82
ХРОНИКА МАПРЯЛ 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание Президиума МАПРЯЛ, на котором были заслушаны отчёты президента МАПРЯЛ В.Г. Костомарова (о деятельности Ассоциации за истекший 2000 год) и казначея И. Бакони (о финансовой деятельности МАПРЯЛ). С информацией о ходе подготовки Х Международной олимпиады школьников по русскому языку выступила начальник Секретариата И.А. Лопухина. С сообщением «О подготовке Х Конгресса МАПРЯЛ» выступила Л.А. Вербицкая. Заслушав и одобрив отчёт президента МАПРЯЛ В.Г. Костомарова, Президиум по просьбе болгарских коллег принял поправки о переносе научных конференций, запланированных в Болгарии в 2001г., на 2002 год. Утвердив финансовый отчёт, Президиум обязал казначея И. Бакони послать уведомление всем, кто не уплатил членские взносы, с предупреждением о возможном исключении из Ассоциации, а также поручил Э. Веделю и И. Бакони подготовить новый текст Регламента для упорядочения ситуации с оплатой членских взносов. Было решено также освободить от уплаты членских взносов Ассоциацию Сенегала на 1 год. Заслушав доклад И.А. Лопухиной «О подготовке Х Международной олимпиады школьников по русскому языку», Президиум постановил принять спонсорскую помощь от Министерства образования РФ, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, поручить Т.П. Млечко подготовить к следующему заседанию Президиума предложения о проведении олимпиады по русскому языку для школьников стран СНГ, учитывая проблемы участия в олимпиаде детей из смешанных семей и детей эмигрантов, и провести консультации по указанным вопросам с АСПРЯЛ и Хартмутом Никкигом, имеющими опыт проведения подобных конкурсов. Заслушав доклад Л. А. Вербицкой «О подготовке Х Конгресса МАПРЯЛ», Президиум одобрил подготовительную работу петербургских русистов, утвердил тему конгресса – «Русское слово в мировой культуре» и сроки его проведения – 30 июня – 5 июля 2003 г. (на базе филологического факультета Санкт-Петербургского университета и Смольного в рамках мероприятий города, посвящённых его 300-летию). Президиум также постановил: 1. Внести изменения в структуру секций и направлений с учётом замечаний Президиума. 2. Утвердить квоты участников: российские – 300 чел., дальнее зарубежье – 300 чел., ближнее зарубежье – 100 чел., формируя делегации предпочтительно из членов МАПРЯЛ. 3. Создать единый Оргкомитет и рабочие группы для анализа текстов выступлений участников Конгресса с правом их коррекции. 4. Утвердить вступительный взнос в размере 50 долларов. 5. Направить письмо в Совет по делам соотечественников за рубежом с просьбой помочь в оплате дороги участникам Конгресса. 6. Материалы выступлений принимать только в электронной версии до 1 января 2003 года и поместить их на сайт для предварительного ознакомления участников Конгресса с материалами выступлений и т.д. Кроме основных докладчиков, в работе Президиума приняли участие генеральный секретарь А. Мустайоки (Финляндия), члены Президиума Э. Ведель (Германия), Т. Вэйд (Великобритания), Т. Млечко (Молдова), Э. Равдан (Монголия), С. Оде (Нидерланды). Заслушав сообщение генерального секретаря А. Мустайоки, Президиум отметил позитивные сдвиги в работе по ареальному принципу и посоветовал обратить особое внимание на оперативность подачи информации, помещаемой на сайт МАПРЯЛ, постоянно следить за изменением адресов членов МАПРЯЛ в своих регионах, за ходом проведения плановых мероприятий. Учитывая

ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

  • Upload
    buidung

  • View
    232

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

ХРОНИКА МАПРЯЛ

27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание Президиума МАПРЯЛ, на котором были заслушаны отчёты президента МАПРЯЛ В.Г. Костомарова (о деятельности Ассоциации за истекший 2000 год) и казначея И. Бакони (о финансовой деятельности МАПРЯЛ). С информацией о ходе подготовки Х Международной олимпиады школьников по русскому языку выступила начальник Секретариата И.А. Лопухина. С сообщением «О подготовке Х Конгресса МАПРЯЛ» выступила Л.А. Вербицкая. Заслушав и одобрив отчёт президента МАПРЯЛ В.Г. Костомарова, Президиум по просьбе болгарских коллег принял поправки о переносе научных конференций, запланированных в Болгарии в 2001г., на 2002 год. Утвердив финансовый отчёт, Президиум обязал казначея И. Бакони послать уведомление всем, кто не уплатил членские взносы, с предупреждением о возможном исключении из Ассоциации, а также поручил Э. Веделю и И. Бакони подготовить новый текст Регламента для упорядочения ситуации с оплатой членских взносов. Было решено также освободить от уплаты членских взносов Ассоциацию Сенегала на 1 год. Заслушав доклад И.А. Лопухиной «О подготовке Х Международной олимпиады школьников по русскому языку», Президиум постановил принять спонсорскую помощь от Министерства образования РФ, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, поручить Т.П. Млечко подготовить к следующему заседанию Президиума предложения о проведении олимпиады по русскому языку для школьников стран СНГ, учитывая проблемы участия в олимпиаде детей из смешанных семей и детей эмигрантов, и провести консультации по указанным вопросам с АСПРЯЛ и Хартмутом Никкигом, имеющими опыт проведения подобных конкурсов. Заслушав доклад Л. А. Вербицкой «О подготовке Х Конгресса МАПРЯЛ», Президиум одобрил подготовительную работу петербургских русистов, утвердил тему конгресса – «Русское слово в мировой культуре» и сроки его проведения – 30 июня – 5 июля 2003 г. (на базе филологического факультета Санкт-Петербургского университета и Смольного в рамках мероприятий города, посвящённых его 300-летию). Президиум также постановил:

1. Внести изменения в структуру секций и направлений с учётом замечаний Президиума.2. Утвердить квоты участников: российские – 300 чел., дальнее зарубежье – 300 чел.,

ближнее зарубежье – 100 чел., формируя делегации предпочтительно из членов МАПРЯЛ.3. Создать единый Оргкомитет и рабочие группы для анализа текстов выступлений

участников Конгресса с правом их коррекции.4. Утвердить вступительный взнос в размере 50 долларов.5. Направить письмо в Совет по делам соотечественников за рубежом с просьбой помочь в

оплате дороги участникам Конгресса.6. Материалы выступлений принимать только в электронной версии до 1 января 2003 года и

поместить их на сайт для предварительного ознакомления участников Конгресса с материалами выступлений и т.д.

Кроме основных докладчиков, в работе Президиума приняли участие генеральный секретарь А. Мустайоки (Финляндия), члены Президиума Э. Ведель (Германия), Т. Вэйд (Великобритания), Т. Млечко (Молдова), Э. Равдан (Монголия), С. Оде (Нидерланды). Заслушав сообщение генерального секретаря А. Мустайоки, Президиум отметил позитивные сдвиги в работе по ареальному принципу и посоветовал обратить особое внимание на оперативность подачи информации, помещаемой на сайт МАПРЯЛ, постоянно следить за изменением адресов членов МАПРЯЛ в своих регионах, за ходом проведения плановых мероприятий. Учитывая новую геополитическую ситуацию, сложившуюся в мире, необходимо искать новые связи со старыми членами и формы привлечения в Ассоциацию новых членов. Для этого активнее использовать общественный статус Международной ассоциации, а также опыт работы научно-методического совета РОПРЯЛ, активнее работать с теми компаниями, которые могли бы стать спонсорами, помещать их рекламу на сайт МАПРЯЛ, активизировать деятельность Попечительского совета. Учитывая необходимость статистической информации на сайте, поручить членам Президиума собрать во вверенных им регионах информацию о численности изучающих русских язык школьников, студентов; русистах и слушателях.

Обсудив представления коллективных членов, Президиум постановил: за большие заслуги в распространении русского языка и литературы, успехи в педагогической и научно-исследовательской деятельности наградить медалью А.С. Пушкина:

Яэль Гарусси Израиль

Page 2: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Фан ден Баар Антона Нидерланды

Пётра Фаста Польша

Сосорбарамын Эрдэнмаама Монголия

Э. Ю. Сосенко Россия – посмертно

Анну Равингерову Словакия

Марию Лекич США

Костецкого Виктора Молдавия

Елену Кёниг Германия

Нуртазину Рафику Казахстан

Рассмотрев поступившие в Секретариат Ассоциации заявления национальных ассоциаций, а также отдельных граждан, Президиум постановил:

а) принять в коллективные члены МАПРЯЛ:

1. Украинскую Ассоциацию преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ)/ президент – Людмила Алексеевна Кудрявцева/ – адрес: Украина, Киев, ул. Хорива, 34, к. 12, тел. (044) 211-03-30, 417-17-92, факс 517-62-43, E-mail [email protected]

2. Кафедру русского языка и кафедру русской литературы отделения славянской филологии Таллинского педагогического университета (С. Р. Туровская [email protected])

3. Лингвистический институт Ростовского гос. Педагогического университета (директор ЛИРПГУ профессор Г. Агапова e-mail [email protected]

4. Ассоциацию преподавателей русского языка Марокко (АПРЯМ), Президент проф. Муншид Абделлатиф (адрес: 146 AV Hassan II N 5 Rabat, tel. 067470749)

5. Нижегородский гос. Университет им. Н.И. Лобачевского (ННГУ), ректор Хохлов А.Ф. (адрес: 603600 Нижний Новгород, проспект Гагарина, 23, ННГУ, филфак, тел./ (8312) 33-82-45, e-mail [email protected]

6. Молдавское общество любителей русского языка и литературы (МОПРЯЛ). Президент – Виктор Николаевич Костецкий. (Адрес: Молдова 2012 Кишинёв, пр. Штефан чел Маре, 1. Ин-т межэтнических исследований АНРМ, отдел истории, языка и культуры населения Молдовы. Тел. 8 103732271353 (или 272 198), e-mail mailto:[email protected]

б) восстановить членство в МАПРЯЛ

1. Ассоциации преподавателей русского языка в Сенегале (генеральный секретарь Нгор Сарр). Факс в Дакаре (221) 821 13 72.

в) принять в индивидуальные члены МАПРЯЛ

1. Зою Александровну Никольскую (Норвегия). Адрес: Industrigt 30, 0357 Oslo, Norge, e-mail mailto:[email protected]

2. Диану Чанг (Южная Корея). Адрес: Korea 100-300, Taejon, Dong-gu, Ja-Yang Dong, 85-11 Diana Chang.

Кроме того, были рассмотрены и некоторые другие вопросы, в частности – о сотрудничестве с FIPLV. Приветствуя принятие МАПРЯЛ в FIPLV, было решено выяснить возможность для проведения совместных мероприятий. Также было уделено внимание проблемам, связанным с работой, тематикой и периодичностью выхода печатных органов МАПРЯЛ – журналов «Русский язык за рубежом» и «Вестник МАПРЯЛ».

®®®

С 11 по 13 января 2001 года в Белграде проходила XXXIX конференция славистов Сербии «Славистические размышления в начале нового тысячелетия». На конференции, организованной Славистическим обществом Сербии и Кафедрой славянских языков

Page 3: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

филологического факультета Белградского университета, было представлено 30 докладов. Кроме сербских славистов, в работе конференции приняли участие учёные из Российской Федерации, Республики Кореи и Австрии. Вопросам состояния и перспектив лингвистических и литературоведческих исследований в славистике было посвящено несколько докладов, прозвучавших на открытии конференции: «Судьба преподавания литературы в эпоху Интернета» М. Стоянич (Югославия), «О будущем славистики и славистических организаций» Б. Станковича (Югославия), «Славистика в Республике Корея» (обзор актуального состояния) Ч. Ч. Кима (Республика Корея) и П.Пипера (Югославия). В докладах Б. Терзича и К. Кончаревич (Югославия) рассматривались проблемы функционирования церковнославянского языка на рубеже веков. Большинство докладов относилось к вопросам и проблемам сопоставительного языкознания. Самыми многочисленными оказались доклады, посвящённые сопоставлению сербского и русского языков. Тематика выступлений охватывала широкий круг вопросов. Внимание лексикологов на этот раз привлекли фразеологизмы и жаргонизмы (М. Кирхова, М.М. Козанович). Морфологи и синтаксисты рассматривали: глагольные инновации (Б. Тошович), проблемы типологии описательных предикатов и их аналогов (В.А. Кузьменкова), вопросы современной аспектологии (Д. Войводич), выражение конвенционализации субъективного значения (Д. Мирич) и т.д. Свою точку зрения на межъязыковые контакты изложил Й. Айдукович, в то время как проблемы стилистики затронуты в докладе Кирховой. Словацкому языку посвящено выступление М. Тира, в котором докладчик указал на необходимость составления словацко-сербского словаря, а польскому- доклады Ж. Йованович и П. Обучины- оба в сопоставлении с сербским языком. С интересом был выслушан доклад П. Пипера, в котором проанализирована семантика градуальности в славянских языках. Литературоведческая секция, в отличие от лингвистических, была сравнительно небольшой – представлено всего 5 докладов. Выделим доклады Б. Дабича, который проанализировал славянские мотивы в политической поэзии Ф. Тютчева и И. Атанасиевич, которая говорила о символах архаичных культовых причитаний. Работа конференции была интересной и плодотворной. Многие выступления вызвали оживлённые дискуссии, обсуждались проблемы, имеющие большое значение для современной славистики. Зародились новые идеи и планы, а также сформулирована тема следующей XL Конференции славистов Сербии: «Актуальные славистические проекты и программы».

М. Иванович (Югославия)

®®®

11-12 марта в Центре международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова прошла II конференция МАПРЯЛ «Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения», организованная Русским учебным центром. В конференции приняли участие российские, белорусские, украинские и испанские русисты.

Пленарное заседание открыл доклад Т.А. Колосовой «Сложное или простое». В своем докладе Т.А. Колосова обратила внимание на явления, не нашедшие отражения в современных классификациях сложного предложения, – на конструкции, содержащие в себе показатели подчинительной и сочинительной связи. Т.А.Колосова отметила, что именно вторичная синтаксическая связь является основным средством выражения семантических отношений.

Основания синтаксической классификации сложного предложения были темой доклада Н.Н. Чайковской «Бессоюзие в отношении к сочинению и подчинению».

Сложное предложение как способ отражения когнитивных моделей знания стало темой доклада проф. Гавриловой Г.Ф. «К проблеме моделирования сложноподчиненного предложения». Модели знания, по мнению автора, «структурируются» в виде моделей ситуации, определяющих выбор и комбинаторику синтаксических структур.

В докладе М.И. Конюшкевич «Сложное предложение в его отношении к категории сравнения» сложное предложение представлено в его номинативном аспекте, как один из способов категоризации мира.

В докладе О.А. Костровой «Системно-функциональный анализ сложноподчиненных предложений с придаточными времени в немецком и русском языке» представлены результаты типологического сопоставления способов выражения времени. Было отмечено, что различие темпоральных систем

Page 4: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

проявляется как в системе глагольных времен, так и в системе темпоральных союзов, имеющей более частный характер.

В своем докладе Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) «О сложноподчиненных предложениях, выражающих генеративные отношения» выбор термина объясняет широким подходом. В докладе на равных основаниях среди предложений со значением обусловленности рассматриваются и предложения с придаточными следствия.

Второй день работы открыл доклад Ширяева Е.Н. «Бессоюзное предложение в разговорном диалоге». Докладчик остановился на проблеме синтаксической формы бессоюзного сложного предложения, понимаемой как единство синтаксического средства и того значения, которое этим средством выражено.

В докладе Г.А. Золотовой «О принципах систематизации сложных предложений» было показано, как в «Коммуникативной грамматике русского языка» преодолена непоследовательность оснований в существующих классификациях сложного предложения. Представление о сложном предложении становится системным, если соотнести его структуру с компонентным составом простого предложения.

Сложное предложение в аспекте его актуального членения было рассмотрено в докладе М.В. Всеволодовой «Сложное предложение и актуальное членение». Актуальное членение сложного предложения может служить инструментом описания сложного предложения. Показав различия в актуальном членении предложений с причинно-следственными отношениями, докладчик продемонстировал, как при помощи техники сложного предложения говорящий маркирует степень важности определенной части предложения. Рассматривая актуальное членение как «движитель в процессе речепорождения», М.В. Всеволодова показала один из механизмов изучения смысловые различия предложений разной структуры.

Подход к сложному предложению от текста, реализованный в «Коммуникативной грамматике русского языка» был продемонстрирован в докладе Н.К. Онипенко «К проблеме таксисных отношений в сложном предложении». В докладе была рассмотрена проблема границ между простым полипредикативным и сложным предложением на материале сверхкратких двусловных предложений из текстов М. Цветаевой.

В докладе А.Ф. Прияткиной «Понятие синтаксическая конструкция» применительно к сложному предложению» была показана, в частности, общность расчлененных сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, выявляемая на основе конструктивного подхода. Предложен прием, с помощью которого можно определять степень отдаленности/близости сложного предложения и текстового единства. На основании этого автор предложил различать три категории полипредикативных структур: жесткая /нежесткая /мягкая.

Проблемы, поставленные в рамках пленарных заседаний, нашли органичное продолжение в работе секций.

В рамках работы секции «Обусловленность, время, сравнение» обсуждались доклады, посвященные таким аспектам сложного предложения, как обусловленность, уступительность, причинность, сравнение. В докладе Е.С. Ярыгиной «Конструкции вывода-обоснования и модусная рамка» было рассмотрено место конструкций вывода-обоснования в системе каузативных конструкций. Особенность их, как отметил автор, состоит в том, что они представляют собой модификацию прочинно-следственных предложений и иллюстрируют причинно-следственную связь между сознанием и объективной действительностью. В докладе М.В. Всеволодовой и Е.Н. Виноградовой «К вопросу о коммуникативной парадигме сложного предложения, выражающего причинно-следственные отношения» была продемонстрирована эффективность описания значения сложного предложения с опорой на понятия актуализационной и трансформационной парадигмы. Г.Д. Фигуровская в своем докладе «Конструктивно-синтаксическое поле предложений с уступительными отношениями» продемонстрировала принцип системного описания предложений с общим значением в конструктивно-синтаксическом поле, имеющем парадигматическую структуру и организованном вокруг варианта, представляющего идею в чистом виде и являеющегося центром горизонтальных и вертикальных парадигм. Конструкции с уступительным значением – относительные конструкции с союзом НИ были темой доклада Л.Е. Осиповой «К вопросу о специфике относительных конструкций с частицей НИ в современном русском языке». В докладе

Page 5: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Девятовой Н.М. «Сравнительные конструкции в простом и сложном предложении» была продемонстрирована возможность применения текстовых категорий для описания значения сравнительных конструкций и стоящих за ними концептов. Большой интерес вызвал доклад Г.И. Володиной «Союз чтобы и его семантические функции (в аспекте преподавания РКИ)», в котором было продемонстрировано осмысление синтаксического материала от коммуникативного намерения к языковым формам его представления. Докладчик показал, что выявление семантических особенностей союза возможно при описании представляемых с его помощью ситуаций.

Прагматический аспект сложного предложения нашел отражение в докладах, прочитанных в рамках секции «Сложное предложение в функционально-прагматическом аспекте». В докладе Труфановой И.В. «О косвенных вопросах» была поставлена проблема границ несобственно-прямого и косвенного вопроса и критериев их разграничения. Ключевой проблемой доклада Твердохлеб О.Г. «Лингвистика острословия: придаточные определительные как парадоксальные родо-видовые истолкования» была проблема создания юмористического эффекта в парадоксальных толкованиях, реализуемых через такой тип синтаксической структуры, как сложноподчиненные предложения с придаточными присубстантивно-атрибутивного типа. Бырдина Г.В. затронула проблему происхождения некоторых типов сложноподчиненного предложения, показав, что образование большой группы сложноподчиненных предложений связано с преобразованием вопросо-ответных диалогических единств («Особенности функционирования подчинительных средств связи в диалогических вопросно-ответных единствах»). В докладе Бочиной Т.Г. «Бессоюзное сложное предложение и прагматика иронического высказывания» проблема иронического высказывания рассматривается как часть проблемы косвенных речевых актов. Ф.И. Фурсенко в своем докладе «Эмотивный сценарий как семантическая основа иерархически соотносительных единиц (простое предложение – сложное предложение – текст)» говорила об эмотивном сценарии как мыслительной основе интерпретации смысла, ведущего к пониманию чужого сознания и его составляющих.

Проблемы становления сложного предложения, проблемы типологического описания и другие важные проблемы нашли отражение в работе секции «Структура и оформление сложного предложения». В докладе Е.Н. Тихомировой «К истории формирования конструкций с анафорическими знаками подчинения» была рассмотрена проблема формирования соотносительной связи, роли начальных компонентов предикативных конструкций (И, А, Да, ИНО, ТО) в становлении сложного предложения. В докладе Е.Л. Рудницкой «Сложное предложение в корейском языке с точки зрения анафоры: локальные и нелокальные рефлексивы» была затронута проблема антецедента рефлексивов в корейском и русском языках. В докладе Н.В. Ермишкиной «Сложные предложения с именными предикативными единицами» были рассмотрены семантические и функциональные особенности сложных предложений, одна из предикативных единиц которых выражена именной синтаксемой.

Секция «О границах сложного предложения» объединила доклады, проблематика которых связана с описанием разноструктурных образований. Е.И. Гусева, С.И. Прохореня («О классификации основ классификации сложноподчиненного предложения» ) затронули важную для практики преподавания русского языка проблему упорядочения классификационных признаков по характеру структуры, по виду связи, по значению. Н.Б. Кошкарева в докладе «Модели простых предложений в структуре сложного» показала несовпадение границ понятия сложного предложения в русском и уральских языках. В докладе Л.Л. Бабаловой «Простое и сложное (еще раз о деепричастных оборотах)» обсуждалась проблема обратимости конструкций с деепричастиями в сложное предложение, условия и семантические ограничения такой обратимости.

Пропозиция как компонент семантического описания сложного предложения объединила доклады, прочитанные в секции «Понятие пропозиции в описании сложного предложения. В докладе Т.П. Дмитриевой «Синонимика сложных по смыслу предложений (со свернутыми пропозициями)» было рассмотрено соотношение семантически сложных предложений разных структур и условия преобразования простых предложений в сложные. В докладе Я.Н. Прилуцкой «Описание объективного содержания сложных предложений с разноскрепностью с помощью понятия пропозиции» была затронута проблема семантических особенностей конструкций с разноскрепным подчинением. Проблема соотносительности простых и сложных предложений, возможностей их преобразования, актуальная во многих своих аспектах, в том числе для преподавания РКИ, нашла отражение в докладе Е.А. Синицыной «Можно ли обойтись без сложных предложений?»

Page 6: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

В многоаспектном анализе одной из ключевых синтаксических единиц в ходе работы конференции были продемонстрированы объяснительные возможности разных лингвистических методов.

Н. Девятова,О.Фролова

(Москва)

®®®

10-11 мая 2001г. в Варшаве прошла VIII Международная конференция из цикла «Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка», организованная МАПРЯЛ, Российским центром науки и культуры в Варшаве, ассоциацией сотрудничества «Польша — Восток», обществом «Польша — Россия» и польским обществом русистов.

В конференции участвовали специалисты из 7 стран: России, Украины, Беларуси, Болгарии, Литвы, Германии, Израиля, Польши. Принимающая сторона была представлена русистами из Варшавы, Кракова, Белостока, Познаня, Ольштына, Лодзи и др. городов.

С пленарным докладом «Культуроведческая методика преподавания русского языка: обретения и потери» выступила О.Д.Митрофанова. Доклад был посвящен внедрению в методику преподавания русского языка как иностранного новейших достижений лингвистики и психолингвистики, в том числе приемов работы с прецедентными текстами, описанных Ю.Н.Карауловым. Увлечение узко прагматической ориентацией обучения будущих бизнесменов русскому как иностранному обедняет учащихся, т.к. не знакомит их с российской ментальностью. На современном этапе культура страны изучаемого языка должна, по мнению докладчика, быть стимулом для изучения языка, при этом настало время разработки национально-культурно-ориентированной методики преподавания русского языка на основе межкультурной коммуникации.

Я.Генцель выступил с докладом о кодировании и перекодировании с родного на иностранный язык при изучении иностранного языка в свете психолингвистики.

В рамках методической секции обсуждались самые разнообразные проблемы: роль и место прикладной культурологии в системе преподаваемых дисциплин, взаимоотношения языка и культуры в рамках разных профилей обучения (Л.Ручина, Е.Иванова); соотношение страноведения, краеведения и градоведения в преподавании иностранного языка (Т.Шмелева). В ряде докладов также рассматривалась культуроведческая проблематика, отраженная в специальных курсах и учебных пособиях: И.Артемьева познакомила участников конференции с подготовленным в МГУ культорологическим видеокурсом «Русское оперное искусство». При этом новые технологии, активно внедряемые в учебный процесс, позволяют предложить и новые методические решения — при разработке мультимедиакурса необходимо учитывать различные когнитивные стили учащихся (доклад Т.Владимировой). Выступление В.Буцдая было посвящено иллюстрации как носителю лингвокультурологической информации.

Цикл докладов и сообщений был посвящен описанию уровней владения иностранным языком и проблемам тестирования: российской государственной системе тестирования, сертификационным экзаменам, роли учебника в системе тестирования (И.Дьяконов, М.Калиновская, Н.Андрюшина, Д.Дзевановская, Т.Шустикова). Н.Жукова, Г.Цисовская рассмотрели трудности, с которыми встречается иностранный студент при чтении газетных текстов в практическом курсе русского языка. Е.Дорман рассказала о системе преподавания русского языка в Средней и Восточной Европе (на территории новых земель Германии).

Личность учащегося стала предметом рассмотрения в докладе Т.Пахольчика, который показал, что ориентация на личность учащегося позволяет оптимизировать глоттодидактического процесса. Речь преподавателя русского языка как иностранного был рассмотрена Т.Балыхиной. Я.Монкоша-Богдан посвятила свое выступление интернету в преподавании иностранных языков. Л.Шипелевич рассмотрела мотивоформирующие факторы изучения русского и других иностранных языков в Польше.

Проблемам обучения русскому языку нефилологов были посвящены доклады Я.Заневского, Н.Романовой, З.Корейво, В.Скуковского, Н.Мышко. Проблемы оптимизации учебного процесса,

Page 7: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

активизации творческого потенциала учащихся, интегрирования видов речевой деятельности рассматривались в докладах О.Макаровской, Х.Рыцык, Р.Кузминьской.

Доклады лингвистической проблематики были также весьма разнообразны. Э.Лассан рассмотрела концепт «разлука» в ряду ключевых концептов русской культуры на материале популярных песен 60-90-х гг. и показала, как пространственная составляющая концепта сменяется временной.

С.Кокорина проанализировала достижения прикладной русистики в преподавании русского как иностранного и выявила пять постулатов в представлении грамматического материала: погружение морфологии в синтаксис, систематизация грамматических явлений по семантике, принцип порождающей грамматики, моделирование элементов текста, определение границ синонимии/ антонимии. Т.Летягова показала типологию каузативных глаголов и доказала необходимость их введения уже на начальном этапе обучения.

Ряд докладов был посвящен культуроведческой проблематике: В.Шаклеин проанализировал лексику русского языка «с точки зрения лингвокультуры», В.Марзер рассказала о проекте нового русско-польского словаря культуры, Ю.Люкшин рассказал о модульном словаре. В.Гвазава проанализировала проявления национального характера на материале документальных источников начала XIX века. М.Надель-Червинска рассмотрела народный календарь, отраженный в русской паремиологии.

Парцеллированные структуры в русской и украинской речи проанализировала Д.Бутняк. С.Шадыко рассмотрел фонетическое, морфологическое и графическое описание аббревиатур в русском и польском языках. Несколько докладов были посвящены проблемам описания лексики: Г.Акартель продемонстрировал богатство и разнообразие группы существительных с суффиксами —ина, —ina, обозначающих мясо животного, в русском и польском языках; М.Бонк рассмотрела словообразование названий грибов в русском и польском языках.

Несколько докладов были посвящены анализу и интерпретации художественного текста. О.Фролова предложила новый подход к учебному комментарию прозаического текста, опирающийся на систему сильных позиций текста, субъектно-предикатную позицию единицы и ее семантику. П.Червиньски показал особенности изменения пространства в русской волшебной сказке в зависимости от положения героя. Т.Квятковска предложила интерпретацию роли и функции вводных конструкций в романе Н.Лескова «На ножах». Г.Хисамова проанализировала тип «чудика» в прозе В.Шукшина. Д.Щукина показала особенности образа булгаковской Москвы в очерке «Сорок сороков».

