisht jo 1 .7 .7 .7
jo plotësisht 12 7.9 7.9 8.6
41
plotësisht
nuk e di 18 11.8 11.9 20.5
Po 61 40.1 40.4 60.9
plotësisht dakord 59 38.8 39.1 100.0
Total 151 99.3 100.0
nuk e di
absolutisht jo 1 1.4 1.4 1.4
jo plotësisht 6 8.5 8.6 10.0
nuk e di 24 33.8 34.3 44.3
Po 25 35.2 35.7 80.0
plotësisht dakord 14 19.7 20.0 100.0
Total 70 98.6 100.0
Po
absolutisht jo 3 1.5 1.5 1.5
jo plotësisht 8 4.0 4.1 5.6
nuk e di 22 11.1 11.2 16.8
Po 96 48.5 49.0 65.8
plotësisht dakord 67 33.8 34.2 100.0
Total 196 99.0 100.0
plotësisht
dakord
absolutisht jo 1 1.6 1.6 1.6
jo plotësisht 3 4.8 4.9 6.6
nuk e di 12 19.4 19.7 26.2
Po 15 24.2 24.6 50.8
plotësisht dakord 30 48.4 49.2 100.0
Total 61 98.4 100.0
62 100.0
Por, a ka lidhje prirja për të mësuar një gjuhë të huaj me aftësinë ose vullnetin që një nxënës ta mësojë mirë gjuhën e
huaj? Analiza e kësaj lidhjeje realizohet nëpërmjet analizës së krahasimit të mesatareve. Kjo analizë është realizuar me testin
Kruskal Wallis, test që përdoret për variablat jo parametrikë dhe kur kemi më shumë se dy grupe.
Tabela 17, përmbledhje e tabelës 16, mbledh numrin e nxënësve që janë përgjigjur “absolutisht jo” për të mësuar mirë
gjuhën e huaj, për të gjithë grupet e ndarjes tek prirja për të mësuar një gjuhë të huaj. Përgjigjet jepen në tabelën 17.
Tabela 17
Ranks
Do arrij që të mësoj
mirë gjuhën e huaj
N Mean
Rank
Që të kesh sukses në
një gjuhë të huaj a
është e rëndësishme që
të kesh prirje për to
absolutisht jo 11 183.64
jo plotësisht 33 218.30
nuk e di 82 262.09
Po 213 258.70
plotësisht dakord 180 272.90
Total 519
Testi analizon nëse prirja për të mësuar një gjuhë ka apo jo lidhje me faktin që nxënësit ta mësojnë mirë gjuhën e huaj.
Nga të dhënat e tabelës 18, sipas kriterit Kruskal Wallis që ka shpërndarje Statistikore Hi-katror, shohim që vlera e Hi-katrorit
me 4 shkallë lirie është 7,379 ndërsa vlera e probabilitetit është p=0,117. Hipotezat që mund të ndërtohen janë: H0: Popullimet
janë identike; dhe Ha: Popullimet nuk janë identike. Që të ketë lidhje midis dy fakteve, pra të pranohet hipoteza zero, duhet që
42
p>0,05. Anasjelltas, tregohet se nuk ka lidhje midis dy fakteve. Si rrjedhim, në rastin tonë (p>0,05), themi që ka lidhje të
rëndësishme statistikore midis faktit që nxënësit të mësojnë mirë gjuhën e huaj me prirjet që ata kanë për ta mësuar atë.
Tabela 18
Test Statisticsa,b
Që të kesh sukses në një gjuhë të huaj a
është e rëndësishme që të kesh prirje për
to
Chi-Square 7.379
Df 4
Asymp.
Sig..117
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Do arrij që të mësoj mirë
gjuhën e huaj
Analiza e aftësisë së nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja është analizuar edhe nga këndvështrimi i
mësuesve nëpërmjet një sërë pohimesh
Të dhënat mbi perceptimin e mësuesve ndaj aftësisë që kanë nxënësit e tyre për të planifikuar programin e tyre të
studimit jepen nga tabela 19.
Tabela 19: Nxënësit mund të planifikojnë programin e tyre të studimit
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 3 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 18 15.0 15.0 17.5
nuk e di 15 12.5 12.5 30.0
Po 78 65.0 65.0 95.0
plotësisht dakord 6 5.0 5.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
43
Rreth 70 % e mësuesve pranojnë se nxënësit e tyre kanë aftësi që të planifikojnë vetë programin e tyre të studimit. Por
shpesh shtrohet pyetja nëse ka ndonjë lidhje midis planifikimit të programit të nxënësve për të mësuar dhe arritjeve të tyre për
të përmirësuar në këtë mënyrë gjuhën e huaj? Tabela 20 pasqyron rezultatet e kësaj lidhje.
Tabela 20: Lidhja midis planifikimit të programit të studimit dhe sa do
arrijnë nxënësit të përmirësojnë gjuhën e huaj edhe vetëm.
Do arrij të përmirësoj
gjuhën e huaj edhe vetëm Frequency Percent
Valid
Percent
Cumulative
Percent
absolutisht
jo
absolutisht
jo
7 25.9 25.9 25.9
jo plotësisht 5 18.5 18.5 44.4
nuk e di 2 7.4 7.4 51.9
Po 10 37.0 37.0 88.9
plotësisht
dakord
3 11.1 11.1 100.0
Total 27 100.0 100.0
jo
plotesisht
absolutisht
jo
3 3.1 3.1 3.1
jo plotësisht 30 31.3 31.3 34.4
nuk e di 13 13.5 13.5 47.9
Po 37 38.5 38.5 86.5
plotësisht
dakord
13 13.5 13.5 100.0
Total 96 100.0 100.0
nuk e di absolutisht
jo
6 5.8 5.8 5.8
jo plotësisht 26 25.2 25.2 31.1
nuk e di 19 18.4 18.4 49.5
Po 40 38.8 38.8 88.3
plotësisht 12 11.7 11.7 100.0
44
dakord
Total 103 100.0 100.0
Po absolutisht
jo
5 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 29 14.4 14.5 17.0
nuk e di 25 12.4 12.5 29.5
Po 113 55.9 56.5 86.0
plotësisht
dakord
28 13.9 14.0 100.0
Total 200 99.0 100.0
plotësisht
dakord
absolutisht
jo
5 5.4 5.4 5.4
jo plotësisht 4 4.3 4.3 9.8
nuk e di 13 14.0 14.1 23.9
Po 39 41.9 42.4 66.3
plotësisht
dakord
31 33.3 33.7 100.0
Total 92 98.9 100.0
Për të parë nëse ka apo jo lidhje midis këtyre dy fakteve, testojmë përsëri me anë të kriterit Kruskal Wallis për ndryshoret e
rastit joparametrike. Të dhënat jepen në tabelën 21.
Tabela 21
Ranks
Jam i gatshëm të
planifikoj programin
tim të studimit
N Mean
Rank
Do arrij të përmirësoj
gjuhën e huaj edhe
vetëm
absolutisht jo 26 206.52
jo plotësisht 94 194.08
nuk e di 72 258.88
Po 239 273.04
plotësisht dakord 87 309.34
Total 518
Ndërsa nga të dhënat e tabelës 22 shohim që vlera e vrojtuar është 35.577 ndërsa p≤0,05. Si rrjedhim themi që nuk ka
lidhje midis përcaktimit ose planifikimit të metodës së të mësuarit me përmirësimin e gjuhës.
Tabela 22
Test Statisticsa,b
Do arrij të përmirësoj gjuhën e huaj edhe
vetëm
Chi-Square 35.577
Df 4
Asymp. Sig. .000
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Jam i gatshëm të planifikoj programin tim të
studimit
45
Niveli i perceptimit të mësuesve në lidhje me aftësinë që kanë nxënësit për të gjetur në mënyrë autonome metodën e
tyre të studimit për gjuhën e huaj jepet në tabelën 23.
Tabela 23: Nxënësit mund të gjejnë metodën e tyre të studimit për gjuhën e huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 24 20.0 20.0 20.0
nuk e di 12 10.0 10.0 30.0
Po 72 60.0 60.0 90.0
plotësisht dakord 12 10.0 10.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Të dhënat tregojnë se 70 % e mësuesve të pyetur shprehen se nxënësit e tyre kanë aftësi që të zgjedhin vetë metodën e tyre të
studimit të gjuhës së huaj.
Ndërsa shkalla e perceptimit të mësuesve mbi aftësinë e nxënësve për vlerësimin e progresit që bëjnë në gjuhën e huaj jepet
në tabelën 24.
Tabela 24 : Nxënësit arrijnë të masin progresin që bëjnë në gjuhën e huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 18 15.0 15.0 15.0
nuk e di 21 17.5 17.5 32.5
po 72 60.0 60.0 92.5
plotësisht dakord 9 7.5 7.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
46
Sipas të dhënave si të tabelës 24 dhe të grafikut, rreth 60 % e mësuesve shprehen se nxënësit e tyre kanë aftësi të
masin progresin që bëjnë në gjuhën e huaj.
Ndërsa të dhënat mbi perceptimin e mësuesve mbi aftësitë e nxënësve për të gjetur material studimi jashtë programit
shkollor jepen në tabelën 25.
Tabela 25 - Nxënësit mund të gjejnë materiale studimi jashtë shkolle
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 24 20.0 20.0 20.0
nuk e di 12 10.0 10.0 30.0
po 78 65.0 65.0 95.0
plotësisht dakord 6 5.0 5.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Rreth 70 % e mësuesve kanë bindjen se nxënënsit e tyre kanë aftësinë të gjejnë material shtesë dhe të punojnë me këto
materiale për të rritur progresin e tyre në gjuhën e huaj.
Ndërsa perceptimi i mësuesve mbi faktin nëse nxënësit kanë aftësi të vendosin çfarë do bëjnë në mësimin e ardhshëm
jepet nga tabela 26.
Tabela 26: Nxënësit janë në gjendje të vendosin çfarë do bëjnë në mësimin e
ardhshëm
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj absolutisht jo 3 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 66 55.0 55.0 57.5
nuk e di 18 15.0 15.0 72.5
Po 27 22.5 22.5 95.0
47
plotësisht dakord 6 5.0 5.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Niveli i perceptimit që kanë mësuesit se nxënësit mund të vendosin vetë se çfarë do bëjnë në mësimin e ardhshëm
është në nivel të ulët. Vetëm 27.5.% e mësuesve mendojnë se nxënësit kanë aftësi të vendosin vetë se çfarë do të bëjnë në
mësimin e ardhshëm. Shumica e mësuesve, rreth 72 %, shprehen se nxënësit e tyre nuk kanë aftësitë e nevojshme që të
vendosin vetë se çfarë do të bëjnë në mësimin e ardhshëm.
Natyrshëm lind pyetja nëse ka lidhje apo jo midis faktit që nxënësit janë të aftë të përcaktojnë metodat e studimit dhe
faktit që ata arrijnë të vendosin vetë se çfarë do të bëjnë në mësimin tjetër. Rezultatet e kësaj lidhjeje jepen në tabelën 27.
Tabela 27: Lidhja midis faktit që nxënësit arrijnë të vendosin vetë se çfarë do të
bëjnë mësimin tjetër dhe aftësisë së tyre për të gjetur metodën e studimit.
Jam i aftë të gjej metodën time të
studimit Frequency Percent
Valid
Percent
Cumulative
Percent
absolutisht jo absolutisht jo 9 56.3 56.3 56.3
jo plotësisht 2 12.5 12.5 68.8
nuk e di 3 18.8 18.8 87.5
Po 2 12.5 12.5 100.0
Total 16 100.0 100.0
jo plotesisht absolutisht jo 10 12.8 13.2 13.2
jo plotësisht 34 43.6 44.7 57.9
nuk e di 10 12.8 13.2 71.1
Po 18 23.1 23.7 94.7
plotësisht dakord 4 5.1 5.3 100.0
Total 76 97.4 100.0
nuk e di absolutisht jo 11 11.8 12.0 12.0
jo plotësisht 33 35.5 35.9 47.8
nuk e di 28 30.1 30.4 78.3
Po 16 17.2 17.4 95.7
plotësisht dakord 4 4.3 4.3 100.0
Total 92 98.9 100.0
Po absolutisht jo 23 9.3 9.4 9.4
jo plotësisht 73 29.6 29.9 39.3
nuk e di 46 18.6 18.9 58.2
Po 87 35.2 35.7 93.9
plotësisht dakord 15 6.1 6.1 100.0
Total 244 98.8 100.0
plotësisht
dakord
absolutisht jo 7 7.6 7.6 7.6
jo plotësisht 13 14.1 14.1 21.7
nuk e di 16 17.4 17.4 39.1
Po 30 32.6 32.6 71.7
plotësisht dakord 26 28.3 28.3 100.0
Total 92 100.0 100.0
Analiza statistikore e përcaktimit të ekzistencës së lidhjes, në bazë të këtyre të dhënave, teston lidhjen e tyre me anë të
kriterit Kruskal Wallis si më poshtë:
48
Tabela 28
Ranks
Arrij të vendos se çfarë
do të bëj në mësimin
tjetër
N Mean
Rank
Jam i aftë të gjej
metodën time të
studimit
absolutisht jo 60 208.60
jo plotësisht 155 225.70
nuk e di 103 253.78
Po 153 288.33
plotësisht dakord 49 361.36
Total 520
Nga tabela 29 vihet re që, sipas kriterit Kruskal Wallis, të dy faktet dalin të pavarur nga njëri tjetri, pra nuk ka asnjë
lidhje midis tyre.
Tabela 29
Test Statisticsa,b
Jam i aftë të gjej metodën time të
studimit
Chi-Square 48.733
Df 4
Asymp. Sig. .000
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Arrij të vendos se çfarë do të bëj
në mësimin tjetër
Gjithashtu është tentuar të realizohet edhe një korrelacion midis disa grup pyetjeve të pyetësorit të nxënësve për të
parë nëse ka lidhje midis dëshirës dhe aftësisë së nxënësve për të qenë autonom dhe nga ana tjetër nxitjes së autonomisë nga
mësuesit. Kjo analizë korrelacionale është realizuar për të parë nëse, në perceptimin e nxënësit, ndikon mësuesi në nxitjen e
autonomisë në të mësuarin e gjuhëve të huaja kur tek ata ekziston dëshira apo aftësia për të qenë të tillë. Për të parë këtë janë
analizuar grupet e pohimeve, duke filluar me grupin e pohimeve që tregojnë dëshirën për të qenë autonom në të mësuarit e
gjuhëve të huaja (pohimet nga 14 deri te 18 ) të instrumentit matës të nxënësve, dhe duke vazhduar me grupin e pohimeve që
masin aftësinë për të qenë autonom në të mësuarit e gjuhëve të huaja ( pohimet nga 19 deri te 23 ) dhe nga ana tjetër grupin e
pohimeve (26, 32, 33) , që tregojnë perceptimin nga ana e nxënësve mbi rolin që ka mësuesi në nxitjen e autonomisë.
Për të parë nëse ka lidhje të rëndësishme midis këtyre grupeve të pyetjeve shqyrtojmë koefiçientin e korrelacionit të
Spearman-it. Ky korrelacion shërben për të parë nëse ka apo jo lidhje të rëndësishme për të dhënat joparametrike. Koefiçienti
i Spearman-it merr vlera nga -1 deri në 1. Sa më afër numrit 1 të jetë koefiçienti, aq më e fortë është lidhja dhe është në
drejtimin pozitiv. Sa më afër numrit -1 të jetë koeficenti, lidhja përsëri është e fortë, por është në drejtimin negativ. Nëse
koefiçienti është afër zeros, atëherë themi që lidhja midis variablave është e dobët.
Shohim gjithashtu dhe probabilitetin p ose signifikancën nga tabela. Në qoftë se p<0,05 ose p<0,01, me bindje të plotë
themi nëse lidhja midis variablave është e fortë ose e dobët.
Për të parë lidhjen midis dy variablave joparametrike ndërtohen hipotezat zero dhe alternative për koefiçientin e Spearman-it
ρ.
H0: ρ=0 dhe Ha: ρ≠0
Që të ketë lidhje midis variablave duhet hedhur poshtë hipoteza zero, e cila plotësohet për p<0,05 ose p<0,01.
Analiza për të parë nëse ka korrelacion midis grupeve të pyetjeve jepet në tabelën 30.
49
Shohim nëse ka lidhje midis pohimit 14 dhe grupit të pohimeve 26, 32, 33. Nga tabela shohim që, për pohimin “Jam i
gatshëm të reflektoj mbi atë që dua të mësoj, të them apo të bëj me gjuhën e huaj” dhe pohimit “Ti dhe shokët e tu mund të
vendosni se çfarë të bëni gjatë mësimit në klasë”, koefiçienti i Spearman-it është ρ=-0,03 dhe p=0,496>0,05 ose 0,01. Meqë
është shumë afër numrit 0 themi që midis këtyre dy pohimeve nuk ka fare korrelacion.
E njëjta gjë rezulton dhe me pohimin “Sipas teje a janë të ndryshme gjërat që mëson në klasë nga ato që mësoj jashtë
klasës” dhe pohimin “Nëse po pse” . këtu p>0,05 do të thotë se hipoteza zero pranohet. Pra, nuk ka korrelacion midis
pyetjeve .
Ndërsa kur shihet korrelacioni i pohimit “jam i gatshëm të planifikoj programin tim të studimit” me grupin e
pohimeve 26, 32 dhe 33, vërehet se p>0,05. Pra si rrjedhim pranohet hipoteza zero, që do të thotë se nuk ka korrelacion midis
këtyre pohimeve.
Për korrelacionin midis pohimit “jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për
gjuhën e huaj” dhe grupit të pohimeve 26, 32, 33, përsëri arsyetohet njëlloj; kemi p=0,034<0,05 dhe themi se hipoteza zero
hidhet poshtë. Pranohet hipoteza alternative, që do të thotë ka korrelacion midis pohimit “jam i gatshëm të impenjohem për të
gjetur metodën më të mirë të studimit për gjuhën e huaj” dhe pohimit 26, “ti dhe shokët e tu mund të vendosni se çfarë të bëni
gjatë mësimit në klasë”.
Pra, ka korrelacion sipas perceptimit të tyre midis faktit që nxënësit janë të gatshëm të gjejnë metodën më të
mirë të studimit të gjuhës së huaj dhe nxitjes së autonomisë nga ana e mësuesit. Por, duke qenë se koeficienti i
korrelacionit të Spearman-it është ρ=-0,093 dhe është shumë afër zeros, themi që korrelacioni është shumë i dobët.
Ndërsa korrelacioni midis pohimit “jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për
gjuhën e huaj” dhe pohimit 32 nëse, sipas nxënësve, a janë të ndryshme gjërat që mësohen në klasë dhe atyre që mësohen
jashtë klase, si dhe dhe pohimit 33 ku nxënësi argumenton pse nëse ato janë të ndryshme, tregon se p>0,05 dhe si rrjedhim
pranohet hipoteza zero. Pra nuk ka korrelacion midis pohimit “jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë
të studimit për gjuhën e huaj” dhe pohimit 32 nëse, sipas nxënësve, a janë të ndryshme gjërat që mësohen në klasë dhe atyre
që mësohen jashtë klase si dhe pse janë të tilla.
Ndërsa korrelacioni mes pohimit 17 “Jam I gatshëm të angazhohem për të kontrolluar punën time që të gjej gabimet”
me pohimin se kanë dëshirë për t’u angazhuar në vetëkontroll dhe nëse nxiten nga mësuesi për të zgjedhur se çfarë të bëjnë
apo trajtojnë në orën e mësimit” Meqë p=0,000<0,01 themi që hipoteza zero hidhet poshtë, domethënë se ka korrelacion midis
pohimit se “Jam i gatshëm të angazhohem për të kontrolluar punën time që të gjej gabimet” dhe dëshirës për t’u angazhuar në
vetëkontroll dhe nëse nxiten nga mësuesi për të zgjedhur se çfarë të bëjnë apo trajtojnë në orën e mësimit. Por meqë
koefiecienti i korrelacionit është ρ=-0,159, korrelacioni është i dobët. Ndërsa pohimi “Jam I gatshëm të angazhohem për të
kontrolluar punën time që të gjej gabimet” nuk ka fare korrelacion me pohimin 32 “sipas teje a janë të ndryshme gjërat që
mëson në klasë nga ato që mëson jashtë klase?” dhe pohimin 33 “Pse janë të ndryshme, nëse i je përgjigjur po pyetjes 32”
Njëlloj arsyetojmë edhe në vazhdim. Duke parë vlerën e p-së shohim që kemi korrelacion midis pohimit 18 “jam i
gatshëm të angazhohem për të gjetur pikat e mia të forta dhe të dobëta në gjuhë” me pohimin 26 “ti dhe shokët e tu mund të
vendosni se çfarë të bëni gjatë mësimit në klasë”. Gjithashtu ka korelacion edhe pohimi 22 “jam në gjendje që të zgjedh
materiale studimi jashtë shkolle” me pohimin 26 “ti dhe shokët e tu mund të vendosni se çfarë të bëni gjatë mësimit në klasë”
si dhe pohimi 23 “arrij të vendos se çfarë do të bëj në mësimin tjetër dhe t’ia propozoj mësueses” me pohimin 26 “ti dhe
shokët e tu mund të vendosni se çfarë të bëni gjatë mësimit në klasë”. Por në të tri rastet, koeficienti i korrelacionit të
spearman-it është shumë afër zeros dhe si rrjedhim korrelacioni është shumë i dobët.
Tabela 30
26. Ti dhe shoket e
tu mund të vendosni
se çfarë do të bëni
gjatë mësimit në
klasë?
32. Sipas teje a janë të
ndryshme gjërat që
mëson në klasë nga
ato që mëson jashtë
klasës?
33. Nëse gjërat që
mëson në klasë janë të
ndryshme nga ato që
mëson jashtë klase,
pse?
Spearman's 14. Jam i Correlation -.030 -.023 -.020
50
rho gatshëm të
vendos vetë se
çfarë dua të
mësoj
Coefficient
Sig. (2-tailed) .496 .615 .700
N 512 493 385
15. Jam i
gatshëm të
planifikoj
programin tim
të studimit
Correlation
Coefficient
-.086 -.016 .053
Sig. (2-tailed) .052 .729 .304
N 513 493 385
16. Jam i
gatshëm të
impenjohem
për të gjetur
metodën më të
mirë të studimit
për të mësuar
gjuhën e huaj
Correlation
Coefficient
-.093* -.003 -.057
Sig. (2-tailed) .034 .943 .264
N 514 494 386
17. Jam i
gatshem të
angazhohem
për të
kontrolluar
punën time që
të gjej gabimet
Correlation
Coefficient
-.159** .062 .032
Sig. (2-tailed) .000 .169 .537
N 514 494 386
18. Jam i
gatshem te
angazhohem
per te gjetur
pikat e mia te
forta dhe te
dobeta ne gjuhe
Correlation
Coefficient
-.102* -.009 .046
Sig. (2-tailed) .021 .849 .365
N 511 492 384
19. Jam i afte te
vendos se cfare
dua te mesoj
Correlation
Coefficient
-.013 -.059 .004
Sig. (2-tailed) .763 .193 .934
N 511 492 384
20. Jam i aftë të
gjej metodën
time të studimit
Correlation
Coefficient
-.073 -.032 .036
Sig. (2-tailed) .097 .482 .483
N 514 495 386
21. Jam i aftë të
vlerësoj
përparimet e
mia në gjuhë
Correlation
Coefficient
-.038 -.046 .008
Sig. (2-tailed) .392 .307 .878
N 512 493 385
22. Jam në
gjendje të
zgjedh
materiale
studimi jashtë
shkolle
Correlation
Coefficient
-.110* .020 -.076
Sig. (2-tailed) .013 .665 .135
N 512 493 384
23. Arrij të
vendos se çfarë
do të bëj në
mësimin tjetër
Correlation
Coefficient
-.156** .084 -.031
Sig. (2-tailed) .000 .063 .546
N 510 491 383
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
*. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
51
Duke parë rezultatet e mësipërme, ku në pjesën më të madhe të pohimeve ka korrelacion të dobët, mund të
themi se, në këndvështrimin e nxënësve, ekziston një lloj lidhjeje midis nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e
nxënësve në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe rolit të mësuesve për nxitjen e saj tek nxënësit.
4.2. Rezultatet për çështjen e dytë kërkimore
Objektivi i dytë i punimit realizon njohjen e lidhjes që ekziston midis autonomisë që shfaq nxënësi shqiptar në
procesin e të mësuarit të gjuhës së huaj dhe përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klase. Ky objetiv është realizuar nëpërmjet
matjes së disa pyetjeve kërkimore. Matja e pyetjes së tretë kërkimore, mbi nivelin e përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klase,
është parë si në këndvështrimin e nxënësve ashtu dhe në perceptimin e mësuesve.
Analiza e të dhënave të pohimit nëse rastis që ta përdor gjuhën e huaj edhe jashtë klase jepet nga tabela 31.
Tabela 31: Niveli i përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klasës.
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
Kurrë 62 11.7 12.0 12.0
shumë pak 95 17.9 18.4 30.4
çdo javë 137 25.8 26.5 56.9
me shumë se një here në
javë68 12.8 13.2 70.0
çdo ditë 155 29.2 30.0 100.0
Total 517 97.4 100.0
Mung System 14 2.6
Total 531 100.0
Të dhënat tregojnë se një ndër tre nxënës të pyetur, shprehen se ata e përdorin gjuhën e huaj pothuajse çdo ditë ose më
shumë se një herë në jave. Vetëm 29 % e nxënësve shprehen se ata e parëdorin pak ose aspak gjuhën e huaj jashtë ambienteve
të klasës.
Rezultatet duken qartë edhe nga diagrama, ku ngjyra e verdhë zë pjesën më të madhe.
52
Tabela 32 jep një përmbledhje të disa prej aktiviteteve që ushtrojnë nxënësit çdo ditë në përdorimin e gjuhës së huaj duke
përcaktuar 8 aktivitete. .
Tabela 32
Nr Lloji i aktivitetit pse e përdor gjuhën e huaj
1 Shikoj TV
2 Dëgjoj muzikë
3 Lexoj libra dhe revista
4 Shkruaj letra . e-mail
5 Bashkëbisedoj
6 Studioj
7 Për të kërkuar
8 Për të lexuar udhëzimet ose argëtuar (manuale
përdorimi për të instaluar softëare, për të hyrë
në disa programe, për të luajtur ose për të
chattuar
Tabela 32/ 1 - Pesha e secilit aktivitet ku përdoret gjuha e huaj
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Pergj.
1-2 235 44.3 44.3 69.3
3-4 133 25.0 25.0 25.0
5-6 123 23.2 23.2 92.5
7-8 40 7.5 7.5 100.0
Total 531 100.0 100.0
53
Nga tabela 32/1 dhe grafiku duket qartë që shumica e nxënësve, rreth 44,26% kryejnë aktivitetet që kanë lidhje me
shikimin e televizorit apo me dëgjimin e muzikës.
Ndërsa rezultatet mbi aktivitetin që mund të zhvillojë nxënësi një herë në javë jepen nga të dhënat e tabelës 33.
Tabela 33 – Aktivitetet që mund të zhvillojë nxënësi një herë në
javë
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Pergj.
1-2 392 73.8 73.8 73.8
3-4 96 18.1 18.1 91.9
5-6 28 5.3 5.3 97.2
7-8 15 2.8 2.8 100.0
Total 531 100.0 100.0
54
Nga tabela 33 dhe diagrama duket qartë që shumica e nxënësve (73,82%) kryejnë aktivitetet e shikimit të televizorit
apo të dëgjimit të muzikës të paktën një herë në javë.
Ndërsa në lidhje me aktivitetet që zhvillon të paktën një herë në muaj kemi të dhënat e tabelës 34.
Tabela 34 – Aktivitetet që zhvillon nxënësi të paktën një herë në
muaj
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Pergj.
1-2 454 85.5 85.5 85.5
3-4 49 9.2 9.2 94.7
5-6 17 3.2 3.2 97.9
7-8 11 2.1 2.1 100.0
Total 531 100.0 100.0
Tabela dhe grafiku jep shpërndarjen e nxënësve sipas numrit të aktiviteteve që ata kryejnë një here në muaj. Shumica
prej tyre , rreth 85,5% kryejnë 1 ose 2 aktivitete në muaj.
Në lidhje me përcaktimin se cilat aktivitete nuk i zhvillon asnjëherë mund të shikohen të dhënat e tabelës 35. Tabela
jep nje permbledhje te ketyre pergjigjeve, duke i grupuar sipas numrit te aktiviteteve te shënuara qe nuk kryejnë nxënësit.
Kështu, nga 8 aktivitete që jepen në tabelen e mëposhtme, nxënësit kanë zgjedhur ato aktivitete që nuk i kryejnë asnjehere.
