270

Click here to load reader

根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

《日语一日一题》

谢联发主编 中国对外翻译出版公司目录

第 1 月 風俗習慣(风俗习惯)第 2 月 紹介、訪問(介绍、访问)第 3 月 道案内天気(问路、天气)第 4 月 衣、食、住(衣、食、住)第 5 月 買物 観光(购物、观光)第 6 月 ホテル 旅行(旅游、旅行)第 7 月 スポーツ(体育运动)第 8 月 文芸(文艺)第 9 月 税関、郵便局、銀行(海关、邮电局、银行)第 10 月 商談 宴会(商业谈判、宴会)第 11 月 娯楽、見舞い(娱乐、问候)第 12 月 お祝い お詫び お禮(祝贺、道歉、还礼)

Page 2: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 1 月第 1 日——新年お目出度う。「新年おめでとうございます」新年好 [ 给您拜年;恭贺新禧 ]。——明けましておめでとうございます。恭贺新年。——去年はいろいろお世話になりまして、本年もどうぞよろしく。去年承蒙您多方关照,请您今年也多多帮助。说明1)这几句话是日本人在新年第一次见面时,必然要说的客套话,也用于贺年卡及书信之中。2)“お世話になりました”是“得到您的关照”的意思;并有感谢之意。3)“どうぞ”意即“请”,还广泛用于其他方面,或代替“请吃”、“请喝”、“请先走”、“请坐”、“请便”等意思。读音标注 ——新年 しんねん   目出度 めでと ——明 あ ——去年 きょねん   世話 せわ   本年 ほんねん 第 2 日——おはよう「お早うございます」。早晨 [ 您早;早上好 ]。——今日は。你好;您好。——今晩は。晚安;晚上好。说明1)以上三句话是无论男女老幼见面时都最常用的寒暄语。第二、第三句中的“は”读作“わ”的音。2)头一句话用于清晨至上午十时左右以前,方括号内的说法是比较郑重的说法,用于对不太熟悉的人或长辈。3)第二句话用于上午十时左右至黄昏日落以前。这句话也可用作访问时叫门的招呼语。4)第三句话用于日落后至夜里十二时之前。读法及用法与第二句相同。

Page 3: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注早 はよ今日 こんにち今晩 こんばん

第 3 日——はじめまして。山田です。初次见面,我叫山田。——田中です。どうぞよろしく。我是田中,请多关照。——初めてお目にかかります。初次见面。——なにとぞよろしくお願いいたします。请多多关照和帮助。说明1. 这几句是日本人初次见面时常用的寒暄语。2. 第三局和第一句虽然同是“初次见面”之意,但第三句用法要比第一句的郑重。3. 第四句和第二句后半句意思亦相同,但第四句更为认真和诚恳。4. 日本人相见时多不握手,只鞠躬或点头致意。但在正式礼仪场合则要深鞠躬以致敬礼;其程度的深浅要视对方的身份和地位。如对方行最敬礼,自己也要如此。读音标注山田 やまだ田中 たなか初 はじ 目 め願 ねが

第 4 日——ご結婚おめでとう。给你道喜啦。——本日はまことにおめでとうございます。今天真是一个值得庆贺的大喜日子。——ご結婚お祝い申し上げます。祝你新婚幸福。

Page 4: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——お二人はまことに似合いの夫婦と存じます。你们是很匹配的一对夫妇。说明1. 这几句是婚宴喜庆时的常用语。日本人举行的婚礼有西式和和氏(日本式)两种,都很规矩郑重。但喜宴上则很热闹,在这其间新娘要换装。仪式后多数要外出新婚旅行。2. “お目出度う”(ございます)是恭喜的意思,除用于祝贺新婚、新年节日,还用于祝贺生产、成人、毕业、就职、升学等。如“ご入学おめでとう”(祝贺你升学/上学了)等。读音标注結婚 けつこん本日 ほんじつ

祝 いわ  申 もう  上 あ二人 ふたり  似 に  合 あ  夫婦 ふうふ  存 ぞん入学 にゅうがく

第 5 日内容——やあ、しばらく 「しばらくでしたね」。啊,久违了 [ 久违、久违 ]。——お久しぶり「おひさしぶりですね」。好久没见面了 [ 同前 ]。——一年ぶりですね「十年ぶりですね」。一年没见了 [ 十年没见了 ]。说明1. 这几句话都是别后重逢时的寒暄语。2. 相隔时间很长达数月以上的用第二句,一般的用第一句。但究竟相隔多少日子再见时才说“お久しぶり”并没有一定,这要看二人平时是否经常见面。中间隔了一个多月、但平时常见面者,重逢时也可用“お久しぶり”的说法。3. 还可以根据实际情况像第三句那样加以相隔时间的注明。4. 妇女还可以说:“おなつかしゅうございます。”(很久不见了,真想你啊。)读音标注久 ひさ一年 いちねん 十年 じゅうねん

Page 5: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

补充——数字0 ゼロ1 いち2 に3 さん4 よん/ し5 ご6 ろく7 しち/ なな8 はち9 きゅう/ く10 じゅう百 ひゃく千 せん万 まん億 おく

第 6 日内容——お元気ですか 「お元気でしたか」。还好吗 [ 一向很好吗 ] ?——おかげさまで。谢谢 [ 托您的福 ]。

——その後お変りありませんか。分别后,一切可好?——あいかわらずです。还照旧。——お仕事のほうは。お忙しいですか。工作怎么样? [ 近来 ] 很忙吗?——まあまあです。还凑合。说明1)这是几句常用的问候语,亦可用别后重逢时的另一种对答。如是男士,第一句还可改用“お達者でしたか。”(身体好吗?),但女子不用。2)如果对方是商人,第五句还可用“景気はどうですか。”(生意好吗?)作为问候。

Page 6: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注元気 げんき後 ご  変 かわ仕事 しごと  方 ほう  忙 いそが達者 たっしゃ景気 けいき

第7日 

内容——ただいま 「ただいま帰りました」。我回来了 [ 同前 ]。——お帰りなさい 「お帰りなさいませ」。你回来了 [ 您回来了]。——お疲れさま 「ご苦労さま」。您累了吧 [ 您辛苦了]。——ご飯は。お腹はもうぺこぺこ。有饭吃吗?我肚子都饿瘪了。说明1)这是日本人返回家中或公司时的招呼语,不论是家庭、学校或公司,只要是离开家门或公司外出办事、上学或出差,回来总要说这类的话。2)第二三句还可用于长辈或上司慰问工作完的晚辈或属下。3)这几句虽然是回到家中说的客套话,但在归途中遇到邻近的熟人也常用来作为寒暄语。4)第四句的“ご飯は”语尾要用升调,以示询问。这一句是在家人之间说的。读音标注帰 かえ疲 つか  苦労 くろう

飯单独发めし,在ご飯里则为ごはん 腹 なか

第8日

内容

Page 7: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——いって来ます 「いって参ります」。我走啦 [ 同前 ]。いっていらっしゃい。

你去吧 [ 您走好 ]。——いっていらっしゃいませ、お早うお帰り、気をつけてね。您走好,早点回来,路上当心点。说明1)“いって来ます”原本是“我去走一趟”的意思。而在这里同其他句子一样,用作离开家门时的告辞语。方括号内的“いって参ります”是比较郑重的说法,多对长辈用。2)第一句是离开家的人说的,后两句则是家人的应对,第三句是较之第二句更为客气和郑重的说法。3)日本人无论去上学、工作、上街或去旅游,在离开家时一定要向家人告辞。在战前或现代一些保留旧传统的人家,当家中男子要出门时,妇女还要一直送到家门口或院子外面。

读音标注来 き  参 まい早 はよ  帰 かえ気 き

第 9 日内容——日本の行事はたいてい中国から来ました。日本的传统节日活动多半是从中国传来的。——その中のいくつかはもうなくなりました。其中有的已经消失。——しかし、今でもまだほとんどの家庭でいろいろな行事をします。但是,几乎所有的家庭至今还从事各种各样的传统节日活动。说明1. 日语中的“行事”即中国人所说的传统节祭日,除一些全国性的传统节日活动,在各地还流传有各种各样的节祭日。日本人称之为“年中行事”,即一年中按惯例举办的事情

Page 8: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(仪式)。2. 古时日本一年有五个传统节日,即所谓:“五節句”,具体为:人日(1 月 7 日)、上巳(3 月 3 日)、端午(5 月 5 日)、七夕(7 月 7 日)、重阳(9 月 9 日)。读音标注日本 にほん  行事 ぎょうじ  中国 ちゅうごく  来 き中 なか今 いま   家庭 かてい 年中行事 ねんちゅうぎょうじ五節句 ごせっく

人日 じんじつ上巳 じょうみ端午 たんご七夕 たなばた重陽 ちょうよう

第 10 日内容——日本ではお正月とお盆が二大行事なんです。在日本,新年和孟兰盆节是两大传统节日。——ああ、それで 盆と正月がいっしょに来たようだ という 諺があるんですね。噢,怪不得有“双喜临门”这句成语。说明1. 在现代日本,一年当中最盛大的节日莫过于新年和孟兰盆节,到了孟兰盆节和年终,人们可以拿到奖金(ボーナス),而且这两个节日的前后又是回乡探亲的季节,因而最受日本人重视。2. 日本的孟兰盆节原先是从中国传去的,现在大部分地区仍旧按农历在七月十五日前后进行,但在东京等一些大城市已改为按阳历举行。3. 孟兰盆节作为夏季的传统节日活动,除盛行跳孟兰盆舞和放水灯之外,各地还有一些颇具特色的活动,如东京隅田河的纳凉焰火大会,京都的“大”字形篝火和八坂神社的庙会等。读音标注日本 にほん 正月 しょうがつ 盆 ぼん  二大 にだい  行事 ぎょうじ諺 ことわざ

注:在中国,农历七月十五 又称盂兰盆节或者中元节 为三大鬼节之一 。每年中国人都会在清明节出外扫墓,纪念已逝的亲人或是追悼先烈。其实不止在中国,日本这样一个礼仪大国也有一个非常重要的,纪念先祖,缅怀逝亲人的节日,这就是:盂兰

Page 9: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

盆节(在 7 月 15 日阴历)。盂兰盆节:盂蘭盆会(うらぼんえ)。也可以说:お盆(おぼん)盂兰盆节是在日本仅次于元旦的盛大活动第 11 日内容——お待たせしました 「お待ちどおさま」。让你久等了 [ 让您久等了 ]。どういたしまして。

哪里哪里,没关系。——長い間すみませんでした。对不起,让你等了这么久。——かまいませんよ 「まだ早いデマよ」。没有关系 [ 时间还早呢 ]。说明1. 以上是因为有事让人等待之后常说的客套话。2. “どういたしまして”是表示“不敢当”的意思,当别人向自己表示感谢和褒奖的时候 ,也可以用这句话来回答。3. 日本是个很重视礼仪的国家,孩子也从小受到严格的礼仪教育,成年人在外遇到熟人的时候,亦往往再三鞠躬。因此在人际交往中,常有如同上述例句的对话,向别人问什么事情也先点点头打个招呼,说声“对不起”、“请问”、“劳驾”等。读音标注待 ま 長 なが  間 あいだ早 はや

第 12 日内容——おいくつですか。多大了?——失礼ですが、お年は。请问您多大年纪了?

Page 10: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——もうすぐ「やがて」五十になります。我很快就到五十岁了。——もう四十代後半に入りました。已经快五十了。说明1. 这是关于年龄的问答,第一句多用于平辈和小孩,第二句则是比较尊敬的说法。2. 人们在闲谈时虽然不免要问到对方的年龄,但是日本和中国不同。在日本,认为问对方的年龄是不太礼貌的。所以,有必要问人家年龄时要慎重。如果对方是年轻的女性,最好不问,以免自讨没趣。读音标注失礼 しつれい  年 とし五十 ごじゅう四十代後半 よんじゅうだいごはん  入 はい

第 13 日内容——生後三個月です。这孩子三个月了。——満一才になりました。这孩子满周岁了。——娘たちは今年八つと四つです。我的女儿一个八岁,一个四岁。——十才と七才の息子がいます。我有一个十岁的儿子和一个七岁的儿子。说明1. 这也是关于年龄的说法,前两句是关于婴儿年龄的大小,后两句是关于子女年龄的说法。2. 十岁以内的儿童除使用“1才、2才、3才……”的说法之外,更常用的是“一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、六つ、七つ、八つ、九つ、十”。3. 表示年龄常说“××才になりました「なります」”。“なり”在这里是达到某岁之意。如在说到自己年龄时尚未过生日就说“今年××才になります。”;如生日已过则说“今年××才になりました。”

Page 11: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注生後 せいご  三個月 さんかげつ満 まん  才 さい娘 むすめ  今年 ことし息子 むすこ

一つ ひとつ 二つ ふたつ 三つ みっつ 四つ よっつ 五つ いつつ 六つ むっつ 七つ ななつ  八つ やっつ 九つ ここのつ  十 とお 第 14 日内容——(お宅の)ご家族は何人ですか。您家有几口人?——五人です。五口人。——ご家族はどういう構成ですか。您家里都有些什么人?——母、妻、それに息子が一人、娘が一人、そして私を含めて五人です。有妈妈、妻子、还有一个男孩、一个女孩,算我在内一共五口人。说明1. 这是询问和介绍家庭情况时的对话,但在一般情况下,除非有特殊需要,不要过于详细地询问他人家庭的情况,以免引起别人的反感。2. “お宅”是“府上”、“您的家”的意思,但在商业来往中又可用作“贵公司”的意思;妇女在别人面前称自己丈夫亦可用“宅”的叫法。如:宅〔=主人〕も参ります。我丈夫也去。读音标注宅 たく  家族 かぞく  何人 なんにん

Page 12: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

五人 ごにん構成 こうせい母 はは  妻 つま  息子 むすこ  一人 ひとり  娘 むすめ私 わたし  含 ふく主人 しゅじん  参 まい

第 15 日内容——ご両親はお元気ですか。您的父母都健康吗?——父はもうなくなりましたが、母は元気で私どもといっしょに住んでいます。父亲已经去世了。母亲还健在,和我们住在一起。——お子さんはもう大きくなられたでしょう。您的孩子已经大了吧?——ええ、息子は二十四才、娘は成人式を迎えました。是的,儿子 24岁,女儿已过成人式(满二十)了。说明1. “成人式”又称“成人の日”,是日本每年 1 月 15 日为祝贺男女青年达到法定成年岁数——20岁时的庆祝仪式,源于我国农历的“人日”(正月初七)。这一天是日本各市町村举行集会和各种活动,庆祝和勉励青年人走上社会努力奋斗的日子。2. 日语中“人死了”一般不用“死ぬ”这个词,而多用“なくなりました”。读音标注両親 りょうしん  元気 げんき父 ちち  母 はは  私 わたし  住 す子 こ  大 おお息子 むすこ  二十四才 にじゅうよんさい  娘 むすめ  迎 むか成人式 せいじんしき  成人の日 せいじんのひ

第 16 日内容——この度は大変の悪いことが出来ました。竟发生了如此不幸的事,真为你难过。——故人がいろいろとお世話になりました。在生前,他蒙你多方关照非常感谢。

Page 13: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ご愁傷さまです〔お悔やみ申し上げます〕。你想必很难过,我深表同情。〔同前〕——生前はひとかたならぬご厚情にあずかりました。

他生前受到您深情厚意的对待,真个感激不尽。——何とぞお力おとしのございませんように。

望你节哀,多多保重。——ありがとうございます。谢谢。说明1. 这是日本人在丧事时经常使用的对应语。在服丧期间(一般是四十九天)都可以使用。2. 第四句中的“ひとかたならぬ”是“非常”、“格外”之意。如:“一方ならずお世話になりました。”(蒙您格外关照。)读音标注度 たび  大変 たいへん  悪 わる  出来 でき故人 こじん  世話 せわ愁傷 しゅうしょう  悔 くや  申 もう  上 あ生前 せいぜん  厚情 こうじょう何 なに  力 ちから一方 ひとかた

第 17 日内容——日本では、不幸があると、葬儀のあとに死者を火葬に付します。

在日本,有人亡故的话,就在丧礼之后将死者火化。——お彼岸やお盆には遺族や親戚が墓参りをします。

在「彼岸」节或孟兰盆节时遗属及亲戚进行扫墓活动。说明1. 在日本办丧事,大多实行火葬,已取消土葬。骨灰一般安放在寺院所属坟地或公墓的墓塚内。2. “彼岸”原为河对岸的意思,在佛教用语中,“彼岸”则是指冥界(阴间)。日本人把每年的农历春分(3 月 20 日左右)和秋分(9 月 24 日左右)称作“彼岸の日”或“お彼岸”,在该日前后七天里做佛事及扫墓等。3. 如有丧事,这一年互不寄贺年卡,也不可以说:“お目出度うございます”之类的话。

Page 14: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注日本 にほん  不幸 ふこう  葬儀 そうぎ  死者 ししゃ  火葬 かそう 付 ふ彼岸 ひがん  盆 ぼん  遺族 いぞく  親戚 しんせき  墓 はか 参 まい目 め  出度 でと

第 18 日内容——ありがとう「どうもありがとうございます」。谢谢 [ 实在是非常感谢 ]。——いいえ、お安いことです。

别客气,一点也不费事。——いろいろとすみませんでした。谢谢您多方帮助。——いいえ、こちらこそ「わたしの方こそ」。不,是我应该向你道歉。——どうも、ご親切に。

谢谢您热情帮助。——どういたしまして。哪儿的话,不客气。说明1. 这是几句关于表示谢意的说法,前后共三组,可根据情况互为选用。第一、三、五句是致谢者的说法,后第二、四、六句是被谢者的应对。2. 日语中常将“ご”或“お”置于某个名词前面,以示对对方的尊敬和感谢。如第二、五句。读音标注安 やす方 ほう親切 しんせつ

第 19 日内容——先日はどうも。

上次太谢谢你了。

Page 15: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——昨日は大変お邪魔をいたしました。

昨天打扰您了。——この間いろいろお手数〔ご迷惑〕をかけました。

这段时间给您添了不少麻烦。——いや、いろいろ教えてくださっていい勉強になりました「いいえ、どういたしまして」。

哪儿话,经您那么一说,我还真学到不少东西呢 [ 哪里哪里 ]。说明1. 这是几句拜访他人之后表示谢意的习惯用语,后两句是应对。如在造访中打扰了他人,还可以说:御厄介になりました。那天让您为难了。ご面倒をおかけしました。给您添麻烦了。2. 日本人受到他人恩惠后,无论事隔多久,在下次见面时一定要提起这件事,再次表示谢意,这一点和中国的习惯不大相同。读音标注先日 せんじつ昨日 さくじつ  大変 たいへん  邪魔 じゃま間 あいだ  手数 てすう  迷惑 めいわく教 おし  勉強 べんきょう御厄介 ごやっかい面倒 めんどう

第 20 日内容——ご免なさい「お許しください」。

请原谅 【对不起请原谅】。——いいえ「いいんですよ」。没事儿 【没有关系】。——すみません「申しわけありません」。对不起【实在说不过去】。——かまいませんよ「どういたしまして」。没关系【哪里哪里】。

Page 16: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——悪いことをしてしまいました。我真做了一件对不住你的事。——そんなにお気をつかわないでください。请不必那么介意。说明1. 这是三组常用来表示道歉时应对的句子,第一、三、五句是致歉用,第二、四、六句则是应对的说法。2. 上述的说法可根据不同情况重新组合使用。3. 方括号内是比较郑重的说法。读音标注免 めん  許 ゆる申 まう悪 わる  気 き

第 21 日内容——お子さんは、今年何才ですか。您孩子今年多少岁?——ちょうど三つで、七五三になると神社に詣でます。

刚到三岁,到“七五三”那天,还要参拜神社呢。说明1. 日语中称“孩子”为“子供”(こども),但称对方子女时一定要用“お子さん”的叫法。2. “七五三”是日本特有的一个传统节日,每年 11 月 15 日,家有 3岁、5岁男孩,或 3岁、7岁女孩的家长,都会让这些男孩或女孩穿上最艳丽的和服,然后带他们参拜神社,以祈求神明保佑他们的儿女健康成长。3. 日本人视奇数为吉利,因而做成“七五三”这个节目奇特的名称。日本人视“ 4”和“9”为不吉利之数,因为在日语中,“4”读作“し”,与“死”字同音;而“9”读作“く”,与“苦”字同音。在一些饭店酒楼,房间号码除“13”之外,“4”和“9”亦有被剔除的。读音标注子 こ  今年 ことし  何才 なんさい神社 じんじゃ  詣 もう

Page 17: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 22 日内容——お父さんは今年六十におなりですね。您父亲今年六十岁了吧。——いいえ、もう喜寿を迎えました。

不,已经过了七十七寿辰了。——お若く見えますね。

但显得很年轻啊。——いや、うちの父は年より老けて見えますよ。

哪里,我父亲显老。说明1. 这是关于老年人年龄的问答。2. 日本人在谈论彼此年龄时常用“您不见老”,“您看上去要比实际年龄年轻得多”的说法,如第三句。3. 近年来,在日本“老年”的字样不受欢迎,称五、六十岁的人多用“熟年”,对某些年龄也喜欢用其他喜庆字眼来代替,如:ご還暦ですね。 六十了吧。今年は米寿です。 今年八十八了。等等。读音标注今年 ことし   六十 ろくじゅう喜寿 きじゅ  迎え むかえ若 わか  見え みえ  老 ふ

第一句“お父さん”中“父”的念“どう”第四句“父”念“ちち”,因为说话人角度不同,所以叫法不同。详见第十四日补充内容。熟年 じゅくねん還暦 かんれき米寿 べいじゅ

补充——年龄别称

第 23 日内容

Page 18: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——お勤めはどちらですか。

您在哪里工作?——OO会社につとめてます。

我在OO公司工作。——失礼ですが、ご職業は〔お勤め先は〕。

对不起,请问您的职业【同前】。——△△会社の社員です。

我是△△公司的职员。说明1. 这是初次见面时的对话之一。在日本,使用名片非常广泛,在与对方初次见面时,除互报姓名、职业外,大多还交换印有姓名、住址、所属团队、电话、职务等的名片。而且年轻的、身份低的先向对方递名片,如果不正面交与或折叠名片,或在上面书写不必要的内容是对对方不礼貌的举动。2. 询问年长者、地位较高,以及不熟悉的人的职业,最好用第三句作问。3. 第二句“てます”是口语中“ています”的省略。读音标注勤 つと会社 かいしゃ失礼 しつれい   職業 しょくぎょう  先 さき社員 しゃいん

第 24 日内容——勤続二十年になりました。

我连续工作二十年了。——この会社につとめてから丸三十年です。

在这个公司我干了整整三十年了。——父は停年で家にいます。

我父亲退休在家。——母は現在、無職です。

我母亲现在不工作。

Page 19: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注勤続 きんぞく  二十年 にじゅうねん会社 かいしゃ  丸三十年 まるさんじゅうねん父 ちち  停年 ていねん  家 うち母 はは  現在 げんざい  無職 むしょく

说明1. 日本的企业普遍实行终身雇佣制,因此日本人对公司的归属感是较为强烈的。一般公司的退休年龄为 55岁。2. 日本妇女一般在婚后至小孩上小学这段时期不工作。近年则日渐增多。3. 补充一些职业名称:会社員 かいしゃいん 商社职员公務員 こうむいん 国家工作人员職員 しょくいん 职员銀行員 ぎんこういん 银行职员国鉄マン こくてつマン 国有铁路员工医者 いしゃ 医生店員 てんいん 售货员駅員 えきいん 站务员水商売 みずしょうばい 饮食服务业者百姓 ひゃくしょう 农民漁師 りょうし 渔民労働者 ろうどうしゃ 工人

第 25 日内容——つまらないものですが。〔どうぞお受け取りください〕。

一点小东西,不成敬意【请收下吧】。——どうもご丁寧に〔ご丁寧に恐れ入ります〕。

您真周到【您太客气了,实在不敢当】。——粗品でございます〔お恥ずかしいものですが〕。

不是什么好东西【虽是拿不出手的东西】。——どうもおそれいります。实在不敢当。读音标注受け うけ   取り とり   下さい ください丁寧 ていねい   恐れ おそれ  入り いり

Page 20: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

粗品 そしな   恥 はずか

说明1. 这是日本人送礼时常用的客套话,共两组,第一、三句是送礼者所说,第二、四句为接受者所用。2. 在对外交流中,以及一般的经济、商业来往中,日本人大多喜欢送一些小型纪念品来联络感情,这些纪念品以各种笔、簿、打火机等,或工艺品为多。包装精美,在盒子上通常还写上“粗品”二字。如果所送礼物过于贵重或大件的,则有特殊含义或贿赂之嫌。

第 26 日内容——ほんの気持だけでございます。〔気持ばかりのものですが〕。

这是我的一点心意【这是一点小意思】。——お気をつかわないでください〔お気を使って頂いてすみません〕。

请不要费心【让您费心了,谢谢】。——みなさんにお土産です。

这是给大家的土特产【礼物】。——ああ、結構なものを頂きまして……。啊,这么贵重的礼物,实在是……。读音标注気持 きもち気 き   使 つか  頂 いただ土産 みやげ結構 けっこう 

说明1. 这也是赠送礼物时的对应,可根据情况,自行选择使用。第一、三句是赠送者所说,第二、四句为接受者的应对。日本人馈赠礼物一般都用非常谦虚的说法。2. 收到礼物后如果想当面打开以便恰当地道谢,那么在打开之前要征求对方的同意,如:開けてもいいですか。可以打开吗?見せてもらってもいいですか。我可以看看吗?

第 27 日内容——あ、もう十時か。

Page 21: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

啊!已经十点了。——どうぞ、ごゆっくり。

请多坐一会吧。——では失礼します〔失礼いたします〕。那我告辞了【同前】。——まだよろしいでしょう。不必那么忙着走吧。——では、そろそろお暇いたします。

我差不多该告辞了。——何のお構いもありませんでした。招待不周,非常抱歉。读音标注十時 じゅうじ失礼 しつれい暇 いとま何 なん  構い かまい

说明1. 这是三组作客后告辞时常用的应对,最后两句是比较客气的说法。2. 晚上八时以后分别时不说“さようなら(再见)”,而彼此说“お休みなさい”。(休 やす)

第 28 日内容——ながい間たいへんお邪魔いたしました。

打扰了您这么长时间,真不好意思。——また、おいでください〔くださいませ〕。请再光临【同前】。——お帰りになりましたらご主人様によろしく。

回去后请代向您先生问候。——はい、つたえておさます。好的,我一定转达。

Page 22: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——じゃ、またね〔では後ほど〕。那么,再见了【以后再见】。——さようなら〔お休みなさい〕、気をつけてね。

再见【晚安】,路上请当心。读音标注間 あいだ   邪魔 じゃま帰り かえり  主人様 しゅじんさま後 のち休 やす   気 き

说明1. 作客时如果比其他客人先走,要向其他人说:“お先に”或“お先に失礼します”,意即“我先走一步,失陪了”。后一句用法较为郑重。(先 さき  失礼 しつれい)2. 上述两句不仅适用于作客时说,下班先走或在食堂用膳后先走等情况下也可以用。第 29 日内容——たくさんの人ですね。どこまでいくのでしょうか。人不少哩。他们走到哪里为止呢?——確か、この先にする神社までだと思いますよ。

我想大概是要到前面的神社。——ついていきましょうか。我们跟着去看好吗?——いや、よしましょう。神社までいったって、別にどうってことはないですよ。

不,算了吧。到了神社也没有什么特别好看的。读音标注人 ひと確か たしか  先 さき  神社 じんじゃ  思い おもい  別 べつ

说明1. 第二句中的“神社までだ”是“神社まで行くのだ”的省略。(行 い)2. 第四句中的两个“って”均为“と言う”在口语中的习惯用法。如“どうってことはない”=“どうということはない”(没什么稀奇;没什么特别)(言 い)3. 神社是日本传统宗教——神道布教祭祀的地方,日日本众多节日祭祀的中心。日本人诞生、婚礼仪式大多在神社里举行。也是日本人各种祈祷最重要的地方。

Page 23: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 30 日内容——歌舞伎を見る若い人はあまりないんですね。

看歌舞伎的年轻人不怎么多呀。——このままでは滅んでしまうかもしれません。

照这样下去也许会消亡。——能や狂言もおなじですか。

“能”和“狂言”也都是这样吗?——おなじようにすたれています。也都同样在衰落。读音标记歌舞伎 かぶき  見る みる  若い わかい滅 ほろ能 のう  狂言 きょうげん

说明1. “歌舞伎”、“能”、“狂言”均为日本传统的古典剧种,其中“歌舞伎”是日本最具代表性的传统戏剧。但近年来由于观众人数越来越少,日本古典艺术逐渐趋于灭亡。2. 第一句中“ないんです”是“ないのです”的约语,这在口语中是较为常见的变化之一。如:よく言うことを聞くんだよ。(要好好听话。)(言/聞 い)仕事をするんだ。(别妨碍我工作。)(仕事 しごと)

第 31 日内容——ジャパニーズ・スマイルという言葉がありますね。

有一句话叫做“日本人的笑容”,对吧。——日本人はよくわけのわからない笑いをすると言われ、外国人はうす気味悪く思い、悪口を言ったもんです。

人们说日本人往往笑得莫名其妙,外国人也常因而不快,因此说出这句挖苦的话。读音标注

Page 24: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

言葉 ことば日本人 にほんじん  笑 わら  言 い外国人 がいこくじん  気味悪く きみわるく  思い おもい悪口 わるぐち

说明1. “ジャパニーズ”来自“Japanese”,意指“日本人”;“スマイル”来自“smile”,意指“笑容”。在日语的词汇中有不少用片假名书写的外来语。主要来自英语。2. “わけのわからない”原为“不明原因”之意;“うす気味悪く”则指“有些怕”或“令人不快”,这里是后者。3. 日本人讲话时常避免直言不讳,生怕伤害他人。如英语肯定时说“Yes”,否定时说“No”。而日语中“はい”和“いいえ”却是尊重对方的应对语。如人家问:“行きませんか。”(您不去吗?),回答是:“はい、行きません。”(是,我不去。)或“いいえ、行きます。”(不,我去。)。这是考虑到对方估计自己“不会去”才这样说的。

第 2 月第 1 日内容——鈴木さん、ご紹介します。

铃木先生,我来介绍一下。——あの方に紹介しましょうか。把你介绍给那位先生吧。——大野先生に紹介して頂けませんか。

Page 25: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

能不能把我介绍给大野先生?读音标注鈴木 すずき   紹介 しょうかい方 かた   大野先生 おおのせんせい   頂け いただけ

说明1. 向别人介绍他人时,要求介绍人要热情大方,郑重其事,原则上先介绍晚辈后介绍长辈,但异性间的相互介绍则不同,一般先介绍男性后介绍女性。这点与西洋式的介绍顺序不同,与日本人交际时应注意。2. “~先生”续姓名之后表示尊称。一般多用于称呼教员、医生、律师、艺术家等,有时也可用来称呼长辈或不熟悉的人,但对普通人多用“~さん”来称呼。(先生 せんせい)3. 上述句子的译文中有“我”的字样,但在原文中却没出现“わたし”。这是因为日语会话里过多地使用“わたし”的话,容易给人一种妄自尊大、强加于人之感,所以除不得已的情况,尽量避免使用为宜。第 2 日内容——こちらは00会社に勤めている友人の吉田君です。

这位是在00公司工作的朋友吉田君。——この方は00会社に勤めの森中さんです。

这位是在00公司工作的森中先生。读音标注会社 かいしゃ   勤 つと   友人 ゆうじん   吉田君 よしだくん方 かた   森中 もりなか

说明1. 日本人向别人介绍他人时,不仅介绍姓氏,还介绍其工作单位或与本人的关系。介绍时,一般只介绍其姓,不介绍其名。与此相反,向别人介绍亲属时,只介绍其名,不介绍其姓。如:これは倅の春雄です。这是我儿子春雄。(倅 せがれ   春雄 はるお)2. “こちら”有多种不同的用法。在本讲里,与“この方”的用法相同,都是“这位”之意。也可说成“こちらさん”或“こちらさま”,后两句语气更为郑重。(方 かた)3. “~さん”和“~君”是接尾词,接在人名后面,表示敬意,但前者要比后者敬重。前者通常用于称呼长辈或不熟悉的人及女性,可译成“先生”、“太太”、“小姐”。而后者则一般用于男性称呼同姓同辈或晚辈,可译成“老~”、“小~”。(君 くん)

Page 26: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 3 日内容——初めてお目にかかります。吉田と申します。なにとぞよろしくお願いします。

初次见面,我姓吉田,请多多关照。——はじめまして。森中です。どうぞよろしく。

初次见面,我叫森中,请多关照。读音标注初め はじめ   目 め  吉田 よしだ  申し もうし   願い ねがい森中 もりなか

说明1. 这是被介绍后的双方各自作自我介绍的说法。其意相同,但语气则有所异,前句较后句郑重,适用于晚辈和长辈之间的自我介绍。2. 初次见面时,日本人习惯彼此交换名片。交换时,应把名片倒着用右手递给对方,以便对方看清名片的内容。3. “はじめまして”是与对方初次见面时用的寒暄语。其郑重的说法是“初めてお目にかかります。”意思为“初次见面”。回答时,也用同样的说法。(初め はじめ)4. “どうぞよろしく”是请求对方关照时用的一句寒暄语,其敬重的说法有“どうぞよろしくお願いします。”和“なにとぞよろしくお願いします。”可译成“请多关照”、“请多帮忙”、“请多指教”、“请多指点”等。 (願い ねがい)

第 4 日内容——これは家内で、それは長女の秋子です。こちらは同じ会社の山内さんです。

这是我太太,那是长女秋子。这位是我们公司的山内先生。——はじめまして。主人がいつもお世話になっております。初次见面,我丈夫一直承蒙您的关照,太感谢了。——いいえ、こちらこそ。哪儿的话,彼此彼此。读音标注家内 かない  長女 ちょうじょ  秋子 あきこ  同じ おなじ  会社 かいしゃ   山内 やまうち主人 しゅじん   世話 せわ

Page 27: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 这是向别人介绍亲戚时的说法。这种场合,应按照先亲后疏的顺序进行介绍,即先介绍亲属后介绍他人。2. “これ”和“それ”原来是“这个”和“那个”的意思,通常是用来指示事物的。但在本讲中,则用来指示人,意为“这个人”和“那个人”。当称呼站在身边的亲属或晚辈时使用,带有亲切的语气。3. “お世話になっております”是正在接受别人照顾或给人添麻烦时用的客气话。可译作“承蒙您的关照”或“谢谢您的照顾”。当要接受别人的照顾或给人添麻烦之前应说“お世話になります”。事后对别人的照顾表示谢意时应说“お世話になりました”。

第 5 日内容——失礼ですが、山田さんでいらっしゃいますか。对不起,您是山田先生吗?——はい、山田ですが、どなたさまですか。是的,我就是山田。您是哪一位?——私は田中です。どうぞよろしくお願いします。我是田中,请多关照。——いいえ、こちらこそよろしく。哪儿的话,彼此彼此。读音标注失礼 しつれい  山田 やまだ   私 わたし  田中 たなか  願い ねがい

说明1. 这是要见不认识的人时所作的自我介绍。在这种场合,应先确认对方是不是自己要见的人,然后再作自我介绍(如上),而且询问时,应用敬重的语气以免失礼。2. “どなたさまですか”意思是“您贵姓”、“您是哪一位”。当询问对方姓名或身份时使用。也可说成“どなた〔どちら〕さまでしょうか”或“どなた〔どちら〕さまでいらっしゃいますか”,后两者语气更为敬重。3. “こちらこそ”是当对方请求关照或表示谢意、歉意时,出于自谦而说的客套话。意思是“彼此彼此”、“不必客气”、“哪里哪里”、“岂敢岂敢”等。第 6 日内容

Page 28: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——おうわさは田中さんから、よく伺っています。

常听田中先生提到您。——お名前はかねがね伺っております。

久仰大名。——お目にかかれて大変嬉しいです。

见到您,非常高兴。——今日は、お近づきになれて光栄です。

今天能认识您,感到非常荣幸。读音标注田中 たなか   伺って うかがって名前 なまえ   目 め   大変嬉し たいへんうれし今日 きょう   近 ちか   光栄 こうえい

说明1. 这是见面的双方相互自我介绍后,向对方表示敬意的说法。2. 日本人相见时,只鞠躬或点头致意,一般不主动与对方握手(尤其对方为女性时),但有时也因人而异。在这种场合,应视对方如何来还礼。3. “伺っています”相当于汉语的“听到”、“打听到”之意。范例中的“よく伺っています”可译作“常常听到”、“经常听到”,而“かねがね伺っております”,则可译成“以前已听过”、“早就听说过”、“久仰”。4. “お近づきになれて”除上述译法外,还可译作“能结识您”、“能与您交友”等。

第 7 日内容——近日中に(お宅)お邪魔に上がりたいと思いますが、かまいませんか。

我想最近几天里(到府上)拜访您,行吗?——もちろんかまいません。どうぞ、いらっしゃって下さい。

不碍事,欢迎您光临。读音标注近日 きんじつ  中 ちゅう  宅 たく  邪魔 じゃま  上がり あがり思い おもい  下さい ください

说明1. 这是在走访别人家前,与对方预约时间的说法。

Page 29: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “お邪魔に上がりたい”意思是“我想去打扰您”、“我想去拜访您”。当要去拜访对方时,便可用此句向对方表示自己的愿望。类似的说法还有“お邪魔したい”、“お伺いしたい”、“お訪ねしたい”等。(伺い うかがい   訪ね たずね)3. “かまいませんか”意思是“可以吗”、“好吗”、“行吗”。当征求对方对某事的意见时用。在本讲里,用来征求对方对自己的拜访意见。在此种场合还可说“ご都合はいかがですか”、“宜しい〔いい〕ですか”等。(都合 つごう  宜しい よろしい)如:土曜日の夜、お伺いしたいのですが、ご都合はいかがですか。

我想星期六晚去拜访您,方便吗?明日、お邪魔したいと思いますが、宜しい〔いい〕ですか。

我想明天打扰您,行吗?(土曜日 どようび   夜 よる   明日 あした)

第 8 日内容——ご免下さい〔ご免下さいませ〕。

家里有人吗【同前】?——はい、どなたでしょうか〔どなたさまでいらっしゃいますか〕。是哪位啊【同前】?——山本です。我是山本。——いらっしゃい〔いらっしゃいませ〕。欢迎欢迎。读音标注免 めん   下さい ください山本 やまもと

说明1. 这是在门口迎客时的一组对话。2. “ご免下さい”原意为“请原谅”、“对不起”。当敲别人家门或办公室门时使用。可译作“有人吗”、“主人在家吗”、“有人在家吗”等。亦可用作电话交谈的结束语或离开别人家、办公室时的告辞寒暄语,与“さようなら”意思相同,可译作“再见”、“告辞了”、“失陪了”等。其敬重的说法是“ご免下さいませ”。3. “いらっしゃい”意为“欢迎”。是欢迎客人来访时用的寒暄语,一般用于朋友之间或晚辈身上。如果对方是长辈或不熟悉的人时,应用其敬重的说法“いらっしゃいませ”。商业

Page 30: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

性行业、服务行业迎客时,可常用“いらっしゃいませ”。第 9 日内容——今日は。和子さんはいらっしゃいますか。

您好,和子小姐在家吗?——はい、おります。どちらさまですか。在家,您是哪一位啊?——山下でございます。

我是山下。——いらっしゃいませ。您来啦,欢迎欢迎。读音标注今日 こんにち   和子 かずこ山下 やました

说明1. 这也是在家门口迎客时用的一组对话。2. “今日は”既是白天与外人相遇时用的问候语,也是走访别人家时用的寒暄语。作问候语用时,通常只用于外人身上,自己家人之间不能使用,否则就给人一种疏远或排斥对方的感觉。作走访别人家的寒暄语使用时,意思与“ご免下さい”相同(参照上一讲),但在使用上受时间限制,一般只能在白天走访时使用,而“ご免下さい”则不受时间的限制。另外,晚上走访时,还可用“今晩は”来代替“ご免下さい”。3. “いらっしゃいますか”是“いますか”的敬重说法。意为“在吗”、“在家吗”。在这种场合还可说“ご在宅ですか”、“おられますか”。(在宅 ざいたく)第 10 日内容——ご近所まで来たついでにお立寄りしましたが、ご迷惑ではありませんか。

路过附近顺便来看看您,会不会妨碍您?——いいえ、よくいらっしゃいました。不碍事,欢迎欢迎。读音标注近所 きんじょ  来 き  立寄り たちより  迷惑 めいわく

Page 31: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 这是顺路拜访别人家时的说法。一般走访别人家时,应事先与对方约好,即使有事来到别人家附近,也应打电话通知对方后才去拜访为宜。2. “ご近所まで来たついでに”意思是“来到府上附近,顺便……”。当因某种原因未能事先通知对方,突然顺便访问时使用。也可说“近所まで来たついでに”或“近くまで来たついでに”(近 ちか),但比前者稍欠敬重。3. “よくいらっしゃいました”是迎接客人时用的寒暄语。意为“您来的太好了”、“欢迎您”。类似的说法还有“ようこそいらっしゃいました”、“ようこそおいで下さいました”、“よくいらして下さいました”等。第 11 日内容——どうぞ、お上り下さい〔どうぞ、お入り下さい〕。

请屋里坐吧【同前】。——では、お邪魔します。

那么,打扰您了。——さあ、奥へどうぞ。

里面请。读音标注上り あがり   下さい ください   入り はいり邪魔 じゃま   奥へ おくへ

说明1. 这是请客人进屋时的说法。2. “お上り下さい”原来是“请上来吧”之意。因日本式的房屋室内都铺草垫,为防止潮湿而用木板架起使之高出地面,所以如果进入这种房子时,主人要说“お上り下さい”;这时客人方可拖鞋进内。但如果不是日本式房子时,主人则说“どうぞ、お入り下さい”。两者都相当于汉语的“请进来吧”、“请屋里坐吧”之意。3. “お邪魔します”意思为“我要打扰您了”、“打扰您了”。当拜访他人,进别人的住宅、房间或打扰对方时使用。在本讲里,是进别人的住宅时用的。在这种场合还可说“失礼します”。如:さあ、どうぞお入り下さい。请进来吧。失礼します。对不起,我进来了。第 12 日内容

Page 32: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——さあ、どうぞお掛け下さい。

请坐,请坐!——ありがとうございます。谢谢。——お茶をどうぞ。

请喝【用】茶。——どうぞ、おかまいなく。谢谢。请不必客气。读音标注お掛け おかけ    下さい ください   茶 ちゃ

说明1. 这是在客厅里请客人坐、请客人用茶的说法。2. “どうぞお掛け下さい”是请坐时的客套话。一般仅用于请对方坐椅子,如若① 请对方坐沙发或无靠背的东西时,应用“お坐り下さい”(坐 すわ)。② 请对方坐日本座垫【座蒲団(ざぶとん)】时,一般要说“どうぞ、座蒲団を当てて下さい”(当 あ),又可说“どうぞ、お坐り下さい”。3. “お茶をどうぞ”是献茶时的用语,也可说“どうぞお茶を”或“どうぞ”。如需更客气一点时,可说“粗茶ですが”(粗茶 そちゃ),其意思是“请喝一点淡茶吧”、“没什么好茶招待,请喝一点吧。”4. “どうぞ、おかまいなく”是对对方的殷勤款待感到过意不去,请对方不必过于客气的说法。可译作“不必张罗了”、“请不要费心了”、“请不必客气”等。补充——各式饮品(飲み物)

咖啡(coffee) コーヒー黑咖啡(black coffee)   ブラック・コーヒー美式咖啡(Café Americano)   アメリカン・コーヒー卡布奇诺(cappuccino)   カプチーノ

鲜牛奶 牛乳「ぎゅうにゅう」酸奶 ヨーグルト养乐多(Yakult) ヤクルト果汁(juice)   ジュース矿泉水 ミネラルウォーター碳酸饮料(炭酸飲料 たんさんいんりょう)

Page 33: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

可可 ココア可乐(Cola) コーラ雪碧(Sprite)   スプライト美年达(Mirinda) ミリンダ 芬达(Fanta) ファンタ

酒,日本酒 お酒「おさけ」清酒,日本米酒 清酒「せいしゅ」啤酒 ビール威士忌酒 ウィスキー白兰地酒 ブランデー鸡尾酒 カクテル葡萄酒 ワイン茶 お茶 「おちゃ」乌龙茶 ウーロン茶红茶 紅茶「こうちゃ」更多茶请看→茶叶中日对照篇 http://jp.hjenglish.com/new/p169999/