О.Фролова(Москва)

®®®

С 25 по 28 мая 2001 г. в Иркутске проходила конференция «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». Организаторами конференции наряду с МАПРЯЛ стали Министерство образования РФ, Администрация Иркутской области, Иркутский государственный университет и Иркутский государственный педагогический университет. Конференция проходила в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык».

В числе участников конференции были русисты из Венгрии, Польши, Китая, представители МГУ, МАДИ (ТУ), Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, вузов Иркутска, Улан-Удэ, Томска, Новосибирска, Читы, а также преподаватели школ, лицеев и педагогических колледжей Иркутской области. Таким образом, сам состав участников конференции подтверждал магистральное направление преподавания русского языка в системе: школа – специальное учебное заведение – вуз.

Целью конференции стало – обсуждение актуальных теоретических проблем русского языка, методики преподавания культуроведения и лингвострановедения; знакомство с достижениями в области преподавания РКИ на международном уровне «Европа-Восток», а также русского языка и литературы в школе; обобщение опыта работы в преподавании русского языка в русскоязычной и иностранных аудиториях.

Page 8: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Конференцию приветствовали представители администрации Иркутской области, ректоратов ИГУ и ИПГУ, а также председатель Координационного совета центров предвузовской подготовки иностранных учащихся Минобразования РФ проф. А.Н.Ременцов.

На пленарном заседании большой интерес собравшихся вызвали доклады Селиной Р.М. (Иркутск) «О реализации федеральной целевой программы «Русский язык» в Иркутском регионе; Сергеевой Т.В. (Иркутск) «Разработка содержания регионального компонента для вузовского и школьного курсов»; Карамышевой С.Н. «Исследовательская деятельность по русскому языку и методике его преподавания в образовательном пространстве Иркутской области как один из способов повышения квалификации преподавателей». Ими были заданы основные проблемы, обсуждаемые на секционных заседаниях.

Секционные заседания конференции были посвящены двум основным направлениям преподавания русского языка: русскому языку как иностранному и русскому языку как родному.

Всего на конференции работало шесть секций: «Теоретические проблемы преподавания русского языка»; «Страноведение. Учет национального менталитета субъекта обучения»; «Общие вопросы психологии и методика преподавания русского языка как иностранного»; «Инновационные проблемы преподавания русского языка и литературы в средних учебных заведениях»; «Русская литература. Диалог культур» и «Специфика учебного текста и методика работы с ним».

Оживленное обсуждение в секциях вызвали выступления наших венгерских, польского и китайской коллег. Так, в секции страноведения с успехом выступили Фань Цзинь (Китай) с докладом «Особенности национального менталитета и невербальная коммуникация», Бакони И. (Венгрия) – «Переговоры: менталитет и этикет», Шопрони А. (Венгрия) – «Вопросы русско-венгерского культурно-страноведческого словаря»; в секции психологии и методики преподавания РКИ – Юркин С. (Польша) с докладом «Стимулирующие функции ТСО в процессе обучения иностранным языкам»; Клауди Кинга (Венгрия) – «Инновации в подготовке устных и письменных переводчиков Венгрии», Йонаш Эржебет Ч. (Венгрия) – «Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы». А Балог И. (Венгрия) не только выступил с докладом «Диалог культур в контексте петербургского текста» в секции «Русская литература. Диалог культур», но и прочел свои переводы на венгерский язык стихотворений И.Бродского и С.Есенина.

Хотелось бы также отметить фундаментальный доклад Г.И.Тунгусовой (Иркутск) «Учет психофизиологических данных иностранных учащихся при коррекции слухопроизносительных навыков на среднем этапе обучения». Кроме теоретических размышлений, каждый из докладчиков рассказал о планах выпуска различных учебных пособий и словарей, необходимость в которых определяется потребностями учащихся и ситуацией с русским языком в стране. По-прежнему большое значение придается профессиональной сфере общения и знакомству с произведениями русской художественной литературы, как классической, так и современной.

На конференции были представлены опубликованные учебные пособия – пособие по истории России, выпущенное Центром международного образования МГУ; пособие «Экономическая и социальная география», подготовленное преподавателями МАДИ (ТУ).

Особенностью, можно сказать, новацией иркутской конференции было участие в ее работе преподавателей русского языка средних школ, лицеев и педагогических колледжей Сибири ( гг. Иркутск, Братск, Усолье-Сибирское, Тулун, Черемхово, Усть-Илимск, Новосибирск). И несмотря на различные методические концепции преподавания русского языка как родного и как иностранного, оказалось, что мы были интересны и полезны друг другу.

Гостеприимные хозяева организовали для гостей блестящую культурную программу, которая позволила им лучше узнать историю Иркутской области и увидеть ее сказочную природу. Программа включила посещение знаменитых музеев Иркутска: Музея минералов и Музея декабристов, этнографического музея под открытым небом. Незабываемой для участников конференции останется поездка на Байкал.

Решение конференции зафиксировало единодушное мнение коллег, что учебно-научный потенциал Иркутской области необходимо и в дальнейшем использовать в работе МАПРЯЛ. Например, полезным было бы сделать конференции под ее эгидой в Иркутске традиционными и проводить их раз в два-три года, а вузам региона необходимо активизировать работу по открытию

Page 9: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

магистратур по лингвистическим специальностям для иностранных граждан и совместное издание коллективных монографий, сборников статей, учебных пособий, учебников с грифом УМО и Министерства образования РФ. Но самым важным представляется решение об открытии регионального межвузовского центра повышения квалификации для преподавателей разных образовательных структур ( школ, лицеев, колледжей, вузов, а также для работников СМИ и др.) и преподавателей РКИ на базе кафедр русского языка и общего языкознания ИГУ, русского языка, методики и общего языкознания ИГПУ и двух кафедр русского языка для иностранных учащихся международного факультета ИГУ. Такой новый учебный центр может стать координатором работы системы повышения квалификации огромного региона и объединить творческие усилия ведущих филологических кафедр Иркутска, Улан-Удэ и Читы.

А.Кузнецов,Е.Ростова

(Москва)

НАВСТРЕЧУ Х МЕЖДУНАРОДНОМУ КОНГРЕССУ МАПРЯЛ

(Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г.)

Уважаемые коллеги!

Организационный комитет имеет честь сообщить, что с 30 июня по 5 июля 2003 г. в г. Санкт-Петербурге состоится Х Конгресс МАПРЯЛ. Для участия в работе Конгресса приглашаются специалисты в области изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры.

Тема Конгресса: Русское слово в мировой культуре

Рабочий язык Конгресса: русский

Организаторами Конгресса являются Министерство образования РФ, Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), Санкт-Петербургский государственный университет.

На Конгрессе предполагается проведение общих пленарных заседаний, пленарных заседаний по направлениям, заседаний коллоквиумов и секций в рамках направлений, круглых столов.

Предлагается работа по следующим научно-методическим направлениям:

1. Русский текст и русский дискурс сегодня.2. Коцептосфера русского языка: константы и динамика изменений.3. Русский язык и русская речь сегодня: старое- новое- заимствованное.4. Художественная литература как отражение национального и культурно-языкового

развития.5. Методика преподавания РКИ: традиции и перспективы.6. Россия в мировом культурном пространстве.

Круглый стол: Санкт-Петербург в лингвокультурном пространстве России.

Проблематика направлений см.об этом Вестник МАПРЯЛ № 31

На Конгрессе предполагаются следующие формы работы:

участие в общих пленарных заседаниях и пленарных заседаниях научно-методических направлений

участие в коллоквиумах:o выступление с докладом

Page 10: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

o выступление с содокладомo участие в дискуссии

участие в работе секций: выступление с докладомo выступление с сообщениемo участие в дискуссии

круглые столы выступления с постером (стендовый доклад)

Регламент: доклад – до 30 мин. (доклад в рамках работы секции – до 20 мин.), содоклад – до 20 мин., сообщение – до 10 мин., дискуссионное выступление – до 5 мин.

Формы участия в работе Х Конгресса МАПРЯЛ

Коллоквиум – в рамках коллоквиума предполагается заслушать не сообщения всех участников, а один проблемный доклад (30 минут) авторитетного специалиста в данной области, а также содоклад (20 минут) «оппонента», то есть специалиста, представляющего другую «школу» или иную точку зрения на проблему, могущего дать свой комментарий, осветить пограничный круг проблем и т.п. После двух глобальных сообщений предполагается провести дискуссию, в рамках которой могут высказаться все желающие (до 5 минут). При этом будут опубликованы тексты как докладов, так и сообщений всех участников коллоквиума (то есть и тех выступлений, которые не были заслушаны в полном объеме). Такая форма проведения научного сообщения позволит, на наш взгляд, сконцентрировать внимание на широком круге фундаментальных проблем. А возможность публикации конкретных материалов, которые будут представлены участниками коллоквиума, и возможность высказать свою точку зрения в ходе дискуссии позволит всем принять реальное участие в работе Конгресса.

Оргкомитет понимает, что далеко не все проблемы могут быть в равной степени полно и адекватно рассмотрены именно в рамках работы коллоквиума, поэтому на конгрессе предполагается и работа секций.

Секция – работа секции имеет традиционный характер: выступления с докладом (не более 20 минут) и с сообщениями (не более 10 минут) всех участников секции, дискуссия.

Выступление с постером (стендовый доклад) – это устный комментарий изображения или текста, отражающего суть сообщения и представленного автором на плотном листе бумаге размером 1 м х 1,5-2 м. Размер букв должен позволять легко ориентироваться в тексте с расстояния не менее 2-х метров. Для желающих ознакомиться с их содержанием постеры будут представлены в зале заранее. Участники собираются около постера того автора, который их заинтересовал (при этом не исключен переход участников от одного постера к другому). Автор находится около своего постера и отвечает на вопросы в течение того времени, которое отводится на выступления со стендовыми докладами, Текст сообщения автора стендового доклада также будет опубликован.

Заявки на участие и тексты в полном объеме принимаются до 30 декабря 2002 г.

Бланк заявки на участие в Х Конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (формат Microsoft Word)

По итогам конгресса будет издан сборник материалов. Для публикации просим представить в Оргкомитет следующее:

Текст (не более 8 страниц), оформленный в соответствии с приведенными ниже требованиями (направленный по электронной почте во вложенном файле (as an attachment)или присланный на дискете на адрес Оргкомитета не позднее 30 декабря 2002г.).

Сведения об авторе (-ах): фамилия, имя, отчество, ученая степень, ученое звание, место работы, должность, адрес для переписки с почтовым адресом, телефон, факс, Е-mail (заявка на участие в Конгрессе). Правила оформления текста:

язык текстов – русский параметры редактора Word для Windows размер бумаги – А-4

Page 11: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

поля: верхнее и нижнее- 2 см; левое и правое – 3 см ориентация – книжная шрифт – Times New Roman высота шрифта – 12 красная строка – 1,25 см межстрочное расстояние – одинарное выравнивание – по ширине количество ключевых слов – не более 8-ми графики, сопровождающие статью, должны быть представлены в форме отдельных GIF

или JPEG файлов (желательно внутри статьи) сноски концевые автоматические.

Формат текста:

Название: (Times New Roman, жирный, 14pt кегль) Fdnjh(s): (Times New Roman, жирный, 12pt кегль) Место работы автора(-ов): (Times New Roman, 10pt кегль) Ключевые слова: (Times New Roman, курсив, 10рt кегль) – не более 8-ми слов Основной текст: (Times Ntw Roman 12pt кегль) Английская аннотация: (Times New Roman, 10pt кегль) – 1-4 предложения (для размещения

на Web-сайте в Интернете)

После рассмотрения присланных заявок и материалов ( но не позднее 15 марта 2003 г.) Оргкомитет сообщит о возможности и форме участия в работе Х Конгресса МАПРЯЛ, рекомендуемом объеме текста для публикации, а также вышлет приглашение и условия оплаты регистрационного взноса.

В рамках работы Х Конгресса МАПРЯЛ предполагается проведение разнообразных выставок и презентаций новинок в области изучения и преподавания русского языка, литературы и культуры, а также их популяризации в мире.

Участникам Конгресса будет предложена большая культурная программа.

Регистрационный взнос: 50 долларов (США) или эквивалентная сумма в рублях по курсу ЦБ РФ на день оплаты.

Заявку на участие следует прислать по адресу Оргкомитета:

199034, Россия, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,11, Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет

телефон: (812) 324 08 89

тел.факс: (812) 324 08 93

e-mail: [email protected]

адрес Web-сайта в Интернете: http://www.ropryal.ru

NB! Возможные изменения адреса, номеров телефона и факса, а также дополнительная информация будет сообщена в Информационном письме №2.

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Международная научно-практическая конференция «Литература в контексте большого времени. Язык в контексте большого пространства» состоится в Кишинёве 26-28 сентября 2001 г. В отличие от предыдущих конференций цикла «Бессарабская осень» нынешняя, в связи с

Page 12: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

проведением её в рамках Европейского года языков, предполагает доминирование лингвистической тематики, связанной с проблемами бытования и изучения русского языка в многоязычных социумах. Одна из главных задач конференции – рассмотреть положение и состояние русского языка в новых условиях, сложившихся за последнее десятилетие на постсоветском пространстве, и соответствующие этим изменениям учебно-методические проблемы.(Речь о преподавании русского языка в инонациональной среде как родного и как иностранного на разных ступенях образования). Всесторонне – с точки зрения социолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и методики преподавания – планируется обсудить стратегии полиязыкового образования, языковой аспект жизни русской диаспоры, становление русско-национального билингвизма. Основная литературоведческая тематика конференции:

1. связь времён-исторические оценки и современные интерпретации.2. специфика комплексного анализа русского художественного текста в современной школе.

В программу конференции предполагается включить несколько мастер-классов и два заседания «круглого стола», одно из которых «Учебники для школ русской диаспоры». (Об условиях участия см. № 31 «Вестника МАПРЯЛ», стр. 18.)

ПОЗДРАВЛЯЕМ!

17 апреля на заседании правления Российской Ассоциации современных языков (РАСЯ), которое состоялось в Московском государственном лингвистическом университете, президент Международной федерации ассоциаций современных языков (FIPLV) Д.Каннингхэм объявил, что на весенней Ассамблее FIPLV в Манчестере было принято решение о приеме МАПРЯЛ в эту всемирно известную организацию.

ДОСЬЕ МАПРЯЛ

УКРАИНСКАЯ АССОЦИАЦИЯ РУСИСТОВ: НАЧАЛО

2 декабря 2000 года в Киеве состоялось Учредительное собрание, принявшее решение об основании профессиональной общественной организации- Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ), а 22-23 февраля 2001 года уже были проведены первые мероприятия, посвящённые презентации молодой Украинской ассоциации русистов, а также Института русского языка при Русско-английском университете им. Владимира Мономаха. На торжественном открытии мероприятий участников форума приветствовали старший советник Посольства Российской Федерации в Украине В.Б. Темников, представитель Российского центра международного научного и культурного сотрудничества при Правительстве Российской Федерации, советник Посольства Российской Федерации Г.Б. Вышинский, начальник отдела русского языка Министерства образования Российской Федерации В.Н. Киселёв, представитель Министерства образования и науки Украины Ж.А. Кошкина, президент УАПРЯЛ, директор Института русского языка и литературы при Русско-английском университете им. Владимира Мономаха профессор Киевского национального университета им. Тараса Шевченко Л.А. Кудрявцева и другие официальные лица и почётные гости. Затем здесь же, в зале Музея литературы и искусств Софии Киевской, был проведён Круглый стол на тему: "Русский язык и литература в учебных заведениях Украины". В работе Круглого стола приняло участие более 60 преподавателей вузов и школ. Л.Ф. Кудрявцева в своём выступлении назвала основные тенденции деятельности УАПРЯЛ в ближайшее время, указала на злободневные задачи и наиболее важные проблемы, касающиеся развития украинской русистики, преподавания русского языка и литературы в высшей и средней школах. Участники Круглого стола были единодушны в стремлении обеспечить высокий, адекватный современному состоянию науки и потребностям общества уровень лингвистического образования. Гости из Москвы выразили готовность оказать необходимую поддержку и посильную помощь, а проф. МГУ М.Л. Ремнёва подчеркнула, что сотрудничество между Россией и Украиной должно проходить с учётом взаимных интересов, ибо сегодня речь идёт не только о развитии русистики на Украине, но и о развитии украинистики в России. Так, например, на филологическом факультете МГУ открыта специализация по украинскому языку и литературе, а студенты МГУ в настоящее время находятся на стажёрской практике в Киеве. Договоры о сотрудничестве филологического факультета МГУ подписаны с филологическими факультетами крупнейших университетов различных регионов Украины – Донецким государственным университетом, Львовским национальным университетом имени Ивана Франко и Киевским национальным университетом имени Тараса Шевченко. После активных

Page 13: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

прений и плодотворного обсуждения актуальных проблем участники Круглого стола выработали следующее постановление:

1. Просить Секретариат Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы и дирекцию Института русского языка и литературы при Русско-английском университете имени Владимира Мономаха создать рабочую группу для разработки концепции основ преподавания русского языка и литературы в школах Украины. Совместно с Министерством науки Украины провести Круглый стол "Концептуальные основы преподавания национальных языков и литератур в школах Украины".

2. Провести обсуждение существующих (действующих) и альтернативных программ по дисциплинам "русский язык" и "русская литература" в средней и высшей школах Украины.

3. Вести конструктивный диалог с Министерством образования и науки с целью придания русскому языку статуса базового компонента образования в средней школе всех типов и увеличения объёма часов на его изучение, а также о выделении русской литературы как отдельного предмета в системе школьного образования.

4. Сформировать авторские коллективы из авторитетных специалистов высшей и средней школы для создания учебников и учебных пособий по русскому языку и литературе для школ и вузов Украины.

5. Сформировать авторские коллективы для обновления учебных планов высшей школы, в частности, включения в учебные планы по филологическим специальностям курсов "Культура общения", "Риторика", "Социолингвистика", содействующих повышению коммуникативной компетенции студентов.

6. Увязать подготовку новых учебных программ с разрабатываемыми в настоящее время госстандартами.

7. Силами ведущих филологов Украины определить содержание бакалаврских и магистерских уровней образования и обсудить этот вопрос в рамках круглого стола Министерства образования и науки.

8. Поручить Секретариату УАПРЯЛ и дирекции Института русского языка и литературы разработать совместные с русистами ведущих университетов и академических институтов России научные программы.

9. Просить Министерства образования и науки Украины и Российской Федерации обеспечить обязательную публикацию монографий по докторским диссертациям вузами, в которых они выполнены.

10. В связи с недостаточным количеством Специализированных советов по специальности "Русский язык" и "Русская литература" просить ВАК Украины и Министерство образования и науки Украины содействовать защите докторских диссертаций по названным специальностям в Московском госуниверситете и профильных институтах РАН. В соответствии с этим обратиться к руководителям названных российских учреждений с просьбой принимать такие диссертации к защите в рамках развития партнёрских отношений.

11. Ассоциации преподавателей русского языка и литературы и Институту русского языка и литературы обратиться в ВАК Украины с предложением упорядочить списки ваковских изданий, включив в них издательства академических институтов и ведущих университетов Российской Федерации.

12. Совместно с Институтом повышения квалификации учителей (и его структурами в областях) и территориальными отделениями УАПРЯЛ организовать проведение областных и республиканских олимпиад по русскому языку и литературе. Просить Секретариат УАПРЯЛ обеспечить участие украинских школьников в Международной олимпиаде по русскому языку и литературе, проводимой МАПРЯЛ и Институтом русского языка имени А.С. Пушкина.

13. Просить компетентные органы образования и науки Украины придать Киевской олимпиаде школьников по русскому языку и литературе статус Всеукраинской.

24 февраля состоялась презентация первого выпуска "Информационного бюллетеня УАПРЯЛ". Кроме этого, участники форума были проинформированы о подготовке нового международного научного периодического издания "Русистика".

По окончании форума его участникам была предложена и культурная программа: посещение музея литературы и искусств в Софии Киевской, а также торжественный концерт фольклорных ансамблей Киева.

Page 14: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Т.А. Космеда(Львов)

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК В ЮЖНОЙ КОРЕЕ

Интерес к русской культуре и к русскому языку в Южной Корее имеет давние традиции и стабильно растет. Рассказывают, что еще в конце XIX века в небольших ресторанчиках, посещаемых корейской интеллигенцией, можно было увидеть на стене строки известного пушкинского стихотворения:

Если жизнь тебя обманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.

В наши же дни, в качестве музыкальной темы в южнокорейском молодежном телесериале, можно услышать романс на слова М.Ю. Лермонтова в прекрасном исполнении на русском языке южнокорейской певицей, получившей музыкальное образование в России. Одно время популярная радиостанция в качестве музыкальной заставки использовала несколько тактов из песни на слова Р. Гамзатова «Журавли». Концерты мастеров искусств из России (прежде всего из Москвы и Санкт-Петербурга) стали вполне обычным явлением как в Сеуле, так и в других крупных городах.

Изучение русского языка в стране стимулируется также мощным экономическим фактором. В Южной Корее, которая входит в десятку наиболее развитых стран мира и ведет активную экономическую политику на рынках всех континентов мира, изучению иностранных языков придается самое серьезное значение. В связи с этим здесь изучается более 25 иностранных языков, но при этом в качестве наиболее важных, стратегически значимых для развития страны, выделяются 4 – английский, японский, китайский и русский.

В настоящее время русский язык изучается во всех ведущих университетах страны, таких, например, как Сеульский национальный университет, Корё Ёнссэй, Ханкук, а также в значительной части провинциальных вузов. Кроме того, изучение русского языка имеет место и в ряде колледжей с двухлетним сроком обучения. Он входит в число иностранных языков, изучаемых в средних школах с углубленным изучением иностранных языков.

Для южнокорейских бизнесменов, желающих приобрести начальные навыки владения русским языком, существуют многочисленные курсы со сроками обучения от одного-двух месяцев до года. Крупные фирмы, поддерживающие активные деловые отношения с российским бизнесом и имеющие свои представительства в России, нередко организуют курсы по русскому языку для своих сотрудников перед откомандированием их в Россию.

В Южной Корее существуют две Корейские ассоциации преподавателей-русистов, переводчиков, исследователей языка и литературы. Обе ассоциации ежегодно проводят научные конференции, имеют свои периодические издания. Они охотно приглашают участвовать в проводимых ими конференциях ведущих ученых (лингвистов, литературоведов, культурологов) из России, а также российских преподавателей-русистов, работающих по контракту в местных университетах .

Широко распространена практика привлечения к обучению иностранным языкам преподавателей, для которых изучаемый студентами язык является родным. Сразу же после установления дипломатических отношений между Южной Кореей и Российской Федерацией кафедры русского языка и литературы ведущих университетов стали приглашать специалистов-филологов из России. Сейчас наличие опытных русистов из ведущих вузов России (в которых накоплен солидный опыт преподавания русского языка как иностранного) является обычным делом на многих кафедрах не только в столичных университетах, но и во многих провинциальных.

Совместная работа преподавателей из России и их южнокорейских коллег на одной и той же кафедре в течение нескольких лет, безусловно, позитивно влияет на качество обучения в целом и на формирование навыков речи, практической коммуникации на русском языке. Совместная

Page 15: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

работа приводит к появлению российско-корейских учебных пособий, учитывающих как опыт российской школы преподавания РКИ, так и результаты сопоставительного описания русского и корейского языков, полученные южнокорейскими коллегами.

Многие студенты, успешно окончившие два курса и овладевшие навыками общения на русском языке в такой степени, что это позволяет им адаптироваться к проживанию и обучению в России, имеют возможность поехать в Россию для учебы на летних или зимних курсах (во время каникул), или для включенного обучения в течение учебного года.

В самые последние годы южнокорейские университеты перешли к практике обмена студентами с российскими вузами, когда российские студенты приезжают в Корею на семестр или учебный год изучать корейский язык, а корейцы – в Россию изучать русский (например, Иркутский государственный университет и Университет Пэ-Джэ, г. Тэджон).

Научная работа в области русистики ведется на каждой кафедре русского языка и литературы. Причем, если раньше это были исследования прежде всего в области литературы, то в последнее время намечается тенденция к появлению исследований в области методики обучения русскому языку иностранцев, а также в сфере сопоставительного описания русского и корейского языков. В последние годы, начиная с 1966 года, появилась весьма полезная практика, когда та или иная кафедра русского языка и литературы приглашает российских коллег из других университетов для участия в однодневной или двухдневной конференции. В таких конференциях участвуют от 20 до 30 преподавателей из России. Обычно работают секция русского языка и секция русской литературы, иногда – секция методики преподавания РКИ. Студенты старших курсов привлекаются к технической организации конференции, к слушанию докладов и выступлений и получают хорошую возможность попрактиковаться в русской речи. Такие конференции прошли, например, в Кёнбукском университете (г. Тэгу) в 1996 г., в Аньянском университете (г. Ань-ян) в 1997 г., в Университете Тэгу (г. Тэгу) в 1998 г. В Университете Тэгу в 1999 г. была проведена большая международная конференция по проблемам изучения иностранных языков и культур, и секция русистов была самой большой и представительной.

Нельзя не упомянуть одну особенность организации учебного процесса, которая положительно влияет на процесс обучения русскому языку. Дело в том, что корейцы – музыкальный и артистический народ, и у них очень сильны традиции студенческой самодеятельности. Ежегодно проводятся университетские фестивали искусств, в которых участвуют все факультеты университета. Кроме того, раз в году каждый факультет показывает концерт на том языке, который изучается на этом факультете. В программе концерта факультетов русского языка – фольклорные песни и стихи современных российских поэтов, постановки пьес и инсценировки прозы. В 1998-1999 гг. автору довелось увидеть, например, как студенты Университета Пэ-Джэ (г. Тэджон) поставили одну из маленьких трагедий» А.С. Пушкина и инсценировали «Барышню-крестьянку» на русском языке на сцене студенческого клуба. Учитывая постоянно растущие и укрепляющиеся экономические и культурные связи между нашими странами, можно сказать, что у русского языка в этой стране складываются прочные, серьёзные перспективы.

И. Носенко (Москва)

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Что станет с книгами в электронном веке, останутся ли они в основании культурного строительства? Такова тема встречи, проведенной в Рио-де-Женейро. В ней приняли участие писатели и философы из 12 различных стран. Польский социолог Зигмунт Бауман подчеркнул, что нужно приложить усилия, чтобы общество, в котором мы живем, не отвергало книги.

На соискание премии ЮНЕСКО 2001 года за детскую литературу на службе миру выдвинуто 309 книг из 58 стран (Албания, Индия, Исландия, Литва, Таиланд, Турция, Финляндия и др.). В предварительный список победителей войдет около 30 книг, которые будут рассматриваться международным жюри. Премии будут вручены на ярмарке детских книг в Болонье.

Премию ЮНЕСКО 2000 года за образование в духе мира получил профессор То Сви-Хин, австралийский гражданин малайзийского происхождения, который в настоящее время живет в

Page 16: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Канаде и чья кандидатура была выдвинута Филиппинами. Его педагогическая деятельность проходила в Уганде, Южной Африке, Ямайке, Японии, США и на Филиппинах.

Победителями премии имени Симона Боливара за 2000 год стали бывший президент Уругвая Хулио Сангвинетти и мексиканский архиепископ Самуэль Руиз Гарсия. Эта премия вручается за выдающуюся деятельность, которая содействует свободе, достоинству и независимости народов, а также укреплению солидарности между государствами.

Нотный архив польского композитора Фредерика Шопена, наряду с другими документами Варшавского общества Шопена, включен во Всемирный список памяти ЮНЕСКО. Список является частью проекта, который сохраняет всемирное документальное наследство. В настоящее время в список входит 46 наименований.

Международный музыкальный совет выбрал австрийца Георга Фридриха Хааса и эстонца Юрия Рейнвере победителями 47-ой сессии международной трибуны композиторов, состоявшейся в Амстердаме. Скрипичный концерт Хааса получил номинацию в общей категории, а этюд Рейнвере – в секции молодых композиторов за «раскрытие связи между эстонцами и природой».

Обновлен японский сад, созданный в штаб-квартире ЮНЕСКО ландшафтным дизайнером Исаму Ногути в 1958 г. В честь этого события в Париже прошла японская культурная выставка. На ней была представлена 1000-летняя история японского национального костюма – кимоно, в частности показаны те кимоно, которые носили императрицы и принцессы на дворцовых церемониях.

