32
2

Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

2

Page 2: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

2

Содержание

Введение ............................................................................................................. 3

Глава I. Особенности перевода публицистической литературы .................. 5

1.1.Языковые особенности американских газет ............................................ 5

1.2. Особенности перевода неологизмов, клише, политических терминов

и аббревиатур в газетно-информационном стиле ............................................... 7

Глава II. Анализ особенностей перевода американской публицистической

литературы ............................................................................................................. 15

Заключение ...................................................................................................... 29

Список использованной литературы............................................................. 31

Page 3: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

3

Введение

В наше время общество заинтересованно в событиях, происходящих в

других странах, поэтому важную роль играет информация и ее передача с

одного языка на другой.

XXI век ставит новые задачи в информационной жизни человечества.

Благодаря СМИ роль перевода в жизни человечества постоянно возрастает;

движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни

пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при

помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях

многочисленных участников международного информационного процесса —

журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.

Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке.

Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка,

воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение

переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие

проблемы. Этим объясняется актуальность нашего исследования.

Цель работы – рассмотреть особенности перевода американской

публицистической литературы с английского языка на русский.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1. Изучить и описать особенности перевода публицистической

литературы.

2. Выявить лексические особенности американских газет и журналов.

3. Определить способы их перевода на русский язык.

4. Проанализировать особенности перевода неологизмов, клише,

политических терминов и аббревиатур на материале американских газет.

Теоретической базой нашей работы послужили труды таких

замечательных лингвистов как Комиссаров В.Н., Крупнов В.Н, Бархударов

Л. С., Алексеева И.С., Виноградов В.С. и других.

Page 4: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

4

Практической базой нашей работы послужили статьи с различных

американских новостных сайтов в Интернете.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка

использованной литературы (20 источников).

Во введении обосновываются актуальность, цель и задачи исследования и

описывается структура работы.

В теоретической главе рассматриваются лексические особенности

американской публицистической литературы, и описываются основные

способы перевода этих лексических особенностей.

В практической главе анализируются особенности перевода лексических

особенностей американской публицистической литературы.

В заключении делаются выводы и подводятся итоги исследования.

Page 5: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

5

Глава I. Особенности перевода публицистической литературы

Под публицистической литературой мы будем понимать литературу,

написанную в публицистическом стиле. В основном, к ней относятся газеты

и журналы.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка

публицистический стиль – это один из функциональных стилей,

обслуживающий широкую область общественных отношений: политических,

экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь

призму определенных политико-идеологических установок.

Публицистический стиль применяется в политической литературе, он

представлен средствами массовой информации (СМИ) – газетами,

журналами, радио, телевидением, документальным кино [Кожина 2003: 313].

Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область

общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем

рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль.

Название газетный стиль объясняется его историей становления: речевая

специфика этого стиля оформилась именно в периодических печатных

изданиях, прежде всего, в газетах. Но сегодня этот стиль действует не только

в печатных, но и в электронных средствах массовой информации.

В первую очередь, цель газетно-журнального текста – сообщить новые

сведения и воздействовать на читателя.

1.1.Языковые особенности американских газет

Газетно-информационный стиль обладает специфическими

особенностями, которые оказывают влияние на процесс перевода. Основная

задача текстов этого стиля – сообщить определенные сведения с

определенных позиций, чтобы получить желаемое воздействие на рецептора.

Содержание газетно-информационных сообщений, как правило, доступно

для понимания широкими слоями неспециалистов, связанных, прямо или

косвенно, с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в

Page 6: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

6

сообщении каких-то фактов, то здесь необходимо точное обозначение

понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий,

однозначно указывающих на предмет мысли [Левицкая 1976: электронный

ресурс].

Отметим основные особенности языка английский газет. В США пресса

делится на три группы:

1. «Тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, которые

издаются трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами. К

данной группе относятся «New York Daily News», «Des Moines Register»,

«Los Angeles Times».

2. «Нетестированные органы печати», объединяющая число газет и

журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными

трестами. К ним относятся «New York Times», «Wall Street Journal», «New

York Post».

3. Временная пресса – газеты и журналы, издаваемые в пределах одного

небольшого района страны, города. Провинциальная газета входит в так

называемые «чейны» – объединения находящиеся под контролем газетного

треста и издательскими концернами безграничной прессы [Левицкая 1976:

электронный ресурс].

Язык газеты обладает определенной спецификой, которая отличает его от

научной и художественной литературы, от разговорной речи. Стремление

сообщить за короткое время о самых свежих новостях находит отражение и в

характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Информация

в газете строится так, чтобы сообщение было передано, сжато, и создавало на

читателя определенное эмоциональное воздействие. Из-за того, что

начальная информационная функция газеты была оттеснена

воздействующей, стиль языка газеты превращается в разновидность

публицистического стиля. Особенные условия выпуска газеты, такие как

сроки подготовки материалов, не позволяющие его тщательно стилистически

обработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем – приводят

Page 7: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

7

к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается,

стандартизируется, претерпевает достопримечательное лексическое

снижение. Как известно, наличие стандарта порождает газетные штампы.