第 13 日内容——お菓子をどうぞ。

请吃点点心吧。——ありがとうございます。これは珍しい物ですね。

谢谢。这可是很稀罕的啊。——タバコはいかがですか。

您吸烟吗?——いただきます。那我就不客气了。读音标注お菓子 おかし   珍しい めずらしい  物 もの

说明1. 这是在客厅里向客人献点心,请烟的说法。2. 日本人招待来客时,一般在请茶的同时还请客人吃就差的点心,尤其是以日本特有的沏茶规矩“茶道”(さどう)来款待客人时,点心更是必不可少的。这时用的点心一般为日本

Page 34: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

式点心,日语叫做“茶うけ”、“茶菓子”(ちゃがし)、“茶の子”(ちゃのこ)。3. “タバコはいかがですか”是“タバコはどうですか”的郑重说法。意思是“您抽烟吗”、“您会吸烟吗”。当请对方抽烟时使用。也可说“タバコをどうぞ”或“どうぞタバコを”,但后两者语气稍欠婉转。4. 日本人一般没有请别人抽烟的习惯,尤其是没有从上衣口袋里掏烟请人抽的习惯,所以与日本人交际时应注意这一点。补充——甜品(スイーツ)及小吃お菓子「おかし」:日本点心お煎餅「おせんべい」:日本脆饼お寿司「おすし」 :寿司刺身「さしみ」 :生鱼片ビスケット:饼干 ケーキ:蛋糕 チョコレート:巧克力アイス・クリーム:冰激凌かき氷「かきごおり」:刨冰 キャンデー:糖果 シュークリーム:泡芙ドラ焼き「どらやき」 :铜锣烧人形焼「にんぎょうやき」 :人形烧おでん :关东煮たこ焼「たこやき 」 :关西章鱼烧御好み焼き「おこのみやき」 :大阪烧京菓子「きょうがし」 :京果子Ps:大家知道“路边摊”、“大排档”用日语怎么表达么?日语中有这么两个单词「立ち食い屋(たちぐいや ta chi gu i ya)」、「立ち飲み屋(たちのみや ta chi no mi ya)」,相信大家看到汉字就知道它们的意思了吧。站着吃,站着喝的地方,就是我们常说的路边摊了。

第 14 日内容——どうぞお楽に。请随便坐。——では、失礼しまして。那我就不客气了。——暑いでしょう。上着をお取り下さい。

热了吧,请脱去上衣吧。

Page 35: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ここは風通しがいいから、結構です。

这里通风好,不用了。读音标注楽 らく   失礼 しつれい   暑い あつい   上着 うわぎ   取り とり   下さい ください風通し かぜとおし   結構 けっこう

说明1. 这是全客人不必拘谨时的说法。2. “どうぞお楽に”意思是“请随便些吧”、“请宽舒一会吧”。对访问中,比较拘谨或双膝跪坐的客人使用。当客人听到主人说“どうぞお楽に”时,男性便可盘腿而坐,女性便可把双腿松开些。3. “失礼しまして”是“请原谅”、“对不起”的意思。当要开始做某事前,向对方表示歉意的说法。如:では、失礼しまして、お先に入らせて頂きます。对不起,我就先进去了。では、失礼しまして、拝見させてもらいます。那我就不客气地看了。

第 15 日内容——突然お邪魔して、ご迷惑じゃありませんか。

突然登门拜访,不会给你添麻烦吗?——お忙しいところをお邪魔して申し訳ありません。

您这么忙还打扰您,很过意不去的。读音标注突然 とつぜん  邪魔 じゃま  迷惑 めいわく 忙しい いそがしい   申し訳 もうしわけ

说明1. 这是客人对自己的拜访表示不安或歉意的说法。2. “ご迷惑じゃありませんか”是用来询问对方是否会因自己或他人的行为带来不便的说法。其意为“会不会给您添麻烦”、“不会给您添麻烦吗”。近似的说法有“お邪魔じゃありませんか”,译成汉语时与前者相同,但用法上,后者一般仅用于表示接受对方邀请时的不安心情。

Page 36: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

どうぞ、遊びに来てください。请到我家玩吧。でも、お邪魔じゃありませんか。那不就给您添麻烦了吗?(遊び あそび   来 き)

3. “申し訳ありません”意为“抱歉”、“对不起”。当向对方表示歉意或谢意时使用。语气要比“すみません”郑重些。其郑重的说法是“申し訳ございません”。如:ご心配をお掛けして、申し訳ございません。

让您挂心,实在对不起。(心配 しんぱい   掛け かけ)

第 16 日内容——遠い所をよくいらして下さいました。

您从老远来看我,实在感谢【真难为您了】。——お忙しいところをわざわざおいでいただきまして恐縮です。

您百忙中还特意光临【寒舍】,实在不敢当。——おいでを、皆でお待ちしておりましたよ。

大家都恭候着您的光临呢。读音标注遠い とおい   所 ところ   下さい ください忙しい いそがしい    恐縮 きょうしゅく皆 みんな   待ちして まちして 

说明1. 这是对客人的来访表示谢意或欢迎的说法。2. “いらして下さいました”是“来てくれました”的尊敬说法,原意为“为我而来”。与“よく”连用时,用来向来访的客人表示欢迎之意,通常可译作“谢谢您的光临”、“您来的太好了”、“欢迎欢迎”等。(参照第 10 日的说明 3)3. “恐縮です”又作“恐縮に存じます”。其意为“过意不去”、“不敢当”、“对不起”。用以向对方表示歉意或谢意。当给人添了麻烦或接受别人的好意而感到过意不去时使用。与“恐れ入ります”的用法相同,但要比“恐れ入ります”稍文雅一些。(存 ぞん  恐れ おそれ  入 い)

Page 37: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 17 日内容——長いことご無沙汰致しました。

好久没来拜访您了【久违久违】。——いいえ、こちらこそご無沙汰致しております。

哪里哪里,是我久疏问候了。——みなさん、お元気ですか。您一家都好吗?——おかげさまで。お宅さまでもお変わりございませんか。托您的福,谢谢。府上各位都好吧。读音标注長い ながい    無沙汰致し ぶさたいたし元気 げんき   宅 たく   変わり かわり

说明1. 这是一组久疏问候时的说法。2. “ご無沙汰致しました”是久不拜访别人家或久不见面时使用的寒暄语。意思是“久未拜访”、“久疏问候”、“久违久违”。类似的说法有“お久しぶりです”和“しばらくでした”。它亦可作久不通信时的寒暄语,这时可译作“久未通信”、“久疏问候”等。 (久 ひさ)

3. “お元気ですか”意思是“您好吗”、“您身体好吗”,是问候对方安否的寒暄语。当几天不见面或久未见面时使用,常常见面的人之间一般不使用。类似的说法有“お達者ですか”(对男性用)、“お変わりございませんか”。(達者 たっしゃ)

第 18 日内容——つまらない物ですが〔どうぞお受け取り下さい〕。

一点小东西,不成敬意,请收下吧。——ご丁寧に恐れ入ります。

您太客气了,实在不敢当。读音标注

Page 38: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

物 もの   受け うけ  取り とり  下さい ください丁寧 れいねい  恐れ おそれ  入ります いります

说明1. 日本人走访别人家时,大多带去点礼物,送礼时都使用非常谦逊的语句。除上述说法外,还有多种说法。如:粗品でございますが。一点粗东西,请收下吧。(粗品 そしな)お恥しい物ですが。虽是拿不出手的东西,请笑纳。(恥しい  はずかしい)ほんの気持だけでございますが。这是我的一点心意,请收下吧。(気持 きもち)気持ばかりの物ですが。这是一点小意思,请收下吧。2. “ご丁寧に恐れ入ります”是当受人恩惠或照顾时,向对方致谢的说法。“ご丁寧に”和“恐れ入ります”可分别独立使用。另外,受礼后致谢的说法还有多种。如:どうもありがとうございます。谢谢。お気を使っていただいてすみません。让您费心了,谢谢。結構な物を頂きまして。您送我这么贵重的礼物,实在感谢。(気 き  使って つかって結構 けっこう  頂 いただ)

第 19 日内容——こんにちは。お邪魔しています。

你好,打扰你们了。——いらっしゃい。何もありませんが、ゆっくりなさって下さい。

你来了,欢迎欢迎。没什么招待,请多坐一会吧。——ありがとうございます。谢谢。读音标注邪魔 じゃま   何 なに   下 くだ

说明1. 这是在别人家作客,遇见该家其他人时用的一组对话。2. “お邪魔しています”是在别人家或办公室里,遇到还未见面的其他成员时用的寒暄语。其意为“打扰你们了”、“给你们添麻烦了”。

Page 39: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

3. “何もありませんが”原意为“什么都没有”。当用于招待客人时,是一种非常谦虚的说法,可译作“没有什么东西款待”、“没有什么菜”等。4. “ゆっくりなさって下さい”意为“请多坐(呆)一会儿”。是请客人不必介意,安心作客时用的客套话。类似的说法还有“どうぞ、ごゆっくり”、“どうぞゆっくり遊んでいって下さい”、“ゆっくりしていって下さい”等。(遊 あそ)

第 20 日内容——では、そろそろお暇します〔では、そろそろ失礼します〕。

那么,我差不多该告辞了【同前】。——もうお帰りですか。まだ宜しいではありませんか。

您要回去了?不必那么急着走吧【天还早呢】。读音标注暇 いとま    失礼 しつれい   帰り かえり  宜しい よろしい

说明1. 日语中告别时的说法较多,从本讲起分别作较详细的介绍。在本讲中,首先要介绍的是客人提出要告辞的说法。2. “そろそろお暇します”意思是“我差不多该告辞了”、“我这就得告辞了”、“我现在该告辞了”,当要向对方话别时使用。此种场合还可说“そろそろお暇〔失礼〕しなけれは”或“そろそろお暇〔失礼〕させて頂きます”,后者为最郑重的说法。3. “まだ宜しいではありませんか”是要挽留客人时用的客套话。意为“还早呢”、“不必那么急着走吧”、“忙什么呢”。类似的说法有“まだいいじゃありませんか”、“まだ早いじゃありませんか”、“そうお急ぎにならなくても”、“まだ早いですよ”等。(宜しい よろしい   早 はや   急ぎ いそぎ)

第 21 日内容——もっとゆっくりなさって下さい〔もう少しゆっくりなさって下さい〕。

请再多坐一会吧【同前】。——いいえ、余り長くなりますので、もうお暇します。

不了,已经做了很长时间了,我该告辞了。读音标注

Page 40: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

下さい ください   少し すこし   余り あまり    長く ながく   暇 いとま

说明1. 这是挽留和婉言谢绝挽留的说法。2. “もっとゆっくりなさって下さい”意思是“请再多坐【呆】一会吧”。是用以挽留客人的客气话。类似的说法还有:もうしばらく宜しいじゃありませんか。不能再多坐【呆】一会吗?もう少しいい〔宜しい〕じゃありませんか。同前3. 婉言谢绝对方挽留时,日语中虽无固定的说法,但一般以说明告辞的理由为常用,应视情况选用适当的表达方式。下面列举几种常用的说法:いいえ、もう遅いですから。(遅い おそい)不了,天不早了。でも、ちょっと早く帰る用があぃまして。(用 よう)不过,我有点事,要快点回去。これから、約束がありますので。(約束 やくそく)我还有个约会。第 22 日内容——今日はお引き留めしませんが、お帰りになつたら、皆さまによろしく。

那今天就不留您了,回去后代我向各位问好。——はい、必ず伝えておきます。では、失礼します。

好的,我一定转达。那我就告辞了。读音标注今日 きょう   引き ひき   留め とめ  帰り かえり  皆 みな必ず かならず   伝え つたえ   失礼 しつれい

说明1. 这是客人执意要走,主人送客时的说法。2. “お引き留めしませんが”意思是“不挽留您了”、“不多留您了”。当客人坚持要走,主人因挽留不住而送客时使用。在这种场合还可以说“では〔じゃ〕、残念ですが”。其意为“那太遗憾了”,也可译作“那就不留您了”。(残念 ざんねん)3. “皆さまによろしく”是“皆さまによろしくお伝え下さい”的简化形式。这是一句问候语,其意是“请把我的心意转达给诸位”、“请代我向各位问好”、“请向各位问候”。场用于与别人告别时或书信、电话的结尾。4. “では、失礼します”意为“我走了”、“我告辞了”、“再见”。是与别人分别时的寒暄语,当要离开别人家、工作场所或路上与人分手时使用。

Page 41: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 23 日内容——皆さま、どうぞごゆっくり。私はお先に失礼します。

各位请多坐一会儿,我先走一步了。——どうぞご遠慮なく。

请吧,请不必客气。读音标注皆 みな  私 わたし  先 さき   失礼 しつれい  遠慮 えんりょ

说明1. 这是在别人家作客期间,要比其他客人先告辞时的说法。2. “お先に失礼します”意思是“我先走了”、“失陪了”、“少陪了”。当在别人家作客期间,因某种原因要比其他客人先走时,便可用此寒暄语向留下的客人致意。可简略为“お先に”或“お先に失礼”。此寒暄语不仅适用于上述场合,凡先于对方进入或离开某地时都可使用。回答时说“どうぞご遠慮なく”或“どうぞお先に”,亦可说“どうぞ”。如:当先进入宴会厅时,对同行的便可说:では、お先に失礼します。那我就先进去了。どうぞ、どうぞ。请便,请便。当先离开宴会时,说法完全相同,但译文有所异,应译作“那我就先走一步了”或“那我就少陪了”。

第 24 日内容——長い間大変お邪魔しました。

打扰您这么长时间,实在过意不去。——いいえ、またどうぞおいで下さい。

哪儿的话,请再光临。——ありがとうございます。いずれまた参ります。谢谢。改天再来拜访。读音标注長 なが   間 あいだ   大変 たいへん   邪魔 じゃま

Page 42: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

下さい ください   参り まいり

说明1. 这是长时间打扰别人后要告辞时的说法。2. “お邪魔しました”是离开别人的住宅、房间、办公室时用的寒暄语。其意为“打扰您了”。3. “またどうぞおいで下さい”意为“请您再来”,是十分敬重的说法,与“またどうぞいらして下さい”的语气大致相等。当与尊贵的客人分别时,便可用此句邀请对方再度来访。若对朋友、同事等同辈或晚辈时,可用下列几种说法:また游びにいらっしゃい。请再来玩吧。またいらっしゃい。请再来吧。またきてください。同上またどうぞ。再来玩吧。

第 25 日内容——今日は、すっかりご馳走になりました。

谢谢您今天的盛情款待。——いいえ、どういたしまして。何もお構いできませんでした。哪里哪里,招待不周,非常抱歉。读音标注今日 きょう  馳走 ちそう  何 なに  構い かまい

说明1. 这是受到盛情款待后要告辞时用的客套话。2. “ご馳走になりました”与“ご馳走さま”、“ご馳走さまでした”一样,原是饭后对主人致谢时用的寒暄语。其意为“吃好了,非常丰盛,谢谢”、“谢谢您的款待”、“承蒙款待,谢谢”。在本讲作受到盛情款待(如饭后、酒后、茶后)要告辞时的客套话使用,意思与前一种用法相同。3. “何もお構いできませんでした”是“招待不周”、“招呼不周”、“怠慢怠慢”、“怠慢了”等意思。当客人要告辞时,主人对自己的怠慢表示歉意时使用。又可说“何のお構いもしませんでした”、“何のお構いも致しませんで〔しませんで〕”。(何 なん  致し いたし)

类似的说法还有“”何も行き届きませんで申し訳ありませんでした。(行き ゆき  届き とどき  申し訳 もうしわけ)

Page 43: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 26 日内容——遅くまでお邪魔致しました。

坐到这么晚,打扰您了。——いや、こちらこそ遅くまで引き留めてしまいました。

哪里哪里,这么晚才让您走,对不起了。请再来玩吧。——ありがとうございました。では、お休みなさい。

谢谢。祝您晚安!——じゃ、お休みなさい。

晚安!读音标注遅く おそく   邪魔 じゃま  致し いたし引き ひき   留め とめ   休み やすみ

说明1. 这是在别人家作客,晚走时的说法。这种场合除例句中的头一句说法外,还可说“もう遅くなりましたので、今日はこれで失礼します”。其意为“天不早了,今天就此告辞了”。2. “お休みなさい”意思是“晚安”、“祝您晚安”。是临睡前问候对方的寒暄语。在本讲里,用作晚上告别时的寒暄语。当晚上八点以后与人分别或离开别人家时,可以用来代替“さようなら”。回答也同样用“お休みなさい”。

第 27 日内容——昨日は、大変お邪魔しました。

昨天打扰您了。——いいえ、どういたしまして。お暇の時にはまたおいでください。

哪里哪里,有空请再光临寒舍。——いずれまたお伺い致します。

Page 44: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

改天再去拜访。读音标注昨日 さくじつ  大変 たいへん  邪魔 じゃま暇 ひま  時 とき   伺い うかがい  致し いたし

说明1. 这是拜访后的第二天向该家主人致谢的说法。2. 日本人很讲究谢恩(报恩),一旦受过别人的恩惠后,无论事隔多久在下次见面或书信时一定要提及该事,并再次表示谢意。否则就会被视为不懂礼节,有时甚至为此而断绝交往,这点与日本人交往时应注意。例句的头一句是拜访后的说法,除此之外视情况的不同有多种说法。如:先日はどうもありがとうございました。(先日 せんじつ)上次太谢谢你了。この間は大変お世話になりました。(間 あいだ | 世話 せわ)

上次承您多关照了【给您添麻烦了】。先だっては、ご馳走さまでした。(先 せん | 馳走 ちそう)

谢谢您前几天的盛情款待。昨日は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。(迷惑 めいわく | お掛け おかけ | 申し訳 もうしわけ)

昨天给您添麻烦了,非常抱歉。第 28 日内容——山田君は、あいにく留守をしています。

真不凑巧,山田君不在家。——何かご用でしたら、お伝えしておきますが。

您有什么事,我替你转告他。——せっかくいらっしゃったのに、残念ですね。また来てあげてください。

您特意来访【可他却不在】,真遗憾。改天再来找他吧。读音标注山田君 やまだくん   留守 るす   何 なに  用 よう  伝え つたえ   残念 ざんねん   来て きて

Page 45: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 这是替别人招呼来客时用的说法。2. “留守をしています”意思是“不在家”、“家里没人”。当自家人、同室的人、邻居外出不在家期间有客人来访时使用。也可说“留守です”或“外出中です”。(外出中 がいしゅつちゅう)

3. “お伝えしておきます”是“我替你转达给他”、“我替你转告他”之意。答应对方向人传达某事时使用。4. “また来てあげてください”原意为“请你为他再来一趟吧”。当对方要找的人不在,请求对方再来一趟时使用。可译作“改天再来找他吧”或“下次再来找他吧”。

第 29 日内容——すみませんが、帰ってきたら電話をくれるよう伝えて下さい。

对不起,等他【她】回来后,请转告他【她】给我来个电话。——恐れ入りますが、帰ってきたらこれを渡して下さいませんか。

劳驾您,等他【她】回来后,把这个交给他【她】好吗?读音标注帰って かえって   電話 でんわ   伝え つたえ  下さい ください恐れ おそれ   入り いり   渡して わたして  

说明1. 这是当要拜访的人不在,请别人传口信或转交物品时的说法。2. “すみませんが”意思是“对不起”、“劳驾你”。置于句子的开头,向对方表示歉意。当要给人添麻烦或有劳别人时使用。其郑重的讲法有“恐れ入りますが”、“申し訳ありませんが”、“失礼ですが”、“恐縮ですが”等。(恐縮 きょうしゅく)3. “~て下さい”和“~て下さいませんか”都是用于委托或请求对方做某事的惯用形式。但语气不同,后者比较婉转,可译成“能不能请你……?”或“请你……好吗?”。类似的说法有“~ていただけませんか”,语气比前两者更为婉转。

第 3 月第 1 日内容——ちょっとおうかがいしますが、皇居前へはどう行ったらよいでしょうか。

Page 46: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

请问,去皇宫前怎么走?——この通りをまっすぐいらっしゃると、日比谷の交差点にです。そこを右に行きますとすぐ左に見えるのが皇居前広場です。

沿这条路一直走就到日比谷的交叉路口,向右拐往前走左边就是皇宫前广场。读音标注皇居前 こうきょまえ   行った いった通り とおり   日比谷 ひびや   交差点 こうさてん右 みぎ   左 ひだり   見え みえ   広場 ひろば

说明1. “おうかがいしますが”是请问他人时的套话,是一种很客气,很有礼貌的说法。除此以外还可以说:すみません、ちょっとお聞きしたいのですが。(聞き きき)对不起,我想打听一下。お忙しいところ申しわけありません。(忙 いそが | 申 もう)您正忙着,很对不起,请问……。后一句多用于向就近的商店员等问路,前两句多用于在路上向行人打听。这几种说法都非常客气,非常有礼貌。日语中请问他人时的套话不止这些,由于篇幅关系,这里就不一一介绍了。第 2 日内容——女子大前へ行く電車のホームはどちらですか。

开往女子大学的电车站台在哪边?——あちらのホームです。このふみきりを渡ってください。

是那边那个站台。请过这个铁路道口。读音标注女子大 じょしだい    前へ まえへ     行く いく  電車 でんしゃ   渡って わたって

说明问路时一般有以下几种说法:

Page 47: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

00へ行く道を教えてくださいませんか。(道 みち | 教え おしえ)

请告诉我去 00怎么走,好吗?00へどう行けばよいのでしょうか。

去 00怎么走好呢?00へ行きたいのですが。

我要去 00,不知怎么走……。バスの停留所はどこにありますか。(停留所 ていりゅうじょ)

公共汽车站在哪里?タクシー乗場はどこでしょうか。(乗場 のりば)

出租汽车站在哪儿?

第 3 日内容——桜丘駅はどちらですが。

樱丘车站在哪儿?——この道をまっすぐ行って、二つ目の角を左にまがると駅の前に出ます。

顺着这条路一直走,在第二个拐角处向左拐,一拐弯儿就到车站前面。——あの角から駅が見えますか。

在拐角处能看到车站吗?——はい、正面に見えます。

能,就在正前方。读音标注桜丘 さくらがおか   駅 えき道 みち   行って いって   二つ ふたつ   目 め   角 かど左 ひだり   前 まえ   出 で見 み   正面 しょうめん   

说明中国有一些省份的人在给他人指路时习惯用“东西南北”,还有一部分省份的人习惯说“前后左右”,日本人则习惯用“前后左右”这类词。例如:噴水の前で待ち合せます。

Page 48: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(噴水 ふんすい | 待ち まち | 合せ あわせ)

在喷水池前见。家の後ろを川が流れています。(家 いえ | 後ろ うしろ | 川 かわ | 流れ ながれ)

房后有条河。郵便局は左側にあります。(郵便局 ゆうびんきょく | 左側 ひだりがわ)

邮局在左边。左手に見えるのが琵琶湖です。(左手 ひだりて | 琵琶湖 びわこ)

左边望得见的是琵琶湖。右手前方に見えるのが代々木体育館です。(右手 みぎて | 前方 ぜんぽう | 代々木 よよぎ | 体育館 たいいくかん)

右前方那座建筑物是代代木体育馆。第 4 日内容——ちょっとお聞きしたいのですが。

我想打听一下……——はい、なんでしょうか。噢,什么事?——00へ行きたいのですが 、どう行けばよいのですか。我想去 00,怎么走好呢?——ホテルの前の大通りを渡って左へ少し行きますと10番バスの停留所があります。その向こうです。

过旅馆前的大马路,稍稍向左走一点有 10 路公共汽车站,就在站的对面。读音标注聞き きき    行き|行け  いき|いけ前 まえ   大通り おおどおり   渡って わたって左 ひだり   少し すこし   番 ばん停留所 ていりゅうじょ   向かい むかい 

说明

Page 49: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

下面介绍几种指路的说法:交差点に出たら右へ曲ってください。(交差点 こうさてん | 出 で | 右 みぎ | 曲って まがって)

到交叉路口请往右拐。最初の四つ辻を右におれて、少し行くと右手にあります。(最初 さいしょ | 四つ よっつ | 辻 つじ | 右手 みぎて)

在第一个十字路口往右拐,走不多远右边就是。次の信号を左に折れてください。(次 つぎ | 信号 しんごう | 折れ おれ)

到下一个交通灯那里请往左拐。第 5 日内容——すみません、北京飯店はどこですか。

请问,北京饭店在哪儿?——そこまで一緒に行きましょう。咱们一块儿去吧。——どうもすみません。真对不起。读音标注北京 ペキン   飯店 はんてん   一緒 いっしょ  行き いき

说明如果你问路正好问到一个与你同路的人,那他可能会对你说“そこまで一緒に行きましょう”。不过“そこまで”并不一定是指走到目的地,有时是指走到可以辨认出目的地的地方或乘车处。类似的说法有:その辺まで一緒に行きましょう。(辺 へん)

咱们一块往那儿走吧。私もちょうどそちらのほうへ行きますから、一緒に行きましょう。

我正好也要去那一带,咱们一块儿走吧。すぐ近くですから、ご案内いたしましょう。(近 ちか | 案内 あんない)

Page 50: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

没有多少路,我陪您去吧。第 6 日内容——ちょっとおたずねします。図書館はどこですか。

请问图书馆在哪里?——正面の廊下をまっすぐ行って、つきあたりを右に曲ったところです。一緒に行ってあげましょう。

顺着前面的走廊一直往前走,走到头往右一拐就是。我陪你去吧。读音标注図書館 としょかん   正面 しょうめん   廊下 ろうか右 みぎ   曲る まがる   一緒 いっしょ

说明“つきあたり”从“つきあたる”转变而来,它有两个意思,一是物体与物体“碰上、撞上”;二是走路走到“道路的尽头”。这里介绍一下第二个意思的用法。この道を歩いて、つきあたって左に曲ると二軒目が私のうちです。(道 みち | 歩く あるく | 左 ひだり | 二軒 にけん |目 め)

沿这条路走到头,往左拐第二所房子就是我家。この路地のつきあたりが私のうちです。(路地 ろじ)

这条胡同的尽头是我的家。廊下のつきあたり。(廊下 ろうか)

走廊的尽头。

第 7 日内容——東京タワーへ行くにはこの道でよいですか。

去东京塔走这条路行吗?——いいえ、あなたは逆の方向に来ています。

不,你把方向弄相反了。读音标注

Page 51: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

東京 とうきょう   行く いく   道 みち逆 ぎゃく   方向 ほうこう   来 き

说明下面介绍一些“走错路”、“搭错车”、“弄错方向”的说法:道をまちがえました。

走错路了。途中で道を迷ってしまいました。(途中 とちゅう | 迷う まよう)

在中途迷了路。曲り角を一つまちがえました。(曲り まがり | 角 かど)

拐错一个弯儿。バスをまちがえました。

乘错了公共汽车。方向をまちがえました。

弄错了方向。方向がまるっきり反対です。(反対 はんたい)

方向完全反了。

第 8 日内容——すみませんが、この地図にある家を訪ねて行きたいのですが、この道でよろしいでしょうか。

对不起,我想去拜访地图上的这家人,这条路能走到吗?——ああ、道を間違えましたね。啊,你走错路啦!——これはお聞きしてよかった。

幸亏问了一下。——この道を100メートルばかり引き返すと右側にタバコ屋があります。そこを右にいらっしゃればこの地図にある薬屋の角に出ます。

沿这条路往回走 100米左右,右侧有家香烟店,在那儿向右拐就到地图上画着的那个拐弯处的药店了。

Page 52: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注地図 ちず   家 いえ   訪ねる たずねる   行き いき道 みち   間違え まちがえ   聞き きき引き返す ひきかえす   右側 みぎがわ   屋 や薬屋 くすりや   出 で

说明顺来路返回、折回、退回,日语可以说“引き返す”,也可以说“戻る(もどる)”。如:来すぎましたから、来た道を引き返してください。(来 き)

你走过头了,请顺原路往回走。郵便局は100メートルほど戻った所です。(郵便局 ゆうびんきょく | 所 ところ)

邮局就在往回走 100米左右的地方。第 9 日内容この坂道を100メートルばかりまっすぐ行って酒屋の角を左に曲ると、歩いて二分ぐらいで新宿駅に出ます。それから、新宿駅の三番ホームで東京行きの電車に乗って、東京駅で横浜行の電車に乗り換えてください。迷ったら、駅員か誰かに聞いてください。

顺着坡往前走 100来米,在酒店那儿往左拐,再走两分钟左右就到新宿车站。在 3 号站台乘坐去动静的电车,到东京站再换乘去横滨的电车。如果迷了路向车站工作人员或其他人打听一下。读音标注坂道 さかみち   酒屋 さかや   角 かど   左 ひだり  曲る まがる歩く あるく   二分 にふん   新宿 しんじゅく  駅 えき  出 で三番 さんばん   東京 とうきょう   行き(ゆき)の電車(でんしゃ)乗り のり   換え かえ   迷い まよい   駅員 えきいん誰 だれ   聞 き

说明1. “00行き”应读作“00ゆき”,不要读作“00いき”,意思是“开往 00”或“飞往 00”,可用于汽车、飞机、船舶等交通工具。2. 在日本国内的一些电车站你可能还会看到这样的牌子:“上り列車(のぼりれっしゃ)”上行车

Page 53: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“下り列車(くだりれっしゃ)”下行车。前者是指开回总站的车,后者是指由总站出发的车。

补充——交通电车(電車「でんしゃ」)地铁(地下鉄「ちかてつ」)巴士(バス)飞机(飛行機「ひこうき」)渡轮(フェリーボート)新干线(新幹線「しんかんせん」) 车站(駅「えき」)。(注意:在日本电车、地铁的站才称为“駅”,而巴士站被称为“バス停”,详见后面) 换乘(乗り換え「のりかえ」) 指示(案内「あんない」) 扶手电梯(エスカレーター) (注意:日本人习惯靠电梯的左侧站,空出右边的空间让赶时间的人走。 与中国的“左行右立”相反。)日语中各种“站”的说法:地下鉄、電車(列車)→駅地铁、火车→使用“駅”バス(路線バス、長距離バス、夜行バス)→バス停(バス停留所)公交(短线公交、长途公交、夜间巴士)→使用“バス停(バス停留所)”<会話例>A:「ねえ、明日どこで待ち合わせる?」B1:「じゃ、地下鉄が便利だから、2号線の人民広場駅の 1番出口で会いましょうか。」(鉄道)B2:「じゃ、バスが近いから、新世界城前の33番のバス停で会いましょうか。」(バス)<对话示范>A:明天在哪会合呢?B1:地铁比较方便,我们在 2 号线人民广场站的 1 号口见吧!(轨道交通)B2:乘公交去比较快,我们在新世界城前面的 33 路公交站见吧!第 10 日内容——大阪港へ行(い)くのは、この電車でよろしいでしょうか。

去大阪港乘这辆电车行吗?

Page 54: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——大阪港でしたら、この階段を降りて向う側の1番線にお回りください。内回りの電車が出ています。弁天町で降りてください。駅を出た所から港行(ゆ)きのバスが出ています。

若是去大阪港请下这个阶梯绕到对面的 1 号站台去,那里有内侧环形电车,你在牟天町下车,出站处就有开往港口的公共汽车。读音标注大阪港 おおさかこう   電車 でんしゃ   階段 かいだん降り おり   向う側 むこうがわ   1番線 1ばんせん回り まわり   内回り うちまわり   出 で弁天町 べんてんちょう   駅 えき   所 ところ   港 みなと

说明“出る”一词初学者都很熟悉,它的基本意思就是该词汉字字面的意思,但它与不同的助词搭配使用的意思相应地会发生一些变化。请看下面几个例子:最終バスが出ました。(最終 さいしゅう)

末班公共汽车开走了。00行(ゆ)きは何番ホームから出ますか。(何番 なんばん)

去 00 的火车从几号站台发车?左に行(い)けば駅に出ます。(左 ひだり)

向左走就可以到车站。左に行けば駅を出ます。

向左走就可以出车站。第 11 日内容——ちょっとお尋ねいたします。00へはどう行(い)ったらよいのでしょうか。

请问去 00怎么走好呢?——00番バスに乗って、三つめでおりてください。

请坐 00 路公共汽车,在第三站下车。——わかりました。ありがとうございました。明白了,谢谢!读音标注

Page 55: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

尋ねる たずねる   番 ばん   乗り のり   三つ みっつ

说明下面介绍一些指路的说法。この電車で行けば00まで乗り換えなしで行けます。(電車 でんしゃ | 乗り のり | 換え かえ | 行く いく)

如乘这辆车去 00 的话就用不着换车了。終点まで行って、そこでまた尋ねてください。(終点 しゅうてん)

请先坐到终点站,到那里再打听吧。00は次です。(次 つぎ)

00 是下一站。00は次の次です。

00 是再下一站。この電車に乗って、五つ目で降りて、また00線に乗り換えてください。(五つ いつつ | 目 め | 線 せん)

请乘这辆电车在第五站下车,然后再换 00线。第 12 日内容——ちょっとうかがいますが……请问……——はい、なんでしょうか?噢,什么事儿?——ここを新宿行(ゆ)きのバスが通りますか。

去新宿的公共汽车打这儿路过吗?——はい、通ります。

路过。——そのバスは桜丘駅の前に止まりますか。

那公共汽车在樱丘车站前停车吗?——桜丘駅のすぐ前には止まりません。

不在樱丘车站跟前停。

Page 56: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——バスの止まる所から駅まで遠いですか。

公共汽车停车处距离樱丘车站远吗?——いいえ、そんなに遠くないです。

不,不太远。读音标注新宿 しんじゅく  通り とおり   桜丘駅 さくらがおかえき前に まえに   止まり とまり   所 ところ   遠い とおい

说明“すぐ”一词初学者大概都很熟悉,如:すぐ行きます。马上就去。但“すぐ”与表示方位的词连用时就没有“立刻、马上”之意,而表示距离之近。如彼はすぐ向うのアパートに住んでいます。(彼 かれ | 向う むこう | 住まい すまい)

他就住在对面的公寓楼。第 13 日内容——歩いて何分ぐらいかかりますか。步行需要多少时间?——そうですね。急いで歩けば十分ぐらいでしょう。

恩,走得快一点大概需要 10分钟吧。读音标注歩く あるく   何分 なんぶん   急いで いそいで   十分 じゅっぷん

说明1. “かかります”由“かかる”转变而来,意为“花费”。“步行要花多少时间”,日语还可以说:歩いて何分ぐらいですか。步行需要多少时间?2. 下面介绍一些日常生活中最常见的表达法。

Page 57: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

駆足で5分ぐらいです。(駆足 かけあし | 5分 5ふん)

跑步去需要 5分钟。自転車で1時間かかります。(自転車 じてんしゃ | 時間 じかん)

骑自行车需要 1小时。バスで行けば30分もかかりません。

乘车去用不了 30分钟。東京からペキンまで飛行機で4時間近くかかります。(東京 とうきょう | 飛行機 ひこうき | 近く ちかく)

乘飞机从东京到北京需要近 4个小时。第 14 日内容——トイレはどこにありますか。

厕所在哪儿?——一階(いっかい)にあります。在一楼。说明1. “厕所”一词日语中有多种说法,如:“トイレ”、“(お)手洗い”、“化粧室”、“洗面所”、“便所”、“W·C”等。现在在日本的公共场所,厕所门上的牌子多用“化粧室”和“手洗い”这两个词,因为这两个词从字面上看很文雅,一个是“化妆”,一个是“洗手”,它们都没有直接涉及“厕所”二字,有些地方偶尔也会有“W·C”的字样出现,还有些地方用人头模型或人体模型表示,这些都是厕所的标记。お手洗い おてあらい化粧室 けしょうしつ洗面所 せんめんじょ便所 べんじょ 

2. 口头表达时常用“トイレ”、“お手洗い”,这是一种比较含蓄的说法,其中女子多用“お手洗い”一词。“便所”一词也有人使用,多半为男子所用,它给人一种粗俗的感觉。如果说“W·C”则会给人以粗野的感觉。第 15 日内容——おそれいりますが、東京駅へ行く道を教えていただけませんか。

Page 58: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

对不起,请问去东京车站怎么走?——私もこの辺は不案内です。あのおまわりさんに聞いてください。

这一带我也不太熟悉,请向那位交通警打听一下吧。读音标注東京駅 とうきょうえき   行く いく   道 みち  教え おしえ私 わたし   辺 へん   不案内 ふあんない   聞いて きいて

说明1. 如果自己不知所问的路应表示歉意,可说:すみませんね(ご免なさいね)。私もちょっと分かりません。(免 めん | 私 わたし | 分り わかり)

实在抱歉,我也不太清楚。2. 表示歉意的客套话有时虽然省略不说,但在态度和语气上仍有所表示。参看下二句:私もここは初めてですので。(初めて はじめて)

我也是初次来这儿,很抱歉……私にも分りかねます。

我也弄不清楚。第 16 日内容——おそれいりますが、半蔵門駅へ行く道を教えていただけませんか。

对不起,我想打听一下去半藏门车站的路。——あの道をまっすぐ行ってください。请沿那条路一直走。——どうもありがとうございました。谢谢。读音标注半蔵門 はんぞうもん   駅 えき   行く いく   道 みち    教え おしえ

说明

Page 59: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. 问路之后应向人表示谢意,这是礼貌。说法有:おかげさまで助かりました。(助け たすけ)

多亏了你。大変お手数をおかけしました。(大変 たいへん | 手数 てすう)

给您添麻烦了,让你费心了。どうもいろいろとありがとうございました。

非常感谢!2. 你向他人打听,但对方因不熟悉无法回答,这时你应表示歉意,这也是礼貌。说法有:どうも失礼しました。(失礼 しつれい)我太冒昧了。どうもすみません。真对不起。どうも。对不起。第 17 日内容四国地方。今日は北または北東の風、晴れたり曇ったりで、ゆうがた一時小雨が降るでしょう。あすは南よりの風、曇りで、晩にはにわか雨があるでしょう。

四国地区,今天吹北或东北风,日间多云,傍晚有小雨。明天吹偏南风,阴,晚间有阵雨。读音标注四国 しこく   地方 ちほう   今日 きょう   北 きた   北東 ほくとう   風 かぜ   晴れ はれ   曇る くもる一時 いっとき   小雨 こさめ   降る ふる   南 みなみ晩 ばん   雨 あめ

说明在方位的表达上日语与中文有许多相同之处,如:东西南北、前后左右等,但也有一些表达方式不尽相同,如:中文说“东北风”,日语得说:北東の風(ほくとうのかぜ);中文说“西北风”,日语得说:北西の風(ほくせいのかぜ);以此类推,中文的“东南”、“西南”,日语应说:南東(なんとう)、南西(なんせい)。

例如下文:

Page 60: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

関東地方。今日は南または南西の風、晴れのち曇りの天気でしょう。あすは南の風、だいたい晴れで、蒸し暑いでしょう。

関東 かんとう   天気 てんき   蒸し むし   暑い あつい

关东地区,今天吹南或西南风,晴转多云。明天吹南风,晴,天气闷热。第 18 日内容各地に雨を降らせた低気圧が千島方面に去り、代わってようすこう流域から移動性高気圧があらわれてきたため、天気は全般的に回復してきました。気温は下がり気味で、ここ一両日はさむさも加わりそうです。

各地降雨的低气压已向千岛方向移去,取而代之的是来自长江流域的移动性高气压,因而天气全面好转。现在气温略有下降,近日内还会变冷。读音标注各地 かくち   降る ふる   低気圧 ていきあつ   千島 ちしま方面 ほうめん   去り さり   代わって かわって   流域 りゅういき移動性 いどうせい   高気圧 こうきあつ   天気 てんき全般的 ぜんぱんてき   回復 かいふく   気温 きおん   下がり さがり気味 きみ   一両日 いちりょうじつ   加わり くわわり

说明下面介绍一些与“气温”有关的说法:摂氏32度(せっし32ど)摄氏 32 度氷点(ひょうてん)零度氷点下3度(ひょうてんか3ど)零下 3 度気温が上(あ)がりました。气温上升了。気温が零下10度まで下(さ)がりました。(零下 れいか)气温降到零下 10 度了。第 19 日内容——当日雨がひどければ、どうしましょうか。

到那天如果下大雨怎么办?——雨がひどければ、行ってもしかたがないからやめましょう。

Page 61: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

如果下大雨即便去了也什么都做不了,咱们还是别去了吧。——すこしぐらい天気が悪くても、行ってみましょうか。如果天气不怎么好咱们去吗?——すこしぐらい天気が悪くても、大雨さえ降らなければ、行ってみましょう。只要不下大雨,天气差一点咱们也去吧。读音标注当日 とうじつ   雨 あめ   天気 てんき   悪く わるく大雨 おおあめ   降る ふる

说明初学者常把“刮大风、下大雨”说成:“大(おお)きい風(かぜ)が吹(ふ)く”、“大きい雨が降る”。“大きい”固然有“大”的意思,但这时不用这个词,应当说:風が強く吹いています。(強く つよく)刮大风。風が強いですね。风真大呀。雨がひどく降っています。下着大雨。雨がザーザ降っています。雨哗哗地下着。第 20 日内容北海道地方。今日は北のち南の風、晴れでしょう。あすは南の風、晴れときどき曇りで、朝晩はすずしいでしょう。

北海道地区今天北转南风,晴。明天刮南风,晴,有时阴,早晚天气凉爽。读音标注北海道 ほっかいどう   地方 ちほう   今日 きょう  北 きた南 みなみ   風 かぜ   晴れ はれ   曇り くもり   朝晩 あさばん

说明下面介绍几种跟“风”有关的说法。風が吹(ふ)きます。刮风。

Page 62: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

少(すこ)し風が出(で)てきました。有点儿风了。今日はだいぶ風がある。今天风很大。今日は風が強いですね。今天风真大。風がすごいですね。风真大呀。風が静(しず)まりました。风停了,风止了。風が静かになりました。风停了,风止了。風が弱(よわ)くなりました。风小了,风力减弱了。強い風がやっと止(や)みました。大风好不容易停了。第 21 日内容九州地方。今日は南の風がやや強く、くもりがちですが、遅くなって雨が降ったりやんだりするでしょう。あすは南よりの風、朝のうちは雨がのこりますが、日中は晴れて、かなりあつくなるでしょう。

九州地区今日南风略强,多时为阴,晚些时分有雨,时下时停。明天偏南风,早上有雨,午间转晴,天气炎热。读音标注九州 きゅうしゅう   地方 ちほう   今日 きょう   南 みなみ風 かぜ   遅く おそく   雨 あめ   降る ふる   朝 あさ日中 にっちゅう   晴れ はれ

说明下面介绍几种跟“雨”有关的说法。雨が降ります。下雨雨が止(や)みました。雨停了、雨止了。雨が上(あが)がりました。雨停了、雨止了。霧雨(きりさめ)毛毛雨

Page 63: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

小雨(こさめ)小雨小降り(こぶり)下小雨大雨(おおあめ)大雨豪雨(ごうう)暴雨俄雨(にわかあめ)阵雨、骤雨夕立(ゆうだち)夏季下的雷阵雨時雨(しぐれ)深秋时下的阵雨梅雨(つゆ)黄梅雨第 22 日内容——今日の天気はどうですか。今天天气怎么样?——空がくもりかけています。天阴了。——風がありますか。有风吗?——風があります。有风。——なに風が吹(ふ)いていますか。刮什么风?——北西の風が吹いています。刮西北风。读音标注今日 きょう   天気 てんき   空 そら   風 かぜ   北西 ほくせい

说明1. “下雨”、“下雪”如何表达大家都很熟了,那么“下霜”怎么说呢?注意,不要说“霜(しも)が降(ふ)ります”,应该说“霜(しも)が降(お)ります”。畑に真白に霜が降(お)りています。(畑 はたけ | 真白 まっしろ | 霜 しも)

田里霜降一片白。

Page 64: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. 与“雾”搭配使用的词语有:霧(きり)が出ました。起雾了。霧が晴れました。雾散了。今朝の海は霧が深いです。(今朝 けさ | 海 うみ | 深い ふかい)

今晨海上浓雾弥漫。霧が谷間にたちこめます。(谷間 たにま)

雾气笼罩山谷。第 23 日内容——空が曇ってきましたね。雨の降りそうな天気ですね。天阴下来了,好像要下雨啦。——そうですね。ラジオの天気予報によると今日は雨が降るそうですよ。

是啊,据收音机的天气预报广播说,今天要下雨。——空がだいぶ暗くなってきました。降ってきそうですよ。天空乌云密布,眼看就要下雨啦。——それでは、急いで帰りましょう。