С какими этическими вопросами сталкивается та или иная новая область науки и технологии? Какие действия нужно предпринять, чтобы улучшить распространение информации об этике и подготовку ученых и инженеров? Эти вопросы поставлены в исследовании, которое проводит Комиссия ЮНЕСКО по этике научного знания и технологии.

Будущее женщин в науке и биотехнологии в средиземноморских странах обсуждалось на конференции, состоявшейся в центре ЮНЕСКО в Турине. Участницы конференции представляли такие профессии, как научные работники, врачи, медсестры, учительницы, руководители женских ассоциаций и гражданские служащие.

Ассоциация женщин-инженеров в Мали и Ассоциация женщин-ученых в Буркина-Фасо и Мавритании провели конференцию по естественнонаучному образованию для девочек. На ней был разработан план, как проводить научные семинары для школьниц, открывать им доступ в лаборатории, прививать вкус к научной работе и знакомить с женщинами-учеными в регионе.

В штаб-квартире ЮНЕСКО состоялась ежегодная летняя школа по использованию солнечной энергии в отдельных сельских областях. Рассматривались вопросы учреждения и финансирования проектов, а также непосредственной эксплуатации солнечных установок. Местная радиостанция на Филиппинах начала серию передач, поощряющих людей к выращиванию овощей на своих земельных участках. Передачи начались в районах с наиболее высоким уровнем населения, и они призваны преодолеть продовольственный кризис за счет выращивания наиболее неприхотливых бобовых культур.

Студенты-океанологи из Бразилии, Великобритании, Грузии, Испании, Марокко, Португалии приняли участие в двухмесячном учебном круизе, организованном межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО. Программа круиза включала в себя геофизическое исследование европейского континентального побережья.

Вышел очередной том в серии публикаций ЮНЕСКО «Человек и биосфера», посвященный экосистеме венецианской лагуны. Со времен Венецианской Республики было жизненно важным единство человеческой деятельности и экологических процессов. За столетия сформировалось равновесие между водными и земными элементами, которые нужно сберечь.

Программа ЮНЕСКО по управлению социальными преобразованиями опубликовала пробные главы из намеченной работы «Сокровища городских слов: многоязычный исторический словарь». В словарь войдут такие, например, слова, как итальянское «quartiere» (близлежащий квартал), арабское «hara» (тупик), испанское «colonia» (пригород) и английское «slum» (трущоба).

Page 17: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Издан каталог публикаций ЮНЕСКО за 1948-2000 годы, в который вошли переводы как классических, так и современных книг примерно из 100 стран, включая древнеиндийский эпос, средневековые корейские романы и современную украинскую литературу. В каталог вошло около 1300 книг.

Научитесь писать свое имя египетскими иероглифами. Побывайте на необычном уроке естествознания. Свяжитесь с ведущими университетами мира и обсудите с учителями, как сделать уроки более доходчивыми и интересными. Таковы возможности нового электронного учебного портала ЮНЕСКО, цель которого облегчить доступ к педагогическим ресурсам всех уровней.

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

С ЮБИЛЕЕМ, АННА ВЛАДИМИРОВНА

6 апреля 2000 г. факультет журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова торжественно отметил 80-летие со дня рождения и 50 лет научной и педагогической деятельности одного из своих опытнейших и любимых в студенческой среде преподавателей - Анны Владимировны Абрамович.

К этим двум датам, свидетельствующим о завидном физическом и профессиональном здоровье юбиляра, кстати подоспело еще одно замечательное число - 25: четверть века Анна Владимировна возглавляет популярный в международной русистике журнал "Русский язык за рубежом".

Деятельность Анны Владимировны была отмечена правительственными наградами и другими профессиональными знаками отличия. В 1993 г. по решению Президиума МАПРЯЛ за заслуги в служении русскому языку ей была вручена медаль А.С. Пушкина.

ЭКСКУРС

Образ России и русских в учебниках русского языка как иностранного (ХVI-ХVII вв.)

Представление о том, как исторически складывался образ России и русских в других культурах, сегодня может быть особенно актуальным. Ведь Россия в очередной раз в своей истории пытается вписаться в мировой социокультурный контекст, не противопоставляя себя миру, но активно взаимодействуя с ним. Какой исторический «груз», стимулирующий и облегчающий этот процесс, или, напротив, тормозящий его, целесообразно учитывать политикам, ученым, религиозным деятелям – всем, кто способен влиять на эффективность этого процесса? Не претендуя на сколько-нибудь исчерпывающий ответ на поставленный выше вопрос, попытаемся предложить конкретные наблюдения, способные, как кажется, помочь в поисках такого ответа.

Вполне осознавая, что контакты наших предков с их ближайшими и отдаленными соседями начались с незапамятных времен и что историю этих контактов и, следовательно, историю формирования образа страны и народа надо начинать, если не с Тацита, то с византийских источников, мы в своих наблюдениях ограничимся только эпохой Московской Руси 15-17 веков и только двумя типами источников. Нас будут интересовать записки и мемуары западноевропейских наблюдателей и путешественников о Руси/ Московии и относящиеся к этому времени учебники и учебные книги по русскому языку как иностранному, принадлежащие перу иностранных же авторов, живших в Московии или посещавших ее.

Как известно, в середине 15-ого века Западная Европа оказалась перед необходимостью вновь открывать для себя Русь, воспрянувшую после освобождения от татаро-монгольского ига. (Активные политические и культурные контакты домонгольской Руси с Западной Европой заслуживают специального рассмотрения.) Теперь это было Великое Княжество Московское. Наряду с традиционными для Руси русско-немецкими и русско-шведскими связями в эпоху Иоанна Третьего активизировались русско-итальянские связи. Ведь Деспина (Софья Палеолог), невеста Великого князя Московского, прибыла в Москву со свитой из Италии. Впечатления южан, итальянских наблюдателей жизни московской Руси, и легли, как кажется, в основу многих экзотически окрашенных стереотипов восприятия нашей страны и народа в западноевропейской традиции. А поскольку авторы каждых новых «записок о Московии» почти всегда опирались на творения своих предшественников, а иногда и просто компилировали их, то именно стереотипные

Page 18: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

представления и закреплялись в сознании западноевропейских читателей. Было бы ошибкой считать эти впечатления иностранцев хоть сколько-нибудь объективными. И дело не только в том, что всякое впечатление как таковое субъективно, но и в том, что почти все авторы мемуаров и записок приезжали в Московию не из личного любопытства, но с торговыми, политическими или религиозными целями. Ориентация на эти цели и определяла чаще всего пафос иностранных записок о Руси и русских, причем динамика внутреннего перераспределения этих целей от эпохи Иоанна Третьего к эпохе Петра Первого характеризуется повышением удельного веса именно целей политических. Как бы там ни было, в самом общем виде набор этих стереотипов в отношении Москвы и московитов может быть сведен к трем группам. Первая связана с представлением о стране и включает в себя следующую информацию: а) климат; б) природа; в) природные богатства. Вторая группа связана с характеристикой народа: а) внешний облик; б) характер; в) вера; г) обычаи. Наконец, в третьей группе сосредоточены представления о государстве: а) правитель и правление; б) суд; в) военное дело; г) торговля.

Если попытаться обобщить впечатления иностранных наблюдателей (от венецианского дипломата Иосафата Барбаро, приезжавшего в Москву в 1436-1452 гг., до Иоганна Корба, описавшего путешествие в Москву к царю Петру Алексеевичу в 1678 г.) и предельно кратко эти впечатления сформулировать, то возникает следующая картина.

Страна: а) жестокие трескучие морозы (и возможность умереть от них); холодная длинная зима (и сидение русских в своих деревянных избах); короткое жаркое лето, позволяющее выращивать только зерно и некоторые корнеплоды (но не виноград!); б) равнинная болотистая местность (лишенная дорог и грязная; поросшая дремучими непроходимыми (и непроезжими!) лесами территория; в) лес как источник природных богатств Руси (и экспортных!): воск, твердая и жидкая смола, мед, древесина, но главное – меха.

Люди: а) внешне очень красивые, как мужчины, так и женщины, (женщины слишком накрашены); необыкновенно выносливые и непритязательные; б) ловкие, хитрые, способные к обману в торговых делах, но гостеприимные и щедрые хозяева; в) ревностно соблюдают православную веру; враждебно относятся к латинам (католикам), поклоняются иконам, строго соблюдают посты и постные дни, но молитвы знают плохо; называют свою землю святой; г) живут почти исключительно в деревянных домах, отчего почти постоянно страдают от пожаров; держат в строгости жен и дочерей, никому их не показывая; много пьют, почитая пьянство за доблесть, если не добродетель; не любят иноземцев и их языки.

Государственный строй Руси характеризовался чаще всего косвенно через описание величия и единовластия московских великих князей и государей от Иоанна III до Петра I и их неограниченного права распоряжаться судьбой своих подданных вплоть до насильственного переселения. Особый упор делается почти всеми авторами на богатстве и пышности княжеского двора и окружения, на золотых, золотом крытых или золотом шитых предметах убранства покоев, посуды, одежды. Представления об организации и состоянии войска чаще всего стереотипно негативные, но характеристики русских как воинов, готовых и способных переносить тяготы военного быта, чаще всего восторженные.

Торговый потенциал Московии почти во всех документах обсуждаемого жанра охарактеризован исчерпывающе и оценен высоко. Причем речь обычно идет не только о предметах экспорта, обеспечиваемых самой Русью, не только о ее активных контактах с Западной Европой через Ливонию, Венгрию, Германию, но и о посреднической роли Москвы в контактах Западной Европы с Индией и Персией.

Разумеется, среди записок и мемуаров встречаются как откровенно недружественные, так и апологетические. Но в целом эти источники способны сформировать у читателя образ не просто «другой», но «чужой» – необычной, необъяснимой, непредсказуемой – страны и «чуждого» во всем, кроме веры в Спасителя, народа. Несколько смягчалась эта чуждость за счет, например уподобления реки Москвы рекам Арно или Влтава, а также рассуждениями о языке московитов. Этот язык, как записано было в Милане со слов посла Московского Великого князя, «похож на словенский и на язык Богемии и Польши, с небольшими различиями как между нами (итальянцами – С.М.) и испанцами и французами» («Иностранцы…», 1991, 11). Впрочем, чаще всего подобными общими сведениями информация о русском языке и ограничивалась. За немногими исключениями, авторы проанализированных источников русским языком не владели, в непосредственные неофициальные контакты с русскими людьми вступали редко. Поэтому и москвитяне (московиты, мосхи) охарактеризованы на основании внешних наблюдений, отстраненно и отчужденно.

Page 19: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

На этом фоне особую роль в формировании образа Руси и русских в глазах ее соседей играли те из иностранцев, которые взяли на себя труд изучить язык русский или, более того, попытались предложить иностранцам учебники русского языка.

Среди первых надо назвать англичанина сэра Джерома Горсея, бывшего с 1580 г. главой московской конторы «Русского общества английских купцов» и покинувшего Русь в 1590г. «Хотя я плохой грамматик, – утверждал в своих «Записках» Горсей, – но, имея некоторые познания в греческом, я, используя сходство языков, достиг за короткое время понимания и свободного использования их (греческого и славянского языков – С.М.); славянский язык – самый обильный и изысканный язык в мире. С небольшими сокращениями и изменениями в произношении он близок к польскому, литовскому, языку Трансильвании и всех соседних земель, он может служить также в Турции, Персии, даже в известных ныне частях Индии» («Иностранцы…»1991, 97). Знание языка помогло сэру Джерому лучше понять русских еще и потому, что он смог, по его собственным словам, читать русские хроники о государстве, природе и управлении этого государства. «Такое чтение было особенно мне полезно во время бесед с русскими о делах давно прошедших лет» («Иностранцы…», 1991, 98). Достойно упоминания здесь и еще одно обстоятельство: владение русским ( славянским) языком позволило Горсею написать «латинскую грамматику, как смог, славянскими буквами» («Иностранцы…», 1991, 123). Особенно же интересно то, что эта рукописная латинская грамматика предназначалась для видного молодого князя Федора Никитича Романова и доставила ему, по словам Горсея, много удовольствия. Можно легко предположить, в свою очередь, что и этот маленький интеллектуальный подарок, и само общение с умным и талантливым человеком, каким был сэр Джером Горсей, было стимулирующим для Федора Никитича Романова, будущего патриарха Филарета, отца первого царя из династии Романовых.

Возвращаясь к интересующей нас проблеме, отметим, что первым из иноземцев, решившихся предложить своим соотечественникам учебник русского языка, был, насколько это известно сейчас, немец Томас Шрове. «Книга русского языка» Т.Шрове датируется обычно 1546 годом, хотя, как известно, академик М.П.Алексеев еще в 1951г. высказывал предположение о том, что эта дата может быть датой обнаружения рукописи и подготовки ее к печати, и что сама рукопись учебника могла быть создана значительно раньше – в конце ХVI века. Разумеется, и «Книга русского языка» Т.Шрове содержала некоторую стереотипную информацию о России и русских. В частности, ориентированная на немецких торговых людей разговорная « Книга русского языка» не могла не содержать настораживающих реплик, предупреждающих о возможном обмане со стороны русских купцов во время торговых сделок: «Ne straSys thoga thovat kupyth, thovar dobro – ja tobby thogo bes omancky prodam» (Алексеев, 1951, 106).

Но наряду с такими репликами читатель находил в книге, передающей русские слова немецкими буквами, и соответствия между русскими и немецкими личными именами, и русские и немецкие названия торговых центров Руси. Это, безусловно, могло снимать известный экзотический «налет» и служить большему взаимопониманию между немцами и русскими. А если к этому прибавить еще и представленные в этой книге некоторые русские поговорки вроде следующих: «Sydye kryvo da Sudy pravo» или «Komu dallos tomu terpyt», потенциальному немецкому читателю становились, возможно, более понятными иные особенности русского характера, например, готовность покоряться судьбе и, в частности, переносить трудности неблагоустроенной жизни. А желание и возможность не просто констатировать, но понять особенности мировосприятия другого народа есть, как известно, первый шаг к разрушению упрощенных представлений о нем.

Думается, что учебники русского языка как иностранного, принадлежащие перу иностранных же (если не по месту жительства, то по происхождению) авторов, могли несколько корректировать сложившиеся стереотипные представления о Руси и русских. Этому служили не только содержащаяся иногда в этих учебниках экстралингвистическая информация о стране и народе (заметим, что наиболее точной и организованной она окажется в «Grammatica Russica» (1696) Г.В. Лудольфа, о которой речь пойдёт ниже), но и сам языковой и речевой материал, на котором, собственно, и строилось обучение языку. Это чаще всего были сопоставимые и по оформлению, и по смыслу с западноевропейскими речевые формулы, и обсуждаемые в учебных диалогах темы, если и не абсолютно совпадающие с принятыми в общении западноевропейцев между собой, то вполне близкие им и, следовательно, понятные иноземным читателям. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к одному из восьми созданных в период между 1546 ( «Книга русского языка» Т.Шрове) и 1696 ( «Русская грамматика» Генриха Т. Лудольфа) годами рукописных учебников русского языка как иностранного.

Page 20: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Речь идет о рукописной «Элементарной книге», созданной Генрихом Невенбургом в 1629 году. Начиная разговор об этой книге, пользуюсь случаем поблагодарить профессора Вольфганга Гладрова (Университет им. В. Гумбольдта), указавшего мне на монографию профессора Эрики Гюнтер, посвященную «Элементарной книге». В этой монографии заинтересованный читатель найдет исчерпывающий историко-лингвистический анализ рукописи. Это позволяет мне остановиться только на некоторых интересных для обсуждаемой здесь проблемы аспектах одного из первых немецко-русских разговорников.

Автор его служил государевым переводчиком и в этом качестве 31 июля 1634 года встретил в Новгороде послов герцога Гольштейн-Готторпского к Московскому Великому князю. Не случайно его имя встречается в известном отчете Адама Олеария об этом посольстве. Еще однажды имя автора учебника встречается в «Актах исторических….»: «Во 147(1639?) годы переводчику Ондрею Нiенборху учинено было Государева годового жалования 30 рублев, да корму по 4 рубля по 5 алтын по 3 деньги на месяц». (Guеnter, 1999,8).

Трудно сказать, был ли сей, судя по всему, высококвалифицированный переводчик доволен своим жалованием и положением. Но то, что он создал учебную книгу по русскому языку, вполне соответствующую уровню своего времени, -бесспорно. Интересующий нас аспект этой книги можно исследовать применительно к разным ее частям и содержаниям. Во-первых, в качестве материалов для чтения в третьей части рукописи представлены, например, псалмы Давида. Разумеется, в чтении Псалтыри как таковом не могло быть ничего необычного для жанра учебника иностранного языка, хотя в западноевропейской традиции в это время священные тексты относились, скорее, к классическим латинским грамматикам, а не к учебникам живых языков. Но, с другой стороны, наличие в учебнике заведомо известного текста, оформленного средствами иностранного языка, могло облегчать процесс понимания закономерностей этого языка. Более того, наличие такого текста в учебнике русского языка могло служить для потенциальных немецких читателей указанием на высшее, духовно-религиозное, единение немцев и русских в Христианстве.

Характеристики же уровня повседневного общения русских содержатся в этом учебнике в диалогах и словарных материалах. Выразителен в этом отношении завершающий первую часть рукописи диалог «Речи двух добрых друзей». Достаточно привести здесь даже небольшие фрагменты «речей», чтобы понять, что они формируют если не абсолютно положительный, то нейтральный образ русского человека.

Например:

«… Какоеж у тебя дело есть мне много в торгу закупат Коли так и я с тобою в торг поиду И мне много закупат на до рогу да какъ мы назадъ придем съ тор гу и ты буди мои гостъ и мы вмъсте пообъдаем» «…поидем мы перво въ овош нои рядъ Что тебъ там купит Два фунта изуму Два фунта пшены» «… топере мне поити вса пожнои ряд надобе мнъ собъ дорожные сапоги купит Что мнъ тебъ дат за этъ Сапоги. Полтина Много. Возми тринатцет алтын». «…малои поиди наперед домои Да вот тебъ десят алтинъ Домои идучи купи съество Свъжоj Рыбы. Курицу. Да говежю Жярину» «…Поеште милые братя не смо трите на то что здъсъ не мног Слава бгу всево полно Ну братя посмотрите какъ Вы сподобилисъ Въ иное время я справлюся» «…Спаси богъ брат милои за твое (жаловане) почиване Зачто бьете челом Ничево вам здъсъ добра не Учинилос Слава богу полно не согрешаи Пред богомъ Вели нам сказат как ты проч Поедешъ и мы тебя проводимъ Ну богъ свами».

Итак, герои диалога живут в условиях не экзотических, покупают еду и товары вполне знакомые западным европейцам. Особенно интересна заключительная часть диалога, в которой, с одной стороны, отражены особенности русской кухни, а с другой – традиционное (ранее мы называли его среди стереотипов) русское гостеприимство. Речевые формулы этой части диалога отражают такие черты общения русских между собой, как уважительность («милые братья», «милые друзья», «брат милой»), радушие («почивайте сами собя, а меня не осудите, что здесь немного изготовлено»), дружеское расположение и взаимопомощь («Вели нам сказать как ты прочь поедешь, и мы тебя проводим»). Нетрудно почувствовать, что в этом учебном диалоге нет и намека на грубость поведения и общения у русских, о котором так часто писали иноземные наблюдатели. Возможно, это оттого, что диалог – учебный, или потому, что «героями» диалога выступают, во-первых, боярин и, во вторых, его друзья и гости, то есть люди определенного социального и, вероятно, образовательного уровня, что и обеспечивает соответствующий уровень и качество представленной в диалоге русской речи. Но, скорее всего, возможно и другое: Генрих

Page 21: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Невенбург как человек, знающий русский язык, лучше знает и русскую жизнь, и русских людей, видит и понимает их, что называется «изнутри», и по-своему их любит. Однако и не идеализирует их, о чем говорит хотя бы тот факт, что среди приведенных в учебнике речевых формул, рассчитанных на запоминание и объединенных (по содержанию) в своеобразные мини-диалоги, есть, например, и такие:

Скажи правду ты ли это зделалПовинись не будеш битБей егоПерестань хочет повиницаЯ не зделал(Цитата по: Guenter, 1999)

Нетрудно видеть, что набор таких речевых формул работает на стереотип о склонности русских к обману независимо от того, отражают ли эти формулы общение людей разного возрастного (отец-сын) или социального (хозяин-работник) статуса. Но в них же отражена и другая особенность русского характера – готовность простить вину, если человек готов повиниться и покаяться.

Во всяком случае, образ русского человека, как он представлен в упомянутом учебнике русского языка, никак нельзя назвать односторонним и одномерным. Разумеется, рукописные учебники ХVI-ХVII вв. были известны значительно менее широкому кругу европейцев, чем упоминавшиеся ранее мемуары и записки послов и путешественников. Однако даже и при этом условии такие учебники могли приносить не только практическую пользу в овладении языком, но и разрушать некоторые, если не устойчиво отрицательные, то настороженно односторонние, представления иностранцев о России и русских в эпоху Московской Руси.

Надо думать, что цель обеспечения дружелюбия и взаимопонимания в общении разных народов – вечная цель преподавания иностранных языков. Для русского языка как иностранного в нынешнюю переломную эпоху эта цель актуальна как никогда. Для достижения ее необходимо использовать положительный опыт предшественников сколь угодно далеких. А политикам, ученым, религиозным деятелям, вероятно, важно сегодня задуматься над тем, какую роль в решении стоящих перед Россией как страной, стремящейся эффективно сотрудничать с миром, способно сыграть распространение и преподавание русского языка как иностранного в мире.

Список использованной литературы:

1. Иностранцы о древней Москве (Москва ХV-ХVII вв.)., Москва, 1991.2. Алексеев М.П. «Книга русского языка» Т.Шрове (1564г.) и ее автор// Памяти акад.

Л.В.Щербы. Сб.ст. – Ленинград, 1951.3. Erika Guenter «Das deutsch-russisches Sprachbuch des Heinrig Newenburgk von 1629»,

Frankfurt am Main, 1999.

С.Милославская (Москва)

МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ В ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ 2001

8-9 февраля, Россия, г. Москва – «Языки России в европейском измерении»

В Москве, в Центральном доме ученых Российской Академии наук состоялась Международная конференция, посвященная открытию в России Европейского года языков 2001. Конференция была организована Российским национальным координационным комитетом по проведению в России года языков, созданным под председательством министра образования РФ В.М.Филиппова. Аплодисментами встретили участники конференции многоголосое приветствие в свой адрес, прозвучавшее на разных языках народов России, стран СНГ и Балтии. В работе конференции приняли участие представители местных администраций, профессорско-преподавательский состав и студенты из 25 субъектов Российской Федерации, а также

Page 22: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

зарубежные гости, всего около 250 человек. С одним из пленарных докладов на конференции выступил президент МАПРЯЛ В.Г.Костомаров.

Докладчик, по его словам, предпринял лишь дерзкую попытку нарисовать некоторую «импрессионистскую» картинку языковой ситуации: «В силу вековой истории и географии русский язык стал главенствующим на громадном разноязычном пространстве от Балтийского моря до Тихого океана. После 1917 года русский язык – не без усилия властей во имя политического единства и военно-экономических и научно-просветительских интересов – распространился, в самом деле, еще шире как lingua franca, став, по популярной и даже одобренной метафоре, «вторым родным языком всех нерусских народов Советского Союза» – даже в ущерб их родным языкам. После распада СССР всё повторилось с точностью до наоборот и теперь в ущерб русскому языку. Этому помог и призыв Б.Н.Ельцина: «Берите суверенитета, сколько можете». Сегодня стало ясно, что без русского языка трудно, если вообще возможно, развивать рыночное хозяйство, науку, международные связи, оборону…

К счастью, последние годы проявляют в картине радужные цвета. Отовсюду доносятся всё более отчётливые заявления и действия в защиту русского языка: восстанавливаются школы и методические журналы, открываются российско-местные университеты и т.д. Но картина была бы ущербной без акцента на обязанностях самой России. Разумеется, судьба русского языка за её пределами зависит от того, востребован ли он там, но и Москва стратегически ответственна за его мотивацию, за всемерную (в том числе и материально-финансовую) поддержку. Органичное сближение русистов с деятельностью англицистов, романистов, германистов даёт им сильный стимул для создания совершенных методик и учебников, соответствующих началу XXI века».

18-20 февраля, Швеция, г. Лунд – «Внимание языковому разнообразию в Европе»

В небольшом городе Лунд на юге Швеции состоялась Международная конференция, организованная Советом Европы и Европейским Союзом и посвященная началу проведения в Европе Европейского года языков 2001. Место проведения этой конференции выбрано не случайно, так как Швеция сейчас возглавляет деятельность Европейского Союза. Кроме того, в Лунде находится один из старейших университетов Швеции, имеющий широкие международные связи. Население города составляет 80 тысяч человек, и каждый четвертый житель – студент.

В конференции, проходившей в главном корпусе университета, приняли участие более 500 представителей из 45 стран мира. В рамках конференции были развернуты экспозиции, демонстрировавшие последние достижения в использовании новейших информационных технологий в обучении иностранным языкам. Суть выступлений на конференции сводилась к следующим основным положениям:

естественное языковое разнообразие в Европе, сложившееся исторически только в последнем десятилетии XX столетия, удостоилось внимания, которого заслуживает;

все языки в Европе – общем экономическом и политическом пространстве – должны поддерживаться и развиваться;

знание языка соседа и его культуры создает возможность понимать его, а значит позволяет нам не бояться его и в свою очередь не пугать его;

изучение языков с раннего возраста развивает и обогащает каждого.

На конференции состоялись дискуссии за круглым столом. Первый круглый стол «Преимущества многоязычия» подчеркнул: «Язык – это сокровищница культуры в самом широком смысле этого слова, и сохранение этой сокровищницы, в особенности, когда речь идёт об исчезающих и малых языках, – первейшая задача современности». Второй круглый стол был посвящен Европейскому языковому портфелю. С 1994 года в экспериментальной апробации этого проекта приняли участие 15 стран Европы, в том числе и Россия. Результаты эксперимента показали исключительную полезность языкового портфеля как инструмента самооценки, средства повышения мотивации учащихся к изучению неродных языков и как методического инструмента для педагогов, позволяющего совершенствовать учебный процесс.

С интересом участники отнеслись к презентации Европейского центра современных языков в г.Граце (Австрия). Начиная с 2000 года центр перешел на среднесрочное планирование, а это означает, что каждый из одобренных проектов осуществляется в течение 2-3 лет и нацелен на выпуск готовой продукции: методических рекомендаций, учебных программ, учебных пособий и

Page 23: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

т.д. Были представлены некоторые новые проекты, для сохранения и развития миноритарных языков, например, предлагается проект «Многоязычные города».

22-23 марта, Хорватия, г. Ровинь – «Языковое разнообразие: вызов для европейских городов и регионов»

В хорватском городе Ровинь, расположенном на побережье Адриатического моря, состоялась еще одна Международная конференция по плану Европейского года языков 2001. Она была организована Конгрессом местных и региональных властей Европы, Комитетом регионов Европейского Союза и Министерством европейской интеграции Хорватии при поддержке Отделения современных языков Совета Европы. В Ровине, население которого составляет 14 тысяч человек, проживает большая итальянская община, и поэтому на городском уровне законодательно установлено хорватско-итальянское двуязычие. Рабочими языками конференции были французский, английский, итальянский, немецкий, русский и хорватский языки. В конференции участвовали около 150 человек из 22 стран – администраторы, научные работники, преподаватели языков, а также представители правительства Хорватии, международных и европейских организаций

С вступительной речью выступил президент Парламентской Ассамблеи Совета Европы лорд Расселл-Джонстон. Он отметил, что «европейское языковое разнообразие является драгоценным культурным достоянием, которое должно сохраняться и защищаться».

На конференции обсуждались следующие вопросы:

языки как факторы культурного самосознания и средства социальной интеграции; языки мигрантов; языковое разнообразие в европейских городах и регионах; международные и межрегиональные языки коммуникации; региональные языки и языки меньшинств; роль органов местного и регионального самоуправления в развитии языкового

разнообразия.

В выступлениях подчеркивалось, что следует стремиться к тому, чтобы все европейцы говорили, по меньшей мере, на трех языках. Это даст возможность изучать официальный государственный язык, широко используемый международный язык, а также региональный язык. Европейский год языков поощряет многоязычие в двух направлениях: содействует изучению международного языка, что помогает людям общаться с другими европейцами, использовать Интернет, свободно путешествовать, а с другой стороны, убеждает в том, что все европейцы должны уметь говорить на своем родном языке, связывающем их со своей страной, регионом или городом.