Tabela 35 – Aktivitetet që nxënësi nuk kryen asnjëherë
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Pergj.
1-2 488 91.9 91.9 91.9
3-4 29 5.5 5.5 97.4
5-6 7 1.3 1.3 98.7
7-8 7 1.3 1.3 100.0
Total 531 100.0 100.0
55
Nga tabela dhe grafiku, vihet re se shumica e nxënësve (91,9% e tyre) nuk zhvillon asnjëherë vetëm një ose dy nga
tetë aktivitetet që shtrohen në listën e aktiviteteve. .
Ndërsa perceptimi i mësuesve nëse nxënësit e tyre e përdorin gjuhën e huaj jashtë klase dhe kur dhe si e përdorin jepen në
tabelën 36.
Tabela 36 – Perceptimi i përdorimit jashtë klase të gjuhës së huaj dhe pse
realizojnë këtë komunikim
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Përgj.
Kur komunikojne me
shoket ose te aferm qe
kane jashte
18 15.0 15.0 15.0
Ne biseda dhe aktivitete
jashteshkollore63 52.5 52.5 67.5
Ne udhetime per
pushime18 15.0 15.0 82.5
Pergatiten per te punuar
ose studiuar jashte21 17.5 17.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
56
Rezultatet tregojnë se reth 52 % e mësuesve kanë perceptimin se përdorimi i gjuhës së huaj nga nxënësit e tyre
realizohet kryesisht kur ata janë pjesmarrës në aktivitete jashtëshkollore. Vëzhgimi dhe perceptimi i mësuesve, se nxënësit e
përdorin gjuhën e huaj edhe jashtë klase, inicon analizën nëse ka apo nuk ka lidhje midis gjuhës së huaj dhe faktit nëse ajo
përdoret brenda klasës apo jashtë klasës. Kjo lidhje jepet nga tabela 37.
Tabela 37: Lidhja midis gjuhës së huaj që jep mësuesi në shkollë dhe faktit nëse
nxënësit e përdorin gjuhën e huaj jashtë klase.
Cilen gjuhë të huaj jepni
mësim Percent
Valid
Percent
Cumulativ
e Percent
Anglisht Rrallë 18.8 18.8 18.8
Ndonjëher
ë
43.8 43.8 62.5
Shpesh 31.3 31.3 93.8
Gjithmonë 6.3 6.3 100.0
Total 100.0 100.0
Frëngjisht Rrallë 28.6 28.6 28.6
Ndonjëher
ë
14.3 14.3 42.9
shpesh 42.9 42.9 85.7
Gjithmonë 14.3 14.3 100.0
Total 100.0 100.0
Italisht Rrallë 11.1 11.1 11.1
Ndonjëher
ë
55.6 55.6 66.7
Shpesh 33.3 33.3 100.0
Total 100.0 100.0
gjermanish
t
Ndonjëher
ë
100.0 100.0 100.0
57
Duke përdorur kriterin Kruskal Wallis kontrollohet nëse ka apo jo lidhje të rëndësishme statistikore midis gjuhës së
huaj që zhvillohet nga ana e mësuesve dhe faktit se çfarë mendojnë ata në lidhje me përdorimin edhe jashtë shkollës të gjuhës
së huaj nga nxënësit. Tabela 38 shpjegon analizën e kësaj lidhje.
Tabela 38
Ranks
Sipas jush, nxenesit e
perdorin gjuhen e huaj
jashte klase?
N Mean
Rank
cilen gjuhe te huaj
jepni mesim
rralle 6 15.58
ndonjehere 21 24.36
shpesh 11 16.95
gjithmone 2 14.25
Total 40
Ndërsa nga të dhënat e tabelës 39 shohim që kriteri Hi-katror i vrojtuar është 5,408 per shkallet e lirise 3, ndërsa
p=0,144. Si rrjedhim, meqë p>0,05, themi që ka lidhje të rëndësishme statistikore midis llojit të gjuhës dhe përdorimit të
saj jashtë shkolle.
Tabela 39
Test Statisticsa,b
cilën gjuhë të huaj jepni mësim
Chi-Square 5.408
Df 3
Asymp. Sig. .144
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Sipas jush, nxënësit e
përdorin gjuhën e huaj jashtë klase?
Gjithashtu është kryer edhe anliza statistikore në lidhje me korrelacionin midis disa grup pohimeve të instrumentit të
nxënësve. Kjo analizë statistikore është bërë për të parë nëse ka lidhje midis nivelit të shfaqjes së autonomisë (dëshirës dhe
aftësisë së nxënësve për të qenë autonom) dhe përdorimit të gjuhës jashtë klasës. Për këtë janë analizuar grupet e pohimeve te
instrumenti i nxënësve që përfshijnë pohimet nga 14 deri 18, ( pohime që tregojnë dëshirën për të qenë autonom në të
mësuarin e gjuhëve të huaja) dhe grupin e pohimeve nga 19 deri te 23( që tregojnë aftësinë e nxënësit për të qenë autonom)
me grupin e pohimeve nga 27 deri te 31 ( tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë klase nga ana e nxënësve).
Për të parë nëse ka lidhje të rëndësishme midis këtyre grupeve të pohimeve është shqyrtuar koeficienti i korrelacionit
të Spearman-it, i cili shërben për të parë nëse ka apo jo lidhje të rëndësishme për të dhënat joparametrike. Koeficienti i
Spearman-it merr vlera nga -1 deri në 1. Sa më afër numrit 1 të jetë koeficienti, aq më e fortë është lidhja dhe është në
drejtimin pozitiv. Sa më afër numrit -1 të jetë, lidhja përsëri është e fortë, por është në drejtimin negativ. Nëse koeficienti
është afër zeros, atëherë themi që lidhja midis variablave është e dobët.
Shohim gjithashtu dhe probabilitetin p ose signifikancën nga tabela. Në qoftë se p<0,05 ose p<0,01, me bindje të plotë
themi se lidhja midis variablave është e fortë ose e dobët.
Për të parë lidhjen midis dy variablave joparametrike janë ndërtuar hipotezat zero dhe alternative per koefiçientin e Spearman-
it ρ.
H0: ρ=0 dhe Ha: ρ≠0
58
Që të ketë lidhje midis variablave duhet hedhur poshtë hipoteza zero, e cila plotësohet për p<0,05 ose p<0,01.
Atëhere shihet korrelacioni mes pohimit “Jam i gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj” me grupin e pohimeve nga 27
te 31.
Në korelacionin mes pohimit “Jam i gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj” me pohimin 27 “më rastis që ta
përdor gjuhën e huaj jashtë klasës” kemi sinjifikancë ose p=0,044. Kjo është më e vogël se 0,05. Si rrjedhim hidhet poshtë
hipoteza zero dhe themi që ka lidhje midis “Jam i gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj 14 dhe pohimit 27 “më rastis
që ta përdor gjuhën e huaj jashtë klasës”. Por duke qenë se koefiçienti i korrelacionit të Spearman-it është shumë I vogël
(ρ=0,089) atëherë themi se lidhja midis tyre është e dobët.
Edhe lidhja mes “Jam i gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj” me pohimin 28 “përcakto se cilat nga aktivitetet
që presupozojnë përdorimin e gjuhës, zhvillon pothuajse çdo ditë” përsëri tregon se ka lidhje të dobët midis tyre. Ndërsa
pohimi se“Jam i gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj nuk ka fare korelacion me grupin e pohimeve bga 29 te 31. Kjo
për faktin se p është më e madhe se 0,05 dhe 0,01. Si rrjedhim pranohet hipoteza zero.
Shohim tani lidhjen e pohimit 15 “jam i gatshëm të planifikoj programin tim të studimit”, me grupin e dytë të
pohimeve (pohimi 27 deri 31).
Pohimi 15 “jam i gatshëm të planifikoj programin tim të studimit”, nuk ka fare korrelacion me pohimin 27 “më rastis
që ta përdor gjuhën e huaj jashtë klasës”, sepse p=0,062>0,05. Ndërsa me pohimin 28 mbi aktivitetet që nxënësi zhvillon
pothuajsë çdo ditë mbi përdorimin e gjuhës së huaj, meqë p<0,05 hipoteza zero bie poshtë, pra ka lidhje midis pyetjeve, por
meqë koeficienti ρ=0,125 është më afër numrit zero sesa numrit 1, themi që lidhja midis variablave është e dobët. Lidhje e
dobët është dhe me pohimin 29 “përcakto cilat nga aktivitetet e poshtëshënuara, që presupozojnë përdorimin e gjuhës,
zhvillon një herë në javë” dhe pohimin 30 mbi aktivitetet që nxënësi zhvillon më rrallë për përdorimin e gjuhës. Ndërsa nuk
ka fare korrelacion me pohimin 31 ku nxënësit përcaktojnë aktivitetet që ata nuk zhvillojnë asnjëherë për përdorimin e gjuhës.
Rruga e njëjtë është dhe për analizën me lidhjet e tjera. Pohimi 16 “jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur
metodën më të mirë të studimit për të mësuar gjuhën e huaj” nuk ka fare korrelacion me pohimin 27 “më rastis që ta përdor
gjuhën e huaj jashtë klasës”. Për këtë shohim α-ën dhe koefiçientin e korrelacionit. Ndërsa ky pohim, 16 “jam i gatshëm të
impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për të mësuar gjuhën e huaj” ka korelacion me pohimet 28 “përcakto
se cilat janë aktivitetet që zhvillon pothuajse çdo ditë, që presupozojnë përdorimin e gjuhës”, pohimi 29 “përcakto se cilat janë
aktivitetet që zhvillon të paktën një herë në janë, që presupozojnë përdorimin e gjuhës”, dhe pohimi 30 “përcakto se cilat janë
aktivitetet që zhvillon një herë në muaj, që presupozojnë përdorimin e gjuhës”. Por duke qenë se koefiçienti është shumë i
vogël (afër zeros), themi që korrelacioni apo lidhja midis variablave është e dobët. Ndërsa nuk ka korrelacion me pohimin 31
ku nxënësit përcaktojnë se cilat aktivitete ata nuk zhvillojnë asnjëherë për përdorimin e gjuhës.
Pohimi 17 “jam i gatshëm të angazhohem për të kontrolluar punën time që të gjej gabimet” nuk ka korrelacion me
pohimin 27 ku nxënësit tregojnë se sa shpesh e përdorin gjuhën e huaj jashtë klasës”. Ndërsa ka korrelacion me pohimin 28
ku nxënësit përcaktojnë se cilat nga aktivitetet, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, zhvillojnë pothuajse çdo ditë, por ky
korrelacion është i dobët. Ndërsa nuk ka korrelacion me pohimin 29 “përcakto se cilat nga aktivitetet, që presupozojnë
përdorimin e gjuhës, zhvillon një herë në javë”, sepse p=0,038>0,01. I njëjti arsyetim që shkon tek mos pasja korrelacion
edhe me pohimet 30 dhe 31, ku nxënësit përcaktojnë aktivitetet që zhvillojnë më rrallë apo që nuk zhvillojnë asnjëherë.
Edhe pohimi 18 “jam i gatshëm të angazhohem për të gjetur pikat e mia të forta dhe të dobëta në gjuhën e huaj” nuk ka
korrelacion me asnjë nga grupi i pohimeve nga 27 deri te pohimi 31.
Duke parë që pohimet nga 14 deri te pohimi 18 tregojnë dëshirën e nxënësve për të qenë autonom në mësimin e
gjuhëve të huaja, ndërsa pohimet nga 27 deri te pohimi 31 tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë kontekstit shkollor,
mund të themi se nuk ka lidhje sinjifikative. Ka një lidhje , por kjo lidhje është e dobët midis dëshirës së nxënësve për
të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve dhe faktit sesa ata e përdorin gjuhën e huaj jashtë klasës.
Ndërsa të dhënat mbi lidhjen e korelacionit të grupit të pyetjeve mbi aftësinë e nxënësve me pyetjet mbi përdorimin e
gjuhës së huaj jashtë klase tregojnë këtë ecuri.
59
Pohimi 19 “jam i aftë të vendos se çfarë dua të mësoj: di se çfarë do të doja dhe se çfarë do më pëlqente të mësoja dhe
si do të doja ta bëja”, grupi i dytë ka lidhje me pohimet 27, 28, 29, ku nxënësit përcaktojnë aktivitetet, që presupozojnë
përdorimin e gjuhës se huaj, të cilat ata i përdorin më shpesh , si pothuajse çdo ditë apo një herë në javë, por korrelacioni
është i dobët. Ndërsa nuk ka fare korelacion me pohimet 30 dhe 31, ku përcaktohen aktivitetet që nxënësit zhvillojnë shumë
rrallë ose asnjëherë.
Pohimi 20 “jam i aftë të gjej metodën time të studimit” ka korrelacion të dobët me pohimet 28 “përcakto cilat
aktivitete, që presupozojnë përdorimin e gjuhës së huaj, zhvillon pothuajse çdo ditë”, pohimin 29 “përcakto aktivitetet, që
presupozojnë përdorimin e gjuhës, të cilat i zhvillon të paktën një herë në javë” dhe pohimin 30 “përcakto aktivitetet, që
presupozojnë përdorimin e gjuhës, të cilat i zhvillon të paktën një herë në muaj”. Ndërsa nuk ka korrelacion me pohimin 27
“më rastis që ta përdor gjuhën e huaj jashtë klasës, nga 1-5” dhe pohimin 31 ku nxënësit përcaktojnë aktivitetet që nuk
zhvillojnë asnjëherë për përdorimin e gjuhës jashtë klase.
Pohimi 21 “jam i aftë të vlerësoj përparimet e mia në gjuhë” ka korrelacion të dobët me pohimin 28 “përcakto cilat
aktivitete, që presupozojnë përdorimin e gjuhës së huaj, zhvillon pothuajse çdo ditë” dhe pohimin 29 “përcakto aktivitetet, që
presupozojnë përdorimin e gjuhës, të cilat i zhvillon të paktën një herë në javë”. Ndërsa nuk ka korrelacion me pohimin 27
“më rastis që ta përdor gjuhën e huaj jashtë klasës, nga 1-5”, pohimin 30 dhe pohimin 31 ku nxënësi përcakton se cilat
aktivitete, që presupozojnë përdorimin e gjuhës jashtë klasës, zhvillon shumë rrallë ose nuk zhvillon asnjëherë.
Pohimi 22 “jam në gjendje që të zgjedh materiale studimi jashtë shkolle” ka lidhje të dobët me grupin e pohimeve nga
27 deri te pohimi 30 dhe nuk ka korrelacion me pohimin 31, ku nxënësi përcakton se cilat aktivitete, që presupozojnë
përdorimin e gjuhës jashtë klasës, nuk zhvillon asnjëherë.
Pohimi 23 “arrij të vendos se çfarë do të bëj në mësimin tjetër, dhe t’ia propozoj mësueses” ka korrelacion të dobët me
pohimin 28 “përcakto cilat aktivitete, që presupozojnë përdorimin e gjuhës së huaj, zhvillon pothuajse çdo ditë” dhe pohimin
29 “përcakto aktivitetet, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, të cilat i zhvillon të paktën një herë në javë” dhe nuk ka
korrelacion me pohimet e tjera të grupit.
27. Më rastis
që ta përdor
gjuhën e huaj
jashtë klasës.
28. Përcakto cilat
nga aktivitetet e
poshtëshënuara
zhvillon çdo ditë
29. Përcakto cilat
nga aktivitetet e
poshtëshënuara
zhvillon një herë
në javë
30. Përcakto cilat nga
aktivitetet e
poshtëshënuara
zhvillon një herë në
muaj
31. Përcakto cilat
nga aktivitetet e
poshtëshënuara
nuk zhvillon
asnjëherë
Spearman's
rho
14. Jam i
gatshëm të
vendos vetë se
çfarë dua të
mësoj
Correlation
Coefficient
.089* .113** .066 .051 -.009
Sig. (2-
tailed)
.044 .010 .131 .246 .843
N 509 522 522 522 522
15. Jam i
gatshëm të
planifikoj
programin tim
të studimit
Correlation
Coefficient
.083 .125** .098* .090* -.038
Sig. (2-
tailed)
.062 .004 .024 .039 .390
N 511 524 524 524 524
16. Jam i
gatshëm të
impenjohem
për të gjetur
metodën më të
mirë të
studimit për të
mësuar gjuhën
e huaj
Correlation
Coefficient
.039 .140** .183** .116** -.043
Sig. (2-
tailed)
.382 .001 .000 .008 .322
N 512 525 525 525 525
17. Jam i
gatshëm të
Correlation
Coefficient
.057 .132** .091* .082 .016
60
angazhohem
për të
kontrolluar
punën time që
të gjej gabimet
Sig. (2-
tailed)
.199 .002 .038 .061 .719
N 512 525 525 525 525
18. Jam i
gatshëm të
angazhohem
për të gjetur
pikat e mia të
forta dhe të
dobëta në
gjuhë
Correlation
Coefficient
.101* .065 .107* .060 .014
Sig. (2-
tailed)
.023 .137 .014 .170 .752
N 510 522 522 522 522
19. Jam i aftë
të vendos se
çfarë dua të
mësoj
Correlation
Coefficient
.157** .202** .149** .059 .033
Sig. (2-
tailed)
.000 .000 .001 .181 .449
N 510 522 522 522 522
20. Jam i aftë
të gjej
metodën time
të studimit
Correlation
Coefficient
.108* .244** .138** .146** -.012
Sig. (2-
tailed)
.014 .000 .001 .001 .791
N 513 526 526 526 526
21. Jam i aftë
të vlerësoj
përparimet e
mia në gjuhë
Correlation
Coefficient
.087* .232** .128** .107* -.037
Sig. (2-
tailed)
.048 .000 .003 .015 .394
N 511 524 524 524 524
22. Jam në
gjendje të
zgjedh
materiale
studimi jashtë
shkolle
Correlation
Coefficient
.118** .694** .557** .385** .047
Sig. (2-
tailed)
.008 .000 .000 .000 .281
N 511 524 524 524 524
23. Arrij të
vendos se
çfarë do të bëj
në mësimin
tjetër
Correlation
Coefficient
.060 .240** .118** .095* .030
Sig. (2-
tailed)
.177 .000 .007 .030 .488
N 509 522 522 522 522
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
*. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Grupi i pohimeve që tregojnë aftësinë e nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja (19 –
23) me pohimet që tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë shkollës (2731) tregojnë se kanë korrelacion me njëra tjetrën.
Pra mund të themi se ekziston një lidhje midis aftësisë që kanë nxënësit për të qenë autonom në mësimin e gjuhës së
huaj dhe përdorimit të saj në kontekstin jashtëshkollor.
Duke parë në tërësi grupin e pyetjeve (14-23) që tregojnë në përgjithësi nivelin e shfaqjes së autonomisë nga
ana e nxënësve me grupin e pyetjeve (27 – 31), që tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë shkollës dhe rezultatet e
mësipërme, mund të themi se ka lidhje, megjithëse të dobët, midis tyre.
Analiza për të shpjeguar pyetjen kërkimore nr 4 mbi diferencat në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve
shqiptar në kontekstin brenda shkollës dhe në kontekstin jashtë shkolle është pare jo vetëm te grupi i nxënësve, por dhe në
perceptimin që kanë mësuesit. Diferencat në perceptimin e materialeve që mësohen në klasë në mësimin e gjuhës së huaj, me
materiale që mësohen jshtë shkollë në gjuhë të huaj, jepen në tabelën 40
61
Tabela 40 - Diferencat në të mësuarin e materialeve të gjuhës së huaj në klasë dhe
jashtë klase
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
po 359 67.6 71.9 71.9
jo 140 26.4 28.1 100.0
Total 499 94.0 100.0
Mung System 32 6.0
Total 531 100.0
Rezultatet e tabelës tregojnë se rreth 72 % e nxënësve kanë pranuar se ka diferenca në të mësuarin e materialeve në
gjuhë të huaj mes të mësuarit brenda klasës dhe të mësuarit jashtë klase. Vetëm 28 % e nxënësve pranojnë se nuk ka diferenca
në procesin e të mësuarit të gjuhës së huaj në ambiente brenda apo jashtë klase.
Ndërsa rezulatet mbi faktin pse materialet në gjuhë të huaj që mësohen në klasë janë të ndryshme nga ato që mësohen
jashtë klase jepen në tabelën 41.
Tabela 41 - Pse materialet në gjuhë të huaj që mëson jashte shkolle janë më të pëlqyeshme se ato që mëson në klasë
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
gjërat që mësoj jashtë
klasës janë më
interesante
20.8 20.8
ato që mësoj jashtë
klasës janë më afër
botës time
22.6 43.4
ato që mësoj jashtë
klasës nuk i gjej në
librat e shkollës
24.4 67.9
ato që mësoj jashtë
klasës janë më pak
impenjative
25.4 93.3
Tjetër 6.7 100.0
62
Total 100.0
Tabela 41 jep përgjigjet e nxënësve që kanë pranuar se ka diferenca në shkallën e pëlqyeshmërisë midis materialeve
që mësohen në klasë për gjuhën e huaj dhe materialeve që mësohen jashtë klase. Përgjithësisht ka një shpërndarje afërsisht të
barabartë mbi peshën e secilit faktor që ndikon pse perceptohet nga nxënënsit se mësojnë më shumë materialet në gjuhë të
huaj që janë në kontekstin jashtë shkolle. Kështu peshën më të madhe (25.4 % ) e ka faktori që shpreh idenë se materialet
jashtë shkolle janë më pak impenjativ. Ndërsa pesha e faktorëve ulet në rang zbritës deri në 20.8 % . Faktet shprehin se
diferenca në konceptin e pëlqyeshmërisë së materialit shkollor midis të mësuarit brenda klasës dhe jashtë shkollës, varet nga
fakti se ato që mësohen jashtë shkollës nuk gjenden në librat shkollor, apo se ato që mësohen jashtë shkollës janë më afër
botës së nxënësit apo janë më interesante.
Ndërsa analiza mbi shkaqet pse nxënësit e përdorin gjuhën e huaj, e parë në perceptimin e mësuesve jepet në tabelën 42.
Tabela 42: Niveli I perceptimit të mësuesve mbi shkaqet e përdorimit të gjuhës
huaj nga nxënënsit.
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Përgj.
Kur komunikojnë me
shokët ose të afërm që
kanë jashtë
18 15.0 15.0 15.0
Në biseda dhe aktivitete
jashtëshkollore63 52.5 52.5 67.5
Në udhëtime për
pushime18 15.0 15.0 82.5
Përgatiten për të punuar
ose studiuar jashtë21 17.5 17.5 100.0
Total 1 100.0 100.0
63
Të dhënat tregojnë se një ndër dy mësues të pyetur, shprehen se nxënësit e përdorin gjuhën e huaj kryesisht në biseda
dhe aktivitete jashtëshkollore. Ndërsa kur pyeten mësuesit për të përcaktuar pse janë këto shkaqe që e përdorin nxënësit e tyre
gjuhën e huaj , rezultatet jepen në tabelën 43.
Tabela 43 – Niveli i perceptimit të mësuesve për shkakun pse e përdorin
nxënësit gjuhën e huaj.
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Përgj.
Duke diskutuar me
nxënësit33 82.5 82.5 82.5
Më ka rastisur t'i dëgjoj
në bisedat midis tyre4 10.0 10.0 92.5
Nga eksperienca
personale3 7.5 7.5 100.0
Total 40 100.0 100.0
Mësuesit, njohjen pse nxënësit e përdorin gjuhën e huaj, e japin me përgjigje të ndryshme. Shkaku kryesor nga ata
informohen është nga diskutimi i nxënësve më mësuesit. Kështu rreth 82. 5 % e mësuesve shpehen se ata e dinë këtë fakt nga
diskutimet me mësuesit.
Por a ka lidhje midis të shkruarit mirë dhe të folurit mirë të gjuhës së huaj. Të dhënat mbi këtë lidhje jepen në tabelën 44.
Tabela 44 : Lidhja midis të folurës dhe të shkruarit mirë të gjuhës së huaj
Ranks
Do mësoj të flas mirë
në gjuhë të huaj
N Mean
Rank
Do mësoj të shkruaj
mirë në gjuhë të huaj
absolutisht jo 10 59.60
jo plotësisht 30 80.38
nuk e di 65 123.44
Po 220 231.16
64
plotësisht dakord 196 378.03
Total 521
Ndërsa analiza sipas kriterit Kruskal Wallis, jepet në tabelën 45.
Tabela 45
Test Statisticsa,b
Do mësoj të shkruaj mirë në gjuhë të
huaj
Chi-Square 276.339
Df 4
Asymp. Sig. .000
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Do mësoj të flas mirë në gjuhë të
huaj
Të dhënat tregojnë se vlera e vrojtuar e Hi-katrorit është shumë e madhe nderkohë qe p≤0,05. Kështu mund të themi që testi
për të parë nëse ka lidhje apo jo midis të folurës dhe të shkruarit të gjuhës së huaj, tregon që nuk ka asnjë lidhje midis
tyre.
4.3. Rezultatet për çështjen e tretë kërkimore
Analiza e objektivit të tretë të punimit, njohja e rolit që ka mësuesi për të motivuar nxënësin për të mësuar në mënyrë
të pavarur gjuhët e huaja, realizohet nëpërmjet disa pyetjeve kërkimore. Kështu pyetja kërkimore nr 5 që mat perceptimin e
nxënësve për rolin që ka mësuesi në motivimin e tyre për të mësuar në mënyrë të pavarur gjuhën e huaj, shikohet si në
këndvështrimin e mësuesve dhe në atë të nxënësve.
Rezultatet që maten në këndvështrimin e grupit të mësuesve realizohen nëpërmjet matjes së disa pohimeve të
mësuesve. Kështu rezultatet mbi faktin sesa e rëndësishme është që t’i ushtrosh nxënësit të jenë më të përgjegjshëm në
procesin e të nxënit jepen nga tabela 46.
Tabela 46 – Perceptimi i mësuesit mbi rëndësinë e ushtrimit të nxënësit që të jenë të
përgjegjshëm në procesin e të nxënit.
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
e rëndësishme 18 15.0 15.0 15.0
shumë e rëndësishme 102 85.0 85.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Niveli i perceptimit të mësuesit se janë të rëndësishëm për të motivuar qënien të përgjegjshëm të nxënësve për të
nxënit në gjuhën e huaj është shumë i lartë. Mbi 85 % e tyre shprehen se ky moment është shumë i rëndësishëm në motivimin
e nxënësve për të mësuar dhe për të qenë të përgjegjshëm në mësimin e gjuhëve të huaja. .
Ndërsa rezultatet mbi rolin që luajnë strategjitë metakonjitive për të inicuar mësimdhënie të pavarur në mësimin e gjuhëve të
huaja jepen në tabelën 47.
Tabela 47: Perceptimi i mësuesit mbi rëndësinë e përdorimit të strategjive
metakonjitive për të inicuar mësimdhënie të pavarur.
65
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 9 7.5 7.5 7.5
nuk e di 15 12.5 12.5 20.0
Po 87 72.5 72.5 92.5
plotësisht dakord 9 7.5 7.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
Duke analizuar të dhënat mund të shohim lidhjen që ekziston midis eksperiencës në mësimdhënie dhe aftësisë së tyre
për t’i ushtruar nxënësit të jenë më të përgjegjshëm në të nxënë. Tabela 48 jep rezultatet e kësaj lidhje të ndarë sipas
eksperiencës në mësimdhënie.
Tabela 48: Lidhja midis eksperiencës në mësimdhënie dhe ushtrimit të nxënësve
për të qenë më të përgjegjshëm në të mësuar.
Eksperienca në mësimdhënie Percent Valid Percent
Cumulative
Percent
me pak se 6
muaj
e rëndësishme 25.0 25.0 25.0
shumë e
rëndësishme
75.0 75.0 100.0
Total 100.0 100.0
6-12 muaj e rëndësishme 20.0 20.0 20.0
shumë e
rëndësishme
80.0 80.0 100.0
Total 100.0 100.0
1-3 vjet shumë e
rëndësishme
100.0 100.0 100.0
3-6 vjet e rëndësishme 20.0 20.0 20.0
shumë e
rëndësishme
80.0 80.0 100.0
Total 100.0 100.0
6-12 vjet e rëndësishme 10.0 10.0 10.0
shumë e
rëndësishme
90.0 90.0 100.0
Total 100.0 100.0
12-20 vjet shumë e
rëndësishme
100.0 100.0 100.0
me shume se
20 vjet
shumë e
rëndësishme
100.0 100.0 100.0
Analiza për të parë sesa kjo lidhje është e rëndësishme statistikisht, realizohet duke përdorur kriterin e kontrollit të
barazisë së popullimeve për ndryshoret e rastit joparametrike, Kruskal Wallis.