咱们赶快回家吧。读音标注空 そら    曇って くもって   雨 あめ   降り ふり   天気 てんき   予報 よほう   今日 きょう   暗く くらく急いで いそいで   帰り かえり

说明下面介绍一些电闪雷鸣的说法。雷が鳴ります。(雷 かみなり | 鳴り なり)打雷。公園(こうえん)の木(き)に雷が落(お)ちました。雷劈了公园里的树。雷に打(う)たれました。被雷劈了。

Page 65: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

稲妻(いなづま)闪电稲光(いなびかり)闪电ぴかっと稲妻が光(ひか)りました。打了个闪电。稲妻が走(はし)ります。闪电。第 24 日内容——なんだか暗(くら)いですね。天好像很暗似的。——お昼(ひる)から雨(あめ)かもしれませんね。下午可能要下雨吧。说明1. “暗い(くらい)”和“黒い(くろい)”是一组近义词,初学者常常把它们弄错。“暗い”是指光线“暗、黑暗”,它的反义词是“明るい(あかるい)”(明亮的)。まっ暗になってきましたね。

天黑沉沉的。今(いま)にも降りそうですね。

雨似乎马上就要下来了。空(そら)が急(きゅう)に暗くなってきました。

天突然暗下来了。この部屋(へや)はとても暗いので、昼でも電気(でんき)をつけています。

这屋子很暗,连白天都开着灯。2. “黒い”指的是一种颜色,它的反义词是“白い(しろい)”(白的)。空一面に黒い雲がたれこめています。(一面 いちめん | 雲 くも)

满天乌云密布。日焼けした黒い顔。(日 ひ | 焼け やけ | 顔 かお)

晒黑了的脸。

Page 66: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 25 日内容梅雨の間は曇りがちで、晴れた日はほとんどありません。毎日雨が降ったりやんだりしますが、大雨は降りません。湿気が多くて、きもの、ふとんなどがじめじめして、本当に気持が悪くてたまりません。

梅雨季节天总是阴沉沉的,几乎没有晴朗的日子,终日阴雨连绵,时下时停,但雨下不大,湿度大,衣服被褥受潮,真是烦透了。读音标注梅雨 つゆ   間 あいだ   曇り くもり   晴れ はれ   日 ひ毎日 まいにち   雨 あめ   降り ふり  大雨 おおあめ   湿気 しっき   多く おおく   本当 ほんとう   気持 きもち悪く わるく

说明下面介绍一些与阴雨天有关的说法。うっとうしい天気(てんき)。

阴沉沉的天。まったくいやな天気ですね。

这天气真讨厌。じめじめした天気。

又潮又闷的天气。部屋(へや)の中(なか)までじめじめしていやですね。

连屋里都返潮了,真讨厌。壁(かべ)がじっとして、まるで汗(あせ)をかいているみたいですね。

墙壁湿漉漉的就像出了汗似的。ふとんはみんな湿(しめ)っぽくなっています。

被子都潮乎乎的了。第 26 日内容——今年の夏は格別ですね。

今年夏天格外热。

Page 67: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——本当にきびしいですね。

真热得厉害呀。读音标注今年 ことし   夏 なつ   格別 かくべつ   本当 ほんとう

说明1. 例句中的“格別”、“きびしい”都没有“热”的意思,“格別”意为“格外、特别”,“きびしい”意为“严厉”。两句话中都省略了“暑さ(あつさ)”一词,即“今年の夏の暑さは格別ですね。”“本当に暑さはきびしいですね。”日语中省略甚多,在不产生误会的情况下是允许的。如将上面的例句改换一个词便成为:今年の冬は格別ですね。(冬 ふゆ)今年冬天格外寒冷。本当にきびしいですね。真冷的厉害啊。2. 日语中“あつい”有三个意思:暑い、熱い、厚い(读音均为あつい)。这里谈谈前两词:A) “暑い”是指天气、气候炎热。如:この部屋は西日がさして、暑くてやりきれません。(部屋 へや | 西日 にしび)

这屋子西晒,热得要命。B) “熱い”是指温度(不包括气温)高。如:寒い時は熱いお茶を飲みたい。(寒い さむい | 時 とき | 茶 ちゃ | 飲み のみ)

冷天想喝热茶。熱いうちにめしあがってください。请趁热吃。

第 27 日内容——暑いですね。じっとしていても汗が出ますね。

真热啊,一动不动坐着都会出汗啊。——暑いですね。私は夏に弱いので困っています。

Page 68: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

真热啊,我不适应夏天的炎热,真够呛。读音标注暑い あつい   汗 あせ   出 で   私 わたし   夏 なつ   弱い よわい   困って こまって

说明“弱い(よわい)”与“強い(つよい)”为反义词,其意思即“弱、软弱”,“强、强硬”。这里介绍一些其他的用法。中文说“怕冷”“怕热”,日文不能用“怖い(こわい)”、“怖がる”、“恐(おそ)ろしい”、“恐れる”这些词,而应该说:暑さに弱い。 Vs 寒さに弱い。 怕热 Vs 怕冷暑さに強い。 Vs 寒さに強い。 不怕热 Vs 不怕冷(暑い あつい | 寒い さむい | 弱い よわい | 強い つよい)

夏に弱い。不适应夏天的炎热,怕热。冬に弱い。不适应冬天的严寒,怕冷。夏に強い。能适应夏天的炎热,不怕热。冬に強い。能适应冬天的严寒,不怕冷。(夏 なつ | 冬 ふゆ)

第 28 日内容——毎日寒いですね。〔お寒うございます。〕这几天真冷啊。【同前】——ほんとうですね。〔ほんとうにお寒うございますね。〕是啊,真冷啊。【同前】读音标注毎日 まいにち   寒い さむい

说明1. 方括号内的句子是非常郑重的说法,一般为女子所用。这种表达会给人一种出身高贵,很有教养的感觉,不过这种观念现已比较淡薄,大多数年轻女子更喜欢用教通俗的说法,如:“寒いですね”、“寒いね”。2. “寒い”意为“冷、寒冷”,它是指天气、气候的寒冷,类似的说法还有:

Page 69: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

今晩(こんばん)冷(ひ)えますね。今晚真冷啊。この部屋(へや)は寒くて凍(こご)えそうです。这房间冷得简直冻死人。3. “水冷”、“手脚冰冷”等不能用“寒い”一词,应该说:手(て)が氷(こおり)のように冷(つめ)たいです。手冰凉。冷(つめ)たい水(みず)で顔(かお)を洗(あら)います。用冷水洗脸。足(あし)が冷(ひ)えてきってしまいました。脚冻僵了。第 29 日内容——まったくいやな天気ですね。毎日雨ばっかりです。这天气真讨厌,雨老下个没完。——ええ、例年なら六月の中旬から七月の上旬にかけてこういう天気になるんですけどね。

是啊,往年 6 月中旬至 7 月上旬都是梅雨季节,可现在……——そうですね。この調子では、今年の梅雨は長びきそうですね。可不是么,看样子今年的梅雨季节又要延长了。——天気予報でもしばらくつづくといっていましたよ。

天气预报也说今年的梅雨还要持续一阵。读音标注天気 てんき   毎日 まいにち   雨 あめ例年 れいねん   六月 ろくがつ   中旬 ちゅうじゅん   七月 しちがつ上旬 じょうじゅん   調子 ちょうし   今年 ことし   梅雨 つゆ   長 なが天気予報 てんきよほう

补充下旬 げじゅん 月份别称 http://jp.hjenglish.com/new/p298164/ http://jp.hjenglish.com/new/tag/%E6%9C%88%E4%BB%BD%E5%88%AB%E7%A7%B0%E5%90%8D/

说明下面介绍一些与“冰雪”有关的说法:

Page 70: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

雪(ゆき)がやみました。雪停了。雪(ゆき)が解(と)けました。雪化了。粉雪(こなゆき)粉末雪大雪(おおゆき)大雪吹雪(ふぶき)暴风雪雪崩(なだれ)雪崩池(いけ)に氷(こおり)が張(は)ります。池里结冰。河(かわ)の氷(こおり)が解(と)けました。江河解冻了。第 30 日内容からりと晴れあがった日にはわれわれの気持もさわやかになります。じめじめした雨の日にはわれわれの気持もめいりがちです。

风和日丽使人感到心情舒畅,阴雨连绵使人感到心情郁闷。读音标注晴れ はれ   日 ひ   気持 きもち   雨 あめ

说明下面介绍一些与“晴暖天气”有关的说法:からりと晴れ渡(わた)った空(そら)。

晴空万里。すばらしい秋(あき)晴れですね。

真是个秋高气爽的好天气啊。あさがすがすがしくて気持がいいですね。

早上精神爽快,心情舒畅。それはぽかぽかと暖(あたた)かい陽気(ようき)になりました。

那是个风和日丽的季节。のどかな景色(けしき)。

风和日丽的景致。すっかり春(はる)めいて、木(こ)の葉(は)が青々(あおあお)として目(め)に染(し)みる季節(きせつ)になりました。

春回大地,新绿沁目。

Page 71: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 31 日内容——涼しくなりましたね。〔涼しいですね。〕天气凉快了。【真凉快啊。】——いい気候になりましたね。气候好起来了。读音标注涼しい すずしい   気候 きこう

说明日本的一年四季气候分明,日本人对天气的变化也很敏感,无论是书信往来还是见面问候都要提一下天气、气候。实际上日本人常以有关天气的对话作为见面时的寒暄语。如:暖(あたた)かくなりましたね。暖和起来了。いい気持(きもち)になりましたね。真舒服啊。暖かいですね。真暖和啊。そうですね、暖かいですね。可不是么,真暖和啊。そろそろ本格(ほんかく)的(てき)な夏(なつ)ですね。快到盛夏了。そうですね、だいぶ暑(あつ)くなりましたね。是啊,已经很热了。いいお天気(てんき)ですね。天气真好啊。よく晴(は)れていますね。真晴朗啊。

第 4 月第 1 日内容——日本では男も女も洋服を着るのが一般的です。

在日本,男女一般都穿西式服装。

Page 72: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——和服姿の女性は、特別な場合、例えば結婚式、年始などでしか見られないようになりました。

如今只有在特殊的场合,例如婚礼、新年等,才能看到女子穿和服。读音标注日本 にほん   男 おとこ   女 おんな   洋服 ようふく  着る きる一般的 いっぱんてき   和服 わふく   姿 すがた   女性 じょせい特別 とくべつ   場合 ばあい   例え たとえ   結婚式 けっこんしき年始 ねんし   見 み

说明1. 中文里的“穿”,在日语中不限于一种说法。如:ズボン〔スカート、靴下(くつした)〕を穿く。穿裤【裙、袜】。靴(くつ)を履(は)く。穿鞋子。2. 日文中的“脱衣”一般有“取る(とる)”和“脱ぐ(ぬぐ)”两种说法。如:上着(うわぎ)を取る。脱下上衣。上着を脱ぐ。脱上衣。同时,“脱ぐ”不仅适用于“脱衣”还可用于其他方面,如:靴(くつ)を脱ぐ。脱鞋。帽子(ぼうし)を脱ぐ。脱帽子。肌(はだ)を脱ぐ。脱光膀子、赤膊。第 2 日内容——男は家に帰ると和服に着替える人がかなりいます。

男子回家后就换上和服的人相当多。——畳の上での生活は、和服が便利だからです。

这是因为穿和服便于在铺席上生活的缘故。读音标注男 おとこ   家 うち   帰る かえる  和服 わふく着替え きがえ   人 ひと   畳 たたみ   上 うえ生活 せいかつ   便利 べんり

Page 73: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 日本人平日上班都是西装革履,在户外也大多是西式服装。但许多人仍把和服看作正装(尤其是妇女)。而中、老年人回到家中后即换上和服便装的就更多了。2. 男子和服正装一般包括:羽織袴(はおりはかま)(外挂和裙子)。3. 日本妇女的和服正装是世界知名的民族服装,端庄华丽,其中尤其是新娘服,在和服上织金银箔片,施以金银刺绣,并描有花鸟图案等。4. 日本和服是没有纽扣的,主要靠腰带来束紧。男装的腰带比较一般,但女装的腰带很粗,非常讲究,以致打结时很费事。束好之后在腰后捆扎成一个枕头状的结。

第 3 日内容——スーツを作りたい〔あつらえたい〕のですが。我想定做一套西装【同前】。——毎度ありがとうございます。承蒙照顾,谢谢。——生地を見せてください。让我看看料子。——これはウールですか、化繊ですか。这是毛料的还是人造纤维的?读音标注作り つくり   毎度 まいど   生地 きじ   見 み   化繊 かせん

说明1. 第二句是卖方的习惯用语,“每度”不一定是“每次”的意思,但有“希望你常来关照之意”。2. 补充几个常用单词:背広(せびろ)西装コート 大衣(coat) 注:コード 電软线(cord) ブラウス 女衬衫(blouse)ワンピース 连衣裙(one piece)ツーピース 套装女裙(two piece)スカート 裙子(skirt)絹(きぬ)真丝

Page 74: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

綿(めん)〔木綿(もめん)〕 棉毛(け) 毛カシミア 山羊绒テトロン 的确良,涤纶ナイロン 尼龙ポリエステル 涤粘混纺第 4 日内容——寸法をとって〔はかって〕ください。请给我量量尺寸吧。——上着をおとりください。

请您脱掉上衣。——少しゆったりしたのを作ってください。

给我做得稍宽松些。——きっちりしたのを作ってください。请给我做得正合身【贴身】。读音标注寸法 すんぽう   上着 うわぎ   少し すこし   作って つくって

说明1. “ゆったり”和“きっちり”都是对某种状态的描述,前者表示“宽敞”、“舒适”之意;后者表示“正合适”、“恰好”之意,在此还有“很贴身”的意思。2. 在量身剪裁提出要求时,除第三、四句的用法,还可以用形容词词干接“め”表示“稍……些”。如:長(なが)めにしてください。请做得稍长些。还有:短(みじか)め 稍短些大(おお)きめ 稍大些小(ちい)さめ 稍小些太(ふと)め 稍肥些

Page 75: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

細(ほそ)め 稍窄【瘦】些 等。

第 5 日内容——身長はどれぐらいですか。你的个子有多高?——182センチです。

一米八二。——背が高いですね。你的个子真高啊。读音标注身長 しんちょう   背 せ   高 たか182 ひゃくはちじゅうに

更多数字读音请看 第一月第 5 日说明1. 这是几句关于人的体格的对话。2. 如果谈论的对象身材较为高大,还可说:大(おお)きい人(ひと)ですね。

他真高。大変(たいへん)立派(りっぱ)なご体格(たいかく)ですね。

体格真魁梧啊。あの方(かた)は見(み)るからにがっちりしておられますね。

那个人的身体看上去很健壮啊。3. 日本的度量衡多用公制。4. 日本战后,由于经济与医疗条件改善了,所以日本人的身高变化较大。成年男子的平均身高已从 1936 年(战前)的 1米 58,增至 1983 年的 1米 69.

第 6 日内容

Page 76: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——弟は痩せています。弟弟身体瘦。——妹は細くてすらりとしています。我妹妹瘦瘦的很苗条。——兄はスマートです。

我哥哥身材很好【很潇洒】。——姉はこの頃少し太りました。

我姐姐近来有点发胖【发福】。读音标注弟 おとうと  痩せ やせ   妹 いもうと   細く ほそく兄 あに   姉 あね   頃 ごろ   少し すこし   太り ふとり 

说明1. 这是关于胖和瘦两种体格的常见说法,此外还可以说:あの子(こ)はきゃしゃな体(からだ)つきですね。

那女孩真是一副纤细苗条的身材。最近(さいきん)ふとり気味(きみ)です。

我近来有点发福了。2. 七十年代以来,日本人普遍很注意饮食起居,对体形的保持(尤其是妇女)也越来越注意。

第 7 日内容——父は猫背です。我父亲有点驼背。——母は小さいほうです。我母亲比较矮。——肥満児です。是个肥胖儿童。——未熟児です。

Page 77: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

是个不足月的婴儿。读音标注父 ちち   猫背 ねこぜ   母 はは   小さい ちいさい肥満児 ひまんじ   未熟児 みじゅくじ

说明1. 这是关于体格或身体不太好的一些说法。2. 为了尊重身体有缺陷的人,一定要避免说:“盲(めくら)”、“聾(つんぼ)”等词,而代之以:耳(みみ)の不自由(ふじゆう)な人(ひと) 聋子目(め)の不自由者 盲人足(あし)の悪(わる)い人(ひと) 瘸子身体(しんたい)障害者(しょうがいしゃ)〔身障者(しんしょうしゃ)〕です。 他是个残疾人。在口语中绝对不用“残廃者(ざんはいしゃ)”的说法。注:这个词应该是不日本原有的,而是结合了中国的意思。要单独打才会打出该词。中国じゃ障がい者のことを「残廃者」なんて言ったりしますが、そのことに差別的意味 ...在中国身体有残疾的人被称为残废(残疾)人。这样的差别有歧视的意思在里面。

3. 关于个子矮小的人,还可以说:背(せ)の低(ひく)い人 个子矮 ちんちくりんなさま 矮锉锉的ずんぐりと低(ひく)いさま 矮墩墩的体格(たいかく)が小柄(こがら)である 个子小ちび〔一寸法師(いっすんぼうし)〕 矮子第 8 日

Page 78: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

内容——今年の流行は白のようですね。

今年好像流行白色啊。——白のほうが多いですね。穿白色的多。——落ち着いたものが好きです。

喜欢穿素净些的。——上品なものがいいです。

素雅些的好。读音标注今年 ことし   流行 りゅうこう   白 しろ   多い おおい落ち着く おちつく   好き すき   上品   じょうひん

说明1. 第一句的“~のようです”表示自己经过观察而得出来的推断。“流行(りゅうこう)”一词还可以用“流行る(はやる)”,如:白が流行っていますね。现正在流行白色。これは一番(いちばん)流行る言葉(ことば)だ。这是最时髦的话。2. 第三和第四句的“~が好き”和“~がいい”都是表示说话人所喜欢的意向。但前者是直接了当地表示出自己的喜爱,后者则有建议的语气,相当于“~较好”,比较委婉地表达了自己的意见。第 9 日内容——これはよそ行(ゆ)き〔着(ぎ)〕です。

这是出门穿的衣服。——町着(まちぎ)にも着(き)られます。

也可以上街穿。——夏(なつ)でも夜(よる)は涼(すず)しいんだ、もっと着(き)りゃあいいじゃねえか。

即使是夏天,夜晚还是凉的,怎么不多穿些。

Page 79: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ぼくは着物(きもの)がないんだ。

我没有衣服穿。说明1. “よそ行き”和“町着”都是外出时穿的衣服,“よそ行き”一般比“町着”更高级些,因为它还包括赴宴、赴约时穿着的各种礼服及时髦服装。2. 第四句的“ぼく”即“わたし(我)”,多见于男子和男孩,妇女不用。3. 第三句“着りゃあいいじゃねえか”中的“ねえ”是“ない”的变化,常见于男子的会话中。整句原是“着ればいいではないか”,是习惯约音,多用于对晚辈或同辈人。另一说法是:「夏でも夜は涼しいのです。もっと多(おお)く着なさい。」

第 10 日内容——まあー、見て、きちんとネクタイを締めてちょうだい。

啊呀,瞧你,快把领带系好。——ぼくの皮靴もきれいにみがいてください。请把我的皮鞋也刷干净。——今日は寒いよ、コート着なくていいですか。

今天很冷呀,不穿大衣行吗?——日が出たから大丈夫。太阳都出来了,没问题。读音标注見て みて   締め しめ   皮靴 かわくつ   今日 きょう   寒い さむい   着 き   日 ひ  出 で   大丈夫 だいじょうぶ

说明1. 第一句中“まあー、見て”的说法,家庭主妇常用,含有轻微的责怪的语气,但给人亲切感。2. “~てちょうだい”同“~てください”,也是表示“请”的意思,较为随便,多见妇女、儿童以及长辈对晚辈时使用。3. 日本人在外出时,很注意自己的仪表。在正式场合要穿西装时,尤其注意佩戴的领带及皮鞋是否合适。上面就是离开家门时有关穿着的一段对话。第 11 日

Page 80: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

内容——たくさん着(き)てますね。

你穿了不少啊。——ええ、今日は寒(さむ)いから。是的,因为今天很冷。——綿入(わたいれ)はここへおかけください。

请把棉衣挂在里面。说明1. 第一句的“着てます”是“着ています”。在口语中常将“~ています”省略为“~てます”。2. “かける”有多种意思,在第三句里是“挂”,还有:めがねをかける 戴眼镜 ボタンをかける 扣扣子いすにかける 坐在椅子上ふとんをかける 盖被子でんわをかける 打电话ご面倒(めんどう)をかける 添麻烦こえをかける 打招呼お汁(しる)をかける 浇点汁3. 补充一些单词:裏地(うらじ) 里子布ポケット 衣服口袋(pocket)

ベルト 腰带(belt)

仮縫い(かりぬい) 假缝本縫い(ほんぬい) 正缝

Page 81: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

衿(えり) 衣领袖(そで) 衣袖身(み)ごろ 前后身仕上り(しあがり) 做成第 12 日内容——このスタイルは私に似(に)合(あ)うでしょうか。

这个式样适合我穿吗?——たいへんお似合いです。

您穿最合适不过了。——老(ふ)けて〔若(わか)く〕見(み)えませんか。

穿上不显得老【年轻】吗?说明1. “似合う”是表示很合身、合适的意思,第二句“お似合い”是它的名词形,前续“お”以示尊敬。它的否定式是“似合わない”。2. 第三句“見える”原意是“能够看见”,在这里是“看上去显得~”的意思。此外,这个词还可以根据场合表示“XX【人】来了吗?”、“你看到 XX了吗?”等。3. 补充一些单词:不断着(ふだんぎ)便服通勤着(つうきんぎ)上班时穿的衣服遊び着(あそびぎ)〔リゾートウエア〕娱乐时的服装家庭着(かていぎ)〔ホームルウエア〕家中便装式服(しきふく)〔ホーマルウエア〕礼服運動着(うんどうぎ)〔スポーツウエア〕运动装作業服(さぎょうふく)工作服スタイル・ブック 服装样本

Page 82: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

デザイン 样式设计(design)第 13 日内容——何(なに)もございませんがお食事(しょくじ)をどうぞ。没有什么好招待的,请用饭吧。——おそれいりますが。实在不好意思。——どうぞご遠慮(えんりょ)なく。

请不要客气。——ではお言葉(ことば)に甘(あま)えて。

那就恭敬不如从命了。——いただきます。〔頂戴(ちょうだい)します。〕

那我就不客气了。【同前】说明1. 这几句是请客用饭时的常用语。有客人时一般在客厅(客間 きゃくま)用饭。2. 日本人日常饮食不可缺少的有以下几种:ご飯(ごはん)米饭味噌汁(みそしる)酱汤漬物(つけもの)腌菜而且用面包、肉、蛋、蔬菜做的配菜,也极普遍。3. 一日三餐,日本人以晚饭为主。晚饭尽量待一家人到齐后吃。吃饭的地方叫“茶の間(ちゃのま)”(饭厅)。4. 最后一句还可说:“ご馳走(ちそう)になります。”(承蒙您的盛情款待)。

第 14 日内容

Page 83: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——田中(たなか)さん、お飲(の)み物(もの)は。

田中小姐,你喝点什么?——さあ、お茶(ちゃ)にいたしましょう。

啊,来点茶吧。——日本(にほん)茶と紅茶(こうちゃ)とどちらがおよろしいですか。

日本茶和红茶您爱喝哪一种呢?——そうですね。わたしは紅茶をいただきます。

噢,请给我红茶吧。说明1. 在日本,客人进了屋总要请喝茶,有时还要客人自选饮料,一般以红茶、绿茶、果汁、或是可乐为多。男子有时还待之以啤酒或洋酒,较为好客的还有端上点心的。2. 下面是几句常见的请茶等的说法:お茶をどうぞ。请喝茶。粗茶(そちゃ)ですが。茶不好,请喝一点。お菓子(かし)をどうぞ。请吃点点心。どうぞ、おかまいなく。谢谢,请不必张罗。

第 15 日内容——ごちそうさま〔ごちそうさまでした〕。吃得太好了,谢谢【同前】。——もう少(すこ)しお上(あが)がりになりませんか。

您再多吃点吧。——もう十分(じゅうぶん)いただきました。ご馳走(ちそう)さまでした。

已经吃饱了,谢谢您的盛情招待。——お粗末(そまつ)さま〔おそまつさまでした〕。

没啥好吃的,招待不周【同前】。说明

Page 84: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. 第 13 日的第五句“いただきます”和本日的第一句“ごちそうさま”这两句话是无论在家或是出门作客,在吃饭前和吃饭后一定要讲的两句套话。说话时要微微行礼,也有人在胸前合掌表示谢意的。方括号内的较为尊敬。2. 在日本,嘴里嚼着食物讲话,或是一边吃一边走,一般认为是不礼貌的。但在吃面食、或喝热的饮料时,就是发出声响也不要紧。3. 第一句还可说:たいへんおいしくいただきました。吃得非常可口。第 16 日内容——日本(にほん)料理(りょうり)はどうですか。お口(くち)に合(あ)いますか。

日本菜怎么样,还吃得来吗?——あまりおいしくありませんが。不太好吃【味道做得不怎么好】。——手(て)料理でお口に会わないとは思(おも)いますが。

这是家常菜,也许不合你的口味吧。——お恥(は)ずかしいものばかりで〔ございます〕。

没有一样像样的菜。说明1. 这是主人(或主妇)在请客吃饭时对自己的手艺或菜式表示谦虚的说法。2. 日本菜的种类有很多,特别是以下几种:刺身(さしみ) 生鱼片寿司(すし) 醋鱼饭团すき焼(や)き 日本式火锅かば焼(や)き 烤鳗鱼片てんぷら 炸鱼虾3. 日本人喜欢吃鱼类、贝壳等水产,特别喜欢吃生鱼片。在明治维新以前,水产品是日本人主要的蛋白质来源。

Page 85: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

补充 日本菜 http://jp.hjenglish.com/new/print/1365/

第 17 日内容——おいしそうですね〔めずらしいものですね〕。看来很好吃啊【这可是很稀罕的东西啊】。——とてもお手間(てま)入(い)りですね。

您也真费了不少事啊。——うん、うまいねえ。こんなにおいしい料理(りょうり)は始(はじ)めていただきます。

唔!真棒啊,我第一次尝到如此美味的菜肴。说明1. 日本人在吃饭的过程中,客人不断地称赞菜式的精美或烹调者的手艺,这被认为是一种很有礼貌的行为。这一点和我国的习惯不大相同。本日所列的就是客人在进食前(如第一句)和进食中常讲的赞言。类似的还有:前菜(ぜんさい)の盛(も)りつけがとてもきれいですね。いただくのがもったいないみたい。

这个拼盘的配色真漂亮。吃掉它怪可惜的。2. 补充几个单词:お茶碗(ちゃわん) 碗おはし 筷子食卓(しょくたく) 饭桌お皿(さら) 碟子ナイフ 刀子(knife)フォーク 叉子(fork)3. “うまい”是较随便的说法,多为男性用。女性可说“おいしい”。第 18 日内容

Page 86: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——こうして箸(はし)をもって食事(しょくじ)をしていますと、あまり外国(がいこく)に来(き)たという感(かん)じがしませんね。

像这样用筷子吃饭,我们就不太觉得来到了外国。——われわれ日本人(にほんじん)にはやっぱりフォークやナイフを使(つか)うよりも箸を使う方(ほう)がはるかに気楽(きらく)ですよ。

对我们日本人来说,还是用筷子比用刀叉要舒服得多。

说明1. 中日两国在生活习惯上有许多相似之处,如使用筷子用膳就是一例。但在吃西餐时仍用刀叉。2. 第一句的“感(かん)じがする”是对外界事物的思维反应,如:恐(おそ)ろしい感じがする。 感到恐怖。ざらざらした感じがする。 摸着粗糙。3. 第二句的“気楽だ”是表示自己的心情很自然、愉快、高兴的意思。4. 补充几个单词:コップ 玻璃杯(cup)スプーン〔匙(さじ)〕 调羹 / 勺子(spoon)〔お〕ちょこ 日本式小酒杯ちりれんげ〔れんげ〕 瓷匙子グラス 玻璃酒杯(glass)第 19 日内容——中国(ちゅうごく)料理(りょうり)は本当(ほんとう)にすばらしいですね。

中国菜真是太出色了。——私(わたし)のうちでは餃子(ぎょうざ)をよく作(つく)りますよ。我家就经常包饺子吃。

Page 87: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——そうですか。いつか招待(しょうたい)してくださいますか。是吗,什么时候你请我吃一顿吧。说明1. 近年来,中餐已普及到日本城乡的各个阶层,日本人到中国来亦以品尝中国菜肴为乐趣。目前日本人的正餐饮食已不仅是单一的日本式,而是融汇了中西各式的饮食,故有人称日本人已进入了“杂食时代”。2. 第二句中“よく”本是“良(よ)く”的变化,已不单纯表示“好”的意思,在此表示“经常”、“屡次”。又如:よく注意(ちゅうい)してごらんください。请好好留意看。よく洗ってからおあがりなさい。洗干净后再吃。这后一句因没有直接表明“洗”什么,故可根据现场情形判断。如可译为:“好好洗个澡然后再吃。”或理解为“洗澡后上到房间里来”或“离开澡堂”的意思。

第 20 日内容——ごはんですよ。饭做好了,快来吃饭。——はい、すぐ行(い)きます。啊,就来。——正道は。(まさみちは)正道呢?【正道怎么还不来?】——はい、すぐ来(き)ます。啊,他就来。说明1. 这是在家庭中饭前的两段对话。2. 第一句的“よ”是说话人明确说出事实或判断时间用的词,也有提醒对方的语气和作用。3. 第二句和第四句中的“はい”是表示听到和了解了对方的话的回答,意思是这就回答你的问话,相当于汉语中的“啊”、“嗯”、“是”。不一定是同意,答应的意思。4. 补充几个单词:中食(ちゅうしょく)〔中華料理(ちゅうかりょうり)〕中国菜、中餐↑↑需分开打和食(わしょく)〔日本料理(にほんりょうり)〕日本菜、和餐

Page 88: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

洋食(ようしょく)〔西洋料理(せいようりょうり)〕西餐朝食(ちょうしょく)〔朝(あさ)ごはん〕早餐昼食(ちゅうしょく)〔昼(ひる)ごはん〕午餐夕食(ゆうしょく)〔晩(ばん)ごはん〕晚餐

第 21 日内容——飲物(のみもの)はビールにしますか、それとも洋酒(ようしゅ)にしますか。

你要喝啤酒,还是喝洋酒?——すみませんが私は酒(さけ)が全(まった)くいけませんので。对不起,我是一点酒都不会喝的。——葡萄酒(ぶどうしゅ)ならいけるでしょう。葡萄酒的话,能喝吧。——こっちの方(ほう)はいけます。シャンペンです。

这种我能喝,是香槟。说明1. “……にする”在这里是表示选择。它还可以表示“变成”等意。如:子供(こども)を医者(いしゃ)にする。让孩子当医生。借金(しゃっきん)を棒引き(ぼうびき)にする。把欠款一笔勾销。品物(しなもの)を金(かね)にする。把东西变【卖】成钱。2. “いける”是“能行”的意思,“いけません”是“不行”的意思。据此演绎成“……てはいけない”表示“禁止”、“不可以”。如:騒(さわ)いではいけません。不可吵闹。ここは写真(しゃしん)をとってはいけません。这里不许拍照。第 22 日内容

Page 89: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——もう一杯(いっぱい)いかがですか。

再来一杯【碗】怎么样?——お酒(さけ)ならもう結構(けっこう)です。酒的话,我已经够了。——お酒づよいですから、もうすこしで大丈夫(だいじょうぶ)でしょう。

您是海量,再来一点不要紧吧。——これだけあれば結構です。有这么些就足够了。说明1. 上一期和本期均为给客人敬酒时的常用语。2. “結構”在第二句中表示拒绝的意思。但表示同意时,也用这个词。因此,如果不注意听对方的话并看对方的动作和神态,有时会让人难以判断。一般说“結構”时如果前置有“もう”,就是表示拒绝。类似的情况还有“いいです”。http://jp.hjenglish.com/new/p15154/page5/ 3. 日本人的酒量一般都不大,而且爱喝度数较低的酒。威士忌等洋酒上了四十度的,一般都要添入冰块、苏打水等冲淡了喝,即“水割り(みずわり)”第 23 日内容——どうぞお入(はい)りください〔お上(あ)がりください〕。请进【请屋里坐】。——ではお邪魔(じゃま)します〔失礼(しつれい)します〕。

那么,就打扰了【同前】。——さあ、こちらにお座(すわ)りになってください。

来,请到这边坐。——すみません、おそれいります〔どうも〕。谢谢,打扰您了【同前】。说明1. 日本人的房屋为防潮起见,地板一般都高出水平地面 40~80 公分,上铺草席。因此,如请客人进这种房间,就要说“どうぞお上(あ)がりください。”或“どうぞ奥(おく)へ”。2. 日本的个人住宅多为木造,以两层的和平房的为多,在城市里虽也有不少钢筋水泥的公寓大楼,受到西式建筑的影响很大,但在屋内布局上大多仍保持日本式的装修。如天花板

Page 90: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

和地板为木质,地板铺上草席,房间之间用木框纸糊的拉门(障子 しょうじ)、隔扇(襖 ふすま)做间隔等。

第 24 日内容——ご住所(じゅうしょ)は〔お住(すま)いはどちらですか〕。

您住在什么地方【同前】。——XX区(く)XX町(ちょう)XX番地(ばんち)に住(す)んでいます。

我住在 XX区XX町XX 号。——駅(えき)から何分(なんぶん)ぐらいかかりますか。

从车站去要走多少分钟?——そうですね。駅から歩(ある)いて約(やく)5分ですね。

唔,从车站走去,大约要 5分钟吧。说明1. 这是关于住处地点及其一般情况的问答。2. 由于日本交通费昂贵,以及为了生活方便,日本人大多认为离车站(一般指电车车站)远近与否是选择住房时的一个重要因素。3. 根据实际情况,介绍住处时,还可以说:OO大学(だいがく)の寮(りょう)にいます〔おります〕。

住在 OO大学的宿舍。田舎〔郊外〕に住(す)んでいます。(田舎 いなか | 郊外 こうがい)

我家在农村【郊外】。XX駅(えき)から一時間(いちじかん)ばかりの所(ところ)です。

我住在离XX车站【乘电车】一个小时的地方。第 25 日内容——十階建(じゅっかいだて)のマンションの一番(いちばん)上(うえ)にいます。

我住在十层公寓大楼的最高一层。——アパートに住(す)んでいます。

我住公寓。

Page 91: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——OO町(ちょう)に下宿(げしゅく)しています。〔下宿生活(せいかつ)をしています。〕

我住在 OO町,借住在人家家里。【同前】说明1. “マンション”(mansion)是外来语,指较为高级的公寓住宅,一般为高层建筑,室内设备较全,条件较好。当然收费亦较高。2. “アパート”(apartment)也是外来语,指普通公寓,一般都不是高层,设备条件也较为简陋,大多没有浴室,收费自然也就不太高。3. “下宿(げしゅく)”是指付房费和食费,比较长期地住在房东家中,或指低级旅馆、简陋的宿舍、客栈。4. 如不是长期居住,而仅是短时逗留,如旅行、出差途中,一般用“泊る(とまる)”而不用“住む(すむ)”。如:今晩(こんばん)は友人(ゆうじん)のうちに泊る。今晚我住在朋友家中。第 26 日内容——借家(しゃくや)ずまいです。我租房子住。——市外(しがい)から通(かよ)っています。

每天从城外来上班。——うちは3DKです。住在三间一套的单位房子里。说明1. 本日和前一日一样,是介绍自家居住情况的常用语。2. 由于日本人口大多集中在沿太平洋一侧的城市里,人口密集,因而市区内地价飞涨,一般人都住在远离市中心的地方,每天乘电车上下班,往返所费时间约需 1~4个小时不等。3. “うち”在日语中有多种意思,既可指里面、中间,也可指家人、伙伴,以及某段时间。这里是指“我的家”。4. “3DK”是指除有三间居室外,还有一间饭厅兼厨房的一套单元房屋。5. 由于电话普及,所以在询问他人住所的同时,往往也问电话号码。如:お電話番号は。(電話番号 でんわばんごう)您电话号码是多少?补充

Page 92: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. 在日本,对于房屋的配置用 LDK(L=living room、D=dinning room、K=kitchen)来表示。例如 2LDK就是表示有起居室、饭厅、厨房和 2个房间的房子。日本房子的大小以畳「じょう」来衡量,1畳 =1.45平方米。

2. 相关词汇:

不動産屋「ふどうさんや」地产中介店家賃「やちん」房租日当たり「ひあたり」日照、向阳構造「こうぞう」结构間取り「まどり」房屋平面布置敷金「しききん」押金礼金「れいきん」酬金

注:在日本租房子跟国内不同的还有,除了我们要交给房东 1到 2个月的押金(在退房的时候如果房间没有损毁的话是会退还的),还要给房东 1到 2个月的酬金,以感谢房东把房子租给你,并且礼金是不会退还的。如果是通过地产中介店租房子的,还有付半个月到一个月的房租作为中介费用。

第 27 日内容

——今晩(こんばん)お宅(たく)へあがってもいいですか。

今晚我可以到府上拜访吗?——はい、そのエレベーターでおあがりください。

好的,请乘那个电梯上去。说明1. “あがる”有多种意思,这里第一句是拜访的意思;第二句是上升、上去的意思。2. 此外,“あがる”还可以表示雨停、天晴、提高地位、抬、举、上涨、吃喝、进步等意思,如:お腕(うで)があがりましたね。您的本领又有长进了啊。成績(せいせき)が思(おも)うようにあがらなかった。成绩没有达到预期的那样好。先(さき)にビールをおあがりになっていてください。请先喝啤酒。月給(げっきゅう)はさっぱりあがりませんが、物価(ぶっか)ばかりあがります。

工资一点也不长,物价可一个劲儿地往上升。第 28 日内容

Page 93: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——結構なお住い〔お家〕ですね。您的房子真不赖啊【同前】。——一階には八畳の部屋が一つと六畳の部屋が四つ、それから玄関と台所と風呂場と便所があります。二階には八畳の部屋と六畳の部屋が二つずつあります。

一楼有八张席子大的房间一间和六张席子大的房子四间,另外有正门、厨房、洗澡间和厕所。在二楼有八张席子大的房间和六张席子大的房间各两间。读音标注結構 けっこう   住い すまい   家 うち一階 いっかい   八畳 はちじょう   部屋 へや   一つ ひとつ六畳 ろくじょう   四つ よっつ   玄関 げんかん   台所 だいどころ風呂場 ふろば   便所 べんじょ   二階 にかい   二つ ふたつ

说明1.这是一座典型的单门独院日本式的房子。“畳” 是计算日本房间面积的单位。“八畳”是铺八块日本草席的房间,相当于 13平方公尺的面积。2.“玄関”指住宅的入口处,一般置有装鞋和木履(下駄 げた)的鞋箱(下駄箱 げたばこ),有的还有悬挂衣服的衣架橱。3.日本人喜欢洗澡。以前城市里澡堂(銭湯 せんとう)很多,如今家庭洗澡间(家庭風呂 かていぶろ)多了。在日本,往洗澡桶里加入一次热水后就不换水,在澡桶外洗净身上的污垢,热水主要是一家人(包括客人来访时)用来泡身子。第 29 日内容——お宅の部屋は南向きですから、日当りがいいですね。

您家的房间是朝南的,阳光很充足。——ええ、畳の上に布団を敷(し)いて寝(ね)るうちですから、朝起きると布団をたたんで押入れにおきます。

是的,我家在铺席上铺上被褥睡觉。早晨起床后,将被褥折叠好放进壁橱。读音标注宅 たく   部屋 へや   南向き みなみむき   日当り ひあたり畳 たたみ   布団 ふとん  朝起き あさおき   押入れ おしいれ

说明1. 日本式的房间里没有床,白天被褥放进壁橱,晚上才取出铺上用来睡觉。平日房里放有桌子(机 つくえ),那是个矮桌,没有椅子,人就坐在棉垫上(座蒲団 ざぶとん),桌子上一般不放任何东西。

Page 94: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. 如今在日本,那种传统性的铺席加上椅子、床的和洋结合生活方式已愈来愈多了。3. 补充几个单词:邸宅(ていたく)〔屋敷 やしき〕公馆ベランダ 阳台(veranda)住宅(じゅうたく)〔住居 じゅうきょ〕住家廊下(ろうか)走廊天井(てんじょう)天花板庭園(ていえん)〔庭 にわ〕院子,庭园床(ゆか)地板和風(わふう)日本式洋風(ようふう)西式第 30 日内容——このうちは丈夫(じょうぶ)ですか。这房子牢靠吗?——地震(じしん)がおきてもまず大丈夫(だいじょうぶ)でしょう。即使发生地震大概也不要紧吧。——僕(ぼく)はどこに坐(すわ)ったらいいですか。

我坐在什么地方合适呢?——お客(きゃく)さんは床(とこ)の間(ま)を背(せ)に坐っています。それが日本(にほん)の習慣(しゅうかん)です。

客人时背朝壁龛(kān)坐的,这是日本的习惯。说明1. 日本的客厅里,靠墙处的地方高出一块,用两根柱子隔成一个空间,用以陈设花瓶等装饰品,墙上是挂画的地方。这就是“床の間(とこのま)”。2. “大丈夫”是“不要紧”、“没问题”等意,如:あなたなら大丈夫やれますよ。若是你做保准能行。

Page 95: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

3. 第四句的“~を背(せ)に”是表示“背靠”、“背朝”、“背向”的意思。如:あの子(こ)は私を背にしてすすり泣(な)きました。

那孩子背朝着我轻声抽泣起来。第 5 月第 1 日内容——すみませんが〔ごめんください〕。对不起【劳驾】。——いらっしゃいませ、何(なに )に致(いた)しましょうか〔何(なに )を差(さ)し上(あ)げましょうか〕。

欢迎您,要什么【给您拿什么】?说明1. 日本是一个礼仪之邦,商界的服务员在接待顾客时,一律要用敬语或郑重语,而且无论你走进商店还是其他商业性地方,首先会听到“いらっしゃいませ”。而当你买完东西时,店员总是客气地说:“ありがとうございました”。句中的“いらっしゃいませ”原形是“いらっしゃる”是“行(い)く、来(く)る、居(い)る”的敬语形式,这种说法几乎已成为商业用术语,意即“观迎光临”。而一般的家庭迎送客人时,通常用下列说法:ようこそ、いらっしゃい。或よくいらっしゃいました。来了,欢迎,欢迎。またいらっしゃって下(くだ)さい。欢迎再来。2. 第一句中“すみません”是顾客向店员打招呼时的用语,并无“抱歉、对不起”的含义。补充:“何”发音http://www.neworiental.org/publish/portal0/tab14582/info724085.htm

第 2 日内容——特売(とくばい)場(じょう)はどこですか。

廉价商品柜台在哪里呀?——三階(さんがい)のエスカレーターの乗(の)り口(ぐち)のそばでございます。

在三楼电动扶梯进口处旁边。——宝石(ほうせき)の指輪(ゆびわ)はどこで売(う)っていますか。

哪里有宝石戒指卖?