В итоговой декларации конференции страны-участницы Совета Европы, а также национальные и международные неправительственные организации призываются к использованию всех доступных ресурсов – человеческих, материальных и финансовых – для обеспечения изучения языков, развития политики двуязычия и многоязычия и поощрения языкового разнообразия.

В плане дальнейших мероприятий Европейского года языков 2001: конференции в разных странах, как то Латвия, Россия, Португалия, Испания и др., молодежный фестиваль в Болгарии, международная выставка в Германии, а также общеевропейские мероприятия: 5-11 мая – Европейская неделя взрослых, изучающих языки; 26 сентября – Европейский день языков. Закрытие Европейского года языков состоится 7-8 декабря в Брюсселе.

Новости о Европейском годе языков можно прочитать в Интернете на совместном сайте Совета Европы и Европейского Союза: http://www.eurolang2001.org или на сайте Совета Европы: http://culture.coe.int/AEL2001EYL

Обзор подготовилГ .Хруслов (Москва)

®®®

Page 24: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

12 января 2001 г. на филологическом факультете Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова прошли XXXII ежегодные чтения, посвященные памяти В.В.Виноградова. Чтения открыла декан филологического факультета М.Л.Ремнева

Доклад С.Н.Кузнецова «Российское языкознание ХХ века среди других национальных лингвистических школ» был посвящен анализу места и роли российской лингвистической традиции в сравнении с европейскими и американской школами. Как правило, каждая национальная лингвистическая школа разрабатывает определенную проблематику, например, французские и швейцарские ученые занимаются социолингвистикой, датские лингвисты исследуют системность языка, чешские — функциональные проблемы. Положение российской лингвистики уникально в силу того, что трудно было бы выделить доминанту научных интересов; кроме того, подобно американской лингвистической школе, российская занимается описанием разных языков. Для классификации различных лингвистических научных традиций докладчик использовал идею В.Освальда, который выделял синтезирующие и аналитические научные школы, а среди последних – описательные и объясняющие. С точки зрения С.Н.Кузнецова, российское языкознание объединяет в себе аналитические и синтезирующие тенденции, но кроме этого, отечественное языкознание уникально, т.к. создает объект описания и теорию формирования такого объекта. В доказательство этого тезиса докладчик привел пример — отечественный опыт создания письменности бесписьменных языков на территории бывшей Российской империи в 1920-е гг., в ходе которого была сформирована технология прикладной лингвистики. В 1928 г. вышла статья Н.Ф.Яковлева «Математическая формула построения алфавита», которая стала одним из первых примеров применения математических методов к лингвистическому объекту. К сожалению, достижения российской лингвистики не достаточно широко известны за рубежом, знакомство зарубежных лингвистов с отечественной языковедческой традицией осуществилось благодаря эмиграции, когда на Западе начали работать и печататься на французском и английском С.И.Карцевский, Р.О.Якобсон и Н.С.Трубецкой. В 1914 г. возник Московский лингвистический кружок, которому наследовал Пражский( а ему в свою очередь -Копенгагенский).

Н.В.Черемисина посвятила свой доклад «Понятие системности в концепции В.В.Виноградова и некоторые современные ее аспекты» интерпретации художественного текста. Понятие системности в языке было разработано В.В.Виноградовым, который, во-первых, понимал язык как систему систем и видел системность в иерархии языковых уровней, во-вторых, говорил об обращенности слова и к объектам внеязыковой реальности и к словам в тексте , т.е. о приращении смысла слова в тексте. В развитии науки принцип системности был дополнен другими важными идеями антропоцентризма и детерминизма, т.е. стремлением научного описания объекта к выявлению причинно-следственных отношений. В этой связи встает вопрос о роли случайности в реальности и ее месте в научном описании. Система может быть охарактеризована с точки зрения центра и периферии, т.е. как нечто неоднородное. Неоднородность системы и в том, что ей присущ волновой ритм. Далее Н.В.Черемисина показала объяснительную силу системности применительно к художественному тексту. Его неоднородность в том, что в тексте, с формальной точки зрения, выделяются сильные позиции: заглавие, эпиграф, зачин и концовка. Кроме того, можно говорить о так называемой смысловой сильной позиции, так называемом гармоническом центре, «золотом сечении», которое «фиксируется» речением, приобретшем в культуре статус афоризма. Как правило, афоризмом становится фраза, отражающая одну из важнейших идей текста, например, «Гений и злодейство — две вещи несовместные», «Народ безмолвствует». По наблюдениям докладчика, в гармоническом центре наблюдается изменение ритма. Можно говорить и о сильных позициях второго ряда: рифме, повторе, метафоре, именах собственных из литературных произведений. Именно в вершинной позиции происходит приращение смысла слова.

Доклад К.В.Горшковой «Вопросы типологии в истории русского языка» был посвящен исторической фонологии. Определение времени падения редуцированных в древнерусском языке возможно только исходя из комплексного подхода к языку, из внутренних закономерностей языка, т.е. типологии фонологической системы (особенностей строения слога). В докладе 1929 г. Р.О.Якобсон определил две ведущие тенденции в фонологической системе славянских языков — вокализм и консонантизм. Оппозиция консонантизм/ вокализм представлена современными русским и сербохорватским языками. Однако невозможно рассматривать фонологию без учета особенностей словообразовательной и морфологической системы языка. Развитие палатализованности согласных русского языка привело к формированию новой системы. Применительно к ХХ веку можно говорить о том, что сначала на морфемных швах, а потом и внутри морфем в языке начало утрачиваться ассимилятивное смягчение согласных. Из этого К.В.Горшкова делает вывод о начале изменения парадигматики современного русского языка.

Page 25: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

«К проблеме системного описания русского синтаксиса» — название доклада Н.К.Онипенко, в котором она остановилась на роли статьи В.В.Виноградова 1953 г. «Основные типы лексических значений», в которой были выделены свободные, обусловленные и фразеологически-связанные единицы. Г.А.Золотова перенесла типологию Виноградова на описание синтаксиса, выделив аналогичные типы синтаксических единиц. Базовые модели предложений были выделены на основе типологии предикатов, которая основывалась на принципе изосемичности. Под изосемичностью понимается «соответствие между категориальными значениями структурных компонентов предложения и категориальными значениями их денотатов в реальной действительности». Идея связанных синтаксических конструкций была высказана также Д.Н.Шмелевым в книге «Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке» (М., 1976). Свободные, обусловленные и связанные синтаксические модели демонстрируют три степени зависимости предложения от контекста. Инструментами системного описания синтаксиса являются типология регистров, субъектная перспектива предложения и таксис. Среди базовых моделей нет односоставных. В концепции коммуникативной грамматики односоставные модели, выделяемые Академической грамматикой-80, описываются как обусловленные. Можно говорить о типологии субъектов: личных, неличных и внеличных. Сложную структуру образа автора текста можно описать с помощью предложенной авторами «Коммуникативной грамматики» субъектной перспективы, в которой различаются субъект базовой модели, каузатор, авторизатор, говорящий и адресат.

Доклад А.Д. Шмелева «Прономинализованные имена в лексикографической перспективе» был посвящен словам с неопределенно-предметным значением штуковина, штука. Автор доклада задался вопросом описания объектов, которые могут быть названы с помощью данных слов. Слова штука, штуковина не способны к референции без местоимений, а в позиции предиката возможны только с качественным прилагательным. Толкование значений этих лексических единиц в словаре В.И.Даля и четырехтомном толковом словаре недостаточны, поэтому необходима выработка новых толкований данных лексических единиц, а также подобных им слов типа штучка, штукенция, хреновина и под., которые столь частотны в современной русской разговорной речи.

Доклад Е.В.Клобукова «Развитие идей В.В.Виноградова в современной теории словообразования» был посвящен роли дискуссии В.В.Виноградова и Г.О.Винокура о развитии идей словообразования. Далее докладчик показал новые закономерности в словообразовании с участием графического момента на материале печатных средств массовой информации в политическом и рекламном дискурсе (В качестве примеров были приведены правДА, РУХлядь, SOSковец, наSOS..)

В докладе В.Ф.Васильевой «Деривационные структуры как форма семантического мышления» были сопоставлены системы словообразования русского и чешского языков. Смысл, отраженный в языковых структурах, — это семантическое мышление, т.е. способы выражения концептов. Говоря о деривационных системах славянских языков, А.В.Исаченко выделил два типа языков с неограниченными деривационными возможностями и аналитическими возможностями номинации. Сопоставление чешского и русского языков показывает деривационные лакуны в системе русского словообразования на примере нескольких суффиксов -ость, -ство, формирующих соответственно абстрактные и собирательные имена.

О.Н.Григорьева посвятила свой доклад «Семантическая противоречивость художественного текста» интерпретации литературных произведений. В.В.Виноградов писал о разрыве предметных связей в художественном тексте, что побуждает читателя искать более глубокие связи между лексическими единицами текста. На примерах из классики и современной литературы было показано, как совмещение в одной фразе слов, принадлежащих различным стилям, с одной стороны, формирует ожидания читателя, а с другой стороны, позволяет автору обманывать эти ожидания. Образное слово имеет в художественном тексте свою перспективу. Докладчица привела примеры из произведений В.Токаревой, А.П.Чехова и И.С.Тургенева. С точки зрения О.Н.Григорьевой, в творчестве последнего происходит гармонизация противоречий.

С.В.Кодзасов выступил с докладом «О семантике интонации». По мнению докладчика, можно говорить о двух тенденциях в подходах к описанию русской интонации. В.В.Виноградов, в отличие от А.М.Пешковского, не выделял специально интонацию и не разделял пропозицию и иллокутивный акт. В настоящее время выделены 7-10 интонационных конструкций. При этом предложение рассматривается как нечто целое, описание интонации следует за пунктуацией. Меж тем семантические функции интонации требуют такого же описания, как и грамматические объекты с выделением различных категорий. Интонация должна опираться на комбинаторное

Page 26: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

понимание иллокутивных типов высказывания. В докладе было показано на примере восходящего тона (ИК-3), что невозможно описать все высказывания, которые строятся с восходящим тоном как «ожидание продолжения».

®®®

18 января 2001 г. в Институте русского языка Академии наук состоялись XXXII Виноградовские чтения. Заседания были посвящены «Толковому словарю великорусского языка» В.И.Даля.

В докладе Т.И.Вендиной «В.Даль: взгляд из настоящего» было рассмотрено значение словаря для современной лингвистики.

В.Г.Гак в докладе «Словарь Даля в свете типологии словарей» рассмотрел словарь с точки зрения типологии Л.В.Щербы. Отдельно В.Г. Гак остановился на способе толкования лексических единиц, предложенных Далем, в котором автор словаря проясняет этимологию заголовочного слова, например облако — туман в высоте, сгустевшие в слоях мироколицы (атмосферы), заволакивающие небо...

А.М.Молдован назвал свой доклад «Словарь Даля Бодуэновской редакции», в нём он рассмотрел, каким образом Бодуэн де Куртене изменил «Словарь», исправив ошибки в словообразовательных гнездах. Докладчик отметил также слабые стороны Даля-лексикографа: незнание славянских языков, диалектных особенностей русского языка.

Ж.Ж.Варбот рассказала о вкладе В.И.Даля в этимологию. В ее докладе «Словарь Даля и современная этимология» были предложены этимологии слов белка, рехнуться, трунить. Происхождение слова белка связано с цветом мездры этого пушного зверя. Этимологии глаголов связаны с переносными значениями глаголов движения.

В.Н.Телия в докладе «Семейно-гнездовой порядок словаря В.Даля — путь к усвоению духа языка» показала на примере слова кровь, как Даль выделял ключевые единицы, определяющие миропонимание русских. По её мнению, отношение концепта культуры (таксона) к языковому значению/ имени и символу формирует дух языка.

Доклад Ю.Д.Апресяна «Значение и употребление» был посвящен разграничению этих понятий. Автор доклада опирается в своем опыте лексикографирования на различные свойства лексических единиц: семантические, прагматические и синтаксические. Ю.Д.Апресян предложил формулировку продуктивного правила, с помощью которого возможно формирование нового лингвистического объекта. Далее был показан лексикографический портрет глагола ждать.

В.В.Морковкин также посвятил свой доклад опыту современной лексикографии «Словарная лексикология как элемент теоретической лексикографии». В докладе был обоснован принцип антропоцентрической лексикографии, при котором в словарной статье дается минимум знакомой пользователю информации и максимум неизвестной, таким образом статья становится идиоматичной.

Доклад Ю.Н.Караулова «К типологии авторских словарей» был посвящен словарям языка одного писателя. Автор также рассмотрел явление лексикографической параметризации. Можно выделить несколько типов таких словарей: в одних даются особенности лексики и грамматики, другие ориентированы на выявление авторского мира писателя, в третьих акцент делается на систему ценностей автора, его аксиологию. Эти издания показывают языковую личность писателя.

А.Я.Шайкевич посвятил свой доклад «Диахрония и синхрония в историческом словаре» неудовлетворительному состоянию подачи исторического материала в отечественных словарях, которые не дают датировки появления того или иного слова в языке. Кроме того, анализ примеров показывает, что они почерпнуты из двух примеров: из фольклора и классической литературы. Русские толковые словари не опираются на язык газеты, с их помощью невозможно определить, когда в язык вошли, например, слова машинистка, болельщик, словосочетание говорить по телефону, тогда как в письмах Чехова встречаем выражение сказать в телефон. В качестве положительного примера был приведен Оксфордский словарь английского языка.

Page 27: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

А.Д. Шмелев выступил с докладом «Лингвоспецифическое и культуроспецифическое в словарном описании». В докладе была сделана попытка разделить различные типы информации в зависимости от адресата словаря. Толкование Шмелевым и И.Левонтиной слова закуска в словаре, адресованном иностранцу, требует предъявления культурной информации об «устройстве» русского обеда. В толковании значений слов утро, день вечер, ночь автор доклада опирался на статью, написанную совместно с Анной Зализняк: утро — для русских это время суток до начала работы, день занят работой, вечер отдан развлечениям, а ночь — сну. Таким образом, в русском сознании понятие частей суток, с точки зрения докладчика, относительно.

С 30 января по 2 февраля 2001 г. в Институте славяноведения РАН проходила международная научная конференция «Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст». Конференция проходила при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований: грант № 00-06-80222, грант № 01-06-85015.

Утреннее заседание 30 января было посвящено герменевтике имени. Т.Я.Елизаренкова в докладе «Об имени в Ригведе» показала особенности понимания и суть наименования в древнеиндийской традиции. «Имя рассматривается как некая внутренняя сущность, которая может быть проявлена. Имя бога сакрально, т.к. выражает его божественную природу... Все сакральное тайно, его надо уметь найти.., познать.., сделать явным, что возможно лишь отчасти...» (1: 54). При произнесении имени бога произносящий приобщается к его божественной природе, акт произнесения связан с «произнесением истины». В древней традиции лишение имени приравнивалось к уничтожению его носителя (см.1: 55).

Доклад Т.А.Михайловой «Древнеирландское Etain/Ethne (к проблеме ресемантизации партикул)» был сделан на материале нарративной традиции, в которой часто жена правителя носит имя Этайн, при этом она сама часто говорит, что она родом из «волшебного холма», который связан для древних ирландцев со входом в Иной мир. Но поскольку в кельтской мифологии разные жены королей носят это же имя, а кроме того, Этайн производит на свет дочь, нареченную тем же именем, автор доклада возводит семантику этого антропонима к дейктическому местоимению, что значит «та-вот-та», а происхождение этого странного имени связывает с женитьбами кельтских завоевателей на иноземных женщинах, что было сопряжено для кельтов с рядом опасностей.

С.Е.Никитина выступила с докладом «Имена у духоборцев и молокан», в котором было показано, каким образом представители этих религиозных сект нарекают своих младенцев именами и каким образом они обращаются друг к другу по имени в ситуации отправления религиозного культа. Духоборцы и молокане не признают водного крещения, при этом первые называют друг друга только уменьшительными именами независимо от возраста, вторые, живя в США, сохраняют русские имена, хотя у них в паспорте стоят имена «американские». В молоканском собрании на богослужении также употребляются только русские имена.

Доклад С.Вилюнаса «Семантическая аура личных имен (на материале балтийских языков)» посвящен двукорневым литовским, латышским и прусским антропонимам. Автор показывает, каким образом в личных именах, с одной стороны, проявляется семантика культа воина и властелина, а с другой — это определяет их «цветовую специфику». Таким образом, «в двукорневых личных именах балтийских языков отражаются фрагменты героической поэзии» (1: 58).

Совместный доклад с А.Ф.Литвиной «Роль имени в организации и разрушении мифа (Младшая Эдда) как памятник переломной эпохи» представлял Ф.Б.Успенский. Авторы полагают, что «имя в «Младшей Эдде» — это средство приравнять божество к человеку, это сведение мифологической истории к истории человеческой, причем эта процедура носит здесь обратный характер» (1: 95).

Вечернее заседание было посвящено имени в контексте общей теории. Доклад Н.Г.Брагиной «Имена лиц в общественной и культурно-языковой памяти» был посвящен различному пониманию антропонимов в разных культурах и тем сложным концептам, которые формулируются в культуре с помощью имен собственных.

А.В.Циммерлинг в докладе «Имена как логико-семантические функции» рассказал о понимании имени собственного и нарицательного в теориях Б.Рассела и Дж.Ст.Милля. Теоретические аспекты имени в системе взглядов Л.Леви-Брюлля и Н. Марра рассматривались Е.В.Вельмезовой в докладе «Имена собственные в двух эволюционистских теориях ХХ века».

Page 28: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Е.Л.Березович посвятила свой доклад, построенный на полевых материалах, «Культурная интерпретация «обычного» топонима как предмет этнолингвистического исследования» пониманию топонимов Москва и Петербург жителями Екатеринбурга и Свердловской области.

31 января на утреннем заседании рассматривалась проблематика библейских имен и традиционной культуры. Н.Н.Запольская в докладе «Библейское антропонимическое пространство в славянских грамматических трактатах XIV-XVII вв.» продемонстрировала, как далеко отстояло от современного состояния понимание антропонима в средние века. Собственные личные имена показывали отношение Бога к поименованным лицам, значение (толкование) имени раскрывали словари, грамматики «демонстрировали функции, заданные Богом при «именовании» людей» (1: 114).

Ф.Н.Двинятин выступил с докладом «Пословичный Фома», в котором показал, что в малых жанрах фольклора Фома становится персонажем инаковости, он придерживается альтернативных сценариев поведения.

Е.Е.Левкиевская в докладе «Трансформация сакрального имени в современной народной культуре» рассмотрела возникновение новых сакральных текстов вокруг имен известных святых. Этой же проблематике был посвящен доклад О.В.Беловой «Имя в славянских легендах и поверьях», в котором были проанализированы полевые записи Полесского архива, в которых носители наделяют в своем пересказе библейские тексты славянскими «местными» именами.

Отдельное заседание было посвящено имени и безымянности, сложным взаимоотношениям собственного и нарицательного имен. И.Фужерон в докладе «Имя и «безымянность» как прием расстановок сил и выражения авторского отношения к персонажам» на примере рассказов В.Гроссмана показала, как авторский отказ он наименования персонажа именем собственным обезличивает его.

Н.В.Васильева рассмотрела ту же проблему на примере произведений М.Кундеры и показала, что в художественном тексте возможны различные формы безымянности в зависимости от авторских целей.

Т.М.Николаева посвятила свой доклад «Имена собственные в русской культуре и литературе» чрезвычайно значимой, пришедшей из христианской традиции триаде имен — Вера, Надежда, Любовь, из которой последнее имя, по мнению докладчика, в русской культуре окружено наиболее широким ореолом семантических коннотаций. От Любови/ Любви русская культура перешла к уменьшительной форме Любка.

Два заседания 1 февраля были отданы обсуждению проблематики функционирования имени собственного в художественном тексте.

О.Е.Фролова в докладе сделала попытку показать, как функционирование антропонима соотносится с сильными позициями в тексте, как наименование персонажа зависит от положения персонажа в пространстве автора и каким образом организованы в тексте имена не-персонажей.

Н.Н.Перцова рассмотрела словотворчество В.Хлебникова на примере имен собственных и предложила интерпретации названий произведений поэта «Еня» как «Не я» и «Зангези» как «Аз из нег».

Е.А.Яблоков в широком литературном контексте проанализировал семантический ореол имени Роза в произведениях А.Платонова. У писателя есть аналогии в понимании этого имени с христианской и романтической традициями, кроме того, роза у Платонова имеет разные цвета: белый, красный и голубой/ синий, что соотносимо с цветами флага Российской империи.

К.Соливетти на примере Гоголевского «Вия» показала, как можно понимать имена Хомы Брута и Тиберия Горобца и связала мотив поднятия век у Вия с искаженным отражением.

Доклад Т.В.Цивьян был посвящен выбору имени в художественном тексте на примере «Шинели» Гоголя и Дневников М.Кузмина. Гоголь, описывая ситуацию выбора имени для главного героя,

Page 29: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

сознательно «смешал» имена в святцах, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Это случай сознательно «суженного» выбора имени персонажа.

Е.В.Душечкина на богатом историческом, литературном и культурном материале показала эволюцию отсутствующего в святцах имени Светлана к Светке. В полном варианте имя стало популярным после баллады Жуковского. Однако до революции им редко называли. Особую популярность имя приобрело в 30-е гг., потому что его носила дочь Сталина.

Доклад Л.Сальмон «Русский антропонимический код и межкультурная коммуникация» был посвящен функционированию русских имен как определенных знаков, по которым можно узнать целый ряд свойств их носителей. Отдельно была освещена проблема перевода имен.

Заседание 2 февраля было посвящено имени собственному в фольклоре. И.А.Седакова в докладе «Болгарские нарративы о выборе имени» показала, каким образом имя связано с судьбой и именование человека определяет его дальнейшую жизнь.

Л.Н.Виноградова назвала свой доклад «Личные имена в демонологических поверьях» и проанализировала связь имен с болезнями, градоносными тучами и ненастьями. В случае болезни, например, в соответствии с архаической народной традицией, средством излечения человека могло быть его переименование.

С.М.Толстая назвала свой доклад «Ономастическая магия в славянской народной традиции» и проанализировала связь личного имени с ритуалами. В народной культуре выделяются «магические» имена, которые могли оказывать действие на людей при их произнесении. «Прецедентное» имя святого или одного из родных человека могло охранять его. Этими же функциями было наделено и «мертвое» имя, которое носил умерший член семьи. «Сфера действия ономастической магии — имянаречение, практика именования.., кризисные ситуации, превентивная защита, порча» (2: 121,122).

Подводя итоги конференции, Т.М.Николаева выделила ряд проблем, которые были освещены на конференции:

возникновение имен и первоимена, герменевтика архаической номинации в древних социумах,

баланс между собственным и нарицательным именами в синхронии, имя и безымянность, выбор имени, совмещение имен мифологического и реального лица, театр масок в традиционной культуре, текстовая функция имени, трансформация имени при переносе в чужую культуру, спад номинативной аксиологии.

Вышедший к конференции сборник тезисов значительно расширяет проблематику прозвучавших докладов: в нем, в частности, опубликованы материалы Вяч. Вс.Иванова о мифологии имени, большая работа об ономатологии В.Н.Топорова и материалы Б.А.Пеньковского о регулярной многозначности в языке пушкинской эпохи.

Цитаты приводятся по сборнику тезисов конференции «Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Тезисы международной научной конференции. 30 января — 2 февраля 2001 г.» Ч. 1, 2 М., 2001, с указанием части и страницы.

О.Фролова (Москва)

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

ЯЗЫКОВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЖАРГОН

Page 30: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Что такое жаргон? Трудно, если вообще возможно, найти ответ на вопрос: « Что такое современный жаргон?». В «Советском энциклопедическом словаре» (1987 г.) находим: «Жаргон – это социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародной специфической лексикой и фразеологией». Арго здесь же определяется как диалект определенной социальной группы (воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления.

В «Словаре современного русского языка» (РАН.1994 г.) помещено следующее определение: «Речь какой-либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных».

«Толковый словарь русского языка» С.Ожегова и Н. Шведовой (1999 г.) говорит, что это- «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащей много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Жаргон торговцев. Воровской жаргон». Об арго здесь же говорится, что это «условные выражения и слова , применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык».

Наконец, в более отдаленном от нас по времени «Толковом словаре русского языка» Д.Ушакова (1934 г.) читаем: «1.Жаргон – то же, что арго. Школьный жаргон. 2.Ходячее название какого-нибудь местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным».

Как мы видим, все определения не дают представления о динамическом характере рассматриваемого феномена, о механизме его распространения в среде национального языка. Скорее, перед нами такое понимание, согласно которому за некоторыми социальными группами закрепляются авторские права на производство жаргона. Как видно из определений, трудно провести разделительную черту между жаргоном и арго. В качестве рабочей гипотезы автор предлагает считать арго языком, функционирующим в закрытых криминальных и профессиональных группах, а жаргоном – слова и выражения, вышедшие за эти рамки и влившиеся в национальный язык. Ясно, что по пути арго многое теряет в количестве. Такие потери неизбежны, их стоит отнести на счет фильтров «большого» языка, не позволяющих перегружать себя в итоге. Видимо, как только арго выходит за границы социообъединений, он превращается в жаргон, и наоборот.

В других формулировках имплицитно присутствует учение о высоких и низких видах искусства (стилях), восходящее к Платону, а на русской почве – к Ломоносову. В обыденном сознании этот подход выражается в том, что слова и выражения делятся на «плохие» и «хорошие», приличные и неприличные. Иными словами, при изучении жаргона применяют этические критерии, которые, как известно, не входят в инструментарий современной науки. Трудно представить себе физика, рассматривающего элементарные частицы с точки зрения их «хорошести» или, наоборот, «неприличного» поведения.

Попытаемся дать определение жаргону, этому трудноуловимому феномену, текучесть и растворимость которого, если воспользоваться физико-химическим словарем, становятся непреодолимым препятствием для кратких формулировок. Самое удивительное: любой русскоговорящий человек с обычным языковым вкусом без труда различает, что он собирается употребить – жаргонизм ли, разговорное словечко или литературный оборот.

Итак, жаргон – это значительная область речевого корпуса языка, окружающая его нормативно устоявшееся ядро. Она отличается от ядра ненормативностью, подвижностью, способностью изменяться в краткие по историческим меркам периоды. Ему присуща высокая продуктивность, он является неиссякающим источником пополнения лексического запаса современного языка. В письменной и устной речи за ним закрепляются следующие языковые функции: первым описывать новые жизненные, политические, технологические изменения; обслуживать разговорный регистр для наиболее возможного по эффективности воздействия на собеседника /читателя. С помощью жаргона наиболее просто нарушаются социальные и языковые табу. Он – антипод торжественности и патетики. Нет ничего патетического в жаргонных словах, описывающих, например, смерть или любовь: склеить тапочки, прижмуриться, квакнуться. В этих случаях жаргон служит защитным механизмом, смягчающим трагизм жизни.

Page 31: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Понятно, это определение, поясняющее природу жанра, еще не дает нам в руки «аршин»: чтобы сразу измерить и определить, что перед нами – нормативная или жаргонная единица. Как говорилось выше, этот лингвистический маркер, прибор опознания, который безошибочно и с большой скоростью работает в голове у каждого человека.

Попробуем хотя бы приблизительно представить себе действие этого удивительного аппарата, вернее, те критерии, которые применяются для дискриминации слов. Опознаватель жаргона особенно эффективно работает в официальной обстановке и в некоторых других ситуациях. Мы прибегаем к услугам жаргона в следующих случаях:

1. Когда мы хотим сломать барьеры официального общения, перейти на «короткую ногу». Обычно инициатива принадлежит хозяевам положения, старшим. «Что вы там жметесь по углам? Давайте к столу, тяпнем по сто грамм», – в устах владельца фирмы, например, – это призыв к неформальному общению, обращенный к сотрудникам.

2. Когда мы сознательно нарушаем табу речевого поведения, шокируем людей, демонстрируя опознавательный знак «я – чужой». «Не знаю, как вы можете делать такую чернуху!»- понятно, какое воздействие произведут эти слова на авторов фильма во время его просмотра. Следует заметить, что к противоположному опознавательному знаку «я – свой» на публике прибегают значительно реже. «Давно откинулся?»= «Давно вышел из тюрьмы?» – эти слова, безусловно, не для чужих ушей.

3. Когда нам нужно продемонстрировать, что мы можем пользоваться всей стилистической палитрой. Как правило, жаргонизм предваряется в этом случае «противоударными» словами: «как сейчас говорят; как говорит молодежь» и т.п.