Tabela 49 jep mesataret për kategoritë “e rëndësishme” ose “shumë e rëndësishme
66
Tabela 49
Ranks
Sa e rëndësishme është t'i ushtrosh
nxënësit të jenë më të përgjegjshëm
në të nxënë?
N Mean
Rank
eksperienca në
mësimdhënie
e rëndësishme 18 14.00
shumë e rëndësishme 102 21.65
Total 120
Nga tabela 49 vihet re që sipas kriterit Kruskal Wallis me shpërndarje Hi-katror me k-1 shkallë lirie (në rastin tonë
k=2), vlera e vrojtuar e Hi-katrorit është 2,291 ndërsa vlera e probabilitetit është p=0,13. Kështu, sipas kriterit del që
eksperienca në mësimdhënie ka lidhje me ushtrimin e nxënësve për t’i bërë më të përgjegjshëm në të mësuar (meqë
p>0,05). Pra, mësuesit me më shumë eksperiencë në mësimdhënie mendojnë që është e rëndësishme ose shumë e
rëndësishme që të ushtrohen nxënësit për të mësuar.
Tabela 50
Test Statisticsa,b
eksperienca në mësimdhënie
Chi-Square 2.291
Df 1
Asymp. Sig. .130
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Sa e rëndësishme është t'i
ushtrosh nxënësit të jenë më të përgjegjshëm në të
nxënë?
Rezultatet e perceptimit të mësuesve mbi nivelin e autonomisë të ndryshueshëm nga një nxënës tek tjetri jepen në tabelën 51.
Tabela 51 – Perceptimi i mësuesve mbi nivelin e ndryshimit të autonomisë tek
grupi i nxënësve
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 6 5.0 5.0 5.0
nuk e di 9 7.5 7.5 12.5
Po 75 62.5 62.5 75.0
plotësisht dakord 30 25.0 25.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
67
Perceptimi i mësuesve mbi nivelin e ndryshueshmërisë së autonomisë së nxënësve është i lartë. Kështu 87 .5 % e
mësuesve shprehen se ka ndryshueshmëri në autonominë individuale të nxënënsve në mësimin e gjuhëve të huaja duke u
shprehur se jam dakort që ka ndryshim ose jam plotësisht dakort që ka ndryshim. Lidhur me pohimin se mësuesi është
përgjegjës për nxënësin nëse mëson apo jo, kemi rezultatet e tabelës 52.
Tabela 52: Niveli I perceptimit të mësuesit se është përgjegjës nëse mëson apo jo
nxënësi .
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 39 32.5 32.5 32.5
jo plotësisht 69 57.5 57.5 90
nuk e di 6 5 5. 95
Po 6 5 5. 100.0
Total 120 100 100.0
Total 120 100.0
Rezultatet e tabelës tregojnë se shumica e mësuesve, rreth 90 % e tyre, pohojnë se nuk janë absolutisht dakort ose nuk
janë dakort që ata janë përgjegjës nëse mësojnë apo nuk mësojnë nxënësit e tyre në gjuhën e huaj.
Ndërsa analiza statistikore e lidhjes midis eksperiencës në mësimdhënie të mësuesit dhe faktit që mësuesit nuk janë
përgjegjës nëse nxënësit mësojnë apo jo shihet në tabelën 53 dhe 54 .
Për të parë nëse ka lidhje të rëndësishme nga ana statistikore për të dy variablat, përdorim përsëri kriterin Kruskal
Wallis si në testin e mëparshëm. Duke arsyetuar në të njëjtën mënyrë, ndërtojmë tabelën e shumave të çdo klase dhe më pas
tabelën e testit i cili ka shpërndarje Hi-katror me 4 shkallë lirie (k=5, 5-1=4). Tabela 53 jep këto të dhëna .
Tabela 53 - Lidhja midis eksperiencës në mësimdhënie dhe faktit që mësuesit
nuk janë përgjegjës nëse nxënësit mësojnë apo jo.
Ranks
Mësuesi nuk është përgjegjës
për nxënësin nëse mëson apo
jo.
N Mean
Rank
eksperienca në absolutisht jo 36 16.42
jo plotësisht 69 23.59
68
mësimdhënie
nuk e di 6 6.50
Po 9 13.75
Total 120
Duke parë tabelën 54, vihet re që vlera e vrojtuar e kriterit 7,202 për shkallët e lirisë 3, ndërsa p=0,066. Si rrjedhim themi që
ka lidhje të rëndësishme statistikore midis eksperiencës në mësimdhënie dhe faktit që mësuesi nuk është përgjegjës
nëse nxënësit mësojnë apo jo.
Tabela 54
Test Statisticsa,b
eksperienca në
mësimdhënie
Chi-Square 7.202
Df 3
Asymp. Sig. .066
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Mësuesi nuk është
përgjegjës për nxënësin nëse mëson apo jo.
Rezultatet mbi pohimin nëse është e mundur nxitja e autonomisë tek nxënësit, pavarësisht kufizimeve të imponuara jepen në
tabelën 55.
Tabela 55 - Nxitja e autonomisë te nxënësit, pavarësisht kufizimeve të imponuara
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
jo plotësisht 21 17.5 17.5 17.5
nuk e di 6 5.0 5.0 22.5
Po 87 72.5 72.5 95.0
plotësisht dakord 6 5.0 5.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Nga rezultatet vihet re se 77.5 % e mësuesve shprehen se mund të nxitet autonomia e nxënësit, pavarësisht kufizimeve
që mund të paraqesi programi. Kjo shifër dëshmon për tendencën e mësuesit shqiptar për të nxitur autonominë e nxënënsit në
mësimin e gjuhëve të huaja dhe shikimin e rritjes së autonomisë së nxënënsit si një element të rëndësishëm në metodologjinë
e mësimdhënies së gjuhëve të huaja. Ndërsa të pyetur nëse mësuesit thjesht lehtësojnë procesin e të nxënit të nxënënsit në
gjuhën e huaj dhe nuk mund tu mësojnë dot gjuhën e huaj nxënësve, jepen këto rezultate te tabela 56.
Tabela 56 – Perceptimi i mësuesve për pohimin se ata thjesht lehtësojnë procesin e të
nxënit dhe nuk mund t’u mësojnë dot gjuhën e huaj nxënënsve
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj absolutisht jo 12 10.0 10.0 10.0
jo plotësisht 42 35.0 35.0 45.0
Po 45 37.5 37.5 82.5
plotësisht dakord 21 17.5 17.5 100.0
69
Total 120 100.0 100.0
Këtij pohimi, i janë përgjigjur jam dakort apo jam plotësisht dakort reth gjysma e mësuesve të pyetur. Kjo shifër
tregon se perceptimi i mësuesve se ata mund tu mësojnë gjuhën e huaj nxënënsve të tyre është i lartë. Ky fakt ilustrohet edhe
nga diagrama rrethore.
Analizat inicojnë edhe një lidhje midis eksperiencës së punës të mësuesve dhe faktit që nxitja e autonomisë është e
mundur, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga programi, provimet, koha dhe burimet që janë në dispozicion. Rezultatet e
lidhjes midis eksperiencës dhe nxitjes së autonomisë jepen nga tabela 57.
Tabela 57: Lidhja midis eksperiencës dhe nxitjes së autonomisë
Ranks
Nxitja e autonomisë është e
mundur pavarësisht kufizimeve të
imponuara nga programi
N Mean
Rank
Eksperienca në
mësimdhënie
jo plotësisht 21 21.43
nuk e di 6 23.50
Po 87 20.66
plotësisht dakord 6 12.00
Total 120
Për të parë nëse ka vërtet lidhje të rëndësishme statistikore midis ekpseriencës dhe këtij fakti, shqyrtojmë barazinë e dy
zgjedhjeve me anë të kriterit Kruskal Wallis. Për këtë ndërtojmë tabelën e mesatareve për çdo kategori të pyetjes për nxitjen e
autonomies, nëse është e mundur, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga programi, provimet, koha dhe burimet që janë në
dispozicion.
Tabela 58 - Rezultatet e testit sipas kriterit Kruskal Wallis.
Test Statisticsa,b
Eksperienca në mësimdhënie
Chi-Square 1.561
Df 3
70
Asymp.
Sig..668
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: Nxitja e autonomisë
është e mundur pavarësisht kufizimeve të
imponuara nga programi
Nga rezultatet shohim që vlera e vrojtuar Hi-katror është 1,561 ndërsa p=0,668. Si rrjedhim jemi në zonën e lejuar,
pra popullimet janë të njëjta, që do të thotë, ka lidhje të rëndësishme statistikore midis eksperiencës së mësuesve në
mësimdhënie dhe faktit që nxitja e autonomisë është e mundur, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga programi,
provimet, koha dhe burimet që janë në dispozicion.
Ndërsa rezultatet mbi perceptimin e mësuesve që teknikat për nxitjen e autonomisë nuk duhen konsideruar si dytësore
kundrejt motivimeve bazë që ka nxënësi jepen në tabelën 59.
Tabela 59 – Perceptimi i mësuesve që teknikat për nxitjen e autonomisë nuk duhen
konsideruar si dytësore kundrejt motivimeve bazë që ka nxënësi
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
absolutisht jo 3 2.5 2.5 2.5
jo plotësisht 18 15.0 15.0 17.5
nuk e di 6 5.0 5.0 22.5
Po 84 70.0 70.0 92.5
plotësisht dakord 9 7.5 7.5 100.0
Total 120 100.0 100.0
Nga të gjithë mësuesit e anketuar vihet re që rreth 77.5 % janë dakort ose plotësisht dakort që aftësitë dhe teknikat
për nxitjen e autonomisë nuk duhen konsideruar si dytësore kunfrejt motivimeve bazë të nxënësit. Rezultatet e perceptimit të
mësuesve se ndihma që mund tu japin nxënënsve të tyre për të qenë të pavarur qëndron te mundësia që ata të përfshihen tek
përcaktimi objektivave , tematikave etj, jepen nga tabela 60.
Tabela 60 - Niveli Perceptimit të mësuesve se ndihma që mund t’u japin
nxënënsve të tyre për të qenë të pavarur qëndron te mundësia që ata të përfshihen
tek përcaktimi objektivave, tematikave etj,
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Përgj Metodat dhe teknikat të
përzgjidhen në
bashkëpunim të
mësuesit dhe nxënësit
24 20.0 20.0 20.0
Nuk jam dakort që
nxënësit të përcaktojnë
vetë objektivat dhe
tematikat
51 42.5 42.5 62.5
Nxënësit të përzgjedhin
metodat dhe teknikat
45 37.5 37.5 100.0
71
Total 120 100.0 100.0
Nga tabela 60 vihet re që dy mësues, ndër pesë të pyetur, ( 42.5% ) mendojnë se nxënësit nuk janë të aftë të
përcaktojnë tematikat dhe objektivat e mësimit të gjuhës së huaj. Ky fakt tregon për nivelin e lartë të mospërfshirjes të
komponentit nxënës në përcaktimin e objektivave apo tematikave që realizohen në mësimin e gjuhës së huaj. Përjashtimi në
këto shifra i nxënënsve nga ky process inicon uljen e motivimit të nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj dhe ul bashkëpunimin
e nxënënsit me mësuesit.
Ndërsa rezultatet mbi perceptimin e mësuesve sesi tentojnë të nxisin autonominë te nxënësit e tyre jepen në tabelën 61.
Tabela 61- Niveli perceptimit i mësuesve për nxitjen e autonominë te nxënënsit
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
rrallë 12 10.0 10.0 10.0
ndonjëherë 36 30.0 30.0 40.0
shpesh dhe rregullisht 72 60.0 60.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Shumica e mësuesve, tre mësues ndër pesë të pyetur ( 60 %) shprehen se ata shpesh dhe rregullisht tentojnë të nxisin
autonominë e nxënënsit gjatë orës së mësimit të gjuhës së huaj.
Ndërsa të pyetur mësuesit sesi e nxisin autonominë tek nxënënsit e tyre, rezultatet shprehen në tabelën 62.
Tabela 62 - Strategjitë sesi mësuesit nxisin autonominë e nxënësve në mësimin e
gjuhës së huaj.
72
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbullua
r
Përgj.
Detyra praktike;
projekte; punë në grupe42 35.0 35.0 35.0
Diskutime në grup 30 25.0 25.0 60.0
Nëpërmjet metodës:
Nxënësi në qendër të
vëmendjes
21 17.5 17.5 77.5
Përgatitje në mënyrë të
pavarur21 17.5 17.5 95.0
Tjetër 6 5.0 5.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Të dhënat dhe grafiku i mëposhtëm tregojnë se një ndër tre mësues të pyetur ( 35 % ) nxisin autonominë e nxënënsit
në të mësuarit e gjuhës së huaj me anë të detyrave praktike, organizimit të projekteve, punës në grupe etj. Ndërsa një ndër
katër mësues të pyetur, (25 %) shprehen se diskutimi në grup është teknika që ata përdorin për të nxitur autonominë e
nxënënsit në mësimin e gjuhës së huaj. Vetëm 5 % e mësuesve shprehen se ata përdorin teknika të tjera për të nxitur
autonominë e nxënësve në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja në klasë.
Perceptimi i nxënësve për rolin që ka mësuesi në motivimin e tyre për të mësuar në mënyrë të pavarur një gjuhë të huaj, mund
të matet edhe me disa pohime nga instrumenti i nxënënsve.
Rezultatet sesi nxënësit shprehen se ata mund të vendosin se çfarë do të bëjnë gjatë mësimit në klasë jepen nga tabela 63.
Tabela 63 Nnxënësit mund të vendosin se çfarë do të bëjnë gjatë mësimit në klasë
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
73
Përgj
Po, mësuesja merr
shpesh sugjerimet
tona
191 36.0 36.9 36.9
Ndonjëherë 215 40.5 41.5 78.4
jo, e vendos gjithnjë
mësuesja98 18.5 18.9 97.3
Tjetër 14 2.6 2.7 100.0
Total 518 97.6 100.0
Mung System 13 2.4
Total 531 100.0
Të dhënat, si nga tabela dhe grafiku, tregojnë se rreth 41.5% e nxënësve shprehen se mësuesit vetëm ndonjëherë
marrin parasysh sugjerimet e tyre se çfarë ata mund të zhvillojnë në mësimin e gjuhës së huaj në klasë. Ndërsa 36 % e
nxënësve pranojnë se mësuesja merr parasysh sugjerimet e tyre për temat që zhvillojnë në orën e mësimit në gjuhë të huaj.
Kjo shifër, disi e ulët, tregon se nxënësit shqiptar nuk janë pjesmarrës në zgjedhjen e tematikave të mësimit në gjuhën e huaj.
Ata thjesht zbatojnë programin e detajuar nga mësuesi, factor që ndikon në motivimin e tyre në mësimin e gjuhës së huaj.
Analiza statistikore kërkon të shikojë nëse ka lidhje mes eksperiencës në punë të mësuesit dhe autonomisë së të mësuarit të
gjuhës së huaj nga nxënësit. Të dhënat e kësaj lidhje jepen në tabelën 64
Tabela 64 - Lidhja midis eksperiencës në mësimdhënie të mësuesve dhe faktit nëse
nxënësit mund të jenë autonom në të mësuarin e një gjuhe të huaj
Ranks
A do të ishin nxënësit në gjendje
të mësonin një gjuhë të huaj
vetëm?
N Mean
Rank
eksperienca
në
Jo 36 14.46
Po 18 26.17
vetëm disa 66 22.25
74
mësimdhënieTotal 120
Lidhja statistikore realizohet duke përdorur kriterin Kruskal Wallis. Të dhënat e tabelës 65 tregojnë se vlera e vrojtuar
e kriterit është 5,362 ndersa p=0,069. Si rrjedhim themi që ka lidhje të rëndësishme midis eksperiencës në mësimdhënie
dhe mendimit të mësuesve nëse nxënësit janë apo jo në gjendje të mësojnë në mënyrë të pavarur një gjuhë të huaj
(p>0,05).
Tabela 65
Test Statisticsa,b
eksperienca në mësimdhënie
Chi-Square 5.362
Df 2
Asymp. Sig. .069
a. Kruskal Wallis Test
b. Grouping Variable: A do të ishin nxënësit në gjendje të
mësonin një gjuhë të huaj vetëm?
Gjithashtu është analizuar edhe korrelacioni që mat perceptimin e mësuesve në lidhje me nivelin e shfaqjes së
autonomisë nga ana e nxënësve në mësimin e gjuhës së huaj dhe rolit të mësuesit në nxitjen e kësaj aftësie për të mësuarit e
gjuhës së huaj. Kjo lidhje analizohet nëpërmjet matjes së korelacionit midis disa pohimeve mbi nivelin e shfaqjes së
autonomies, ( pohimi 11 deri te pohimi 20 ) të instrumenti të mësuesit me disa pohime mbi perceptimin e mësuesve mbi rolin
që ata kanë në nxitjen e autonomisë tek nxënësit për mësimin e gjuhës së huaj (pohimi 1 deri te pohimi 10 dhe pohimet 25 dhe
26)
Për të parë korrelacionin midis këtyre variablave joparametrikë, është përdorur koefiçienti i korrelacionit të Spearman-
it, korrelacion që është shpjeguar tek korrelacionet e pyetësorit të nxënësve. Hipotezat që ndërtohen janë ;
H0: koeficienti I Spearman-it është zero (pra nuk ka korrelacion)
Ha: koeficienti I Spearman-it është i ndryshëm nga zero (ka korrelacion)
Hipoteza zero bie poshtë nëse signifikanca p<α, ku α=0,01 ose 0,05.
Nëse hipoteza zero bie poshtë, pranohet hipoteza alternative. Si rrjedhim kemi korrelacion midis variablave. Nëse
koeficienti i korrelacionit është afër zeros themi që korrelacioni është i dobët. Nëse është afër numrit 1 themi që korrelacioni
është shumë i fortë në drejtimin pozitiv, dhe nëse është afër numrit -1 themi përsëri që korrelacioni është i fortë por në
drejtimin negativ (domethënë që ndryshimi i njërit variabël, rritet apo zvogëlohet, në njërin drejtim, bën që variabli tjetër të
ndryshojë në drejtim të kundërt).
Shohim tani korrelacionin midis këtyre grupeve të pyetjeve të instrumentit të mësuesve. Vertikalisht është shënuar
grupi i parë i pohimeve, ( pohimi 11 deri te pohimi 20 ) dhe horizontalisht është shënuar grupi i dytë i pohimeve ( pohimi 1
deri te pohimi 10 dhe pohimet 25 dhe 26) . Tabela 66 analizon këtë korelacion.
Tabela 66
75
11.Nxenesit
jane te
predispozuar
te kujtojne
dhe te
fiksojne
objektivat e
studimit te
gjuhes se
huaj.
12.Nxenesit
jane te
predispozuar
te
planifikojne
programin e
tyre te
studimit
13.Nxenesit
jane te
predispozuar
te gjejne
metodat e
tyre te
studimit per
te mesuar
gjuhen e
huaj.
14.Nxenesi
t jane te
predispozu
ar te gjejne
gabimet e
tyre.
15.Nxenesi
t jane te
predispozu
ar te
identifikoj
ne pikat e
tyre te
dobeta
16.Nxe
nesit
mund te
planifik
ojne
program
in e tyre
te
studimit
17.Nxe
nesit
mund
te
gjejne
metode
n e
tyre te
studim
it per
gjuhen
e huaj
18.Nxen
esit
arrijne te
masin
progresin
qe bejne
ne
gjuhen e
huaj
19.Nxene
sit mund
te gjejne
materiale
studimi
jashte
shkolle
20.Nxen
esit jane
ne
gjendje
te
vendosi
n cfare
do bejne
ne
mesimin
e
ardhshe
m
1 Sa e
rendesishme
eshte t'i
ushtrosh
nxenesit te
jene me te
pergjegjshem
ne te nxene?
Correlati
on
Coefficie
nt
.197 -.039 .158 .069 -.046 .046 .345* .110 .086 .161
Sig. (2-
tailed)
.224 .812 .330 .671 .780 .776 .029 .498 .598 .322
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
2 Strategjite
metakonjitiv
e kerkojne
mesimdhenie
te pavarur.
Correlati
on
Coefficie
nt
.141 .054 .108 -.028 .036 .189 .140 -.301 -.108 -.096
Sig. (2-
tailed)
.387 .739 .508 .863 .823 .243 .389 .059 .507 .554
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
3 Niveli i
autonomise
ndryshon
nga nje
person tek
tjetri.
Correlati
on
Coefficie
nt
.238 .091 .042 .318* -.108 -.112 .023 .013 -.031 .018
Sig. (2-
tailed)
.139 .577 .798 .046 .507 .493 .889 .934 .850 .910
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
4.Mesuesi
nuk eshte
pergjegjes
per nxenesin
nese meson
apo jo.
Correlati
on
Coefficie
nt
.034 -.121 .003 .003 -.025 -.032 .041 -.158 .126 .190
Sig. (2-
tailed)
.838 .463 .984 .988 .880 .849 .806 .337 .446 .247
N 117 117 117 117 117 117 117 117 117 39
5.Nxitja e
autonomise
eshte e
mundur
pavaresisht
kufizimeve
Correlati
on
Coefficie
nt
.203 .012 -.227 .101 -.279 -.002 -.044 -.217 .045 -.151
Sig. (2-
tailed)
.208 .942 .159 .535 .081 .990 .790 .178 .784 .353
76
te imponuara
nga programi
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
6.Ne nuk
mund t'i
mesojme dpd
nxenesit,
thjesht mund
te lehtesojme
te nxenit e
tyre
Correlati
on
Coefficie
nt
-.531** -.063 .032 -.180 -.077 .227 -.061 .030 -.594** -.055
Sig. (2-
tailed)
.000 .698 .846 .265 .637 .158 .710 .854 .000 .735
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
7.Aftesite
dhe teknikat
per nxitjen e
autonomise
nuk duhen
konsideruar
si dytesore
kundrejt
motivimeve
baze qe
nxenesi ka
Correlati
on
Coefficie
nt
.186 -.240 -.238 -.073 -.210 -.319* -.097 -.067 .130 -.207
Sig. (2-
tailed)
.250 .136 .139 .656 .193 .045 .551 .683 .426 .201
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
8.Per te
ndihmuar
nxenesit per
te qene te
pavarur u
duhet dhene
mundesia te
percaktojne
objektivat, te
percaktojne
tematikat,
etj.
Correlati
on
Coefficie
nt
-.173 -.044 .131 .041 -.008 -.074 .136 -.181 -.075 -.061
Sig. (2-
tailed)
.285 .787 .421 .800 .963 .649 .402 .264 .645 .710
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
9.Gjate oreve
te mesimit ju
tentoni te
nxisni
autonomine
tek nxenesit
tuaj?
Correlati
on
Coefficie
nt
.507** .097 .213 .027 .055 .075 .129 -.147 .312* .076
Sig. (2-
tailed)
.001 .553 .187 .871 .734 .645 .426 .365 .050 .641
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
10.Nese
tentoni te
nxisni
autonomine
tek studentet
tuaj ne cfare
Correlati
on
Coefficie
nt
-.076 .035 .126 -.032 .149 -.212 .123 -.202 .097 .047
Sig. (2-
tailed)
.642 .831 .439 .844 .359 .189 .448 .211 .552 .775
77
menyre e
beni?
N 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40
25.Nxenesit
tuaj kane
studiuar
gjuhe tjeter
pervec asaj
qe ju i
mesoni?
Correlati
on
Coefficie
nt
.204 .162 -.027 -.111 .029 -.009 -.082 .020 .171 -.040
Sig. (2-
tailed)
.206 .319 .866 .495 .858 .958 .615 .900 .293 .807
N 120 120 120 120 120 120 120 120 120 40
26.Kur e
kane mesuar
gjuhen
tjeter?
Correlati
on
Coefficie
nt
.129 .108 .141 .028 .081 -.179 -.122 -.043 .210 -.153
Sig. (2-
tailed)
.441 .517 .399 .869 .627 .282 .464 .798 .206 .359
N 114 114 114 114 114 114 114 114 114 38
*. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
Duke analizuar të dhënat e tabelës, pra lidhjen e çdo pohimi të grupit të parë me pohimet e grupit të dytë vihet re .
Pohimi 1 “sa e rëndësishme është, sipas jush, t’i ushtrosh nxënësit që të jenë më të përgjegjshëm dhe më të pavarur në
procesin e të nxënit?” me grupin e dytë nuk ka fare korrelacion pasi signifikanca p është më e madhe se α=0,05 ose α=0,01.
Si rrjedhim pranohet hipoteza zero.
Pohimi 2 “Strategjitë metakonjitive (të plainifikimit, kontrollit dhe vlerësimit në mënyrë të pavarur të punës) kërkojnë
një mësimdhënie eksplicite sepse në të kundërt ato nuk zhvillohen tek të gjithë nxënësit” me grupin e dytë nuk ka
korrelacion. Po kështu edhe pohimi 3 “Niveli I autonomisë ndryshon nga një person tek një tjetër”, pohimi 4 “Mësuesi nuk
është përgjegjës për nxënësin nëse mëson apo jo” dhe pohimi 5 “nxitja e autonomisë është e mundur, pavarësisht kufizimeve
të imponuara nga program, provimet, koha dhe burimet që janë në dispozicion” nuk kanë korelacion me grupin e dytë të
pohimeve.
Pohimi 6 “Ne nuk mund t’I mësojmë direkt nxënësit, thjesht mund të lehtësojmë të nxënit e tyre” ka korrelacion me
pohimin 11 “Nxënësit janë të predispozuar të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së huaj” dhe pohimin 19
“Nxënësit arrijnë të zgjedhin materiale studimi jashtë shkolle”. Ndërsa nuk ka korelacion me pohimet e tjera të këtij grupi.
Në rastin e pohimit 11 “Nxënësit janë të predispozuar të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së huaj”, vihet
re që p<0,05 dhe meqë koeficienti i korrelacionit është -0,531 themi që korrelacioni është mesatar, pra jo shumë i fortë, dhe
është në drejtimin negativ. Po ashtu dhe korrelacioni me pohimin 19 “Nxënësit arrijnë të zgjedhin materiale studimi jashtë
shkolle”.
Pohimi 7 “Aftësitë dhe teknikat për nxitjen e autonomisë nuk duhen konsideruar si dytësore kundrejt qëndrimeve dhe
motivimeve bazë, të cilat nxënësi tashmë i zotëron” dhe pohimi 8 “Për të ndihmuar nxënësit të jenë të pavarur u duhet dhënë
atyre mundësia që: të përcaktojnë objektivat, të përcaktojnë tematica, të përzgjedhin metoda dhe teknika, të monitorojnë
procesin e të nxënit, të vlerësojnë atë çfarë kanë mësuar” nuk kanë korrelacion me asnjë nga pohimet e grupit të dytë.
Pohimi 9 “Gjatë orëve të mësimit ju tentoni të nxisni autonominë tek nxënësit tuaj? ka korrelacion me pohimin 11 “Nxënësit
janë të predispozuar të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së huaj”, pasi p<0,05. Si rrjedhim hipoteza zero
bie poshtë. Meqë koeficienti i korrelacionit është 0,507 themi që korrelacioni është diku mesatar, jo shumë i fortë, dhe është
në drejtim pozitiv.
Ndërsa pohimet 10 “Nëse tentoni të nxisni autonominë tek nxënësit tuaj, në çfarë mënyre e bëni?” pohimi 25
“Nxënësit tuaj kanë studiuar apo janë duke studiuar një gjuhë tjetër përveç asaj që i mësoni ju në shkollë?” dhe pohimi 26
78
“Kur e kanë mësuar gjuhën tjetër?” nuk kanë korrelacion me asnjë nga pohimet e grupit të dytë, pasi p>α dhe si rrjedhim
pranohet hipoteza zero.
Duke parë rezultatet e mësipërme, ku pjesa më e madhe e pohimeve nuk ka korrelacion, mund të themi se nuk
ekziston, sipas kënvështrimit të mësuesve, një lloj lidhje midis nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e nxënësve për
mësimin e gjuhës së huaj, parë në dëshirën apo në aftësitë që shfaqin për të qenë të tillë, dhe rolit të mësuesit për të
nxitur autonominë tek nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj ata.
Analiza e pyetjes kërkimore Nr 6 mbi njohuritë e mësuesve për biografinë gjuhësore të nxënënsve të tyre realizohet
me matjet e dy pohimeve ( pohimi 27 dhe 28) nga instrumenti i mësuesve. Të dhënat mbi pohimin nëse nxënënsit kanë
studiuar gjuhë tjetër të huaj , përveç gjuhës që jeni duke ju mësuar jepen në tabelën 67.