Page 96: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——もう一階(いっかい)上(うえ)でございます。还要再上一层楼。说明1. 询问某一商品的售货处或柜台在何处时的说法很多,不一而定。其中最简便的说法即:“……売場(うりば)はどこですか。”意为“……柜台在哪里呀?”例如:ブラウス売場はどこですか。女式衬衫柜台在哪儿?2. “特売場”亦可说为“バーゲン・セール”(bargain-sale)指那些廉价或大降价的商品售货处。3. “エスカレーター”(escalator)电动扶梯。我们一般使用的升降式电梯为“エレベーター”(elevator)或“リフト”(lift)。4. 以下列出部分常用商品名称:紳士物(しんしもの)男士用品婦人物(ふじんもの)妇女用品洋服(ようふく)西式服装家具(かぐ)家具電気製品(でんきせいひん)电器化粧品(けしょうひん)化妆品民芸品(みんげいひん)手工艺品書籍(しょせき)书籍文房具(ぶんぼうぐ)文具食料品(しょくりょうひん)副食品。

第 3 日内容——ステレオがほしいのですが。

Page 97: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

我想买立体声录音机。——どれぐらいのがいいですか。您想要什么样的价钱的?——探偵小説(たんていしょうせつ)がかいたいのですが。我想买侦探小说。——はい、どれに致(いた)しましょうか。そういう本(ほん)は沢山(たくさん)ございます。作者(さくしゃ)の名前(なまえ)をおっしゃって頂(いただ)けませんか。

好,您要哪本呢?这种书很多,请告诉我作者姓名。——あの赤(あか)いネクタイを下(くだ)さい。

请给我那条红领带。说明1. 表达要买某物的方法很多,其较为简单明了的说法即“……をください”。意为“请给我拿……”。例如:靴下(くつした)を三足(さんそく)ください。请给我三双袜子。本日中前两组例句,亦可表示想买某物之意,但口气较为和缓,含有希望他人推荐,介绍的口吻。2. “どれぐらい”原意为“什么样的”,可在不同的场合用以询问价钱、品种、数量及时间的多少与如何。3. “……に致(いた)す”在本日中是“给您……”之意,是店员常用的自谦说法。例如:何(なに)に致しますか。给您拿些什么?コーヒーに致しましょうか。给您来杯咖啡吧。第 4 日内容——何か日本へ持(も)って行(い)けるようなお土産(みやげ)物(もの)がほしいんですが一つ(ひとつ)手(て)ごろなのを選(えら)んでください。

我想买些拿回日本去的礼物,请帮我选个合适的吧。——この白檀(びゃくだん)の扇子(せんす)はいかがですか。香(かお)りがいいですから女(おんな)の人(ひと)へのお土産にいいですね。

Page 98: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

这只白檀木扇如何?香气袭人,作为送给妇女的礼物是很合适的。——では、それをいただきましょう。那么就要那只吧。说明1. “日本へ持って行けるようなお土産”,从词意上讲为“允许(有能力)拿回去的礼物”。但在本日中应理解为“拿回去后能作为合适的、体面的礼物赠送亲友”之意。2. “手ごろ”意为“合适”。即“对于某人的经济力量、身份等合适、相称”。如:値段(ねだん)の手ごろな外套(がいとう)を見付(みつ)けました。

找到了一件价钱合适的大衣。但如果形容人的衣着合适与否,还可以用以下说法:このスタイルは私に似合(にあ)うでしょう。

这样式我合适吧。大(おお)きさがちょうどいいです。

大小正合适。この靴(くつ)は君(きみ)の足(あし)にぴったり合う。

这鞋正合你的脚。第 5 日内容——絹(きぬ)よりこのナイロンほうが丈夫(じょうぶ)そうですね。

比起绸子来,这种尼龙的似乎更结实吧。——しかし、肌(はだ)ざわりは絹のほうがずっとよろしゅうございます。但丝绸给人的感觉要柔软得多。——では、一着分(いっちゃくぶん)切(き)ってください。

那么请给我剪一套衣服的料子。说明1. “肌(はだ)ざわり”一般用来形容某物触及皮肤时的感觉,在此用以形容布质的柔软程度。2. “そう”接于形容词和形容动词词干及动词连用形之后,意为“好像”,“看起来”。例

Page 99: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

如:美味(おい)しそう 好像味道不错やわらかそう 看起来很柔软よさそう 似乎不错雨(あめ)が降(ふ)りそう 好像要下雨静(しず)かそう 似乎很安静日本人说话有个特点,比较喜欢用“好像、大概、可能”等不太绝对和肯定的口气,因此类似“そう”这样的词是很常用的。3. “着(ちゃく)”是服装的单位,即“套”。“分(ぶん)”在此表示份数。如:君(きみ)の分は取(と)ってある。你的份留出来了。三人(さんにん)分のをください。请给我三个人的份饭。第 6 日内容——この縦縞(たてじま)のは如何(いかが)ですか。这些有直条纹的怎样?——これはちょっと派手(はで)すぎますねもう少(すこ)し地味(じみ)なのを見(み)せてください。

这个有点太花哨了,请给我拿素雅一点的看看。——お好(この)みの色(いろ)は。您喜欢什么颜色的?——もっと地味(じみ)な落着(おちつ)いた柄(がら)がよろしいです。

我喜欢更稳重和素雅一些的。——上品(じょうひん)なものがいいです。

素雅点的好。说明1. 表明自己喜欢,爱好某物的说法很多,应根据具体情况灵活运用。一般较常用的说法有:

Page 100: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

赤(あか)いのが好(す)きです。喜欢红色的。どれでもよろしい。那个都好。あざやかなほうがいいと思(おも)う。我认为【觉得】鲜艳的好。気(き)に入(い)る物(もの)。喜欢的东西。読書(どくしょ)を好(この)む。爱好【喜爱】读书 等。2. “すぎる”接于动词连用形及形容词和形容词词干之后,意为“过度、过分”。例如:食(た)べ〔飲(の)み〕すぎる   吃【喝】的太多了高(たか)〔小(ちい)さ、大(おお)き、派手、地味〕すぎる 太高【小、大、鲜艳、素气】了第 7 日内容——これは最近(さいきん)流行(りゅうこう)の色(いろ)ですが特(とく)にお好(この)みのブランドがございませんか。

这是最新流行的颜色,有您特别喜欢的牌子吗?——サンプルを見(み)せてください。

请给我看看样品。——色合(あ)いはいいけど、このデザインが気(き)にいりません。ほかのを見(み)せてください。

颜色很好,但图案不太满意,有没有其他的?——これを取(と)り換(か)えてくださいませんか。

请给我换一个好吗?说明1. 日本人特别是女性讲话时有个特点,常以多重否定或否定疑问句的形式来表达肯定的意思,且这种说法常比一般疑问句和肯定句的语气更婉转、恭敬和客气。试比较:ちょっと見せてください。请给我看看。ちょっと見せてくださいませんか。请给我看看好吗?家(うち)に届(とど)けてください。请送到我家里去。

Page 101: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

家に届けて頂けませんか。请送到我家里去好吗?2. “……けど”是“けれども”的省略说法,意为“然而”、“但是”,表示转折,相当于“しかし”,但语气较随便。第 8 日内容——贈(おく)り物(もの)にしますので箱(はこ)につめてください。这是送给别人的礼物,请装在盒子里吧。——面倒(めんどう)でしょうが別々(べつべつ)に包(つつ)んでください。

对不起,请分开包装。——すみませんが少(すこ)し早(はや)くしてもらえませんか。六時(ろくじ)に出発(しゅっぱつ)することになっているんで。

对不起,请快点可以吗?因【我们】六点钟要出发。说明1. “……にする”是个常用句型,意为“【主观】决定……”、“决心干……”或“将……作为……”。例如:私はコーヒーにしよう。我要点咖啡吧。これはクリスマスのプレゼントにしましよう。就把这个作为圣诞节的礼物吧。2. “……ことになる”这个句型与 1 相对,表示“由客观而非主观因素所决定的……”。例如:旅行団(りょこうだん)は明日(あした)香港(ホンコン)に到着(とうちゃく)することになっています。

旅行团预定明天到达香港。3. “別々に(べつべつに)”原意为“个别地”,但是只用单独一个“別(べつ)”时,则是“其他、另外”之意。第 9 日内容——りんごを10個(とおこ)ほしいのですけど。我想要 10个苹果。——8個(はちこ)しかありませんが。

Page 102: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

这里只有 8个。——8個でも宜(よろ)しいです。

8个也行啊。说明1. 在数量词中“一つ(ひとつ )、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)……九つ(ここのつ)、十(とお)”的用法最为广泛,可用其来数建筑物的房间,桌椅等家具、水果、点心等食品,甚至可以用来表示年龄(详见第 1 月第 13 日 http://bulo.hujiang.com/menu/9018/item/573857/ )。此外,如苹果、鸡蛋等圆形食品,还可以用“一個(いっこ)、二個(ふたこ)……”或“1個、2個……”的数法。论重量的商品一般以“グラム”(克)来计算。例如:肉(にく)は何(なん)グラム要(い)りますか。你要多少克肉?1キロ〔グラム〕ください。请给我 1千克【一公斤】。2. 蔬菜等一些食物的单位因包装不同而各异,下面举几个常见的计算单位:“盛(もり)”或“山(やま)”汉语为“堆”。如:一盛(ひともり)、二盛(ふたもり)。“束(たば)”汉语为“把”。如:一束(ひとたば)、二束(ふたたば)、三束(さんたば)。

“箱(はこ)”汉语为“盒”。如:一箱(ひとはこ)、二箱(ふたはこ)、三箱(さんはこ)。牛、马这类大动物,一般以“頭(とう)”为单位;而鸡、猫这类小动物则用“匹(ひき)”;鸟、雁等飞禽用“羽(わ)”为单位。第 10 日内容——パイナップルがありますか。

有凤梨【菠萝】吗?——棚(たな)の上(うえ)にございます。どうぞご自由(じゆう)にお選(えら)びください。

在架子上,请自由挑选吧。

Page 103: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ではこの梨(なし)を半(はん)ダース下さい。またこの西瓜(すいか)を半分(はんぶん)に切(き)ってください。

请给我半打梨,并且请把这个西瓜切成两半,给我一半。——お宅(たく)へお届(とど)け致(いた)しましょうか。

要我为您送到家里吗?说明1. “宅(たく)”原意为“住宅、家”。“お宅(たく)”一般用来尊称他人的住宅。如:お宅はどちらですか。意为“您府上是哪儿?”而自己的住宅、家,通常用“うち”或“いえ”来表示。2. 日语中,各种物体因其种类或形状不同,相应的“助数词”亦不同。下面介绍几个常用的“助数词”。“本(ほん)”用于细长的物体,如树木、笔等,相当于汉语“支、根、条”等。“枚(まい)”用于宽大而薄的物体,如纸、布、碟子等等,相当于汉语“块、张”。“冊(さつ)”用于成册的书、本等,相当于汉语“本、册”。“台(だい)”用于机器、车辆,如汽车、收录机等,相当于汉语“台、辆”。第 11 日内容——月給(げっきゅう)はさっぱりあがりません。物価(ぶっか)ばかりあがりますね。

工资一点也不长,物价可一个劲儿涨啊。——これぐらいの物(もの)で千円(せんえん)もかかりました。这点东西竟用了一千日元。——今(いま)の給料(きゅうりょう)では、充分(じゅうぶん)にやっていけません。

靠现在这点工资真不大够生活的。说明1. “涨价”的说法很多,诸如“値上(ねあ)がる”、“値(あたい)〔物価〕が上(あが)る”等。其中“上(あ)がる”原为“上升、提高”之意,但其用法灵活,在不同场合可有不同的解释。如:雨(あめ)が上がりましたよ。喂!雨停了。腕前(うでまえ)が上がりましたね。你的技术进步了啊。

Page 104: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

何(なに)をお上がりになりますか。您吃点什么?お宅(たく)へお邪魔(じゃま)に上がってもいいですか。我能去府上拜访吗?2. “も”除表示“也”的意思之外,还可以表示强调,相当于汉语“竟、竟然”。如:この桃(もも)は一キロもあるの?这一个桃子竟有一公斤?3. “かかる”本日中为“花费、需要【时间、金钱】”之意,如:これはいくらかかりましたか。这花了多少钱?第 12 日内容——ずいぶん高(たか)いですね。少(すこ)し安(やす)くしてもらえませんか。

真贵呀,能否便宜点呢?——ちっとも買得(かいどく)ではありません。一点都划不来。——とんでもないお値段(ねだん)です。也太贵了。——いいお値段ですね。价钱真够可以的。——少し負(ま)けてください。

少算点吧。——サービスしてください。减点价吧。说明1. 国内,一般商店是不能讨价还价的。而日本则不同。许多商店的商品虽标明价格,但在购买时仍能讲价。特别是大件商品,有时能以比原价低 20~30%的价格出售。2. “とんでもない”原意为“出乎意料,不合情理”。在本日中用来形容价格不合理,贵得离奇。例如:全(まった)くとんでもない話(はなし)だ。真是岂有此理!3. “いいお値段ですね”直译是“好价钱”,实际是顾客说的捎带挖苦口气的话,意为:

Page 105: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“够可以的。”4. “サービス”是英语“service”的音译。原意为“服务、效劳、侍候”。在本日中实际是“サービスセール”(廉卖)的省略说法。此外“サービスデー”是“廉卖日”。第 13 日内容——なんでも値上(ねあ)がったね。ちょっと割引(わりび)きしてもらえませんか。

什么都涨价了,能减点价吗?——お気(き)の毒(どく)ですが、できませんね。对不起,不行。——すべて値引(ねび)きは致(いた)さないことにしております。定価(ていか)どおりです。

所有商品都不二价,按定价。——若(も)し御入用(ごにゅうよう)なら二割引(にわりびき)して差(さ)しあげます。

如果您要,我可以给您 8折。说明1. “お気(き)の毒(どく)”是店员不能满足顾客要求时,表示歉意,对不起时的说法。此时与“すみません”意同,如:いろいろお手数(てすう)をかけて本当(ほんとう)にお気の毒でした。

给您添了不少麻烦,实在对不起。但它并不能在任何场合代替“すみません”表示“对不起”,此外它还有“可怜、可惜、遗憾”的意思,如:あの家庭(かてい)では父親(ちちおや)が死(し)んでたいへん気の毒な生活(せいかつ)をしています。

那家庭父亲去世了,生活很凄凉。2. “割引(わりびき)”意为“打折扣、减价”,“二割引する”是减去二成的意思,译成汉语时应是“8折”,切不可以为使“2折”。1折(九割「きゅうわり」) 2折(八割「はちわり」)3折(七割「ななわり」)  4折(六割「ろくわり」)……如此这般,用 10减去中文的折扣数字就得到日文中的折扣数了,不要混淆。

Page 106: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

此外,打折血拼有一样“神器”,那就是打折券(割引券「わりびきけん」)。

第 14 日内容——テーブル掛(か)けはおいくらですか。

桌布多少钱?——サイズによって値段(ねだん)も違(ちが)います。

尺寸不同,价钱也不一样。——お値段は?什么价钱?——全部(ぜんぶ)でどれぐらいになりますか。

一共多少钱?——合(あ)わせて千五百円(せんごひゃくえん)です~どうもありがとうございます。

总共是 1500元~谢谢。说明1. 句型“……によって……が違(ちが)う”意为“随着……不同而不同”。例如:地方(ちほう)によって特産品(とくさんひん)が違います。

不同的地方,土特产也不同。“……によって(は)”这个形式相当于中文的“因……而……”,如:性格(せいかく)は人(ひと)によって違う。

性格因人而异。这个在以后也会提到。2. 日语问价的方法很简单,用“いくらですか”即可。但“いくら”并非只有“多少钱”之意,在不同的情况下可以表示不同的意思。例如:いくら説明(せつめい)してもわかってくれません。

无论怎么解释也不明白。いくら貧乏(びんぼう)だって 100円(ひゃくえん)ぐらい持(も)っているだろう。

无论多穷,一百元还是有的。

Page 107: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

砂糖(さとう)はいくらぐらいはいっている?

放了多少白糖?第 15 日内容——掛売(かけうり)はしませんか。

这里不赊卖吗?——手前(てまえ)どもでは現金(げんきん)売(う)りに致(いた)しております。

我们这里是现金买卖。——分割払(ぶんかつばら)いでもいいですよ。分期付款也可以。——では五千円(札)でおつりを下(くだ)さい。(五千円 ごせんえん | 札 さつ)

这里是五千元【的钞票】,请找钱。——はい、五千円おあずかりしました、では四千円(よんせんえん)お返(かえ)しします。

收了您五千元,找回您四千元。说明1. “掛売(かけうり)”意为“赊账、赊卖”,也可说成“掛で売る(けけでうる)”。此外,与之相似的词“掛ね(かけね)”为“谎价”、“掛金(かけきん)”为“分期摊付的款”。2. “手前(てまえ)”是“眼前、当前”之意,有时可表示“你、我”。“手前ども”是谦称“我们、我方”,是店员自谦客气的说法。如用来称呼对方则有蔑视的语气。3. “お釣(おつり)”意为“零钱、找回的零头”,“お釣を下さい”是“请找钱”的意思,并非“请给我换零钱”。汉语的“零钱”日语一般为“ばら銭(せん)”或“細(こま)かいお金(かね)”。日本的货币单位为“円(えん)”和“銭(せん)”。“1円”=“100銭”。第 16 日内容——この品(しな)は保証(ほしょう)しますか。

这种商品有保证吗?——はい、一年間(いちねんかん)保証いたします。有的,保期一年。

Page 108: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——レシートを大切(たいせつ)に持(も)っていてください。故障(こしょう)が起(おこ)った場合(ばあい)、それを見(み)せれば無料(むりょう)で修理(しゅうり)してもらえます。

请把收据保存好,如果出了故障,出示收据,便可以得到免费修理。说明1. “レシート”出自英文“receipt”,意为“收据”也可说“受取(うけとり)”或“領収書(りょうしゅうしょ)”。2. “持つ”除有“拿、带”之意外,还有“长期持有、保存、具有”等含义。如:全国(ぜんこく)に支店(してん)を持っている。在全国设有分店。この傘(かさ)は持ちがいいですか。这把伞耐用吗?3. “無料(むりょう)”意为“免费、不收钱”。如:無料サービス 免费服务入場(にゅうじょう)無料 免费入场。与之相反,要收费时则有“有料(ゆうりょう)”,如:有料道路(どうろ) 要收钱的公路見物(けんぶつ)は有料か無料か。 参观要不要钱?在日本,车站、旅馆里的许多服务项目不收“チップ”(小费),故常常可以享受到“無料サービス”。

第 17 日内容——この靴(くつ)は少(すこ)しきつすぎるようで、もう少し大(おお)きいのがありますか。

这双鞋太紧了,还有大点的吗?——お生憎(あいにく)様(さま)でした。只今(ただいま)持合(もちあ)わせの外(ほか)の靴はございません。

抱歉得很,只有现在这些货了。——では一足注文(いっそくちゅうもん)します。いつ出来(でき)上(あ)がりますか。

Page 109: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

那么我就定做一双,什么时候可以做好?——十日(とおか)くらいで出来上がるように一生懸命(いっしょうけんめい)にやります。

我们尽力在 10 天左右做好。说明1. “生憎(あいにく)”是“不凑巧、对不起”的意思。其后再加“様(さま)”是较恭敬的说法。如:お生憎様、もう売りきれました。对不起,已经卖完了。お生憎様、ただいま出掛(でか)けたばかりです。真不巧、刚出去。2. “持合(もちあ)わせ”原意为“手头的东西、现有的东西”或“手头现有的钱”。3. “注文(ちゅうもん)”的用法很灵活,有“定做、订购、预订”等意思。例如:切符(きっぷ)を注文する 订购车票注文して作(つく)った洋服(ようふく) 定做的西服料理(りょうり)を注文する 叫菜第 18 日内容——スーツを誂(あつら)えたいのですが、寸法(すんぽう)をとってください。

我想定做一套西装,请给我量量身。——あまり小(ちい)さくしないでね。不要太小了。——きっちりしたのを作(つく)って下さい。

请给我做得合身一点。——よそ行(ゆ)きですか、普段着(ふだんぎ)ですか。

是礼服还是便服?说明1. “スーツ”是“suit”的音译,原意为上下成套的女式服装,现也可以表示男式西装。但汉语中的“西装”一般是特指,日语中相应的词是“背広(せびろ)”,而“洋服(ようふ

Page 110: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

く)”则是表示一般的西式服装,并非特指“西装”。2. “誂える(あつらえる)”意为“定做”,在本日中与“注文する(ちゅうもんする)”(详见第 17 日)和“作る(つくる)”的意思近似。3. “あまり”在单独使用的时候是“过于、太”之意,如:あまり〔にも〕高(たか)い。太贵了。但当其与否定助动词“ない”搭配使用时则为“不太……”之意,如:あまり安(やす)くない。不太便宜。而以“あまり……しない”的形式搭配使用时则意为“不要使其太……”,如:あまり大(おお)きくしないで下さい。请别做的太大了。

第 19 日内容——散髪(さんぱつ)ですかそれとも髭剃り(ひげそり)だけですか。

是要理发还是要修脸?——少(すこ)しカットして下さい。長(なが)からず短(みじ)からずに。

请给我剪一下,不要太长也不要太短。——オールバックにしますから長めにしてください。

我理大背头,请留得稍长一些。——ドライヤーで仕上(しあ)げてください。

最后吹一吹风。——散髪代(だい)はいくらですか。理发费多少钱?说明1. 日本人在明治维新(1868 年始)之前大都留长发,故当时很少理发店,更无如今的美容院,只有梳头屋。有关理发和美容的词汇许多都是明治维新后借用西方的“外来语”。如文中的“カット”原为“cut”,“オールバック”原为“all back”,“ドライヤー”原为“dryer”。2. “ず”是口语中残存的古文的说法,表示否定。该句相当于现代口语的“長(なが)くしないで短(みじか)くしないで。”3. “仕上げる”原意为“做完、完成、最后的加工”。在该句中意思是洗李完毕后,再吹一吹风,作为最后的定型和润色。

Page 111: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 20 日内容——パーマを掛(か)けたいのですが。

我想烫头发。——どんなヘアスタイルになさいますか。

您要选哪种发型?——今日(きょう)はただセットをお願(ねが)いします。

今天只请给我做做发型。——こんな具合(ぐあい)でよろしいでしょうか。顔(かお)のマッサージは如何(いかが)ですか。

像这样可以吗?要做脸部按摩吗?说明1. 日本女性烫发、剪发等大都在美容院,美容院同时还提供整型、面部按摩等各种美容服务。2. “パーマ”是“パーマネント”即“permanent”的省略说法。“パーマを掛(か)ける”是固定词组,意为“烫发”,注意不要说成“パーマをする”。3. “ヘアスタイル”原为“hairstyle”,即为“髪型(かみがた)”。4. “具合(ぐあい)”在不同的场合分别表示:情形、样子、状态等,使用范围极为广泛。例如:今日はお具合はどうですか。今天你身体感觉怎样?明日(あした)は具合が悪い(わるい)。明天不方便【有事情】。万事(ばんじ)具合よく行っている。一切进行得很顺利。

第 21 日内容——まいどありがどうございました。谢谢您惠顾。——またどうぞおいでください。请再光临。——どうもすみません。给您添麻烦了。

Page 112: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 本日这两句送客的话和“欢迎您”一样,也是在商店中最常听到的,几乎成为购物完毕后的一项固定程序。而如果店员使顾客久等感到抱歉时一般要说:“お待(ま)たせしてすみません”或“お待ちどお様(さま)でした”,意为“让你久等了”。反之,如顾客挑选了许久却最终未买时,为了表达歉意可以说:“どうもすみません”,意为“实在抱歉”。店员则回答说“どうも、またいらっしゃい”,“欢迎再光临”。2. “どうも”是个很常用的词,被称为“万能词”,它的原意为“实在、真”等等。但它既可以表示“非常感谢”,即“どうもありがとう”,又可以表示“实在抱歉”,即“どうもすみません”,还可以表示惋惜和感慨之情。有时在很难用言辞来表达心情的时候,只用一句“どうも”,随便无需多言,只待听者去恰当地理解其意。故有时人们以这种办法帮助自己“渡过难关”。

第 22 日内容——一日(いちにち)、二日(ふつか)では東京見物(とうきょうけんぶつ)ができるでしょうか。

游览东京,一两天能行吗?——東京は広(ひろ)いですから一日や二日ではとても見物することはできません。でも主(おも)な所(ところ)だけなら見(み)られると思(おも)います。

东京很大,只用一两天实在是不够的,如果只看主要的地方,我想是可以的。说明1. 日语中有个旅行方面的词有许多在书写上与汉语十分相似。如:旅行〔者〕(りょこうしゃ)

観光〔客〕(かんこうきゃく)

見物〔者〕(けんぶつしゃ)

見学〔者〕(けんがくしゃ)

其中“见学”一词除“参观”之意外,还有“见习、实地考察”的意思。2. “とても”原意是“非常、很”,如:とてもきれいなスカート 非常漂亮的裙子とてもよく効(き)く薬(くすり) 非常有效的药

Page 113: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

但“とても”与否定的谓语搭配使用时则与“どうしても”意同,相当于汉语的“无论如何都……、怎样都……”,如:とてもそんなことはできない。那样的事无论如何办不到。とても三十歳(さんじっさい)とは見(み)えない。怎么也不像三十岁。第 23 日内容——観光(かんこう)バスには全日(ぜんにち)コースと夜(よる)コースといろいろあって、自分(じぶん)の好(す)きなコースを選(えら)んでください。観光バスに乗(の)ると手軽(てがる)に東京見物(とうきょうけんぶつ)ができます。

游览车有全日程、夜程等多种,可以选择自己喜欢的游览日程,如您乘坐旅游车在东京游览是很方便的。——途中下車(とちゅうげしゃ)して皇宮(こうぐう)に寄(よ)ってみたらどうですか。

在中途下车,顺便去看一下皇宫怎么样?说明1. “コース”来自英文“course”,原意为“线路、课程”等,在本日中表示旅游车的班次。“全日コース”即为“全天出游的班次”。2. “手軽(てがる)”意为“简单的、方便的”,在本日中是“不需用气力、轻松地”的意思。如:“手軽な食事(しょくじ)”即“便饭”。该词还可以用来形容做事不经心、随随便便。如:“手軽に引(ひ)き受(う)けた”意为“随随便便地承担过来了”。3. “寄る(よる)”在本日中是“顺便去……”的意思。如:学校へ行(い)く途中本屋によって本を二冊(さつ)かった。

(学校 がっこう | 途中 とちゅう | 本屋 ほんや)去学校途中顺便去书店买了两本书。お帰(かえ)りにはどうぞ私のうちに寄ってください。回来时请顺便来我家。第 24 日内容——今日(きょう)はどういう順序(じゅんじょ)で回(まわ)ればいいんでしょうか。

今天按照什么顺序来走才好呢?

Page 114: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——私はまず東大寺(とうだいじ)へいらっしゃることをおすすめします。あそこは外国(がいこく)の観光客(かんこうきゃく)が奈良(なら)へ来(く)ると必(かなら)ず訪(おとず)れるところなんですよ。

我首先推荐您去东大寺,那里是外国游客到奈良后的必游之地。

说明1. “どういう”在本日中是“怎样的”的意思,与“どんな”或“どのような”意同。2. “まず”有多种含义,其中最常用的是“首先”的意思。如:まずこれから始(はじ)めよう。 首先从这里开始。此外,其还有“大概、总之、暂且”等意思。如:そんなことはまずあるまい。 那种事大概不会有吧。まず安心(あんしん)した。 暂且安心了。3. “訪問(ほうもん)、訪(たず)ねる、訪(おとず)れる、訪う(とう)”都是“访问、拜访”的意思,但用法上又各有特点。“訪(おとず)れる”既可表示客人、游人的来访,又可用来描绘自然界的变迁。如:訪れる方(かた)は待合室(まちあいしつ)で待(ま)ってください。

来访者请到接待室稍候。春(はる)が訪れて来(き)た。春天来了。第 25 日内容——この辺(へん)は街(まち)も雰囲気(ふんいき)もずいぶん近代的(きんだいてき)ですね。OOのほうはどうですか。

这一带无论街道还是环境都是非常现代化的,OO那边如何呢?——ごたごたしていますけど古(ふる)い街ですから昔(むかし)の風情(ふぜい)も残(のこ)っていてやっぱり面白(おもしろ)い所(ところ)ですよ。

虽然有些杂乱,但因为是一条古老的街道,昔日的风情依存,同样是一个很有趣的地方。

说明

Page 115: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “雰囲気(ふんいき)”原意为“空气、气氛”,常用来描绘某一环境中的气氛、情调和情形。如:愉快(ゆかい)な雰囲気に包(つつ)まれています。充满了愉快的气氛。2. 日语的“近代”是指明治维新以后至今的年代,与汉语的“近代”概念不同,相当于汉语的“现代”。3. “ごたごた”在本日中以为“杂乱、乱七八糟”。此外,它还有“纠纷、纷争”的意思。如:家(いえ)の中(なか)がごたごたしている。家里杂乱无章。ごたごたが絶(た)えない。纷争不断。第 26 日内容——今日私は暇(ひま)がありますから市内見物に行(い)きたいならお伴(とも)いたしましょう。(今日 きょう | 私 わたし | 市内 しない | 見物 けんぶつ)

今天我有空,如您想去市内游览,我陪您去吧。——それはありがたいことです。あなたに案内(あんない)していただけたら助(たす)かります。

那可太好了,能请您来作向导可真帮了大忙了。

说明1. “伴(とも)”是“朋友、伙伴”之意。“お伴いたします”意为“陪伴您【陪你去吧】”。而为他人带路、陪客人游览时最常用的还是“案内(あんない)”一词。如:道(みち)をご案内いたします。我为您带路吧。公園(こうえん)の中(なか)を案内する。陪同游览公园。旅行案内(りょこうあんない)旅行指南案内者(あんないしゃ)导游此外,“ガイド”也是“导游”之意,职业导游者一般称为“ガイドさん”即“导游小姐【导游先生】”。

Page 116: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “有難い(ありがたい)”原意为“难得的、少有的、值得庆幸的【感谢的】”,如:本当(ほんとう)に有難い機会(きかい)です。真是难得的机会。有難くないお客様(きゃくさま)だ。不受欢迎的客人。第 27 日内容——いい眺(なが)めですね。XXは確(たし)かに美(うつく)しいなあ、一面(いちめん)青々(あおあお)として絵(え)みたいですね。

景色多美呀!一片绿海,风景如画呀。——すっかり春(はる)になりました。それに毎日(まいにち)いい天気(てんき)が続(つづ)いています。郊外(こうがい)は明(あか)るい光(ひか)りでいっぱいです。

春色正浓,又是连日晴空万里,郊外充满了阳光。说明1. “絵(え)みたい”是“看起来好像一幅画”的意思。句中“みたい”不是“想看”之意,而是接在某些名词或动词连体形之后,表示“好像……、看起来像……似的”。如:桜(さくら)の花(はな)みたいです。看起来像樱花。子供(こども)みたいな事(こと)を言(い)うな。别说孩子话。風邪(かぜ)を引(ひ)いたみたいです。好像是感冒了。2. “一杯(いっぱい)”在本日中是“满、充满”的意思。如:この電車(でんしゃ)は一杯で乗(の)れません。这辆车人满了,上不去。腹(はら)が一杯になりました。吃饱了。此外,“一杯(いっぱい)”还可以表示“一杯、一碗”的意思。如:酒(さけ)を一杯のみます。喝一杯酒。御飯(ごはん)をもう一杯食(た)べましょう。再吃一碗饭吧。

第 28 日内容

Page 117: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——小(ちい)さい町ですが、お城の跡や武家屋敷など一日では見(み)きれないくらい見物する所(ところ)があるという話(はな)です。(町 まち | 城の跡 しろのあと | 武家 ぶけ | 屋敷 やしき| 一日 いちにち | 見物 けんぶつ)

城市虽小,但据说有城楼的遗址、武士住宅等,可看的地方一天都游览不完。——では今日は旅館の近く(ちかく)を散歩するぐらいにして次の日にゆっくりと町の中を見て歩くことにしましょう。(今日 きょう | 旅館 りょかん | 散歩 さんぽ | 次の日 つぎのひ | 町の中 まちのなか | 歩く あるく)

那我们今天先在旅馆附近散散步,第二天再到城里去慢慢游览吧。

说明1. 日本的行政区划分比较复杂,大的划分为“都、道、府、县”,相当于中国的省、自治区或直辖市,其后下设“市、町、村”等。“町”除表示街道外,还有小城镇的意思。但本日中的“城(しろ)”只是表示古老的城墙及旧城遗迹,并无“城镇”之意。2. “見きれない”意为“看不完”。“动词连用形+きれない”表示干不完某事。如:食(た)べきれないくらいごちそうがあります。

有多得几乎吃不完的美味佳肴。一台(いちだい)では乗(の)りきれないくらい大勢(おおぜい)の人(ひと)が待(ま)っています。

等车的人多得几乎一辆车都载不下。第 29 日内容——銀座は東京一の盛(さか)り場(ば)で。一流の商店、デパートがそろっています。夜(よる)になるとたくさんのネオンがつき、まばゆいばかりです。(銀座 ぎんざ | 東京 とうきょう | 一流 いちりゅう | 商店 しょうてん)

银座是东京最热闹的地方,第一流的商店、百货店都集中在那里,一到晚上,许多霓虹灯光彩耀眼。

说明1. “……一”常用以表示“最……”。日语也不例外,“東京一”是“东京(范围内)最……”的意思,切莫理解为“东京之一”。又例:“世界一(せかいいち)”意为“世界第一”。

Page 118: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

此外“第一(だいいち)、一番(いちばん)、一流(いちりゅう)”皆可表示“第一、最……”之意。如:日本では第一 在日本第一一番列車(れっしゃ) 第一班车一流の技術(ぎじゅつ) 第一流的先进技术2. “盛(さか)り”是“全盛、鼎盛”之意。可与许多词搭配使用。如:花(はな)の盛り 【樱】花盛开时田植(たうえ)の盛り 插秧正忙时盛りの時(とき) 极盛时期盛り場(ば) 闹市意思相近的还有:繁華街(はんかがい)、商店街(しょうてんがい)、商業区(しょうぎょうく)等。第 30 日内容——この辺り(あたり)で写真(しゃしん)をお撮(と)りになるといいですよ。您在这附近照张相才好呢。——あの人(ひと)にシャッターを押(お)していただきましょう。できたら後(うしろ)の花壇(かだん)も入(い)れてください。

请那个人帮忙摁一下快门吧,可能的话请把后面的花园也照进去。——ここで写真はご遠慮(えんりょ)ください。タバコもご遠慮ください。

请不要在此照相,也请不要吸烟。

说明“遠慮(えんりょ)”原为“客气、拘谨”之意。如:私の物は何(なん)でも遠慮をしないで使(つか)ってください。

我的东西什么都可以随便用,不必客气。ご遠慮はいりません、どんどん食(た)べてください。

请别客气,放开吃。此外,此词还有“谢绝、回避”的意思。如本日中“写真はご遠慮ください”即为“禁止照相”之意。如换一种表达法可说成“写真を撮(と)らないようにしてください。”只是前

Page 119: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

一种说法的语气较客气而婉转,常用来提醒游客和来宾注意,后者的语气较严肃,一般用于某些较严格的规定,如:芝生(しばふ)にはいらないようにしてください。不准进入草坪。第 31 日内容——今日(きょう)はありがとう。お陰様(かげさま)でとっても楽(たの)しい一日(いちにち)をすごしました。

今天太感谢了,多亏您,使我们渡过了非常愉快的一天。——どういたしまして、この次(つぎ)は……や……へご案内(あんない)いたしましょう。

不用谢,下次带您参观……和……吧。——楽(たの)しみにしています。我高兴地等待着。

说明“お陰様(かげさま)”是个非常常用的客套语,其最基本的含义为“托福、幸亏”。人们一般借此表达对对方所给与自己的关照和帮助的感激之情。如:お陰様で命(いのち)が助(たす)かりました。

幸亏您的救护,保住了性命。有些场合并非受到了对方的关照,但作为客套,依然可以用“お陰様(かげさま)”。如:——お元気(げんき)ですか。——您身体好吗?——お陰様で元気です。——托福,很好。——息子(むすこ)さんは大(おお)きくなりましたね。——您儿子已经长大了吧。——お陰様で来年(らいねん)は大学(だいがく)でございます。——托福,明年就该上大学了。同时,单用“おかげ”也可表达与上面相同的意思。如:先生(せんせい)のおかげで大学に入(はい)ることができました。

多亏了先生,我才上了大学。

Page 120: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 6 月第 1 日内容——眺(なが)めのいい部屋(へや)がほしいのですが。我想要个窗外景致优美的房间。——申(もう)しわけありませんが、眺めのいい部屋は一(ひと)つもあいておりません。

非常抱歉,窗外景致优美的房间全部客满。说明日语中的“ほしい”和“要る(いる)”都有“要”的意思。“ほしい”意为“希望得到”,中文经常译为“要、想要”。“要る”则没有“希望”的意思,中文经常译为“要、需要”。请看下面几句话:この仕事(しごと)にはかなり人手(ひとで)が要ります。

这工作需要相当多的人手。私(わたし)はお手伝(てつだ)いさんが一人(ひとり)ほしいのです。

我想雇个佣人。彼(かれ)はピアノがほしいと言(い)っています。

他说他想要架钢琴。读音标注眺め ながめ | 部屋 へや | 申し もうし | 一つ ひとつ仕事 しごと | 人手 ひとで | 私 わたし | 手伝い てつだい一人 ひとり | 彼 かれ 

第 2 日内容——シングル・ルームにしますか、それともダブル・ルームにしますか。

Page 121: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

要单人房还是双人房?——バスつきのシングル・ルームをお願(ねが)いします。

请给我一个带洗澡间的单人房。说明1. “ツイン・ルーム”英文是“twin room”,这种房间里摆有两张单人床。还有一种双人房日文叫“ダブル・ルーム”是英文“double room”的音译,意为“双人房”,指有一张双人床的房间。这两种房间中文都叫“双人房”,而日语却分别用“ツイン・ルーム”和“ダブル・ルーム”来表示。在外出旅行时请务必记住这两个词,他会给你的旅行带来方便的。以前的说法是“一人部屋”,“二人部屋”。2. 再介绍两个词:ダブル・ベッド 双人床シングル・ベッド 单人床第 3 日内容——どうぞこのカードに住所(じゅうしょ)と氏名(しめい)をお書(か)き入(い)れください。

请在这张卡片上填写您的住址和姓名。——これでいいですか。这样写行吗?——はい、結構(けっこう)です。それから、パスポートを見(み)せていただきます。

行,请把护照给我看看。——はい、どうぞ見てください。请看。

说明“見る”和“見せる”都有“看”的意思,因而初学者常把两词混为一谈,其实两词有很大差别。试比较下列句子:私は映画(えいが)を見ます。我看电影。私は友達に家族の写真を見せます。

Page 122: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(友達 ともだち | 家族 かぞく | 写真 しゃしん)

我给朋友看家里人的相片。そのセーターを見てください。请你看看那件毛衣。そのセーターを見せてください。请把那件毛衣给我看看。これを見ていただきたいです。想请您看看这个。これを見せていただけませんか。能让我看看这个吗?补充:原题:「あの 小さい 字が_____か。」 「はい、<にほん>と 書いて あります。」 1 見えます 2 見せます 3 見ます 4 見ています分析: 1

译文:——那个小字能看到吗? ——能,写的是<にほん>。

「見える」——(自动词),看得见,能看见(=be seen, be visible);「見せる」——(他动词),展示给某人看(=show, display);「見る」——(他动词),看见(=look);例子:①映画を見ます。/看电影。②富士山が見えます。/能看见富士山。③ あのカメラを見せてください。/请给我看一下那款相机。

第 4 日内容あなたはきっと日本風の宿にお泊りになりたいでしょう。和風旅館は洋風のホテルとちがいます。宿につくとお部屋係りが部屋に案内して下さって、あなたはすぐきものに着(き)かえます。

Page 123: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

日本風 にほんふう | 宿 やど | 泊り とまり | 和風旅館 わふうりょかん | 洋風 ようふう | 部屋 へや | 係り がかり | 案内 あんない 

你一定很想住住日本式旅馆吧,日本式旅馆与西洋式旅馆不尽相同,当你来到旅馆,女招待就会领你去你的房间,你可以马上换上和服。说明日本式旅馆为每位客人准备两套衣服,一套是“どてら”(冬天穿的较厚的和服),一套是“浴衣(ゆかた)”(洗澡后穿的布料单和服)。西洋式旅馆只给每位客人准备一套衣服——“ゆかた”。你穿上“ゆかた”再套上“どてら”可以到处走动;但如果你只穿“ゆかた”最好别走出你的房间,更别穿着它到公共场所去。因为“ゆかた”跟睡衣睡裤一样是不能登大雅之堂的。

第 5 日内容現在たいていの和風旅館では部屋に風呂がついていますが、日本式の大浴場に入ることもできます。大浴場は男湯と女湯にわかれています。温泉旅館ではこの大浴場がきっとお気に召すことでしょう。

現在 げんざい | 和風旅館 わふうりょかん | 部屋 へや | 風呂 ふろ日本式 にほんしき | 大浴場 だいよくじょう | 入る はいる 男湯 おとこゆ | 女湯 おんなゆ | 温泉旅館 おんせんりょかんお気に召す おきにめす

现在几乎所有的和式旅馆房间里都有浴室,不过也可以上日本式的公共澡堂去洗澡。公共澡堂分男女浴池,在温泉旅馆里这种公共澡堂一定会使你感到满意的。

说明1. 日本式澡堂里有一个很大的浴池,去洗澡的人都可以在里面泡一泡,但一定要先在浴池外面擦香皂,冲洗干净后方可入内。日本人认为洗澡不单是为了洗去脏东西,更重要的是为了消除疲劳,将身体洗干净后在浴池里美美地泡上一阵真是莫大的享受。2. 假如你到日本人家里去作客,盛情的主人准备好洗澡水请你先去入浴的话,你可千万记住,擦完香皂冲洗干净后再进浴池去泡,泡完以后,别把水放掉,因为家庭其他成员还依次在那一池子水里享受享受呢。

第 6 日内容

Page 124: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——向(む)こうに着(つ)いてから、まずなにをしましょうか。

到那儿后先做什么?——向こうに着いたら、すぐバンガローをさがさなければなりません。

到那儿后必须马上去找简易客房。——もしなかったら、どうしましょうか。假如找不到怎么办?——たぶんどうにかなるでしょう。もし、どうにもならなかったら、泊(と)まらずに帰(かえ)ってきましょう。

大概会有办法吧。如果实在不行,咱们就不过夜,当天回来。

说明“どうにも”与否定连用,意思是“无可奈何、无能为力、毫无办法、无济于事”,语气相当强硬。パスポートを大事(だいじ)にしてください。なくなったら、どうにもなりませんよ。

请收好护照,如若丢失可就寸步难行啦。遠(とお)くてあれこれ気(き)をもんでもどうにもなるものではない。

相隔很远,担心这担心那也无济于事。第 7 日内容——〔電話で〕X室の大山ですけど、すみませんが、明日は五時に起こしてくれませんか。

我是 X房的大山,对不起,明天早上五点请叫醒我。——X室の大山様でございますね。かしこまりました。五時にお電話をさしあげます。

是 X房的大山先生,明白了,五点钟我打电话叫您。電話 でんわ | 室 しつ | 大山 おおやま | 明日 あす | 五時 ごじ起し おこし | ~様 さま 

说明以上是旅馆服务员与顾客在电话里的一段对话。对话中既没出现过“わたし”,也没出现过“あなた”,但它不会产生任何误会,因为日文中有尊敬、自谦、授受关系等特殊的表达方式。

Page 125: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“起してくれ” 你(或你们)叫醒我(或我们)。“ませんか” 用否定疑问形式表示委婉的请求,口语中常用。“お電話をさしあげます” 我给(身份地位比自己高的)他人。中文中的“我给您打电话”日语可以说:お電話をいたします。

お電話をします。

第 8 日内容——X号室ですが、郵便物はきていませんか。我是 X 号房的房客,请问有没有我的邮件?——はい、お手紙がまいっております。それから、半時間ほど前に男の方がいらっしゃって、言付けを残して、行かれました。

有您一封信。另外,大约半小时前来了一位先生给您留了一个口信。X号室 Xごうしつ | 郵便物 ゆうびんぶつ | 手紙 てがみ | 半時間 はんじかん | 前 まえ | 男 おとこ | 方 かた | 言付け ことづけ | 残し のこし 

说明1. “言付け(ことづけ)”意为“口信”,它从“言づける”转变而来。“言づける”有两个意思,一是托他人转交某物,二是托他人转达某事,一般用于我托他人。如:昨日(きのう)言づけておきましたが、聞(き)きましたか。

昨天托人给你捎了个口信,你知道了吗?2. 假若是他人托我转达某事或转交某物就不用“言づける”,而应该用“言づかる”,如:先生から伝言(でんごん)を言づかってきました。

老师托我给你带来了口信。第 9 日内容午前 9 時半前にご依頼の洗濯物は午後 6 時までにできます。午後 3 時までのものは、日曜日以外は翌日のおひるまでにできます。日曜日には洗濯物のお取り扱いは致しません。

Page 126: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

上午 9 点半以前收到的衣服当天下午 6 点之前即可送回,下午 3 点以前收到的衣服,除星期日外,第二天中午之前即可送回。星期天不办理收送衣服业务。午前 ごぜん | 9 時半 9じはん | 前に まえに | 依頼 いらい | 洗濯物 せんたくもの | 午後 ごご | 日曜日 にちようび | 以外 いがい | 翌日 よくじつ | 取り とり | 扱い あつかい | 致し いたし