Язык газетных сообщений обладает общими чертами, меняющимися от

эпохи к эпохе, а также множеством индивидуальных особенностей,

принадлежащих единым газетным жанрам, публикациям. Как правило,

газетные сообщения готовятся и читаются быстро, поэтому удобно

пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в

газетные штампы [Барабаш 1971: электронный ресурс].

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие

повторяющихся слов и словосочетаний. Языковые особенности газетно-

информационного стиля заключаются в особом характере заголовков, в

широком использовании газетных клише, в наличие элементов разговорного

стиля, жаргонизмов и т.д. Кроме таких общих особенностей, в каждом языке

один и тот же функциональный стиль обладает специфическими языковыми

чертами. Характерной особенностью американской газетной лексики

является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише

и аббревиатур.

Как и все газеты, американские газеты стремятся сообщить за короткое

время о самых свежих новостях.

1.2. Особенности перевода неологизмов, клише, политических

терминов и аббревиатур в газетно-информационном стиле

Одной из характерных черт американского газетно-информационного

стиля является наличие неологизмов.

Неологизмы − это новые слова, которые появляются в языке в результате

различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и

искусства. Неологизмы подразделяются на новые слова, и новые значения,

которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют собой

трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно

Page 8: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

8

найти в обычных словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших

одноязычных словарях. Любой переводчик должен знать, что словарь отстает

в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на

несколько лет [Крупнов 1976:71].

Что касается использования неологизмов в газетно-информационном

стиле, то следует отметить, что в эпоху массовой коммуникации существуют

поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения

неологизмов. Язык прессы является тому доказательством. Известно, что

язык американской прессы чуть ли не ежедневно пополняется неологизмами.

Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда

как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной

словарный фонд [Крупнов 1976:76].

Это, в частности, такие (теперь уже широко известные) слова и

словосочетания, как:

sweat shop − предприятие, на котором существует потогонная система,

trouble shooter − уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse – «темная лошадка», то есть кандидат, неожиданно

выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании,

favorite son − кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего

штата (на предвыборном съезде партии),

boondoggling − слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже

широко известно в политическом лексиконе в значении «заниматься пустыми

делами».

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют

собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные

фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно тоже значение, что и

традиционный политический термин extremist − экстремист [Крупнов

1976:76]

К этой же группе слов следует отнести такие «крылатые» неологизмы,

как:

Page 9: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

9

dinosaur wing – (букв.) «крыло динозавра», то есть группа людей с

устарелыми взглядами,

hidebounds – лица с узким политическим кругозором,

moss-backs – ультраконсерваторы,

old fogies – старые консерваторы.

Итак, какие же существуют способы перевода «классических» и

«одноразовых» неологизмов? Согласно анализу переводов неологизмов

самым распространенным способом оказывается перевод путем подбора

соответствующего аналога на другом языке. Например:

Exchange rate – обменный курс (дословно – обменный уровень).

К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются очень

редко. Переводчик мог бы извлечь много полезной информации из таких

словарей.

Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации,

например:

Steel lobby переводится как «лобби сталелитейных компаний». Это

наиболее краткий вариант. Перевод-толкование − группа лиц (из числа

бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать

давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных

компаний, − едва ли можно признать удачным.

Третий способ − метод калькирования. Например:

street people можно перевести как «уличные люди» (метод

калькирования) или как «скитальцы» (использования аналога) [Крупнов

1976: 78].

Четвертый способ – описательный перевод употребляется, когда ни

одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

Например:

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car

sharing in Europe and the US? − Насколько распространено совместное

пользование автомобилями в Европе и в США?

Page 10: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

10

Газетно-информационный стиль характеризуется наличием

политической терминологии. Она обладает теми же главными чертами,

которые свойственны научно-технической терминологии. Наряду с этим

политические термины отличаются меньшей строгостью и

упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической

сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих

идеологических принципов. В газетно-информационных материалах часто

можно встретить многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные

термины и названия. Например, термин Congressman обладает широким

значением − «член американского конгресса» или узким значением − «член

палаты представителей (конгресса США)»:

Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet

Union. − В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили

Советский Союз [Комиссаров 2006: 117, 118].

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной

форме:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of

the Senate being 56 years and of the House 51 years. – Практически, молодежь

также исключена из конгресса, средний возраст членов Сената − 56 лет, а

Палаты представителей – 51.

В данном примере сокращенный вариант House употреблено вместо

полного термина «The House of Representatives» [Комиссаров 2006: 118].