4. Когда мы переходом в жаргонный режим, хотим достичь максимального эффекта и однозначного эмоционального прочтения нашего состояния. Знаменитое путинское:» Бандитов будем мочить везде...» – сознательное применение жаргонного оружия.

Интересно заметить, что жаргону несвойственно обслуживать интеллектуальную и поэтическую функции языка. Трудно, если вообще возможно, найти жаргонные эквиваленты для абстрактных понятий и логических категорий, научных терминов, которыми оперирует научный язык. Жаргону, как уже говорилось, чужда возвышенность и патетика. Вот почему так смешны переложения на жаргон известных поэтических произведений. Известны, например, жаргонные переложения «Слова о полку Игореве», «Песни о вещем Олеге» и др. (Часто это делается для достижения комического эффекта, чтобы рассмешить.)

Назовем перечисленные опознавательные критерии ситуативными. Помимо ситуативного «аршина», существуют еще формальные признаки и нормативная синонимическая шкала, показывающие, что перед нами жаргонное образование.

На синонимической шкале располагаются слова, представляющие собой норму, и слова, сдвинутые в сторону от нормы. На этой шкале жаргону отводится самое удаленное от нормы место, разумеется, помимо инвективов и мата. Например, если расположить на этой шкале слова, обозначающие голову, они будут выглядеть так: голова, череп, черепок, головешка, орех, башка, крыша, репа. Последние четыре слова – наш жаргон. Понятно, не все слова нашего лексикона находят себе пару в жаргонном регистре.

К формальным определителям, например, можно отнести суффикс – ово, характерный для молодежного жаргона. Слова мочилово=драка, обломово (от облом)=неудача, стремово (от стоять на стрёме)=страшно, шугаево (от шугать)=пугать, прогонять,- обладают этим жаргонным определителем. Морфологические признаки разговорного стиля хорошо описаны в работах Земской. Результаты этих исследований применимы при формальном анализе жаргонизмов.

Опознанию жаргонных слов хорошо служит их родословная, если она отслеживается. Возьмем для примера известное всем слово МОЧИТЬ. У него определенно уголовное прошлое. Оно восходит к выражению «мокрое дело», которое потом превращается в глагол «мочить» и в существительное «мочка». На синонимической шкале слово займет жаргонную позицию: проливать кровь, убивать, бить, вваливать, врезать, вмазать, мочить, вмочить.

Легко опознаются жаргонные неологизмы, обозначающие новые технологические, например интернет- компьютерные, реалии; для таких слов характерна резкая смена значения, присущая им в дожаргонной жизни. Для примера возьмем слово ЖЕЛЕЗО, т.е. компьютерное оборудование (в

Page 32: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

отличие от программного обеспечения). Новая семантическая прописка указывает достаточно точно на его принадлежность к жаргону. К жаргонным неологизмам относятся слова: крыша поехала, крыша в пути, течь в крыше и сотни других. Сюда же относится чеснок=честный человек в молодежном и уголовном жаргоне.

Подводя итоги, перечислим основные «опознавательные знаки» жаргонизмов: Прежде всего жаргон – стилевая разновидность устной и письменной речи, он занимает периферийное место по отношению к устоявшемуся, отвердевшему нормативному ядру языка. Периферийной жаргонная позиция названа для удобства описания жаргона, жаргон мы не рассматриваем сквозь оптику этики. Жаргонная сфера словоупотребления – некодифицирована, ненормативна. В синонимическом ряду жаргонные слова и выражения занимают самые удаленные позиции от нормативной лексики и соседствуют с инвективами. Наиболее присущи жаргону следующие языковые функции: нарушать языковые барьеры и табу; использоваться в качестве словесного оружия; обновлять лексический состав языка; служить инструментом идентификации и самоидентификации; достигать речевой цели (выражение эмоций, отношения к собеседнику и к предмету речи) наиболее однозначным способом.

О языковой революции

В разных странах жаргонное наступление на общенациональное языковое пространство проходило по-разному и с разной скоростью. О том, что в России в конце 80-х, в начале 90-х гг. произошла языковая революция, свидетельствуют хотя бы многочисленные голоса защитников чистоты языка, справедливо указывающих на чрезмерное насыщение жаргонизмами эфира, печатных изданий, речей политиков, устной речи всех слоев общества. Правда, и без них понятно, что революция – свершившееся событие.

Для сравнения вникнем в языковую ситуацию в США, переживших несколько наступлений жаргона, в результате чего он, как и в России, из диалекта определенных социальных групп превратился в разновидность разговорного стиля.

Известные авторы словарей американского жаргона Вентворт и Флекснер называют следующие причины распространения жаргона: во-первых, свободу слова, понимаемую как свободу употребления в речи любых слов, в том числе и инвектив, во-вторых, влияние кино, населенное киногероями, не стесняющимися в выражениях (причину распространения уголовного жанра относят к популярности полицейских и ганстерских фильмов); в-третьих, привычку американцев передвигаться по стране, часто менять место работы, что привело к быстрому перемещению жаргона из одной социальной закрытой структуры в другие. Таким образом было покончено с герметичностью социального языкового пространства отдельных социумов. Среди других причин отмечается отсутствие в обществе мягкой, как у французов – со стороны академии, так и жесткой, как в СССР, цензуры.

Интересно сравнить динамику распространения жаргона в США и в России. Если в США языковые метаморфозы происходили медленно, органично, то в России они, например в 20-х и 90-х гг., -быстро. Так, после Октябрьской революции с социальной арены ушли целые классы, а на их место пришли рабоче -крестьянские массы, ранее занимавшие нижние ступени социальной лестницы. Это не могло не привести к резким сдвигам в языке, к его «люмпенизации». Далее. Известно, какое огромное число людей в нашей стране прошло через тюрьмы и лагеря. Все они общались, зачастую вынужденно, на фене, на блатном языке или понимали его. Затем элементы фени попадали в язык улицы, в армейский и молодежный жаргон, а затем в общенациональный лексикон. Мы все участники и свидетели второй языковой революции.

Жаргон, долго сдерживаемый цензурой (языковое пуританство было в моде у правящей советской верхушки), наводнил СМИ, литературу, политическую речь, «чернушные» фильмы. В наше время едва ли кто-нибудь станет говорить о жаргоне как о каком-то обособленном явлении, бытующем в профессиональных, криминальных, возрастных границах. Он, к сожалению, занял твердые позиции в русском языковом пространстве.

Механизм распространения жаргона в современном обществе, происходит ли это эволюционным или революционным путями, можно представить себе следующим образом. Вначале жаргонные новообразования появляются и функционируют в закрытых социальных системах, затем под влиянием ментальных и социальных сдвигов в обществе, названных выше, происходит

Page 33: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

разрушение сдерживающих факторов и заполнение жаргоном ранее недоступных для него сфер языка. Жаргон превращается таким образом в стилевую разновидность устной и письменной русской речи, порывая со своей прежней социально-возрастной ограниченностью.

Нормативное ядро общенационального языка подвергается все более усиливающемуся влиянию со стороны языковой периферии. В пограничных областях идет интенсивный процесс словооборота, сейчас из сферы жаргона поставляется большое число лексики, связанной с описанием новых явлений в общественной и технической жизни. Особенно интенсивно поставляются жаргонизмы из сферы политики, бизнеса, компьютерных технологий.

Еще одной чертой второй русской языковой революции стало все возрастающее «участие» жаргона в политической жизни. Особенно откровенными стали популярные наименования непопулярных в обществе явлений. Ранее тоже были распространены прозвища политиков и т.п. Например: лысак, лысый=Ленин; таракан, голенище с усами=Сталин; кукурузник ,хрущ(жук)=Хрущев;бровеносец в потемках, бровастый=Брежнев; меченый, безалкогольная бормотуха, минеральный секретарь=Горбачев и т.д. Но они не идут ни в какое сравнение в количественном отношении с нынешним половодьем жаргонизмов, подобных этим: демократизатор=резиновая дубинка; ваучер=рот, пенис; дерьмократ; гуманитарка, дедовщина, прихватизация, «Московский сукомолец»; зеленка, черный тюльпан, ракетчик=рэкетир; эректорат=народ. И т.д. и т.п. .

Заканчивая краткий обзор языковой революции, нельзя не отметить еще одну ее родовую черту – скачкообразный рост употребления англицизмов в речи.

Таким образом, жаргонная периферия языка – это пограничная область, где осуществляется переход арго в жаргон, в стилевую разновидность общенационального языка, это место рождения новых смыслов, вызванных к жизни самой жизнью, появлением в общественном и обыденном бытии новых явлений. Жаргон обслуживает также механизм самообновления языка, участвуя в создании единого динамического пространства современного русского языка.

В.Шляхов (Москва)

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

ОБЪЕКТЫ КОНТРОЛЯ И ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ РУССКОЙ ПРОДУКТИВНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ ПРИ ТЕСТОВОЙ СИСТЕМЕ КОНТРОЛЯ (II УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ)

В рамках проекта «Государственный стандарт по русскому языку для иностранных учащихся» были разработаны профессионально-ориентированные модульные тесты в соотношении с 4-мя сертификационными уровнями обучения.

Второй уровень владения русским языком соответствует уровню владения иностранными языками, в частности английским – Level 3 (Independent User – First Certificate English (FCS). Это достаточно высокий уровень владения языком, который позволяет иностранным гражданам осуществлять коммуникации в социально-бытовой, социально-культурной и профессионально-научной сферах общения. Предполагается, что в этих сферах иностранные граждане могут выступать в разных социальных ролях участников общения и между ними могут быть разные отношения – неофициальные (неформальные), полуофициальные, официальные. Ситуации общения в условиях реального общения постоянно меняются, их варианты неисчислимы, поэтому преподавателю русского языка нужно готовить обучающихся кэвристической деятельности : уметь изменять речевые поступки (действия) в зависимости от ситуации. Вся обучающая система обучения продуктивным видам речевой деятельности на всех уровнях представляет сложный и затратный по количеству и качеству выполняемых учебных действий процесс. Умение общаться, по справедливому утверждению методистов, это «системно-интегративное умение» – целая система умений разного порядка и характера (Пассов Е. И.).

В связи с этим проблема параметров оценки уровня сформированности умений говорения как вида речевой деятельности остаётся до сих пор актуальной и неоднозначно решаемой. Методисты пользуются при определении уровня сформированности навыков говорения достаточно широким

Page 34: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

набором показателей в различных комбинациях, которые, как правило, определяются предлагаемой ситуацией общения. Это часто ведёт как к произвольному отбору самих ситуаций, так и к субъективному толкованию результатов подконтрольной деятельности обучаемых. К тому же, вопрос о функциональной нагрузке речевой ситуации не имеет однозначного понимания. Некоторые исследователи справедливо полагают, что речевую ситуацию нужно рассматривать как единицу построения учебника, как способ преподнесения учащимся языкового материала или как способ организации упражнений (Леонтьев А. А.). В этом перечне функциональных нагрузок речевой ситуации нет упоминания об её организационной роли в речевом/коммуникативном контроле.

Использование речевой ситуации в учебном процессе предполагает необходимость подробного описания её конструктивных и содержательных признаков. Но в условиях жёсткого временного режима итогового контроля вряд ли целесообразны такие подробные описания речевых ситуаций, особенно в тестах. Кроме того, на таком контроле объектом его является интегральное умение диалогического общения, не связанное с той или иной конкретной ситуацией.

Для тестового контроля диалогической речи необходимо выделить основные универсальные для неё умения, соотнесённые с материальными компонентами (речевыми средствами) высказывания, которые могут быть легко выделены и исчислимы при анализе речевой продукции.

В настоящей статье мы делаем попытку представить разработанные нами для тестового контроля рейтинговые таблицы (контрольные листы экспертной оценки) объектов контроля и параметры оценки продуктивной диалогической речи.

В методических целях при оценке речевой продукции нами раздельно анализируются параметры смысловой и языковой/речевой программ диалогической речи. Ниже приводятся рейтинговые таблицы и даются пояснения к ним.

РЕЙТИНГОВАЯ ТАБЛИЦА 1

Говорение. Диалогическая речьВыполнение смысловой программы диалога-беседы

Объекты контроляКоличество баллов за каждый параметр

Количество фактов в высказывании

Итого

Параметры оценки тестируемого

1. Умение вызывать речевую реакцию собеседника:

положительную отрицательную

модальную

122

2. Умение задавать различные по коммуникативной функции вопросы:

общий альтернативный

специальный

233

3. Умение выражать различные по содержанию интенции:

-простая -составная (комбинированная)

-интенциональная программа

123

Общая оценка смысловой программы – 50 баллов

При оценке смысловой программы диалога-беседы следует принимать во внимание следующее:

Page 35: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

1.1. Коммуникативный уровень - смысловая программа оценивается количеством баллов более чем в два раза превышающим количество баллов, по которым оценивается языковая программа (50:20). Коммуникативный уровень владения русским языком определяется в первую очередь достижением тестируемым целевой и содержательной установок при общении, а не числом языковых ошибок и нарушений норм речи.

1.2. Реплики-стимулы тестируемого, вызывающие ответные речевые реакции собеседника:

положительную (нейтральную) отрицательную модальную

Тестируемый должен уметь намечать свою стратегическую линию в диалогическом общении: подавать такие реплики-стимулы, на которые могли бы последовать ответные реплики- реакции желаемой функциональной направленности.

Репликой-стимулом может стать не только вопрос, но и сообщение (о своей неосведомлённости о каком-либо факте, явлении или предположение о степени (не)реальности факта и т.д.).

От реплик-стимулов зависит дальнейшее продвижение диалога: отрицательные и модальные реакции более продуктивны, чем положительные (нейтральные), которые могут и не требовать расширения ответных реплик. Умение тестируемого «спровоцировать» ту или иную реакцию, чтобы успешно продвигать диалог, оценивается разным количеством баллов (от 0 до 5).

1.3. Характер вопросительного речевого действия

Коммуникативная значимость разных типов вопросительных предложений неодинакова и поэтому оценивается количеством баллов от 0 до 8.

В общем вопросе тестируемый стремится получить сведения в целом обо всей ситуации, обозначенной вопросительным предложением. Такой вопрос удостоверяется ответом да или нет. Тестируемый для выражения общего вопроса должен использовать особую интонацию и вопросительные частицы ли, не...ли, разве не, ведь.

Специальный вопрос (частный вопрос) тестируемый направляет на получение сведений не о ситуации в целом, а о каком-нибудь одном моменте этой ситуации, не известном собеседнику – о месте, времени, причине, количестве, качестве и т.д. На такой вопрос тестируемый может ждать не только односложный ответ, но и достаточно развёрнутое сообщение.

Альтернативный (разделительный) вопрос. Тестируемый предлагает выбор одной из двух или нескольких возможностей, используя в вопросе союз или, как показатель альтернативного отношения.

1.4. Структура речевой интенции – ответные реплики тестируемого могут содержать: простую интенцию (например, согласие с собеседником), составную (комбинационную) интенцию (например, частичное согласие + уточнение/дополнение), интенциональную программу (например, несогласие-причина несогласия + контрдовод+ аргументация+вывод). Таким образом, длина шага речевого действия определяется структурой речевой интенции. Более высоким баллом оценивается умение тестируемого реализовать в ответных репликах составную (комбинационную) интенцию и интенциональную программу.

Ниже приводится рейтинговая таблица, в которой представлены объекты контроля, параметры оценки, минус-баллы за нарушение языковой нормы. Общая оценка языковой программы диалогической речи – 20 баллов. За нарушение тестируемым лексической или грамматической нормы следует подсчитать минус-баллы и вычесть их сумму из 20 баллов.

РЕЙТИНГОВАЯ ТАБЛИЦА 2

Page 36: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Говорение. Диалогическая речьВыполнение языковой программы диалога-беседы

Объекты контроляПараметры оценки

Минус-баллы за нарушение языковой нормы

Количество фактов нарушения языковой нормы

Итого

1. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

– адекватный и спонтанный выбор слова для его использования в данной ситуации; по 0,5

– правильное сочетане слов между собой по правилам смысловой совместимости; по 0,2

– достаточное количество лексических единиц для раскрытия содержания высказывания; по 0,2

2. ГРАММАТИЧЕСКИЙАСПЕКТ

– выбор структуры адекватной речевому замыслу тестируемого в данной ситуации; по 0,5

– корректное модально-синтаксическое оформление выбранной структуры; по 0,5

3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ

– ритмико-интонационное оформление фразы; 3

– скорость произнесения фразы; 3

Общая оценка смысловой программы – 20 баллов

В рейтинговой таблице выделены отдельные дополнительные показатели и иачисляемые за них баллы, которые не входят в общую сумму баллов за языковую программу. Это поощрительные баллы, наличие которых может только улучшить общую оценку качества речи тестируемого.

К дополнительным показателям относятся:

ритмико-интонационное оформление фразы (от 0 до 3 баллов); скорость произнесения фразы (от 0 до 3 баллов).

Под первым показателем имеется в виду умение выражать фразовой интонацией коммуникативные типы предложений – повествовательный, побудительный, восклицательный, вопросительный. Так, например, если тестируемый владеет коммуникативно-вопросительным типом интонации, то он умеет интонационно правильно оформить: общий вопрос (нейтральный вопрос, требующий ответа да и нет, уточняющий вопрос или переспрос, вопрос-утверждение); специальный вопрос (нейтральный, предположительный, удостоверительный) и т.д.

Показатели фонетико-интонационного качества речи относятся к дополнительным показателям на том основании, что в некоторых случаях отнесение высказывания к тому или иному коммуникативному типу на основе лишь интонационных признаков невозможно из-за многозначности интонационных структур.

Автор изложил лишь собственное представление об объектах контроля и параметрах оценки иноязычного умения диалогической речи. И он вполне допускает, что относительно каждого из приведенных выше аргументов может быть высказано несколько контраргументов. Преподавателям-практикам придется выбирать более убедительные и разумные аргументы. И только апробация предлагаемого материала в процессе поэтапного или завершающего контроля позволит им найти оптимальные решения.

И. Гапочка(Москва)

Page 37: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. ПОДВИЖНИК РУССКОГО СЛОВА

(К 200-летию В.И.Даля)

В русском языке есть прекрасное слово подвижник. Они сродни слову подвиг и означает «славный великими делами на каком – либо поприще; доблестный делатель; храбрый, удачливый воитель; подвизающийся на пути веры и праведничества...».

И что самое удивительное – все эти определения, которые мы взяли из словаря В.И.Даля, можно справедливо соотнести с личностью создателя великого собрания русских слов – «Толкового словаря живого великорусского языка».

Родился Владимир Иванович Даль в Луганске в семье датчанина, мать его была обрусевшей немкой. По требованию сурового отца в доме у Даля звучала только русская речь. «Отец мой выходец, а мое отечество Русь», – напишет впоследствии Даль в Словаре.

Всегда мягкий и сдержанный по характеру, он мог сказать при случае: «Я полезу на нож за правду, за Отечество, за русское слово, язык».

«Правда для Даля была – «истина на деле, истина в образе, во благе; это правосудие, справедливость («стоять за правду»), а также честность, неподкупность, добросовестность, законность, безгрешность».

Отечеством Даль называл не только землю, где человек «родился, вырос, корень, земля народа, к коему кто по рождению, языку и вере принадлежит», но и «второе отечество, земля, где выходец поселился, приняв подданство, или прочно, навсегда водворившись». Судьба уготовила Далю стать в начале пути «воителем», то есть защитником Отечества, Родины. В «Автобиографической заметке» В.И. Даль напишет: «3 марта 1819 года... мы выпущены в мичмана (после морского кадетского корпуса.-В. Д.), и я по желанию написан в Чёрное море в Николаев. На этой первой поездке моей по Руси я положил бессознательно основание к моему словарю, записывая каждое слово, которое дотоле не слышал». А к «сознательному» отношению к созданию будущего Словаря, и этому есть много свидетельств, В. И. Даля подтолкнул А.С. Пушкин, дружба с которым у него сохранится до последнего вздоха поэта. Буквально на руках Даля скончался его великий советчик и друг. «Словом человека не убьёшь»- где-то услышит поговорку Даль, а верной оказалась другая: «Слово пуще стрелы ранит». Уйдя в отставку, Даль поступает и с успехом заканчивает Дерптский университет. Военным медиком он участвует в русско-турецкой войне, где становится известным и искусным хирургом. Жизни было угодно распорядиться так, что В. И. Даль был и успешным высокопоставленным чиновником, и основателем Русского географического общества, и даже автором книги «Описание моста, наведённого на реке Висле для перехода отряда генерал-лейтенанта Ридигера». Сочинение это в качестве учебного пособия долго использовалось при подготовке военных инженеров даже во Франции. В российских учебных заведениях того времени широко пользовались учебниками по ботанике и зоологии, написанными всё тем же В. И. Далем. Пушкину он открывал тайны восстания Пугачёва и поражал его знанием истории и обычаев Оренбургского края... Известен Даль и как глубоко народный писатель, публиковавшийся под именем Казак Луганский. Именно о его сочинениях писал Н.В. Гоголь: «Каждая строчка меня учит и вразумляет, придвигая ближе к познанию русского быта и нашей народной жизни...». Но главным подвигом и столбовым путём- «путём веры и праведничества» для Владимира Ивановича до последних часов его жизни оставалось собирание слов. Слово, по Далю, – «...Сын Божий, истина, премудрость, сила; Слово – обет, обещание, скрепление истины, ручательство, честность... Словесный – связанный с разумом, человеческим существом, одарённым речью, в отличие от бессловесной твари, скота. Слово – также слава, славить, словенны. Славянин! Словесность – нормы правильного и изящного выражения. И так со многими понятиями». Даль собрал за свою долгую жизнь более 200 тысяч слов. Если их просто выписать столбиком, понадобится четыреста пятьдесят ученических тетрадей. Но Владимир Иванович ещё и объяснил каждое слово и привёл примеры их употребления в пословицах и крылатых выражениях. Так, слово «добро» он проиллюстрировал 60 пословицами, а слово «глаз» – объяснено 110 пословицами и поговорками. Даль растолковал больше слов, чем целая плеяда академиков. Ведь в «Словаре церковнославянского и русского языков» Академии наук, вышедшем

Page 38: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

в 1847 году, было только 114749 слов. Создатель «Толкового словаря живого великорусского языка» шутил: «Толковым не оттого назван словарь, что мог получиться и бестолковым, а оттого, что он слова растолковывает». Сборник «Пословицы русского народа» был ещё одним славным деянием этого удивительного человека. «Собрание пословиц – это свод народной опытной премудрости, цвет здорового ума, житейская правда народа»,- писал Владимир Иванович. На титульном листе этого сборника, куда вошло 30130 пословиц, стоят гордые слова народной мудрости, которую глубоко разделял автор: «Пословица неподсудна...». Собирал Даль и народные сказки, песни, лубочные картины. Собрание песен он подарил писателю Киреевскому, а 228 сказок – это два тома – собирателю Афанасьеву. Картины передал публичной библиотеке. Как Казак Луганский Даль опубликовал 10 томов художественных произведений. Родился В. И. Даль в ноябре !801 года, а умер 22 сентября 1872 года в Москве, в собственном доме, который обогревался всего одной печью и замысловатыми дымоходами, придуманными самим Владимиром Ивановичем, человеком, которых на Руси зовут «мастер на все руки». За неделю до смерти В. И. Даль обратился к дочери с последней просьбой записать для нового издания Словаря четыре незнакомых ему слова, которые он услышал от прислуги. Подвиг, по Далю, – «доблестный поступок, дело или важное, славное деяние»; отсюда и слово «подвижник».

Задания

1. а. Найдите в тексте и перескажите отрывки, которые говорят:o об отношении В. И. Даля к правде;o о том, как В. И. Даль относился к Отчизне;o о трепетном отношении его к Слову;o о подвижничестве Даля;o о многообразии его талантов и занятий;o о главном труде всей жизни Владимира Ивановича.

б. Скажите, почему авторы называют В. И. Даля подвижником?в. Знаете ли вы другие примеры служения Слову, подобные трудам В.И. Даля?г. Как вы думаете, какое значение для русского народа и его культуры имеет духовное наследие В. И. Даля?д. Чем могут быть полезны труды В. И. Даля в преподавании русского языка в зарубежной аудитории? «Слово» в пословицах и поговорках

2. Как образно и кратко с помощью пословиц и поговорок, записанных В. И. Далем, можно выразить следующие мысли:

1. Он просто не даёт мне говорить, перебивает.2. И одно слово может навсегда поссорить.3. Говори осторожнее, так и до драки может дойти.4. За неосторожное слово можно и пострадать.5. Слово может принести боль.6. Иногда лучше промолчать.7. Не всегда тот, кто красиво говорит, хорошо дело делает (работает).8. Если ты слов не понимаешь, можешь понести и наказание.9. Если пообещал что-нибудь, выполняй обещание.10. Он всегда найдёт что и как ответить.11. Оценивают работу не по рассказу о ней, а по результату.12. Сказанное невозможно порой поправить.13. Каждому приятно слышать добрые, ласковые слова.14. От планов до их воплощения в жизнь порой далеко.

Пословицы и поговорки.

а. Не дав слово, крепись (обдумай), а дав слово, держись.б. Ты ему слово, а он тебе десять.в. Ласковое слово, что вешний (весенний) день.г. От слова до дела не близко.д. Бритва скребёт, а слово режет.е. Не по словам судят, а по делам.

Page 39: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

ж. Кто словом скор, тот в деле не спор (не быстр, не ловок).з. Сказанное слово – серебряное, а несказанное – золотое.и. Кого слова не берут, с того шкуру дерут.к. От одного слова да навек ссора.л. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.м. Худое слово доведёт до дела (драки).н. За худые слова слетит и голова.о. Он за словом в карман не полезет.

Проверьте себя: 1, б; 2, к; 3, м; 4,н; 5,д; 6,з; 7,ж; 8,н; 9,а; 10,о; 11,е; 12, л; 13, в; 14,г.

В.Дронов

В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА

В ТРЕТЬЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ -С ГОСУДАРСТВЕННЫМИ СИМВОЛАМИ

Вопросы, связанные с утверждением и принятием государственных символов России, обсуждаются в стране на протяжении последних десяти лет. Дискуссии то затухают, то возобновляются вновь с новой силой. Особое внимание приковал к себе гимн новой России - "Патриотическая песня" М.И.Глинки. Сложность мелодии делала его трудной для воспроизведения абсолютным большинством населения. Усугубляло ситуацию отсутствие текста гимна. Организованные в связи с этим многочисленные конкурсы не дали положительного результата.

По Конституции России 1993г. (ст.70) символы государства, а к ним относятся герб, флаг и гимн, должны быть утверждены федеральным конституционным законом, для принятия которого в Государственной Думе требуется квалифицированное большинство - 2\3 голосов депутатов, а в Совете Федерации - 4\5 голосов членов верхней палаты парламента. Однако до конца 2000г. они существовали во временном режиме и были введены только указами президента России в конце 1993г. (См. Вестник МАПРЯЛ, № 27, 1999, с.50-51). Причина такого положения проста.

В обществе существует две противоположные позиции. Одна заключается в том, что сегодня нельзя было утвердить в качестве современных государственных символов символы дореволюционной России, т.к. триколор - трехцветное российское знамя - использовался в борьбе против своего же народа белогвардейцами в годы гражданской войны и власовцами в годы Великой Отечественной войны, а двуглавый орел был гербом страны, жизнь в которой была организована на принципах, явно далеких от демократических. Другая точка зрения сводится к тому, что нельзя использовать и символы Советского Союза, потому что живы еще люди, на себе испытавшие все ужасы сталинских лагерей и других "прелестей" тоталитаризма. При всем различии взглядов сторонников той и другой точек зрения их объединяет предельная идеологизация символов государства, а также то, что они связывают с этими символами лишь мрачные стороны истории государства.

В 2000г. работа над предложениями по государственной символике активизировалась. В рамках Государственного Совета была создана специальная рабочая группа во главе с губернатором Санкт-Петербурга А.Яковлевым. Вопрос о государственных символах стал центральным на состоявшемся 4 декабря 2000г. под председательством президента России В.Путина расширенном заседании Президиума Госсовета, в котором приняли участие лидеры фракций и депутатских групп Государственной Думы. Абсолютное большинство участников этого заседания согласились с предложениями по флагу, гербу и музыке А.Александрова в качестве музыкальной основы российского гимна. (Следует отметить, что 10 марта 1999г. Госдума уже приняла в первом чтении закон "О Государственном гимне", которым утвердила мелодию Александрова.) Против музыки Александрова выступили лишь лидеры фракций "Яблоко" и Союза правых сил. Было предложено также красный флаг Победы (в Великой Отечественной войне) сделать флагом Вооруженных Сил страны, придав ему государственный статус.