Tabela 67. Nxënësit tuaj kanë studiuar gjuhë tjetër përveç asaj që
ju i mësoni?
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
Po 108 90.0 90.0 90.0
Jo 12 10.0 10.0 100.0
Total 120 100.0 100.0
Duke iu referuar tabelës 67 dhe diagramës për këtë pohim , vihet re se shumica e mësuesve (90% e tyre) mendojnë se nxënësit
mësojnë dhe gjuhë të tjera përveç asaj që mësojnë në shkollë. Kjo shifër e lartë tregon prirjen që ka nxënësi shqiptar për të
njohur më shumë se një gjuhë të huaj. Ndërsa të pyetur se kur e kanë mësuar nxënënsit gjuhën tjetër , mësuesit përgjigjen në
tabelën 68.
Tabela 68 – Koha kur e mësojnë gjuhën e dytë të huaj
79
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
po e mësojnë tani 84 70.0 73.7 73.7
në të shkuarën 21 17.5 18.4 92.1
gjithmonë, pasi nuk janë
shqipfolës3 2.5 2.6 94.7
Tjetër 6 5.0 5.3 100.0
Total 114 95.0 100.0
Mung System 6 5.0
Total 120 100.0
Shumica e mësuesve , rreth 70 %, pohojnë se nxnësit janë duke e mësuar gjuhën e dytë të huaj paralelisht në kohë me
gjuhën e parë. Niveli i lartë i regjistrimit të nxënësve në gjuhën e dytë të huaj në sistemin parauniversitar shqiptar, dëshmon
trendin e vërtetësisë së këtij pohimi të mësuesve shqiptar për mësimin e gjuhës së dytë të huaj nga nxënësit.
Ndërsa tendenca nëse nxënësit njohin apo mësojnë edhe një gjuhë të huaj, krahas gjuhës së parë që mësojnë në shkollë ,
realizohet me matjet e pohimeve 34 dhe 35 të instrumentit të nxënësve. Tabela 69 jep rezulatet e shprehjes së nxënësve se ata
kanë mësuar edhe gjuhë të tjera , krahas gjuhës së huaj që mësojnë në shkollë.
Tabela 69 – Niveli pohimit të nxënësve se jam duke mësuar edhe gjuhë tjetër ,
krahas gjuhës së huaj që mësoj në shkollë
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
E vërtetë 370 69.7 72.0 72.0
E gabuar 144 27.1 28.0 100.0
Total 514 96.8 100.0
Mung System 17 3.2
Total 531 100.0
80
Rezultatet tregojnë se shumica e nxënësve, rreth 72 % , shprehen se ata mësojnë edhe gjuhë të tjera të huaja , krahas
gjuhës së huaj që mësojnë në shkollë. Kjo shifër tregon prirjen e nxënësit shqiptar për të mësuarin e gjuhëve të huaja , prirje
kjo që vjen edhe si rezultat i përpjekjes integruese drejt europës së bashkuar që ka popullsia shqiptare në këtë fillim shekulli.
Tabela 70 jep të dhënat e nxënësve të anketuar për gjuhët e huaja që ata njohin, përveç gjuhës që mësojnë në shkollë, dhe të
nivelit që e kanë mësuar këtë gjuhë të huaj tjetër.
Tabela 70 – gjuha që njeh, përveç gjuhës që mëson në shkollë
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Pergj.
211 39.7 39.7 39.7
1 136 25.6 25.6 65.3
2 105 19.8 19.8 85.1
3 45 8.5 8.5 93.6
4 14 2.6 2.6 96.2
5 7 1.3 1.3 97.6
Të paktën 6 13 2.4 2.4 100.0
Total 531 100.0 100.0
81
Të dhënat tregojnë se nxënësit shprehen për njohjen e gjuhëve , por jo për nivelin e njohjes së tyre. Si nga tabela, ashtu
edhe nga grafiku, vihet re se shumica e nxënësve, ( 25,6%) mësojnë edhe një gjuhë të huaj shtesë, veç atyre që mësojnë në
shkollë. Gjuhët anglisht, italisht apo frengjisht, shumica i mësojnë në shkollë, por vihet re se ka një larmi gjuhësh që mësojnë
nxënësit duke përmendur hindisht, kinezçe, rusisht, turqisht, spanjisht, greqisht, etj.
Shumica e nxënësve nuk e ka deklaruar nivelin e gjuhes, ndërsa shprehet për menyrat sesi i kane mësuar ato. Disa i kanë
mësuar për arsye familjare, disa se kanë jetuar disa vite jashte Shqipërisë, disa nga telenovelat apo filmat , disa nga youtube
etj.
Analiza e pyetjes kërkimore nr shtatë mbi shkallën e motivimit të nxënësve shqiptar për të mësuar më shumë gjuhë të
huaja nga sa ofrohen në programin mësimor realizohet fillimisht duke matur perceptimin e mësuesve nga grupi i pohimeve
25 deri te pohimi 28 te instrumenti i mësuesve.
1. Nxënësit tuaj kanë studiuar gjuhë tjetër përveç asaj që ju i mësoni?
Duke iu referuar tabelës 71, vihet re që shumica e mësuesve (90% e tyre) mendojnë që nxënësit mësojnë dhe gjuhë të tjera
përveç asaj që mësojnë në shkollë.
Tabela 71
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
Po 36 90.0 90.0 90.0
Jo 4 10.0 10.0 100.0
Total 40 100.0 100.0
Rezultatin mund ta shohim edhe nga diagrama e mëposhtme, ku duket qartë mbizotërimi i ngjyrës blu.
82
2. Kur e kanë mësuar gjuhën tjetër?
Të pyetur se kur e kanë mësuar gjuhën tjetër, nga 38 që kanë dhënë përgjigje, shumica (70 %) kanë thënë që po e mësojnë
tani.
Tabela 72
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
po e mësojnë tani 28 70.0 73.7 73.7
në të shkuarën 7 17.5 18.4 92.1
gjithmonë, pasi nuk janë
shqipfolës1 2.5 2.6 94.7
Tjetër 2 5.0 5.3 100.0
Total 38 95.0 100.0
Mung System 2 5.0
Total 40 100.0
Rezulatet mbi perceptimin që kanë mësuesit se nxënësit e tyre i shhrytëzojnë njohuritë që kanë në njohjen e gjuhëve jepen në
tabelën 73.
Tabela 73 – Perceptimi i mësuesve se nxënësit i shfrytëzojnë njohuritë që kanë në
njohjen e gjuhëve
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj Kurrë 6 5.0 5.3 5.3
Rrallë 18 15.0 15.8 21.1
83
Ndonjëherë 54 45.0 47.4 68.4
Shpesh 33 27.5 28.9 97.4
Gjithmonë 3 2.5 2.6 100.0
Total 114 95.0 100.0
Mung System 6 5.0
Total 40 100.0
Rezultatet tregojnë se perceptimi i mësuesve është se nxënësit e tyre nuk janë të motivuar të shfrytëzojnë njohuritë e
tyre në gjuhën e huaj. Rreth 70 % e mësuesve shprehen se motivimi i nxënësve për të shfrytëzuar njohuritë në gjuhë të huaj
ose nuk është i pranishëm ose është deri në kufirin e të shfrytëzuarit të njohurive në kufirin e vlerësimit “ndonjëherë” .
Ndërsa shkalla e perceptimit të mësuesve se nxënësit e tyre janë të motivuar të mësojnë vetëm një gjuhë të huaj jepen në
tabelën 74.
Tabela 74
Denduria Denduria në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
Jo 36 30.0 30.0 30.0
Po 18 15.0 15.0 45.0
vetëm disa 66 55.0 55.0 100.0
Total 40 100.0 100.0
84
Të dhënat tregojnë se vetëm 30 % e mësuesve mendojnë se nxënësit e tyre janë të motivuar të mësojnë më shumë se
një gjuhë të huaj.
Ndërsa analiza e motivimit të nxënësve për të mësuar më shumë se një gjuhë të huaj që ofron programi shkollor, parë
nga këndvështrimi i nxënësit, realizohet me anë të matjes së grupit të pohimeve nga 36 deri te 41 në instrumentin e
nxënësve.
Rezltatet mbi pohimin nëse janë të motivuar nxënënsit të mësojnë edhe gjuhë të huaja të tjera jepen nga tabela 75.
Tabela 75 - Motivimi I nxënënsve për të mësuar edhe gjuhë të huaja të tjera
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
e vertete 462 87.0 89.9 89.9
e gabuar 52 9.8 10.1 100.0
Total 514 96.8 100.0
Mung System 17 3.2
Total 531 100.0
Shumica e nxënësve shprehen të motivuar ( rreth 90 %) se duan të mësojnë edhe gjuhë të tjera , krahas gjuhës së huaj
që ofron program . Ndërsa vetëm 10 % e nxënësve shprehen se ata do të mësojnë vetëm një gjuhë të huaj dhe skanë motivim
për të mësuar gjuhë të huaja të tjera. .
Ndërsa të dhënat mbi faktin se në cilin ambient janë më të motivuar nxënësit shqiptar ti mësojnë gjuhët e huaja jepen nga
tabela 76.
85
Tabela 76: Shkalla e motivimit të nxënësve për ambientin ku mësohen më mirë gjuhët e tjera të
huaja .
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
në shkollë 211 39.7 43.1 43.1
jashtë shkollë 279 52.5 56.9 100.0
Total 490 92.3 100.0
Mung System 41 7.7
Total 531 100.0
Shumica e nxënsve, rreth 52.5 %, shpehen se ata janë më të motivuar për të mësuar gjuhët e tjera të huaja në ambiente
jashtë shkollës. Kjo shifër flet për ndikimin e ulët që ka ambienti shkollor në motivimin e nxënësve për të mësuar gjuhë të
tjera të huaja në shkollë. Trendi flet edhe për epërsinë që mund të marrin shkollat private të mësimit të gjuhëve të huaja , si
ambiente më të pëlqyeshme nga nxënësit për ti motivuar më mirë , krahasuar me ambientin e klasës, në mësimin e gjuhëve të
huaja.
Ndërsa rezultatet e shprehjes së peshës së faktorëve që motivojnë nxënësit shqiptar për të mësuar edhe një apo më
shumë gjuhë të huaja të tjera jepen në tabelën 77.
Tabela 77 - Shprehja e faktorëve motivues pse kërkon të mësosh edhe një apo më shumë gjuhë të huaja të
tjera
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
ndjej se kam prirje për gjuhët 81 15.3 17.9 17.9
eksperienca ime me mësimin e
gjuhëve deri më tani ka qenë e
mirë
38 7.2 8.4 26.3
gjuhët janë të nevojshme për
punët dhe për të ardhmen312 58.8 68.9 95.1
tjetër 22 4.1 4.9 100.0
Total 453 85.3 100.0
Mung System 78 14.7
Total 531 100.0
Nga të dhënat e rezultateve shihet se 58.8 % e nxënësve motivohen të mësojnë edhe një gjuhë tjetër të huaj nga faktori
se gjuhët e huaja janë të nevojshme si për të ardhmen e tyre si profesionistë, ashtu dhe për integrimin e tyre në shoqërinë e
sotme globale . Ndërsa vetëm 15.3 % e nxënësve pranojnë si factor motivues për të mësuar edhe një gjuhë tjetër të huaj faktin
se kanë prirje për gjuhë. Vetëm 7.2 % e nxënësve shprehen se faktori motivues për të mësuar edhe një gjuhë tjetër të huaj
është eksperienca positive që kanë pasur me mësimin e gjuhës së huaj të shkollës. Ky trend shkon përshtat edhe me trendin e
paraqitur nga nxënsit se faktori ambiental shkollë nuk është aq motivues për nxitjen e tyre për të mësuar edhe një gjuhë tjetër
të huaj. Interesant është dhe interpretimi i shifrës rreth 15 % e nxënësve që nuk shprehen . Kjo shifër , disi e lartë, tregon se
ka ende një numër të konsiderueshëm të nxënësve që nuk janë të motivuar për të mësuar gjuhën e huaja, por thjesht
angazhohen në procesin e të mësuarit se është detyrim i programit shkollor.
Ndërsa motivimi nxënësve për të zgjedhur një gjuhë të largët apo të afërt me realitetin shqiptar jepet në tabelën 78.
86
Tabela 78 - Motivimi nxënësve për të zgjedhur një gjuhë të largët apo të afërt
Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
gjuhë të afërt 392 73.8 80.8 80.8
gjuhë të largët 93 17.5 19.2 100.0
Total 485 91.3 100.0
Mung System 46 8.7
Total 531 100.0
Rreth 80,8% e nxënësve motivohen të mësojnë një gjuhë të huaj që është afër gjeografikisht me vendin e tyre.
Fenomenet migratore të popullatës shqiptare pas viteve 90-të krijojnë kushtet motivuese që nxënësit shqiptar të kenë në planet
e tyre të ardhme edhe migrimin. Ky objektiv i motivon ata t’i drejtohen edhe mësimit të një gjuhe të huaj të dytë , gjuhë që
është gjeografikisht me vendet e afërta me Shqipërinë.
Ndërsa motivimi i nxënësve për të mësuar një gjuhë të dytë pa ndihmën e mësuesit jepet me rezultatet e tabelës 79.
Tabela 79 – Motivimi nxënësve për të mësuar një gjuhë të dytë të huaj pa ndihmën e
mësuesve
- Denduria Denduria
në
përqindje
Përqindja e
përgjigjeve
Përqindja e
grumbulluar
Përgj
e vërtetë 286 53.9 57.4 57.4
e gabuar 212 39.9 42.6 100.0
Total 498 93.8 100.0
Mung System 33 6.2
Total 531 100.0
87
Rreth 3 nxënës ndër pesë të pyetur ( 57.4% ) shprehen se ata janë të motivuar ta mësojnë vetë gjuhën e huaj. Kjo
shifër, tregon trendin pozitiv të një shkalle të lartë motivimi që ka rinia shkollore parauniversitare për të mësuar, edhe në
rrugë autodidakte, gjuhë të huaja.
Ndërsa pjesa e nxënsve që janë të motivuar ta mësojnë gjuhën e huaj pa ndihmën e mësuesit shpreht se ka disa faktorë
motivues që do ti ushëheqin ata drejt mësimit të gjuhës së huaj. Rezultatet e kësaj kategorie jepen nga diagrama
Të dhënat tregojnë se faktri kryesor motivues dhe që ka peshën më të madhe në mësimin e gjuhës së huaj në mënyrë
autodidakte është ikja jashtë shtetit. Ky trend që shfaq nxënësi shqiptar është në konkordancë edhe me prirjen e tij për të
mësuar gjuhën e huaj seopse ajo është një mjet për integrimin e tij si dhe për prirjen migratorë që kanë objetivat e nxënësit
shqiptar në të ardhmen. Gjithashtu faktor motivues në të mësuarin autodidakt të gjuhëve të huaja janë edhe interneti, fjalorët,
leximi librave në gjuhë të huaj etj.
Ndërsa faktorët që i motivojnë nxënësit që shprehen se nuk mund t’a mësojnë
gjuhën e huaj pa ndihmën e mësuesit, maten nga grafiku I mëposhtëm .
88
Shumica e nxënësve shprehen se faktori kryesor që ndikon për të mos qenë të motivuar për të mësuar vetëm gjuhët e huaja
është se ata mendojnë se askush nuk mund të mësojë një gjuhë pa ndihmën e mësuesit. Roli motivues I mësuesit është
përcaktues për pothuajse gjysmën e nxënësve shqiptar.
KAPITULLI I PESTË
DISKUTIME
5.1.Hyrje . Rezultatet e marra nga ky hulumtim analizojnë disa aspekte të ndryshme të faktorëve motivues në procesin e të nxënit
të gjuhëve të huaja dhe që lidhen me konceptin e autonomisë të nxënësit në të nxënin e gjuhëve të huaja. Instrumenti i
përdorur për matjen e këtyre faktorëve motivues dhe të konceptit të autonomisë e analizon lidhjen midis këtyre variablave
nëpërmjet të dhënave të marra si nga grupi i nxënësve dhe nga grupi i mësuesve. Kjo analizë krahasuese ka bërë të mundur
të mblidhet informacion jo vetëm mbi perceptimet dhe qëndrimet e nxënësve në lidhje me hulumtimin dhe përdorimin e
gjuhëve të huaja, por të realizohet edhe analiza e lidhjes mes dëshirës së tyre për të qenë më të përgjegjshëm në këtë proces
dhe sa ndjehen të aftë të realizojnë këtë proces. Të dhënat e marra nga instrumenti i zhvilluar me grupin e mësuesve kanë
rëndësi se krijojnë kushtet e nevojshme për të analizuar pyetjet kërkimore që ngre punimi. Rezultatet e grupit të mësuesve
krijojnë edhe mundësinë për të bërë një analizë krahasuse mes perceptimeve të grupit të nxënësve dhe perceptimit të grupit
të mësuesve kundrejt mundësive dhe aftësive të nxënësve të tyre për të qenë autonom, si ndaj të nxënit të gjuhëve të huaja
ashtu dhe kundrejt teknikave didaktike që duhen implementuar në klasë për të nxitur autonominë te nxënësit. Analiza
krahasuese e rezultateve të marra nga të dhënat e të dy grupeve të përfshira në këtë instrument, ka shërbyer nga njëra anë për
të interpretuar me objektivitet të dhënat e mbledhura dhe nga ana tjetër për të kuptuar se cilat janë problematikat që lidhen me
rolin e faktorëve motivues në nxitjen e autonomisë. Këto të dhëna tregojnë se ku konvergjojnë dhe ku diferencohen
perceptimet e grupit të mësuesve dhe grupit të nxënësve mbi promovimin e konceptit të autonomisë së nxënësit në procesin e
të nxënit të gjuhëve të huaja.
5.2. Njohja e nivelit të autonomisë së nxënësve shqiptarë në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
Ky objektiv realizohet nëpërmjet analizës së rezultateve të dy pyetjeve kërkimore që kanë të bëjnë me matjen e nivelit të
dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe matjen e nivelit të aftësisë që shprehin
nxënësit shqiptarë për të qenë autonom në të nxënit e gjuhëve të huaja.
5.2.1. Diskutime për pyetjen e parë kërkimore
Analiza e të dhënave mbi nivelin e dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në të nxënin e gjuhëve të huaja realizohet
nga diskutimi i të dhënave të një serie tabelash. Analiza e të dhënave të tabelës 1 të instrumentit matës që realizohet me
nxënësit tregon se tre nxënës, ndër pesë të pyetur shprehen se kanë dëshirë të jenë autonom për të vendosur se çfarë duan të
mësojnë në studimin e gjuhëve të huaja. Kjo shifër tregon një prirje mesatare të orientimit të dëshirës së nxënësve shqiptar
për të qenë autonom në vendimarrjen e tyre se çfarë duan të mësojnë në gjuhën e huaj. Një përqindje disi e lartë (36.7 % ) e
dëshirës së nxënësve për të mos qenë autonom apo për të mos kuptuar konceptin e autonomisë në mësimin e gjuhës së huaj,
tregon se ende nxënësi shqiptar ka deri diku një nivel mesatar të shprehjes së autonomisë në procesin e të nxënit dhe preferon
të vendosin të tjerët se çfarë duhet të mësojë.
Niveli i dëshirës që shprehin nxënësit për të qenë autonom është afërsisht në shifra të njejta edhe me dëshirën e tyre për të
planifikuar vetë programin e studimit të gjuhës së huaj. Rezultatet e tabelës 2 konfirmojnë këtë pohim. Analiza krahasuese e
shifrave tregon pothuajse të njejtën përqindje nxënësish, tre nxënës ndër pesë të pyetur, (62.2 % ) që shprehin dëshirën për të
planifikuar vetë programin e tyre të studimit . Konvergimi i dëshirës së nxënësve, te të dy pohimet motivues, drejt të njejtës
89
prirje ndaj dëshirës për të qenë autonom në të nxënin e gjuhës së huaj, dëshmon prirjen e nxënësit për të luajtor një rol më
protagonist në procesin e të mësuarit të gjuhës së huaj. Por nga ana tjetër, shifrat disi të larta të mungesës së dëshirës për të
qenë bashkëpunues nxënien e gjuhës së huaj, dëshmojnë se ende shumë nxënës nuk kanë motivimin e duhur për të qenë
bashkëpunues në studimin e gjuhës së huaj. Ata kënaqen duke e marrë faktorin motivues për nxitjen e autonomisë nëpërmjet
orientimit nga mësuesi dhe duke e përjashtuar veten nga ky angazhim motivues. Krahasimi i shifrave të perceptimit që kanë
mësuesit për dëshirën e nxënësve për të planifikuar vetë programin e studimit të gjuhëve të huaja ( tabela 7) me shifrat që
shprehin dëshirën e nxënësve për të planifikuar vetë programin e studimit ( tabela 2), tregon një prirje konvergjuese drejt
idesë se ende numri i nxënësve që nuk angazhohen në planifikimin e programit të studimit në shkollën shqiptare është i lartë.
Kështu vetëm një ndër dy mësues të pyetur, shprehen se nxënësit angazhohen vetë në planifikimin e programit. Shifra e
mësuesve që nuk e pranojnë angazhimin e nxënësit në planifikimin e programit të studimit apo shprehen se nuk kanë besim se
nxënësit mund të planifikojnë vetë programin e studimit, është në të njejtin nivel me shifrat e grupit të nxënësve që shprehen
se nuk kanë dëshirë të planifikojnë vetë programin e studimit. Perceptimi në nivele relativisht të njejta të këtij faktori
motivues, midis grupit të nxënësve dhe grupit të mësuesve, tregon se niveli i angazhimit të nxënësve në planifikimin e
programit në mësimin e gjuhëve të huaja, faktor që nxit autonominë, është ende në shifra të ulta në mësimin e gjuhës së huaj
në shkollën shqiptare. Kjo e dhënë inicon zbatimin e strategjive nga mësuesit shqiptar të gjuhëve të huaja që nxisin rritjen e
angazhimit të nxënësve në planifikimin e programit të studimit.
Shifrat që shprehin dëshirën e nxënësve për të zgjedhur vetë metodën për mësimin e gjuhëve të huaja (tabela 3) janë në të
njëjtën prirje me shifrat që shprehin dëshirën për angazhimin për të qenë të pavarur në planifikimin e mësimit në gjuhë të
huaj. Tre nxënës ndër katër të pyetur (74.6 %) shprehin dëshirën se duan të zgjedhin vetë metodën për studimin e gjuhës së
huaj. Kjo prirje mendoj se tregon rritjen e motivimit të nxënësve për të mësuar gjuhën e huaj. Ky motivim i lartë ilustrohet
me dëshirën e tyre për të qenë pjesë aktive e ndërveprimit mësues – nxënës në procesin e mësimdhënies në klasë. Por niveli i
lartë i dëshirës që shprehin nxënësit për të qenë aktiv në zgjedhjen e metodës së studimit të gjuhës së huaj nuk pasqyrohet në
të njejtin nivel perceptimi nga grupi i mësuesve. Ata tregojnë më pak entuziazëm nga grupi i nxënësve, komponenti mësues.
Vetëm tre ndër pesë mësues të pyetur, (62,5 %) pranojnë që nxënësit duhet të zgjedhin vetë metodën për mësimin e gjuhës së
huaj (Tabela 8). Kjo shifër është e pritshme nga grupi i mësuesve. Shifra e lartë e dëshirës së nxënësve për të përzgjedhur
vetë metodën e studimit në gjuhën e huaj ka dhe një lloj subjektivizmi, krahasuar me aftësitë reale që shprehin nxënësit.
Shkalla e subjektivizmit te nxënësit mund të gjenerohet nga faktorë të tillë si mungesa e përvojës, optimizmi rinor,
vështirësia e procesit të përzgjedhjes, dëshira për të qenë i pari kudo, mosha e adoleshencës, etj. Prandaj niveli që shpreh
perceptimin e mësuesve ndaj këtij pohimi është më afër realitet në lidhje me shkallën e angazhimit të nxënësve në
përzgjedhjen e metodës së tyre të studimit të gjuhës së huaj.
Të dhënat që masin nivelin e dëshirës së nxënësve për të kontrolluar punën e tyre dhe për të gjetur gabimet në të mësuarin
e gjuhës së huaj, janë në të njejtën prirje krahasuese me shifrat e edhe te grupi i mësuesve. Nga tabela 4 vihet re se tre, ndër
katër nxënës të pyetur, shprehin dëshirën se mund të kontrollojnë punën e tyre dhe të gjejnë gabimet në të nxënin e gjuhës së
huaj. Ndërsa e parë në perceptimin e mësuesve (tabela 9), vihet re se ka një ulje të lehtë (67.5) krahasuar me nxënësit. Kjo
prirje mendoj se është e pritshme dhe vjen nga roli që ka ndikimi i eksperiencës profesionale të mësuesve. Edhe shifrat mbi
nivelin e dëshirës së nxënësve për të qenë të gatshëm për të gjetur pikat e forta e të dobëta në gjuhën e huaj (tabela 5)
shprehin prirjen e shfaqur në analizat e pohimeve të mësipërme. Afërsisht katër nxënës, ndër pesë të pyetur, (78.3 %)
shprehen se janë të gatshëm të angazhohen për gjetjen e pikave të forta e të dobëta në punën e tyre në gjuhën e huaj. Ndërsa
niveli i perceptimit të mësuesve për këtë pohim, ( tabela 10) është në të njejtin trend me dëshirën e nxënësëve. Afërsisht
katër, ndër pesë mësues të pyetur ( 77.5 %) shprehen se nxënësit e tyre mund të jenë të gatshëm të angazhohen për të gjetur
pikat e forta dhe të dobëta në të nxënit e gjuhës së huaj. Krahasimi i rezultateve, mes dëshirës që shprehin nxënësit për të qenë
autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe rezultateve që shprehin mësuesit mbi perceptimin e tyre ndaj dëshirës së
nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja, tregon se perceptimet e tyre konvergjojnë drejt pohimit se
ka një numër të lartë të nxënësve që janë në gjendje të angazhohen me sukses për të gjetur pikat e forta dhe të dobëta në të
mësuarin e gjuhës së huaj. Ky fakt tregon, si nga nxënësit dhe nga mësuesit, se nuk mungon dëshira e nxënësve për të qenë
autonom në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja, madje kjo dëshirë ka prirjen të jetë e lartë. Por leximi i saktë i të
dhënave tregon se ende ka një fashë nxënësish, mes shifrave 25 deri 30 %, që nuk shpreh dëshirën për të qenë autonom në
procesin e e të nxënit të gjuhëve të huaja, fakt që raportohet nga interpretimi i rezultateve si nga nxënësit dhe nga mësuesit.
90
Kjo shifër, disi jo pa vlerë në shkollën shqiptare, mund të gjenerohet nga veprimi i një serie faktorësh me natyrë psikologjike
apo sociale që ndikojnë te dëshira e nxënësit adoleshent për shprehjen e autonomisë në të nxënit e gjuhës së huaj.
Këta faktorë ndikues, me natyrë psikologjike apo sociale, mund të jenë problematikat e moshës së adoleshentit, mungesa e
përvojës, niveli i motivimit, mjedisi social defavorizues, mungesa e mjeteve didaktike shkollore, niveli i pregatitjes së stafit ,
etj. Marrja në konsideratë e shifrës së nxënësve që nuk shprehin dëshirën për autonomi, kërkon hartimin dhe zbatimin e
politikave më të detajuara shkollore për të mundësuar rritjen e masës së nxënësve që shprehin dëshirën për të qenë autonom
në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
5.2.2. Diskutime për pyetjen e dytë kërkimore
Diskutimi i rezultateve, krahas analizës mes dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në procesin e të nxënit të gjuhëve
të huaja dhe nivelit të autonomisë, fokusohet edhe te analiza e aftësisë që kanë nxënësit shqiptarë për të qenë autonom në të
mësuarin e gjuhëve të huaja.
Aftësia e nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja është analizuar si nga këndvështrim që ka grupi
i nxënësve ashtu dhe nga këndvështrimi që ka grupi i mësuesve.
Analiza e rezultateve të pohimit se “jam i aftë të vendos se çfarë dua të mësoj” (Tabela 11) tregon se, dy ndër tre nxënës
të pyetur (67.3 %), shprehen se kanë aftësi për të vendosur vetë se çfarë duan të mësojnë në gjuhën e huaj. Kjo shifër është
pothuajse afërsisht e njejtë me dëshirën e nxënënsve për të vendosur vetë se çfarë duan të mësojnë ( Tabela 1). Krahasimi i të
dhënave mes këtyre tabelave tregon se ka një përputhje mes dëshirës dhe aftësisë që shpreh nxënësi shqiptar për të vendosur
vetë se çfarë do të mësojë në gjuhët e huaja.