Один и тот же термин может иметь разное значение в зависимости от

идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism

переводится как «идеализм» и используется в философском смысле как

название мировоззрения, противостоящего материализму, и он имеет

положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной

позиции автора. Но чаще всего этот термин используется в положительном

смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals − «идеалы» и означая

«служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например:

Page 11: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

11

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove

that idealism is his guiding star. − Министр иностранных дел выступал с

наиболее сложными и многочисленными речами, кажется, чтобы доказать,

что идеализм − это его путеводная звезда [Комиссаров 2006: 118,119].

Основными способами перевода терминов являются перевод с помощью

полного или частичного эквивалента, при помощи лексических

трансформаций, описательных конструкции и т.д. Так, например, Soviet

Union − Советский Союз, переведен при помощи полного эквивалента.

Выражение House of Representative – «Палата представителей» переведено

при помощи частичного эквивалента. Переводя слово idealism мы используем

транслитерацию и транскрибирование.

В газетно-информационном стиле широко используются имена и

названия, которые делают сообщение конкретным и причисляют

передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам.

Это подразумевает важные предварительные (фоновые) знания у читателя,

позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так,

английскому читателю вне контекста хорошо известно, что Park Lane − это

улица, Piccadilly Circus − площадь, a Columbia Pictures − кинокомпания.

Названия и имена чаще используются в газетно-информационных

материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть

неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в

самой заметке или сообщении. Большое количество сокращений является

своеобразной чертой газетно-информационного стиля современного

английского языка, например:

AFL-СI = American Federation of Labor-Congress of Industrial

Organizations – Американская федерация труда – Конгресс

производственных профсоюзов.

AOP = Grand Old (Republican) Party – Великая старая

(республиканская) партия (неофициальное название американской партии).

DD = Defense Department – Министерство обороны.

Page 12: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

12

NAACP = National Association for Advancement of Colored People –

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

DA = District Attorney – окружной прокурор.

Сокращениями могут быть фамилии или фамильярные прозвища

известных политических или общественных деятелей [Комиссаров 2006:

119]:

JFK = John F. Kennedy – Джон Фитджеральд Кеннеди,

Ike = Eisenhower − Дуайт Дэвид Эйзенхауэр,

RLS = Robert Louis Stevenson − Роберт Льюис Стивенсон.

Географические названия:

NJ. = New Jersey – Нью-Джерси,

Mo. = Missouri – штат Миссури,

SF = San Francisco − Сан-Франциско,

EW = East-West − Восток-Запад.

Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур:

1) Перевод соответствующей аббревиатурой (аналогом) из русского

языка, например: CIS – СНГ, UFO − НЛО.

2) Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ

применяется в тех случаях, когда понятие присуще только одной стране.

Наример, PhD Doctor of Philosophy невозможно передать как ДФ, поэтому

это сокращение переводится как «доктор философии».

3)Прямой графический перенос часто употребляют в

интернациональных аббревиатурах. Особенно много сейчас таких примеров

в компьютерной области, например: HTML, CDROM, DVD.

4) При переводе названий политических организаций и других обществ

часто используют транслитерацию, например:

NATO (North Atlantic Treaty Organization) − НАТО,

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural

Organization) − ЮНЕСКО,

Page 13: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

13

NASA (National Aeronautics and Space Administration) − НАСА.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание

газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и

словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номер. Они

составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути,

представляют собой газетные штампы или клише. Они отражают

традиционную манеру изложения материала в газетных статьях [Крупнов

1976: 44]. Например:

between two fires − меж двух огней,

the heart of the matter − суть вопроса,

in a nutshell − кратко, в двух словах,

Наиболее распространенный метод перевода клише − это подбор

аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише

или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно,

легко поддаются переводу. Здесь мы находим многочисленные вводные

обороты, указывающие на источник информации. Например:

«it is claimed» – утверждают что…,

«our correspondent reports from» − сообщает наш корреспондент из…,

according to well-informed sources – из надежных источников.

Также можно найти устойчивые сочетания со стершейся образностью,

например, to set the tone – придавать характер, to throw light – проливать свет,

to give the lie – обличать во лжи. Помимо этого, существует целый ряд

политических штампов типа:

government reshuffle − перестановка в правительстве,

generation gap − конфликт поколений, или проблема отцов и детей,

a foregone conclusion − предрешенное дело, предвзятое мнение.

Таким образом, характерными лексическими особенностями

американской публицистической литературы являются политические

термины, неологизмы клише и аббревиатуры.

Page 14: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

14

Выводы по главе I

Таким образом, мы рассмотрели характерные особенности американских

газет, которые заключаются в наличии политических терминов, неологизмов,

клише и аббревиатур, и способы их перевода на русский язык.

Одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся

слов и словосочетаний. Языковые особенности газетно-информационного

стиля заключаются в особом характере заголовков, в широком

использовании газетных клише, в наличие элементов разговорного стиля,

жаргонизмов и т.д. Кроме таких общих особенностей, в каждом языке один и

тот же функциональный стиль обладает специфическими языковыми

чертами. Характерной особенностью американской газетной лексики

является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише

и аббревиатур.