А.В.Александров, организатор и художественный руководитель Ансамбля песни и пляски Советской Армии, написал музыку в 1939г. первоначально для "Гимна партии большевиков". В 1943г. И.Сталин решил использовать эту музыку для гимна СССР. Текст гимна сочинили С.В.Михалков и Г.А.Эль-Регистан. Впервые "Союз нерушимый" прозвучал в ночь на 1 января

Page 40: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

1944г., а с марта 1944г. он начал исполняться постоянно. С 1956г. после разоблачения культа личности И.Сталина гимн в течение длительного времени исполнялся без слов. Новый текст гимна без восхвалений И.Сталина написал также С.Михалков. Гимн СССР прекратил свое существование вместе с распадом Советского Союза в декабре 1991г.

Желание власти утвердить музыку Александрова в качестве гимна вызвало всплеск эмоций и резко негативную реакцию части общества и особенно части интеллигенции (О.Басилашвили, Г.Волчек, В.Гафт, А.Панченко, А.Петров, Р.Щедрин и М.Плисецкая, Г.Вишневская и М.Ростропович и др.). Возврат бывшего советского гимна вызвал у них отвращение и протест как гимн партии большевиков, который миллионы граждан России никогда не будут уважать, как гимн, который попирает их убеждения и оскорбляет память многочисленных жертв репрессий тоталитарного режима. Против восстановления музыки советского гимна выступил также первый президент России Б.Ельцин. Противниками старого гимна в качестве альтернативы предлагались музыка и текст (помимо "Патриотической песни" М.И.Глинки) марша "Прощание славянки", песни "Широка страна моя родная" и др.

Значительная часть общества, в том числе и представители интеллигенции (В.Грамматиков, А.Калягин, И.Моисеев, Г.Хазанов, Г.Жженов, Ю.Соломин, В.Тихонов, М.Хуциев, К.Шахназаров и др.) поддержали позицию президента России В.Путина. Они оценивают соединение в современной символике государства символов трех разных эпох(герб- допетровская царская Россия, флаг- послепетровская имперская Россия, гимн - Россия советская) как восстановление преемственности всей российской истории, как компромисс, который может стать основой для укрепления в обществе гражданского согласия. Тем более, что наивно было бы полагать, что в данном вопросе, как и во многих других, есть решение, способное удовлетворить всех без исключения граждан страны.

8 декабря 2000г. Государственная Дума утвердила внесенный президентом пакет законопроектов, касающихся государственной символики: о гимне, флаге и гербе, а также о знаменах Вооруженных Сил и Военно-Морского Флота. (Примечательно, что в тот же день девять лет назад были подписаны Беловежские соглашения, распался Советский Союз.) За музыку Александрова проголосовали: "за" - 380 депутатов (нужно было 300 голосов), "против" - 51, воздержались - 2. За двуглавого орла в качестве герба: "за" - 343, "против" - 19, воздержались - 3. За трехцветный флаг: "за" - 341, "против" - 20, воздержался -1. Депутаты обратились к президенту России с предложением создать комиссию для одобрения текста гимна. В состав комиссии было рекомендовано включить не только деятелей культуры, но и представителей общественности и депутатов. Депутаты утвердили также закон о знамени Вооруженных Сил России (Красное знамя) и знамени Военно-Морского Флота (Андреевский флаг).

20 декабря 2000г. символы государственной власти были утверждены Советом Федерации. При этом за музыку Александрова: "за" -144 (при необходимых 134), "против" - 1, воздержались - 2. Что касается флага и герба, то эти госсимволы также набрали необходимое число голосов - по 139.

Абсолютное большинство законодателей поддержало музыку А.В. Александрова в качестве гимна России. Эта позиция, как это ни покажетcя странным, совпала с мнением большей части общества. Так, по данным опроса, проведенного фондом "Общественное мнение" в декабре 2000г., 77% российских граждан поддерживали гимн на музыку Александрова, 12% высказались против и еще 12% не определились. Любопытно, что большое количество социологических опросов в то же время проводили самые разные организации и фонды. В зависимости от характера вопросов и их количества были получены различные ответы, но во всех опросах большинство участников высказалось за музыку Александрова.

25 декабря 2000г. Федеральные конституционные законы о государственной символике, и в частности закон "О Государственнном гимне Российской Федерации", были подписаны президентом России В.Путиным, 27 декабря 2000г. опубликованы в прессе и, таким образом, вступили в законную силу. В ночь на 28 декабря 2000г. музыка Александрова впервые прозвучала в качестве гимна страны на "Радио Россия" (По закону гимн должен транслироваться государственными теле- и радиокомпаниями ежедневно - перед началом и по окончании вещания, а при круглосуточном вещании - в 6 часов и в 24 часа по местному времени.)

30 декабря специальным указом президент России утвердил рекомендованные особой рабочей группой слова гимна, написанные в третий раз С.Михалковым (указ вступил в силу в момент

Page 41: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

подписания). В тот же день на торжественном приеме в Кремле по случаю Нового года гимн на музыку А.Александрова с новыми словами С.Михалкова впервые прозвучал публично. 22 марта 2001 года слова гимна были утверждены федеральным конституционным законом.

Таким образом, в новое тысячелетие Россия вступает с утвержденными согласно Конституции символами государства: двуглавым орлом в качестве герба, трехцветным флагом и гимном на музыку А.В.Александрова и слова С.В.Михалкова.

В.Борисенко (Москва)

Государственный гимн Российской Федерации

Слова С.В.Михалкова

Россия - священная наша держава! Россия - любимая наша страна! Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена.

Припев:Славься, Отечество наше свободное - Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная, Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая! Хранимая Богом родная земля.

Припев.Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда.

 

ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ

Леви-Стросс Клод. Мифологики. В 4-х тт. Том 1. Сырое и приготовленное. — М.; СПб.: Университетская книга, 2000. — 406 с. (пер. с фр. — З.А.Сокулер, К.З.Акопян).

Развитие отечественной культурологии потребовало знакомства российских специалистов с трудами основоположников культурной антропологии и этнографии. К.Леви-Стросс — философ, этнограф и социолог, крупнейший представитель французской структурной типологии.

Как понятно из названия, автора прежде всего интересует роль пищи в мифе как отражение определенной ступени развития человека.

Классический труд К.Леви-Стросса «Сырое и приготовленное» построен по законам музыкальной формы: тема с вариациями, вариации (шесть вариаций с речитативом), соната хороших манер, короткая симфония, фуга, кантата, хорошо темперированная астрономия. (Заметим, что в работах Тартуской семиотической школы название книги Леви-Стросса было переведено как «Сырое и вареное»). С точки зрения автора, миф сближается с музыкой. «Как и музыкальное произведение, миф оперирует двойным содержанием « (с. 24). Анализируя миф и музыкальное произведение с позиций психологии, Леви-Стросс говорит о том, что замысел и мифа, и музыкальной пьесы реализуется в слушателе. Кроме того, музыке и мифу, как считает автор, присущи одни и те же функции (с. 36).

Page 42: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

В «Увертюре» автор пишет: «мы постараемся показать, каким образом эмпирические категории, такие, как сырое и приготовленное, свежее и тухлое, мокрое и горячее и т.п. категории, которые можно точно определить только этнографическим наблюдением, приняв точку зрения отдельной культуры, могут, тем не менее, служить концептуальными инструментами для выработки абстрактных понятий и увязывания их в предложении» (с. 11). Таким образом, Леви-Стросс объясняет свою методологию: в этнографическом контексте берется один миф, принадлежащий определенному обществу, потом этот миф рассматривается в сравнении с другими мифами этого же общества, потом предметом рассмотрения становятся мифы соседних обществ. При этом становится возможным установить реальные географические и исторические связи различных обществ. Единство мифа проявляется «как проект и тенденция, но не как состояние самого мифа» (с. 15). Леви-Стросс — сторонник семиотического подхода к объекту. Он объединяет мифы, посвященные одним и тем же событиям, чтобы выявить в них внутренние связи, объединяющие мифы в разных культурах. Кроме того, в ходе анализа автор выявляет оппозиции, значимые для данной архаичной культуры, отраженной в мифе.

В качестве материала рассматривается миф индейцев племени Бороро Центральной Бразилии. Леви-Стросс анализирует сказки, легенды, традиции, церемонии и обряды. При этом диапазон мифов, рассмотренных в книге, весьма широк: это мифы о потопе, о происхождении звезд, огня, диких животных, болезней, женщин, о добывании пищи, об окультуривании растений.

По мнению Леви-Стросса, с формальной точки зрения, все мифы на одну и ту же тему «различные по своему внешнему виду, несут в себе одно и то же содержание и отличаются друг от друга лишь использованием разных кодов» (с. 159). Эти коды однотипны и основаны на пяти различных способностях чувственного восприятия человека. Однако один из кодов занимает привилегированную позицию: это вкусовой код, «содержание которого передают другие коды, потому что он сам не передает присущего ему содержания» (с. 159).

Автор показывает, что в философии индейцев приготовление пищи занимает центральное место, т.к. символизирует переход от природы к культуре.

Культура индейцев начинает дифференцировать природные стихии по отношению к человеку: «мифологическая мысль различает два типа воды: один — это вода созидательная, небесная по своему происхождению, а другой — вода разрушительная, по происхождению земная» (с. 180). «Параллельно существует и два типа огня: один небесный и разрушительный, другой — земной и созидательный, являющийся огнем для приготовления пищи» (с. 180).

В итоге автор приходит к мысли о многослойности структуры мифа, что позволяет в нем увидеть «некую матрицу значений, распределенных по строчкам и колонкам так, что при любом прочтении каждый его план постоянно отсылает нас к иному плану» (с. 323).

Леви-Стросс последовательно проводит идею о параллелизме мифа и слова: «мифологическая мысль действует так же, как и язык, отбирающий фонемы их природных звуков» (с. 324). Мифологическая мысль, как и язык «не могла бы с безразличием воспринять изобилие этих эмпирических материалов». «Чтобы она была готова к этой роли, ее нужно предварительно обеднить, сохраняя в ней лишь малое число элементов, способных выразить контрасты и сформировать пары противоположностей» (с. 324).

Книгу сопровождают примечания автора и переводчика, таблица символов, бестиарий, порядковый указатель мифов, общий указатель, библиография и список иллюстраций в тексте.

Леви-Стросс Клод. Путь масок. — М.: Республика, 2000. — 399 с. (пер. с франц., сост., вст. ст. и примеч. — А.Б.Островский)

В книгу включены четыре большие работы ученого, открывшего новую область знания — структурную антропологию: «Путь масок», «Ревнивая горшечница», «Раса и история», «Предметная область антропологии».

Издание знакомит читателей с работами ученого по мифологии, которые еще не были переведены на русский язык. «Путь масок» был издан в Женеве в 1975 г., расширенное издание вышло в 1979 г., «Ревнивая горшечница» — в 1985 г.

Page 43: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Книга «Путь масок» посвящена маске как материальному объекту, ее функциям и связям с мифологией, ее социальным и религиозным характеристикам. Ученый пишет: «Рассматривая ... маски, я постоянно ставил перед собой одни и те же вопросы. Для чего эта необычная и столь мало приспособленная для своей функции форма? <...> Отчего ... этот демонический стиль, не сходный ни с чем в соседних культурах..?» (с. 24). В итоге Леви-Стросс приходит к выводу, что в архаической культуре маска существует не изолированно, а в системе других масок и включена в определенный текст. Маска связана с тем, что она «не изображает» (с. 94) — с мифом. Устрашающий вид масок индейцев во многом может быть объяснен тем, что именно с помощью масок человек преодолевал враждебность природных стихий.

«Ревнивая горшечница» была создана на материале мифологии народов Северной и Южной Америки. В книге Леви-Стросс пишет о происхождении ремесел и о том, что с течением времени в культуре за каждым из них закрепились определенные психологические человеческие качества. Импульсом книги стал некий психологический парадокс. «Профессии различались ... по критерию нравственных качеств. Практически единодушно старинный фольклор обличает в воровстве ткачей, портных и мельников, получающих, по характеру своего занятия, сырье — нитки, ткань, зерно, — в связи с чем есть подозрение, что они убавляют его, перед тем как превратить в ткань, платье и муку. Если люди этих трех корпораций, считалось, мошенничали относительно количества продуктов, то кондитеров, имевших репутацию сводников, если даже не держателей домов свиданий, подозревали в том, что они сбывали продукты сомнительного качества, скрывая это за оформлением» (с. 159-160). Продолжая этот ряд жестко закрепленных за определенными профессиями моральных характеристик, антрополог пишет о хвастливых и трусливых портных, лукавых и склонных к риску сапожниках, надменных мясниках, тщеславных кузнецах, грубых лесорубах, болтливых цирюльниках, склонных к пьянству малярах. Однако эти постоянные ассоциации в фольклоре почему-то «обходят» профессию гончара.

Автор задается целью, во-первых, выявить аналогии в структуре и содержании мифов, во-вторых, логику мифов, в-третьих, разделить структурный анализ мифов и психоанализ. В тех мифах, в которых фигурирует гончарная глина, она постоянно связана с женщиной и ревностью мужчины. После возникновения обжига гончарных изделий печь гончара связана с кухней. Во многих мифах представлен мотив сражения между людьми и человеческими существами в борьбе за огонь кухни. В мифе гончарное мастерство сопоставлено и противопоставлено ткачеству. Когда миф затрагивает и происхождение ремесел, в этом важную роль играют животные, живущие на деревьях. С гончарным ремеслом связан и культурный герой. Из глины в мифе вылеплены первые люди.

В работе разъяснена «формула мифа». С точки зрения автора, «оригинальность мифологической рефлексии состоит в том, что она действует посредством нескольких кодов» (с. 275). Миф переводит «исследование» одной сферы на другую, ученый сравнивает миф с системой зеркал. Пытаясь объяснить закономерности мифологического мышления, Леви-Стросс вступает в полемику с Фрейдом, с его работой «Тотем и табу», при этом Леви-Стросс обращается к понятию бессознательного с позиций культурной обусловленности.

Работа «Раса и история» посвящена сложным вопросам культурного и этнического многообразия, проблемам этноцентризма и неоднозначности идей прогресса, места западной цивилизации, роли случайности в культуре, сотрудничеству культур.

Наконец в статье «Предметная область антропологии», представляющей инаугурационную речь Леви-Стросса 1960 г. при открытии кафедры социальной антропологии, сказано о символической природе объекта этой науки, близости исследовательских методов антропологии к лингвистическим и типологии горячих и холодных культур.

Во вступительной статье описан жизненный и творческий путь ученого, подробно изложены его взгляды.

Грейвс Роберт. Белая богиня. Избр. главы/ Предисл. Х.Л.Борхеса. Пер. с англ. И.Егорова. — СПб.: Амфора, 2000. — 382 с.

Грейвс — писатель и переводчик, автор работ по мифологии (1895-1985), посвятил книгу сложной проблеме возникновения поэзии. По словам автора, «за составление исторической грамматики

Page 44: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

языка поэтического мифа еще никто не брался» (с. 7), поэтому Грейвс и решился восполнить эту брешь.

Автор рассматривает кельтскую мифологию, соотнося ее с греческими мифами и Священным писанием. Что касается греческой мифологии, она в значительной мере, по мнению Грейвса, подверглась поздней рациональной трансформации.

Автор предлагает чрезвычайно интересные параллели между древними мифологиями кельтов и греков и христианством.

Грейвс исходит из того, что поэзия в своих истоках связана с магией и древнейшими ритуалами. Поэтические произведения были адресованы Белой богине, и в этом древнейшие памятники сохраняют след матриархата, сменившегося позже патриархальным устройством общества, что отразилось в смене Белой богини (вдохновительницы и адресата поэзии) фигурой Аполлона. Однако след Белой богини можно усмотреть в фигуре музы, таинственной и не вполне ясной в поэзии нового времени. «Подлинная поэзия — это заклинание Белой богини или Музы, Матери всего сущего, силы, издревле устрашающей и желанной, как паучиха или пчелиная матка, чьи объятия несут смерть» (с. 39).

В своем развитии в эпоху средневековья поэзия проходит важный и опасный для себя период, когда сформировались две группы поэтов: с одной стороны, менестрели, которые в своем творчестве не опирались на нормативную поэтику, были свободны в выборе тем и служили Белой богине, а с другой — придворные поэты, которые неукоснительно следовали строгим канонам. Магическая сила поэзии была знакома только первым.

Грейвс, пытаясь прояснить магическую и мифологическую природу поэзии, соотносит символику звука и буквы с древним «древесным» алфавитом, счетом и календарем.

Алфавит друидов, или алфавит Бел-Луис-Нион состоит из тринадцати согласных и пяти гласных. Тринадцать согласных связаны с древним календарем; время измерялось по изменениям фазы луны, месяц длился 28 дней. Таким образом, год состоял из тринадцати месяцев и одного дня. Древесная и календарная символика согласных знаков таковы: Beth — B — береза (24 декабря – 20 января); Luis — L — рябина (21 января – 17 февраля); Nion — N — ясень (18 февраля – 17 марта); Fearn — F — ольха (18 марта – 15 апреля); Saille — S — ива (15 апреля – 12 мая); Uath — H — боярышник (13 мая – 9 июня); Duir — D — дуб (10 июня – 7 июля); Tinne — T — остролист (8 июля – 4 августа); Coll — C — лещина (5 августа – 1 сентября); Muin — M — виноград (2- 29 сентября); Goth — G — плющ (30 сентября – 27 октября); Peith — P — карликовая бузина (28 октября – 24 ноября); Ruis — R — бузина (25 ноября – 22 декабря). Календарь организован четырьмя моментами: весеннего и осеннего равноденствия и летнего и зимнего солнцеворота. С последним связаны начало и конец года.

Мифологическая история каждого из деревьев различна. Береза — дерево начала года, прутьями этого дерева изгоняют злых духов и дух старого года. Рябина — дерево жизни, рябиновые ветки использовались друидами при колдовстве, с их помощью демоны давали ответы на трудные вопросы. Ясень — дерево могущества морской стихии, его тень вредна для трав и злаков. Ольха связана с Млечным путем и воскрешением. Ива связана с колдовством, и из ее веток в Англии делают помело ведьмы. Боярышник, в частности, связан с целомудрием. Дуб — дерево бога. К дубу близок остролист, в христианских верованиях это дерево связано с Иоанном Крестителем. Кельтская символика ореха связана с мудростью. Виноградная лоза — не коренной житель Британских островов, тем не менее, его символика — радости, опьянения и ярости. Плющ ассоциировался с сатурналиями. Калина или водяная бузина связана с камышом, из которого делали царский скипетр. Бузина ассоциировалась с ведьмами и была связана со смертью. С этим деревом в древних верованиях был сопряжен конец года.

Гласных — пять: Ailm — A — пихта; Onn — O — дрок; Ura — U — вереск; Eadha — E — тополь; Idho — I — тис. Их символика связана с раем. Пихта в Греции была покровительницей рожениц, поэтому не удивительно, что это дерево ассоциировалось с христианским Рождеством. Дрок символизирует молодое Солнце в день весеннего равноденствия. Вереск — растение любви. Белый тополь — дерево осеннего равноденствия и старости. Наконец, как и бузина, тис — дерево смерти, причем во всех европейских странах.

Page 45: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Кроме того, автор приводит древнеирландскую классификацию деревьев по четырем категориям, каждая из которых представлена семью деревьями: деревья-вожди, крестьянские деревья, кустарники и колючие кустарники (с. 126-127).

Символика букв связана также с древним счетом, буквы «распределяются» по пальцам руки, значение которых также формируется в глубокой древности.

Отдельная глава книги посвящена расшифровке числа зверя из Нового Завета. Автор предлагает свою расшифровку символов DCLXVI, связывая их с Нероном и его последователем Домицианом. Наконец, Грейвс подробно пишет о тройственном облике Белой Богини, Женщины-Луны, объединяющей в себе Геру, Афродиту и Артемиду. Эта богиня связана с Рождением, Продолжением рода и Смертью, а также со временами года — весной, летом и зимой и с небесными светилами: с растущей, полной и луной на ущербе. Грейвс разделяет также девять греческих муз на три группы. Кроме того, автор восстанавливает миф, связанный с Белой богиней, у которой есть сын, он же ее возлюбленный и жертва (с. 168). Автор останавливается и на земных воплощениях Белой богини, вдохновлявших поэтов старого и нового времени.

В заключении Грейвс пишет: «Существуют два взаимно дополняющих друг друга языка: древний, интуитивный язык поэзии, отвергнутый коммунистами и неверно используемый остальным миром, и современный, рациональный язык, или проза, применяемый повсеместно. Миф и религия говорят на языке поэзии; наука, этика, философия и статистика — на языке прозы. Мы находимся на такой стадии развития истории, когда все допускают, что эти два языка не следует смешивать воедино...» (с. 256). Однако современная наука, по мнению автора, практически невозможна без веры: она настолько сложна и многообразна, что ученые вынуждены принимать на веру открытия, которые следовало бы проверить на опыте. Так Грейвс приходит к теме о роли рационального и иррационального знания и о роли подлинной поэзии в развитии современного общества. С точки зрения автора, и сейчас так же, как и в древности, можно говорить о двух типах поэтов: «Поэт, поклоняющийся Музе, обретает ее лишь через ту женщину, в которой богиня хотя бы частично присутствует. Точно так же аполлонический поэт способен должным образом исполнять свою функцию лишь под властью монархии и квазимонархии» (с. 379).

Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. — М.: Лабиринт, 2000. — 480 с.

Книга включает ряд статей исследователя, а также не переиздававшуюся с 1865 г. книгу «О мифическом значении некоторых обрядов и поверий».

В статье «О некоторых символах в славянской народной поэзии» автор отталкивается от специфического, присущего архаичному сознанию представления семантики слова. «Слово выражает не все содержание понятия, а один из признаков, именно тот, который представляется народному воззрению важнейшим» (с. 5). Потебня сгруппировал собранные им материалы «по единству основного представления», поэтому в статье рассмотрены следующие темы: огонь, свет и чувства, связанные в народном представлении с ними: питье, еда; кроме того горечь, сладость, таянье, кованье, пыль, мороз, а также символика цветов — белый, зеленый, красный. Автор рассматривает символику нескольких предметов, явлений и веществ — калины, золота, ключа и замка, дороги, черной тучи, облака, гор, ветра, воды.

В книге «О мифическом значении некоторых обрядов и поверий» рассмотрены рождественские обряды у различных славянских народов. Обычай варить кашу автор связывает со Святой Варварой. Однако символика каши более глубокая и коренится в язычестве. Потебня также связывает рождественский и свадебный обряды: «рождественские обряды изображают брак небесных существ, по образу которого совершается брак земной» (с. 156). Исследователь предполагает, что обрядовый комплекс — не случайный подбор, но представляет один миф. Вторая глава книги посвящена Бабе-яге. В третьей главе рассматриваются народные мифологические представления о змее, волке и ведьме, а также средства против упырей и ведьм — чеснок, крапива, терновник, шиповник, колючие кустарники. Статья «О связи некоторых представлений в языке» посвящена существующему в народном сознании сложному и многообразному сближению жизни человека и роста дерева, корней, листьев. Развитие человека сравнивается с ростом дерева, корни — родители, человеческая речь представляется шумом дерева. «Как весною распускаются листья на дереве, так в человеке развивается мысль» (с. 345). В этой же работе Потебня определяет свое понимание представления: «Представлением называется тот признак, посредством коего слово выражает содержание мысли» (с. 327). С другой

Page 46: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

стороны, шум дерева может быть сравнен с бранью и угрозой. В статье также рассматриваются представления о слове и речи, зафиксированные в языке.

В статье «О доле и сродных с нею существах» показана связь понятия судьба, называемого в русском языке словами доля, удел, участь, с делением, выделением части.

Статья «О купальских огнях и сродных с ними представлениях» в связи с праздником Ивана Купалы рассматриваются народные представления об огне, солнце, молнии, связанных с огнем растениях. Наконец, статья «Переправа через воду как представление брака» посвящена народному пониманию брака на материале свадебных песен. «Земной брак, — пишет Потебня, – перенесен древним человеком на небо, приписан богам и послужил, таким образом, объяснением известных отношений между явлениями природы; в свою очередь, брак небесный стал объяснением таинства земного брака» (с. 419). Сборник сопровожден статьей А.Л.Топоркова «О работах А.А.Потебни о народной поэзии», списком литературы о трудах ученого, посвященных фольклору и мифологии, и комментариями.

Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. Учебное пособие. — М., «Ключ-С», 1999. — 224 с.

Кросс-культурная психология как одна из отраслей психологии ставит своей целью «выявление психологических механизмов формирования этнической и культурной идентичности». Кроме того, культура в значительной мере определяет познавательные процессы человека, статус личности в контексте той или иной культуры, а также особенности вербального и невербального общения. Автор книги, соотнося общую и кросс-культурную психологию, образно сравнивает их с классической физикой и теорией относительности.

В качестве одной из целей пособия рассматривается знакомство читателей с «основными теориями и результатами эмпирических исследований этнической психологии» (с. 2).

Монография состоит из пяти разделов.

В первом разделе «Психология, этнос, культура» рассматриваются основные понятия и основы «психологического измерения культур» (с. 3). В этом разделе автор соотносит объем и цели двух различных дисциплин: психологической антропологии, ставящей своей задачей проникнуть во внутреннюю психологическую жизнь индивида, обусловленную культурной социализацией, и кросс-культурной психологии, изучающей различия в психологии людей, принадлежащих различным культурам. В пособии приведено определение кросс-культурной психологии, данное Д.Берри, Я.Пуртингом, М.Сегаллом и Р.Дасеном: «Кросс-культурная психология — это изучение сходств и различий в психологии индивидов, принадлежащих к различным культурным и этническим группам; связей психологических различий с социокультурными, экологическими и биологическими особенностями, а также — изучение современных изменений этих различий» (с. 7).

Кросс-культурная психология изучает в сопоставлении особенности поведения людей, обусловленные их биологическими и экологическими различиями, а также различные культурные группы внутри одного государственного образования.

Кросс-культурная психология как междисциплинарная наука развивается на основании достижений этнической психологии. Цели последней — выявление этнических механизмов формирования позитивной этнической и культурной идентичности, изучение психологических механизмов формирования этнической толерантности на групповом и личностном уровнях (с. 14, 15). Таким образом, «этническая психология — наука, изучающая психологические особенности индивида или группы людей, связанные с этнической или культурной принадлежностью и проявляющиеся на сознательном и бессознательном уровнях» (с. 16).

Далее рассмотрены т.н. культурные синдромы: простота/ сложность, индивидуализм/ коллективизм, открытость/ закрытость и психологические измерения культуры: избегание неопределенности, дистанция власти, маскулинность/ феминность.

Page 47: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Во втором разделе «Познавательные процессы и культура» автор рассматривает реализации «на этнической почве» таких понятий психологии, как восприятие, мышление, память, категоризация, решение задач. Восприятие человеком окружающей действительности зависит от среды, в которой этот человек сформировался. М.Сегалл, например, выдвинул гипотезу, согласно которой люди, выросшие в западном, «прямоугольном» мире, иначе воспринимают действительность: «свет, отражаясь от объекта, попадает на сетчатку глаза, и наше привычное к правильным прямоугольным формам сознание интерпретирует и «дорисовывает» форму объекта как имеющего прямые углы, в результате чего линия с направленными вовне ограничителями «кажется» длиннее» (с. 67). Что касается категоризации и памяти культуры, их в значительной мере определяет система школьного образования, сформировавшиеся традиции и государственная политика.

Третий раздел посвящен проблеме взаимоотношений личности и культуры. Для описания роли личности в культуре Р.Линтон предложил понятие базовой личности, под которым он понимал «особый тип интеграции индивида в культурную среду на основе опыта социализации членов данной этнической общности и их индивидуализированных характеристик» (с. 97). Согласно этому взгляду, базовая структура личности разделяется всеми членами общества и передается из поколения в поколение. Позже А.Валласом был разработан несколько иной подход и предложено понятие модальной личности. Под этим термином понимают «наиболее массовый тип личности в данной культуре» (с. 100). В рамках философии и этнической философии была также сделана попытка предложить описание национального характера. Этническая и кросс-культурная психология описывают также роль личности в межкультурном общении.

Четвертый раздел пособия носит название «Психология общения и культура». В нем рассмотрены факторы общения, культурные ценности, нормы, правила, роли. С.Шварц в ходе опытного исследования 1992 г. выделил 10 наиболее универсальных ценностей: самостоятельность, стимуляцию, гедонизм, достижение, власть, безопасность, конформизм, традиции, щедрость, универсализм (с. 132). Культура формирует и особенности вербального общения, в частности прямой и непрямой стили вербального общения, характеризующиеся выраженными или скрытыми интенциями говорящего. В этом же разделе рассмотрены особенности невербального общения личности и характеристики межгруппового общения.