说明“午前”、“午后”在字典上通常解释为“上午”,“午前”;“下午”,“午后”。而在人们的印象中“上午”是指天亮以后至正午这段时间。“下午”是指正午至天黑前这段时间,中文中还有“中午”一词,所以在相当部分人的头脑中“下午”是指十三、四点至十七、八点这段时间。实际上,日语中的“午前”、“午后”与英语中的“AM”、“PM”相同,即——“午前”从 0 点至 12 点,“午后”从 12 点至 24 点。第 10 日内容——伝票には洗濯物の枚数をご記入ください。ご記入のない場合は、こちらの数でお受取り願います。

在洗衣单上请把衣服的件数列清楚,如未写明数额则请按我方请点的数目收取。——お預かりの品物が紛失したり、傷がついたりした場合は、当ホテルで洗濯代の 10倍まで賠償いたします。縮んだり、色が落ちたりしても、当方は責任を持ちません。

托洗衣物如有损坏或遗失,本旅馆负责不超过洗衣费用 10倍的赔偿额。缩水、褪色等本旅馆概不负责。伝票 でんぴょう | 洗濯物 せんたくもの | 枚数 まいすう | 記入 きにゅう | 場合 ばあい | 数 かず | 受取り うけとり | 願い ねがい 預かり あずかり | 品物 しなもの | 紛失 ふんしつ | 傷が きずが | 当 とう | 洗濯 せんたく | 代 だい | 10倍 10ばい | 賠償 ばいしょう | 縮む ちぢむ | 色 いろ | 落ち おち | 当方 とうほう | 責任 せきにん | 持ち もち

说明1. “担负责任”日语说:“責任を持(も)つ”、“責任を負(お)う”、“責任を取(と)る”。(責任 せきにん)

2. 中文中经常说:“某人对工作很负责”,这里的“负责”就不能用上面介绍的那几种说法,而应当说:“責任感がある”、“責任感を持つ”。(責任感 せきにんかん)

あの人は仕事に対して強い責任感を持っています。( 仕事 しごと | 対 たい | 強い つよい )

Page 127: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

他对工作很负责。

第 11 日内容お引きあげの場合は 12 時までにお申し出ください。その時間までにお申し出くだされば、その日の部屋代はいただきません。お申し出くださったお客様のお荷物は無料でお預かりいたします。

退房时间为正午 12 点,12 点以前退房的客人可免付当天的房租。对已退房的客人我们可以免费为其保管行李。读音标注引き ひき | 場合 ばあい | 時 じ | 申し もうし | 出 で | 時間 じかん | 日 ひ | 部屋代 へやだい | 客様 きゃくさま | 荷物 にもつ | 無料 むりょう |  預かり あずかり

说明“ひきあげ”由“ひきあげる”转变而来,意为“撤回、归来”,在这里译为“退房”,这种说法比较生硬。“退房”一词有两个概念:一是投宿后在离开旅馆之前付清房钱,不再使用;二是预定房间后因故取消预订。这两种情况中文都叫“退房”,而日语却得用两种不同的表达方法来表达。前者叫“ひきあげ”或“ひきあげます”,后者叫“キャンセル”。如:部屋の予約(よやく)をキャンセルします。退掉预订的房间。退房时限叫“チェックアウト”来自英文的“check out”。第 12 日内容——今日午後 5 時頃チェックアウトします。

我今天下午 5 点钟左右要退房。——すぐ部屋をお空け願えますか。您能马上把房间腾出来吗?——いいえ、時間まで使用するつもりです。荷造りに時間がかかりますから。

不,我要用到退房之时,因为整理行李还要花些时间。——では、部屋代の半額はを頂戴することになりますが。

那么要加收半天的房钱。

Page 128: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——え、割増しを。私は今朝 2 時少し過ぎに着いたのですよ。

什么?要加价?我凌晨 2 点多才来的呀。——はい、でも午前 5 時前にお着きの時(とき)は前夜にご到着になったことになっております。

这里规定清晨 5 时以前到达者按头天晚上到达计费。读音标注今日 きょう | 午後 ごご | 5 時頃 5じごろ 空け あけ | 願え ねがえ時間 じかん | 使用 しよう | 荷造り にづくり 部屋代 へやだい | 半額 はんがく | 頂戴 ちょうだい 割増し わりまし | 今朝 けさ | 過ぎ すぎ | 着く つく午前 ごぜん | 5 時前 5じまえ | 前夜 ぜんや | 到着 とうちゃく

说明“整理行装、收拾行李、捆行李”等日语说“荷造りをします”、“荷物(にもつ)をつくります”、“荷物をまとめます”,而不说“荷物を片付(かたづ)けます”。第 13 日内容——今日午後 5 時頃にチェックアウトします。

我想在今天下午 5 点退房。——すぐ部屋をお空け願えますか。您能马上把房间腾出来吗?——すぐあけたら、私の荷物を預かってもらえますか。如果我马上腾出房间,你们可以代我保管行李吗?——それはもちろん、お預かりいたします。当然可以,我们会替您保管行李的。读音标注今日 きょう | 午後 ごご | 5 時頃 5じごろ | 部屋 へや | 空け あけ | 願え ねがえ | 荷物 にもつ | 預かり あずかり

说明

Page 129: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“預(あず)かる”意为“代为保管、代为收藏”。“お預かりいたします”意为我(或我们)替你(或你们)保管某物,口语中常用。譬如说,顾客买了东西需要找钱,营业员从顾客手中接过钱后说:“お預かりいたします”或“お預かりします”(这钱我接过来了)。再譬如说,A托你将某物转交给 B,你从A 手中接过物品时也可以说:“お預かりいたします”或“お預かりします”(这东西我代为保管啦)。第 14 日内容——この手提荷物とトランクをXXへチッキで出(だ)していただきたいんですが。

请你帮我把这个手提包和皮箱托运到 XX 去。——かしこまりました。どの汽車にお乗りになるのですか。

好的,您坐哪趟火车?——今晩 9 時の急行です。

今晚 9 点的快车。——家まで託送にしますか、それとも駅止めですか。

直接托运到家还是自己到车站领取?——家まで託送にしてください。これが住所です。超過したら料金をたてかえてください。

请直接托运到家里,这是住址,如果超重请先垫付。读音标注手提 てさげ | 荷物 にもつ | 汽車 きしゃ | 乗り のり今晩 こんばん | 急行 きゅうこう | 家 いえ | 託送 たくそう駅 えき | 止め とめ | 住所 じゅうしょ | 超過 ちょうか | 料金 りょうきん

说明“たてかえる”意为“垫付”。日语中“付款”有多种表达:“勘定にして下さい”(请结账)、“お金を払います”(付钱)、“代金は残らず支払います”(货款全部付清)、“支払いを停止します”(停止付款)等。“支付”和“垫付”都指“付款”,但两词在概念上有很大差别,由于语言使用的错误造成相互误解的事例屡见不鲜,望学习者予以重视。勘定 かんじょう | 金 かね | 払い はらい | 代金 だいきん残り のこり | 支払い しはらい | 停止 ていし

第 15 日

Page 130: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

内容——ちょっとすみません。对不起。——はい。噢。——あの……切符はどこで買うんでしょうか。票在哪儿买呢?——あそこに自動販売機がありますよ。那儿有自动售票机。——あ、そうですか。どうもすみません。啊,噢,真对不起。读音标注切符 きっぷ | 買う かう | 自動 じどう | 販売機 はんばいき

说明“すみません”意为“难为、对不起、劳驾”。如:すみませんが水(みず)を一杯(いっぱい)ください。

麻烦你给我一杯水。わざわざおいでいただいてすみません。

叫你们专程来一趟,真过意不去。不过还有一些场合用它来代替“ありがとう”表谢意。如:これ、買(か)ってきてあげましたよ。我把这个给你买来了。どうもすみません。谢谢!どうぞお坐(すわ)りください。请坐。どうもすみません。谢谢。但应该注意,请求别人为自己做了某事之后,最好是用“ありがとう”来表示感谢。至于在其他一些场合,例如在商店,服务员是不会用“すみません”代替“ありがとうございます”来表示感谢的。第 16 日内容——25日の朝の特急券をください。

请给我 25 号早上的特快车票。

Page 131: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——グリーン車ですか、または普通車ですか。

要一等车厢的还是普通车厢的?——グリーン券をください。この切符は通用期間は何日間ですか。

请给我一等的。这票的有效期是多少天?——五日間です。5 天。读音标注日 にち | 朝 あさ | 特急券 とっきゅうけん 車 しゃ | 普通車 ふつうしゃ | 券 けん切符 きっぷ | 通用期間 つうようきかん | 何日間 なんにちかん五日間 いつかかん

说明“グリーン”是英文“green”的音译,意思是“绿的”。“グリーン車”与“绿色”没有什么关系,它是日本国营铁路最高一级车厢的名字。列车一般分为“グリーン車”和“普通車”。乘坐“普通車”的旅客光买“乗車券”就行了,乘坐“グリーン車”的旅客买了“乗車券”后还得再买“グリーン券”。(乗車券 じょうしゃけん)

第 17 日内容行きと帰りの新幹線だけ指定券をたのみました。指定券は乗る日の一週間まえに売り出(だ)すので、いまはまだ手に入らないのですが、たぶんまちがいなく取れるだろうという話しでした。

我只要新干线的往返定座票,听说定座票在出发前一星期出售,所以现在尚未到手,不过我想大概不会有什么问题。读音标注行き いき | 帰り かえり | 新幹線 しんかんせん | 指定券 していけん乗る のる | 日 ひ | 一週間 いっしゅうかん | 売り うり | 手 て | 入る はいる | 取れ とれ | 話 はなし

说明1. 持有“指定券”的旅客在写有“指定席(していせき)”的车厢对号入座。其他旅客在写有“自由席(じゆうせき)”的车厢就坐,当然不能保证人人都有座位。

Page 132: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. 日本的车票种类繁多,常见的有定期券(ていきけん)月票往復権(おうふくけん)来回票回数券(かいすうけん)回数票其中“回数券”是一种既经济又方便的票,它是一种数张连在一起的票。第 18 日内容——このバスは桜丘を通って、新宿の西口まで行きます。

本车经樱丘开往新宿西口。——ワンマンカーですから、つりせんのいらないように小銭で 140円用意してください。

本车是无人售票公共汽车,请各位旅客准备好 140元零钱,以免找钱。读音标注桜丘 さくらがおか | 通り とおり | 新宿 しんじゅく | 西口 にしぐち 行き いき | 小銭 こぜに | 円 えん | 用意 ようい

说明1. 日元有纸币、硬币两种。硬币有“1円”、“5円”、“10円”、“50円”、“100円”、“500円”。其中“1円”和“5円”的硬币已很少使用,最常用的是“10円”和“100円”的硬币。乘车或打电话时多准备些“10円”、“100円”的硬币可以减少许多不必要的麻烦。2. 纸币有“500円”、“1000円”、“5000円”、“10000円”。在日本自动售货机的使用非常普遍,用于自动售货机的纸币有“千円札(せんえんさつ)”,硬币有“五百円玉(ごひゃくえんたま)”、“十円玉(じゅうえんだま)”和“百円玉(ひゃくえんだま)”。“五百円玉”指 500元的硬币,“百円玉”指 100元的硬币。在自动售货机上常常会看到这样的字样:千円冊しか使(つか)えない。只能使用一千元的纸币。千円札百円札も使える。一千元、五百元的纸币均可使用。

第 19 日

Page 133: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

内容——君たちのせいで、一台おくれてしまいました。

都怪你们,咱们误了一趟车。——今日は一時間前にちゃんとうちを出たが、電車の事故で 30分もおくれてしまいました。

今天我一个小时前就离开家了,但因电车出了故障竟迟到 30分钟。读音标注君 きみ | 一台 いちだい | 今日 きょう | 一時間前 いちじかんまえ出 で | 電車 でんしゃ | 事故 じこ | 30分 30ふん

说明1. “おくれる”意为“晚、误、迟”,它的反义词是“まにあう”,意为“赶得上、来得及”。電車におくれました。误了电车。学校におくれました。上学迟到了。バスの事故で集合時間におくれました。公共汽车出了事故误了集合时间。列車は 20分おくれて到着しました。列车晚点 20分钟到达。一番電車にまにあうように起きる。早点起来赶头班电车。早く家を出たので汽車にまにあいました。早早出门所以赶上了火车。学校 がっこう | 集合時間 しゅうごうじかん | 列車 れっしゃ | 到着 とうちゃく | 一番 いちばん | 起きる おきる | 早 はや | 家 いえ | 汽車 きしゃ

第 20 日内容大変長らくお待たせいたしております。まもなく 6 番線に電車が参ります。あぶないですからホームにおいでのお客様は白線の内側にさがってください。

让各位久等了,电车马上就要进入第 6站台。为了安全起见,请月台上的旅客退到白线内侧。读音标注

Page 134: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

大変 たいへん | 長らく ながらく | 待たせる またせる | 6 番線 6ばんせん | 電車 でんしゃ | 参り まいり | 客様 きゃくさま | 白線 はくせん | 内側 うちがわ

说明以上是车站播音员额一段广播词,类似的广播在地铁车站或电车站都能听到,它不时地向旅客们提供讯息,并提醒人们注意安全。如果你去日本旅游,那么无论你走到哪里,肯定还会听到这样的话:お忘(わす)れ物のないようにお願い致します。

请您不要忘了您的东西。お忘れ物のないようにお気をつけてください。

请注意,不要忘了您的东西。お忘れ物がないように。

请不要忘了您的东西。第 21 日内容熱海、熱海、熱海でございます。東海道線、伊東線、ご利用のお客様はお乗り換えです。こだま 227号新大阪行き、まもなく発車いたします。見送りの方はあぶないですから、列車から離れてください。次は三島、三島にとまります。

热海车站,热海车站,这里是热海车站,换东海道线、伊东线的旅客请在本站转车!开往新大阪的“回声 227”号即将发车,请送行的旅客离开车厢。下站停车站三岛车站、三岛车站。读音标注熱海 あたみ | 東海道線 とうかいどうせん | 伊東線 いとうせん 利用 りよう | 客様 きゃくさま | 乗り換え のりかえ227号 227ごう | 新大阪 しんおおさか | 行き ゆき | 発車 はっしゃ見送り みおくり | 方 かた | 列車 れっしゃ | 離れ はなれ 次 つぎ | 三島 みしま

说明“お乗り換えです”是由“乗り換える”转变而来,是一种尊敬的表达法,意为“转车”。初学者常为“電車を乗り換える”和“電車に乗り換える”的正确与否争执不休,我们说这两种说法都对,但意思有所不同。试比较以下两句话:

Page 135: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

東京駅で電車を乗り換える。在东京站转车。(至于改乘哪一辆车就不得而知)東京駅で山手線に乗り換える。在东京站转山手线。(具体转哪一辆车非常明确)東京駅 とうきょうえき | 電車 でんしゃ | 山手線 やまてせん

第 22 日内容新幹線は近いうちに開通の見込みがありません。在来線の東海道線静岡、浜松方面、および沼津熱海方面は運転を再開いたします。お急ぎのお客様は精算所にお越しください。振替乗車のご案内をいたします。

新干线在短时间内无法通车,原东海道线往静冈、滨松方向及沼津、热海方向将恢复运行,有急事的旅客请您到补票处办理转车手续。读音标注新幹線 しんかんせん | 近い ちかい | 開通 かいつう | 見込み みこみ在来線 ざいらいせん | 東海道線 とうかいどうせん | 静岡 しずおか | 浜松 はままつ | 方面 ほうめん | 沼津 ぬまづ | 熱海 あたみ | 運転 うんてん | 再開 さいかい | 急ぎ いそぎ | 客様 きゃくさま | 精算所 せいさんじょ | 越し こし | 振替乗車 ふりかえじょうしゃ | 案内 あんない

说明“转车”、“倒车”在中文中是同一概念,而日语“振替乗車”与“乗り換える”却有较大差别。两词的共同之处都是下了这辆车再改乘另一辆车,但“振替乗車”是指由于运输部门的原因,临时并且免费转换另一种交通工具。试比较一下两句话:電車が不通のためバスに振替乗車をお願いします。

因电车不通,请改乘公共汽车。東京駅で新幹線から山手線に乗り換えてください。

请乘新干线到东京站,然后倒山手线。電車 でんしゃ | 不通 ふつう | 東京駅 とうきょうえき | 新幹線 しんかんせん | 山手線 やまてせん 

第 23 日内容——じゃ、途中で精算所によって切符にスタンプを押してもらいましょう。あとで熱

Page 136: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

海駅で払い戻しができますから。

那么,中途我们先到补票处去请工作人员在车票上盖个印,等会儿到热海战可以退票。——そうすると、料金は全部返ってくるんですか。

那样做车费能全部退还给我们吗?——もちろん。新幹線だけではなく、その先の接続区間も全部払い戻しになりますから。

那当然啦,不光是新干线的车费,连接新干线的那段区间车费也会全额退还。——じゃ、行きましょう。那,咱们走吧!读音标注途中 とちゅう | 精算所 せいさんじょ | 切符 きっぷ | 押し おし熱海駅 あたみえき | 払い はらい | 戻し もどし 料金 りょうきん | 全部 ぜんぶ | 返る かえる新幹線 しんかんせん | 先 さき | 接続 せつぞく | 区間 くかん

说明对一个外出旅行的人来说免不了会遇上退房、退票之类的事,“退房”前面已介绍过,这里谈谈“退票”。假如你买了票又因故不得不退时可说:切符を払い戻りしてください。请给我退票。切符をキャンセルしたいんですが。我要取消订票。切符の払い戻しをしていただきたいですが。我要退票。第 24 日内容——今度の便の飛行機は何時に離陸しますか。

这次航班几点起飞?——九時半に離陸します。

九点半起飞。——何時に着陸しますか。

几点降落?——午後一時に着陸します。

下午一点降落。

Page 137: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注今度 こんど | 便 びん | 飛行機 ひこうき | 何時 なんじ | 離陸 りりく | 九時半 くじはん | 着陸 ちゃくりく | 午後一時 ごごいちじ 

说明下面介绍一些机场常用词语。国際線(こくさいせん)国际航线国内線(こくないせん)国内航线ローカル線(せん)地方支线ローカルライン 地方支线定期便(ていきびん)定时航班、定期航班臨時便(りんじびん)临时航班航空券(こうくうけん)机票搭乗券(とうじょうけん)等级券離陸(りりく)起飞飛(と)びたつ 起飞着陸(ちゃくりく)着陆、降落定時(ていじ)正点延着(えんちゃく)误点所用時間(しょようじかん)全程所需时间第 25 日内容——ご気分が悪いのですか。您哪儿不舒服?

Page 138: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ええ、車酔いですので、酔い止めのくすりをください。

嗯,有点晕车,请给我一点晕车药。读音标注気分 きぶん | 悪い わるい | 車酔い くるまよい | 酔い よい | 止め どめ

说明1. 与“車酔い”(晕车)类似的说法还有“船酔い(ふなよい)”(晕船)、“飛行機酔い(ひこうきよい)”(晕机),凡乘坐交通工具引起的头晕甚至呕吐都可说“乗(の)り物(もの)酔い”。另外,在游乐场乘坐旋转器械时头晕甚至呕吐也可以说“乗り物酔い”。私は乗り物に弱(よわ)い。我很容易晕车。私は乗り物に強(つよ)い。我不会晕车。時化(しけ)に遭(あ)って船酔いしました。遇上暴风雨,晕船了。2. 介绍一些居家旅行必备药品的名称。酔い止めの薬 止晕药下痢止めの薬 止泻药かぜぐすり 感冒药薬 くすり | 下痢 げり

第 26 日内容——田中君、カメラを持ってきたでしょう。このあたりで皆の写真をとってくれませんか。

田中,你带了照相机吧?在这给大伙儿照张相怎么样?——とってあげましょう……はい、チーズ。

好,给大伙儿照一张……准备——照!读音标注田中君 たなかくん | 持って もって | 皆 みんな | 写真 しゃしん

Page 139: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明人们都希望能在照相机镜头里留下一个美的姿态,日本人照相时在按快门前有以下几种说法。1. 照相的和被照的齐声说“チーズ”。“チーズ”的意思是“干酪、奶酪”。本来“チーズ”与照相毫无关系,只因发“チ”和“ズ”这两个音时口型宛如微笑,为使微笑的面孔更有机会进入照相机镜头,人们在照相时总要喊声“チーズ”。不过在庄重严肃的场合人们是不会说“チーズ”这个词的。2. 为了使被照者有所准备,按快门的人会说:はい、うつします。我要照了。はい、行(い)きます。我要照了。

第 27 日内容すみませんが、シャッターを押(お)してくださいませんか。

对不起,请帮我照张相好吗?说明1. 只身一人外出旅行最感头痛的大概要算自己给自己照相了,在这种不得不求人的时候语言显得格外重要。句中的“シャッターを押す”是“按快门”的意思,“请帮我按一下快门”言下之意是“请帮我照张相”。“照相”在日语中还有一个说法:“写真を取(と)る”,如果你想使用这个词的话,应该说:すみませんが、写真を取っていただけないでしょうか。

对不起,能否请您帮我照张相?2. 如果你的相机是自动相机,即照相时无需再对光圈和距离,那么你可以对愿意为你照相的人说:シャッターを押すだけでいいです。光按快门就行了。押すだけでいいです。光按快门就行了。第 28 日内容

Page 140: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——あの人にシャッターを押していただきましょう。お願いしてみてください。

请那个人摁一下快门吧。你去托一托看。——すみませんがシャッターを押していただけませんか。

对不起,您能帮我们摁一下快门吗?——はい、取ってあげます。

行,我帮你们照。——できたら後の建物も入れてください。可能的话请把后面的房子也照进去。读音标注人 ひと | 押し おし | 願い ねがい | 取って とって後 うしろ | 建物 たてもの | 入れ いれ

说明照相时人们总要考虑一下如何取景,如何照相。下面介绍一些有关的说法。XXをバックにしてください。请以 XX 为背景。滝をバックにして写真を取ります。以瀑布为背景照相。私も入(い)れてください。请把我也照进去。もう少し縮めてください。ちょっとは入(はい)れませんから。请再靠拢一些,否则照不进去。滝 たき | 写真 しゃしん | 取り とり | 私 わたし | 少し すこし | 縮めて ちぢめて

第 29 日内容——あなたの写真を取りたいのですが……

我想照你,可以吗?——私と一緒に写真を取りましょう。

请跟我一块儿照张相好吗?读音标注

Page 141: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

写真 しゃしん | 取り とり | 私 わたし | 一緒 いっしょ 

说明对一个旅行者来说,除了照山照水外,大概还会想照照异国他乡的人吧。这时你最好征得本人同意后再照。你可以说:あなたの写真を取りたいのですが、取ってもいいでしょうか。

我想照你,可以吗?あなたの写真を取りたいのですが、取ってもかまいませんか。

我想照你,可以吗?あなたの写真を取りたいのですが、よろしいでしょうか。

我想照你,可以吗?如果你想请别人与你合影时还可以说:一緒に写真を取ってもいいですか。

一块儿照张相可以吗?一緒に写真を取ってもかまいませんか。

一块儿照张相可以吗?第 30 日内容——市内見物をするのに、日本語のできる運転手を探してもらえないでしょうか。

请你帮忙找一个懂日语的司机带我们游览市区好吗?——あまりいませんが、探してみましょう。いつご入用ですか。

这样的司机不多,不过我可以帮你找找看。什么时候要呢?——今日の午後でなければ、明日の午前中でも結構です。如果今天下午没有,明天早上也可以。读音标注市内 しない | 見物 けんぶつ | 日本語 にほんご | 運転手 うんてんしゅ | 探し さがし | 入用 にゅうよう | 今日 きょう | 午後 ごご | 明日 あした | 午前中 ごぜんちゅう | 結構 けっこう

说明

Page 142: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“中”有多种读音,这里谈谈其中的两种:“ちゅう”和“じゅう”。何时读“ちゅう”,何时读“じゅう”有固定搭配,不能随意乱读,读音不同意思也不同。1. 读作“ちゅう”时表示“在……期间”,如:休暇中アルバイトをするつもりです。(休暇中 きゅうかちゅう)

休假期间准备做临时工。2. 读作“じゅう”时表示“一段时间从头至尾都……”,如:昨日かぜをひいて、一日中寝ていました。(昨日 きのう | 一日中 いちにちじゅう | 寝て ねて)

昨天感冒,躺了一整天。

第 7 月第 1 日内容——今日のサッカーの試合はどことどこなんですか。

今天的足球赛是哪儿对哪儿?——香港と広東のチームだそうですが、どちらが優勝しますか。見ものですなあ。

说是香港队对广东队。哪边能拿冠军,那可就有看头了。——そうですね。実力からしますと、五分五分ですから、どちらが勝つとも断言できませんね。

是啊,就实力而论,双方是势均力敌,难说哪边能胜。读音标注今日 きょう | 試合 しあい | 香港 ホンコン | 広東 カントン | 優勝 ゆうしょう | 見 み  | 実力 じつりょく | 五分 ごぶ | 勝つ かつ | 断言 だんげん

说明1. “見もの”意思是“值得一看”,在口语中经常使用。如:

Page 143: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

この芝居は見ものだ。(芝居 しばい)

这个戏值得一看。但一般多用于看戏看比赛等。2. “五分五分”是“相匹敌”之意。也可译作“不分上下”、“半斤八两”等意。如:五分五分の勝負。(勝負 しょうぶ)

不分上下的比赛。両方の力は五分五分に見える。(両方 りょうほう | 力 ちから)

看来双方力量是半斤八两。第 2 日内容——あの選手は勝っても、負けてもにこにこしていますね。ほんとうに感心です。

那个运动员不管输赢,总是笑眯眯的。我是真服了。——そうですね。勝っても驕らず、負けても腐らない、これがスポーツマンらしい態度だと思います。

是啊,胜不骄、败不馁,这才是运动员应有的气概。

读音标注選手 せんしゅ | 勝って かって | 負け まけ | 感心 かんしん驕らず おごらず | 腐らない くさらない | 態度 たいど

说明1. “感心”意思是“佩服、钦佩”。如:あの人の努力に感心した。(努力 どりょく)

对那个人的努力表示钦佩。2. “らしい”这里是结尾词用法。表示事物应具有的“气质、风度”等。如:僕は男らしい男になりたい。(僕 ぼく | 男 おとこ)

我想成为一个真正的男子汉。

第 3 日内容

Page 144: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——今の状況からみると、Aチームは勝つ見込みがありますね。

从现在的局势来看,A队有胜利的希望。——そうでもないでしょう。今のところでは少しでも気をゆるめると、負ける恐れもないとはかぎりませんよ。

那也未必,这当儿稍一松劲,也有输的可能。读音标注今 いま | 状況 じょうきょう | 勝つ かつ | 見込み みこみ少し すこし | 気 き | 負ける まける | 恐れ おそれ

说明1. “見込み”是“可能性、希望”之意,多用于“見込みがある(ない)”的形式,如:病人は回復の見込みがない。(病人 びょうにん | 回復 かいふく)

病人没有康复的可能。2. “恐れ”也有“可能”的意思,但与“”相反,一般可译为“恐怕要……”。3. “今のところ”可译为“这个时候、这当儿”。第 4 日内容——山田君、腕相撲をとってみませんか。

山田君,扳扳手腕怎么样?——よし、学生時代には、よくとったものですが、いつも私の方が勝ちでしたね。

来吧。学生时代我可是常扳的,总是我胜。——そうでしたな。あの時、やせてはいたが、腕相撲だけは不思議と強かったものです。

是嘛,那时我人虽瘦,可奇怪的是,扳起手腕来,我还是很厉害的。读音标注山田君 やまだくん | 腕相撲 うでずもう | 学生時代 がくせいじだい私 わたし | 方 ほう | 勝ち かち | 時 とき | 不思議 ふしぎ | 強い つよい

说明

Page 145: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “相撲(すもう)をとる”意思是“相扑、摔跤”。“腕相撲をとる”可译为“扳手腕”。2. “……たものです”可看作一个句型。表示说话人的一种“感叹、回忆”的语感。如:あの時、この川で君とよくあそんだものだ。(川 かわ | 君 きみ)

记得那个时候经常和你在这条河上玩呢。另外,这个句型也用于加强语气。译时可灵活掌握。如:彼もえらくなったものです。(彼 かれ)

他可真是出息得不得了。第 5 日内容——A選手は今日どうしたのですか。調子が出ないようですね。

A选手今天这是怎么了?情况不妙啊。——こんな調子ですと、相手に負けるかも知れないんですね。

如果就这个样子,也许会输给对手的。读音标注選手 せんしゅ | 今日 きょう | 調子 ちょうし | 出 で相手 あいて | 負け まけ | 知れ しれ

说明“調子”,上句中意思是“势头、劲头”。如:仕事の調子が出て来た。(仕事 しごと)

工作的劲头来了。調子に乗ってやりすぎると失敗する。(乗って のって | 失敗 しっぱい)

过于得意忘形就会失败。而下句中的“调子”,则表示事物的“状态、情况”等意思,表达时要注意。如:このごろ運動をやらないので、体の調子が悪い。(運動 うんどう | 体 からだ | 悪い わるい)

近来,由于不运动,身体健康状况不好。このタイプライターは、とても調子がいいですね。

这台打字机很好用。

Page 146: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 6 日内容——あなたは水泳ができますか。

你会游泳吗?——初めはまったくの金槌でしたが、今では、もう河童ですよ。刚开始时,一入水就沉底,现在我可是游泳健将了。——ほらを吹くもんではありません。河童の川流れですよ。

你可别吹,淹死会水的。读音标注水泳 すいえい | 初め はじめ | 金槌 かなづち | 今 いま河童 かっぱ | 吹く ふく | 川流れ かわながれ

说明1. “金槌”意为铁锤,这里用以比喻“不会游泳的人”。如:私は金槌だから、ボートがひっくりかえったらたいへんだ。

我不会游泳,如果船翻了那可就完了。2. “河童”传说中的水陆两栖动物,形如四、五岁儿童。这里指善于游泳的人。3. “ほらを吹く”惯用句,意为“大吹牛皮”,如:あの男は自分がさも大仕事をしたかのようにほらを吹いていた。(男 おとこ | 自分 じぶん | 大仕事 だいしごと)

那个人大吹牛皮,好像自己干了什么大事情似的。4. “河童の川流れ”是一个日语成语,意为“打死犟嘴的,淹死会水的”。第 7 日内容——サッカーの試合を見に行きませんか。入場券二枚持っていますから。

不去看足球赛吗?我这儿有两张票。——ほんとう、それはすばらしいですね。真的吗?那太好了!——サッカーと言うと、鬼の首を取ったようで、実にサッカーきちがいですよ。

一提足球你就像吃了蜜似的,真是个足球迷。

Page 147: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注試合 しあい | 見に行き みにいき | 入場券 にゅうじょうけん  二枚 にまい | 持って もって | 言う いう | 鬼 おに首 くび | 取った とった | 実 じつ

说明1. “と言うと”这里的意思是“一提到、一说到”,可做一句型使用。2. “鬼の首を取ったよう”是一个惯用句,意思是“做成了一件很不容易的事,心里异常高兴、得意”。但一般多用于说话者对他人的嘲弄,如:子供たちは先生のまちがいを見つけて鬼の首を取ったように喜んでいる。(子供 こども | 先生 せんせい | 喜ぶ よろこぶ)

孩子们发现了老师的错误,高兴地如获至宝。3. “きちがい”本是“发狂、疯子”之意,由此引申亦可表“热衷、狂热”之意,如:野球きちがい。(野球 やきゅう)热衷于棒球的人。第 8 日内容——待ちに待った運動会なのに、あいにくの雨ですね。盼了好久的运动会,不巧却又下起了雨。——でも、天気予報によると、すぐあがるそうですから、予定通りにやるらしいです。

不过,据天气预报说,马上就要转晴的,看来运动会还会如期进行。读音标注待った まった | 運動会 うんどうかい | 雨 あめ天気予報 てんきよほう | 予定 よてい | 通り どおり

说明1. “待ちに待った”表示“等了又等、盼了又盼”之意,可视为一惯用句,如:待ちに待ったチャンスがついに来た。

等了许久的机会终于来了。2. “あいにく”是“不凑巧”之意,多用于不好的场合,如:

Page 148: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

あいにく主人がるすですから、すぐお返事ができません。(主人 しゅじん | 返事 へんじ)

不凑巧主人不在家,不能马上答复你。另外,有时也用于表示“对不起”的场合。如:おあいにくさまですが、売り切れです。(売り切れ うりきれ)

对不起,已经卖完了。3. “あがる”这个词的用法很多,这里做“住、停”之意,如:つゆがあがると夏になります。(夏 なつ)

梅雨季一过就到夏天了。第 9 日内容——選手といっても、あなたは登場できない予備隊員でしょう。

说是队员,你大概是个上不了场的后备队员吧。——ばかにしないでくださいよ。これでもぼくはいつもチームの主力ですよ。

你不要瞧不起我,我可总是队里的主力呢。——いや、これはお見それいたしました。あはは……嘿,我真有眼不识泰山啊!哈哈哈。读音标注選手 せんしゅ | 登場 とうじょう | 予備隊員 よびたいいん主力 しゅりょく

说明1. “ばかにする”是一个非常常用的惯用句,意思是“瞧不起、轻侮”,如:人をばかにするな。(人 ひと)

不要瞧不起人。私が泳げないことを知って彼はばかにして大声で笑った。(私 わたし | 泳ぐ およぐ | 知って しって | 彼 かれ 大声 おおごえ | 笑い わらい)

他知道我不会游泳后,便很看不起地大笑起来。2. “見それる”原意是“没认出来、忘记是谁”。如:

Page 149: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

うっかりして友人を見それた。(友人 ゆうじん)

遇见一个朋友,可是一时疏忽没有看出来。补充:与笑有关的词汇1.あはは:张开嘴大声笑 2.はっはっと:不自然的笑,很拘谨地笑 3.わははは:大声笑「わっはっはっ」则带有强调之意 4.からからと:形容爽朗的笑面白そうにからからと笑う。饶有兴趣滴哈哈大笑。5.かんらかんらと:一般用于描写英雄豪杰之类人物豪爽笑声

第 10 日内容——あ、ピストルがなりましたね。最後の一周ですよ。ゴールの近くに行ってみましょうか。

哎,枪响了。这是最后一圈了。咱们到终点附近去看看吧。——ええ、一番見どころのある場面ですからね。行きましょう。

好的。这是最精彩的场面,走吧。读音标注最後 さいご | 一周 いっしゅう | 近く ちかく 一番 いちばん | 場面 ばめん | 行き いき

说明1. “ゴール”一般是“目的、终点”之意,也指足球、冰球的“球门”。如:ゴールイン。跑到终点。ゴールに飛び込む。(飛び込む とびこむ)跑进终点。続けて二つゴールインした。(続け つづけ | 二つ ふたつ)连着踢进两个球。2. “見どころ”意思是“精彩处、值得看的地方”。如:ここがこの映画の見どころです。(映画 えいが)

这就是这部影片最精彩的地方。另外,这个词还表示,“前程、前途”之意。如:君は見どころのある青年です。(君 きみ | 青年 せいねん)

Page 150: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

你是个有前途的青年。第 11 日内容——卓球をおやりですか。你打乒乓球吗?——ええ、学生時代はかなりやりましたが、下手の横好きなんです。

是的,学生时代我是常打的,不过只是喜欢而已,打得却很糟。——いや、すきこそ物の上手なれということわざがあるでしょう。

哪里,不是有谚语说“好者为乐”嘛。读音标注卓球 たっきゅう | 学生時代 かくせいじだい 下手 へた | 横好き よこずき | 物 もの | 上手 じょうず

说明1. “おやり”是一种敬语的说法。用动词的名词形前面加“お”,表示对说话对方的尊敬,用法较普遍。如:先生、お帰りですか。(帰り かえり)

老师您回家吗?2. “下手の横好き”是一个惯用句,意思是“对某事做不好却偏偏又喜好做”,多用于表示自谦,如:絵を書いていると言っても、下手の横好きで人に見せられるようなものではありません。(絵を えを | 書く かく | 言って いって | 人 ひと | 見 み)

画是有的,只是爱好而已,画的很糟,根本拿不出手。3. “すきこそ物の上手なれ”是日本谚语,意思是“爱好才能精通”。第 12 日内容——田中君のテニスはなかなか上手だそうですが、ほんとうですかな。

听说田中君的网球打得相当好,是真的吗?——いや、テニスにかけては、彼は私の相手にならないんですよ。

Page 151: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

不是的,论打网球,他可不是我的对手。读音标注田中君 たなかくん | 上手 じょうず | 彼 かれ | 相手 あいて

说明1. “な”终助词,一般是男子用语,接句尾,多用于表示“感动、赞叹”。但语气没有“ね”柔和,有时说成“なあ”。如:今日はいい天気ですな(あ)。どこかへ出かけませんか。(今日 きょう | 天気 てんき | 出 で)

今天可真是个好天气啊!到什么地方走走如何?2. “……にかけては”可看作一个句型,表示“关于、在……上、论……”等意,如:金もうけにかけては、商人は抜目がない。(金 かね | 商人 しょうにん | 抜目 ぬけめ)

论赚钱的勾当,商人是无孔不入的。3. “相手”这里是“对方、敌手”之意,如:木村さんなら、相手にとって不足はない。(木村 きむら | 不足 ふそく)

如果是木村的话,作为对手是绰绰有余的。第 13 日内容日本で最も人気のあるスポーツに野球があります。とくにプロ野球、大学野球、そして高校野球に対する日本人の熱狂ぶりは大変なものです。

棒球在日本是最受欢迎的体育运动,尤其是对职业球赛、大学棒球赛、高中棒球赛的狂热,达到了惊人的程度。读音标注日本(人) にほん(じん) | 最も もっとも | 人気 にんき | 野球 やきゅう | 大学 だいがく | 高校 こうこう | 対する たいする | 熱狂 ねっきょう | 大変 たいへん

说明1. “プロ”意思是“职业的、专门的”。它的反义词是“アマ”,即“业余的”。如:

Page 152: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

アマからプロに転向する。(転向 てんこう)

从业余选手转向职业选手。2. “……ぶり”不能单独使用,需接其他名词下,表示“状态、情况”,如:学生の生活ぶりを調べる。(学生 がくせい | 生活 せいかつ | 調べる しらべる)

调查学生的生活状况。彼の歩きぶりはへんだ。(彼 かれ | 歩き あるき)

他走路的样子很怪。另外,“ぶり”还表示时间的经过,如:今日は三十年ぶりのあつさだ。(今日 きょう | 三十年 さんじゅうねん)

今天是三十年来没有过的高温。第 14 日内容——試合は、九時からだというのに、場内はもう人でいっぱいですね。

说是比赛九点开始,可现在场内已是人山人海了。——ああ、今日、六大学野球リーグ戦ですからね。

是啊,今天是六大学棒球联赛啊。——各校とも互いに劣らぬ実力を持つチームだから、相当のみものなんですよ。

各校的实力不差上下,很有看头呢。读音标注試合 しあい | 九時 くじ | 場内 じょうない | 人 ひと 今日 きょう | 六 ろく | 大学 だいがく | 野球 やきゅう戦 せん | 各校 かっこう  | 互い たがい | 劣る おとる | 実力 じつりょく | 持つ もつ | 相当 そうとう 

说明1. “人でいっぱい”可以看做一个惯用句,形容“人特别多”,如:四月になると、公園は花見の人でいっぱいです。(四月 しがつ | 公園 こうえん | 花 はな)

进入四月后,公园里看樱花的人,人山人海。

Page 153: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “リーグ”是“同盟、联盟”之意,这里译为“联赛”。3. “劣らぬ”为“不逊色、不次于”等意,如:この品の質はどの国の質にも劣らぬ。(品 しな | 質 しつ | 国 くに)

这个产品的质量,不亚于任何一个国家的产品。这里的“ぬ”等于“ない”,是文语用法。

第 15 日内容——おい、ごらん。あの赤チームのセンターは私の弟なんですよ。

喂,快看!那个红队的中锋是我弟弟。——なるほど。大きな目、大きな鼻、実に君とそっくりです。

的确!大鼻子大眼睛的,简直和你一模一样。读音标注赤 あか | 私 わたし | 弟 おとうと 大きな おおきな | 目 め | 鼻 はな | 実 じつ | 君 きみ

说明1. “センター”特指足球、篮球队的“中锋”。2. “なるほど”感叹词。口语中用于肯定对方的话,一般可译为“的确、可不是”。如:——こうすれば問題は解決するでしよう。(問題 もんだい | 解決 かいけつ)——なるほど、そうですね。这样一来,问题可就解决了吧。的确是那样。3. “そっくり”形容动词用法,意思是非常像,可译为“一模一样”。如:あなたはお父さんにそっくりな顔をしていますね。(顔 かお)

你的脸长得和令尊一模一样啊!也用作副词,意思是“全部”,如:この小さい魚は頭も骨もそっくり食べることができる。(小さい ちいさい | 魚 さかな | 頭 あたま | 骨 ほね | 食べる 

Page 154: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

たべる)

这种小鱼,连头带骨都能吃。第 16 日内容——最初は誰もが、Aチームが勝つとばかり思っていたのに、時間切れのために、ひきわけになってしまいました。

开始无论谁都只认为 A队能胜,可由于时间到了,双方打成了平局。——でも、AチームとBチームとでは、どちらが強いとも言えませんよ。

不过,也不好说 A队 B队哪个队强。读音标注最初 さいしょ | 誰 だれ | 勝つ かつ | 思って おもって時間切れ じかんぎれ | 強い つよい | 言え いえ 

说明1. “ばかり”这里是副助词用法,意思是“只、光、竟”。但有时要根据习惯来译,如:力があるばかりでほかに能がない。(力 ちから | 能 のう)

光有力气,没有旁的能耐。(←什么意思?)物価は上がるばかりだ。(物価 ぶっか | 上がる あがる)

物价一个劲儿涨。2. “ひきわけ”特指比赛时的平局,如:一対一のひきわけ。(一対一 いちたいいち)

一对一的平局。3. “とも”惯用说法,用于加强格助词“と”的语气。如:うんともすんとも言わない。

不说是,也不说不是,一声也不响。

第 17 日内容——山田君は、さすがにスポーツマンだけあって、体格がいいですね。

山田君不愧是运动员,体格真棒。

Page 155: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——でも、小さい時は、体が弱くて、よく病気をしていたもんですよ。

不过,小时候他的体格很弱,常常生病呢。读音标注山田君 やまだくん | 体格 たいかく | 小さい ちいさい時 とき | 体が からだが | 弱く よわく | 病気 びょうき

说明1. “さすがに……だけあって……”构成一句型,意思是“不愧……、到底……”。如:さすがに彼は、先生をしているだけあって、日本語が上手だ。(彼 かれ | 先生 せんせい | 日本語 にほんご | 上手 じょうず)

到底是当老师的,日语真棒。2. “でも”接续词,表示“(话虽是那么说)不过、可是”等意,等于“しかし”、“けれども”,多用于口语,如:ゆうべは頭がいたくて早く寝てしまった。でも宿題はやったよ。(頭 あたま | 早く はやく | 寝て ねて | 宿題 しゅくだい)

昨晚由于头痛,早早就睡了,不过作业时做了。另外,也用于对对方的指责进行辩白时,可译为“但是(你要知道)”,如:——もっと早く来(こ)なければいけませんよ。——でも、今日は電車の故障でおくれたのです。(今日 きょう | 電車 でんしゃ | 故障 こしょう)

——再早点才行啊。——可(你要知道)今天是电车故障才迟到的。第 18 日内容——田中君は勉強もよければ、スポーツもいい。本当にまじめでりっぱな青年だと言えますね。

田中君学习好,体育运动也出色,真可谓踏实优秀的青年。——ああ、彼は学校でも評判のいい学生なんです。

是啊!他在学校也是个评价很好的学生。读音标注

Page 156: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

田中君 たなかくん | 勉強 べんきょう | 本当 ほんとう |青年 せいねん言え いえ | 彼 かれ | 学校 がっこう | 評判 ひょうばん | 学生 がくせい

说明1. “ば”这里没有假定之意,与“も”相搭配,可视为一句型,表示“既……又……”等意,如:昨日は雨もふれば、風もふくし、通りはひっそりしていた。(昨日 さくじつ | 雨 あめ | 風 かぜ | 通り とおり)

昨天既下雨又刮风,所以街上很清静。2. “評判”(社会一般的)评价、评论、名声,如:あの映画はなかなか評判がよい。(映画 えいが | 評判 ひょうばん)

大家对那部影片评价很高。これは当地でもっとも評判の高いものです。(当地 とうち | 高い たかい)

这是此地最有名气的。

第 19 日内容——おい、林さん、待たせましたね。すみませんでした。喂,老林,让你久等了,真对不起。——いや、べつに。私もいま来たところなんです。まだ二十分あるが、球場へ行きましょう。

没什么,我也是刚到。还有二十分钟呢,咱们去球场吧。读音标注林 りん | 待て まて | 私 わたし | 来 き 二十分 にじっぷん | 球場 きゅうじょう | 行き いき

说明1. “べつに”可看作一个副词,下面一般要接否定意思的句子,表示“并不特别……、不是格外……”。如:ストーブがなくても、別にさむいとも思わない。(別に べつに | 思う おもう)

Page 157: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

即使没有暖气,也不觉得特别冷。由于这个词的意思比较固定,因此在口语中往往省略后续的句子,而单独使用“べつに”,如:——今日の午後は、いそがしいですか。(今日 きょう | 午後 ごご)——いいえ、べつに。

——今天下午忙吗?——不,不太忙。2. “……たところ”可看作一个句型,表示“刚刚……”,等于“……たばかり”的用法,如:王君は会社に行くといって、いまでかけたところだ。(王君 おうくん | 会社 かいしゃ)

王君说去公司,刚刚走。第 20 日内容——近頃、山田さんはどうも顔を出しませんね。

近来,山田君总也不露面。——そうですね。最近、彼ゴルフにこっているそうです。

说是最近他迷于高尔夫球呐。读音标注近頃 ちかごろ | 山田 やまだ | 顔 かお | 出し だし最近 さいきん | 彼 かれ

说明1. “顔を出す”惯用句,多用于到他人家“拜访、问候”或“出席某种礼节性聚会”等,如:風邪気味なので、クラス会にちょっと顔を出しただけで、すぐ失礼した。(風邪気味 かぜぎみ | 会 かい | 失礼 しつれい)

觉得有点感冒,所以在班会上露了一下面便即刻告席了。另外,由“顔”构成的惯用句还很多,如:大(おお)きな顔をする。洋洋得意。顔が売(う)れる。有名望、出名。

Page 158: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

顔がひろい。交际广。顔がきく。有势力。2. “こる”对某事“热衷、狂热、专心一意”,如:ばくちにこっている。热衷于赌博。宗教にこっている。(宗教 しゅうきょう)

狂信宗教。另外,还有“讲究”之意,如:着物にこる。(着物 きもの)讲究穿着。第 21 日内容——足が棒(のよう)になって、杖にたよらなければ、とても頂上まで登れません。

两条腿累得像木头一样,不拄拐杖,无论如何也爬不到山顶了。——もう一息だから、がんばってください。再加把劲就到了,要坚持住。读音标注足 あし | 棒 ぼう | 杖 つえ | 頂上 ちょうじょう | 登れ のぼれ一息 ひといき

说明1. “足が棒になる”惯用句,意思是“由于长时间走站,累得双腿僵硬不听使唤”,可酌情译,如:一日中立つ放しで、足が棒になった。(一日中 いちにちじゅう | 立つ たちつ | 放す はなす)

一整天,一动不动地站着,腿都僵硬了。2. “とても”下接否定语,构成呼应关系,可译为“无论如何也……、怎么也……”。这里要注意与“非常、很”等意的区别,如:とても三十歳とは見えない。(三十歳 さんじっさい)

怎么也不像三十岁。

Page 159: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

3. “一息”这里的意思是“一点努力、一把劲”,如:あと一息だ。再加一把劲就行了。今一息と言うところで失敗する。(今 いま | 失敗 しっぱい)

功亏一篑。

第 22 日内容——こんなよい天気に家にとじこもっているなんて、つまらないですね。这么好的天气闷在家里,真没有意思呀!——そうですとも、今日は水泳にはもってこいの天気ですからね。

可不是嘛,对游泳来说是个最理想的天气呀!读音标注天気 てんき | 家 うち | 今日 きょう | 水泳 すいえい 

说明1. “とじこもる”一般指独自“闷坐、呆在家、呆在屋中”之意,如:家にとじこもってばかりいないで、たまには外で遊びなさい。(外 そと | 遊び あそび)

别总闷在家里,有时也要到外边玩玩。2. “とも”终助词,表示断然肯定之意,一般可译为“当然、一定”,如:あした行くかい。明天你去吗?行くとも。当然了,哪能不去。3. “もってこい”惯用语,意思是“恰好、正合适、理想的”,如:彼はその仕事にもってこいだ。(彼 かれ | 仕事 しごと)

他做那件事最合适。

第 23 日内容

Page 160: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——このテニスのラケットはいくらですか。

这个网球拍你要卖多少钱?——お値段は貼札にしるしてあるとおり、三千円です。价钱标在标签上,三千元。——すこしもまかりませんか。你可以稍微减一点价吗?——できません。手前共では正札掛値なしです。

不行。敝店是不二价的。读音标注値段 ねだん | 貼札 はりふだ | 三千円 さんぜんえん手前 てまえ | 共で どもで | 正札 しょうふだ | 掛値 かけね

说明1. “貼札”一般是指“招贴、广告”之意,这里意为“标签”。2. “とおり”多用于接动词连体形后,表示“正如……、按……”等意,可视为一句型,如:何でも親の言うとおりにやってはいけませんよ。(何 なん | 親 おや | 言う いう)

不能什么都按父母说的去做。3. “まかる”是“負(ま)ける”的自动词,意为“能让价”,如:もうこれ以上はまからない。(以上 いじょう)

价钱不能再让了。4. “掛値”为“谎价”之意,如:掛値のない所でいくらですか。(所 ところ)

不要谎价,多少钱。第 24 日内容——今までに香港チームは何点取ったのですか。

到现在香港队得了几分?——二十二対二十で、広東チームが二点勝っているとことです。

Page 161: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

22 比 20,广东队赢着两分呢。——両方の得点に大差なしですね。二点ぐらい負けたって平気ですよ。私が応援しますから!香港がんばれ、はり切れ、がんばれ!