Выяснив, что характерными чертами американской публицистической

литературы являются неологизмы, клише, политические термины и

аббревиатуры, мы указали основные способы их перевода. Неологизмы

передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации,

транскрибирования и описательного перевода. Политические термины

передаются при помощи полного или частичного эквивалента, при помощи

лексических трансформаций, описательных конструкции и т.д. также мы

используем транслитерацию и транскрибирование. Аббревиатуры

переводятся на русский язык при помощи соответствующей аббревиатурой

(аналогом) из русского языка, описательным переводом сокращения его

полной формой, иногда аббревиатуру оставляют без перевода, также мы

используем транслитерацию. Наиболее распространенный метод перевода

клише − это подбор аналогичных русских эквивалентов

Page 15: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

15

Глава II. Анализ особенностей перевода американской

публицистической литературы

Проанализируем основные способы перевода лексических особенностей

американской публицистической литературы: аббревиатур, клише,

политических терминов и неологизмов. Практической базой нашего

исследования стали статьи с американских новостных сайтов: BBC News,

Wall Street Daily, LLC, Counterpunch.

Первая статья, которую мы рассмотрим, называется «Стивен Кинг –

великий писатель?» (Is Stephen King a great writer?). Примечательно, что при

переводе этой статьи на русский язык, переводчик не называет имя автора, а

говорит «корреспондент BBC Culture». При анализе текста данной статьи в

нем можно найти, как и во многих других газетных изданиях, неологизмы.

Рассмотрим способы передачи этих неологизмов на русский язык.

Пример 1. Выражение hit bull’s-eye переводится как «попасть в яблочко».

Одним из способов образования неологизмов является словосложение. Здесь

мы видим, что bull’s-eye состоит из двух слов, где bull – бык, eye – глаз

(дословно: бычий глаз).

Текст оригинала Текст перевода

Stephen King has had an uncanny

ability to hit the commercial bull’s-eye

from the beginning of his career.

С самого начала своей писательской

карьеры Стивен Кинг проявлял

прямо-таки сверхъестественную

способность точно угадывать

запросы публики.

В данном предложении слово bull’s-eye употреблено в значении «яблоко

мишени». Переводчик эксплицировал выражение to hit the commercial bull’s-

eye, т.е. перевел его, как «точно угадывать запросы публики».

Пример 2. Рассмотрим слово-неологизм blood-drenched, которое в статье

передано как «кровавый».

Page 16: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

16

Текст оригинала Текст перевода

Shortly after its release, Carrie was

turned into a blood-drenched film by

Brian De Palma

Вскоре после выхода в свет "Кэрри"

американский режиссер Брайан де

Пальма снял по роману одноименный

кровавый фильм ужасов

В данном контексте слово blood-drenched согласуется с существительным

film. Это слово имеет эмоциональную окраску, так как слово-неологизм

образованно от слов blood − кровь и drench − мочить, смачивать. Дословно

эта фраза означает «пропитана кровью». Но в русском языке нельзя сказать

«пропитанной кровью фильм», и в данном случае нашлась замена в слове

«кровавый фильм».

Пример 3

Текст оригинала Текст перевода

And in 1977 King’s novel The Shining,

set in a wintry ski resort and featuring a

paranormal child and a maniacal

father, further showcased his

unparalleled gift for psychological

terror

А вышедший в 1977 году роман

Кинга «Сияние», действие которого

разворачивается на лыжном курорте,

где находятся главные герои −

мальчик, наделенный особым даром,

и его полусумасшедший отец, стал

очередным подтверждением таланта

писателя в жанре психологического

триллера

Слово showcase является неологизмом и означает «витрина», «выставка»,

«показывать», «демонстрировать». На русский язык это слово переведено как

«подтверждение», т.е. в данном случае способ перевода был

контекстуальным.

Пример 4. Как известно, в процессе перевода переводчик может опустить

то или иное слово иностранного текста на языке перевода, если оно не играет

Page 17: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

17

важной роли. Так неологизм unparalleled было опущено. На самом деле слово

unparalleled переводится как «непараллельный». Если добавить к этому

слову суффикс -ed, оно имеет значение «не имеющий себе равного»,

«бесподобный».

Пример 5. Стоит отметить еще одно слово-неологизм, которое

встретилось в статье про Стивена Кинга – e-book:

Текст оригинала Текст перевода

e-book электронная книга

Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно

слово сократили до одной буквы – е = electronic. Такой вариант образования

называется сокращением. Здесь переводчик при передаче этого сложного

слова использует способ калькирование.

Пример 6. Также в статье встречается выражение high-brow

contemporaries. Слово high-brow имеет аналог в русском языке −

«претенциозный интеллигент», т.е. «высокомерный». Но в данной статье

переводчик использовал контекстуальную замену:

Текст оригинала Текст перевода

high-brow высоколобые современники

Помимо неологизмов в данной статье встречаются аббревиатуры разных

типов:

Пример 7

Текст оригинала Текст перевода

TV programme телепередача

Это слово передано на русский при помощи аналога.