Ndërsa aftësia e nxënësit për të gjetur vetë metodën e studimit ( Tabela 12) tregon se dy të tretat e nxënësve ( 64.3% )
shprehen se kanë aftësi të gjejnë vetë metodën e studimit. Krahasimi i kësaj prirjeje me të dhënat mbi dëshirën e nxënësve
(75.1 %) për gjetjen vetë të metodës së studimit ( Tabela 3) shpreh një diferencë të lehtë mes pohimit të nxënësve se kanë
aftësi dhe pohimit se kanë dëshirë për përzgjedhjen vetë të metodës së studimit në gjuhën e huaj. Vështirësia për gjetjen e
metodës së studimit ndikon që nxënësit të jenë më realistë kur shprehen nëse kanë aftësi apo jo për të përzgjedhur metodën e
tyre të studimit. Leximi i rezultateve tregon se pavarësisht dëshirës që mund të kenë nxënësit, zbatimi në realitet kërkon
pasjen e aftësive. Njohja e vetvetes i drejton nxënësit adoleshentë që të jenë më realistë mbi aftësitë që kanë për të
përzgjedhur vetë metodën e studimit. Diferencat e shprehura mes dëshirës dhe aftësisë shprehen në uljen e treguar në matjen e
aftësive të nxënësve për këtë pohim. Edhe perceptimi i mësuesve mbi aftësinë që kanë nxënësit e tyre për të përzgjedhur vetë
metodën e studimit ( tabela 23) është në të njejtin trend shifrash me nivelin e shprehur mbi aftësitë nga vetë nxënësit.
Diskutimi i këtyre shifrave dëshmon se pranohet si nga stafet e mësuesve dhe nga komuniteti i nxënësve se rreth 30 % e
nxënësve nuk kanë aftësi të përzgjedhin vetë metodën e tyre të studimit në gjuhën e huaj. Rezultatet e tabelës 13, mbi aftësitë
e nxënësve për të vlerësuar përparimin e tyre në gjuhën e huaj tregojnë se tre ndër katër nxënës të pyetur (75.2 %) shprehen
se kanë aftësi për të vlerësuar përparimin e tyre në gjuhën e huaj. Kjo shifër, është në të njetat nivele me shifrën që shpreh
dëshirën e nxënësve për të kontrolluar përparimin e tyre në gjuhën e huaj (76.3 % te tabela 4). Krahasimi i vlerave tregon të
njejtën prirje përputhje midis dëshirës dhe aftësisë së nxënësve për të vetvlerësuar përparimin e tyre në gjuhën e huaj.
Tendenca për t’u përputhur dëshira me aftësitë e nxënëve pëson përthyerje të lehtë kur matet perceptimi që kanë mësuesit mbi
pohimin se nxënësit e tyre kanë aftësi për të vlerësuar përparimin e tyre në gjuhën e huaj. Shifrat e raportuara nga mësuesit
(Tabela 24) tregojnë se dy ndër tre mësues të pyetur (67.2 % ), shprehen se nxënësit kanë aftësi për të vlerësuar përparimin e
tyre në të mësuarin e gjuhës së huaj. Kjo luhatje është e pranueshme po të mbahet parasysh veprimi te mësuesit i disa
faktorëve siç është përvoja në vlerësim, njohja e procesit të vlerësimit, etj. Pesha e këtyre faktorëve ndikon që perceptimi i
grupit të mësuesve të jetë më afër realitetit.
Të dhënat e tabelës 14 mbi aftësinë e nxënësve për të qenë në gjendje që të zgjedhin vetë materiale studimi jashtë
shkollës tregojnë se dy nxënës, ndër tri të pyetur (66.2 %), shprehen se kanë aftësi që të zgjedhin vetë materiale
jashtëshkollore të përshtatshme për t’i ndihmuar në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj. Krahasuar me të dhënat që jep grupi
i mësuesve për këtë pohim ( 70 % te Tabela 25) konfirmohet ecuria e njejtë e perceptimit që kanë të dy grupet mbi aftësinë e
nxënësve për gjetjen vetë të materialeve jashtë shkollore në gjuhën e huaj. Diskutimi krahasues i të dhënave të këtyre tabelave
91
konfirmon gjetjet e mëparshme se rreth 30 % e nxënësve nuk e kanë këtë aftësi, shifër e njejtë e dalë edhe nga të dhënat e
tabelave të mësipërme.
Dy nxënës, ndër pesë të pyetur ( 38.7 %) shprehen pozitivisht se kanë aftësi të vendosin vetë se çfarë do të bëjnë me
mësimin tjetër. Ata dëshmojnë aftësinë për të qenë autonom në zgjedhjen e tyre. Por vihet re se rreth 61 % e nxënësve
shprehen se ose nuk e kanë këtë aftësi ose nuk dinë si të veprojnë për të vendosutr vetë se çfarë do të bëjnë me mësimin tjetër.
Kjo shifër, realisht e lartë në drejtimin negativist, dëshmon se kur nxënësit vendosen përpara një vendimmarrje më të
nxërlikuar, ata ndjejnë në vetvete se nuk kanë aftësitë e duhura për të vendosur. Krahasimi mbi këtë pohim, mes grupit të
nxënësve dhe grupit të mësuesve (Tabela 26), tregon se ka dallime mes dy grupeve. Shifrat e grupit të mësuesve shprehin
trendin në ulje të numrit të nxënësve që nuk kanë aftësi që të vendosin vetë se çfarë do të bëjnë në mësimin e ardhshëm.
Shifrat që shpreh grupi i mësuesve (27.5 %) tregon se tre nxënës, ndër katër të pyetur nuk ka aftësi për të vendosur se çfarë
do të bëj në mësimin tjetër të gjuhës së huaj. Niveli në rënie që shfaq grupi i nxënësve ndaj këtij pohimi, krahasuar me
pohimet e tjera është dukshëm konfirmuar edhe nga grupi i mësuesve.
Diskutimi rezultateve mund të çojë në shikimin e parë se mund të ketë disa përgjigje disi kontradiktore. Kjo sepse shifrat e
dhëna nga grupi i nxënësve dhe grupi i mësuesve tregojnë një nivel të lartë të aftësisë së nxënësve për të planifikuar
programin e studimit, për të zgjedhur metodën më të mirë të studimit, për të matur progresin në gjuhë të huaja etj. Pra në
tërësi duket sikur shifrat e larta që shprehin aftësitë e nxënësve ndaj këtyre pohimeve nuk janë në koherencë me nivelin e
lartë që shprehin të dy grupet mbi pohimin se nxënësit nuk kanë aftësitë të planifikojnë dhe të vendosin se çfarë do të bëjnë në
mësimin e ardhshëm. Por një analizë më e detajuar e të dhënave tregon se prirja e rritjes së mosbesimit vihet re te të dy
grupet. Faktori që ndikon në këtë rritje të mosbesimit mbi aftësitë e nxënësit është vështirësia që ka realizmi në praktikën
shkollore i faktit se nxënësit duhet të vendosin se çfarë do të bëjnë në mësimin e ardhshëm. Kjo vështirësi që ndikon në uljen
e aftësisë mund të vijë nga përgjegjësia që ndjen mësuesi në punën e tij, nga vështirësitë për programimin e mësimit të
ardhshëm etj. Analiza krahasuese tregon se trendi i rritjes së nivelit të mosbesimit nga grupi i nxënësve te grupi i mësuesve
është i pranishëm, me diferenca të lehta, te të gjithë pohimet e mëparshme. Por dhe ky pohim qëndron në këtë trend krahasues
duke dëshmuar të njejtat diferenca të vogla në përqindje mes grupit të nxënësve dhe grupit të mësuesve. Por fakti se ky
pohim është më i vështirë për t’u realizuar në praktikën shkollore, krahasuar me pohimet e mëparshme, shpjegon nivelin e
lartë të mosbesimit në përqindje që shfaqin të dy grupet. Diskutimi në tërësi nuk tregon përgjigje kontradiktore mes trendit të
perecptimit që ndjek grupi i nxënësve me trendin e perceptimit që ndjek grupi i mësuesve. Analiza tregon se ka një përqindje
të lartë të nxënësve që zotërojnë aftësi për të qenë autonom në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja.
Krahas analizës krahasuese mes të dhënave të grupit të nxënësve dhe të dhënave të grupit të mësuesve, janë parë edhe
lidhjet koreluese që mund të shfaqen ndërmjet disa prej pohimeve të instrumentit. Diskutimi i korrelacionit të pohimeve me
njeri-tjetrin ndihmon në hulumtimin e funksionimit të lidhjeve statistikore mes tyre. Analiza krahasuese është përqendruar
nëse ka lidhje të rëndësishme statistikore midis pohimit se është e rëndësishme të kesh prirje për gjuhët e huaja dhe të jesh i
suksesshëm në të nxënin e gjuhëve të huaja dhe perceptimit të nxënësve për të mësuar me nivel një gjuhë të huaj. Analiza e
detajuar e këtij korrelacioni lidhës është realizuar sipas grupeve të nxënësve ndaj prirjes për gjuhë të huaja. Nga rezultatet
vihet re që pjesa më e madhe e nxënësve mendojnë se për të mësuar një gjuhë të huaj duhet të kesh prirje për to.
Por a ka lidhje prirja për të mësuar një gjuhë të huaj me aftësinë e një nxënësi për ta mësuar me nivel gjuhën e huaj?
Analiza e krahasimit të mesatareve realizohet me anë të testit Kruskal – Wallis, test që përdoret për variablat jo parametrikë
dhe kur ka më shumë se dy grupe. Nga tabelat 17 dhe 18 , ndërtuar sipas kriterit Kruskal Wallis dhe që ka shpërndarje
Statistikore Hi-katror, shohim që vlera e Hi-katrorit me 4 shkalle lirie është 7,379. Ndërsa vlera e probabilitetit është
p=0,117. Hipotezat që ndertohen jane: H0: Popullimet jane identike; dhe Ha: Popullimet nuk jane identike. Që të ketë lidhje
midis dy pohimeve, pra te pranohet hipoteza zero, duhet që p>0,05. Anasjelltas, nuk ka lidhje midis dy pohimeve. Si rrjedhim,
në rastin tonë (p>0,05), themi që ka lidhje të rëndësishme statistikore midis faktit se nxënësit mësojnë mirë gjuhën e huaj me
prirjet që ata kanë për ta mësuar atë.
Gjithashtu është realizuar edhe analiza (tabela 27 ) për të parë nëse ka lidhje statistikore mes pohimit se nxënësit
janë të aftë të vendosin vetë se çfarë do të bëjnë në mësimin tjetër dhe aftësisë së tyre për të gjetur metodën e studimit.
Në bazë të të dhënave të dala nga përgjigjet e nxënësve është testuar lidhja e tyre me anë të kriterit Kruskal Wallis.
92
Analiza e të dhënave të testit (tabela 28 ) rezulton se pohimet nuk kanë lidhje korrelacionale me njëri-tjetrin dhe janë
të pavarur nga njëri tjetri.
Analiza për të parë nëse ka lidhje mes dëshirës dhe aftësisë së nxënësve për të qenë autonom dhe nxitjes së autonomisë
nga mësuesit, realizuar me disa pohime të instrumentit të nxënësve, dhe nëse ndikon mësuesi në nxitjen e autonomisë në të
mësuarin e gjuhëve të huaja kur tek ata ekziston dëshira apo aftësia për të qenë të tillë. Për të analizuar këtë korrelacion janë
marrë rezultatet e grupit të pohimeve nga 14 deri 18 te instrumenti nxënënsit. Këto pohime tregojnë dëshirën për të qenë
autonom në të nxënin e gjuhëve të huaja. Gjithashtu janë marrë dhe rezultatet e grupit të pohimeve nga 19 deri 23 që masin
aftësinë për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja. Ndërsa nga ana tjetër janë marrë rezultatet e pohimeve 26, 32,
33, të instrumentit të nxënësve, që tregojnë perceptimin nga ana e nxënësve mbi rolin që kanë mësuesit në nxitjen e
autonomisë.
Diskutimi nëse ka lidhje të rëndësishme midis këtyre grupeve të pohimeve është realizuar duke analizuar koeficientin e
korrelacionit të Spearman-it. Ky shërben për të parë nëse ka apo jo lidhje të rëndësishme për të dhënat joparametrike.
Koeficienti i Spearman-it merr vlera nga -1 deri në +1. Koeficenti sa më afër të jete ndaj numrit +1, aq më e fortë është
lidhja dhe është në drejtimin pozitiv. Ndërsa sa më afër të jetë koeficenti ndaj numrit -1, lidhja përsëri është e fortë, por është
në drejtimin negativ. Nëse koeficienti Spearman është afër zeros, atëherë themi që lidhja është e dobët. Ka lidhje midis
pohimeve të analizuara kur duhet hedhur poshtë hipoteza zero, e cila plotësohet për p<0,05 ose p<0,01.
Nga tabela përkatëse (30 ) rezulton se përgjigjet ndaj pohimit nëse nxënësit janë të gatshëm të reflektojnë mbi atë që duan
të mësojnë apo të bëjnë me gjuhën e huaj dhe pohimit nëse mund të vendosin se çfarë të bëjnë gjatë mësimit në klasë, japin
vlerën e koeficientit të Spearman-it në shifrat ρ=-0,03 dhe p=0,496>0,05 ose 0,01. Meqë kjo vlerë është shumë afër numrit 0
mund të shprehemi se nuk ka lidhje korecionale mes këtyre dy pohimeve.
E njëjta rrugë është ndjekur edhe për realizimin e diskutimit nëse ka lidhje korelacionale me pohimin se “sipas teje a janë
të ndryshme gjërat që mëson në klasë nga ato që mëson jashtë klasës’ ( pohimi 32) dhe pohimin “ Nëse po, pse) (pohimi 33).
Të dhënat e marra nga përgjigjet tregojnë se p>0,05 . Kjo do të thotë se pranohet hipoteza zero. Diskutimi i të dhënave
tregon se nuk ka lidhje mes pohimit se “nxënësit janë të gatshëm të reflektojnë mbi atë që duan të mësojnë apo të bëjnë me
gjuhën e huaj” dhe pohimeve “nëse gjërat që mëson në klasë janë të ndryshme nga ato që mëson jashtë klasës” apo pohimit
“nëse janë të ndryshme pse ndodh kjo”?
Analiza e korrelacionit nëse nxënësit janë të gatshëm të planifikojnë programin e tyre të studimit me grupin e pohimeve
26, 32 dhe 33, pohime që tregojnë nxitjen e autonomisë nga ana e mësuesit, tregon se p>0,05. Rrjedhimisht edhe këtu
pranohet hipoteza zero. Kjo do të thotë se sipas nxënësve nuk ka lidhje nëse nxënësit shprehin dëshirën apo aftësinë e tyre për
të planifikuar vetë programin e studimit dhe nxitjes së autonomisë nga ana e mësuesit.
Ndërsa lidhja mes pohimit “jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për gjuhën e huaj”
dhe pohimit “që nxit rolin e mësuesit në nxitjen e autonomisë në klasë” tregon nga tabela statistikore se p=0,034<0,05. Kjo
vlerë do të thotë se hipoteza zero hidhet poshtë, pra pranohet hipoteza alternative. Pranimi hipotezës alternative do të thotë se
ka lidhje mes pohimit jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për gjuhën e huaj dhe nxitjes
së rolit të mësuesit për nxitjen e autonomisë në klasë. Pra ka lidhje midis faktit që nxënësit janë të gatshëm të gjejnë metodën
më të mirë të studimit të gjuhës së huaj dhe nxitjes së autonomisë nga ana e mësuesit, sipas perceptimit të tyre. Por, duke qenë
se koeficienti i korrelacionit të spearman-it është ρ=-0,093 dhe është shumë afër zeros, themi që korrelacioni është shumë i
dobët. Kjo do të thotë se ka lidhje midis tyre, por lidhja nuk është e fortë. Ndërsa, analiza e pohimit “jam i gatshëm të
impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për gjuhën e huaj” me pohimet 32 dhe 33, tregon se p>0,05 .
Rrjedhimisht pranohet hipoteza zero. Pra nuk ka korrelacion midis pohimit jam i gatshëm të impenjohem për të gjetur
metodën më të mirë të studimit për gjuhën e huaj dhe pohimeve 32 e 33 të instrumentit të nxënësve.
Lidhja mes pohimit se “nxënësit shprehen të gatshëm të angazhohen për të kontrolluar punën e tyre e të gjejnë gabimet
dhe rolit të mësuesit në nxitjen e autonomisë në klasë (26, 32 dhe 33), rezulton se ka korelacion të dobët vetëm me njërën nga
pyetjet. Ndërsa nuk ka lidhje me dy pohimet e tjera. Kjo do të thotë se nuk ekziston një lidhje e mundshme midis rolit të
mësuesit në nxitjen e autonomisë tek nxënësit në klasë dhe dëshirës apo aftësisë së nxënësve për t’u vetëvlerësuar, pra për të
kontrolluar punën e tyre dhe për të gjetur gabimet.
93
Në të njëjtën mënyrë është arsyetuar dhe për lidhjen midis faktit nëse nxënësit shprehen të gatshëm të gjejnë pikat e tyre të
forta dhe të dobëta në mësimin e gjuhës së huaj dhe rolit të mësuesit në nxitjen e autonomisë në klasë. Duke parë vlerën e p-së
(tabela 30) shohim që kemi korrelacion midis këtyre dy pohimeve . Por koeficienti i korrelacionit të Spearman-it është shumë
afër zeros dhe si rrjedhim korrelacioni është shumë i dobët.
Duke parë rezultatet e mësipërme, ku një pjesë e pohimeve dëshmojnë për një lidhje të dobët , mund të themi se në
këndvështrimin e nxënësve, ekziston një lloj lidhjeje, edhe pse jo e fortë, mes nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana
e nxënësve në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe rolit të mësuesve për nxitjen e saj tek nxënësit.
5.3. Lidhja që ekziston midis autonomisë që shfaq nxënësi shqiptar në procesin e të nxënit të gjuhës
së huaj dhe përdorimit të saj jashtë klaseKy objektiv realizohet nëpërmjet analizës së pyetjeve kërkimore që kanë të bëjnë me nivelin e përdorimit të gjuhës së
huaj nga nxënësit jashtë klase si dhe me matjen e diferencave në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve shqiptar në
kontekstin brenda shkollës dhe jashtë shkollës
5.3.1. Niveli i përdorimit të gjuhës së huaj nga nxënësit jashtë klase
Duke u nisur nga bindja se një nxënës më i pavarur në të mësuarin e gjuhës së huaj di të shfrytëzojë më së miri dhe
mundësitë që i jepen nga përdorimi i gjuhës së huaj edhe jashtë kontekstit shkollor, mendohet se nivelit më të lartë të
zhvillimit të autonomisë i korrespondon edhe përdorimi më i madh nga nxënësi i gjuhës së huaj jashtë klasës.
Matja e nivelit të përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klasës është parë si në këndvështrimin e nxënësve ashtu dhe të mësuesve.
Matja e këndvështrimit nga ana e nxënësve është realizuar nëpërmjet matjes së grupit të pohimeve nga 27 deri te 31 te
instrumenti i nxënësve
Diskutimi i të dhënave në lidhje me pohimin “nëse rastis apo jo që nxënësit të përdorin gjuhën e huaj edhe jashtë
klasës “ (tabela 31), tregon se mbi dy nxënës, ndër pesë të pyetur ( 43.2%), shprehen se e përdorin gjuhën e huaj më shumë
se një herë në javë apo edhe për ditë në aktivitetin e tyre të zakonshëm jashtë klasës. .
Diskutimi i të dhënave evidenton se rreth një e treta e nxënësve shprehen se nuk e përdorin asnjëherë gjuhën e huaj
jashtë klase ose e përdorin shumë pak jashtë klase. Ende ka një masë të madhe nxënësish, që megjithëse mësojnë gjuhë të
huaj, nuk e mësojnë me cilësi që të jenë të aftë ta përdorin edhe jashtë klase. Por dhe kur mund ta zotërojnë, mund të mos
kenë aktivitete të shpeshta ku mund ta përdorin gjuhën e huaj. Këto shifra nxisin debatin për promovimin e aktiviteteve në
gjuhë të huaj si në mjediset shkollore por edhe në veprimtari jashtëshkollore apo projekte e detyra që kërkojnë impenjimin e
nxënësve në përdorimin e gjuhës së huaj.
Diskutimi i të dhënave në tabelën 32 tregon peshën që ka secila veprimtari jashtëshkollore në inicimin e përdorimit të
shpeshtë të gjuhës së huaj nga nxënësit. Peshën kryesore të përdorimit të gjuhës së huaj nga nënësit (32.3) e mnerr përdorimi i
saj për të “dëgjuar muzikë” ose për të “shikuar TV”. Pra mbi dy nxënës, ndër pesë të pyetur, e përdorin gjuhën e huaj thjesht
për aktivitete argëtuese. Ndërsa një, ndër katër nxënës të pyetur, e përdorin gjuhën e huaj për aktivitete që nxisin të menduarin
e tyre, komunikimin, leximin e librit, shkrim në email, për studim, për të komunikuar me të tjerët etj. Analiza e veprimtarive
ku përdoret më shumë gjuha e huaj tregon se peshën më të madhe e zenë veprimtari argëtuese që lidhen si me moshën e
adoleshentëve dhe me trendin e tërheqjes së botës së adoleshentëve drejt muzikës dhe kinematografisë. Duhet theksuar se çdo
aktivitet që kryhet ndihmon një apo më shumë aftësi komunikuese. Ai ndihmon edhe zhvillimin e disa konpetencave
gjuhësore. Kështu për shembull, kur përdoret gjuha e huaj jashtë shkollës, praktikohet aftësia e të kuptuarit gojor nëpërmjet
dëgjimit të këngëve, të filmave, TV, ndërveprimit me persona të tjerë etj. Ndërsa aftësia e të kuptuarit të të shkruarit të gjuhës
ushtrohet nëpërmjet studimit të materialeve të ndryshme që kanë lidhje me materialet shkollore, leximin e teksteve
multimediale për arsye studimi dhe për kënaqësi, leximit të librave e revistave etj. Nxitja e aftësisë së të shprehurit realizohet
me aktivitete të tilla si bashkëbisedimi, apo dhe nëpërmjet programeve të tilla si Skype, Whats Up etj. Aftësia e të shkruarit
inicohet nëpërmjet kryerjes së detyrave të shtëpisë, projekteve në kompiuter, përmbledhjes së tekstit të mësimit apo dhe
nëpërmjet komunikimit me anë të letrave, chat-it, e-mailit.
Pjesa më e madhe e nxënësve, siç shihet dhe nga rezultatet, pohojnë se përdorin rregullisht gjuhën e huaj për të dëgjuar
muzikë, për të parë TV, apo dhe për të komunikuar e kërkuar informacione të ndryshme. Të dhënat tregojnë se ka dhe një
94
tjetër grup veprimtarish që kanë frekuencë të lartë. Fjala është për përdorimin e kompjuterit, si për kënaqësi ashtu dhe për
arsye studimi. Një pjesë e nxënësve shprehen se këto aktivitete i kryejnë pothuajse përditë apo çdo javë. Ndërsa nuk përdoren
rregullisht në situata jashtëshkollore veprimtari të tilla si shkruarja e letrave apo e-mail, leximi librave, komunikimi me dikë
etj. Diskutimi i të dhënave mund të çojë në konkluzionin se nxënësit shqiptar shfaqin në kontekstin e veprimtarive
jashtëshkollore prirje mesatar, me prirje drejt rritjes së përdorimit të gjuhës së huaj.
Diskutimi i përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klase, parë në këndvështrimin e mësuesve , tregohet në tabelën 36. Të
dhënat tregojnë se një, ndër dy mësues të pyetur (52.%), shprehen se nxënësit e tyre e përdorin gjuhën e huaj kryesisht në
biseda dhe aktivitete jashtëshkollore. Ndërsa vetëm 17,5% e mësuesve mendojnë se nxënësit e tyre e përdorin gjuhën e huaj
jashtë klasës për të punuar apo për të studiuar jashtë vendit. Një peshë afërsisht të tillë zë dhe perceptimi i mësuesve se
nxënësit e përdorin gjuhën e huaj për të komunikuar me të afërm që kanë jashtë vendit apo se e përdorin gjatë pushimeve dhe
udhëtimeve të ndryshme.
Diskutimi i të dhënave tregon se nxënësit, në një masë të konsiderueshme, e përdorin gjuhën e huaj për nevoja utilitare
që kanë të bëjnë me prezantimin e tyre në veprimtari të ndryshme jashtëshkollore apo në biseda ku duhet të prezantojnë
vetveten.
Analiza statistikore nëse ka lidhje midis gjuhës së huaj që nxënësit mësojnë dhe përdorimit të saj jashtë shkollës është
realizuar duke përdorur kriteri Kruskal Wallis.
Nga tabela e ndërtuar (tabela 37), vihet re se kriteri Hi-katror i vrojtuar është 5,408 per shkallet e lirise 3, ndersa
p=0,144 (tabela 51). Si rrjedhim, meqe p>0,05 mund të themi që ka lidhje të rëndësishme statistikore midis llojit të
gjuhës dhe përdorimit të saj jashtë shkolle.
Gjithashtu është analizuar edhe lidhja statistikore midis disa pohimeve të instrumentit të nxënësve që mat nivelin e
shfaqjes së autonomisë (dëshirën dhe aftësinë e nxënësve për të qenë autonom) dhe përdorimit të gjuhës së huaj. Kjo analizë
është parë midis grupeve të pohimeve nga 14 deri te 18 (dëshira për të qenë autonom në të nxënin e gjuhëve të huaja), dhe
nga 19 deri te 23 (aftësia për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja) dhe grupit të pohimeve nga 27 te 31 që
tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë klase nga ana e nxënësve.
Diskutimi nëse ka lidhje të rëndësishme midis këtyre grupeve të pyetjeve (tabela 40 ) është analizuar nëpërmjet vlerës
së koeficientit të korrelacionit të Spearman-it. Ky shërben për të parë nëse ka apo jo lidhje të rëndësishme për të dhënat
joparametrike. Gjithashtu nga tabela është parë edhe probabiliteti p ose signifikanca. Në qoftë se p<0,05 ose p<0,01, tregohet
nëse lidhja midis variablave është e fortë ose e dobët.
Për të parë lidhjen midis dy variablave joparametrike ndërtohen hipotezat zero dhe alternative per koeficientin e spearman-it
ρ.
H0: ρ=0 dhe Ha: ρ≠0
Që të ketë lidhje midis variablave duhet hedhur poshtë hipoteza zero, e cila plotësohet për p<0,05 ose p<0,01.
Në fillim të analizës së këtij korrelacioni u theksua se grupi pohimeve 14 deri 18 te instrumenti nxënësit tregon
dëshirën e nxënësve për të qenë autonom në mësimin e gjuhëve të huaja. Ndërsa grupi pohimeve nga 27 deri 31 tregon
përdorimin e gjuhës jashtë kontekstit shkollor. Duke parë rezultatet e tabelave mund të themi se nuk ka lidhje, ose ka
një lidhje shumë të vogël midis dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në të nxënin e gjuhëve dhe faktit se sa ata e
përdorin gjuhën e huaj jashtë klasës.
Kjo mund të shpjegohet me faktin se shpesh nxënësit i nënshtrohen mësimit të një gjuhe të huaj të kushtëzuar nga
faktorë të ndryshëm që mund të jenë mundësia për punësim, për shkollim, faktorë kulturorë apo emigrimi. Pra, nxënësit mund
të kenë dëshirë që të jenë autonom në të mësuarin e një gjuhe të huaj, por mund t’i jenë nënshtruar studimit të kësaj gjuhe jo
me dëshirën dhe zgjedhjen e tyre të plotë. Nga ana tjetër në kontekstin jashtëshkollor ata mund të përdorin apo të kenë
dëshirë të kenë kontakt me gjuhën që dëshirojnë.
Lidhja mes grupit të pohimeve nga 19-23, aftësia e nxënësve për të qenë autonom në procesin e të nxënit të
gjuhëve të huaja me pohimet nga 27–31 që tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë shkollës evidenton faktin se ka disa
pohime që kanë lidhje korrelacionale me njëri tjetrin. Diskutimi i të dhënave tregon se ekziston lidhje midis aftësisë së
95
nxënësve për të qenë autonom në mësimin e gjuhës së huaj dhe përdorimit të gjuhës së huaj në kontekstin
jashtëshkollor.
Diskutimi tërësor i rezultateve të grupit të pohimeve nga 14 deri 23, tregojnë në përgjithësi nivelin e shfaqjes së
autonomisë nga ana e nxënësve, me grupin e pohimeve nga 27deri 31, tregojnë përdorimin e gjuhës jashtë shkollës, çon
në konkluzionin se ka lidhje, megjithëse të dobët, midis nivelit të autonomisë së shfaqur nga ana e nxënësve dhe
përdorimit të gjuhës së huaj në kontekstin jashtëshkollor.