双方得的分差不多啊,输了两分不算什么!看我来助威吧,香港队加油呀,加油呀!读音标注今 いま | 香港 ほんこん | 何点 なんてん | 取って とって 二十 にじゅう | 対 たい | 広東 かんとん | 勝って かって両方 りょうほう | 得点 とくてん | 大差 たいさ | 負け まけ平気 へいき | 応援 おうえん | 切れ きれ

说明1. “……なし”是形容词“ない”的文语形式,但在现代口语中亦很常见,接名词后,表示某种“没有”的状态,如:まちがいなしとは保証できない。(保証 ほしょう)

不能保证没有错误。ことわりなしに学校を休むのはよくない。(学校 がっこう | 休み やすみ)

无故缺课是不好的。2. “平気”是形容动词,意思是“无所谓、不在乎”,如:わかいときには、一晩ぐらい寝ないと、とても平気だ。(一晩 ひとばん | 寝 ね)

年轻的时候,一两个晚上不睡觉也无所谓。第 25 日内容——山本君、この次の連休日は一緒にOO温泉に行かないんですか。

山本君,下次连续几天假期,我们一起去某温泉如何?——いいね。あの温泉は足の便がわるいから、旅行シーズンでも静かですよ。

好啊!那个温泉交通不便,即便是旅游季节也很清静呀。读音标注山本君 やまもとくん | 次 つぎ | 連休日 れんきゅうじつ一緒に いっしょに | 温泉 おんせん | 足 あし | 便 べん旅行 りょこう | 静か しずか

Page 162: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “行かないか”这个句子再形式上是个问句,但所表达的意思却是“劝诱”,因此,这种句子根据语言环境,一般要译成“劝诱、商量”的口气,如:ちょっとその本を見せてくださいませんか。

那本书给我看一下好吗?2. “足の便がわるい”这里是“交通不便”之意。“足”在这种场合特指“电车、巴士、的士”等交通工具,如:大水で電車がとまったため、多くの人の足がうばわれた。(大水 おおみず | 電車 でんしゃ | 多く おおく | 一 ひと)

由于涨水,电车不通,很多人无车可乘。きみは、足があるから便利ですね。(便利 べんり)

你有车,很方便呀!

第 26 日内容——昨日のドライブはたのしかったですね。

昨天的汽车兜风真有乐趣。——たのしいと言えば、学生時代、皆とハイキングに行った時ほどたのしかったことはありませんよ。

说到乐趣吗,没有比学生时代和大家一起去郊游更有趣了。读音标注昨日 きのう | 学生 がくせい | 時代 じだい | 皆 みんな | 時 とき

说明1. “ドライブ”特指驾驶汽车、马车“游玩、兜风”,如:昨日は箱根までドライブしました。(昨日 さくじつ | 箱根 はこね)

昨天驾驶汽车到箱根玩了一趟。另外,也指高尔夫球、网球的“用力打球、抽球”,如:

Page 163: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

ドライブのかかった球。(球 たま)

猛打的【抽的】球。2. “……と言えば……”可视为一个句型,意思是“谈及……、提起……”,如:七月の香港と言えば、焼けつくような真夏です。(七月 なながつ | 香港 ほんこん | 焼け やけ | 真夏 まなつ)

提起七月的香港,那是炎热的盛夏。ああ、田中さんと言えば、あのかたのお父さんのご病気はどうなのでしょう。(田中 たなか | 病気 びょうき)

啊,说起田中,他父亲的病怎样了?

第 27 日内容——ピクニックに出かけましょうか。

咱们到郊外玩玩去吧。——このところ私もちょうどそう思っていたんですが、相手がなく、一人じゃおっくうなんで……。

真巧了,这几天我也这么想,可是没有伴,一个人懒得去。读音标注出 で | 思う おもう | 相手 あいて | 一人 ひとり

说明1. “ピクニック”特指郊游,如:一家そろってピクニックに出かける。(一家 いっか)

全家出去郊游。2. “ところ”这里表示时间的概念,意思是“(正当)……时候”。无固定词可译,需灵活掌握。如:いいところに来たね、一緒にお茶を飲みませんか。(来た きた | 一緒に いっしょに | お茶 おちゃ | 飲み のみ)

来的正巧(是时候),一起喝茶吧。3. “おっくう”也可说成“おっこう”,在口语中常用,意思是“感觉麻烦、懒、不起劲”,如:

Page 164: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

家に帰るともう出るのがおっくうになる。(家 うち | 帰る かえる)

一回家就再懒得出去。

第 28 日内容——今年の夏は熱海へ行くつもりです。

今年夏天我打算去热海。——熱海に別荘をたてたのですか。

你在热海盖别墅了吗?——冗談を言うにもほどがあるよ。同僚数人でキャンプ生活をするのです。

你开玩笑也太离谱了!我是要同几位同事过一过露营生活的。读音标注今年 ことし | 夏 なつ | 熱海 あたみ | 行く いく別荘 べっそう | 冗談 じょうだん | 同僚 どうりょう | 数人 すうにん生活 せいかつ

说明1. “……にもほどがある”已构成一个惯用句,意思是对对方超过限度的言行表示吃惊,多用于非难的的场合,翻译时可灵活掌握,如:朝、おそいにもほどある。(朝 あさ)

早上晚起床也不能起得太晚。三度も約束をすっぱかすとは、人をばかにするにもほどがある。(三度 さんど | 約束 やくそく | 人 ひと)

约了三次都让我空等,你捉弄人也太过分了。2. “キャンプ”露营、野营之意,如:キャンプサイド。山野适合露营的处所。キャンプファイヤ。露营篝火。第 29 日内容

Page 165: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——私は連休にきまって家族連れでどこかへ一泊旅行に行くんです。

每逢有几天假期,我都要带全家人到什么地方去旅游,并住上一夜。——それはお羨ましい身分ですなあ。私も行きたいんですが、一人じゃ、面白くないんですからな。

你现在的日子真是令人羡慕,我也想去旅行,可一个人又没什么意思。读音标注私 わたし | 連休 れんきゅう | 家族 かぞく | 連れ づれ一泊 いっぱく | 旅行 りょこう | 行く いく羨ましい うらやましい | 身分 みぶん | 一人 ひとり | 面白く おもしろく

说明1. “きまって”可视为一个副词用法,可译为“无例外地、总是、必定”等,如:私はかぜをひくと、きまっておなかが痛くなる。(痛く いたく)

我一感冒就必定肚子痛。2. “一泊旅行”是指在外边住一晚的旅行。3. “身分”这里的意思不是“身份、地位”,而表示一种“境遇”,翻译时切勿混淆,如:今の身分ではそういうぜいたくはできない。(今 いま)

以现在的境遇(家境)来说,那样阔气是办不到的。第 30 日内容——もうすぐ試験ですから、目がまわるほど忙しい。马上就要考试了,简直忙得不亦乐乎。——でも、そんなに机にかじりついてばかりいないで、たまには外に出て運動でもしなさいよ。

可是,也不要那样总啃书本,偶尔到外边做点运动什么的。读音标注試験 しけん | 目が めが | 忙しい いそがしい 机 つくえ | 外に そとに | 出 で | 運動 うんどう

说明

Page 166: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “目がまわる”惯用句,形容非常忙,如:来客がかさなって目がまわるほど忙しい一日でした。(来客 らいきゃく | 一日 いちにち)

这一天,客人一个接一个,忙得不可开交。2. “机にかじりつく”惯用句,形容“死用功、啃书本”,如:そんなに毎日机にかじりついては、体がわるくなりますよ。(毎日 まいにち | 体 からだ)

总是那样每天啃书本,身体要搞坏的呀!第 31 日内容——今日は天気がいいですから、二人で香港見物をしてはどうですか。今天天气很好,我们俩一起逛逛香港如何?——すばらしいですね。ところでこちらの様子は私は一向知らないのですが。

好极了!可是这里的情况我一概不熟呀!——かまいませんよ。私がついていますから。没关系,有我哪!读音标注今日 きょう | 天気 てんき | 二人 ふたり | 香港 ほんこん見物 けんぶつ | 様子 ようす | 一向 いっこう | 知らない しらない

说明1. “見物”观览、游览之意,如:香港の名所を見物しました。(名所 めいしょ)

游览了香港的名胜。2. “一向”下接否定语,构成呼应关系,可译为“总、一点也……”等意,如:薬をのんでも病気が一向よくならない。(薬 くすり | 病気 びょうき)

尽管吃了药,可病情一点也(总)不见好转。3. “ついています”原型为“つく”。这个词意思很多,这里大体可译为“跟随、伴同、看

Page 167: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

护”等意,如:旅行中はずっと案内の人がついているから安心です。(旅行中 りょこうちゅう | 案内 あんない | 人 ひと | 安心 あんしん)

旅行中一直有导游的人伴随,所以很放心。

第 8 月第 1 日内容あの人の日本語もずいぶんうまくなったが、まだ字引なしで新聞を読むところまで行っていません。

那个人的日本语也大有进步,不过还未达到离开辞典自由阅读报纸的程度。读音标注人 ひと | 日本語 にほんご | 字引 じびき | 新聞 しんぶん 読む よむ | 行き いき

说明1. 本来,指示语体系“こそあど”中的“あ”是所谓远称,如指示方位、场所的“あちら”、“あそこ”等均为此类。不过本日例句中的“あの人”是指说话者和听话者都很熟悉的人,即心理距离较近的人。2. “ずいぶん”为表示程度的副词,修饰后面的“うまく”,加强其程度。3. “字引なしで新聞を読む”中的“字引なしで”意为“离开了辞典”,“なし”为表示否定意思的“ない”的文语形式,在句中多作连用修饰语,修饰后继的用言(主要是指动词及形容词)。4. “新聞を読むところまで行っていません”中的“ところ”指的是抽象意义的“程度”

Page 168: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

或“水平”。“ところまで”表示了说话人所持的评价、衡量的标准,后继部分多为否定句,意即实际状况与理想的标准间尚有距离。第 2 日内容ジャンソンは日本語を勉強して以来、東洋文化に興味を持つようになりました。今度日本に来て、いろいろな物を見たり習ったり、この二三日お寺に行って座禅を組みたいと言っています。

约翰逊自从学习日本语以来,渐渐对东洋文化产生了兴趣。这次到日本,参观学习了很多东西。说是过几天要到寺院去学习坐禅。读音标注日本(語) にほん(ご) | 勉強 べんきょう | 以来 いらい 東洋 とうよう | 文化 ぶんか | 興味 きょうみ | 持つ もつ 今度 こんど | 来て きて | 物 もの | 見 み | 習う ならう二三日 にさんにち | 寺 てら | 行く いく | 座禅 ざぜん組み くみ | 言う いう

说明1. “……て以来”意为“从某一时候起至今为止”。同类的用法如:別れして以来、二年たってしまいました。(別れ わかれ | 二年 にねん)

自上次见面后分手以后,已有两年。也可以接于表示某一时期、年代的名词后面,表示从某一年代起至今之意。如:先月以来 せんげついらい

明治以来 めいじいらい

2. “……ようになる”表示经过了一段时间,事情的某一方面有了变化。因此句子前半部大多有表示时间的限定语,或表示条件变换的修饰语,如本例句中的“……て以来”。3. “今度”除了可以用于指已经完成,或正在进行中的事之外,还可以用于指示将要进行的事情。“座禅を組みたい”即坐禅。近几十年来,禅传至欧美,“Zen”作为一个外来语已进入英语等语言中,可见禅流传影响之深广。第 3 日内容記念切手の発売日には大勢の人が郵便局に殺到したそうです。もう遅すぎるかもしれま

Page 169: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

せんが、私も一応行くだけ行ってみようと思います。

听说在纪念邮票发售日里,有很多人涌到邮电局。现在去也许太晚了,不过我还是打算去一趟。读音标注記念 きねん | 切手 きって | 発売日 はつばいひ | 大勢 おおぜい人 ひと | 郵便局 ゆうびんきょく | 殺到 さっとう | 遅い おそい私 わたし | 一応 いちおう | 行く いく | 思い おもい

说明1. 句中的“大勢の人”意为“很多人”,也可单用“大勢”一次来表示“众人”的意思。如:大勢の前で恥を搔く。(前 まえ | 恥を はじを | 搔く かく)

当众出丑。作副词用时意为“众多”,如:人が大勢通りを歩いています。(通り とおり | 歩いて あるいて)

街上行人很多。2. “殺到する”意为“蜂拥而至”、“令人应接不暇”。如:志願者が殺到する。(志願者 しがんしゃ)

志愿者蜂拥而至。3. “一応”意为“大致”、“基本”、“总之”,在不需要确切地表明判断和意向等场合常用到这个词。如:一応聞いてみよう。(聞いて きいて)

打听一下。論文は一応書き終った。(論文 ろんぶん | 書き かき | 終った おわった)

论文大致完成了。本日例句中的“一応行ってみよう”中的“一応”有“とにかく、ひととおり”的意思,表明说话人并不强烈期望能买到邮票。第 4 日内容——こんなに忙しいのに、あいつったら、ちっとも手伝おうとしないんだ。

Page 170: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

人家这里忙得不可开交,而他呢,连伸出手来帮一把也不愿意。——そりゃ、困るな。那种人,真没法。读音标注忙しい いそがしい | 手伝う てつだう | 困る こまる

说明1. “あいつったら”含有说话人不满、抱怨的意思。这一是因为“あいつ”这个称呼带有蔑视对方的色彩。另外,“……ったら”这一用法多接于人称代词后面,表示说话人的不满和抱怨。也有接在第一人称代词后面的用法,表示对自己的失误或过错自责的意思。如:私ったらまたまちがった。我又弄错了。2. “ちっとも”为陈述副词,与句末的否定词“ない”相呼应,构成完全否定句,与“少しも……ない”意思相近,只是较俗一些。3. “手伝おうとしないんだ”中的拔音“ん”是由形式体言“の”约语而来的,多用于记录口语会话。如:うるさくて仕方がないんです。(仕方 しかた)

吵得不得了。第 5 日内容——今日は週末だから、帰りにいっぱい飲もう。

今天是周末,回家时去和一盅吧。——今日はだめ、人と会う約束があるんで、また次の機会にしよう。

今天不行。我跟人有约会,下次另找时间吧。读音标注今日 きょう | 週末 しゅうまつ | 帰り かえり | 飲む のむ人 ひと | 会う あう | 約束 やくそく | 次 つぎ | 機会 きかい

说明1. 句中的“帰り”由动词的“帰る”的连用形转化而来,在这里作为名词用。与“帰り”有关的用法有:

Page 171: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

行き帰り(ゆきかえり)来回日帰り(ひかえり)当天去当天回帰り道(かえりみち)归途帰りがけ 归途中早帰り(はやかえり)早归里帰り(さとかえり)回娘家2. “今日はだめ”这里省略句末的判断助动词“だ”,为口语中常见的用法,较简慢,多用于熟人朋友之间。3. “人と会う約束”,即约好要会朋友。这里用了格助词“と”,表示是与朋友约好了到某处去会面,“会う”这个行为要双方的共同动作才能成立。类似的用法有:子供と遊ぶ。(子供 こども | 遊ぶ あそぶ)

跟孩子玩。困難と戦う。(困難 こんなん | 戦う たたかう)

与困难搏斗。第 6 日内容——この本、しまってもいいでしょうか。这本书可以收起来了吗?——あのう、今、読みかけたところなんでそのままにしといてください。嗯……我正读到一半,请按原样放在那里好了。读音标注本 ほん | 今 いま | 読み よみ

说明1. “本をしまう”意为“把书收拾起来”。在本日的对话中省略了格助词“を”。“しまう”在这里是作为实意动词使用的,即表示收起、收拾的意思。“しまってもいいでしょうか”是委婉的询问别人的说法,回答可以是“はい、いいです”,或是更礼貌一些的“はい、どうぞ”。

Page 172: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “読みかける”是一个复合动词,由“読み”和“かける”组合而成,意为“读了一半,又放下了”。3. “しといて”是由“しておいて”约音而来的。4. “そのまま”意为“按照原样”。如:そのままでいい。

就那样好了。人から聞いたままを話す。(人 ひと | 聞く きく | 話す はなす)

把听来的话照原样说。そこをそのままにして早く行きなさい。(早く はやく | 行き いき)

那儿就那样放着,赶快去吧。第 7 日内容日本語は易しいという人もおれば、難しいという人もいます。実際はどうか、とにかくやってみないとわかりません。

有的人说日语容易学,有的人说日语难学。实际情况怎样,非得学一下也才能知道。读音标注日本語 にほんご | 易しい やさしい | 難しい むずかしい | 実際 じっさい

说明1. “……もおれば、……もいる”是一个句型,意为“既有……,也有……”。同样的句子如:英語も話せればドイツ語も話せる。(英語 えいご | 話せ はなせ)

既能讲英语,又能讲德语。也适用于否定句中,如:金もなければ、暇もない。(金 かね | 暇 ひま)

既没钱,又没有空闲时间。2. “とにかく”意为“总之”、“不管怎样”、“无论如何”,在句中作修饰谓语部分用。(有人说容易,有人说难,可是光听这些并不能弄懂日语,总之要实际学一学)。3. “……みないと……”是一个表示条件的句子,满足不了这个条件,后件就不能成立。因此可以译为“如不……,就不……”,也可译为“非得……,才能……”。如:

Page 173: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

早く帰らないと、母が安心できない。(早く はやく | 帰り かえり | 母 はは | 安心 あんしん)

要是不早点回去,妈妈会放心不下的。第 8 日内容欧米の恋愛映画を見てわかるとおり、彼らの恋は言葉によって生まれる。アメリカのスタンダート歌曲もフランスのシャンソンも、恋の歌のどれも水も洩らさぬような厳密な愛の言葉によって構成されています。

正如欧美的爱情影片那样,欧美人的爱情由言语产生。无论是美国的时代歌曲或是法国的流行歌曲,每一首爱情歌曲都是用极细腻的爱的言辞写成的。

读音标注欧米 おうべい | 恋愛 れんあい | 映画 えいが | 見て みて | 彼 かれ | 恋 こい | 言葉 ことば | 生まれる うまれる | 歌曲 かきょく | 歌 うた | 水 みず | 洩らさぬ もらさぬ | 厳密 げんみつ | 愛 あい | 構成 こうせい

说明1. 这是谈欧美人如何表达爱情的一段话。欧美人习惯用明确、热情而又细腻的语言来表达爱情。东方民族则偏向于含蓄,含蓄到了极端时则干脆沉默了。2. “どれも”,不定称指示代词“どれ”与“も”搭配,表示“所有的、每一个”的意思。3. “水も洩らさぬ”,这是一个惯用句,即整个句子表示一个特定的意思,可按字面理解。这个句子表示“密不可间”的意思。有时也用来表示“水泄不通”的意思。例如:水も漏らさぬ警戒ぶりだ。(警戒 けいかい)

戒备森严,水泄不通。第 9 日内容——明日は、ちょっと用事があって、君のとこへ行けないかもしれないんだ。

明天我有点事要办,也许不能到你那里去。——ああ、無理して来なくったっていいよ。

是吗,不必勉强来。读音标注

Page 174: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

明日 あした | 用事 ようじ | 君 きみ | 行く いく 無理 むり | 来なく こなく

说明1. “用事がある”意为“有事要办”。如:あす用事で上海へひきかえさなくてはならない。(上海 しゃんはい)

明天我有事,必须赶回上海。如果向别人发问,可以说:何かご用事ですか。您有何贵干?2. “君のとこへ行けない”在这里,把“ところ”简缩成了“とこ”。“行けない”意为“去不了”。需注意的是,“行けない”在另外一些用法里有禁止的意思。3. “無理する”意为“勉强做什么”。如:そんなに無理することはない。

用不着那么勉强干。还可以用“無理に”的形式,在句子里修饰动词,如: 無理に飲ませる。(飲み のみ)

逼着喝。無理に持ってゆこうとする。(持つ もつ)

硬要拿走。第 10 日内容——家の息子がエレキギターがほしいって言うんだけど。

我儿子要我给他买电吉他。——まあ、買ってやるのもいいけど、うるさくてしようがない。其实,给他买了也没啥,就是太吵了。读音标注家 うち | 息子 むすこ | 言う いう | 買う かう

说明

Page 175: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “家の息子”是指说话人的儿子。日本语中,与外人谈到自己家人的时候,通常都加上“家の”,表示自谦。如:家の父(ちち)我父亲      家の奴(やつ)我老婆2. “……ほしいって言う”相当于“……と言う”,如:明日八時に来るようにって田中さんにつたえて下さい。(明日 あした | 八時 はちじ | 来る くる | 田中 たなか)

请告诉田中先生,请他明天上午八点来。さようならって言って、去っていった。(去る さる)

说了声再见就离开了。3. “うるさくてしようがない”是说若买了电吉他,会闹得人不得安宁。“……てしようがない”可以译为“……得不得了”,“……て”表原因,后续部分则表示原因作用的结果。如:暑くてしようがない。(暑く あつく)

热的受不了。相近的说法还有“……てたまらない”,如:息子に会いたくてたまらない。(会い あい)

非常想见儿子。第 11 日内容詩は記憶の箱とある作家が言っている。つまり、旅行の体験、日々の出会い、何か気づいたことなどを、しっかり納めておく箱、言葉がその箱の役目を果すのです。

一位作家曾说过:诗是记忆的匣子。就是说,你可将旅行的感受、每日的见闻、偶有感触的某一点牢牢地藏在诗中,语言便扮演着匣子的角色。读音标注詩 し | 記憶 きおく | 箱 はこ | 作家 さっか | 言う いう 旅行 りょこう | 体験 たいけん | 日々 ひび | 出会い であい何 なに | 気 き | 納める おさめる | 言葉 ことば | 役目 やくめ果す はたす

说明

Page 176: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “日々の出会い”意为每天碰到、见到、听到的事和物。“出会い”是动词“出会う”的名词形。2. “納める”在例句中意为“装入、纳入”,另外还有“献纳”、“收纳”、“接受、收下”的意思。3. “役目を果す”意为“完成任务、尽职”,如:役目を果してほっとする。

完成任务,松了一口气。第 12 日内容——お宅のご主人は音楽がお好きですね。您丈夫真喜欢音乐啊。——ええ、うちは音楽気違いなんですよ。何かしらレコードをかけないといられないんですよ。

可不。我那位是个音乐迷。要是不放点什么唱片就坐立不安似的。读音标注お宅 おたく | 主人 しゅじん | 音楽 おんがく | 好き すき音楽気違い おんがくきちがい | 何 なに

说明1. 这段对话里,称别人的丈夫用“お宅のご主人”,而称自己的丈夫则用了“うち”,礼貌与自谦由用词上的这样一个区别表现出来了。日本语中此类表现法很多。2. “お好きです”、“すき”是一个形容动词,在它前面加上一个“お”,词意上并没有增加什么,只是显得更礼貌,多用于表示谈话的对方的行为等,且多为女性使用。加上一个“お”,就显出了说话人的教养。接头辞“お”的用法较多,是表示礼貌、自谦或是其他什么意思,须看是用在何处。3. “音楽気違い”意为“音乐迷”。类似的常见用法如:芝居気違い(しばいきちがい)戏迷競馬気違い(けいばきちがい)赛马迷第 13 日内容——林さんは日本語を習ってまだ一年にもならないのに、日本の新聞が読めるほど日本語が上達しましたね。

林先生学习日本语还不到一年,可是已经达到能阅读日文报纸的程度了。

Page 177: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ええ、彼は大変な努力家で、毎日必ず一時間ぐらい日本語の練習をしているそうです。

是啊,他很用功,听说他每天一定要学习一小时日语。读音标注林 りん | 日本(語) にほん(ご) | 習う ならう | 一年 いちねん新聞 しんぶん | 読める よめる | 上達 じょうたつ | 彼 かれ大変 たいへん | 努力家で どりょくかで |  毎日 まいにち | 必ず かならず | 一時間 いちじかん | 練習 れんしゅう

说明1. 这是甲乙二人谈论他们熟识的林先生如何学习日语的一段对话。2. “日本語を習う”意为“学习日语”,“習う”的基本词义为“学习、模仿”。例:バイオリンを習い始めた。(初め はじめ)

开始学习小提琴。彼は山田先生に日本語を習っている。(山田 やまだ | 先生 せんせい)

他跟山田老师学习日语。3. “新聞が読める”意为“能阅读报纸”。动词“読める”是由“よむ”变化而来的。日语里有不少动词可以按此方法发生变化,构成表示有能力做某事的可能动词,如:書く(かく)→書ける行く(いく)→行けるやる→やれる第 14 日内容——さすがに東京育ちの彼で、人とつきあうのがうまい。

果然是在东京长大的人,他真善于与人交际。——まあ、そうですね。でも、都会育ちの人が交際がうまいと一概に決められませんよ。

嗯,是啊。不过,城市里长大的人并非都善于交际。读音标注

Page 178: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

東京 とうきょう | 育ち そだち | 彼 かれ | 人 ひと都会 とかい | 交際 こうさい | 一概 いちがい | 決める きめる

说明1. “さすがに”意为“真不愧”、“的确是”。如:さすがに日本に長年留学しただけあって、日本語がとてもうまい。(日本 にほん | 長年 ながねん | 留学 りゅうがく)

不愧是留学日本多年的,日语真棒。2. “東京育ち”意为“在东京长大的”。“育ち”有成长、教育等意思。如:育ちのよい子。(子 こ)教育得很好的孩子。氏より育ち。(氏 うじ)教育胜于门第。3. “つきあう”意为“交际”、“往来”。如:あの連中とはつきあわぬ方がよい。(連中 れんちゅう | 方 ほう)

最好别和那些人往来。あいつはつきあいにくい男だ。(男 おとこ)

他是个不好相处的人。4. “一概に決められません”意为“不能一概而论”。“決める”一词原意为“决定”。在本日中有作定论,把话说得毫无余地的意思。第 15 日内容——日本画、まだ続けて習っていらっしゃいますか。

您仍在坚持学习日本画吗?——はい、でも、難しくなる一方です。是的,不过越来越难了。读音标注日本画 にほんが | 続けて つづけて | 習う ならう難しい むずかしい | 一方 いっぽう

说明

Page 179: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “習っていらっしゃる”中的“いらっしゃる”是表示尊敬意思的补助动词,即所谓敬语表达法的一种。作为动词单独使用时,“いらっしゃる”有如下的常见用法:あなたも映画を見にいらっしゃいませんか。(映画 えいが | 見 み)

您也不去看电影吗?今日はお家にいらっしゃいますか。(今日 きょう)

今天您在家吗?この絵はお好きでいらっしゃいますか。(絵 え)

您喜欢这幅画吗?2. “でも”多用于口头语,表逆接,例如:サーカスは実に面白かったが、でも空中ブランコの失敗は艶消しだね。(実に じつに | 面白 おもしろ | 空中 くうちゅう | 失敗 しっぱい | 艶消し つやけし)

马戏表演太有趣了,不过空中鞦韁动作的失误有点令人扫兴。第 16 日内容生活が近代化されるにしたがって、古い習慣はだんだん失われていくもののようです。

随着生活的近代化,旧的习惯都会逐渐消失。读音标注生活 せいかつ | 近代化 きんだいか | 古い ふるい 習慣 しゅうかん | 失われて うしなわれて

说明1. “近代化されるにしたがって”意为“随着生活的近代化”。“……にしたがって”用于表示一现象随另一现象而发生变化,例如:南へ行くにしたがってだんだんあつくなる。(南 みなみ | 行く いく)

越往南走就渐渐热起来了。年をとるにしたがって体が弱る。(年 とし | 体が からだが | 弱る よわる)

年岁大了,身体衰弱下去了。此外,“……にしたがって”还有听从命令和指挥、跟随的意思,不再举例细说。

Page 180: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “もののようだ”含有“必须会是如此”的意思,但因为句末有“ようだ”这一表委婉的断定的助动词,所以整句话显得像是说话人的大致估计或预测,断定的语气很弱。“もの”在日本作为形式体言的用法很多,本篇中的用法便是一例。其他用于指具体物,如“身の回り物(みのまわりもの)”(随身物品)。用于指抽象物的用例也很常见。第 17 日内容きのう、映画を見に行きました。すると、変な人が私の隣に坐ったので、驚いて出て来てしまいました。

昨天去看电影,刚坐下,发现一个很吓人的人坐在我身旁,我吓了一跳,便退场不看了。读音标注映画 えいが | 見る みる | 行き いき | 変な人 へんなひと私 わたし | 隣 となり | 坐った すわった | 驚く おどろく 出て でて | 来 き

说明1.“すると”是一个接续词,表示事物发展的前后继续关系,例如:ベルを押した。すると玄関のドアが開いた。(押した おした | 玄関 げんかん | 開いた ひらいた)

按下电铃,接着,大门打开了。上の子が泣きました。すると、下の子も泣きだした。(上 うえ | 子 こ | 泣き なき | 下 した)

大孩子哭,小的孩子也跟着哭起来。2.“変な人”意为“很奇怪、很吓人、异样的人”,例如:変な男(おとこ)古怪的人変なにおい 怪味変な目(め)异样的目光3. “驚いて出て来てしまった”这里用了几个“て”。“驚いて”中的“て”是用以连上下语句,表示事情发生的前后顺序,也含有因果关系。后面的两个“て”是用于连接动词、补助动词的。

第 18 日

Page 181: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

内容——このテレビはデザインがとてもいいですね。カラーですか。

这台电视机式样设计真好!是彩色电视机吗?——はい、最新型のカラーテレビです。リモコンですから、取り扱いが便利です。

是的,这是最新设计的电视机。采用了遥控开关,使用很方便。读音标注最新型 さいしんがた | 取り とり | 扱い あつかい | 便利 べんり

说明1. “デザイン”是一个由英语而来的外来语,是设计之意等。这段对话中除了“デザイン”外,“テレビ”、“カラー”、“リモコン”几个词也都是外来语,都来自英语。由此可见欧美的科学技术和文化对日语的影响之深。另一方面,也可知日语兼收并蓄以丰富自身的能力之强。学习日语,不可不分出力量来学一点英语,以便更好地掌握外来语,这一点已渐为人认识。2. “取り扱い”,意为“操纵、使用”,动词原型为“取り扱う”。常见的用法有:取り扱い説明書。(説明書 せつめいしょ)使用说明书。毒物につき取り扱い注意。(毒物 どくぶつ | 注意 ちゅうい)

有毒物品,使用时注意。この機械は取り扱いが簡単だ。(機械 きかい | 簡単 かんたん)

这台机器容易操纵。第 19 日内容よく思い出は美しいと言いますが、この美しい思い出を記録するのが写真です。日本人も写真が好きで、旅に行くときなど、ほとんどの人が持っていくようです。

人们常说,回忆是美好的。而记录下美好的回忆的便是照相【机】。日本人也喜欢摄影,外出旅行时,几乎所有人都带有照相机。读音标注思い おもい | 出 で | 美しい うつくしい | 言う いう記録 きろく | 写真 しゃしん | 日本人 にほんじん | 好き すき旅 たび | 行く いく | 人 ひと | 持つ もつ

Page 182: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “よく”在这里是副词,意为“常常、经常”。例:彼はよく風邪を引く。(彼 かれ | 風邪 かぜ | 引き ひき)

他常感冒。2. “美しい”是形容词,除了常用以形容女性容貌美丽,或风景、绘画的魅力外,还常与表示抽象意义的词语搭配使用。常见的有:美しいことば 漂亮的词句美しい友情(ゆうじょう)高尚的友情美しい心(こころ)美好的心灵3. “旅に行くときなど”意为外出旅行时,或者其他类似的活动时。4. “ほとんど”本是一个副词,但在上面例句中用了“の”构成定语,修饰后面的名词。同样用法的例句如:その案にはほとんどの人が反対している。(案 あん | 反対 はんたい)

该方案几乎所有人都反对。第 20 日内容——今言った事、冗談だから、気にしないで下さい。

刚才说的是开玩笑的话,你可别放在心上。——ああ、大丈夫だよ。僕は何言われたって気にしないよ。

噢,没什么。我这个人,无论别人说什么也从不介意。读音标注今 いま | 言う いう | 事 こと | 冗談 じょうだん | 気 き大丈夫 だいじょうぶ | 何 なに 

说明1. “冗談”意为“开玩笑、说戏言”。常见的用例如下:君は冗談ばかり言っている。(君 きみ)

你老是说开玩笑。

Page 183: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

冗談にもほどがある。

开玩笑也该有个分寸。私は彼の冗談を真に受けてしまった。(彼 かれ | 真 ま | 受け うけ)

我把他的笑话当真了。2. “気にしないで下さい”意为“请不要介意”、“不要放在心上”。例如:うらまれることを気にするな。

别怕招人怨恨。相当于“気にしないように”或者“気にかけないように”。此处例句中用的“するな”表示禁止或忠告别人不要做某事为好,语气比“しないで下さい”要强烈些。第 21 日内容——君の風邪はなかなか治らないね。

你患感冒老是不见好啊。——うん、仕事が忙しくて休めないからか、なかなか、なおらないんだ。

嗯,大概是因为工作忙得无法休息吧,老好不了。读音标注君 きみ | 風邪 かぜ |  治る なおる | 仕事 しごと忙しい いそがしい | 休め やすめ

说明1. “なかなか治らない”中的“なかなか”是一个副词,通常是与句末的否定形式构成一个否定句。例如:この本は難しくてなかなか理解できない。(本 ほん | 難しい むずかしい | 理解 りかい)

这本书很深奥,不容易读懂。彼のような男はなかなかいない。(彼 かれ | 男 おとこ)

像他那样的人很难得。“なかなか”还可以用在形容词或形容动词前,作程度修饰用,此处不再细说。

Page 184: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “休めないからか”是对原因的大致推测,言外之意是或许还有其他原因。类似的表达法如:空気が悪いためか、脳がなんとなく重い。(空気 くうき | 悪い わるい | 脳 のう | 重い おもい)

大概是空气污浊吧,老觉得头很重。時間が早すぎたのか、まだ誰も来ていなかった。(時間 じかん | 早 はや | 誰 だれ | 来て きて)

时间还早吧,还无人到来。第 22 日内容この雑誌はすばらしい。第一、内容が充実している。その上、編集の仕方や、載せてある写真が洗練されている。

这本杂志很好。首先,是内容充实,其次,编辑的手法、登载的照片的水平都很高。读音标注雑誌 ざっし | 第一 だいいち | 内容 ないよう | 充実 じゅうじつ上 うえ | 編集 へんしゅう | 仕方 しかた | 載せる のせる写真 しゃしん | 洗練 せんれん

说明1. “すばらしい”意为“很好、很精彩的、优美的”。与“見事だ(みごとだ)”、“素敵だ(すてきだ)”意思相近。常见的用法有:今日はすばらしい天気だ。(今日 きょう | 天気 てんき)

今天真是个好天气。彼の音楽の才能はすばらしい。(彼 かれ | 音楽 おんがく | 才能 さいのう)

他的音乐才能真了不起。2. “充実している”是由汉语词词干“充実”+“する”而来的。这一类常用于表示事物的某一方面的性状。本日内容中是说杂志的内容充实。还可以用“……した”的形式作修饰名词用,如:充実した内容のある雑誌。内容充实的杂志。3. “洗練される”构词法与上一项很相似,只是多以“……される”的形式使用,意为“精炼”、“艺术水平高”。

Page 185: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

われわれの言語はきわめて洗練されている。(言語 げんご)

我们的语言是极精炼的。第 23 日内容友達が、あれがいい映画だからぜひ見るようにって言ってたんですよ。それが、まあ、見てがっかりしてしまいました。

朋友告诉我说,那是一部好片子,一定得去看看。可是,看的结果令人扫兴。读音标注友達 ともだち | 映画 えいが | 見る みる | 言う いう

说明1. “ぜひ見るように”是向别人推荐这部影片时说的话,意为“务必去看看”、“一定得去看看”。“ぜひ”常用在表示请求别人做什么或者表示自己的意愿时使用,句首的“ぜひ”与句末的“たい”、“ください”等形式相呼应。この仕事はぜひあなたにやっていただきたい。(仕事 しごと)

这件事一定得请您办。若いうちにぜひ外国に行ってみたい。(若い わかい | 外国 がいこく)

真想趁年轻出洋一次。2. “それが”是接续词,表示后句与前句的逆接关系。3. “がっかりする”是由副词“がっかり”+“する”构成的动词,意为“令人失望”、“扫兴”、“心灰意冷”,如:今日は海に行くつもりで、楽しみにしていたのに、朝から雨でがっかりした。(今日 きょう | 海 うみ | 楽しい たのしい | 朝 あさ | 雨 あめ)

今天本想去海边,高兴地盼着。可是一大早起就下雨,真令人扫兴。第 24 日内容自分のいのちを純粋に賭ける為に、人間は芸術の道を選びます。芸術はまったく自由です。現在、多くの人が失っている自由をとりもどす為に芸術は大きな役割を持っています。

为了实现自己真实的人生,人们选择艺术的道路。艺术是一个完全自由的天地。要寻回现代大多数人已失落的自由,艺术具有极大的作用。

Page 186: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注自分 じぶん | 純粋 じゅんすい | 賭ける かける | 為 ため人間 にんげん | 芸術 げいじゅつ | 道 みち | 選び えらび自由 じゆう | 現在 げんざい | 多く おおく | 人 ひと失う うしなう | 大きな おおきな | 役割 やくわり | 持つ もつ

说明1. “賭ける”原本的意思是“赌钱、打赌”,在本日例句中,“純粋に賭ける”意为将自由的人生投入追求真善美的目标中去。2. “まったく”是一个副词,意为“完全、十足、实在”等,如:これはまったく役に立たない。(役に やくに | 立つ たつ)

这完全不顶用。3. “とりもどす”意为“恢复、取回、夺回”。如:貸した本をとりもどす。(貸し かし | 本 ほん)

把借出的书取回来。彼はすっかり健康をとりもどした。(彼 かれ | 健康 けんこう)

他完全恢复了健康。第 25 日内容大変立派な庭になった。これであと隅の方に石を二つ三つ置きでもすれば銀閣寺にも負けないくらいだろう。

这样一弄就是一座很像样的庭园了。最后再在角上放上几块石头,就不比银阁寺差了。读音标注大変 たいへん | 立派 りっぱ | 庭 にわ | 隅 すみ | 方 ほう石 いし | 二つ ふたつ | 三つ みっつ | 置き おき 銀閣寺 ぎんかくじ | 負け まけ

说明1. “立派”是形容动词,意为“卓越的、优秀的、出色的”等。在本日的例句中,是用作形容庭园的艺术水平高。2. “石を二つ三つ置きでもすれば”意为“再放几块石头做点缀,即可尽善尽美了”。是动词的连用形后面加上一个副助词用再加上“すれば”的表达法,除此例之外还有“……さ