Пример 8

Текст оригинала Текст перевода

Page 18: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

18

US National Book Foundation Национальный книжный фонд США

В этом выражении сокращение US перевели соответствующей

аббревиатурой на русском языке, т.е. при помощи аналога.

Таким образом, в первой статье, нам встретились 6 неологизмов, 2

аббревиатуры. Рассмотрев способы их перевода на русский язык, мы можем

сказать, что большая часть неологизмов передается при помощи

контекстуального перевода.

Вторая статья, которую мы рассматриваем в нашей работе, называется

The Google engineer teaching happiness in three steps. На русский язык

заголовок этой статьи был переведен как «Стать счастливым в три этапа:

метод сотрудника Google». Чаще всего в этой статье встречаются клише,

например:

Пример 9

Текст оригинала Текст перевода

Google engineer claims… Инженер компании Google

заявляет…

Данную фразу перевели, используя калькирование.

Пример 10. Также рассмотрим клише, переведенные при помощи

аналога:

Текст оригинала Текст перевода

It’s worth pointing out that… здесь нелишне будет отметить, что…

Пример 11. Чтобы добиться адекватности предложения иногда

переводчик использует антонимический перевод (1) или прибегает к

калькированию (2):

Текст оригинала Текст перевода

It’s possible (1) that future studies will Не исключено (1), что дальнейшие

Page 19: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

19

shed more light (2) on this issue. исследования прольют больше

света (2) на эту тему.

Итак, мы рассмотрели клише, которые есть в этой статье. Здесь мы

видим, что переводчик пользуется разными способами перевода в

зависимости от контекста: аналоги, антонимический перевод, калькирование.

Пример 12. Рассмотрим несколько аббревиатур, которые встретились

нам во второй статье. Например:

Текст оригинала Текст перевода

HR department отдел кадров

Данная единица перевода имеет эквивалент в русском языке. В этом

случае аббревиатура HR является сокращением от выражения human

resources, а слово department переводится как «отдел» (подразделение в

каком-либо учреждении, заведении).

Пример 13. Рассмотрим перевод аббревиатуры SXSW, которое является

сокращением от South by Southwest − масштабный ежегодный фестиваль,

который проходит в г. Остин, штат Техас. В рамках этого фестиваля

проходят премьеры фильмов, релизы техники и выступления знаменитостей.

Эта аббревиатура не имеет аналога в русском языке, поэтому переводчик

воспользовался уточнением, описательным переводом, но при этом, оставил

аббревиатуру на английском языке (прямой графический перенос), передав

значение этой единицы так:

Текст оригинала Текст перевода

At this year’s SXSW festival … В этом году на фестивале музыки,

кино и интерактивного искусства

SXSW…

Пример 14. В данной статье мы встречали слово-неологизм stress-free,

которое переводится как «состояние свободное от напряжения». При

Page 20: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

20

переводе на русский язык переводчик применил прием калькирования. Но

если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на

русском языке это слово передали причастием с зависимым словом:

Текст оригинала Текст перевода

…he has the secret to a contented,

stress-free life…

… владеет секретом спокойной,

лишенной стресса жизни…

Пример 15

Текст оригинала Текст перевода

…arguments for the (I think) self-

evident need to infuse your life with

more compassion.

…аргументы в пользу, как мне

кажется, очевидной потребности

привнести в свою жизнь больше

сочувствия

Сложное слово self-evident также является неологизмом, оно состоит из

двух английских слов, self – суффикс, выражающий направленность действия

на самого себя и имеющий значение «свой, себя» и evident – явный, ясный,

наглядный. Таким образом, получается, что дословно оно переводится «сам

наглядный». Но мы так не говорим, в этом случае был подобран синоним –

«очевидный», которым переводчик воспользовался при переводе этого

текста. Способ перевода – калькирование.

Пример 16. Возьмем еще один пример, встречающегося в статье слова-

неологизма – non-attachment. За последнее время в газетах появилось много

слов с префиксом non-. Так например non-union (не состоящий членом

профсоюза), non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии) и т.д. Эти

слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому приходиться

обращаться к описательному переводу. Так и в случае с non-attachment. На

русский язык переводчик передал это слово как «отсутствие привязанности».

Page 21: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

21

Текст оригинала Текст перевода

…non-attachment to things we

could loose

отсутствие привязанности к

вещам, которые можно утратить

Таким образом, во второй статье мы обнаружили, 3 примера неологизмов,

2 аббревиатуры и 6 клише. Мы выяснили, что в данной статье неологизмы в

основном переданы при помощи калькирования, аббревиатуры – при помощи

аналогов, а также вариантом аббревиатуры на языке оригинала, а клише –

при помощи калькирования и эквивалентов на русском языке.