В последнем, пятом, разделе рассмотрена психология этнических миграций, в частности гипотеза «культурного шока» и феномен аккультурации. А.Фарнхем и С.Бочнер так определяют первое понятие: «Культурный шок — это шок от нового. Гипотеза культурного шока основана на том, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым частью потому, что он неожидан, а частью потому, что он может привести к негативной оценке собственной культуры» (с. 193). Что касается аккультурации, автор считает классическим определение, данное в 1936 г.: «Аккультурация означает феномен, появляющийся тогда, когда группы индивидов из разных культур вступают в непосредственный и продолжительный контакт, последствиями которого являются изменения элементов оригинальной культуры одной или обеих групп» (с. 205). С аккультурацией связан кризис этнической идентичности и проблема ее сохранения. Последствием межкультурных контактов является формирование сложного явления, получившего название мультикультурализм.

Пособие построено таким образом, что в конце каждой главы приведены ключевые термины, в конце раздела помещены вопросы и списки литературы.

Учебное пособие предназначено для студентов, магистрантов, аспирантов гуманитарных факультетов.

Райл Гилберт. Понятие сознания. — М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. — 408 с. (пер. с англ. В.А.Селиверстов, Д.А.Симонов, З.А.Сокулер, Е.Крупенина, Н.Примаков, И.В.Борисова, М.С.Козлова)

Книга — первое издание на русском языке избранных работ английского философа XX века. В своем философском анализе автор отталкивается от значений слов естественного языка.

Проблемами описания ментального поведения человека занимаются многие отрасли знания. В своей книге Райл предлагает свою теорию сознания. Философия традиционно исходит из учения Декарта, согласно которому человек обладает телом и умом. Тело «протяженно» (с. 21) и

Page 48: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

подчинено механическим законам, «телесные процессы и состояния могут быть отслежены сторонним наблюдателем» (с. 21); что же касается сознания, оно приватно, и его деятельность не подчиняется законам механики. Сознание дает человеку возможность самоконтроля. «Благодаря сознанию, самосознанию и интроспекции человек получает прямую и адекватную информацию о текущих состояниях и действиях своего ума» (с. 22). Человек «раздвоен», принадлежа внешнему физическому и внутреннему миру. При этом внешний и внутренний миры живут по различным законам. «Материальные объекты существуют в общем поле, понимаемом как «пространство», и то, что происходит с одним телом в одной части пространства, механически связано с тем, что происходит с другими телами в иных его частях. В отличие от этого, ментальные события имеют место в изолированных областях, называемых «сознаниями», и не существует прямой причинной связи ... между тем, что происходит в одном сознании, и тем, что происходит в другом» (с. 23).

Автор вступает в полемику с декартовским пониманием природы человеческого сознания.

Свою задачу Райл видит в том, чтобы обнаружить причинно-следственные отношения человеческого сознания и определить их природу. Автор полемизирует с широко распространенными механистическими представлениями, согласно которым «все в Природе подвластно законам механики», «Природа — это или один огромный механизм, или же некая конгломерация машин» (с. 89).

Райл пишет о двух типах знания: знания, как...и знания, что. Реализация знания, как предполагает «следование правилам, канонам и применение критериев».

Далее автор рассматривает волю и эмоции человека. Говоря о последних, Райл различает чувства и наклонности, возбуждения и настроения, наслаждения и желания. «Существуют два ... разных смысла слова «эмоция», сообразно с которыми мы и объясняем человеческое поведение, если при этом нужно ссылаться на эмоции. В первом смысле мы указываем на мотивы или наклонности, исходя из которых совершаются более или менее осознанные действия. Во втором смысле мы ссылаемся на настроения, включая сюда чувства возбуждения или смятения, признаками которых служат некоторые безотчетные движения. Заключая, Райл пишет: «мотивы и настроения не относятся к тому типу явлений, которые могли бы быть среди прямых свидетельств о работе сознания или же в числе объектов интроспекции...» (с. 121).

Анализируя интеллектуальные успехи человека, автор также отталкивается от естественного языка, говоря о том, что «существует много глаголов, относящихся к событиям, которые используются для описания элементов познавательной деятельности человека, однако одни из них являются глаголами задачи, а другие — глаголами достижения» (с. 154).

Отдельная глава посвящена знанию человека о самом себе. Райл пытается опровергнуть постулат Привилегированного доступа человека к своему внутреннему миру. «Не существует метафизического Железного Занавеса, безысходно отделяющего нас от других людей, хотя обычные обстоятельства вместе с некоторой намеренной установкой поддерживают разумную дистанцию. ...Не существует и метафизического глазка, через который мы непрерывно подглядываем и понимаем самих себя, хотя на основе повседневного поведения в общественной и частной жизни мы выучиваемся объяснять самим себе свои мотивы и действия» (с. 181).

Пытаясь распознать природу человека, мы вслушиваемся в его безыскусную речь. Анализируя ее, слушатель часто узнает об искренности и открытости своего собеседника. «Многие безыскусные высказывания включают в себя фразы, явно выражающие интерес, или то, что я ... назвал «формулами признания»: «я хочу», «я надеюсь», «я намереваюсь», «я не люблю», «я подавлен», «я удивляюсь», «я догадываюсь»...» (с. 183). Человек «вслушивается» в себя, во внешнюю речь и внутренние монологи, чтобы описать свое сознание.

Описывая я (self) человека, Райл опирается на слова-индексы: сейчас, здесь, я. Далее автор пишет о природе и примате интеллекта, говоря, что «принятие каждого из высказываний нацелено на то, чтобы подготовить или оснастить реципиента средствами для дальнейших шагов, например, чтобы он мог применить это наставление в качестве посылки или принципа действия» (с. 303). В этом смысле интеллект обладает обучающей и самообучающей потенцией, поэтому автор считает применительно к этой теме говорить о специальном обучающем дискурсе.

В книгу также включены статьи «Категории», «Обыденный язык» и главы из книги «Дилеммы».

Page 49: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

В статье «Обыденный язык» Райл анализирует природу самого термина обыденный язык, разбирает понятия употребление и обычай, обосновывая философский подход к анализу языковых выражений.

В книгу включены статьи «Философский путь Гилберта Райла» В.П.Филатова, «От научного редактора» и «О книге Г.Райла «Дилеммы» М.С.Козлова.

В издание также включены «Словарь латинских и иностранных слов и выражений» и «Предметный указатель».

Обзор подготовилаО.Фролова

Л.С. Крючкова. Русский язык как иностранный: синтаксис двусоставного и односоставного предложения. М., 2000, 240 с.

Сам автор определил жанр своей книги как учебно-справочное издание, предназначенное «всем, кто хочет понять механизмы построения и функционирования синтаксических языковых единиц». В соответствии с этим определением в книге условно можно выделить две части: первая часть включает две главы, где излагается традиционный (от формы к смыслу) взгляд на структурные и семантические особенности двусоставного и односоставного предложения; вторая часть (с 3 по 14 главы) содержит функциональное описание (от смысла к форме) некоторых языковых семантических категорий: субъекта (героя в широком смысле слова), предиката, специально глаголов движения, утверждения/отрицания,бытия (существования), наличия/отсутствия, принадлежности, определенности/неопределенности. В этой же части оказываются главы, посвященные описанию предикативных синтаксических категорий – модальности, времени (в связи с глагольным видом), возвратности/невозвратности (в связи с переходностью/ непереходностью глагола), наконец, последняя глава посвящена рассмотрению такой характеристики предложения, как целеустановка (подробно изложены способы выражения вопроса).

В первых двух главах книги Л.С. Крючковой представлено полное описание теории простого предложения: главные и второстепенные члены, их формы и семантика, распространение главных членов (особенно сказуемого) на уровне словосочетания, традиционная классификация односоставных предложений. Представленное описание, очевидно, опирается на Академическую грамматику русского языка 1954 г., что и позволило автору достаточно последовательно представить «структурные и семантические особенности простого предложения». В отличие от первых двух теоретически однородных глав, остальные двенадцать представляют собой наиболее трудные для иностранцев синтаксические темы. Принцип отбора этих тем не был сформулирован автором. Можно предположить, что здесь автор руководствовался своим опытом преподавания РКИ. Следует заметить, что в наше время изданы шесть томов «Теории функциональной грамматики» (под ред. А.В. Бондарко), где представлены основания вычленения функционально-семантических категорий и даны подробные описания функционально-семантических полей соответствующих категорий. Л.С. Крючкова выбрала наиболее распространенный в практике преподавания РКИ способ подачи материала – через таблицы: в таблицах фиксируются не только итоговые рассуждения, но и промежуточные выводы, важные для изложения каждой темы. Иллюстративный материал дается либо в самих таблицах, либо после них. Однако способ изложения синтаксической теории в рецензируемой книге кажется нам несколько устаревшим: автор рассматривает простые предложения, вырвав их из контекста, что позволяет описать в лучшем случае только форму предложения, но не дает убедительную семантическую (типовую семантику), а тем более функциональную характеристику. Этим можно объяснить неточности при описании некоторых типов предложений. Например, на с.49 автор пишет, что неопределенно-личные предложения по своей семантике близки к двусоставным с подлежащим – неопределенным местоимением (кто-то, некто, кто-нибудь, некоторые), и приводит примеры: (1) В дверь стучат – (2) В дверь кто-то стучит. Вне контекста они кажутся синонимами, но если поместить их в реальный контекст, то окажется, что они принадлежат разным говорящим, обладающим разным объемом предварительных знаний. Предложение (1) может произнести хозяин дома, который ожидает прихода гостей (или рассказчик в художественном тексте), предложение (2) произносит гость, обращая внимание хозяина на стук в дверь. Действительно, два примера Л.С. Крючковой соотнесены с одним денотатом, но эта ситуация представлена в каждом предложении по-своему, поэтому два предложения не находятся в отношениях выбора у одного говорящего.

Page 50: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Рассуждая о неопределенном субъекте, не обозначенном в предложении лексически, в рамках функционального описания (глава 3), автор продолжает основываться на формальных критериях и игнорировать роль контекста. Так, на с. 85 Л.С. Крючкова пишет, что «лексически не обозначенный субъект мыслится какони«. Это замечание автор делает, опираясь на форму главного члена неопределенно-личных предложений. Но, наблюдая функционирование этих предложений в тексте, мы можем заметить, что за неназванным субъектом неопределенно-личных предложений могут скрываться как несколько людей (они), так и один (он, она), например: «Это звонят из ресторана «Пурга». Руководитель оркестра (Ю. Скоп, «Техника безопасности»).

Свою книгу Л.С. Крючкова адресует, как сказано в авторской аннотации, преподавателям РКИ и даже иностранным учащимся продвинутого этапа обучения, а значит, руководствуется конкретными прикладными задачами. Учитывая эту специфику, мы могли бы ожидать, что автор упростит традиционную классификацию односоставных предложений, в частности, объединит определенно-личные и неполные предложения, выведет за рамки формальной классификации обобщенно-личные предложения. Ведь обобщенно-личное значение не принадлежит специальной глагольной форме, а является значением уровня текста, когда в рамках одной синтаксической структуры взаимодействуют минимум три семантических компонента (обобщенность субъекта, панхроническое время, полипропозитивность, особый механизм включения в контекст).

Итак, книга Л. С. Крючковой «Русский язык как иностранный: синтаксис двусоставного и односоставного предложения», с нашей точки зрения, является весьма полезной, потому что наглядно демонстрирует удачные находки при построении лингвистических справочников для студентов-иностранцев и одновременно обращает наше внимание на проблемы в создании современных учебных пособий подобного жанра.

О.Петрова(Москва)

Светлана Хачатурова. Русский экспресс-2 Коммуникативный курс русского языка. Часть вторая. – Москва: Московский лингвистический центр,2000.- 268 стр.

Пособие «Русский экспресс-2» – это курс для среднего уровня обучения, рассчитанный на 200-220 учебных часов. Курс является продолжением программы «Русский экспресс -1» (базовый курс).

Цель пособия – развить и активизировать у учащихся навыки спонтанной речи на русском языке, а также аудирования, анализа прочитанного материала, участия в дискуссионном обсуждении; закрепить навыки конструктивного общения в межкультурном диалоге с учетом лингвострановедческих поведенческих особенностей, присущих представителям различных культур.

Отбор материала для изучения проводился с учетом требований Государственного стандарта для первого уровня и частично второго уровня (ТРКИ-1 И ТРКИ-2).

Материал укладывается в 11 уроков-блоков, посвященных отдельным лексическим и грамматическим темам. В первой части учебника содержатся тексты познавательно-развивающего характера, дающие информацию об истории, культуре городов и регионов России; вторая часть содержит темы общечеловеческой значимости. Проблемный характер обучения обеспечивается блоками коммуникативных заданий, побуждающих к обсуждению: сами названия уроков-блоков подтверждают необходимость выражения собственной точки зрения по различным вопросам, например: Экологические проблемы, Научные проблемы, Религиозные проблемы, Психологические проблемы, Семейные проблемы и т.д. Последняя часть учебника посвящена русской литературе и искусству, а также взаимоотношениям личности с обществом.

Коммуникативные задания, развивающие навыки дискуссионного обсуждения и полилога, объединяют тексты и диалоги уроков, посвященные отдельным темам. Эмоциональный компонент, присутствующих в заданиях, стимулирует самостоятельные высказывания учащихся по предложенным темам. Для адекватного понимания вводимой в рамках текстов и диалогов лексики используются комментарии к текстам , где в различных контекстах отражены все случаи употребления данных выражений. Закрепление явлений грамматики, систематизированных в таблицах, иллюстрирующих употребление, проводится на базе тренировочных упражнений, сопровождающих введение нового материала и характеризующихся коммуникативной

Page 51: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

направленностью. Для оптимальной подготовки к государственному тестированию многие лексико-грамматические задания представлены в форме, соответствующей стандартному тесту. Опора на вербальное выражение индивидуальной модели поведения присутствует в заданиях к текстам и газетным статьям, побуждающих к выражению личностной позиции в обсуждении ( в учебнике содержится более 30 доступных для понимания статей по актуальным проблемам современности). Сравнение российских традиций, обычаев, отношения к различным проблемам с нормами поведения и мировоззрением, принятым в других странах, позволяет в ходе дискуссии выработать собственную позицию в межкультурном диалоге.

Контроль полученных навыков осуществляется посредством тестирования с учетом требований Государственной системы тестирования граждан зарубежных стран. Тестовые задания сопровождаются правильными ответами, обеспечивающими возможность самоконтроля при их выполнении.

Учебник содержит:

Отрывки из произведений А.Чехова, Н.Лескова, М.Булгакова, М.Зощенко, Ф.Искандера и других авторов;

Аутентичные материалы российской прессы; Данные для обсуждения социологических опросов ; Серии рисунков и фотографий, иллюстрирующих проблемные ситуации; Кроссворды и игровые задания; Афоризмы, анекдоты, юмористические репризы;

Стандартные тесты Государственной системы тестирования: ТРКИ-1, а также элементы ТРКИ -2 ( по согласованию с Головным центром тестирования граждан зарубежных стран). К учебнику прилагаются две аудиокассеты, содержащие задания на аудирование. Метод: личностно-ориентированный, предполагающий индивидуальный подход, направлен на достижение оптимального взаимопонимания между учащимися различных национальных и этнических групп. В то же время данный метод развивает: память и способности селективной перцепции; мотивацию к дальнейшему изучению неродного языка, а также создает предпосылки для развития навыков общения на русском языке, т.е. оказывает позитивное влияние на повышение эффективности общения представителей различных культур, что расширяет возможности для оптимального межкультурного диалога.

Курс «Русский экспресс-2» в основном предназначен для группового обучения в условиях вуза или языковой школы; тем не менее, наличие ключей к различным заданиям позволяет использовать данные материалы для самостоятельного изучения русского языка на среднем и продвинутом этапе.

Применение: курс «Русский экспресс-2» применяется в учреждениях высшего и дополнительного образования как в рамках краткосрочных форм обучения, так и на подготовительных факультетах в России (Москва, Дубна, Санкт-Петербург), на Украине (Одесса) и в европейских странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Италия, Великобритания, Германия и др.) Рекомендован Сектором Образования ЮНЕСКО для вузов и языковых центров.

ДЕБЮТ

ЛОГОЭПИСТЕМА И ПОНИМАНИЕСОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ТЕКСТА ИНОСТРАНЦАМИ

Проблема соотнесенности национальной культуры и ее языка, рассматриваемая в лингвострановедении с позиции кумулятивной функции языка, предполагает учет специфики отражения национальной культуры как проявления национального менталитета в языковых сущностях. (Костомаров, Прохоров, Чернявская, 1994)

Одна из функций языка – коммуникативная функция. Почти все Homo Sapiens имеют свой язык, создание, формирование которого вызвано практической потребностью в передаче информации, общении между людьми. При этом реализация данной функции при изучении иностранцами русского языка, да и иностранных языков вообще, происходит в контексте той или иной национальной культуры. Таким образом, вопрос обучения языку в конечном счете

Page 52: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

рассматривается и как межкультурная коммуникация. А собственно теснейшая, неразрывная взаимосвязь между языком и национальной культурой есть нечто само собой разумеющееся.

Описание фоновых знаний и исследование их природы с самого начала стало одной из центральных проблем лингвострановедения. В качестве одной из единиц описания была предложена логоэпистема – явление, включающее в свой класс такие языковые сущности, как цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы, афоризмы, а также говорящие имена, названия, крылатые слова и т.д., которые в силу ряда причин представляют собой определенные препятствия для адекватного понимания иностранными студентами современных русских текстов. (Костомаров, Бурвикова, 2000)

По мнению авторов термина «логоэпистема», антропологическая парадигма лингвистики конца ХХ века рассматривает эти единицы как отраженные в сознании и закрепленные языком элементы объективной культурной реальности. Причем «за каждой из таких единиц стоит некоторый когнитивный смысл, некоторое знание, некоторая информация, «зачастую оформленные как текст». Логоэпистемы, употребляемые в дискурсе носителями языка, всегда подразумевают какой-то «чужой голос» в тексте. Другими словами, говорящие в данном контексте как бы апеллируют к чужому голосу, мнению, высказанному авторитетными деятелями.

Вышесказанное о культуре можно соотнести с понятием «наивная картина мира». Наивная картина мира отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфической для него в двух отношениях: во-первых, наивная картина мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается (Апресян Ю.Д.,1974).

Это объясняется тем, что так называемая «наивная картина мира» по сути дела формируется под жестким прессингом ценностной ориентации национальной культуры. В итоге социализации человек приобретает целый набор ценностей, которые актуальны в современную ему эпоху. Нельзя также исключить присутствие некоторого исторического опыта, памяти народа. Этот набор есть не что иное, как «культурный фильтр». Человек, изучая иностранный язык, может не подозревать о существовании у него такого фильтра. Однако реально такое фильтрование постоянно работает.

Как сказано выше, в условиях билингвизма/бикультуризма возникают моменты, когда об одном и том же предмете в одном языке как бы «сказано больше»(assert more), в то время как в другом языке как бы «сказано меньше»(assert less). Например, русское слово «хлеб» в китайском языке (mianbao) воспринимается как «некий заморский продукт», и полностью утратило значения: 1) пища вообще; 2) плоды, семена злаков; 3) злаки; 4) пропитание, не говоря уже о том, что такие выражения, как хлеб – всему голова; хлеб насущный, хлеб-соль, хлебом не корми… и т.д. (Толковый словарь русского языка. 1996)

Мы провели сплошную выборку из «Опыта этимологического словаря русской фразеологии», в котором представлены помимо собственно фразеологических сочетаний также устойчивые, широко известные и употребительные фразы, афоризмы, пословицы, т.е. логоэпистемы. (Шанский Н.М. и другие, 1987)

Результат сплошной выборки на материале данного словаря показывает, что примерно 57% словарных единиц – собственно русские и исконно русские фразеологизмы, в то время как примерно 38% – кальки и полукальки из латыни и других западноевропейских языков, причем преимущественно французского языка, что свидетельствует о «продуктивном и плодотворном периоде для формирования номинаций… в конце XVIII – начале XIX веков, которое проходило под влиянием французской культуры и языка, освоенных русским дворянским обществом». (Телия, 1996, 70) Опрос, проведенный нами среди китайских студентов и стажеров, обучающихся в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина показывает, что библеизмы, кальки и полукальки – например, такие как адамово яблоко, башня из слоновой кости, блудный сын, борьба за существование, вещь в себе, волк в овечьей шкуре, все дороги ведут в Рим, голая правда, Дамоклов меч, за деревьями не видеть леса, заблудшая овца, заколдованный (порочный) круг, запретный плод, клей и ножницы, козел отпущения, колосс на глиняных ногах, крокодиловы слезы, ловить рыбу в мутной воде,

Page 53: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

медовый месяц, мертвый сезон, подлить/подливать масло в огонь, пушечное мясо, убить/убивать время, утечка мозгов – оказались наиболее «узнаваемыми» для информантов. В то же время, исконно русские и собственно русские фразеологизмы – например, бить баклуши, бить челом, большая шишка, важная птица, косая сажень в плечах, встать на пути, крыша поехала, залезть в бутылку, вешать лапшу на уши, держаться на плаву, лезть на рожон, благим матом, филькина грамота, седьмая вода на киселе, без году неделя, битый час, задним числом, пруд пруди, заварить кашу, спускать на тормозах, кровь из носу, закрутить гайки и т.д. – оказались поистине испытанием для информантов.

Для иллюстрации приводим примеры. Идиома бить баклуши содержит лексический компонент баклуши, который можно отнести к числу так называемой безэквивалентной лексики. Не каждый носитель русского языка может в данный момент указать на референт этого слова. Эта идиома, как считает Телия, содержит эмотивную коннотацию, выражающую пренебрежительное отношение к такого рода «мелким, незначительным, пустяковым делам». Или же выраженное в фольклоре отношение к женщине как неполноценному партнеру, которое «внушается» с освоением языка, и соотносится с менталитетом русского народа, воспроизводимым в пословице типа У бабы волос долог, а ум короток. Последний пример интересен тем, что в китайском языке можно найти весьма точный эквивалент, что свидетельствует о некоем совпадении в данном конкретном случае.

Логоэпистемы являются неким стандартным типом реакции человека на внешние стимулы, на происходящее вокруг него в данный момент. Они функционируют в дискурсе, по меткому наблюдению авторов этого термина, как «чужой голос». Таким образом, можно предположить, что логоэпистемы – это, прежде всего, апелляция к исторической памяти, традициям, авторитетам, опыту и т.д., которые отнюдь не нейтральны в отношении экспрессии. Наоборот, эти ориентиры создавались порой веками и, несмотря на свою неадекватность настоящему моменту, они способны дать человеку определенность, снять в двусмысленность, помочь ориентироваться в речевой ситуации, – такова их основная роль.

Логоэпистемы – это то, что всегда эксплицитно, на виду, но вызывает определенные трудности для адекватного понимания, так как за ними всегда кроются прескрипции, некие стандарты, мораль из группы ядерных признаков, ценностей культуры, роль которых как раз заключается в воздействии, манипуляции, подсказке и которые, в свою очередь, аксиоматичны, не доказываются и недоказуемы. Иными словами, они не всегда имеют под собой прочное логичное либо научное обоснование. В этом есть «наивность» этого участка мира.

У Гохуа, первым из китайских исследователей защитивший докторскую диссертацию по лингвострановедению, направил свои изыскания на выявление национально-культурной семантики русских номинативных единиц. Слово исследуется им как знак реалии с учетом его национально-культурной специфики. Впервые была предпринята попытка систематического сопоставления русских номинативных единиц с китайскими. И это, как считает У Гохуа, позволяет демонстрировать особенности национально-культурной семантики номинативных единиц в зеркале китайской культуры. По мнению У Гохуа, существует два вида общеязыковых коннотаций: культурная и стилистическая. Причем культурно-коннотативные значения слова, составляя единое целое с денотативным, не являются такими же очевидными для иностранца, как последние. Для лингвострановедческого преподавания и исследования важной и существенной является именно культурная коннотация. В работе китайского исследователя отличие русского языка от китайского представлено как объект не только языковых особенностей, но и национально-культурной специфики языка.

В настоящее время среди китайских русистов намечается все большее понимание того, что «преподавание русского языка как иностранного осуществляется в условиях глобальных изменений», поскольку в данный момент в России происходит глобальная ломка многих стереотипов общественного сознания и общения (Костомаров, Прохоров, Чернявская, 1994), крупномасштабная «переоценка ценностей». Логоэпистема как единица описания и освоения национально-культурной специфики русского языка вполне адекватно соответствует идее сообщения культурного знания через язык и предоставляет много возможностей для решения проблемы соотношения языка и культуры в РКИ.

Литература:

Page 54: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

1. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенбург, 1994

2. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Москва, «Русский язык», 1987

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996

4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., Иностранные языки в школе №5/20005. Апресян Ю.Д, Лексическая семантика. Синонимические исследования языка. М., «Наука»,

19746. Толковый словарь русского языка. Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Москва, 19967. У. Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с

позиций носителя китайского языка) Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, Москва,1995

Сюе Фучи (КНР)

НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ

МАССОВАЯ ЭПИДЕМИЯ В РОССИЙСКОЙ НАУКЕ

Характер «массовой эпидемии» приобретает отъезд ученых из России за рубеж по дополнительным контрактам и на постоянную работу, заявили участники пресс-конференции на тему «Наукоемкие технологии. Проблема «утечки мозгов». Покидают Россию те, «кто может быстро найти работу – научно-технические специалисты, математики, физики, биологи». Причинами отъезда названы «атмосфера безнадежности, ощущение несправедливости, отсутствие меценатской помощи российской науке». Экологический кризис, охвативший Россию, крайне осложнил положение ученых. Численность научных кадров за последние 10 лет сократилась в 2,5 раза. Беда в том, что кадры эти сильно постарели, а молодежь в науку не идет. И наиболее опасная угроза для общества связана с утратой преемственности. Что же ожидает российскую науку в ближайшие 15 лет ? Анализ показывает, что массовый отток из НИИ и КБ специалистов младших возрастных групп (до 40 лет) и отсутствие притока молодых специалистов и выпускников вузов вызван, в первую очередь, низкой заработной платой в сравнении со средним заработком рабочих и служащих. По опросам студентов старших курсов московских вузов выясняется, что у 58 % возникают отрицательные ассоциации в связи с понятием «российская наука». По мнению 60% опрошенных, для того чтобы выпускники вузов избрали научную карьеру, необходимо повысить оплату труда ученых. А 42% считают, что для этого следует поднять престиж науки в обществе. Из опрошенных студентов МГУ лишь 29% хотели бы заниматься наукой. Для 55% определяющий фактор – уровень заработной платы. Результаты прогнозирования показывают, что численность специалистов, выполняющих научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, будет, по-видимому, уменьшаться до 2005-2010 гг. И только потом ожидается ее рост. Причем первая декада ХХI века окажется наиболее критической. В этот период будет происходить неизбежный отток из науки высококвалифицированных специалистов старших возрастных групп (свыше 65- 70 лет), а приток молодежи будет невелик. Таким образом, при сохранении сложившегося подхода к финансированию науки уже в ближайшие годы представителям старшего поколения ученых некому будет передавать свой опыт. Уход специалистов, приступивших к работе в 50-е, 60-е годы и даже в начале 70-х, может оказаться роковым, так как именно с ними связаны успехи в разработке и развитии высоких технологий. Чтобы сохранить отечественную науку, необходимо максимально смягчить возможные последствия неизбежного ухода этих основных носителей знаний до окончательного оздоровления ситуации в стране. Между тем, если заработная плата ученых ежегодно будет увеличиваться на 10%, восстановить в российской науке ту возрастную структуру, которая была в 1955 году, удастся лишь к 2040 году. То есть последствия низкого притока молодежи в 90-е годы будут сказываться многие десятилетия.

ВСЮДУ ДЕНЬГИ, ГОСПОДА

В новом учебном году высшие учебные заведения страны планируют принять около 1,3 миллиона студентов, причем только половина из них будет обучаться бесплатно, то есть на бюджетной основе. Остальные пойдут на коммерческие отделения государственных институтов или негосударственные высшие учебные заведения.