Page 187: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

えすれば”的形式,意为“只要……就……”。3. “銀閣寺”是日本京都慈恩寺内一座两层宝塔形楼阁,建于 1483 年,建筑式样和风格都模仿金阁寺,且两寺并称。4. “銀閣寺にも負けないくらいだ”意为“与银阁寺相比也难分高下”。“くらい”是指用于比较的标准程度。第 26 日内容日本の伝統的な芸能は、いずれも季節感に支えられている部分が大きいが、茶の湯でもまた、四季おりおりに、その時節にふさわしい茶事、茶会が準備されています。

日本传统的艺术在很大程度上依赖对季节的感觉。在茶道中也是如此。一年四季各个季节,都举办与季节气氛相符的茶道活动。读音标注日本 にほん | 伝統 でんとう | 的 てき | 芸能 げいのう 季節感 きせつかん | 支える ささえる | 部分 ぶぶん | 大きい おおきい茶の湯 ちゃのゆ | 四季 しき | 時節 じせつ | 茶事 ちゃじ茶会 ちゃかい | 準備 じゅんび

说明1. “芸能”在这里指艺术与技能。现代多用于指大众的文化艺术形式,如电影、音乐、舞蹈等,表演者则称为“芸能人(げいのうじん)”。2. “支える”意为支撑、支持、维持、阻挡。如:会員の熱意に支えられて今日まできた。(会員 かいいん | 熱意 ねつい | 今日 きょう)

靠会员的热情支持到了今天。3. “茶の湯”即茶道。“茶事”即与茶道有关的事。“茶会”即茶道的会、仪式。4. “四季おりおりに”意为四季当令,四季中的各个时节。如:四季おりおりの花。(花 はな)

四季当令的花。5. “ふさわしい”意为“相称的、合适的、适于”,多用“……にふさわしい”的形式。第 27 日内容

Page 188: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

私たちは、生活を便利にするためにいろいろの石油。電気製品を使って暮していますが、そのことは同時に、それだけ大気を汚染しながら生きているのです。

为使生活方便,我们每天的日常生活中使用各种各样的石油制品和电器用品。但是这时我们的生活也相应地造成了大气污染。读音标注私 わたし | 生活 せいかつ | 便利 べんり | 石油 せきゆ電気製品 でんきせいひん | 使って つかって | 暮す くらす同時 どうじ | 大気 たいき | 汚染 おせん | 生きる いきる

说明1. “生活を便利にするために”意为“使生活方便”。“……にする”含有人为的努力和作用的意思。2. “暮す”意为“生活、过日子”,如:先のことばかり考えて心配していてもしかたがありません。現在たのしく暮すことがたいせつです。(先 さき | 考え かんがえ | 心配 しんぱい | 現在 げんざい)

老是担心着将来也无济于事。重要的是过好眼前的每一天。こんな安い給料ではとても暮せない。(安い やすい | 給料 きゅうりょう)

薪水这么少,哪能过日子。3. “生きる”意为“生存、生活”,即生命活动的持续。有时可作“解决生计”之意用,此时与“暮す”意思相近。如:借金をしてどうやら生きてきた。(借金 しゃっきん)

靠借钱总算勉强熬到现在。第 28 日内容日本の週刊誌のコラムに、よく……の素顔と題して、芸能人、文化人、政治家、財界人、スポーツ選手など、各界の有名人の日常生活ぶりを写真入りで紹介したものがある。

日本的周刊杂志专栏里,常有以“……的肖像”为题的专栏,用文字配以照片,来介绍文艺界人士、文化人、政治家、财界人士、体育明星等各方面名人的日常生活情况。读音标注日本 にほん | 週刊誌 しゅうかんし | 素顔 すがお | 題する だいする

Page 189: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

芸能人 げいのうじん | 文化人 ぶんかじん | 政治家 せいじか | 財界人 ざいかいじん | 選手 せんしゅ | 各界 かくかい | 有名人 ゆうめいじん | 日常 にちじょう | 生活 せいかつ | 写真 しゃしん | 入り いり | 紹介 しょうかい 

说明1. “コラム”为外来语,意为报纸、杂志上的各种内容的“短评栏、专栏”。2. “素顔”原意为“未加化妆、未加修饰的脸貌”,本日引申为“原本的真实面貌”。如:彼女は化粧しているより素顔の方が美しい。(彼女 かのじょ | 化粧 けしょう | 方 ほう | 美しい うつくしい)

她不涂脂抹粉倒更好看。この作品の中に彼の素顔を見ることができる。(作品 さくひん | 中 なか | 彼 かれ | 見る みる)

从这部作品中可以看到他的真实面貌。3. “写真入り”意为“配有照片”。同类的用法如:ミルク入りのコーヒー

加牛奶的咖啡金文字入りの洋書(金文字 きんもじ | 洋書 ようしょ)

烫金的西洋原版书第 29 日内容日本文学の大きな特色には、季節季節の自然の美しさを描き、そのなかに、人々の喜びや悲しみ、寂しさやあきらめの気持を表すなどがある。

日本文学的最大特色,是注重描写随四季变化的自然景色,借此来表现人的悲与欢,寂寞与达观的心情。读音标注日本 にほん | 文学 ぶんがく | 大きな おおきな | 特色 とくしょく季節 きせつ | 自然 しぜん | 美しい うつくしい | 描く えがく人々 ひとびと | 喜び よろこび | 悲しい かなしい | 寂しい さびしい気持 きもち | 表す あらわす

说明1. “季節季節の自然の美しさ”意为“描写各个季节里的自然的美景”。“描く”可以表示

Page 190: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

描绘之意,也可以表示描写、表现之意。例如:カンバスに美しい風景を描いた。(風景 ふうけい)

在画布上画了一幅美丽的风景。まだ見ぬ故郷の姿を心に描く。(見 み | 故郷 こきょう | 姿 すがた | 心 こころ)

在心里描绘尚未看到的故乡的情景。2. “人々の喜びや悲しみ、寂しさやあきらめの気持”,这里用了三个动词的连用形转变而来的名词和一个形容词的名词形,来表示喜、悲、寂、谛四种感情和心境。第 30 日内容花の心にまなざしをむけ、花の心のうつろいを花の相の上に捉えようとした日本人は、しだいに花の美を強調するようになり、鑑賞の対象として花をたてる生活をもつようになったのです。

日本人关注花中蕴含的精神,欲从花的种种姿态上捕捉花之生命的脉动,于是逐渐突出花之美,形成了插花,以花作为鉴赏对象的生活方式。读音标注花 はな | 心 こころ | 相の上に そうのうえに | 捉える とらえる日本人 にほんじん | 美 び | 強調 きょうちょう| 鑑賞 かんしょう対象 たいしょう | 生活 せいかつ 

说明1. 日本人关心自然,将自然中的花草等植物与日常生活关联起来,从中得到美,并在漫长的岁月里对其加以精炼、提高。插花艺术便由此产生。2. “花の心”是指由于鉴赏者的移情作用而感觉到的花所蕴含的生命、精神。“まなざし”意为“目光”。3. “捉える”意为捕捉、把握住、抓住。如:事の本質を捉える。(事 こと | 本質 ほんしつ)

抓住事物的本质。この肖像画は彼女の特徴をよく捉えている。(肖像画 しょうぞうが | 彼女 かのじょ | 特徴 とくちょう)

这幅画很好地抓住了她的特徵。4. “しだいに”是一个副词,意为“逐渐、渐渐”。“しだいに”与句子后半部是相呼应的。

Page 191: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 31 日内容よい映画を見ることは大変いいことです。ところが、今日の日本映画にはなかなかよい作品がありません。エロ・クロ・ナンセンスの映画が多いです。これは作る人にも、見る人にも問題があると思われます。

看一部好的电影是一件很有意义的事,可是当今的日本影片中难得看到一部好作品,色情、荒诞、庸俗无聊的影片居多。我觉得这与电影编导制作方面和观众方面都有关系。读音标注映画 えいが | 見る みる | 大変 たいへん | 今日 きょう 日本 にほん | 作品 さくひん | 多い おおい | 作る つくる人 ひと | 問題 もんだい | 思われる おもわれる

说明1. “大変いいことです”意为“很好的事情”。“大変”是表示程度的副词,修饰形容词“いい”。2. “エロ・クロ・ナンセンス”意为“煽情的、猎奇的、无聊的”,本为日本大正末年至昭和初期用来指当时颓废的社会风气的用语。本日中是指带有同样倾向和色彩的影片。3. “作る人にも、見る人にも問題があると思われる”意为“在制作方面和观众方面的两方面都有问题”。这里用语指示问题存在点的“に”后面都加上提示助词“も”,着重指出相关的两方面,而不是单强调一方面。

第 9 月第 1 日内容——パスポートをお見せください。お名前は何とおっしゃいますか。

请出示护照,请问您的姓名。——岩本圭三と申します。我叫岩本圭三。读音标注見 み | 名前 なまえ | 何 なに 岩本 いわもと | 圭三 けいぞう | 申し もうし

说明

Page 192: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

这两句是海关官员与入境旅客的对话。1.“お見せ下さい”意思与“見せて下さい”相同,但敬度更高。2.“おっしゃいます”意思是“说、讲、叫”,用于表现对方的语言行为、称谓,表示对对方的尊敬,切不可以用于表达自己的语言行为或称谓。例如:山田先生も行くとおっしゃいました。(山田 やまだ | 先生 せんせい | 行く いく)

山田先生也说去。3.与“おっしゃいます”相反,“申します”只能用于表现己方的言语行为或称谓,因为它是一个表示自谦的词。例如:なぜかと申しますと時間がないからです。(時間 じかん)

要说原因,是因为没有时间。第 2 日内容——こちらにいつまでご滞在の予定ですか。

打算在此地逗留到何时?——三十日間のビザを取っておりますが、仕事の都合により、延期するかもしれません。

我办了三十天的签证,但由于业务的原因,或许会延期。读音标注滞在 たいざい | 予定 よてい | 三十日 さんじゅうにち | 間 かん取って とって | 仕事 しごと | 都合 つごう | 延期 えんき

说明1. “……予定です”意思是“打算、准备、预定”,例如:来年日本へ行く予定です。(来年 らいねん | 日本 にほん | 行く いく)

预定明年去日本。2. “ビザを取る”意思是“办签证”。“取っております”表示已经办妥,而不是表示正在办。“おります”意思与“います”相同,但更具谦意。3. “仕事の都合により”。“都合”的意思是“情况、原因”等。“……により”在此意思是“因……,根据……”。例如:

Page 193: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

家庭の都合により転学しました。(家庭 かてい | 転学 てんがく)

因家庭的原因转了学。

第 3 日内容——ご滞在の目的は何ですか。

您在此地逗留的目的是什么?——商談です。うちの会社が契約したプラントの輸入について、日本の関係会社と打合わせるために参りました。

商务谈判。我来事为了与日本有关公司就本公司定了合同的成套设备的进口问题进行磋商。读音标注滞在 たいざい | 目的 もくてき | 何 なん | 商談 しょうだん会社 かいしゃ | 契約 けいやく | 輸入 ゆにゅう | 日本 にほん関係 かんけい | 打合わせる うちあわせる | 参り まいり

说明1. “プラント”:成套设备,plant“打合わせる”:商量,磋商2. “うちの会社”:“うち”原意是“家”,在此是指自己所属的公司。在日语中,常常用“うちの……”来表现自己所属的单位或机构,以示与对方相区别的界线。如:うちの学校(学校 がっこう)

我的学校うちのもの 我方的人员这反映出日本人所具有的明显的集团意识。3. “……について”意思是“就……、关于……”,如:社会福祉の問題について討論する。(社会 しゃかい | 福祉 ふくし | 問題 もんだい | 討論 とうろん)

就社会的福利问题进行讨论。4. “参ります”原形为“参る”,是特殊活用。这是一个表示自谦的动词,用于表现自己或己方人员的行为。 

Page 194: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 4 日内容——どれがあなたの荷物ですか。哪件是您的行李?——このスーツケースが私の荷物です。中は全部身の回り品ですが、あける必要はありますか。

这个旅行皮箱是我的行李,里面都是日常用品,需要不需要打开啊?——ええ、お手数ですが、あけてみせてください。

要的,麻烦您打开给我看看。读音标注荷物 にもつ | 私 わたし | 中 なか | 全部 ぜんぶ | 身 み回り まわり | 品 ひん | 必要 ひつよう | 手数 てすう

说明1. “スーツケース”:旅行皮箱。

“身の回り品”:日常用品。2. “……必要はある”或“……必要はない”意思是:“有必要……”或“没有必要……”,如:一々説明する必要はありません。(一々 いちいち | 説明 せつめい)

不必一一说明。3. “お手数ですが”这事劳烦别人做某件事时说的客套话,可译为“麻烦您、劳驾您”,如:お手数ですが、窓を開けてください。(窓 まど | 開ける あける)

劳驾您,把窗户打开。第 5 日内容——タバコとお酒との持ち込み制限はあるのですが、どのぐらい持って来られましたか。

带入香烟和酒是有限额的,请问您带来了多少?——お酒は持っておりません。タバコは二カートン持って来ました。

酒没有带,烟带来了两条。读音标注

Page 195: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

酒 さけ | 持ち込む もちこむ | 制限 せいげん 来られ こられ | 来ます きます

说明1. “持ち込む”:带入,反义词为“持ちだし”(带出)。

“制限”:限制、限额。“カートン”:条或 200支。

2. 表现人的行为“来”的敬语方式“来られます”,用于表现他人的行为,表示尊敬。“参ります”用于表现自己或己方的行为,表示谦逊。而“来ます”即要用于前者,也用于后者,可以说属于“中性”,在没有把握的情况下,用它最为保险。3. “お酒は……タバコは……”,在此,两个“は”并用,表示对比关系,往往是肯定一方,否定一方。如:饅頭は食べませんが、御飯は食べます。(饅頭 まんじゅう | 食べる たべる | 御飯 ごはん)

不吃馒头,但吃米饭。第 6 日内容——お酒の持ち込み制限はどうなっているのでしょうか。

带入酒类的限量情况怎么样?——瓶の容量を計算して、700cc以内のお酒は三本免税扱いします。

要计算酒瓶的容量,每瓶 700cc 以内的酒,可以免税放行 3瓶。读音标注酒 さけ | 持ち込み もちこみ | 制限 せいげん瓶 びん | 容量 ようりょう | 計算 けいさん | 以内 いない三本 さんほん | 免税 めんぜい | 扱い あつかい

说明这两句是入境旅客与海关官员就酒量限制问题的交谈。1. “……なっている”这一用法的意思是表示某种决定下来的情况、状态。翻译可灵活掌握。例如:中国も日本も一日三食となっています。(中国 ちゅうごく | 日本 にほん | 一日 いちにち | 三食 さんしょく)

Page 196: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

中国和日本都是一日三餐。2. “……扱いする”意为“以……对待,当……处理”。例如:託送荷物は二十五キロ以内無料扱いします。(託送 たくそう | 荷物 にもつ | 二十五 にじゅうご | 無料 むりょう)

托运行李 25 公斤以内免费。第 7 日内容——ところで、タバコの税金レートはどういうふうになっているのですか。

另外,请问香烟的税率是怎么定的?——免税限度枠を越えたタバコについては、一本あたり五円という税額になっています。

对超过免税限额的香烟,每支征税 5 日元。读音标注税金 ぜいきん | 免税 めんぜい | 限度 げんど | 枠を越えた わくをこえた一本 いっぽん | 五円 ごえん | 税額 ぜいがく

说明1. “税金レート”:税率。2. “ところで”这是个接续词,表示转换话题,根据情况可译可不译。如:どころであなたのお考えをうかがいたいのですが。(考え かんがえ)

可是,我想听听您的想法。3. “……越えた”意思是“超过……,超出……”,如:三千メートルを越えた山。(三千 さんぜん | 山 さん) 

超过三千米的高山。4. “……あたり”意为“每……,平均……”,例如:タバコは一人あたり 400本免税で持ち込めます。(一人 いちにん | 本 ほん | 免税 めんぜい | 持ち込め もちこめ)

每个人可免费带入 400支香烟。

Page 197: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 8 日内容——初めてのことで、事情はわからず 4 カートンもって来ました。

因为是头一次,不了解情况,带来了四条香烟,怎么好呢?——ご心配は要りません。余分の分には税金を払われればいいんです。

不必担心,超出的部分,交纳税金便可。读音标注初め はじめ | 事情 じじょう | 心配 しんぱい | 要り いり余分 よぶん | 分 ぶん | 税金 ぜいきん | 払われ はらわれ

说明1. “初めてのことで”(第一次,头一回)。“初めてのことで”的“で”在此表示原因。2. “事情はわからず”(事情,情况);“わからず”的“ず”表示否定,等于“ない”的意思。3. “……ばいい”或“……たらいい”意思均为“……便可、可以……”。如:買物には子供を行かせたらいいんです。(買物 かいもの | 子供 こども | 行く いく)

买东西让小孩去便可。4. “……んです”等于“……のです”。“ん”是“の”的音变形式,常用于口语。5. “余分の分”的“余分”是“多余、超出”的意思。如:余分の切符を人にあげます。(切符 きっぷ | 人 ひと)

把多余的票送给别人。第 9 日内容——タバコは四カートン持って来ましたが、お酒の方は持っていませんので、タバコは全部免税にしていただけないんでしょうか。

香烟带来了四条,但我没有带酒类,所以,请问香烟能不能给予全部免税?——それはいけませんね。那可不行呀。读音标注

Page 198: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

四 よ | 持って もって | 来ます きます酒 さけ | 方 ほう | 全部 ぜんぶ | 免税 めんぜい

说明1. “お酒の方は……”的“方は”,意思是“……方面”但一般不必译出,其作用是用于表现两方以上的对比关系。在此即是香烟与酒的对比。详细:“方”多用于比较(在字面上译不出来),表示其中的某一方。如:私はみかんよりりんごの方が好きです。(私 わたし | 好き すき)

比起橘子来,我还是喜欢苹果。体のために早起きしたほうがいいですよ。(体 からだ | 早起き はやおき)

为了身体,还是早起床为好。2. “免税にする”意为“免税处理”。“……にする”的形式是表示选择某种事物或采取某一方法、方式。如:この手紙を航空便にします。(手紙 てがみ | 航空便 こうくうびん)

这封信寄航空。3. “……ていただけないんでしょうか”或“……いただけませんか”意为“能不能(给我)……”,这是一种很婉转、很客气的说法,用于请求别人为自己做某事。如:もうすこし詳しく説明していただけないでしょうか。(詳しく くわしく | 説明 せつめい)

能不能更具体地加以说明?第 10 日内容——ちょっと急ぎますから、この手紙を航空便にしてください。

这封信有些急,请给用航空信寄出。——中国までは航空便でも一週間ぐらいかかりますよ。寄到中国,航空信也需要花一星期左右。读音标注急ぎ いそぎ | 手紙 てがみ | 航空便 こうくうびん中国 ちゅうごく | 一週間 いっしゅうかん

Page 199: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “急ぎ”意为“急、着急”,“快、快走”。如:これは急ぎませんから、ゆっくりやってください。

这不着急,慢慢地做吧。急がないと八時の汽車に間に合いませんよ。(八時 はちじ | 汽車 きしゃ | 間に合い まにあい)

不抓紧时间,可赶不上八点的火车哟!道を急ぎます。(道 みち)

赶路。2. “かかる”意为“花费、需要”。多用于表现时间,也用于表现金钱或其他事物。如:急ぎ足でも二十分ぐらいかかります。(足 あし | 二十分 にじっぷん)

走得快也要花 20分钟。これは非常に手間のかかる仕事です。(非常 ひじょう | 手間 てま | 仕事 しごと)

这是一件非常费工夫的工作。3. “……ぐらい”这个词用语表示数量多少等的词后面,意为“左右、前后”。但需要我们注意的是,在日常会话中,日本人不喜欢把数量等讲得过于准确,一般都加上“ぐらい”或“くらい”、“ほど”这样的限制性字眼,可以说这是地道日语的表达形式。第 11 日内容——船便にしますか、それとも航空便にしますか。是寄平邮,还是寄空邮?——これは書籍です。とくに急ぎませんから、普通便でお願いします。

这是书籍,并不特别急,请给我用平邮寄出。读音标注船便 ふなびん | 航空便 こうくうびん | 書籍 しょせき | 急ぎ いそぎ普通便 ふつうびん | お願い おねがい

说明

Page 200: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “それとも”是个关联词,表示二者择一,意为“是……还是……”。如:コーヒーか、それとも紅茶か。(紅茶 こうちゃ)

是用咖啡,还是用红茶?2. “とくに……ません(ない)”意为“并不特别……”。如:とくに用意して来る必要はない。(用意 ようい | 来る くる | 必要 ひつよう)

毋须特别进行准备。这一句也可说成“別に急ぎません(別 べつ)”。(可参见 7 月 19 日内容)3. “……でお願いします”。“で”在此表示“方式、手段”等。所以,这个用法意为“请以……方式给我办理”。如:至急電報でこれをお願いします。(至急 しきゅう | 電報 でんぽう)

请用加急电报给我发出这份电文。第 12 日内容——日本の切手はきれいですね。少し買っていきましょう。どれくらい買ったらいいのかな。

日本的邮票真漂亮,我得买点,可买多少好呢?——国内郵便は普通六十円です。香港向けでしたら、百三十円、葉書は八十円です。

国内信件一般是六十日元。寄往香港,平信是一百三十日元,明信片是八十日元。读音标注日本 にほん | 切手 きって | 少し すこし | 買う かう国内 こくない | 郵便 ゆうびん | 普通 ふつう | 六十 ろくじゅう円 えん | 香港 ホンコン | 向け むけ | 百三十 ひゃくさんじゅう葉書 はがき | 八十 はちじゅう 

说明1. 切手:邮票;封筒(ふうとう):信封;葉書:明信片。 2. “香港向け”意为“寄往香港”。“……向け”一般表示方向或对象。如:外国人向けの本。(外国人 がいこくじん | 本 ほん)

以外国人为对象的书。

Page 201: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

3. “でしたら”是“です”的假定形,意为“如果是……”,“倘若是……”第 13 日内容——せっかく梱包したのに、申しわけないんですけど……海外への郵送小包は一個 10キロまでなんです。

您好不容易捆扎好了,不过,很对不起,寄往海外的邮件,每件不得超过 10 公斤。——そうですか。それじゃ、どうしたらいいでしょうか。是吗?那么,怎么办好呢?读音标注梱包 こんぽう | 申し もうし | 海外 かいがい | 郵送 ゆうそう小包 こづつみ | 一個 いっこ 

说明1. “せっかく……のに”这是个句型,意为“好不容易,可……”,“虽然特地……但……”。如:せっかく日本へ来たのに、富士山も見ないで帰ったのです。(日本 にほん | 来た きた | 富士山 ふじさん | 見 み | 帰る かえる)

好不容易来到日本,可连富士山都没有看就回去了。2. “10キロまで”的“まで”在此表示最高限度或限量。如:海外への手紙は 10グラムまでです。(手紙 てがみ)

寄往海外的信件,重量不得超过 10克。3. “海外への”的“への”是表示方向的助词“へ”与表示属格的助词“の”的结合,构成“往……的,向……的”修饰形式。如:ヨーロッパへの旅行。(旅行 りょこう)

到欧洲去的旅行。第 14 日内容——お手数ですが、二つにしていただけませんか。これだと、12キロですから、このままでは送れないんです。

能不能麻烦您把它分为两个?这包里 12 公斤,如果原封不动的话,是不能寄出去的。

Page 202: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——そうするほかはありませんね。也只好如此了。读音标注手数 てすう | 二つ ふたつ | 送れ おくれ

说明1. “ふたつにする”完整的表现应为:この小包をふたつにする。(小包 こづつみ)

将这个邮包分成两个。2. “このまま”意为“就这样、原样不动”。如:論文はこのままでは提出しないほうがいいんです。(論文 ろんぶん | 提出 ていしゅつ)

论文就这样的话,还是不提交的为好。3. “これだと”的“だと”表示假定。“これだと”意为“如果这样”。但翻译时,视情况不一定译出。4. “……(する)ほかはない”意为“除……外,别无他法”。如:彼が来るのを持つほかはない。(彼 かれ | 来る くる | 持つ もつ)

只好等他来啦。

第 15 日内容——家族に荷物を送りたいんですが、近くに郵便局はありますか。

我想给家人邮寄点东西,附近有邮局吗?——あるにはあるが、海外小包だと、本局や地方局へ行かなければ扱いません。

有是有,不过,寄往国外的邮包,只有总局或地方分局才办理。读音标注家族 かぞく | 荷物 にもつ | 送り おくり | 近く ちかく郵便局 ゆうびんきょく | 海外 かいがい | 小包 こづつみ本局 ほんきょく | 地方局 ちほうきょく | 行く いく | 扱い あつかい

Page 203: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 本局:总局;地方局:各地的分局;扱う:处理、办理、受理。2. “近く”在此是名词,意为“附近”。3. “あるにはあるが”意为“有是有,不过……”。“……には……が”这个句型用来表达“有保留的肯定或转折”。如:行くには行くが、今日はだめです。(今日 きょう)

去是可以去,但今天不行。4. “行かなければ扱いません”直译为“如不到……去便不给与办理”。第 16 日内容——郵便小包だと、速くとも一週間かかりますよ。邮包最快也需要花一个星期。——そんなにかかるじゃ、困りますね。なんとかなりませんか。要花这么长时间,那可不行。有没有什么办法呢?读音标注郵便 ゆうびん | 小包 こづつみ | 速く はやく一週間 いっしゅうかん | 困り こまり

说明1. “速くとも”是“最快,再快”。“とも”接于形容词连用型之后,即“……くとも”表示“最……也……”、“再……也……”的意思。如:遅くとも明日の十二時前に返事してください。(遅くとも おそくとも | 明日 あす | 十二時 じゅうにじ  前 まえ | 返事 へんじ)

请最迟在明天的十二点前答复。2. “じゃ”是“では”的口语形式。3. “なんとかなりませんか”为“有没有什么办法呀?”。它的肯定形式是“なんとかなる”,意为“会有办法的,总能解决的”。“なんとかなる”是自动形式,与之相对的他动形式是“なんとかする”,意为“设法、想办法解决”。如:私の問題はなんとかなりませんか。(問題 もんだい)

Page 204: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

我的问题有没有办法解决啊?なんとかしますから、ご安心ください。(安心 あんしん)

我尽量想办法解决,请放心。第 17 日内容急ぐなら、速達便を利用してください。これだと、速ければその日のうちに、遠いところでも二日もあれば十分です。

如果急,可以使用快递投递。这样,快的话当天就能到,即使较远的地方,有两天也就足够啦。读音标注急ぐ いそぐ | 速達便 そくたつびん | 利用 りよう | 速く はやく日 ひ | 遠い とおい | 二日 ふつか | 十分 じゅうぶん

说明1. “速達”是“速达邮便”的略称,意为“快信,快递投递”。2. “その日のうちに”(当天),具体意思是:在投寄的那天之内。“うちに”在此表示某一时间的范围。例如:二、三日のうちに返事します。(二日 ふつか | 三日 みっか | 返事 へんじ)

两三天内答复。3. “二日もあれば十分です”(有两天时间就足够了)。“……もあれば十分です”这一句型较为常用,如:送料は二千円もあれば十分です。(送料 そうりょう | 二千円 にせんえん)

邮费有两千日元就足够了。第 18 日内容——日本国内では、宅急便というのがあるそうですが、一体どんなものでしょうか。

听说日本国内有叫做“快速投递”的上门快速投递服务,究竟是怎么回事?——ええ、あります。早くて便利ですし、料金も物によっては郵便小包より割安です。

嗯,有的,又快又方便,而且费用有时比邮包还便宜。

Page 205: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注日本 にほん | 国内 こくない | 宅急便 たっきゅうびん | 一体 いったい | 早く はやく | 便利 べんり | 料金 りょうきん | 物 もの | 郵便 ゆうびん | 小包 こづつみ | 割安 わりやす

说明1. “宅急便”:一种上门服务的传送物品的服务。“一体”:究竟。“割安”:便宜、合算。2. “早くて便利ですし”的“し”在此是个表示事物的并列或添加关系的助词,构成“即……又……”的意思。如:頭もいいし、性格もいい。(頭 あたま | 性格 せいかく)

人既聪明,性格又好。3. “物によっては”:“……によって(は)”这个形式,相当于中文中的“因……而……”。如:性格は人によって違う。(人 ひと | 違う ちがう)

性格因人而异。而文中“物によっては”的具体意思可以这样理解:寄不同的物品,则费用有差别,有的物品比起用邮包寄还便宜;也就是说费用便宜不是一概而论的,而是具体有别的。第 19 日内容——“宅急便”というもの、やはり郵便局の扱う業務ですか。

所谓的“宅急便”快速投递,也属邮电局经营的业务吗?——いいえ、違います。民間のトラック業者による経営です。これは物を届けてくれるだけでなく、頼めばうちまで取りにも来てくれます。

不,是由民间的卡车经营者经营的,这种服务不但为顾客送货上门,而且,只要你提出要求,还会上门取货。读音标注宅急便 たっきゅうびん | 郵便局 ゆうびんきょく | 扱う あつかう | 業務 ぎょうむ | 違い ちがい | 民間 みんかん | 業者 ぎょうしゃ | 経営 けいえい | 届け とどけ | 頼め たのめ | 取り とり | 来て きて

Page 206: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “トラック”:卡车。“業者”:经营者。“届ける”:传送,送到,“やはり”:也,还。“頼む”:请求,要求,拜托。2. “トラック業者による経営”:由卡车经营业者进行的经营。“……による……”这个句型可理解为:由某某人或组织从事或进行的某一活动。如:山田教授による講座。(山田 やまだ | 教授 きょうじゅ | 講座 こうざ)

由山田教授主讲的讲座。还可解释为:因……而造成的……。如:不注意による事故。(不注意 ふちゅうい | 事故 じこ)

因大意而造成的事故。第 20 日内容——来る途中に郵便局があったら、葉書を買って来て下さい。

来的途中如果有邮局,请顺便买些明信片来。——はい、かしこまりました。是,我一定照办。读音标注来る きたる | 途中 とちゅう | 郵便局 ゆうびんきょく | 葉書 はがき買う かう | 下さい ください 

说明1. “来る途中に郵便局があったら”这句话是请求或要求他人做某事时的一种前置性的客套说法。所以,并不意味着途中如果没有邮局,就可以不买明信片来,尤其是上级要求下级时,即使不顺路也应设法买。这时候的“……たら”,虽在表面上是“如果、假定”的意思,但实际上不过是一种客气的、委婉的说法罢了。类似这样的用法有:お暇でしたら、お願いします。(暇 ひま | お願い おねがい)

如果有空,那就拜托你了。

Page 207: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

あったら貸してください。(貸し かし)

如果有,请借给我。2. “かしこまりました”意思与“わかりました”相同,但它是程度较高的谦恭语,下级对上级说话时用。第 21 日内容——ほんの気持だけですが、これをお受け取りください。

这一点小意思,请您笑纳。——いや、せっかくの好意で申しわけありませんが、これはどうしても受け取るわけにはいきません。

不,这可使不得,您的好意我领了,不过这东西无论如何不能收。读音标注気持 きもち | 受け取り うけとり | 好意 こうい | 申しわけ もうしわけ

说明1. 这是两句用于馈赠物品和谢绝馈赠的特套话。2. “ほんの……だけです”意为“仅仅是……”。如:ほんの二三分違いで遅れた。(二 に | 三分 さんぶん | 違い ちがい | 遅れる おくれる)

由于仅仅两三分钟之差而没有赶上。3. “せっかくの……”意为“特地的”或“好不容易的……”。如:せっかくの機会を失う。(機会 きかい | 失う うしなう)

失去难得的机会。第 22 日内容——どうも、お手数をおかけいたしました。

实在抱歉,劳烦您啦。——いいえ、どういたしまして。当然のことをしたまでです。

不必客气,我不过是尽了自己的本分而已。

Page 208: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注お手数 おてかず | 当然 とうぜん

说明1. “お手数”:工夫、劳烦;“当然”:理应。2. “お手数をおかけいたしました”是“お手数をかける”的敬语表现形式。这句话一般用于劳烦他人为自己做了某种事情之后,表示道歉或感谢之情。3. “当然のこと”意为“理应做的事情、份内的事情”。也可以说成“あたりまえのこと”。4. “……をしたまでです”意为“不过做了……而已”。“まで”在此表示行为的程度限度。如:言うべきことを言ったまでです。(言う いう)

不过说了该说的话。第 23 日内容郵便貯金は通帳さえ作ってあったら、全国のどこの郵便局でも出し入れができる。このように、郵便局は日本人の生活に切りはなせないものになっています。

邮政储蓄只要开了户头,在全国任何地方的邮局都能够自由存取,这样邮局便成为了与日本人生活密切相关、极为重要的部门。读音标注郵便 ゆうびん | 貯金 ちょきん | 通帳 つうちょう | 作る つくる全国 ぜんこく | 郵便局 ゆうびんきょく | 出し入れ だしいれ 日本人 にほんじん | 生活 せいかつ | 切り きり

说明1. “郵便貯金”:邮政储蓄。“通帳”:存折。“出し入れ”:取出存入。2. “通帳が作ってある”意为“办好存折、开户头”。“……てある”表示动作、行为的结果或留下的状态。如:机の上に花瓶が置いてある。(机 つくえ | 上 うえ | 花瓶 かびん | 置く おく)

桌子上摆放着花瓶。3. “……さえ……たら……”或者“……さえ……ば……”这样的句型表示“只要……便

Page 209: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(就)……”的意思。如:酒さえあればいいです。(酒 さけ)

只要有酒就行。4. “……切りはなせない”意为“与……分不开,与……紧密相关”。第 24 日内容郵便貯金はたしかに便利ですが、人びとにとっては金利のいい証券会社の方が人気があるようです。

邮政储蓄的确方便,但对于人们来说,那些利息高的股票公司更受欢迎。读音标注郵便 ゆうびん | 貯金 ちょきん | 便利 べんり | 人 ひと金利 きんり | 証券 しょうけん | 会社 かいしゃ | 方 ほう  人気 じんき

说明1. “便利”:方便。“金利”:利息。“証券”:股票,债券。2. “……にとっては”意为“对……来说”。3. “金利のいい”原为“金利がいい”,意为“利息好,利息高”。4. “人気がある”意为“人缘好,有威信”或“受人欢迎、得到好评”。如:女優の山口百恵は日本で非常に人気がある。(女優 じゅゆう | 山口百恵 やまぐちももえ | 日本 にほん | 非常 ひじょう)

“人気がある”的否定说法便是“人気がない”。如:金さえあれば、人気のない人でも議員になれます。(金 かね | 議員 ぎいん)

只要有钱,没有威信的人也能当上议员。

第 25 日内容

Page 210: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——郵便局といっても、郵便業務に限っているわけではないということですね。

也就是说,虽说是邮电局,但它也并不仅只办理邮政业务。——その通りです。日本の郵便局の業務は、郵便業務のほか、郵便貯金や郵便為替、簡易保険など、お金に関するものもあります。

正是这样,日本的邮电局,除了邮政业务以外,还经营诸如邮政储蓄,邮政汇兑,简易保险等与金融有关的业务。读音标注郵便局 ゆうびんきょく | 郵便業務 ゆうびんぎょうむ | 限って かぎって通り とおり | 日本 にほん | 貯金 ちょきん | 為替 かわせ 簡易 かんい | 保険 ほけん | 金 かね | 関する かんする

说明1. “為替”:汇兑。“関する”:有关,关于。2. “といっても”意为“虽说是……但……”。如:先生といっても、何でもわかるというわけではありません。(先生 せんせい | 何 なに)

虽说是老师,也并非什么都懂。3. “その通りです”这句用于表示赞成、肯定他人的说法。译法可视情况而定。4. “……(の)ほか”意为“除……之外”。如:日本語のほか、英語できます。(日本語 にほんご | 英語 えいご)

除日语外,还会英语。第 26 日内容——これから食事に行きませんか。我们现在是不是去吃饭啊?——いや、食事は後回しにしたらどうですか。私はまず両替しなくちゃ。吃饭能否晚一步,我得先兑换钱。读音标注

Page 211: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

食事 しょくじ | 行き いき | 後回し あとまわし | 両替 りょうがえ

说明1. “食事”:吃饭,用餐;“両替”:兑换外币。2. “後回しにする”意为“推迟、挪后”。表示在两件以上的事情中选择,“当务之急”的先做。如:観光は後回しにして、まず関係者と面会する。(観光 かんこう | 関係者 かんけいしゃ | 面会 めんかい)

观光游览推迟一步再说,先同有关人士会面。3. “……(し)たらどうですか”意为“能否……”,“是不是……”。用于征求他人的意见。如:この機会を李さんに譲ったらどうですか。(機会 きかい | 李 り | 譲る ゆずる)

这个机会能否让给李先生啊?4. “……なくちゃ”是纯口语表达形式,等于“なくてはいけません”,意为“必须,不得不”。

第 27 日内容——今日の為替レートはいくらですか。

今日的汇率是多少呀?——今日は一ドルが日本円三百六十五円です。今日 1美元兑换 365 日元。——これは高い方ですか。

Page 212: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

这样的汇率算是高的吗?——いいえ、別に……。不,算不上高。读音标注今日 きょう | 為替 かわせ | 一 いち | 日本円 にほんえん三百六十五 さんびゃくろくじゅうご | 高い方 たかいほう  | 別に べつに

说明1. “為替レート”:汇率。2. “高い方”表示“相比之下属于高的”。相反则是“低い方(ひくいほう)”。3. “別に……”这句话说完整了,应是“別に高くない”。“別に……”后面不一定接“ない”,往往只说“別に”,而不用说整句,也能表示否定的意思。(参见 7 月 17 日说明)。第 28 日内容——両替はホテルでの料金支払い所でもできますが。

现金兑换在酒店内的收款处就可以办理。——トラベラーズチェックの場合もできますか。

旅行支票也可以兑现吗?——だめです。トラベラーズチェックなら、銀行まで行かないとだめです。

不行,旅行支票的兑现非去银行不可。读音标注両替 りょうがえ | 料金 りょうきん | 支払い所 しはらいしょ   場合 ばあい | 銀行 きんこう | 行き いき

说明1. “料金支払い所”:收款处。“トラベラーズチェック”:旅行支票。2. “……場合”表示一种假定的条件或情况。如:雨が降る場合、集会を中止します。

Page 213: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(雨 あめ | 降る ふる | 集会 しゅうかい | 中止 ちゅうし)

假如下雨,就取消集会。3. “……ないとだめです”意为“如不……就不行”。反过来说就是“非……不可、必须”。如:入国はビザを取ってないとだめです。(入国 にゅこく | 取って とって)

入境必须办好签证。第 29 日内容——そして、トラベラーズチェックはどこの銀行で取り扱われているわけでもありませんから、できるだけ東京ですませたほうがいいと思います。

而且,旅行支票并非什么地方的银行都办理兑现,所以我想还是尽量在东京办妥为好。——それはずいぶん不便ですね。

那真是太不方便啦!读音标注銀行 ぎんこう | 取り扱う とりあつかう  | 東京 とうきょう 思い おもい | 不便 ふべん

说明1. “取り扱う”:办理,受理。“すませる”:办妥、做完。2. “……わけでも(では)ありません”意为“并不是……(回事),(情况)并非……”。用于说明某种情况或事情的原委。如:日本人は誰でも正しい日本語を話せるわけではありません。(日本人 にほんじん | 誰 だれ | 正しい ただしい 日本語 | にほんご | 話せる はなせる)

并非任何日本人都能讲一口正确的日语。3. “……ほうがいい”意为“(相对而言)还是……的为好”。如:時間があれば行ったほうがいいです。(時間 じかん | 行く いく)

如有时间还是去为好。

Page 214: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

要注意的是,“ほう”的前面常接过去形,但实际上并不表示过去,只是一种强调的表现。

第 30 日内容——便利と言えば、一番便利なのはクレジットカートです。

要说方便,最方便是使用信用卡。——そうですね。あれは一枚さえ持っていれば、世界のどこへ行っても不便はないでしょう。あれで料金も支払えるし、買物もできます。これから、また日本やほかの国へ出掛ける時、あれは必携です。

是呀,只要带上一张信用卡,无论到世界的什么地方,都会十分方便。用它既可以支付款项,又可以买东西。今后来日本或到别的国家去时,那是必携之物。读音标注便利 べんり | 言う いう | 一番 いちばん | 一枚 いちまい持って もって | 世界 せかい | 行く いく | 不便 ふべん料金 りょうきん | 支払う しはらう | 買物 かいもの日本 にほん | 国 くに | 出掛け でかけ | 時 とき | 必携 ひっけい

说明1. “クレジットカート”:信用卡。2. “……と言えば”意为“要说……,说起……”。如:日本料理と言えば、まず刺身を思いだします。(日本 にほん | 料理 りょうり | 刺身 さしみ | 思い おもい)

说起日本菜,首先想起生鱼片。3. “……し……”这个句型表示并列关系,意为“既……又……”。如:時間もないし、行きたくもないのです。(時間 じかん | 行く いく)

既没时间,又不想去。

第 10 月第 1 日内容

Page 215: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——OOOの小川です。朝早くからお騒がせして申しわけありませんが海外事業部の鈴木さんお願います。

我是 XXX 的小川,一清早就来打扰您,真不好意思。请找一下海外事业部的铃木先生。——鈴木さんはちょうど席をはずしておりますがどんなご用件でしょうか。私でよければご用件を伺っておきますが。

铃木先生正好不在,有什么事情吗?如果可以的话,我可以转达。读音标注小川 おがわ | 朝早く あさはやく | 騒がせる さわがせる | 申し もうし | 海外 かいがい | 事業部 じぎょうぶ | 鈴木 すずき | 願い ねがい | 席 せき | 用件 ようけん | 私 わたし | 伺って うかがって

说明日本人习惯接通电话后先向对方通报姓名,然后再找所要找的人。电话找人时可用“……お願います”(麻烦你找……)。如:張さんを電話口までお願いします。

请小张听电话。おそれいりますが東京をお願いします。

(打长途)对不起,请接东京。凡请求别人为自己做某事或满足自己的要求,都可以用这种简便、地道、易于上口的表达方法,如:お勘定願います。(勘定 かんじょう)

算账。大きな声でお願いします。(大 おお | 声 こえ)

请大声点。大阪までお願いします。(大阪 おおさか)

请到大阪(在出租车上)。

第 2 日内容——午前の打ち合わせは 10 時にと約束していますが、間にあいますか。

约好上午 10 点碰头,来得及吗?

Page 216: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——大丈夫です。あまり離れていないし、渋滞もしませんから。来得及,路又不很远,又不会塞车。读音标注午前 ごぜん | 打ち合わせ うちあわせ | 10 時 じゅうじ | 約束 やくそく | 間 ま | 大丈夫 だいじょうぶ | 離れ はなれ | 渋滞 じゅうたい

说明1. 商談(しょうだん)(谈生意)目的是做买卖,但不一定要一味地讨价还价,有时,带着诚意、设身处地为对方着想,给对方留下可以信赖的印象,以求得互惠互利也很重要。为此,需要事前了解对方的想法、要求;需要与对方协商、沟通,交换意见,并具体安排商谈的内容及日程,即需要“打ち合わせ”(【事前】商量)。あらかじめ打ち合わせをする。

事前进行协商。後で打ち合わせをしましょう。(後で あとで)

等会儿,碰碰头吧。2. “塞车”常用“渋滞する”,口语时还可以说“進(すす)まない”、“流(なが)れない”,文雅一点时则用“停滞(ていたい)する”等。第 3 日内容——もう時間ですよ。電車が遅れたにしても来るころです。

到时间了,即使【电气】火车晚点,【他】也应该到了。——まいったなあ。時間通りに来ないと皆困るんじゃありませんか。

唉,不按时间到,大家都不好办。读音标注時間 じかん | 電車 でんしゃ | 遅れ おくれ | 来る くる通り とおり | 来ない こない | 皆 みんな | 困る こまる

说明1. 日语句子经常省略主语。此处没有到的不是车而是人。2. “まいったなあ”:感到为难时的叹息。虽然是简体句,但由于说话人意在表达自己的想法,因此,即使当着他人的面说这话也不算失礼,而且男女皆可通用。类似的句子还有:

Page 217: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

困ったなあ。

真难办啊。へんだなあ。

奇怪呀。どうしただろう。

怎么搞的。もう揃っているかしら。(揃って そろって)

已经到齐了吗?(かしら多为妇女用,正式场合不用)上述句子通常用于自言自语中,有些事脱口而出的。やった、やった。

行了,行了。しまった。

糟糕。

第 4 日内容——こんにちは。田中さんにお目にかかりたいんですが。您好,我想见一下田中先生。——お約束ですか。

事先约好了的吗?读音标注田中 たなか | 目 め | 約束 やくそく

说明1. “お目に掛かる”是动词“会う(あう)”(会面)的客气讲法。2. “こんにちは”在这里是用来打招呼。讲时速度略慢,语调稍长,等待看到对方有所反应之后再继续讲下去。“こんにちは”如果用于寒暄时则有几点需要注意:① 对比较熟悉、关系密切的朋友常用“やあ、こんにちは”,但对长辈、上级却一般不这样用,而要去掉“やあ”并附加其它寒暄用语或共同关心的话题。否则会显得没有礼貌,比

Page 218: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

较冷淡。如在“こんにちは”后面通常可以加上“久し振りでした。”等句子。② 初次见面表示问候时,一般不该用“こんにちは”。③ 对自己家里的人通常也不使用“こんにちは”。除非情况特殊,如:有一部电影描写了一个在父母亲离婚后由母亲抚养的孩子,当他和生父见面时,便脱口说出一句“こんにちは”。

第 5 日内容——失礼ですが何とお呼びしたらよろしいのでしょうか。对不起,请问你名字该怎么读?——穂積太郎と申します。叫做ほずみたろう。读音标注失礼 しつれい | 何 なん | 呼び よび 穂積 ほずみ | 太郎 たろう | 申し もうし

说明称呼他人的姓名是商谈和其他社交活动的第一步。对日本人名的读音没有把握时,一定不要乱读、试读或猜读,以免读错后引起对方不快。根据情况,可有种种探问的方法:① 比较客气点的用法有:失礼ですが何とお読みしたらよろしいですか。(読み よみ)

对不起,请问怎样读音好呢?② 一般情况下可说:失礼ですが何と読んだらいいですか。

对不起,请问该怎样读音?此外还有:スペリングはどうなんですか。

该怎样拼写?