Третья статья, которую мы рассмотрели, называется Why are exorcisms so

fascinating? («Почему так нравится изгнание бесов?»). Данная статья

посвящена фильмам-ужасов, где корреспондент Би-би-си, Николас Барбер

выражает свое мнение о том, почему фильмы про изгнание бесов так

популярны. В данной статье нам встретились 8 неологизмов и 3 клише.

Рассмотрим перевод неологизмов.

Пример 17

Текст оригинала Текст перевода

But it was The Exorcist that defined

the sub-genre as it exists today

Но законодателем мод в этом

жанре был и остается "Изгоняющий

дьявола"

Слово-неологизм, которое в статье было передано методом

калькирования: «sub-genre» – подвид (фильма ужасов). Так как в данной

статье слово genre переводится «жанр, манера; род, вид» и употребляется по

отношению к фильмам ужасов, то приставка sub означает подвид этого

самого жанра.

Пример 18

Текст оригинала Текст перевода

…exorcism chillers have as much to кошмары экзорцизма имеют не

Page 22: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

22

do with hormones as they do with

horror

меньше общего с гормонами, чем с

нечистой силой

Слово chiller имеет значение «фильм ужасов». В данном контексте это

слово переведено при помощи эквивалента на русском языке.

Пример 19

Текст оригинала Текст перевода

…Hollywood’s exorcism movies are

ultimately pro-religion.

…картины Голливуда в итоге

поддерживают религию.

Префикс pro- образует слова со значением «сторонник». Здесь также

можно заметить грамматическую трансформацию: pro-religion. Так как

определенного аналога в русском языке нет, то переводчик использует

способ описательного перевода.

Пример 20

Текст оригинала Текст перевода

…they also lure cinemagoers to

church

они точно также привлекают

любителей фильмов ужасов в

церковь

Слово cinemagoers образованно от двух слов: cinema − кино и goers −

человека, часто посещающего какое-либо место, т.е. дословно это слово

переводится как «человек, часто посещающий кинотеатр», при переводе

используется конкретизация.

Нам встретились неологизмы, переданные при помощи контекстуального

перевода:

Пример 21

Текст оригинала Текст перевода

It’s a part of horror shorthand это уже часть фольклора

Page 23: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

23

«ужастиков»

Слово shorthand переводится как «условное обозначение». Поэтому

переводчик снова применил прием контекстуального перевода, чтобы не

потерять смысл текста.

Пример 22

Текст оригинала Текст перевода

…who is knowing for embodying

social breakdown…

…известный своими морально и

социально разложившимися

персонажами...

Слово embodying имеет словарный вариант «олицетворение», т.е.

используется контекстуальный перевод.

Мы рассмотрели примеры неологизмов, которые переводятся при

помощи калькирования и контекстуальных замен. В третьей статье

встречаются также слова-неологизмы, переведенные транслитерацией:

Пример 22

Текст оригинала Текст перевода

«The Exorcist was a blockbuster in

the early 1970s…»

«Изгоняющий дьявола» в 1970-х

был настоящим блокбастером…

Пример 24

Текст оригинала Текст перевода

…parents were concerned about the

second-wave feminism and the

counterculture

…родители были обеспокоены

второй волной феминизма и

контркультуры

Пример 25

Текст оригинала Текст перевода

Page 24: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

24

It’s become a meme название фильма становится

мемом

Помимо неологизмов в статье мы встретили разные клише, вводящие

предложения. В основном они переводятся при помощи калькирования:

Пример 26

Текст оригинала Текст перевода

It’s also worth remembering that… Полезно также знать

It’s also striking that… Примечательно и то, что…

In other words… Можно сказать…

При анализе данной статьи выяснилось, что самым продуктивным

переводом неологизмов является контекстуальный перевод. А для клише –

поиск аналога.

Четвертая статья является кинообзором по фильму Interstellar, и ее

название − Lost in Space With Christopher Nolan («Затерявшись в космосе

вместе с Кристофером Ноланом»). Больше всего здесь встречаются

неологизмов (18) и аббревиатур (6).

Рассмотрим, какие же способы перевода аббревиатур встретились в

данной статье.

Пример 27

Текст оригинала Текст перевода

As a member of New York Film Critics

Online (NYFCO)…

…как члена организации «Нью-

йоркских онлайн-кинокритиков»

(NYFCO)

Как мы видим, данную аббревиатуру передали при помощи прямого

графического переноса, а перевели ее полное название. Способ перевода

«Нью-йоркских» – замена части речи, «онлайн» – транслитерация,

«кинокритиков» – калькирование.

Пример 28

Page 25: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

25

Текст оригинала Текст перевода

After a vicious dust-storm (CGI on

steroids)…

После того, как ужасная пыльная

буря (компьютерная графика на

стероидах)…

CGI − computer-generated imagery – буквально «изображения,

сгенерированные компьютером». В данном контексте аббревиатуру передали

при помощи описательного перевода.