5.3.2. Matja e diferencave në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve shqiptar në kontekstin brenda shkollës
dhe jashtë shkolle
Diferenca në përdorimin e gjuhës së huaj nga ana e nxënësve, në mjediset brenda e jashtë shkollës, është parë si në
këndvështrimin e nxënësve ashtu dhe të mësuesve. Analiza e të dhënave të mara nga këndvështrimi i nxënënsve mbi
pohimin se janë të ndryshme gjërat që mësohen në klasë nga ato që mësohen jashtë shkolle jepet në tabelën 40/1. Rreth tre
nxënës ndër katër të pyetur ( 72% ), shprehen se ka diferenca mes gjërave që mësohen në shkollë me ato që mësohen jashtë
shkolle. Kjo do të thotë se pjesa më e madhe e nxënësve mendojnë se ajo çfarë mësohet në gjuhën e huaj në ambientin
shkollor është e ndryshme nga ajo se çfarë mund të mësojnë në gjuhën e huaj në kontekstin jashtë shkollës. Arsyet pse ndodh
kjo dukuri janë të ndryshme (Tabela 41). Kështu një, ndër katër apo pesë nxënës të pyetur, evidenton se shkaku që ka
diferenca mes njohurive që mësohen në gjuhë të huaj në shkollë dhe njohurive që mësohen në gjuhë të huaj jashtë shkollës,
qëndron te fakti se njohuritë që mësojnë jashtë klasës nuk i gjejnë në librat shkollorë, apo janë më afër botës së tyre, janë më
interesante nga ato çfarë bëjnë në shkollë apo se njohuritë që mësohen jashtë shkollës nuk kërkojnë impenjim nga ana e tyre.
Kjo tregon se nxënësit mësojnë më kollaj dhe më me kënaqësi gjëra që atyre nuk u imponohen. Ky fakt nxit inicimin e
strategjive të mësimit të gjuhës së huaj në klasë drejt dhënies së materialeve që janë interesantë për botën e adoleshentit dhe
nxisin motivimin dhe autonominë e tij në të mësuarin e gjuhës së huaj. Kjo strategji do të ndihmojë për uljen e diferencave
midis gjërave që mësohen në klasë dhe gjërave që mësohen jashtë klase.
Diferencat në përdorimin e gjuhës së huaj nga nxënësit në mjediset brenda dhe jashtë shkolle, pasqyrohen nga grupi i
mësuesve nëpërmjet matjes së pohimit 22 dhe 23 të pyetësorit të mësuesve. Mësuesit mendojnë se nxënësit e tyre e përdorin
mjaft mirë gjuhën e huaj edhe jashtë ambientit të shkollës. Një ndër dy mësues të pyetur (52.5 % te Tabela 42) mendojnë se
nxënësit e përdorin gjuhën e huaj në biseda dhe veprimtari jashtë shkollore. Ndërsa është në nivele afërsisht të njejta (rreth
15% deëri 17%) mendimi se nxënësit përdorin gjuhën e huaj për shkaqe të tjera si për të komunikuar me të afërm që ndodhen
jashtë vendit, kur janë për turizëm, për tu pregatitur për të punuar apo studiuar jashtë vendit etj. Të dhënat sesi mësuesit
njohin qëllimin e përdorimit të gjuhës së huaj nga nxënësit jepen në tabelën 43. Shumica dërmuese e mësuesve (82.5% )
shprehen se qëllimin e përdorimit të gjuhës së huaj nga nxënësit e marrin vesh nga diskutimet që kanë bërë me nxënësit.
Ndërsa në vlera të ulta shprehen shkaqe të tjera si rastisa që i dëgjova, përvoja personale etj.
Duke analizuar përgjigjet e dhëna, si nga nxënësit dhe nga mësuesit, mbi përdorimin e gjuhës së huaj jashtë klasës,
nuk mund të themi se ato janë kontradiktore apo të ndryshme. Por do të ishte më e saktë të shprehemi se përgjigjet e mësuesve
janë plotësuese të përgjigjeve të nxënësve. Nëse nxënësit pohojnë se e përdorin më shumë gjuhën e huaj jashtë shkolle për të
dëgjuar muzikë, për të parë një film, për të komunikuar në mënyra të ndryshme, për të lexuar një libër a revistë, mësuesit
shtojnë edhe përdorimin e gjuhës së huaj nga nxënënsit për qëllime të tjera si komunikimi me të afërm, për arsye pune,
turizmi etj. Fakti që mund të bëjë përshtypje në analizën e përgjigjeve të mësuesve është se kur ata pyeten se nga e dinë ku e
përdorin më shumë nxënësit gjuhën e huaj jashtë shkolle, ata përgjigjen se informacionin e marrin kryesisht duke diskutuar
me nxënësit në klasë. Pra, njohja e nxënësit në kontekstin jashtë shkollor vjen nëpërmjet diskutimeve që mësuesit kanë me
nxënësit brenda në shkollë. Ky fakt inicion idenë se ka një nivel të mirë bashkëpunimi midis mësuesve dhe nxënësve mbi
rolin që ka të mësuarit e gjuhës së huaj në shkollë.
96
5.4. Njohja e rolit që ka mësuesi për të motivuar nxënësit për të mësuar në mënyrë të pavarur gjuhën
e huajEksperimentet e Yang (1998) me një grup prej 40 nxënësish janë fokusuar te kërkesa për të shkruar se çfarë do të
donin të mësonin në gjuhë të huaj dhe të mbanin edhe një ditar ku do shënonin çdo reflektim mbi motivimin dhe qëndrimin e
tyre ndaj gjuhës së huaj. Yang tregoi me projektin e tij sesa i rëndësishëm është roli udhëheqës i mësuesit në klasë në lidhje
me zhvillimin e aftësive metakonjitive të nxënësve. Studimi i Yang evidentoi edhe faktin sesa e nevojshme është që mësuesi
të luajë rol lehtësues, udhëheqës dhe të inkurajojë nxënësit në identifikimin e objektivave të të nxënit gjuhësor. Këto objektiva
ishin realiste dhe të arritshme, edhe në bazë të leximit të rregullt të ditareve të nxënësve të tij. Konkluzionet e studimit të
Yang kanë lidhje edhe me diskutimin e objektivit të tretë të punimit që ka të bëjë me njohjen e rolit që ka mësuesi për të
motivuar nxënësit për të mësuar në mënyrë të pavarur gjuhën e huaj. Ky objektiv realizohet nëpërmjet analizës së disa
pyetjeve kërkimore që kanë të bëjnë me rolin që luan mësuesi në motivimin e nxënënsve për të mëuar në mënyrë të pavarur
gjuhën e huaj si dhe të rolit që ka njohja e biografisë gjuhësore të nxënësit nga mësuesi si dhe të matjes së dëshirës së
nxënësve për të mësuar edhe gjuhë të tjera që nuk përfshihen në programin mësimor.
5.4.1. Matja e perceptimit të nxënësve për rolin që ka mësuesi në motivimin e tyre për të mësuar në mënyrë të
pavarur gjuhën e huaj
Roli që luan mësuesi në nxitjen e autonomisë në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja është parë si në
këndvështrimin e mësuesit dhe të nxënësit. Analiza e perceptimit të rolit të mësuesit në nxitjen e autonomisë të nxënësve në
të mësuarin e gjuhës së huaj është realizuar nëpërmjet grupit të pohimeve nga 1 deri 10 te instrumenti i mësuesve. Analiza e
rezultateve të tabelës 46 mbi rëndësinë që ka ushtrimi i nxënësve që të jenë më të përgjegjshëm në të nxënët e gjuhës së huaj
tregon se mësuesit e perceptojnë këtë element si shumë të rëndësishëm në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj. Një përqindje
relativisht e lartë e mësuesve ( 85 % ) përgjigjen se ushtrimi i nxënësit për rrijen e përgjegjshmërisë së tyre në të mësuarin e
gjuhës së huaj është shumë i rëndësishëm. Ata e zbatojnë këtë orientim në punën e tyre të përditshme në shkollë. Ndërsa të
dhënat mbi faktin nëse strategjitë metakonjiktive kërkojnë mësimdhënie të pavarur, (tabela 47) tregojnë se katër, ndër pesë
mësues të pyetur (80%) shprehen se janë dakord apo plotësisht dakort me këtë pohim. Masa më e madhe e mësuesve e
kuptojnë rolin e tyre me rëndësinë që ka përdorimi i strategjive metakonjitive me nxënësit për të inicuar mësimdhënie të
pavarur. Përqindja e lartë e këtij pohimi tregon se edhe niveli aplikativ i tij me nxënësit në klasë duhet të jetë në shifra të larta.
Diskutimi i këtyre shifrave tregon se mësuesit e gjuhëve të huaja e njohin rëndësinë që ka roli i mësuesit për nxitjen e
autonomisë së nxënësve në mësimin e gjuhës së huaj dhe aplikimi i strategjive metakonjitive në mësimdhënien e gjuhës së
huaj do të jetë një instrument që inicion autonominë e të mësuarit të nxënësit.
Analiza statistikore mes përvojës profesionale të mësuesve dhe aftësisë së tyre për të ushtruar nxënësit që të jenë më të
përgjegjshëm në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj, shprehet në tabelën 48. Analiza statistikore e përdorur është kriteri i
kontrollit të barazisë së popullimeve për ndryshoret e rastit joparametrike, pra testi Kruskal Wallis. Analiza statistikore e të
dhënave të tabelës 49 dhe tabelës 50 tregon se sipas kriterit Kruskal Wallis, me shpërndarje Hi-katror me k-1 shkallë lirie (në
rastin tonë k=2), vlera e vrojtuar e Hi-katrorit është 2,291 ndërsa vlera e probabilitetit është p=0,13. Kështu, leximi i të
dhënave të kriterit Kruskal Wallis çon në përfundimin se eksperienca profesionale e mësuesve në mësimdhënien e gjuhës
së huaj ka lidhje me ushtrimin e nxënësve për t’i bërë më të përgjegjshëm në procesin e të mësuarit të gjuhës së huaj
(meqë p>0,05). Pra, mesuesit me më shumë eksperiencë në mësimdhënie mendojnë se është shumë e rëndësishme që
nxënësit të ushtrohen që të jenë më autonomë në procesin e të mësuarit të tyre në gjuhën e huaj.
Perceptimi i mësuesve mbi nivelin e ndryshimit të autonomisë te grupi i nxënësve shprehet në tabelën 51. Shumica e
mësuesve, afërsisht nëntë mësues ndër dhjetë të pyetur ( 87.5%), pohojnë se niveli i autonomisë tek grupi i nxënësve në klasë,
ndryshon nga një nxënës te një nxënës tjetër. Mësuesit duke njohur ndryshueshmërinë e nivelit të autonomisë së nxënësve të
tyre mund të ndërtojnë punën e tyre duke mos pranuar idenë që niveli i autonomisë së nxënësve të tyre është i njëjtë.
Ndërgjegjësimi i mësuesit për diferencat në nivelin e autonomisë që kanë nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj e ndihmon në
planifikimin më të mirë të procesit të mësimdhënies në gjuhët e huaja. Ndihmesa në planifikim ndikon për të programuar
inicimin e rritjes së nivelit të autonomisë tek nxënënsit. Planifikimi është një element që do ndikojë drejtpërdrejt në punën e
mësuesit me nxënsit në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja. Shkalla e pranimit të përgjegjësisë ndaj pohimit “nëse
është përgjegjës se nxënësit mësojnë apo nuk mësojnë gjuhën e huaj” jepet në tabelën 52. Shumica e mësuesve, nëntë ndër
97
dhjetë mësues të pyetur ( (90%), shprehen se ata nuk janë përgjegjës nëse mësojnë apo nuk mësojnë nxënësit e tyre. Kjo shifër
e lartë mund të komentohet edhe si një mekanizëm mbrojtës që shfaq mësuesi në lidhje me përgjegjësitë e tij mbi të mësuarit
e gjuhës së huaj nga nxënësit. Ata shprehen se nuk është vetëm faktori mësues që ndikon në të nxënit e nxënësve. Kjo tregon
se ata nga njera anë tentojnë të shprehin motivimin e tyre për të mësuar me nivel të lartë nxënësit (element që ndeshet në
diskutimet e disa pohimeve të mësipërme), por nga ana tjetër duke u shprehur me këtë rezultat, tentojnë të ulin peshën e
përgjegjësisë për dështimet e nxënësve në procesin e të nxënit.
Për të parë nëse ka lidhje të rëndësishme statistikore midis faktit që mësuesit mendojnë se nuk janë përgjegjës nëse
nxënësit mësojnë apo jo dhe eksperiencës së tyre në mësimdhënie, është përdorur përsëri kriterin Kruskal Wallis. Të dhënat e
tabelës 53 dhe tabelës 54 tregojnë se vlera e vrojtuar e kriterit është 7,202 për shkallët e lirisë 3, ndërsa p=0,066. Si rrjedhim
themi se ka lidhje te rendesishme statistikore midis eksperiencës profesionale të mësuesve dhe faktit që mësuesi nuk
është përgjegjës nëse nxënësit mësojnë apo nuk mësojnë.
Perceptimi i mësuesve mbi pohimin se nxitja e autonomisë të nxënësit është e mundur, pavarësisht kufizimeve të
imponuara nga programi, jepet në tabelën 55. Të dhënat tregojnë se rreth katër, ndër pesë mësues të pyetur (77.5%), shprehen
se janë dakort apo plotësisht dakord. Kjo shifër është në të njejtin trend me atë që shpreh grupi i mësuesve në lidhje me
diferencat që shfaqin nxënësit në nivelin e autonomisë. Diskutimi i këtyre shifrave plotëson idenë e hedhur më parë për
qënien të përgjegjshëm të mësuesve mbi faktin se nxënësit e tyre kanë nivele të ndryshme autonomie dhe kjo inicon
planifikimin e të të mësuarit nëpërmjet nxitjes së rritjes së autonomisë. Gjithashtu tregon se mësuesit janë të përgjegjshëm se
pavarësisht kufizimeve të imponuara në klasë, ata duhet të nxisin rritjen e autonomisë. Kjo prirje është në të njejtin drejtim
me faktin që tregon se mësuesit e gjuhëve të huaja tentojnë të rrisin autonominë e nxënësve në klasë, pavarësisht diferencave
që mund të shfaqi autonomia mes nxënësve të tyre apo dhe kufizimeve të imponuara. Perceptimi i mësuesve se ata nuk mund
t’i mësojme dot nxenesit, por thjesht mund të lehtësojmë të nxënit e tyre, jepet në tabelën 56. Kuptimi i mësuesit për këtë
pohim është relativisht në përqindje të njejta. Mbi 45 % e mësuesve nuk janë dakort me këtë pohim. Ata deklarojnë
gatishmërinë e tyre se mund t’u mësojnë gjuhën e huaj nxënësve të tyre. Ndërsa pak më shumë se gjysma e mësuesve
shprehen se ata thjesht lehtësojnë të mësuarin e nxënësve. Kjo shifër, rreth 55 %, është në të njejtin drejtim me pohimin që
shprehin mësuesit se nuk janë përgjegjës për dështimet e nxënësve. Diskutimi tregon se mund të themi se nuk ka përgjigje
kontradiktore nga ana e mësuesve . Ata pohimeve që kanë të bëjnë direkt me përgjegjësinë e tyre në procesin e të mësuarit të
nxënësve, të tilla si përgjegjës nëse nxënësit mësojnë apo jo, ju përgjigjen dukshëm në përqindje që nuk janë përgjegjës. Po
kështu dhe pohimi se ata thjesht lehtësojnë procesin e të nxënit dhe nuk mund tu mësojnë gjuhën e huaj nxënësve, merr
përsëri të njejtën nivel përgjigje ( 55%) se janë plotësisht dakord apo janë dakord.
I njejti perceptim në vlera që kanë mësuesit, për të dëshmuar se nuk janë përgjegjës për faktin nëse mësojnë apo nuk
mësojnë nxënësit e tyre, vazhdon në të njetin trend kur shprehen se mund t’u mësojnë nxënësve të tyre gjuhën e huaj apo
thjesht mund të lehtësojnë të mësuarin e gjuhës së huaj te nxënësit e tyre.
Analiza statistikore për të provuar nëse ka lidhje midis përvojës profesionale të mësuesve dhe faktit që është e mundur të
nxitet autonomia nga mësuesit, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga programi, provimet, koha dhe burimet që janë në
dispozicion, shprehet në tabelat 57 dhe 58. Analiza statistikore është realizuar duke shqyrtuar barazinë e dy zgjedhjeve me anë
të kriterit Kruskal Wallis. Analiza ka rezultuar se ka lidhje të rëndësishme statistikore midis eksperiencës profesionale
të mësuesve në mësimdhënie dhe faktit që është e mundur të realizohert nxitja e autonomisë së nxënësve në të nxënin e
gjuhës së huaj, pavarësisht kufizimeve të imponuara.
Perceptimi i mësuesve nëse teknikat për nxitjen e autonomisë së nxënësve nuk duhen konsideruar si dytësore
kundrejt motivimeve bazë të tij, jepen në tabelën 59. Shumica e mësuesve (77.5 % ) pohojnë se teknikat për nxitjen e
autonomisë nuk duhen konsideruar si dytësore kundrejt motivimeve bazë të nxënësit. Kjo prirje e pohuar nga mësuesit, është
i njejtë edhe me nivelin e lartë të pohimit të mësuesve për rolin që kanë teknikat metakonjitive në nxitjen e autonomisë së
nxënënsit apo të pohimit për nxitjen e autonomisë, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga mjedisi. Evidentimi në dy
pohimet e mësipërme për rëndësinë që ka nxitja e autonomisë së nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj është në të njejtin
drejtim edhe me vlerësimin që kanë mësuesit se teknikat që duhet të përdorin për nxitjen e autonomisë së nxënësve në klasë
duhet të jenë në qendër të punës së tyre në klasë.
Mësuesit kanë një qëndrim negativ në lidhje me pohimin se për të ndihmuar nxënësit të jenë autonom në procesin
e të mësuarit u duhet dhënë atyre mundësia të përcaktojnë objektivat, tematikat, etj,. Dy ndër pesë mësues të pyetur (43.5%)
98
nuk janë dakord që nxënësit mund të kryejnë këtë procedurë të pavarur nga mësuesi. Ndërsa një ndër pesë mësues të pyetur
shprehet se janë dakort që nxënësit mund të bashkëpunojnë me mësuesit , por jo që të jenë të pavarur të përcaktojnë vetë
objektivat, tematikat, etj. Vetëm 37,5% e mësuesve shprehen dakord me faktin se nxënësit duhet të zgjedhin teknikat dhe
metodat e mësimdhënies që do të përdoren në orën e mësimit. Kjo shifër është disi e ulët dhe tregon se ende mësuesit e
gjuhëve të huaja nuk mendojnë se të mësuarit mund të jetë efektiv kur realizohet edhe me pjesmarjen e plotë të nxënënsit në
procesin e vendimmarrjes. Kjo shifër shkon drejt një orientimi ku ende është mësuesi që komandon dhe drejton procesin e të
mësuarit në gjuhën e huaj. Ky fakt ndikon në faktorin motivues të nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj.
Matja e perceptimit të mësuesve mbi dendurinë e përpjekjeve të tyre për të nxitur autonominë tek nxënësit e tyre jepet
nga tabela 61. Të dhënat tregojnë se tre ndër pesë mësues të pyetur (60%) shprehen se këtë element e kanë në qendër të
veprimtarisë së tyre mësimdhënëse në procesin e të nxënit të gjuhës së huaj në klasë. Ndërsa tre ndër dhjetë mësues të pyetur
( 30 %) shprehen se denduria e nxitjes së autonomisë së nxënsve të tyre është në kufijtë që ndodh ndonjëherë. Vetëm një ndër
dhjetë mësues të pyetur ( 10 % ) shpehet se ata e përdorin rrallë tentativën për nxitjen e autonomisë së nxënësit. Analiza
krahasuese e këtyre të dhënave është në të njejtin trend me nivelet që shprehin përgjigjet që lidhen me punën e mësuesit për
nxitjen indirekt nëpërmjet teknikave të autonomisë së nxnësve, kuptimit të diferencave të nxënësve në nivelin e autonomisë,
lidhjes së eksperimcës me nxitjen e autonomisë etj. Shumica e mësuesve shqiptarë kanë në qendër të vëmendjes së tyre
përpjekjen për rritjen e autonomisë së nxënësve në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
Ndërsa në lidhje me strategjitë që mësuesit përdorin për të nxitur autonominë e nxënësve, rezutatet jepen nga tabela
62. Strategjia kryesore që përdorin mësuesit për rritjen e autonomisë së nxënësit është përdorimi i detyrave praktike apo
projekteve (35 %) Ndërsa strategji të tjera që përdorin mësuesit për rritjen e autonomisë janë edhe diskutimet në grup (25%)
apo përdorimi i teknikave me qendër nxënësin, etj. Por analiza e rezultateve të këtyre dy pohimeve të fundit krijon një
element kontradiksioni në përgjigjet e mësuesve mbi dendurinë e nxitjes së autonomisë dhe strategjive që inicojnë nxitjen e
autonomisë. Analiza tregon se mundet që mësuesit të mos e kenë plotësisht të qartë se çfarë nënkuptohet me konceptin
autonomi në procesin e të nxënit, pasi asnjëra nga strategjitë e përmendura nga mësuesit nuk nxit autonominë e
nxënësve në të mësuarin e gjuhëve të huaja. Pjesa më e madhe e këtyre tregon një aktivitet të kryer nga vetë mësuesi
për të drejtuar procesin e të nxënit. Nxitja e autonomisë nuk bën fjalë për metoda a teknika mësimdhënieje, por ka të
bëjë me rritjen e ndjenjës së përgjegjësisë tek nxënësit në procesin e të nxënit.
Gjithashtu analiza e rolit që ka mësuesi për motivimin e nxënësit për të mësuar në mënyrë të pavarur një gjuhë të huaj,
shihet edhe nga këndështrimi i nxënësve. Të dhënat e pohimit nëse nxënësit mund të vendosin se çfarë do të bëjnë gjatë
mësimit në klasë, parë te instrumenti i nxënësit , jepen në tabelën 63. Të dhënat flasin se tri nxënës ndër pesë të pyetur
(60%), shprehen se ka një bashkëpunim të dobët ose nuk ka farë bashkëpunim të mësuesve me nxënësit për të vendosur se
çfarë do të bëjnë në klasë në mësimin e gjuhës së huaj. Diskutimi i këtij rezultati është në të njejtin trend me perceptimin e
mësuesve për shkallën e pjesmarjes së nxënësve në vendimarjen në orën e mësimit. Niveli i ulët i vendimarjes së nxënësve në
orën e mësimit të gjuhës së huaj, shprehur nga mësuesit, është në të njejtin trend dhe konfirmohet edhe nga shifra që
raportojnë nxënësit. Një përqindje e ulët e nxënësve pohojnë se merren parasysh sugjerimet e tyre për funksionimin e orës së
mësimit të gjuhës së huaj.
Në parim duket sikur një mësues me eksperiencë më të gjatë në mësimdhënie mund të japë një mendim më të përafërt
për sa i përket mësimit të gjuhës së huaj në mënyrë autonome. Kjo ka çuar drejt analizës nëse ka lidhje të rëndësishme
statistikore midis eksperiencës profesionale në mësimdhënie të mësuesit dhe dhënies së një mendimi më racional për sa i
përket mësimit të gjuhës së huaj në mënyrë autonome. Analiza statistikore u realizua duke përdorur kriterin Kruskal Wallis.
Nga të dhënat (Tabela 63 dhe 64) rezulton se vlera e vrojtuar e kriterit është 5,362 ndersa p=0,069. Si rrjedhim themi që ka
lidhje të rëndësishme midis përvojës në mësimdhënie dhe mendimit të mësuesve nëse nxënësit janë apo jo në gjendje të
jenë autonom në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja (p>0,05).
Gjithashtu është bërë përpjekje të shihet, në këndvështrimin e instrumentit të mësuesit, nëse ka korrelacion midis
nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e nxënësve në mësimin e gjuhës së huaj dhe rolit të mësuesit në nxitjen e kësaj
aftësie (tabela 66)
Korrelacioni i lidhjes mes këtyre dy pohimeve është realizuar duke analizuar grupin e pohimeve nga 11 deri 20 te
instrumenti mësuesve. Ky grup pohimesh ka të bëjë me perceptimin nga ana e mësuesve mbi dëshirën dhe aftësitë e nxënësve
99
për të marrë përsipër të mësuarin e gjuhëve të huaja. Pra ka të bëjë për nivelin e shfaqjes së autonomisë. Ky grup pohimesh u
analizua me grupin tjetër që janë pohimet nga 1 deri te 10 si dhe me pohimet 25 dhe 26 të po këtij instrumenti, që tregojnë
perceptimin e mësuesve mbi rolin që ata kanë në nxitjen e autonomisë tek nxënësit për mësimin e gjuhës së huaj.
Për të parë korrelacionin midis variablave joparametrikë është përdorur koeficienti i korrelacionit të Spearman-it.
Duke parë rezultatet dhe duke analizuar tabelat, vihet re se në pjesën më të madhe të pohimeve nuk rezulton të ketë
korrelacion, Atëherë mund të themi se sipas mësuesve nuk ekziston një lloj lidhjeje midis nivelit të shfaqjes së
autonomisë nga ana e nxënësve, përsa i përket dëshirës apo aftësisë që ata shfaqin për të qenë të tillë, dhe rolit të
mësuesit për të nxitur tek ata autonominë.
Duke parë këtë korrelacion, si në grupin e mësuesve dhe në grupin e nxënësve, mund të thuhet se ka një lloj lidhjeje
në grupin e nxënësve. Kjo lidhje, edhe pse e dobët, shfaqet midis qënies së nxënësve të gatshëm për rritjen e nivelit të të
autonomisë në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe rolit të mësuesit për të nxitur një aftësi të tillë te nxënësit. Ndërsa tek grupi
i mësuesve nuk rezulton të ketë lidhje midis nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e nxënësve dhe rolit të mësuesit për
nxitjen e saj te nxënësit.
5.4.2. - Njohja e biografisë gjuhësore të nxënësve nga ana e mësuesve
Shumë nxënës në arsimin e mesëm të lartë njohin edhe më shumë se një gjuhë të huaj. Gjithashtu është i njohur fakti
se shkolla nuk është i vetmi burim ku nxënësit mësojnë gjuhën e huaj. Por, shpeshherë ndodh që mësuesit mund të mos kenë
informacion nëse nxënësit e tyre kanë njohuri të tjera gjuhësore apo jo. Rezultatet e pohimit të mësuesve nëse nxënësit e tyre
mësojnë edhe një gjuhë tjetër përveç asaj që mësojnë në shkollë , pjesa më e madhe e mësuesve (tabela 67 ) të anketuar (90%)
i përgjigjen “po” dhe vetëm 10% përgjigjen “jo”. Të dhënat tregojnë prirjen e nxënësve shqiptar për të mëuar më shumë se
një gjuhë të huaj. Kjo prirje e dukshme inicohet nga disa faktorë. Ndër faktorët kryesorë mund të përmendim tendencat
integruese të të rinjve shqiptar për tu asociuar në shoqërinë europiane dhe amerikane, shkallën e lartë të popullatës shqiptare
të emigruar jashtë vendit, numrin në rritje të të rrinjve shqiptar që studiojnë jashtë Shqipërisë, kryesisht në Itali, Gjermani,
Francë etj. Këta faktorë krijojnë premisat për trendin e vërejtur tek nxënësit shqiptar për të mësuar më shumë se një gjuhë të
huaj. Shumica e mësuesve (rreth 70 %) pohimit se kur nxënësit e mësojnë gjuhën tjetër të huaj (Tabela 66) përgjigjen se ata
mësojnë paralelisht edhe një gjuhë tjetër të huaj. Kjo prirje për të mësuar më shumë se një gjuhë të huaj në arsimin e mesëm të
lartë është në të njejtin hap me statistikat shkollore. Numri i lartë i nxënësve të regjistruar për të mësuar një gjuhë të huaj të
dytë, krahas së parës, si dhe futja e gjuhës së huaj të dytë në kurrikulën shkollore si lëndë me zgjedhje, vërtetojnë pohimin e
mësuesve se nxënësit mësojnë paralelisht më shumë se një gjuhë të huaj. Ky trend shkon përshtat edhe me pohimin e
nxënësve se po mësojnë edhe një gjuhë tjetër të huaj. Të dhënat e tabelës 69 , tregojnë se rreth 72 % e nxënësve përgjigjen se
ata po mësojnë një gjuhë tjetër të huaj. Kjo e dhënë është e njejtë me përgjigjet e mësuesve. Analiza e të dhënave të marra
nga këto tabela tregon se mësuesit shqiptarë janë të informuar mbi biografinë gjuhësore të nxënësve të tyre, pavarësisht se ata
mund të mos dinë nivelin në të cilin nxënësit njohin këtë gjuhë.