Page 55: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

ЛИХАЧЕВСКИЕ ПРЕМИИ

Владимир Путин дал распоряжение правительству России учредить, начиная с 2001 года, две персональные стипендии имени Дмитрия Лихачева для студентов вузов (400 рублей каждая). Таким образом должна быть увековечена память об академике Лихачеве и его вклад в отечественную науку и культуру.

Кроме того, президент рекомендовал петербургским властям присвоить имя академика одной из улиц города, установить памятную доску на здании Института русской литературы Российской академии наук (Пушкинском Доме) и надгробие на его могиле.

ОТЛИЧНИКИ БУДУТ ПОЛУЧАТЬ СОТКУ

Получать на выпускных экзаменах 100- бальную оценку станут совсем скоро российские школьники-отличники. Пра-вительство РФ выпустило давно ожидав-шееся постановление “Об организации эксперимента по введению единого государственного экзамена»

Новый порядок фактически отменяет вступительные испытания в вузах, ко-торые согласятся участвовать в экспе-рименте. Выпускной экзамен, таким образом, автоматически засчитывается их приемными комиссиями. Единствен-ная трудность принципиально новатор-ский принцип оценки знаний: школярам будут ставить от 0 до 100 баллов. Чтобы вывести итоговую оценку в аттестат, придется применить специальную шкалу перевода баллов в классическую пя-тибалльную систему. (Кстати, призеры всероссийских и международных олим-пиад автоматически получат “отлично» по своему предмету.) В итоге по окончании среднего учебного заведения юношам и девушкам выдадут аттестат и сертификат о прохождении госэкзамена для института.

Согласно положению, одиннадца-тиклассникам предстоит демонстри-ровать свои знания по алгебре и началам анализа, русскому языку (в обязательном порядке) и минимум трем другим предметам на выбор. При этом математика и язык сдаются только в рамках “двойного» госэкзамена, а оценки по остальным дисциплинам можно просто внести в школьный итоговый документ, и сдавать, как обычно, повторный экзамен в вуз.

В настоящий момент свое участие в эксперименте подтвердили 6 республик в составе Российской Федерации и 5 областей.

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ

ПРЕЗИДЕНТСКАЯ ПРЕМИЯ

7 июня президент России подписал указ о присуждении Государственных премий в области литературы и искусства.

Владимиру Войновичу присуждена Государственная премия 2000 года за книгу «Монументальная пропаганда». Андрей Волос получил премию за роман «Хуррамабад», рассказывающий о русских в Таджикистане.

Лауреатами стали архитекторы Евгений Пестов И Александр Харитонов (посмертно) – за комплекс работ нижегородской архитектурной школы. Дизайнер Андрей Логвин получил премию за серию социальных, культурных и рекламных плакатов (с ним ее разделил и авторский коллектив во главе с инженером-конструктором Семеном Якубовым)ю

Премию получили художники Олег Кудряшов и Игорь Обросов, а также фотограф Юрий Рост. В области киноискусства – создатели художественного фильма «Барак»: режиссер-постановщик и автор сценария Валерий Огородников, а также актеры Наталия Егорова, Евгений Сидихин, Нина Усатова, Леонид Ярмольник.

Награждены альтист Юрий Башмет, балерина Диана Вишнева, виолончелистка Наталия Гутман, дирижер Александр Дмитриев. В драматическом театре – Сергей Маковецкий, Марина Неелова, Елена Яковлева, Игорь Ясулович. Режиссер-постановщик Элмо Нюганен, художник Эдуард

Page 56: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Кочергин, актеры Мария Лаврова, Петр Семак, Андрей Толубеев, Алиса Фрейндлих получили Госпремию за спектакль БДТ имени Товстогогова «Аркадия».

Лауреатами стали джазовый композитор и дирижер Георгий Гаранян и руководитель циркового аттракциона Николай Павленко. За книгу «Пушкин» Русская картина мира» лауреатом стал литературовед Валентин Непомнящий. Премию получили и создатели театрально-культурного центра имени Мейерхольда (художественный руководитель- Валерий Фокин). Наградой отмечен художественный руководитель Большого детского хора ВГТРК Виктор Попов. Пушкинская премия в области поэзии присуждена Александру Кушнеру.

БОЛЬШИЕ ПЛАНЫ МИНКУЛЬТА

Финансирование сферы культуры в 2001 году возрастет на 19 процентов. Расходы федерального бюджета составят более 7 млн рублей. Основными объектами вложения капитала станут Государственный академический Большой театр России и Мариинский театр. На их реконструкцию выделяется дополнительно около 345 млн и 103 млн рублей соответственно. Кроме того, отдельной бюджетной строкой предполагается оказание помощи Эрмитажу, Росархиву и Госфильмофонду. В 2001 году планируется также завершить работы по реконструкции Российской государственной библиотеки, Московского Государственного университета культуры, Центральной музыкальной школы при Московской консерватории, а также строительные работы, связанные с филиалом Государственного академического Большого театра России. В настоящее время подготовлены предложения о проведении эксперимента по введению контрактной системы финансирования в учреждениях культуры, которые позволят соотносить бюджетные расходы с конечными результатами их деятельности.

КУЛЬТУРА РОССИИ НЕ ВМЕЩАЕТСЯ В СЕТЬ

Министерство культуры РФ, его Главный информационно-вычислительный центр совместно с Российской сетью культурного наследия при поддержке Британского совета открыли интернет-портал «Культура России». Теперь по адресу www.Russian Culture.ru предстанет «Ее величество Культура России» (так написано на сайте). Авторы портала поставили перед собой задачу – дать все возможные сведения об отечественной культуре во всем ее многообразии и видах. Задачу, которую в виртуальной версии выполнить чрезвычайно сложно. Очевидно, что сайт еще долго должен совершенствоваться содержательно и технически.

ЛЮДЕЙ ИСКУССТВА БУДУТ ПРЕМИРОВАТЬ БЕЗ НАЛОГОВ

В привилегированном положении по сравнению с учеными оказались теперь работники культуры, литераторы и люди искусства. Правительство России решило почти в три раза (!) увеличить количество премий в этих областях, при получении которых не нужно платить ни копейки налогов.

В первоначальном списке от 5 мая 2000 года значилось 137 премий в области науки и техники, 3 – в образовательной сфере и 12 – в культуре, литературе и искусстве. Полгода спустя власти добавили к ним призы в денежном выражении, получаемые победителями Параолимпийских игр (до этого спортсмены-инвалиды были вынуждены включать их в налоговые декларации). Теперь же новый реестр включает 140 позиций для ученых и 4 – для учителей. В то же время писателям, художникам, кинематографистам и прочим служителям муз отводится целых 34 пункта, перечисляющих всевозможные финансовые поощрения, не облагаемые подоходным налогом.

КОНГРЕСС США ПОМОЖЕТ МАРИИНСКОМУ ТЕАТРУ

Сохранить уникальную коллекцию нотных записей музыкальных произведений поможет Мариинскому театру в Санкт-Петербурге программа сотрудничества с Библиотекой Конгресса США. Америанские специалисты помогут обеспечить долговременное хранение, микрофильмирование и составление каталога оригинальных партитур, собранных в российском театре еще с царских времен. В ответ Мариинский театр предоставит их фотокопии музыкальному отделу библиотеки.

В ПЕКИНЕ ОЦЕНИЛИ ПУГАЛО

Page 57: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Вгиковец Александр Котт получил первый приз за 15-минутную картину «Пугало» на Пекинском международном кинофестивале студенческих фильмов. Всего же молодые кинематографисты из России представили на фестивале 5 своих работ, снятых в жанре игрового и анимационного кино. В фестивале, организованным Пекинской академией кинематографа, принимали участие более 100 выпускных студенческих работ из 15 стран мира.

РУССКО-ЯПОНСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

В Большом театре подписан контракт о гастролях в Японии балета и оркестра. Это второй случай, когда в Японию с балетной труппой отправится весь оркестр. С 16 сентября по 17 октября 2002 года артисты Большого покажут «Спартака» и «Спящую красавицу». Свой выбор директор «Токио-балет» и известный японский импресарио Тадацугу Сасаки объяснил так: «Фрагменты «Спартака» мы показывали на гала-концерте, и интерес к балету был огромный. А музыка Хачатуряна звучит лучше в исполнении оркестра Большого театра. Но Большой все равно ассоциируется с классикой. Так как мы привозили в прошлом году «Щелкунчик» Григоровича и «Лебединое озеро» Васильева, то из классики осталось только «Спящая красавица».

«МЕДНЫЙ ВСАДНИК» ДОСТАЛСЯ «ТЕЛЬЦУ»

Лидером среди призеров, получивших приз «Ленфильма», стал «Телец» Александра Сокурова. Он собрал пять из семи возможных «Медных всадников»: за лучший сценарий, за лучшую работу художника, звукорежиссера, за лучшую актерскую работу (Леонид Мозговой) и как лучший фильм. Приз за лучшую режиссерскую работу вручен Виталию Мельникову за ленту «Луной был полон сад», а лучшим оператором назван Николай Ивасив в «Темной ночи».

ЛАУРЕАТЫ «НИКИ-2000»:

«ДНЕВНИК ЕГО ЖЕНЫ» – лучший игровой фильм (режиссер – Алексей Учитель), лучшая мужская роль (Андрей Смирнов, лучший оператор (Юрий Клименко)

«ЛУННЫЙ ПАПА» – лучшая режиссерская работа (Бахтиер Худойназаров)

«ПОСЛУШАЙ, НЕ ИДЕТ ЛИ ДОЖДЬ» – лучшая музыка (Исаак Шварц)

«РУССКИЙ БУНТ» – лучший звукорежиссер (Александр Хасин и Юрий Рейнбах), лучший художник (Александр Толкчев и Владимир Ермаков), лучший художник по костюмам (Наталья Полях)

«ЛУНОЙ БЫЛ ПОЛОН САД»– лучшая женская роль (Зинаида Шарко)

«НЕЖНЫЙ ВОЗРАСТ» – лучшая роль второго плана (Сергей Гермаш)

«ДОМ ДЛЯ БОГАТЫХ» – лучший сценарий (Анатолий Гребнев)

«МАРШ ПОБЕДЫ» – лучший неигровой фильм (режиссер Тофик Шахвердиев)

«АДАЖИО» – лучший анимационный фильм (режиссер Гарри Бардин).

МОСКОВСКИЙ ФОРУМ «ОДАРЕННЫЕ ДЕТИ»

31 марта 2001г. в колонном зале Дома Союзов (Москва) завершился московский форум «Одаренные дети». Он проходил в рамках Федеральной программы «Дети России» под девизом «За высокую нравственность в ХХI веке». В нем приняло участие более 4000 школьников с 1 по 11 класс из 49 городов России. В нем участвовали представители Совета Федерации, Гос.Думы РФ, Министерства культуры РФ, губернаторы и мэры городов России, ученые, артисты, художники. Форум имел большую информационную поддержку со стороны ведущих телекомпаний, радиостанций, журналов и газет. Выявлению наиболее одаренных детей были посвящены многочисленные конкурсы, дискуссионные клубы, круглые столы («Народное творчество», «Юные богословы», «Юные губернаторы», «Юные историки», «Компьютерный мир», «Союз юных журналистов», «Клуб лингвистов», литературный салон «Глаголом жечь сердца людей» и др.).

Page 58: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Почти профессиональное исполнительское мастерство выявили у юных участников хореографический, музыкальный и театральный конкурсы. Победителям в них были вручены Гран-при, дипломы, призы и ценные подарки.

ПАМЯТЬ Г. УЛАНОВОЙ УВЕКОВЕЧЕНА

Памятник Галине Улановой, скончавшейся в марте 1998 года установлен на ее могиле на Новодевичьем кладбище. Это событие было приурочено к 9-му Московскому международному конкурсу артистов балета и хореографов. Он был посвящен Улановой, которую при жизни назвали «легендой», великой балерине, являющейся эталоном для всех танцовщиц.

ПИСАТЕЛИ БРОНЗОВЫЕ И МРАМОРНЫЕ

В Москве появятся новые памятники писателям. Комиссия по монументальному искусству Московской городской Думы уже одобрила сооружение бронзового памятника Булату Окуджаве и рекомендовала провести конкурс на лучший проект памятников Ивану Тургеневу, Александру Дюма и Осипу Мандельштаму.

ВОКРУГ КНИГИ

Лауреатами премии Аполлона Григорьева за 2000 год стали Николай Кононов (роман «Похороны кузнечика», кстати, финалист премии «Смирнофф-Букер-2000»), Алан Черчесов (роман «Венок на могилу ветра») и поэтесса Вера Павлова (стихотворный сборник «Четвертый сон»).

НОВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ АКАДЕМИИ ИЗБРАН

Новым президентом Академии русской современной словесности стал Андрей Василевский – главный редактор журнала «Новый мир». Он сменил Наталью Иванову, заместителя главного редактора «Знамени». Президент Академии переизбирается общим голосованием каждые два года. За время своего правления президент должен вручить две премии Аполлона Григорьева, организовать чтение его же имени и позаботиться о выходе книг лауреатов премии.

ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ «СЕВЕРНАЯ ПАЛЬМИРА»

В области прозы «Пальмиру» получила Е.Чижова за повесть «Крошки Цахес», опубликованную в журнале «Звезда», в области поэзии – Борис Рыжий за книгу «И все такое» посмертно. В разделе критики, эссеистики и прочих гуманитарных работ был премирован А.Блюм за книгу «Советская цензура в эпоху тоталитарного террора». За успехи на драматической ниве «Пальмиру» присудили В.Зимину, которого одновременно назвали лучшим сказочником года. Лучшим издательством стала «Азбука».

В РОСТОВЕ ПЕРЕВЕЛИ «РОМАН О РОЗЕ»

Средневековый памятник литературы «Роман о Розе» теперь можно прочитать по-русски. Профессору Нине Забабуровой», заведующей кафедрой теории и истории мировой литературы Ростовского государственного университета, впервые в России удалось сделать полный художественный перевод этого произведения со старофранцузского. Одна из ростовских фирм издала «Роман о розе».

ПРОГРАММА «ПАМЯТЬ РОССИИ»

Коллекция «Славянские издания кирилловского шрифта XV – первой четверти XVI века» расположена на сервере http://sun 450.agir.ru/memory/

Основной задачей проекта является создание на CD-ROM коллекции первоисточников, в том числе малодоступных книжных и рукописных памятников, хранящихся в РГБ и других крупных книгохранилищах. Введение многих из них в более широкое научное обращение и общеобразовательный процесс будет способствовать дальнейшему развитию духовной культуры общества.

Page 59: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Концепция проекта разрабатывалась в соответствии с принципами и требованиями проекта ЮНЕСКО «Память мира». Отбор первопечатных книг, рукописей XI-XIV вв., изобразительных материалов осуществлен специалистами путем исследования в фондах, оценки их исторической и культурной значимости, степени читательского интереса и физического состояния.

Начата работа по формированию CD-ROM с коллекцией первопечатных славянских книг. Подготовлен библиографический указатель 63-х известных в мире изданий XV -первой четверти ХVI вв . с их полным библиографическим описанием, указанием существенных особенностей экземпляров и современного их местонахождения в библиотеках разных стран.

На опытном CD-ROM находятся три базы данных (БД):

1. «Октоих» – первая кириллическая печатная книга, вышедшая в типографии Швайпольта Фиоля в Кракове в 1491 г. Эта книга из фонда РГБ – единственный в мире сохранившийся полный экземпляр – «представитель» коллекции первопечатных книг XV начала XVI вв; БД «Октоих» содержит цветные изображения 340 страниц книги. Программное обеспечение для БД было созданов РГБ.

2. БД «Графические материалы» выполнена в виде гипертекста в соответствии с правилами языка HTML. БД содержит изображения плакатов, лубков, прикладной графики, рукописных книг из коллекции РГБ и поясняющий текст.

3. Образцы рукописей и иллюстрации к ним, выполненные И.Г. Блиновым, известным русским мастером из Городца. БД «Работы И.Г. Блинова» выполнена в двух вариантах: как электронная книга, аналогично «Октоиху», и как часть гипертекста.

Обзор подготовилаА.Перминова

РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ

Рост экономики России в этом году должен составить 4% по сравнению с прошлым годом. На это рассчитывает правительство РФ, заявил вице-премьер РФ, министр финансов Алексей Кудрин. Он сообщил, что в минувшем году внешний долг России сократился на 14 млрд.долларов. Это произошло, в том числе, за счет реструктуризации долга Лондонскому клубу кредиторов.

ТОВАРООБОРОТ РОССИИ И СТРАН ЕВРОСОЮЗА (ЕС)

в этом году составил 58 млрд.евро, что на 42,5% больше показателя прошлого года. Как сообщили со ссылкой на данные Евростата в прес-службе Министерства экономического развития РФ, отечественный экспорт в страны ЕС в 2000 году составил 41 млрд.евро (на 58,3% больше, чем в 1999 году). Импорт в Россию из стран ЕС в 2000 году составил 17 млрд.евро, что на 14,9% превышает прошлогодние данные. В структуре импорта РФ из ЕС основную долю составляют машины и оборудование, продовольственные, химические и фармацевтические товары, парфюмерия, одежда и обувь, мебель и т.д.

ОБЪЕМ ДЕНЕЖНЫХ ДОХОДОВ РОССИЯН

составил в прошлом году чуть более 3,650 трлн. рублей и по сравнению с 1999 годом вырос на 31,8%. Денежные расходы населения достигли примерно 3,558 трлн.рублей (рост на 30,6%). На долю 10% наиболее обеспеченных людей страны приходилось в прошлом году 32,3% общих денежных доходов, тогда как доля 10% самых малоимущих не превысила 2,4, сообщил Госкомстат.

ПОСОБИЕ ПО БЕЗРАБОТИЦЕ В РОССИИ ПОЛУЧАЛИ 1,2 МЛН. ЧЕЛОВЕК

в прошлом году ежемесячно. По данным Минтруда, средний размер выплат на одного безработного составил, по расчетам за 9 месяцев 2000г., 442 рубля. Это 25% от среднемесячной зарплаты и 37% от прожиточного минимума трудоспособного гражданина. Сейчас в стране насчитывается 7-7,5 млн. безработных, но к 2002 году этот показатель уменьшится до 5 млн.человек, сообщил министр труда и социального развития Александр Починок.

Page 60: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

ДЕТЕЙ В РОССИИ СТАЛО МЕНЬШЕ

на 4 млн.человек с 1997 по 2000 год. Сейчас в стране 39 млн.детей, говорится в информационных материалах к IХ съезду педиатров России. Врачи-педиатры отметили ухудшение состояния здоровья детей и снижение рождаемости в стране. Так, до сих пор не удалось снизить детскую заболеваемость туберкулезом, растет число алкоголиков среди подростков. Собравшиеся в Москве врачи обратились к правительству с предложением принять и профинансировать программу «Здоровый ребенок» на 2002-2006 годы.

ОТ 100 ДО 500 ТЫСЯЧ БЕСПРИЗОРНЫХ ДЕТЕЙ ЖИВУТ В РОССИИ

Такие данные обнародовал министр образования Владимир Филиппов. Как показали опросы бездомных детей, большая часть из них (более 53%) – подростки от 11 до 14 лет. Однако в Москве и Санкт-Петербурге возраст беспризорников зачастую выше – 14-16 лет (таких 75%). Основная причина ухода детей из дома – постоянные конфликты в семье, взаимная отчужденность, насилие со стороны родителей.

НА 1,5 МЛН.ЧЕЛОВЕК УМЕНЬШИТСЯ СРЕДНЕГОДОВАЯ ЧИСЛЕННОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ РФ

за 2002-2004 годы и составит 142,2 млн.человек. Такой прогноз сделал первый зам.министра экономического развития и торговли Иван Матеров в своем докладе, подготовленном к заседанию правительства. Численность трудоспособного населения России возрастет с 87,9 млн.человек в 2002 году до 89,3 млн. в 2004 году.

НОВУЮ ТАРИФНУЮ СЕТКУ ОПЛАТЫ ТРУДА БЮДЖЕТНИКОВ ВВЕДЕТ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

со следующего года. Об этом сообщил вице-президент, министр финансов Алексей Кудрин. Согласно новой тарифной сетке, оплата первого разряда увеличится в 2,5 раза и составит 450 рублей вместо нынешних 132. По остальным ставкам заработная плата увеличится в 1,8-3,5 раза.

ЧТО МЫ УМЕЕМ

Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) провел представительный экспресс-опрос 1600 россиян . Распределение положительных ответов на ряд однотипных вопросов этого исследования.: «Умеете вы лично...?» – приводится в процентах как для всех опрошенных, так и отдельно для женщин и мужчин.

Все Муж. Женщ.

Приготовить обед 87 75 97

Целоваться 54 61 49

Шить 4 26 76

Починить протекающий кран 48 83 18

Петь 42 35 48

Вязать 40 6 68

Водить автомобиль 34 63 9

Пить не пьянея 29 37 21

Обращаться с компьютером 24 26 21

Снимать на видеокамеру 24 31 17

Танцевать классические танцы 21 16 25

Врать не краснея 20 23 17

Page 61: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Играть на пианино, гитаре, других 18 22 14

ЖИТЬ ТРУДНО, НО МОЖНО ТЕРПЕТЬ

ВЦИОМ в апреле с.г. провел опрос 429 москвичей. Распределение ответов на некоторые вопросы этого исследования приводится в процентах вместе с данными аналогичных опросов, прошедших весной 1999 и 2000 годов.

1999г. 2000г. 2001г.

1. Как вы считаете, какое из приведенных ниже высказываний более соответствует сложившейся ситуации?

Все не так плохо и жить можно 7 20 17

Жить трудно, но можно терпеть 46 52 57

Терпеть наше бедственное положение уже невозможно 39 23 20

Затруднились ответить 8 5 6

2. Как бы вы оценили экономическое положение России?

Очень хорошее и хорошее 1 1 1

Среднее 7 15 17

Очень плохое и плохое 87 78 76

Затруднились ответить 6 7 6

3. Как бы вы оценили в настоящее время материальное положение вашей семьи?

Очень хорошее и хорошее 1 5 7

Среднее 40 50 56

Очень плохое и плохое 57 44 36

Затруднились ответить 2 1 1

4. Как вы считаете, в течение ближайшего года наша жизнь более или менее наладится или никакого улучшения не произойдет?

Более или мене наладится 14 29 24

Никакого улучшения не произойдет 63 54 55

Затруднились ответить 23 17 21

ПОЧЕМ ПАТРИОТИЗМ?

Правительством РФ утверждена программа патриотического воспитания граждан на 2001-2005 годы. Документ поясняет, что патриотическое воспитание- это деятельность государства «по формированию у граждан высокого патриотического сознания, чувства верности Отечеству, готовности к выполнению гражданского долга и конституционных обязанностей по защите интересов Родины». Поэтому необходимо заново создать военно-технические клубы, организовывать месячники защиты Отечества, военно-спортивные игры и походы.

Правительство определило, сколько денег из бюджета получат федеральные министерства и ведомства на программу патриотического воспитания граждан. Министерство образования за пять лет действия программы получит 46,11 миллионов рублей, Министерство культуры – 31,95 миллиона, Министерство труда и социального развития- 23,5 миллионов, Министерство обороны – 9,73 миллиона, Российская академия медицинских наук – 5,85 миллиона, Госкомспорт- 4,75 миллиона рублей, МИД – 4 с половиной миллиона. Остальным участникам достанутся крохи –

Page 62: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

Росвоенцентру перепадет 1,34 миллиона, МЧС- 600 тысяч рублей, Росархиву -500 тысяч и Российской академии наук – 400 тысяч. Общие расходы федерального бюджета на патриотизм составят 130,78 миллиона рублей, а стоимость программы- 177,95 миллиона.

КАЛЕЙДОСКОП

ПРОЕКТ «РУССКИЙ ЯЗЫК»

Правительству РФ был представлен на утверждение проект федеральной целевой программы «Русский язык». Программа рассчитана на 2002-2005 годы. Основной ее целью является поддержка и развитие русского языка как явления культуры и средства общения на территории России, а также на территории стран СНГ и Балтии. Предполагается осуществлять научные исследования в области русского языка, проводить ежегодные всероссийские и международные конференции, школьные олимпиады, а также переподготовку преподавателей-словесников. На осуществление всех мероприятий предполагается израсходовать 50 млн.рублей.

ПО ОСОБОЙ ПРОГРАММЕ

Русский язык будет преподаваться в Англии в рамках особой правительственной программы. Причиной такого внимания является то, что на этом языке говорит большое число людей в «странах, представляющих значительный экономический и политический интерес для Великобритании».

РУССКИЙ АЛФАВИТ ОТМЕНЯЕТСЯ

С 1 сентября татарский язык официально переводят на латинскую графику. Около1200 татарских детей в школах Казани уже начали осваивать латиницу. Решение о переводе татарского письма на латинскую графику, принятое на II Всемирном Конгрессе татар в 1997 г., было обосновано тем, что латинский алфавит лучше соответствует фонетике татарского языка. После принятия ислама в 922 году татарский язык воспринял арабскую графику. В 1927 году татар перевели на латиницу. Она продержалась 12 лет. Сегодняшнее изменение письменности – третье за последние 75 лет. Переходный период должен продлиться до 2011 года.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ В ИНТЕРНЕТЕ

Все 30 томов Большой советской энциклопедии ( а также шесть томов Малой медицинской энциклопедии) оцифрованы и опубликованы в Интернете для бесплатного доступа. В проекте приняли участие издательство «Большая Российская Энциклопедия». Институт США и Канады Российской академии наук, Российская государственная библиотека, а также «ЛУКОЙЛ-Информ». Лицензии на электронное воспроизведение текстов приобретены у ведущих отечественных издательств. Популярность нового ресурса в сети превзошла все ожидания.

СОЙОТЫ ПОЛУЧАЮТ СТАТУС

Небольшой коренной народ, проживающий в горах западной Бурятии, – сойоты – получил статус отдельного народа. Теперь они внесены в Перечень коренных малочисленных народов РФ. Ассоциация сойотов Бурятии, созданная еще 1993 году, старается вести работу по воссозданию языка, изучению истории, культуры и возрождению традиционных народных промыслов.

И СМЕХ И ГРЕХ

ВСЕГО ЛИШЬ ШУТКА

Накануне первого апреля газета «Вече Твери» на первой странице опубликовала материал «В Тверь нагрянул ящур». Автор статьи Михаил Колкер красочно описал, как на «противоящурном пункте наблюдал за обследованием первых пострадавших». Пострадавшими оказалась «бригада экспедиторов и грузчиков одной из продовольственных баз Твери», члены которой заразились редкой разновидностью ящура под названием «Шанхайский зверобой», предположительно «во время разгрузки партии говядины, поступившей из Москвы». В статье приводится беседа с

Page 63: ХРОНИКА МАПРЯЛ - mapryal.org  · Web viewХРОНИКА МАПРЯЛ. 27-29 апреля в Вашингтоне (США) состоялось очередное заседание

эпидемиологом несуществующей городской больницы № 9 и адрес «противоящурного пункта», на деле принадлежащий Тверскому цирку.

Публикация произвела эффект разорвавшейся бомбы не только в Твери: в областное управление санэпиднадзора до сих пор звонят шокированные коллеги из Московской, Нижегородской и других областей, директора магазинов, школ, детских садов. «Вече Твери» опубликовала опровержение, посетовав на то, что у тверичан окончательно отказало чувство юмора. Однако шутка могла дорого обойтись газете – представители городского департамента здравоохранения и областного санэпиднадзора совершенно серьезно намеревались подать на «Вече Твери» в суд.

КСТАТИ О ПТИЧКАХ

В автобусах городских маршрутов в Великом Новгороде недавно появились плакаты «социальной рекламы», с которых аппетитная красотка строго вопрошает у пассажиров мужского пола: «А ты исполнил свой супружеский долг?». Транспортное руководство было в совершенном неведении относительно эротического опроса респондентов. Первая реакция: снять с линии все «оплакаченные» автобусы! Но тут областной ЗАГС опубликовал статистические данные по 2000 году, и выяснилось, что темпы роста числа браков (7,1 процента) значительно отстают от роста разводов (15,1 процента) и вообще новгородцев за прошлый год стало меньше на 8922 человека .В свете последних данных вопрос об актуальности и полезности наглядной агитации рассматривается теперь в совсем иной плоскости.

ЧУДЕСНОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ

После наезда автомобиля жительницу Хабаровска, молчавшую несколько лет, как прорвало. Сначала она стала долго и горячо благодарить сбившего ее водителя, а затем начала уговаривать сотрудников дорожной милиции отпустить его. Как оказалось, женщина потеряла дар речи после тяжелой психической травмы и, несмотря на все усилий врачей, способность говорить к ней не возвращалась. Только беспорядки на дорогах и помогли.