Пример 29

Текст оригинала Текст перевода

…a mysterious GPS type… …загадочные координаты по типу

GPS…

Слово GPS расшифровывается как Global Positioning System. Но так как

эта аббревиатура является интернациональной, то в переводе ее также

передали при помощи прямого графического переноса.

Пример 30

Текст оригинала Текст перевода

…a secret NASA bunker… …секретный бункер НАСА…

Аббревиатура NASA − National Aeronautics and Space Administration −

НАСА передана транслитерацией.

Пример 31

Текст оригинала Текст перевода

…including Virgin CEO Richard

Branson…

… президента компании "Virgin"

Ричарда Брэнсона…

В данном примере используется прием генерализации, так как CEO – это

Chief Executive Officer – председатель совета директоров.

Page 26: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

26

Мы рассмотрели 5 примеров перевода аббревиатур, переданных при

помощи генерализации и транслитерации, в двух случаях аббревиатур

остались на языке оригинала.

Рассмотрим способы перевода неологизмов:

Пример 32

Текст оригинала Текст перевода

…the same sort of middle-brow

appeal…

…такую же популярность у

обывателей…

Данное слово перевели при помощи замены части речи. Middle-brow –

заурядный, мещанский.

Пример 33

Текст оригинала Текст перевода

While using his bolt-cutter on the

fence…

Во время попытки перерезать

инструментом ограждение…

Bolt cutter переводится как «болторезный станок». Но такой вариант

перевода трудно использовать в данном предложении, поэтому переводчик

прибег к грамматической трансформации – замена части речи и

генерализации.

Пример 34

Текст оригинала Текст перевода

…played by Chris Nolan fave

Michael Caine

…которого играет любимец

Кристофера Нолана – Майкл Кейн

Fave от favorite – любимец. Сокращение − это один из способов

образования неологизмов, и в данном случае оно показывает новую форму

слова favorite., для перевода которой используется вариантное соответствие.

Page 27: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

27

Пример 35

Текст оригинала Текст перевода

«Desertification because of the

exhaustion of underground aquifers…»

Превращение в пустыню из-за

истощения подземных вод…

Слово desert переводится как «пустыня», -ification – суффикс, который

образует существительные от глаголов с суффиксом -ify. Так как

соответствующего перевода в русском языке нет, то переводчик вновь

воспользовался описательного перевода.

Пятая статья, которую мы рассматривали, называется Democracy’s Drama

in Terrorism’s Theater («Драма демократии в театре терроризма»). Но здесь

мы отметим лишь политические термины, которые встречаются в данной

статье.

Пример 36

Текст оригинала Текст перевода

US Secretary of State государственный секретарь США

Данное сочетание на русский язык передали с помощью калькирования.

Пример 37

Текст оригинала Текст перевода

Congress Конгресс

Так как в нашей стране нет аналога к данному термину, то здесь

использовали транскрипцию с элементами транслитерации (удвоение

конечной «с»).

Большинство примеров из данной статьи передается тем же способом

перевода. Отсюда мы делаем вывод, что политические термины широко

используются в американской публицистической литературе в сфере

политики. В наше время они актуальны.

Page 28: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

28

Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным сферам

жизни, проанализировали переводы лексических единиц американской

публицистической литературы и выявили основные способы перевода

клише, неологизмов, аббревиатур и политических терминов.

Вывод по главе II

Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам

жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров: клише (3), неологизмов

(23), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Мы выяснили, что эти

лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости

от контекста.

Чаще всего в американской публицистической литературе клише

передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры передаются

на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры. Так,

например, USA – США имеет аналог в русском языке. В то же время нам

всем известна аббревиатура GPS, но эту единицу оставляют на английском

языке. Тем не менее, в газетах американские журналисты чаще используют

аббревиатуры, чем русские.

Что касается неологизмов, то тут прибегают к разным способам перевода.

Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. Например,

слово meme – мем передано при помощи транслитерации, так как на русском

языке при упоминании этой единицы у нас возникают представление о ней.

А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо

описательным переводом, либо калькированием.

Политические термины редко встретишь в газетах, посвященных

кинообзорам, или в тех, которые посвящены творчеству какого-нибудь

деятеля искусства. В нашей работе мы затронули одну статью политического

характера с целью показать, что чаще всего политические термины либо

имеют аналог в русском языке, либо переводятся транслитерацией.

Page 29: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

29

Заключение

Время неуклонно движется вперед и в будущем нас ожидают новые

открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые

будут передаваться в интерпретациях разных стран, народов. Будут

появляться новые слова, термины, аббревиатуры, клише и переводчик

должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод этим

единицам.

Характерной особенностью американской газетной лексики является

огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и

аббревиатур.