Analiza e mëtejshme e biografisë gjuhësore të nxënësve tregon se ata, krahas gjuhës së huaj që mësojnë në shkollë,
njohin dhe gjuhë të tjera. Rreth 70% e nxënësve pranojnë faktin se njohin edhe një gjuhë tjetër të huaj. Vetëm një ndër katër
nxënës të pyetur, shprehen negativisht se nuk njohin gjuhë tjetër. (27,1%) Përgjigjet e nxënësve janë të ndryshme në lidhje
me njohjen e nivelit të gjuhës. Analiza e të dhënave evidenton faktin se ata nuk e shprehin nivelin e njohjes së gjuhës
përkatëse. Kjo ndoshta sepse nuk arrijnë ta përcaktojnë nivelin e njohjes së një gjuhe sipas Kuadrit Europian të Gjuhëve të
Huaja. Por përfundimi është se shumica e nxënësve pohojnë se mësojnë një gjuhë të huaj shtesë, përveç asaj që mësojnë në
shkollë. Përsa i përket gjuhëve të huaja si, anglisht, italisht apo frëngjisht, ata pohojnë se i mësojnë në shkollë. Por vihet re se
ka larmi gjuhësh që mësojnë nxënësit jashtë programit mësimor të ofruar nga shkolla. Ndër të spikaturat janë gjermanisht,
kinezçe, rusisht, turqisht, spanjisht, greqisht etj. Nxënësit i mësojnë këto gjuhë duke u nisur nga arsye të ndryshme. Ata i
mësojnë gjuhët e huaja për arsye familjare, se kanë jetuar jashtë vendit, të ndikuar nga filmat dhe telenovelat, youtube, etj.
Analiza e përgjigjeve të mësuesve dhe nxënësve, evidenton faktin se nxënësit shqiptarë, të ndikuar nga rrethana të
ndryshme sociale apo kulturore, janë të prirur të mësojnë gjuhë të huaja. Mësuesit shqiptarë janë të vetëdijshëm për këto aftësi
të nxënësve të tyre, por nuk mund të shprehemi të sigurt nëse ata arrijnë ta shfrytëzojnë këtë aftësi për të bërë më të mirën me
100
nxënësit e tyre. Kjo është një bindje që vjen natyrshëm duke krahasur përgjigjet e marra nga mësuesit me ato të marra nga
nxënësit.
.
5.4.3. Matja e dëshirës së nxënësve për të mësuar edhe gjuhë të tjera që nuk përfshihen në programin mësimor.
Faktin nëse nxënësit janë të motivuar të mësojnë më shumë gjuhë të huaja nga sa i ofrohet në programin mësimor,
fillimisht do ta shikojmë në këndvështrimin e mësuesit. Në përgjigjet e ndryshme që ata kanë dhënë mbi këtë fakt, mësuesit
janë shprehur të bindur mbi njohuritë e nxënësve të tyre dhe në gjuhë të tjera. Ata mendojnë se nxënësit kanë njohuri dhe për
gjuhë të tjera që nuk janë pjesë e programit mësimor, të cilat ata mund t’i kenë mësuar më parë apo që i mësojnë njëkohësisht
me gjuhët që mësojnë në shkollë.
Të dhënat e tabelës 73 mbi perceptimin e mësuesve ndaj pohimit se “nxënësit e shfrytëzojnë njohjen e gjuhëve të
tjera” , tregojnë se tre mësues ndër dhjetë të pyetur, mendojnë se nxënësit i shfrytëzojë shpesh apo gjithmonë njohuritë që
kanë në gjuhën tjetër të huaj. Ndërsa dy të tretat e mësuesve shprehen se nxënësit e tyre ose nuk i shfrytëzojnë kurrë njohuritë
që dinë në gjuhën tjetër të huaj ose i shfrytëzojnë pak apo ndonjëherë. Të dhënat flasin për shkallën e ulët që nxënësit përdorin
për shfrytëzimin e njohurive të gjuhës tjetër të huaj. Pra motivimi i lartë i nxënënsve për të studiuar edhe një gjuhë tjetër të
huaj, tregon në realitet se ka nivel të ulët të motivimit të nxënësve për përdorimin e gjuhës tjetër të huaj nga ana e tyre. Ndërsa
pohimit nëse nxënësit do të ishin në gjendje të mësonin në mënyrë të pavarur një gjuhë të huaj, mësuesit i përgjigjen se duke
pasur parasysh kushtet dhe nivelin e nxënësve, vetëm një pjesë e tyre mund ta mësonin në mënyrë të pavarur një gjuhë të
huaj. Por, duke pasur parasysh përgjigjet që nxënësit kanë dhënë mbi mënyrat sesi ata i kanë mësuar gjuhët e huaja, ku ndër
përgjigjet rezultonte dhe ajo nëpërmjet telenovelave apo youtube, mund të mendohet se mësuesit duhet t’i njohin më mirë
nxënësit e tyre.
Për të parë nëse nxënësit shqiptarë janë të motivuar të mësojnë më shumë gjuhë të huaja sesa ofron programi shkollor,
shikohen rezultatet e tabelës 75. Rreth 90 % e nxënësve shprehen se ata dëshirojnë të mësojnë edhe gjuhë të tjera, jashtë atyre
që ofron programi shkollor. Ky rezultat është në trendin e pohuar si nga mësuesit dhe nga nxënësit. Ata dëshërojnë të mësojnë
më shumë se një gjuhë të huaj, parë edhe te diskutimet mbi njohjen e biografisë gjuhësore të nxënësve. Analiza krahasuese
evdenton të njejtin trend që një përqindje e lartë e nxënësve janë të motivuar të mësojnë edhe një gjuhë tjetër të huaj,
pavarësisht nëse kjo gjuhë ofrohet në kurrikulën shkollore apo është jashtë kurrikulës shkollore. Ndërsa të dhënat se ku janë të
motivuar të mësojnë gjuhën tjetër të huaj jepen në tabelën 76. Të dhënat tregojnë se shumica e nxënësve (56.9%) janë të
motivuar ta mësojnë gjuhën tjetër të huaj jashtë shkollës. Diskutimi i kësaj përgjigje përligj trendin e përhapur tek nxënësit
për ndjekjen e shkollave private të gjuhëve të huaja apo për mësimin e gjuhës së huaj privatisht me mësues, dukuri të
përhapura në realitetin shqiptar. Mjedisi jashtë shkollës pëlqehet si një vend që i motivon më mirë nxënësit për të mësuar një
gjuhë të huaj të dytë. Preferenca e nxënësve për të qenë të motivuar të mësojnë një gjuhë të huaj që është e vendeve afër nesh
apo e vendeve që janë larg nesh jepet nga tabela 86. Të dhënat tregojnë se shumica e nxënësve, (80%) janë të motivuar të
mësojnë një gjuhë që është e vendeve afër nesh. Numri i madh i emigrantëve shqiptarë, kryesisht Greqi dhe Itali, mendoj se
është faktori motivues që nxënësit të mësojnë gjuhët e këtyre vendeve që janë afër nesh. Motivimi për të mësuar këto gjuhë
mund të ndikohet nga prania e të afërmëve të tyre në këto shtete, por dhe nga faktorë të tjerë motivues si plani për emigrim,
studimi në këto vende, shikimi TV, apo mjeteve të tjera të informimit, marrëdhënie tregtie nga bizneset e tyre personal etj.
Shkalla e lartë e motivimit që shprehin nxënësit për të mësuar një gjuhë tjetër të huaj është në të njejtin trend me motivimin e
tyre për ta mësuar këtë gjuhë të huaj edhe pa ndihmën e mësuesit. Rreth 60 % e nxënësve shprehen ( Tabela 79) se janë të
motivuar ta mësojnë gjuhën tjetër të huaj edhe pa ndihmën e mësuesit, duke dëshmuar shkallën e lartë të motivimit të
nxënësve shqiptar ë për mësimin e gjuhëve të huaja. Përgjigjet që japin nxënësit për të treguar sesi do mësojnë vetë një gjuhë
të huaj, pa ndihmën e mësuesit, janë nga më të ndryshmet . Pjesa më e madhe e nxënësve mendojnë se për të mësuar vetë një
gjuhë të huaj duhet të shkojnë jashtë vendit dhe të qëndrojnë në një vend tjetër për aq kohë sa të mësojnë gjuhën. Të tjerë
shprehen se mund ta mësojnë gjuhën e huaj duke parë filma ose duke dëgjuar muzikë në këtë gjuhë. Një pjesë tjetër shprehen
se mund ta mësojnë gjuhën duke lexuar libra, me ndihmën e internetit, me ndihmën e fjalorit, etj. Ndërsa nxënësit që
101
mendonin se nuk mund të mësonin një gjuhë të huaj pa ndihmën e një mësuesi, shprehen (rreth 63 %) se mendojnë kështu se
janë të bindur që askush nuk mund të mësojë vetëm gjuhën e huaj pa pasur ndihmën e mësuesit.
KAPITULLI I GJASHTË
PËRFUNDIME DHE REKOMANDIME
6.1. Përfundimet e studimit
Analiza dhe diskutimi i të dhënave të marra nga aplikimi i instrumenteve matës ka krijuar një bazë të besueshme për të
evidentuar disa gjetje të punimit. Pasqyrimi i disa gjetjeve te punimit është ndihmesa modeste që mund të jepet në mjedisin
psikologjik dhe arsimor shqiptar për të analizuar faktorët që motivojnë te nxënësit shkallën e autonomisë në procesin e të
nxënit të gjuhëve të huaja në shkollën shqiptare. Gjetjet e punimit hapin edhe një mundësi krahasimi me rezultate me
studime të tjera duke bërë të mundur naliza të mjedisit shqiptar me rajonin apo dhe më tej me studime euro-amerikane në
lidhje me konceptin e autonomisë të të nxënit të gjuhës së huaj te nxënësit në shkollën e mesme. Disa nga gjetjet kryesore të
studimit janë:
1. Krahasimi i rezultateve, mes dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve të huaja dhe
perceptimit që kanë mësuesit mbi shkallën e autonomisë së nxënënsve të tyre në procesin e të mësuarit të gjuhëve të huaja,
tregon se perceptimet e të dy grupeve konvergojnë drejt faktit se ambienti shkollor tregon rritjen e motivimit të nxënësve për
të mësuar gjuhën e huaj. Shkalla e lartë e motivimit ilustrohet me dëshirën e nxënësve për të qenë pjesë aktive e
ndërveprimit mësues – nxënës në procesin e mësimdhënies në klasë. Shkolla shqiptare ka bërë përpjekje për të shprehur
një tendencë drejt rritjes së dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja
2. Ka një numër të konsiderueshëm nxënësish në shkollën shqiptare që nuk shpreh dëshirën për të qenë autonom në
procesin e e të mësuarit të gjuhëve të huaja. Mungesa e dëshirës së një numri nxënësish për të qenë autonom në procesin e të
nxënit të gjuhëve të huaja, gjenerohet nga veprimi i një sërë faktorësh me natyrë psikologjike apo sociale. Veprimi i
faktorëve me natyrë psikologjike apo sociale si problematikat e moshës së adoleshentit, mungesa e përvojës, niveli i
motivimit, mjedisi social defavorizues, mungesa e mjeteve didaktike shkollore, niveli i përgatitjes së stafit , shkalla e
subjektivizmit, etj. ndikojnë për të ulur motivimin e nxënësit drejt rritjes së autonomisë në të mësuarin e gjuhës së huaj.
3. Nuk ka përgjigje kontradiktore mes trendit të perceptimit që ndjek grupi i nxënësve dhe trendit të perceptimit që
ndjek grupi i mësuesve. Kjo prirje tregon se ka një përqindje të lartë të nxënësve që zotërojnë aftësi për të qenë autonom në
procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja.
4. Analiza krahasuese, për të parë nëse ka lidhje të rëndësishme statistikore midis prirjes për gjuhët e huaja dhe
qënies i suksesshëm në të nxënin e një gjuhe të huaj dhe perceptimit të nxënësve për të mësuar me nivel një gjuhë të huaj,
tregon se pjesa më e madhe e nxënësve mendojnë se për të mësuar një gjuhë të huaj duhet të kesh prirje. Ky pohim tregon se
ka një lidhje të rëndësishme statistikore midis faktit të të mësuarit mirë të gjuhës së huaj dhe prirjes që kanë nxënësit për ta
mësuar atë gjuhë të huaj. Gjithashtu ka lidhje, madje e fortë, mes nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e nxënësve në të
nxënin e gjuhëve të huaja dhe rolit të mësuesve për nxitjen e saj te nxënësit.
5. Ka lidhje mes dëshirës së nxënësve për të qenë autonom në mësimin e gjuhëve të huaja dhe shkallës së përdorimit
të gjuhës së huaj jashtë kontekstit të shkollës. Por kjo lidhje nuk është e fortë. Përkundrazi ka një lidhje të dobët mes dëshirës
së nxënësve për të qenë autonom në të mësuarin e gjuhëve dhe shpeshtësisë së përdorimit të gjuhës së huaj jashtë klasës.
Lidhja e dobët mes dëshirës dhe dendurisë së përdorimit të gjuhës huaj jashtë shkolle shpjegohet me faktin se shpesh nxënësit
i nënshtrohen mësimit të një gjuhe të huaj të kushtëzuar nga faktorë të ndryshëm që mund të jenë mundësia për punësim, për
102
shkollim, faktorë kulturorë apo emigrimi. Ata mund të kenë dëshirë që të jenë autonomë në të mësuarin e një gjuhe të huaj,
por mund t’i jenë nënshtruar studimit të kësaj gjuhe jo me dëshirën dhe zgjedhjen e tyre të plotë. Ata kur janë në kontekstin
jashtë shkolle mund të duan të jenë në kontakt me gjuhën që dëshironin të mësonin dhe jo me gjuhën që kanë zgjedhur nën
veprimin e disa faktorë jashtë vullnetit të tyre për të ëmsuar.
6. Aftësitë reale që kanë nxënësit për të qenë autonom në procesin e të nxënit të gjuhëve të huaja dhe denduria e
përdorimit të gjuhës së huaj jashtë kontekstit shkollor, evidenton faktin se këto dy elemente kanë lidhje me njëra-tjetrën.
Lidhja mes tyre duket se sa më e lartë është aftësia reale që shprehin nxënësit për të qenë autonomë në mësimin e gjuhës së
huaj, aq më i lartë është edhe përdorimi i kësaj gjuhe të huaj në kontekstin jashtë shkollës.
7. Nxënësit shprehin diferenca mes njohurive që mësohen në gjuhë të huaj në shkollë dhe njohurive që mësohen në
gjuhë të huaj jashtë shkollës. Arsyet që inicojnë shfaqjen e këtyre diferencave janë të shumta duke filluar nga njohuritë që
mësojnë jashtë shkolle nuk i gjejnë në librat shkollorë, apo njohuritë jashtë shkolle janë më afër botës së tyre, janë më
interesante nga ato çfarë bëjnë në shkollë, njohuritë që mësohen jashtë shkollës nuk kërkojnë impenjim nga ana e tyre etj. Kjo
tregon se nxënësit mësojnë me kënaqësi njohuri që nuk ju imponohen.
8. Nuk ka përgjigje kontradiktore, si nga nxënësit dhe mësuesit, mbi përdorimin e gjuhës së huaj jashtë shkollës.
Përgjigjet e grupit të mësuesve janë plotësuese të përgjigjeve të grupit të nxënësve. Nëse nxënësit pohojnë se e përdorin më
shumë gjuhën e huaj jashtë shkolle për të dëgjuar muzikë, për të parë filma, për të komunikuar në mënyra të ndryshme, për
të lexuar një libër a revistë, edhe mësuesit janë dakord me këto pohime. Por shtojnë edhe përdorimin e gjuhës për qëllime të
tjera si komunikimi me të afërm, arsye pune, turizëm etj . Njohja e shkaqeve të përdorimit të gjuhës nga nxënënsit në
kontekstin jashtë shkolle vjen nëpërmjet diskutimeve që kanë mësuesit me nxënësit brenda në shkollë. Ky fakt tregon se ka
nivel të lartë bashkëpunimi midis mësuesve dhe nxënësve mbi rolin e të nxënit të gjuhës së huaj në shkollë.
9. Ka një lidhje të dobët mes nivelit të shfaqjes së autonomisë nga ana e nxënësve në mësimin e gjuhës së huaj dhe
rolit të mësuesit në nxitjen e kësaj aftësie. Kjo lidhje, edhe pse e dobët, shfaqet midis qënies së nxënësve të gatshëm për rritjen
e nivelit të autonomisë në të nxënit e gjuhëve të huaja dhe rolit të mësuesit për të nxitur një aftësi të tillë te nxënësit.
10. Nxënësit shqiptarë tregojnë prirje për të mësuar më shumë se një gjuhë të huaj. Kjo prirje inicohet nga disa
faktorë, ku ndër më të rëndësishmit mund të përmendim tendencat integruese të të rrinjve shqiptar për tu asosiuar në
shoqërinë euroamerikane, shkallën e lartë të popullatës shqiptare të emigruar jashtë vendit, numrin në rritje të të rrinjve
shqiptar që studiojnë jashtë Shqipërisë, kryesisht në Itali, Gjermani, Francë etj. Këta faktorë krijojnë premisat për prirjen e
vërejtur te nxënësit shqiptarë për të mësuar më shumë se një gjuhë të huaj. Trendi për të mësuar më shumë se një gjuhe të huaj
në arsimin e mesëm të lartë është në të njejtin hap me statistikat shkollore. Numri i lartë i nxënësve të regjistruar për të mësuar
një gjuhë të huaj të dytë, krahas së parës, si dhe futja e gjuhës së huaj të dytë në kurrikulën shkollore si lëndë me zgjedhje,
vërtetojnë pohimin e mësuesve se nxënësit mësojnë paralelisht më shumë se një gjuhë të huaj.
11. Mësuesit njohin faktin se nxënësit janë të motivuar të mësojnë më shumë gjuhë të huaja nga sa i ofrohet në
programin mësimor. Besimi i mësuesve se nxënësit janë të motivuar për të mësuar më shumë se një gjuhë të huaj vjen nga
shkalla e lartë e njohurive që shprehin nxënënsit edhe për gjuhë të tjera që nuk janë pjesë e programit mësimor, të cilat ata
mund t’i kenë mësuar më parë apo që i mësojnë njëkohësisht me gjuhët që mësojnë në shkollë.
103
6.2. REKOMANDIME
Analiza dhe diskutimi i gjetjeve të hulumtimit përpiqet të japë edhe disa rekomandime për organizmat që merren me
politikat e arsimit në Shqipëri. Këto rekomandime duhen pasur parasysh në të ardhmen për të ndikuar në politikën arsimore
dhe drejtpërdrejtë në vetë procesin e mësimdhënies së mësuesit shqiptar të gjuhëve të huaja. Disa rekomandime mund të jenë:
1. Strukturimi i legjislacionit shqiptar në politikat e trajnimit të mësuesve të gjuhës së huaj duhet të ketë parasysh edhe
ndikimin që mund të luajnë disa faktorë të ndryshëm motivues në performacën e mësuesit shqiptar. Roli që kanë këto
faktorë ndikojnë në krijimin e ambientit në shkollë që nxit rritjen e autonomisë së nxënësit në mësimin e gjuhës së huaj.
2. Njohja dhe ndërgjegjësimi i institucioneve drejtuese të arsimit shqiptar për varësinë që ka motivimi i mësuesit për nxitjen
e autonomisë në performacën e tij si mësimdhënës në klasë. Ndërtimi i infrastrukturës. kompletimi me mjete didaktike
dhe krijimi i kushteve ekonomike për krijimin e klasave me numër të vogël nxënësish në gjuhët e huaja do të krijojnë
mjedise shkollore sa më të plota me elementet që i vijnë në ndihmë të performacës së lartë të mësuesit shqiptar të
gjuhëve të huaja për të ndikuar në shfaqjen e një mësimdhënieje moderne e bashkëkohore në shkollën shqiptare.
3. Inicimi i politikave arsimore për të ngushtuar dallimet në motivimin e mësuesit shqiptar që vihen re nga ndikimi i disa
faktorëve të tillë si zona ku punon mësuesi, shkalla e kualifikimit, përvoja në arsim, etj,. Ulja e efektit negativ të këtyre
faktorëve motive do të ndikojë për krijimin e një mjedisi shkollor sa nxitës në komunitetin e mësuesve shqiptarë duke
ndihmuar që mësuesi të nxitë autonominë e nxënësit në të nxënin e gjuhëve të huaja.
4. Zbatimi nga mësuesit i strategjive të mësimit të gjuhës së huaj në klasë që përdorin materiale mësimore që janë
interesantë për botën e adoleshentit dhe që nxisin motivimin dhe autonominë e tij në të nxënin e gjuhës së huaj. Zbatimi i
këtyre strategjive do të ndihmojë për uljen e diferencave mes njohurive në gjuhën e huaj që mësohen nga metarialet
shkollore në klasë dhe njohurive që mësohen nga materialet jashtë shkollës.
5. Evidentimi i herëpashershëm nga drejtuesit e shkollës të njohjes dhe ndërgjegjësimit të mësuesit për përpjekjet që kryen
për rritjen e autonomisë së nxënësit në mësimin e gjuhëve të huaja, duhet të jenë në qendër të vëmendjes së punës
drejtuese në mjedisin shkollor, sepse ndihmon jo vetëm për njohjen e gjendjes, por dhe për marrjen e masave për të
reduktuar perceptimin negativ që mund të kenë nxënësit ndaj rolit që luan mësuesi në nxitjen e autonomisë.
6. Autonomia në procesin e të nxënit është një proces i ngadaltë dhe i gjatë, që nuk mund të zbatohet apo të synohet vetëm
nga mësuesit e gjuhëve të huaja, por që duhet synuar nga i gjithë sistemi shkollor. Janë shumë të pakët nxënësit që mund
të vijnë në klasë të gatshëm të marrin përsipër të nxënit e tyre, në çfarëdolloj lënde: në pjesën më të madhe të tyre, aftësia
për t’u “vetërregulluar”, do jetë diçka që ata do të duhet ta zhvillojnë, hap pas hapi, nën drejtimin e mësuesit. Detyrë e
mësuesit është të identifikojë fushat ku, që në fillim, të mund të kërkojë një lloj kontrolli nga ana e nxënësit, duke i bërë
pjesëmarrës të disa zgjedhjeve dhe vendimeve. Më pas, të jenë të gatshëm ta përcjellin këtë lloj kontrolli edhe në fusha të
tjera, sapo nxënësit të tregohen të gatshëm ta marrin atë (Little 2007). Roli i mësuesit nuk është i lehtë, mbi të gjitha sepse
duhet të heqë dorë nga skemat tradicionale të të punuarit, të cilat i japin dhe më shumë siguri në punën e tij.
104
LITERATURA
- Aglioti S.M., Fabro F., Neuropsicologia del linguaggio, Il Mulino, Bologna, 2006.
- Anolli L., Legrenzi P., 2003, Psicologia Generale, Il Mulino, Bologna.
- Allwright, D. (1988) Observation in the Language Classroom. London: Longman.Smith, R. (2003) “Teacher education for teacher-learner autonomy”, in J. Gollin, G. Ferguson e H. Trappes-Lomax ne Symposium for Language Teacher Educators: Papers from Three IALS Symposia. University of Edinburgh: IALS. E disponueshme online ne: http://www.warwick.ac.uk/~elsdr/Teacher_autonomy.pdf
- Bailey, F. (1996). “The role of collaborative dialogue in teacher education”. Në D.Freeman & J. Richards. 260-280.
- Baker & Macintyre, (2000), Language acquisition and motivation, (cituar tek Hashimoto Y., f. 31, Motivation and Willingness to Communicate as Predictors of L2 Use, Second Language Studies, 2002)
- BALBONI P.E. Educazione bilingue, Guerra-Soleil, Perugia-Welland, 1996.
- BALBONI P. E., 2002, Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, Utet Libreria, Torino.
- Balboni, P., Tecniche didattiche per l'educazione linguistica, Torino, UTET, 1998.
- Balboni, P. E. (2008) Fare Educazione Linguistica. Torino: UTET.
- Barnes, C. P. (1983) “Questioning in college classrooms”, in C. L. Ellner e C. P. Barnes (a cura di), Studies of College Teaching. MA: Lexington Books.
- Benson, P. (1997) “The philosophy and politics of learner autonomy”, ne P. Benson e P. Voller, tek Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.
- Benson, P. (2001) Teaching and Researching Autonomy in Language Learning. London: Longman.
- Benson, P. (2002) “Autonomy and communication”, ne P. Benson e S. Toogood tek Challenges to Research and Practice. Dublin
- Benson, P. (2006) “Autonomy in language teaching and learning. State of the art article”, Language Teaching,
- Benson, P. (2008) “Teachers‟ and learners‟ perspectives on autonomy”, in T. Lamb e H. Reinders (a cura di), Learner and Teacher Autonomy. Concepts, Realities and Responses. Amsterdam: Benjamins.
- Benson, P. (2008) “Autonomy in and out of class”. Relazione presentata al TESOL Symposium on Learner Autonomy: What Does the Future Hold?, Novembre 2008, Università di Siviglia, Spagna.
- Benson, P. (2010) “Teacher education and teacher autonomy: Creating spaces for experimentation in secondary school English language teaching”, Language Teaching Research,.
- Benson, P., Lor, W. (1999) “Conceptions of language and language learning”, System,
- Bloom, B. S. (1956) Taxonomy of Educational Objectives. The Classification of Educational Goals. Handbook I: Cognitive Domain. New York: Longman.
- Boncinelli E. (2000) Il cervello, la mente e l’anima: le straordinarie scoperte sull’intelligenza umana, Mondadori, Milano.
- Boscolo, P. (1997). Psicologia dell'apprendimento scolastico. Aspetti cognitivi e motivazionali. Torino, Utet.
- Boud, D. (1988) Developing Student Autonomy in Learning. (Second Edition). New York: Kogan Page.
- Brown R A First Language, Harvard University Press, Cambridge. (1973)
- Bruner, J. S. (1966). Toward a Theory of Instruction. New York: Horton. Cit.tek Gardner R. C., 2005, Integrative motivation and second language acquisition.
- Bruner, J.S. (1988). La mente a più dimensioni. Roma- Bari, Laterza.
105
- Cardona, M. (2010) Il Ruolo della Memoria nell’Apprendimento delle Lingue. Una prospettiva glottodidattica (botim I ri). Torino: UTET
- Cardona, M. (2008) “L‟insegnamento e l‟apprendimento del lessico in ambiente CLIL”, në M. Cardona, Apprendere le Lingue in Ambienti CLIL. Aspetti Teorici e Percorsi Applicativi. Bari: Cacucci Editore.
- Carroll, J. B. (1963). A model of school learning. Teachers College Record, 64, 723-733. Cit.tek Gardner R. C., 2005, Integrative motivation and second language acquisition, f.5
- Caroll, J. & S. Sapon (1959). Modern language aptitude test – Form A. New York:The Psycological Corporation
- Carter, B. A. (2006) Teacher/Student Responsibility in Foreign Language Learning. New York: Peter Lang.
- Chomsky, N., The Acquisition of Syntax in Children from 5 to 10, Cambridge(Ca), MIT Press, 1969.
- Clément, R., Gardner, R. C., & Smythe, P. C. (1977). Motivational variables in second language acquisition: A study of francophones learning English. Canadian Journal of Behavioural Science, 9, 123-133.cituar tek Gardner R.C. 2009, f.9, nxjerrë nga http://publish.uwo.ca/~gardner/docs , më dt. 21.02.2012
- Cotteral, S. (1995) “Readiness for autonomy: Investigating learner beliefs”,
- Cotterall, S. (2006) “Using teacher talk to foster learner autonomy”, The Language Teacher,
- Cummins, J. (2005), “Teaching for cross-language transfer in dual language education: Possibilities and pitfalls”, në TESOL Symposium on dual language education: Teaching and learning two languages në the EFL setting, Bogazici University, Istanbul
- Daloiso, M. (2009) I Fondamenti Neuropsicologici dell’Educazione Linguistica. Venezia: Libreria Cafoscarina.
- Dam, L. (1995) Learner Autonomy 3: From Theory to Classroom Practice. Dublin: Authentik.
- Danesi M (1998), Il cervello in aula. Neurolinguistica e didattica delle lingue, Guerra Edizioni, Perugia.
- DANESI M., Neurolinguistica e glottodidattica, Petrini, Torino, 1988.
- Deci, E. L., con Flaste, R. (1996) Why We Do What We Do: Understanding Self-Motivation. New York: Penguin
- Diamond, M. (1988). Enriching Heredity: The Impact of Environment on theAnatomy of the Brain. New York: Free Press.
- Dickinson, E. (1995) “Autonomy and motivation. A literature review”, System, 23, 3..
- Dickinson, L. (1987) Self-instruction in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press
- Dörnyei Z. (1998). Motivation in second and foreign language learning. Language Teaching, 31, pp 117135, doi:10.1017/S026144480001315X
- Doughty, C. (1991) “Second language instruction does make a difference: evidence from an empirical study of second language relativisation”, Studies in Second Language Acquisition, .
- Dörnyei, Z., (2001) Teaching and Researching Motivation. Harlow: Longman.
- Dörnyei, Z., Schmidt, R. (2001) Motivation and Second Language Acquisition, Honolulu, University of Hawai'i at Manoa: Second Language Teaching & Curriculum Center
- Dörnyei, Z., Skehan, P. (2003) “Individual differences in second language learning”, in C. J. Doughty e M.
- Dörnyei Z. (2005), The psychology of the language learner. Individual differences in second language acquisition, Routledge, New York & London.
- Dörnyei, Z. (2006) “Individual differences in second language acquisition”, AILA Review, 19.
- Dörnyei, Z., Ushioda, E. (2009) Motivation, Language Identity and the L2 Self. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Dörnyei Z. (2010), “Researching motivation: From integrativeness to the ideal L2 self”, in Hunston S., Oakey D. (eds.), Introducing applied linguistics: Concepts and skills, Routledge, London
- Dörnyei Z., Ushioda E. (2010), Teaching and researching motivation, Longman, Harlow.
106
- Dulay, H. & M. Burt, "Natural sequences in child second language acquisition", in LanguageLearning, 24, 1974.
- Dulay, H., Burt, M. & S. Krashen. (1982). Language two. New York: OxfordUniversity Press [Përkth. it. La seconda lingua. (1985). Bologna: Il mulino.]
- Ellis, R. (1987). “Interlanguage variability in narrative discourse: Studies in Second Language Aquisition, cit. në Pallotti (1998: 74)
- Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
- Esch, E. (1996) “Promoting learner autonomy: criteria for the selection of appropriate”, in R. Pemberton et al. (a cura di), Taking Control: Autonomy in Language Learning. Hong Kong: Hong Kong University Press
- Fabbro F. (1996) Il cervello bilingue. Neurolinguistica e poliglossia, Casa Editrice Astrolabio, Roma.
- FABBRO F., 2004, Neuropedagogia delle lingue. Come insegnare le lingue ai bambini, Astrolabio, Roma.
- Finch, A. (2002) “Autonomy: Where Are We? Where Are We Going?”, JALT CUE-SIG Proceedings. pp. 15-42. Disponibile online su: http://www.finchpark.com/arts/autonomy/index.htm
- Fischer, C. G., Grant, G. E. (1983). “Intellectual levels in college classrooms”, in C. L. Ellner e C. P. Barnes (nën kujdesin e), Studies of College Teaching. Lexington, MA: D.C. Heath.
- Glazer, R. (1976). Components of a psychology of instruction: Toward a science of design. Review of Educational Research, 46, 1-24. Cit.tek Gardner R. C., 2005, Integrative motivation and second language acquisition.
- Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London, GB: Edward Arnold
- Gardner, R. C., Lalonde, R. N., & Moorcroft, R. (1985). The role of attitudes and motivation in second language learning: Correlational and experimental considerations. Language Learning
- Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold Publishers, marë nga: publish.uwo.ca/~gardner/docs/SECONDLANGUAGE1985book.pdf më dt. 21.05.2014
- Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Neëbury House Publishers
- Gardner, R. C., Lambert, W. A. (1972) Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley: Newbury House.
- Gardner, R. C., MacIntyre, P. D. (1993) “A student's contributions to second language learning. Part II: Affective variables”, Language Teaching.
- Gardner Robert C., (2005). Integrative motivation and second language acquisition Canadian Association of Applied Linguistics/Canadian Linguistics Association Joint Plenary Talk - May 30, 2005, London, Canada . Marë nga: http:// publish.uwo.ca/ ~gardner/docs/caaltalk5final.pdf
- Gardner, D. (2000) “Self-assessment for autonomous language learners”, Links&Letters, 7. Disponibile online su: www.raco.cat/index.php/Links
- Letters/article/viewFile/22713/22548
- Gardner Robert C., (2009). Gardner and Lambert (1959): Fifty Years and Counting1, CaalOttawa2009talk, f.1 . publish.uwo.ca/~gardner/docs/CAALOttawa2009talkc.pdf
- Guiora, A., Acton, W., Erard, R. & F. Strickland (1980). “The effects ofbenzodiazepine (Valium) on permeability of ego boundaries”. Language Learning, 30
- Henmon, ( 1929), V. A. C. (1929). Prognosis tests in the modern foreign languages. New York: MacMillan ,Cit. Tek Gardner, 2009, f.1, Perceptions on motivation for second language learning on the 50th anniversary of Gardner & Lambert (1959), Caaltalk Otawa.
- Holec, H., Autonomy and Foreign Language Learning, Oxford, Pergamon, 1981.
-
- Holec, H. (1987) “The learner as manager: Managing learning or managing to learn?”, in A. L. Wenden e J. Rubin , Learner strategies in language learning. London: Prentice Hall International.
107
- Holec, H. (1988) Autonomy and Self-Directed Learning: Present Fields of Application. Strasbourg: Council of Europe.
- Holec, H., Little, D., Richterich, R. (1996) Strategies in Language Learning and Use. Strasbourg: Council of Europe
- Horwitz, E. K. (1987) “Surveying student beliefs about language learning”, in L. Wenden e J. Rubin (a cura di), Learner Strategies in Language Learning. London: Prentice Hall International
- H. Long (a cura di), The Handbook of Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
- Lenneberg, E. (1967). Biological foundations of language. New York: Wiley, cit. inBettoni (2001: 148)
- Little, D. (1991) Learner Autonomy: Definitions, Issues and Problems. Dublin: Authentik.
- Little, D. (1994) “Autonomy in language learning: Some theoretical and practical considerations”, in A. Swarbrich (a cura di), Teaching Modern Languages. New York: Routledge.
- Little, D. (2007) “Language learner autonomy: Some fundamental considerations revisited”, Innovation in Language Learning and Teaching,
- Little, D. (2005) “The Common European Framework and the European Language Portfolio: Involving learners and their judgments in the assessment process”, Language Testing, 22, 3.
- Littlewood, W. (1996) “„Autonomy‟: an anatomy and a framework”, System, 24, 4.
- Long, M. H. (1983) “Does second language instruction make a difference? A review of research”, TESOL Quarterly, 17, 3
- Krashen, S., Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford, PergamonPress, 1981.
- Krashen, S., Principles and Practice in Second Language Acquisition, Oxford, Pergamon Press,1982.
- Kenny, B. (1993) “For more autonomy”, System, 21, 4.
- Krashen, S.,The Input Hypothesis.Issues and Implications, London, Longman, 1985.
- Macaro, E. (1997) Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters.
- Macaro, E. (2008) “The shifting dimension of language learner autonomy”, in T. Lamb e H. Reinders (a cura di), Learner and Teacher Autonomy. Concepts, Realities and Responses. Amsterdam: Benjamins.
- Macintyre, P. D., MacMaster, K., & Baker, S. C. (2001). The convergence of multiple models of motivation for second language learning: Gardner, Pintrich, Kuhl, and McCroskey. Cituar tek. Hashimoto Y., 2002, f. 32, Motivation and Willingness to Communicate as Predictors of L2 Use, Second Language Studies, 20(2), Spring 2002
- McLaughlin, B., Theories of Second Language Learning, London, Edward Arnold, 1987.
- Menegale, M. (2008a) “Tipi di domande utilizzate durante la lezione frontale partecipata e output degli studenti”, in Coonan, C. M. (a cura di), La Produzione Orale in Ambito CLIL, sezione monografica di Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1-2.
- Menegale, M. (2008b) “Expanding teacher-student interaction through more effective classroom questions: From traditional teacher-fronted lessons to student-centred lessons in CLIL”, in C. M. Coonan (a cura di), CLIL e l'Apprendimento delle Lingue. Le Sfide del Nuovo Ambiente di Apprendimento, Venezia: Libreria Cafoscarina. pp. 105-127. Disponibile online su: http://lear.unive.it/bitstream/10278/1005/1/05Menegale.pdf
- Morosin M.S., 2006, “Emozioni e apprendimento: il cervello che sente e impara”, in In.It, 19, pp. 6-10, www.initonline.it
- Nunan, D., Second Language Teaching and Learning, Rowley, Newbury House, 1999.
- Nunn, R. (2001) “Language learning across boundaries-negotiating classroom rituals”, TESL-EJ, 5, 2. Disponibile online su: http://tesl-ej.org/ej18/toc.html (vizita e fundit maj 2010).
108
- Nunan D. (1997) “Designing and adapting materials to encourage learner Aautonomy”, in P. Benson e P. Voller (a cura di), Autonomy and Independence in Language Learning. Harlow: Longman.
- Oblinger, D., Oblinger, J. (2005) Educating the Net Generation. Washington, DC: Educause. Disponibile online su: http://net.educause.edu/ir/library/pdf/pub7101l.pdf
- OLLER J.W., Language Tests at School, Longman, London, 1979.
- PARADIS M., 2004, A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, John Benjamins Publishing, Philadelphia.
- Penfield W., 1959. The learning of languages. In Penfield W., Roberts L. Speech and Brain-Mechanisms. New York: Atheneum.
- Pennicook, A. (1997) “Cultural alternatives and autonomy”, in P. Benson e P. Voller (a cura di), Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.
- Piaget, J. (1965) The Moral Judgment of the Child. New York: Free Press.
- Pierson, H. D. (1996) “Learner culture and learner autonomy in the Hog Kong Chinese context”, in R. Pemberton et al. (a cura di), Taking Control: Autonomy in Language Learning. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Seliger, H. & M. Long (1983). Classroom Oriented Research in Second LanguageAcquisition. Rowley, MA: Newbury House.
- Sinclair, B. (2008) “Multiple voices. Negotiating pathways towards teacher and learner autonomy”, in T. Lamb e H. Reinders, Learner and Teacher autonomy. Concepts, Realities and Responses. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Scharle A., Szabó A. (2000) Learner Autonomy, Cambridge: Cambridge University Press.
- Schumann, J. H. (1978) “Social and psychological factors in second language acquisition”, in J. C. Richards (a cura di), Understanding Second and Foreign Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
- SCHUMANN J. H., 1999, The Neurobiology of Affect in Language, Blackwell, Oxford.
- SCHUMANN J. H., CROWELL S. E., JONES N. E., LEE N., SCHUCHERT S. A., WOOD L. A., 2004, The neurobiology of learning
- Terrel, T. (1982). “The Natural Approach to language teaching: an update”. ModernLanguage Journal, 66, 2
- Thomsen, H. (2003) “Scaffolding target language use”, in D. Little, J. Ridley e E. Ushioda , Learner Autonomy in the Foreign Language 467 Classroom: Teacher, Learner, Curriculum and Assessment. Dublin: Authentik.
- Vygotskij, L.S. (1978). Mind in society: the development of higher psychological processes. Cambridge- London, Harvard University Press. Pwrkthimi ne Italisht, Il processo cognitivo. Torino, Boringhieri, 1980.
- Wenden, A. L. (1991) Learner Strategies for Learner Autonomy. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
- White, C. (1999) “Expectations and emergent beliefs of self-instructed language learners”, System, 27.
- Wilen, W. (1991) Questioning Skills for Teachers. (Third Edition). Washington DC: National Educational Association
- Wright, T. (1987) Roles of Teachers and Learners. Oxford: Oxford University Press.
109
ANEKSI 1
PYETËSOR PËR NXËNËSIT:AUTONOMIA NË TË MËSUARIN E GJUHËVE TË HUAJA
Ky pyetësor do të na ndihmojë të kuptojmë se çfarë mendon për studimin e gjuhëve të huaja. Pyetësori është anonim, kështu që mund ta plotësoni të qetë dhe pa asnjë lloj kompleksi. Për disa pyetje mund të jepni më shumë se një përgjigje, ndërsa për disa pyetje të tjera duhet të jepni vetëm një përgjigje. * Pyetje e detyruar për t’u plotësuar.
1. Je dakord me pohimin e mëposhtëm? Qarko një përgjigje.
Nuk është e nevojshme që mësuesi të shpjegojë çdo aspekt të ri të gjuhës së huaj (gramatikë, fjalë të reja…..)*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
2. Je dakord me pohimin e mëposhtëm? Qarko një përgjigje.
Mësuesja nuk duhet të m’i theksojw gjithmonë gabimet që bëj në gjuhë gjatë mësimit, sepse arrij t’i kuptoj dhe vetë. *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
3. Je dakord me pohimin e mëposhtëm? Qarko një përgjigje.
Nuk është vetëm mësuesja që duhet të vendosë se çfarë të bëjmë në klasë (mbi përmbajtjen) dhe si ta zhvillojmw atw (çfarë lloj aktivitetesh, kohën që duhet të na dedikojë, etj) *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
4. Je dakord me pohimin e mëposhtëm? Qarko një përgjigje.
Nuk është mësuesi përgjegjës së si unë e mësoj gjuhën (mirë/keq/ pak / shumë) *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
5. Impenjimi im është shumë i rëndësishëm për ta mësuar mirë gjuhën *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
6. Të kesh një metodë të mirë studimi, është shumë e rëndësishme për ta mësuar mirë gjuhën
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
7. Është e rëndësishme që të shfrytëzosh të gjithë stimujt gjuhësor (rastet për të dëgjuar dhe për të folur në gjuhë të huaj) që vijnë nga ambienti jashtë shkollor (miqtë e mi, vendet që frekuentoj, qyteti im, aktivitetet që zhvilloj, përdorimi i kompjuterit……..etj) për të mësuar mirë gjuhën*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
8. Metoda që përdor mësuesi në klasë për të na mësuar një gjuhë të huaj është e rëndësishme për të mësuar mirë gjuhën *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
9.Qw tw kesh sukses nw gjuhw tw huaj a wshtw e rwndwsishme qw tw kesh prirje pwr to?
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
10. Do arrij që ta mësoj mirë gjuhën e huaj *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
11. Do mësoj të shkruaj mirë në gjuhë të huaj *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
12. Do mësoj të flas mirë në gjuhë të huaj *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
110
13. Do arrij ta përmirësoj gjuhën e huaj, edhe vetëm *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
14. Jam i/e gatshëm të vendos vetë se çfarë dua të mësoj: jam i gatshëm të reflektoj mbi atë çfarë dua të mësoj të them apo të bëj me gjuhën e huaj. *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
15. Jam i/e gatshëm të planifikoj programin tim të studimit*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
16. Jam i/e gatshëm të impenjohem për të gjetur metodën më të mirë të studimit për të mësuar gjuhën e huaj*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
17. Jam i/e gatshëm të angazhohem për të kontrolluar punën time që të gjej gabimet *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
18. Jam i gatshëm të angazhohem për të gjetur pikat e mia të forta dhe të dobëta në gjuhë*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
19. Jam i/e aftë të vendos se çfarë dua të mësoj: di se çfarë do më pëlqente të mësoja, di se çfarë do të doja të studioja, di si do të doja ta bëja *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
20. Jam i/e aftë të gjej metodën time të studimit*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
21. Jam i aftë të vlerësoj përparimet e mia në gjuhë: e kuptoj kur jam përmirësuar, kur kam mësuar fjalë (struktura, aspekte gramatikore,…) të reja dhe arrij t’i përdor, etj *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
22. Jam në gjendje që të zgjedh materiale studimi jashtë shkolle (tekste në gjuhë të huaj në libra, internet, revista, etj) *
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
23. Arrij të vendos se çfarë do të bëj në mësimin tjetër (çfarë teme të trajtoj, çfarë aktiviteti të kryej në klasë, ….) dhe t’ia propozoj mësueses*
A. Absolutisht jo B. Jo plotësisht C. Nuk e di D) Po E) Plotësisht dakord
24. Aktualisht e planifikon programin tënd të studimit? *
A. ditë për ditëB. vetëm kur kam shumë detyraC. vetëm përpara se të pyetem/ose proviniD. kurrëE. tjetër ____________________________
25. E ke gjetur se cila është metoda jote e studimit për të mësuar një gjuhë të huaj? * Mund të zgjedhësh edhe më shumë se një përgjigje
Në fillim e lexoj të gjithën dhe pastaj e përsëris
Përdor përmbledhjet dhe skemat për të organizuar informacionet
Lexoj një paragraph dhe e përsëris e kështu me radhë
Në fillim bëj detyrat me shkrim, pastaj ato me gojë
Mësoj me një ose më shumë shokë
Mbyllem në një dhomë vetëm
Dëgjoj muzikë në sfond Lexoj disa herë dhe nënvizoj Përsëris më zë të lartë
111
Përdor shumë fjalorin Shkruaj fjalët e reja në një rubrikë
Mbaj gjithmonë shënime në klasë
26. Ti dhe shokët e tu mund të vendosni se çfarë të bëni gjatë mësimit në klasë (çfarë argumentash mund të trajtoni, të kryeni punë me grupe, të shkoni në laborator, të kryeni aktivitete të veçanta, etj…)? *
A. Po, mësuesja merr shpesh sugjerimet tonaB. NdonjëherëC. Jo, e vendos gjithmonë mësuesjaD. Tjetër: _______________________________________
27. Më rastis që ta përdor gjuhën e huaj jashtë klasës * (Trego me një numër nga 1 deri në 5 se sa shpesh e përdor atë)
kurrë
1 2 3 4 5
çdo ditë
28. Përcakto cilat nga aktivitetet e poshtëshënuara, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, zhvillon POTHUJSE ÇDO DITË*
Shikoj TV
Dëgjoj muzikë
Lexoj libra dhe revista
Shkruaj letra/
Bashkëbisedoj
Studioj
Përdor kompjuterin për të studiuar ose për të kërkuar
Përdor kompjuterin për të lexuar udhëzimet, për t’u argëtuar (manuale përdorimi për të instaluar softëare, për të hyrë në disa programe, për të luajtur ose për të chattuar
29. Përcakto cilat nga aktivitetet e poshtëshënuara, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, zhvillon NJË HERË NË JAVË*
Shikoj TV
Dëgjoj muzikë
Lexoj libra dhe revista
Shkruaj letra/
Bashkëbisedoj
Studioj
Përdor kompjuterin për të studiuar ose për të kërkuar
Përdor kompjuterin për të lexuar udhëzimet, për t’u argëtuar (manuale përdorimi për të instaluar softëare, për të hyrë në disa programe, për të luajtur ose për të chattuar
112
30. . Përcakto cilat nga aktivitetet e poshtëshënuara, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, zhvillon NJË HERË NË MUAJ*
Shikoj TV
Dëgjoj muzikë
Lexoj libra dhe revista
Shkruaj letra/
Bashkëbisedoj
Studioj
Përdor kompjuterin për të studiuar ose për të kërkuar
Përdor kompjuterin për të lexuar udhëzimet, për t’u argëtuar (manuale përdorimi për të instaluar softëare, për të hyrë në disa programe, për të luajtur ose për të chattuar
31 . Përcakto cilat nga aktivitetet e poshtëshënuara, që presupozojnë përdorimin e gjuhës, NUK ZHVILLON ASNJËHERË*
Shikoj TV
Dëgjoj muzikë
Lexoj libra dhe revista
Shkruaj letra/
Bashkëbisedoj
Studioj
Përdor kompjuterin për të studiuar ose për të kërkuar
Përdor kompjuterin për të lexuar udhëzimet, për t’u argëtuar (manuale përdorimi për të instaluar softëare, për të hyrë në disa programe, për të luajtur ose për të chattuar
32. Sipas teje, a janë të ndryshme gjërat që mëson në klasë nga ato që mëson jashtë klasës?
o Poo Jo
33. Nëse pyetjes së mësipërme I je përgjigjur Po, pse?
A. gjërat që mësoj jashtë klasës janë më interesanteB. ato që mësoj jashtë klasës janë më afër “botës sime”C. ato që mësoj jashtë klasës nuk I gjej në librat e shkollësD. ato që mësoj jashtë klasës janë më pak impenjative (nuk duhet të mendoj për gramatikën, rezultatet, etj)E. Të tjera_________________________
34. Përveç gjuhëve që jam duke mësuar në shkollë, kam mësuar ose njoh (në nivele të ndryshme) edhe gjuhë të tjera *
113
o E vërtetë
o E gabuar
35. Nëse pyetjes së mësipërme I je përgjjigjur “E VERTETE”, specifiko më poshtë: cilat gjuhë të tjera njeh? Në çfarë niveli? I ke studiuar më përpara në shkolla, në kurse private apo jashtë vendit? I njeh për arsye familjare?
o
36. Përveç gjuhëve që di, do të doja të mësoja dhe të tjera*
o E Vërtetëo E Gabuar
(Nëse pyetjes së mësipërme I je përgjigjur “E Vërtetë”, përgjigjiu edhe 4 pyetjeve të mëposhtme (37, 38, 39, 40); në rast të kundërt vazhdo me pyetjen 41).
37. Ku do të doje t’I mësoje?
o Në shkollëo Jashtë shkollës
38. Përse do të doje të mësojë edhe një apo më shumë gjuhë të tjera? Mund të japësh edhe më shumë se një përgjigje.
A. Ndiej se kam prirje për gjuhëtB. Eksperienca ime me mësimin e gjuhëve deri më tani ka qenë e mirëC. Gjuhët janë të nevojshme për punën dhe për të ardhmenD. Të tjera:___________________________________________
39. Për të mësuar do zgjidhje një tjetër gjuhë që përafron më ato që ti njeh (p.sh. italisht-frengjisht-spanjisht; anglisht-gjermanisht), apo një gjuhë të largët (psh. arabisht, kinezçe, etj)
o Një gjuhë të afërt
o Një gjuhë të largët
40. Cilën/Cilat gjuhë tjetër/të tjera do të doje të mësoje?
___________________________________
41. Do ta mësoja një gjuhë të huaj edhe vetë, pa ndihmën e mësuesit*
o E Vërtetë
o E Gabuar
42. Nëse pyetjes së mësipërme i je përgjigjur “E vërtetë”, si do ta mësoje? Do të studioje?
43. Nëse pyetjes 41 i je përgjigjur “E Gabuar”, përse jo?
114
PYETËSOR PËR MËSUESIT
Autonomia në të mësuarin e gjuhëve të huaja
Specifiko: Cilën gjuhë të huaj jepni mësim*
o Anglisht
o Frëngjisht
o Italisht
o Gjermanisht
o Spanjisht
o Tjetër _______________
Eksperienca e punës në mësimdhënie:
o
Më pak se 6 muaj
oNga 6 muaj në 1 vit
o
Nga 1vit deri në 3 vjet
oNga 3 vjet deri në 6 vjet
o
Nga 6 deri në 12 vjet
oNga 12 deri në 20 vjet
oMë shumë se 20 vjet
1. Sa e rëndësishme është, sipas Jush, t’I ushtrosh nxënësit që të jenë më të përgjegjshëm dhe më të pavarur në procesin e të nxënit? *
Jo e rëndësishme
1 2 3 4 Shumë e rëndësishme
2. Strategjitë metakonjitive (të planifikimit, kontrollit dhe vlerësimit në mënyrë të pavarur të punës) kërkojnë një mësimdhënie eksplicite sepse në të kundërt ato nuk zhvillohen tek të gjithë nxënësit. *Jeni dakord me këtë pohim? Thoni opinionin tuaj.
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
3. Niveli I autonomisë ndryshon nga një person tek tjetri; disa lloj personalitetesh janë më të favorshëm për autonomi se sa të tjera. *Jeni dakord me këtë pohim? Shprehni mendimin tuaj.
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
4. Mësuesi nuk është përgjegjës për nxënësin nëse mëson apo jo. Jeni dakord me këtë pohim? Shprehni mendimin tuaj. *
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
115
5. Nxitja e autonomisë është e mundur, pavarësisht kufizimeve të imponuara nga programi, provimet, koha dhe burimet që janë në dispozicion. *Jeni dakord me këtë pohim? Shprehni mendimin tuaj.
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
6. Ne nuk mund ti mësojmë direkt nxënësit, thjesht mund të lehtësojmë të nxënit e tyre. *Jeni dakord me këtë pohim? Shprehni mendimin tuaj.
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
7. Aftësitë dhe teknikat për nxitjen e autonomisë nuk duhen konsideruar si dytësore kundrejt qëndrimeve dhe motivimeve bazë, të cilat nxënësi tashmë I zotëron. Jeni dakord me këtë pohim? Shprehni mendimin tuaj.
Absolutisht jo Jo plotësisht Nuk e di Po Plotësisht dakord
8. Për të ndihmuar nxënësit që të jenë të pavarur, u duhet dhënë atyre mundësia që: të përcaktojnë objektivat, të përcaktojnë tematikat, të përzgjedhin metoda dhe teknika, të monitorojnë procesin e të nxënit, të vlerësojnë atë çfarë kanë mësuar. * Sipas Jush cilat janë, ndër pikat e lartpërmendura, më të vështirat për t’u arritur me nxënësit? Përse?
9. Gjatë orëve të mësimit ju tentoni të nxisni autonominë tek nxënësit Tuaj?
A. kurrëB. rrallëC. ndonjëherëD. shpesh dhe rregullishtE. tjetër_____________________
10. Nëse tentoni të nxisni autonominë tek studentët Tuaj, në çfarë mënyre e bëni?
Pyetjet në vijim I përkasin shkallës së autonomisë tek nxënësit
11. Nxënësit janë të predispozuar të kujtojnë dhe të fiksojnë objektivat e studimit të gjuhës së huaj. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
116
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
12. Nxënësit janë të predispozuar të planifikojnë programin e tyre të studimit. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
13. Nxënësit janë të predispozuar të gjejnë metodat e tyre të studimit për të mësuar gjuhën e huaj. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
14. Nxënësit janë të predispozuar të kontrollojnë punën e tyre për të gjetur gabimet. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
15. Nxënësit janë të predispozuar të identifikojnë pikat e tyre të dobëta dhe të forta në gjuhë të huaj. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
16. Nxënësit mund të planifikojnë programin e tyre të studimit. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
17. Nxënësit arrijnë të gjejnë metodën e tyre të studimit për të mësuar gjuhën e huaj. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. Jo
117
C. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
18. Nxënësit arrijnë të matin progreset që ata bëjnë në studimin e gjuhës së huaj në mënyrë të pavarur. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
19. Nxënësit arrijnë të zgjedhin materiale studimi jashtë shkolle. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
20. Nxënësit janë në gjendje që të vendosin se çfarë do të bëjnë në mësimin e ardhshëm. * Duke pasur parasysh nxënësit Tuaj, jeni dakord me këtë pohim?
A. Absolutisht joB. JoC. Nuk e diD. PoE. Plotësisht dakord
21. Sipas Jush, nxënësit e përdorin gjuhën e huaj jashtë klase?A. KurrëB. RrallëC. NdonjëherëD. ShpeshE. Gjithmonë
22. Nëse e përdorin gjuhën e huaj jashtë klase, kur/si/përse e bëjnë?
23. Ju si e dini këtë?
118
24. Për aktivitetet mësimore që kryeni në klasë Ju shfrytëzoni vetëm njohuritë (gjuhësore dhe extragjuhësore) që nxënësit kanë ose që marrin jashtë klasë?
A. KurrëB. RrallëC. NdonjëherëD. ShpeshE. Gjithmonë
25. Nxënësit Tuaj kanë studiuar apo janë duke studiuar një gjuhë tjetër përveç asaj që I mësoni Ju në shkollë? Nëse përgjigjja është negative, vazhdoni me pyetjen nr. 31.
o Po o Joo Tjetër _________________
26. Kur e/I kanë mësuar gjuhën/gjuhët tjetër/e tjera? (Mund të jepni edhe më shumë se një përgjigje)
A. po e/I mësojnë taniB. në të shkuarënC. gjithmonë, pasi nuk janë shqipfolësD. tjetër________________________
27. A e shfrytëzoni njohjen e gjuhëve të tjera nga ana e tyre?
A. KurrëB. RrallëC. NdonjëherëD. ShpeshE. Gjithmonë
28. Sipas Jush, a do ishin në gjendje nxënësit Tuaj të mësonin një gjuhë të huaj vetëm?
A. JoB. PoC. Vetëm disa
119