Для передачи этих особенностей используются различные способы и

приемы. Мы выяснили, что чаще всего неологизмы переводятся

описательным приемом, так как новые слова в исходном языке могут не

иметь эквивалента на языке перевода. Политические термины чаще всего

встречаются в ежедневных американских газетах в разделе политики, и

способ их перевода в основном заключается в поиске эквивалента. Клише

присутствуют везде, но иногда их трудно заметить и способ их перевода в

частых случаях – поиск аналога на языке перевода. Способ перевода

аббревиатур в основном описательный, так как американцы используют их

чаще в своих статьях, чем русские, от этого объем исходного текста и текста

перевода могут отличаться.

В нашей работе мы рассмотрели особенности американских газет,

которые заключаются в стремление сообщить за короткое время о самых

свежих новостях. Также основные способы перевода неологизмов,

политических терминов, аббревиатур и клише и выяснили, что в основном

все эти характерные черты газетно-информационного стиля передаются при

помощи аналогов на языке перевода. Также мы выяснили, что наряду с

подбором аналогов используются калькирование, транслитерация и

транскрибирование. Так, например, политические термины передаются при

Page 30: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

30

помощи подбора аналога на русском языке, причем иногда переводчику

нужно выбирать то или иное значение слова, ввиду его многозначности, при

переводе неологизмов используются три способа перевода – калькирование,

транслитерация и транскрибирование, также существует еще один способ

перевода этих единиц – описательный перевод.

Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам

жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров клише (3), неологизмов

(24), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Мы выяснили, что эти

лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости

от контекста. Чаще всего в американской публицистической литературе

клише передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры

передаются на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры.

Так, например, USA – США имеет аналог в русском языке. В то же время

нам всем известна аббревиатура GPS, но эту единицу оставляют на

английском языке. Тем не менее в газетах американские журналисты чаще

используют их чем русские. Что касается неологизмов, то тут мы прибегаем

к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность

данных единиц. Например, слово meme – мем передано при помощи

транскрибирования, так как на русском языке при упоминании этой единицы

у нас возникают представление о ней. А вот слово, которое относится только

к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо

контекстуальным, либо калькированием. Политические термины редко

встретишь в газетах, посвященных кинообзорам, или в тех, которые

посвящены творчеству какого-нибудь деятеля искусства. В нашей работе мы

затронули одну статью политического характера с целью показать, что чаще

всего политические термины либо имеют аналог в русском языке, либо

переводятся транслитерацией и транскрибированием.

Page 31: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

31

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С.

Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 288с.

2. Барабаш Т. А. Reading newspapers and talking politics / Т.А. Барабаш -

М.; Высшая школа, 1971. −188 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Издательство

«Международные отношения», 1975. – 240 с.

4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего

образования РАО, 2001. – 224 с.

5. Драма демократии в театре терроризма [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: http://perevodika.ru/articles/19373.html (дата обращения: 27.11.14).

6. Затерявшись в космосе вместе с Кристофером Ноланом [Электронный

ресурс]. – Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/25736.html (дата

обращения: 26.11.14).

7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –

М.: ТЦ Сфера, 2006. – 408 с.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.

Комиссаров. – М: Высшая школа, 1990. – 253 с.

9. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. –

М.; Международные отношения", 1976 – 760 с.

10. Надо ли уезжать из страны? [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: http://perevodika.ru/articles/25856.html (дата обращения: 26.11.14).

11. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. − М.:

Р.Валент, 2002. – 203 с.

12. Пыж А.М. Reading and Understanding Newspapers / А.М. Пыж. -

Самара; Самарский университет, 2005.− 56 с.

Page 32: Содержание - seun.ru · 7 к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется

32

13. Стивен Кинг - великий писатель? [Электронный ресурс]. – Режим

доступа:

http://www.bbc.co.uk/russian/society/2014/11/141114_vert_cul_is_stephen_king_

great_writer (дата обращения: 26.11.2014).

14. Стилистический энциклопедический словарь русского языка (под

редакцией М.Н. Кожиной). − М:. «Флинта», «Наука». − 2006. – 696 с.

15. Фролова, Т.В. Языковые особенности английских газет / Т.В.

Фролова [Электронный ресурс].

URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008

_VII_00014.pdf (дата обращения: 26.11.2014)

16. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов

/ Под ред. − М. Н. Володиной. − М.; Академический Проект; Альма Матер,

2008. – 760 с.

17. Democracy’s Drama in Terrorism’s Theater [Электронный ресурс].

– Режим доступа: http://www.project-syndicate.org/commentary/democracy-s-

drama-in-terrorism-s-theater (дата обращения: 27.11.14)

18. Floyd Brown. Should You Leave the Country? // Wall Street Daily,

LLC 28.10.14 URL: http://www.wallstreetdaily.com/2014/10/28/america-change/

(дата обращения: 26.11.14)

19. Is Stephen King a great writer? // BBC culture 31.10.14. URL:

http://www.bbc.com/culture/story/20141031-is-stephen-king-a-great-writer

20. Lost in Space With Christopher Nolan [Электронный ресурс]. –

Режим доступа: http://www.counterpunch.org/2014/11/07/lost-in-space-with-

christopher-nolan/ (дата обращения: 24.11.14).