Page 219: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

あっ聞きそこなってしまった。(聞き きき)

啊,没有注意,听漏了。聞き取れなかった。(取り とり)

没听到,没听清楚。③ 请求对方再讲一遍时,通常可以用:もう一度おっしゃってください。(一度 いちど)

请您再讲一遍。もう一度教えてください。(教えて おしえて)

再问一下。第 6 日内容——スピーチは田中さんの後にお願いします。

田中先生讲完后请您讲几句。——そうですか。ええと、五分間ぐらいでしたね。是吗?嗯……记得好像是五分钟左右吧。读音标注田中 たなか | 後に あとに | 願い ねがい | 五分間 ごふんかん

说明1. “でした”在这里不是表示过去,而只表示“记得……”,有回想并要求确认的意思。2. “ぐらい”使句子含糊、不确切、留有余地,但意思并没有改变。如我们对售货员说:リンゴを四つぐらいください。(四つ よっつ)

请给我四个【左右的】苹果。售货员并不会因为“ぐらい”而给三个或五个,因为这仅仅是日本人的讲话习惯而已。类似的讲法很多,我们再看几例:お茶でも飲みましょうか。(茶 ちゃ | 飲み のみ)

我们去喝点茶【或别的什么】吧。今日の映画は二回ばかり見ました。(今日 きょう | 映画 えいが | 二回 にかい | 見 み)

今天的电影我看了两三遍。

Page 220: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——どこへ。上哪去?——ちょっとそこまで。就在前边。这里“そこ”具体指什么地方不得而知,别人也不会去追问。

第 7 日内容——見積りが高いと高値になって成約が取り付けられず見積もりが安いと損をすることになります。

估价过高,价格太贵难以成交,估价太低又吃亏。——なるほど。是啊!读音标注見積り みつもり | 高い たかい | 高値 たかね | 成約 せいやく取り付け とりつけ | 安い やすい | 損 そん

说明讲日语有一个特点,即听话人不停地对讲话人做出某种表示。譬如赞同、理解时听话人会说“その通りです”、“本当に”、“当たり前です”等句子。此外还有:表示有兴趣:“なるほど”、“そりゃ、面白い”;表示同情:“それはそれは”、“そりゃあひどい”;含糊其辞:“はあどうも”、“ええもう”、“ええまあ”;表示吃惊:“おやまあ”、“そんなことが”、“ほんと”;表示催促:“それで”、“それから”、“といいますと”;表示转换:“それはそうと”、“ところで”、“で”;表示认真听:“はいはい”(此时并不表示答应、赞同);犹豫不定:“そうですね”、“さあ、どうでしょう”。使用“相づち”(附和)挺有讲究,例如有人当着你的面讲他人的闲话时就不要漫不经心地“そうですね”(是啊)随声附和,此时可用“そうですか”(是吗)一带而过。通り とおり | 本当 ほんとう | 当り あたり | 前 まえ面白 おもしろ | 相づち あいづち

第 8 日内容

Page 221: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——お宅の支払い条件はどんなふうなんでしょうか。你们的支付条件是什么呢?——支払い条件などもこの書類の中にあります。支付条件等都写在文件里了。读音标注お宅 おたく | 支払い しはらい | 条件 じょうけん | 書類 しょるい | 中に なかに

说明“お宅”是正式场合下表示“你、你们”的常用词,更为客气的讲法是“お宅さま”。日语中的“你”在初级教程中通常采用“貴方(あなた)”来表示,其实“貴方”不可以与汉语中的“你”字等同使用。例如:“你的帽子”:日语用“お帽子(ぼうし)”,而不说“貴方の帽子”。“你能帮助我吗?”:日语用“助(たす)けてもらえませんか”,而不用“貴方は私を助けますか”。许多人对银行职员说“貴方の口座へ振り込んだ”(把钱存入您的【银行】户头了)表示反感,他们还是习惯“ご指定の口座〔貴口座〕へ振り込んだ”(把钱存入您的【银行】户头了)等讲法。(口座 こうざ | 振り込む ふりこむ | 指定 してい | 貴口座 きこうざ)当然,也有使用“貴方”一词的时候,如:母亲对女儿:おや、花子、貴方はいつ帰ったの。(花子 はなこ | 帰る かえる)

妻子叫丈夫:あなたー。(另见 6 月 7 日有关说明)第 9 日内容——お酒でも飲みに行こうか。

去喝点酒什么的吧。——お言葉に甘えまして。

承蒙您的好意。

Page 222: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注お酒 おさけ | 飲み のみ | 行く いく | 言葉 ことば | 甘え あまえ

说明句子由于使用了“でも”,使建议显得语气轻松,留有商量的余地。① 如果不愿接受可以推辞说:今日は友人と約束がありますので……(今日 きょう | 友人 ゆうじん | 約束 やくそく)

很不巧,今天已和朋友约好……② 也可以改换措辞,说得更加婉转一些:また今度のことにしましょう。(今度 こんど)

下次再说吧。但是无论怎样讲都难免使对方扫兴以至心中不快。用“お言葉に甘えまして”(承蒙您的好意)或“お言葉に甘えて”(感谢你的好意)比较合适。③ 如果毫无顾忌地说:“待ってましたよ”(就等你这句话啦!),显得有点直率。第 10 日内容——昨日から借りていたカタログが無くなってしまいました。

昨天向你借阅的样本目录找不到了。——あっ、そうですか……啊,是吗?……读音标注昨日 きのう | 借り かり | 無く なく

说明好借好还,再借不难。可是你借用的“カタログ”放在房间里忽然不见了。遇到这种情况,应该如何措辞好呢?是选用上述的例句,还是采用下面的讲法:

Page 223: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

昨日から借りていたカタログを無くしてしまいました。

我把昨天借您的样本目录弄丢了。两句话看上去相去无几,实际上并不相同。自动词“無くなる”表示カタログ是不翼而飞的,与己无关;他动词“無くす”的意思则说“东西在我手中丢了”,至于是不是我搞丢的又当别论,不如首先承担责任显得主动。因此在责任不清楚的情况下,选用后句也许更好些。同时对方也会说“いや、貴方のせいではありません。”(不,不是你的责任)等来表示没有关系。类似话语运用得当可以加深交往双方的感情联系,有利于商谈的顺利进行。日语中动词的这种自他对应关系比较清楚,又如:水が流れる 流水水を流す 【使】水流动(水 みず | 流す ながす)

電気が切れる 断电電気を切る 切断电路(電気 でんき | 切る きる)

等等。第 11 日内容——例の件はどうしたらよいか。ちょっと相談にのってくださいませんか。那件事情不知该如何办才好,您能否给参谋参谋?——気がむいたらお昼に事務所に来てください。

愿意的话,请中午到我事务所来吧!读音标注例の件 れいのけん | 相談 そうだん 気 き | 昼 ひる | 事務所 じむしょ| 来て きて

说明“例の件”是指谈话双方熟知、不言而喻的“那件事情”。“相談にのる”的意思是要他人为自己出主意想办法。“気がむいたら……ください”是“愿意的话请……”的意思,如:

Page 224: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

気がむいたらいらっしゃってください。

愿意的话请就来吧。类似的表现方法还有:よろしかったら……

よかったら……

できたら……等等。第 12 日内容——いつになったら決められるんですか。到底什么时候才能决定呢?——話し決り次第お電話で連絡いたします。

一决定下来就马上打电话通知你。读音标注決め きめ | 話し はなし | 次第 しだい | 電話 でんわ | 連絡 れんらく

说明1. “いつになったら……ですか”(到什么时候才能……)稍微带有焦急和埋怨的口气。2. “次第”在这里是“一……就马上……”的意思。如:雨が止み次第帰ります。(雨 あめ | 止み やみ | 帰り かえり)

雨一停马上就回去。用事が済み次第そちらへ行く。(用事 ようじ | 済み すみ | 行く いく)

事情一办完立刻就去那里。此外,“次第”还有一个习惯用法,可以顺便记住,如:それは君次第です。(君 きみ)

那要看你的了。それは君の努力次第です。(努力 どりょく)

那要看你努力不努力了。

Page 225: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

すべては君の決心次第です。(決心 けっしん)

一切都在于你的决心了。これから君の腕次第です。(腕 うで)

今后就要看你的能力如何了。这类用法表示事情的结果取决于某事物或动作所达到的程度,即有“全凭……、要看……”的意思。第 13 日内容——原則的には大変結構なようですが私だけでは決められませんので……【这件事】大体上是可以的,不过我自己还决定不了……——どうぞお願いします。请您费心。读音标注原則的 げんそくてき | 大変 たいへん | 結構 けっこう | 私 わたし決め きめ | お願い おねがい

说明“結構”一词原先表示“结构、构造”等意思,如:日光を見ないうちに結構と言うな。(日光 にっこう | 見 み | 言う いう)

没有见过日光东照宫就不要说“好”。(原意是“只有日光的东照宫那样的建筑结构,才称得上是好结构。”)现在“結構”一词用来表示“满意、可以、好”的意思,同时也表示拒绝,表示反语,如:たいへん結構なお住いです。(住い すまい)

很好的住房。(表示“好”)そんな話しはもう結構です。(話し はなし)

那种话已经听够了。(表示厌烦了,拒绝再听下去)結構なお話しさ。

那可太好了。(达到目的了,表示好得过了头,这里具有讽刺的意思。)可参见 4 月 22 日。

Page 226: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 14 日内容——供給不足のため、遺憾ながらせっかくのご要求を満たすことが出来ず、申しわけありません。

对不起,因货源不足,不能满足要求,非常遗憾。——いいえ……不……读音标注供給 きょうきゅう | 不足 ふそく | 遺憾 いかん | 要求 ようきゅう満たす みたす | 出来 でき | 申し もうし

说明下面补充几个有关商谈方面的常用词语:要求(ようきゅう) 要求現物(げんぶつ) 现货集荷(しゅうか) 【各地物产】登市、集聚各地物产成約(せいやく) 成交土産(みやげ) 土特产カタログ 样本目录入用商品(いりようしょうひん) 所需商品見積り(みつもり) 估价高値(たかね) 高价損(そん)をする 亏本割に合う(わりにあう) 合算チェックする 检查取り引き(とりひき)

交易、【银行】开户

Page 227: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

品物のつみこみ(品物 しなもの)

货物运载運賃の支払い(運賃 うんちん | 支払い しはらい)

运费的支付保険料(ほけんりょう) 保险金商売(しょうばい) 买卖双方(そうほう) 双方面妥当(だとう) 合适歩み寄り(あゆみより) 相互让步、妥协駆け引き(かけひき) 讨价还价契約書(けいやくしょ) 合同书先物(さきもの) 期货

第 15 日内容——今晩は七時から歓迎宴があります。ぜひご出席ねがいます。

今晚七点,设宴欢迎诸位,请到时务必光临。——全員喜んで出席させていただきます。

非常高兴,我们一定参加。读音标注今晩 こんばん | 七時 しちじ | 歓迎宴 かんげいえん 出席 しゅっせき | 全員 ぜんいん | 喜ぶ よろこぶ 

说明宴会常用词语:歓迎宴 欢迎宴会

Page 228: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

招宴(しょうえん) 招待宴会招待状(しょうたいじょう) 请帖出席 参加挨拶(あいさつ) 讲话代表(だいひょう) 代表来訪(らいほう) 访问お酒(おさけ) 酒~を初(はじ)めとする

以……为首広東料理(かんとんりょうり) 广东菜日本料理(にほんりょうり) 日本菜中華料理(ちゅうかりょうり) 中国菜ワイン 酒、葡萄酒ジュース 果汁杯(さかずき) 酒杯口に合う(くちにあう) 合口味僭越(せんえつ) 冒昧ご健康を祈る(健康 けんこう | 祈る いのる)

祝……身体健康感謝(かんしゃ) 感谢乾杯(かんぱい) 干杯第 16 日内容——君は洋服で行きますか、それとも着物にしますか。

Page 229: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

你是穿西装去呢?还是穿和服去?——別にどちらでも。

无所谓,都行。读音标注君 きみ | 洋服 ようふく | 行き いき | 着物 きもの | 別に べつに

说明“する”一词有许多既简明又常用的用法。例如,几个人进一家餐馆点菜,虽然可以说:“何(なに)を食(た)べますか”,或“何がほしいですか”、“何がいりますか”,但在这种情况下日本人习惯用的是“何にしますか”这种说法。亲密的朋友之间相互征求意见时可以用“何にしようか”。当自己拿不定主意而不知道究竟需要什么时,则往往会自言自语地说:“何にしようかしら”(女性多用)。餐馆的服务员为了有礼貌地对待客人,通常用“何になさいますか”。“~にしようか”这一用法在上面的例句中是表示选择衣服装束,在饭店便是表示选择食物和饮料,而在商店则表示选择商品物件。总之,可以根据具体场合灵活运用。第 17 日内容——今日はあの人出るんですか。彼とは昨日口げんかをしました。

他今天也来参加吗?昨天我们吵了一架。——そうですか、それはちょっと間が悪いですね。是吗?那可有点难为情。读音标注今日 きょう | 人 ひと | 出 で | 彼 かれ | 昨日 きのう口 くち | 間が悪い まがわるい

说明“間が悪い”这句话在这里有“不好意思、难为情”等含义。虽然“決(きま)りが悪い”、“恥しい(はずかしい)”这些词句也有类似的意思,但“間が悪い”主要强调因某种不

Page 230: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

愉快的事情或由于突然、预先没有估计到而引起的尴尬心理。下面我们略举几例,请读者参考并举一反三,灵活运用。例 1. 甲乙两人头一天拌了嘴,以至互不理睬。可是第二天又偏偏碰到一起,说话也不是,不说也不是。此时的心理可以说“間が悪い”。例 2. 甲乙俩人多年不见,偶然相遇,相互寒暄后便挥手告别了。可是到另一处又碰在一起了,这时也会感觉“間が悪い”。例 3. 电话铃响了,你拿起话筒后,习惯性地客套了一阵,结果原来对方却是自己妻子,这时,会感到“間が悪い”。第 18 日内容——レストランはホテルからそう遠くありませんので、六時十分前に出迎えに来ます。

餐馆离旅店不很远,六点差十分来接你们。——すみませんね。麻烦了。读音标注遠く とおく | 六時 ろくじ | 十分 じっぷん | 前 まえ出迎え でむかえ | 来 き

说明“すみません”在这里有“麻烦你了、谢谢你”的意思。在当代日本人的日常生活中用“すみません”代替“ありがとう”的现象屡见不鲜。譬如有人帮助自己整理了房间,感谢他时可以说“すみません”。你提醒一个女孩子捡起掉在地上的手帕时,她也会说“すみません”。当孩子们给母亲买了生日礼物后,母亲往往会说“すみませんね”。人们在路上向警察打听方向后表示感谢时,说“すみません”的情况比说“ありがとう”这句话更多。但应该注意,请求别人为自己做了某事之后,最好是用“ありがとう”来表示感谢。至于在其他一些场合,例如在商店,服务员是不会用“すみません”代替“ありがとうございます”来表示感谢的。

Page 231: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 19 日内容——今晩の宴会ではどなたがご挨拶なさいますか。谁准备在今晚的宴会上讲话?——こちらでは団長が一言ご挨拶したいと申しております。

我们这边,团长说要讲几句。读音标注今晩 こんばん | 宴会 えんかい | 挨拶 あいさつ | 団長 だんちょう | 一言 ひとこと | 申し もうし

说明“挨拶”一词的意思较多,请看下列各句:“初(はじ)めましてと挨拶する。”这里是指初次见面的寒暄。“ごちそうさまと挨拶した。”指饭后表示的感谢。“その方、大学時代の恩師らしいの、ご挨拶して来ていいかしら。”(方 かた | 大学 だいがく | 時代 じだい | 恩師 おんし | 来て きて)

那一位先生,好像是我大学时代的老师,我去打个招呼好吗?指见到大学时代的老师后过去问好。“今晩の宴会ではどなたがご挨拶するか。”指祝酒辞。“校長がちょっと挨拶して会議が始まった。”指开场白。(校長 こうちょう | 会議 かいぎ | 始まった はじまった)

“その少女は立って挨拶した。私は田中花子と申します。”指田中花子的自我介绍。(少女 しょうじょ | 立って たって | 私 わたし | 田中花子 たなかはなこ)

“受付の人に挨拶して事務所に入った。”指打招呼。(受付 うけつけ | 人 ひと | 事務所 じむしょ | 入った はいって)

“挨拶を抜きにして相談を始めた。”指不用说客套话。(抜き ぬき | 相談 そうだん)

“よく考えたうえでご挨拶しましょう。”指考虑好后的答复。

Page 232: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(考え かんがえ | 上 うえ)

“帽子を取って挨拶する。”指脱帽表示致敬。(帽子 ぼうし | 取って とって)

第 20 日内容——この席を借りまして感謝の意を表わし乾杯いたしましょう。借此机会,略表谢意,干杯!——乾杯。干杯!读音标注席 せき | 借り かり | 感謝 かんしゃ | 意 い | 表わし あらわし | 乾杯 かんぱい

说明1. “……まして”除一些固定用法,如:“初めまして”、“どういたしまして”等等外,一般多用于开会、讲演等要求尊重程度较高、或者较客气、较正式的场合。其后通常需要相应的词语与之相呼应,例如:突然に伺いまして申しわけございません。(突然 とつぜん | 伺い うかがい | 申し もうし)

突然来拜访,太打扰您了。2. 当请求别人和自己一起来采取某种行动时,则常用“自谦”的表示法,例如导游对客人说:参りましょう。(参り まいり)

咱们走吧。节目主持人对观众说:次は桜田淳子ちゃん、さあ、参りましょう。(次 つぎ | 桜田淳子 さくらだじゅんこ)

下面是樱田淳子,请。都是这种用法。同样,例句中的“乾杯いたしましょう”也属于这种用法。

Page 233: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 21 日内容——皆さん、暑いでしょうから上着でもお取りになってくつろいでください。

天气很热,请大家随便一些,可以脱去外衣。——今日は一つ無礼講で楽しくやりましょう。

今天不讲虚礼,尽情欢乐吧!读音标注皆 みな | 暑い あつい | 上着 うわぎ | 取り とり今日 きょう | 一つ ひとつ | 無礼講 ぶれいこう | 楽しい たのしい

说明参加宴会,想要大家随便,以求得轻松和谐的气氛时,经常使用“くつろぐ”和“無礼講”等词语。“無礼講”表示放弃通常的礼节,暂不考虑身份、年龄,不讲等级地位的平等宴会。它也可以说成“破礼講、随意講”,反义词为“慇懃講”。(破礼講 はくれいこう | 随意講 ずいいこう | 慇懃講 いんぎんこう)

今日の宴会は無礼講で行こう。(今日 きょう | 宴会 えんかい | 行く いく)

今天的宴会不讲虚礼。さあ、後は無礼講で行きましょう。(後 あと)

喂,从现在起,别讲虚礼啦!虽然参加“無礼講”宴会应该无拘无束,但也不要忘记注意分寸,不要过了头,以免给别人说成是“现了原形”。第 22 日内容——少し早めに原稿をいただければ有難いですが。

能不能提前一点把讲稿给我?——二時間ほどしたら差しあげられると思います。

我想过两小时就可以给你。读音标注

Page 234: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

少し すこし | 早め はやめ | 原稿 げんこう | 有難い ありがたい二時間 にじかん | 差し さし | 思い おもい

说明“め”即“目”,其意思较多,这里表示标准、尺度,常常连接在表示事物程度的形容词词干后面。如:きつめ、緩め(ゆるめ)、温め(ぬるめ)、暑め(あつめ)、速め(はやめ)、遅め(おそめ)、長め(ながめ)、短め(みじかめ)、大きめ(おおきめ)、細め(ほそめ)、薄め(うすめ)、濃め(こめ)、厚め(あつめ)、多め(おおめ)、少なめ(す

くなめ)、近め(ちかめ)、遠め(とおめ)等,其中“濃め”由于发音方面的问题,也有读成“濃いめ(こいめ)”的。近来日本人中有使用“若め(わかめ)、ゆっくりめ、たっぷりめ”,甚至用“アンダめ”等讲法的,但目前还没有被多数人所接受。用“め”组词造句,言简意赅,请看下列句子:早めに寝なさい。(寝 ね)

早点睡吧。少し長めに切る。(切る きる)

稍微切得长一些。ゆるめに締めて下さい。(締め しめ | 下さい ください)

系松一点。今は短めのスカートが流行っている。(今 いま | 流行って はやって)

现在流行短裙。第 23 日内容——陳君に一つ食べ方を説明してもらうつもりだが、抜けられますか。

想让小陈给介绍一下【这种东西的】吃法,不知他能不能来?——はい、すぐ行きます。可以的,马上就去。读音标注陳君 ちんくん | 一つ ひとつ | 食べ方 たべかた | 説明 せつめい抜け ぬけ | 行き いき

Page 235: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明“让(使、叫)谁干……”日语中有“~に……をさせる”、“~をしてもらう”等几种表达方式,前者几乎不考虑对方的主观意志和愿望,因此交往时要注意使用的场合。不仅晚辈对长辈、下级对上级不能使用,即使长辈对晚辈、上级对下级也不应该随口乱用,尤其是当着外人的面时更是如此。在这种情况下,一般用“~てもらう”比用“させる”好。如果用“~てもらう”仍显得分量不够的话,则可用“~ていただく”。试比较下列句子:先生に説明させる。

让老师讲。(这种说法一般不用)先生に説明してもらう。

请老师讲讲。如果当着老师的面则用“先生に説明していただく”为好。お手伝いさんに部屋を掃除させる。

让佣人打扫房间。(这种说法虽然可用,但缺少人情味)お手伝いさんに部屋を掃除してもらう。

请佣人打扫房间。(此句就比上句要好听得多了)(先生 せんせい | お手伝い おてつだい | 部屋 へや | 掃除 そうじ)

第 24 日内容——ウィスキーは強いから水で割って飲みましょう。

威士忌劲头太大,加点水喝吧。——酒はひかえめにするほうがいいです。酒还是少喝点好。读音标注強い つよい | 水 みず | 割って わって | 飲み のみ | 酒 さけ

说明补充几个有关饮酒方面的常用句子:お酒はだめです。

不会喝酒。

Page 236: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

ちょっと飲むと顔に出ます。(顔 かお | 出 で)

一喝就上脸。いくら飲んでも頭に来ない。(頭 あたま | 来ない こない)

喝多少也不会上头。冷やしたビールを飲みます。(冷やし ひやし)

喝冰镇啤酒。シャンペンにしましょう。

喝香槟酒吧。ブランデイを少し水割りしてください。(少し すこし | 水割り みずわり)

请在白兰地里加点冰块吧。※“水割”即往酒里加冰块或冷开水的一种喝法。君はなかなか行けますね。(君 きみ)

你可真能喝。※这里的“行ける”表示很能喝酒,既不会脸红也不会头晕等。お酒は底無しです。(底無し そこなし)

海量。飲みすぎました。

喝多了。酔いました。(酔い よい)

喝醉了。第 25 日内容——どうしましたか、顔色がよくありませんね、体のぐあいは悪いのだですか。

你怎么了,脸色不大好呀,身体不舒服吗?——いいえ、人に来られて、忘年会へさえ出られませんでした。

没有,客人来了,年终聚会也没能去成。读音标注顔色 かおいろ | 体 からだ | 悪い わるい | 人 ひと来られて こられて | 忘年会 ほうねんかい | 出 で

Page 237: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “忘年会”,年终举行的宴会,慰劳一年的辛苦,忘却一年的烦恼,联络感情,以新的姿态迎接新的一年到来。人们开怀畅饮,直抒胸臆,常互相说“水に流しましょう”(过去的就让它过去吧!)(水 みず | 流し ながし)

2. “どうしましたか”常常用来询问身体的情况以及精神状态。3. 日语动词(主要是自动词和部分他动词)的被动形式往往具有说话人受到某种烦累、影响或损失的意思。如例句中的“人に来られる”。再如:雨に降られた。(雨 あめ | 降り ふり)

挨雨淋了。【因而现在身体不舒服】親に死なれた。(親 おや | 死 し)

父母去世。【因而无依无靠】部屋を立てられた。(部屋 へや | 立て たて)

给人盖了房子。【因而地方给人家占去,阳光被遮挡住了】等等。第 26 日内容——午後の送別会に出ましょうか。

下午的欢送会你去不去参加?——そうですね。しかし、間に合いますか。

嗯,不过来得及吗?读音标注午後 ごご | 送別会 そうべつかい | 出 で | 間に合い まにあい

说明1. 回答问题,可以直接回答,也可以间接地回答。例如,当人们突然听到自己始料不及的事情发生时,往往首先怀疑:“まさか”(不会吧);继而有点动摇:“そうかしら”(是吗);最后到相信:“やっぱり”(果然如此)。这些都是脱口而出的直接回答。不过,有时候人们不愿意,或者因为某种原因避免直接回答,例如问到某商品的价钱:“これはいくらですか”,可能会听到这样的回答:“たいへんお安(やす)くなっていますよ”(特别便宜)。例句的答法即属于后一种。其中“そうですね”是此时常用的委婉方式。2. “送別会”即欢送会。可用“惜別会(せきべつかい)”。但直接用“歓送会(かんそうか

Page 238: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

い)”容易引起误解。日本人认为“分(わか)れはつらい”(分别是痛苦的),而“欢送”则是“高高兴兴地送走”,除非远征、升迁,否则令人费解。有些日本人则认为如果是“高高兴兴地送走”不如用“壮行会(そうこうかい)”。但这是古时送男人入伍时用,多少有点“一去不回返”的味道,不太合中国人的习惯。第 27 日内容——うっかりコップをひっくりかえしちゃって申しわけありません。

实在对不起,我不小心,碰翻了杯子。——いいえ、何でもありません。没有什么。读音标注申し もうし | 何 なん

说明咖啡店的招待擦桌子时弄翻了客人的茶杯,或是自己主动为大家沏茶时把水倒在桌子上等等,都需要说几句道歉的话。“すみません”最为常用,但作为咖啡店的营业人员,这样说似乎多于轻描淡写了一些。“ごめんなさい”也很常见。但说完这句话后,最好再附上一些其他的句子。“ごめんください”虽然比“ごめんなさい”的尊敬程度高些,但它几乎成了拜访他人时的专用语,用在这里也不合适。“ごめんね”又过于简慢,用在这里往往会适得其反,令对方更加恼火。而“お許(ゆる)し下さい”、“ご勘弁(かんべん)ねがいます”(请饶恕我吧)显得语气过重,似乎还不到这种地步。在上述情况下用“申しわけありません”或“そうそう致(いた)しました、もうしわけありません”比较合适。当然,无论采用哪一种说法都不能少了真诚的态度。第 28 日内容——お刺身をどうぞ。请吃生鱼片。——私は生のものはちょっと食べられませんので。

Page 239: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

生的东西我不大敢吃。读音标注刺身 さしみ | 私 わたし | 生 なま | 食べ たべ

说明“お刺身をどうぞ”一句省略了后面的“食べてください”。日常生活中常常采用这种简略的说法,如果后面加上“食べてください”这类的说法使句子完整起来,反而感到别扭、累赘。又如“请喝茶”时用“お茶をどうぞ”显得简练、达意。如果改用“お茶をどうぞ飲(の)んでください”,显得完整、正确,但却显得多余,搞不好还可能产生歧义,会令人想到医院的医生叫自己的病人吃药时用“薬(くすり)をどうぞ飲んでください”一样。因此,类似的省略法用的很广,例如:お先にどうぞ。(先 さき)

请先走。お仕事をどうぞ。(仕事 しごと)

你忙、你忙。もう一つどうぞ。(一つ ひとつ)

再来一个。お土産にどうぞ。(土産 みやげ)

请当作礼物收下。お風呂にどうぞ。(風呂 ふろ)

请洗澡。こちらへどうぞ。

请到这边来。第 29 日内容——今日の宴会はこのへんでおひらきに致しましょう。

今天的宴会就到此结束吧。——ご馳走様でした。

承蒙您款待了。读音标注

Page 240: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

今日 きょう | 宴会 えんかい | 致し いたし | ご馳走様 ごちそうさま

说明宣布宴会到此结束可以有许多中说法,例如:今日の宴会はこのへんで終ります。(終り おわり)

今日の宴会はここで終りにしたいと思います。(思い おもい)

今日はここまでにしたいと思います。

但是,日本人的习惯往往是在一些喜庆宴会或其他聚会等场合避开不用“終わる”等带有“终、了、完”的词语,以免引起不愉快的联想而使整个气氛受到影响。此外,宴会主持人可以考虑干脆不说这类的结束语,而改用其他暗示的或婉转的表达方法,例如说:最後に……のために乾杯致しましょう。(最後 さいご | 乾杯 かんぱい)

最后让我们为……干杯!另一方面,客人往往也会看情况而主动说:ご馳走様でした。

承蒙您款待了。このへんで失礼致します。(失礼 しつれい)

那我们就告辞了。等句子来表示谢意并告辞。第 30 日内容——車が来ているそうです。帰り支度をしましょうか。

车子在等着,准备回去吧!——それじゃ、そろそろ帰り支度をしましょう。那好,准备一下就回去吧。读音标注車 くるま | 来て きて | 帰り かえり | 支度 したく

Page 241: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “~支度”用于比较小的事情上,而“準備(じゅんび)”则用于正式场合或比较大的事情上。2. 已经完成的事情日语中常用“ている”表示。如:彼はアメリカへ行っています。(彼 かれ | 行く いく)

他已经去了美国。(在这里不表示他正在去美国的途中)再如:もう結婚しています。(結婚 けっこん)

已经结婚了。知っていますか。(知って しって)

【已经】知道吗?はい、知っています。

知道了。いいえ、知りません。

不知道。3. 句中的“そうです”是“听说、据说”的意思。有时,即使是亲眼看到的事情,为了推脱讲话的责任或使句子的语气趋于平缓,也采用类似的说法。第 31 日内容——ご丁寧なご招待にあずかりまして、ほんとうにありがとうございました。

感谢您们殷勤的招待。——どういたしまして。さようなら。哪里,哪里,再见!读音标注丁寧 ていねい | 招待 しょうたい

说明在使用“さようなら”时,需要注意不同场合和与其他同类表现之间的区别,例如出远门的人分手告别时常用“さようなら”,而对下班的同事则说“では、また”。又如,一个顾客从商店出来时即使说“さようなら”这句话,商店的人也只能回答“毎度(まいど)、

Page 242: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

ありがとうございます”等,而不说“さようなら”(再见)。对自己家里的人平时不用“さようなら”。例如自己外出打招呼时常用“行(い)ってきます”。晚上分手说再见为“お休(やす)みなさい”(晚安)。拜访人家后告辞时说“では、失礼(しつれい)します”(那么,告辞了)。打完电话后说再见时,在此较熟悉的朋友之间用“さようなら”,反之用“失礼します”。探望病人后说再见时用“さようなら”的话则显得太难听了,这种情况下可以用“では、お大事(だいじ)に”。

第 11 月第 1 日内容——魚釣りはよいレクリエージョンですね。

钓鱼可是一种很好的娱乐呀!——それはそうですけど、私は網打ちの方が釣より好きです。一網で十数匹捕ることがよくありますから。

那倒是。不过我觉得用网打鱼比用钩钓鱼好,我常常一网打十几条鱼。读音标注魚釣り うおつり | 私 わたし | 網打ち あみうち | 方 ほう釣り つり | 好き すき | 一網 ひとあみ | 十数匹 じゅうすうひき捕る とる

说明1. “方”多用于比较(在字面上译不出来),表示其中的某一方,如:私はみかんよりりんごの方が好きです。

比起橘子来,我还是喜欢苹果。体のために早起きしたほうがいいですよ。(体 からだ | 早起き はやおき)

为了身体,还是早起床为好。2. “よく”,这里的“よく”是副词,表示“经常”之意。如:

Page 243: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

同情はよくごたごたをおこす。(同情 どうじょう)

同情往往引起是非。另外,还表示“钦佩、非难”之意。如:こんなあつい日にご遠方からよくいらっしてくださいました。(日 ひ | 遠方 えんぽう)

这么热的天难为你远道而来。第 2 日内容——大きな魚を釣ったことがありますか。你钓过大鱼吗?——ええ、一度馬鹿大きさのを釣りました。钓过。我有一次钓到一条非常大的鱼。读音标注大きな おおきな | 魚 さかな | 釣り つり | 一度 いちど | 馬鹿 ばか

说明1. “……たことがある”句型,一般译为“……过……”。如:これまで見たことも、聞いたこともない。(見 み | 聞いた きいた)

迄今为止见所未见,闻所未闻。去年の夏、私は汽船に乗って山峡を通って四川へ行ったことがある。(去年 きょねん | 夏 なつ | 私 わたし | 汽船 きせん | 乗り のり | 山峡 さんきょう | 通り とおり | 四川 しせん | 行く いく)

去年夏天,我坐轮船,经过三峡,到过四川。2. “馬鹿”这个词除其他意思外,还多用于表示“过度、非常”等意,译时要灵活。如:馬鹿に安いので、買ってきた。(安い やすい | 買って かって)

价钱十分便宜,所以就买了。今年は馬鹿に暑い。(今年 ことし | 暑い あつい)

今年特别热。馬鹿正直。(正直 しょうじき)

Page 244: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

过分正直、显得不灵活、死心眼。馬鹿丁寧。(丁寧 ていねい)

过分恭敬。给人有虚伪之感。第 3 日内容——あの獅子舞はほんものそっくりのしぐさですね。那狮子舞表演得就像真的一样啊!——そうですね。コンビの息がぴったりあっていて気持ちがよかったね。

是呀,他们配合得十分默契,看着也舒服。读音标注獅子舞 ししまい | 息が いきが | 気持ち きもち

说明1.“ほんもの”意思是“真东西、真的、真货”。如:この造花はまるでほんもののようだ。(造花 ぞうか)这个假花简直像真的一样。2.“しぐさ”一般特指演员的“动作、表情”,译时可灵活掌握。如:しぐさはうまいが、せりふはなっていない。

动作很好,不过台词太糟了。3.“ぴったり”,副词,多和“合う”搭配,可译为“恰好、正合适”。如:その洋服は君にぴったり合う。(洋服 ようふく | 君 きみ | 合う あう)

那件西服,你穿正合适。勘定はぴったりだ。(勘定 かんじょう)

账目没有出入。

第 4 日内容——“綱渡り”がすばらしかったんですね。よほどバランス感覚がよくなくちゃ出来ない芸当ですよ。

Page 245: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

“走钢丝”太棒了。这种节目没有相当的平衡技巧,就演不成。——全くですね。苦もなく足を一直線に横に広げて座ったり、ドンボ返りをしたりするんですからね。

那当然。他们竟然能轻松地伸直两条腿坐稳,还能翻跟斗呢。读音标注綱渡り つなわたり | 感覚 かんかく | 芸当 げいとう全く まったく | 苦も くも | 足 あし | 一直線 いっちょくせん横 よこ | 広 ひろ | 座る すわる | 返り かえり

说明1. “よほど”,副词,可译为“很、相当、颇”等。如:彼はアイスクリームがよほど好きなのだろう。一日に三回は必ず食べる。(彼 かれ | 好き すき | 一日 いちにち | 三回 さんかい | 必ず かならず | 食べる たべる)

他大概相当喜欢冰淇淋。每天必吃三次。2. “……ちゃ”,接续助词,亦可看成一个俗语,是“ては”的约音,口语中经常使用。如:こんな本は見ちゃいけないよ。(本 ほん | 見 み)

这种书不许看啊!3. “苦もなく”已构成惯用语。意思是“很轻松、毫不费力”。如:大きな石を彼は苦もなく持ち上げた。(大きな おおきな | 石 いし | 持ち上げ もちあげ)

很大的石头,他毫不费力地举了起来。第 5 日内容——今日の曲芸は、スリルとユーモアたっぷりで健康的ですね。十分楽しんだのです。

今天的杂技,惊险而富于幽默感,内容也健康,看得十分快乐。——うん、そういえばそうですね。満喫しましたね、今日は。嗯,很好。今晚课饱眼福了。读音标注今日 きょう | 曲芸 きょくげい | 健康的 けんこうてき

Page 246: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

十分 じゅうぶん | 楽しい たのしい | 満喫 まんきつ

说明1. “スリル”,惊险、毛骨悚然的感觉。如:この小説はスリルがあって面白い。(小説 しょうせつ | 面白い おもしろい)

这部小说有惊险的情节,很有趣。2. “たっぷり”主要意思是“充分、多、足够”。也有衣服“肥肥大大”之意。如:到着までたっぷり十五分はかかる。(到着 とうちゃく | 十五分 じゅうごふん)

足足要十五分钟才能到。たっぷりした着物。(着物 きもの)

宽大大的衣服。3. “満喫”原意是“吃足、饱尝”,转意为“充分领略(玩味、享受)”。如:涼風を満喫する。(涼風 りょうふう)

凉风送爽。第 6 日内容——手品はすきですか。

你喜欢魔术吗?——すきです。でも、いくら気をつけて見ていてもわからないから、不思議だと思います。

喜欢。可我无论怎样留神看,却始终看不出来,真是妙极了。——なるほどね。手品師は、肝心な時にトリックをつかって観客の目をそらしますからね。

是呀。魔术师在紧要关头为了避开观众的目光,要搞些假动作。读音标注手品 てじな | 気 き | 見 み | 不思議 ふしぎ | 思い おもい手品師 てじなし | 肝心 かんじん | 時 とき | 観客 かんきゃく | 目 め

说明

Page 247: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “トリック”意思是“假动作、诡计”等。如:トリックに引(ひ)っかかる。

受骗、上当。2. “肝心な時に”,形容动词,一般译为“首要、重要、紧要”等。如:肝心なって、山田さんはどこかへ行ってしまった。(山田 やまだ | 行く いく)

到了紧要关头,山田却不知跑到哪儿去了。買物をするのに、肝心なお金を持たずに行った。(買物 かいもの | お金 おかね | 持たす もたす)

要买东西,可最重要的钱却没带就去了。3. “なるほど”不能对长辈说。4. “目をそらす”是惯用句,意思为“使目光离开”。如:彼は身にやましいところがあるのか。私と目が合うと、あわてて目をそらした。(彼 かれ | 身 み | 私 わたし | 合う あう)

他心中似乎有内疚之事,一见到我,便匆忙把目光避开了。第 7 日内容——山本さん、眠そうですね。ゆうべは徹夜して、テレビを見たんですか。

山本君,像是没睡够啊。昨晚通宵看电视了吧。——ええ、徹夜じゃないけど、大分おそくまでおきていました。

是呀,不过没有通宵,只是很晚才睡的。读音标注山本 やまもと | 眠そう ねむそう | 徹夜 てつや | 見 み | 大分 だいぶ

说明1. “眠そう”原形“眠い”,是“困的、想睡觉的”等意。“そう”表示状态。2. “おきている”这里不是“起床、起来”之意,而是表示“很晚不睡”。注意一定要用“……ている”的形式,如:仕事が忙しくておそくまでおきていた。(仕事 しごと | 忙しい いそがしい)

Page 248: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

因工作太忙,很晚没睡。十時だが、タバコ屋はまだおきているだろう。(十時 じゅうじ | 屋 や)

10 点了。不过纸烟铺还没关门吧。3. “大分”副词,意思是“颇、很”。如:成績は大分よくなった。(成績 せいせき)

成绩颇有进步。この店のほうがあの店より大分安いようだ。(店 みせ | 安い やすい)

这个店似乎比那个店要便宜得多。第 8 日内容——山本君が急病で、今入院中だそうです。

听说山本君患了急病,正住院呢。——そうですか。じゃ仕事が引けてから、見舞いに行って来ましょう。

是吗?那下班后,我们去看望一下吧。读音标注山本君 やまもとくん | 急病 きゅうびょう | 今 いま | 入院 にゅういん | 中 ちゅう | 仕事 しごと | 引ける ひける | 見舞い みまい | 行く いく | 来ましょう きましょう

说明1. “中”,接尾词,意思是“正在……、正在……中”,表示此意思时,读音一定是“ちゅう”。如:学校は今休み中です。(学校 がっこう | 休み やすみ)

学校正在放假。それは社長の不在中におこった事件です。(社長 しゃちょう | 不在 ふざい | 事件 じけん)

那是经理不在期间发生的事件。另外,“中”在表示“全部、整个……”的意思时,要读“じゅう”,切勿混淆。如:夏休み中旅行に出かけて、家には一日もいませんでした。(夏 なつ | 旅行 りょこう | 出 で | 家 うち | 一日 いちにち

Page 249: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

 )

整整一个暑假,都在外旅行,一天也没在家呆过。一晩中眠れなかった。(一晩 ひとばん | 眠れ ねむれ)

整整一个晚上没睡觉。2. “引ける”这里特指“下班、散学”。如:学校は三時に引ける。(学校 がっこう | 三時 さんじ)

学校三点钟放学。

第 9 日内容——今やろうとしているのは何ですか。现在要演的是什么?——これはA嬢の十八番ですよ。

这是 A小姐的拿手好戏呀!读音标注今 いま | 何 なん | 嬢 じょう | 十八番 じゅうはちばん

说明1. “……うとする”接五段动词未然形,意思是“将要……”,译时可酌情处理。如:電車のドアがしまろうとしたとき、男の子がとびのった。(電車 でんしゃ | 男の子 おとこのこ)

正当电车门要关上之际,一个男孩跳了上来。私が行ったときにはもう会がおわろうとしていました。(私 わたし | 行く いく | 会が かいが)

我去的时候,会议已快要结束了。这里需注意的是,当表示此意思时,所接动词一般是自动词。2. “十八番”原意是指歌舞伎中市川家传的拿手戏,引申为“拿手好戏、最擅长的事物”。如:流行歌は彼の十八番ですよ。(流行歌 りゅうこうか | 彼 かれ)

他唱流行歌曲是最拿手的了。

Page 250: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 10 日内容——午後音楽学校でコンサートがあるそうですが、すぐ切符を買いに行きませんか。

听说下午音乐学校开音乐演奏会,我们马上去买票吧。——ええ、こんなことは早いほどよいです。今切符を買わないと、席をとれないかも知れないですから。

是呀,这种事越早越好。现在如不买票,恐怕就订不到座位了。读音标注午後 ごご | 音楽 おんがく | 学校 がっこう | 切符 きっぷ買い かい | 行き いき | 早い はやい | 今 いま | 席 せき | 知れる しれる

说明1. “ほど”是副助词,与接续助词“ば”构成“越……越……”的句型。如:考えれば考えるほどわからなくなる。(考え かんがえ)

越想越不明白。但在口语中,“ほど”往往单独使用,也表示此意思。如:人は金持ちになるほどけちくさくなる。(人 ひと | 金持ち かねもち)

人越有钱就越吝啬。2. “かも知れない”接句子后面表示“也许、或许”之意。如:彼は怒りだすかも知れない。(彼 かれ | 怒り おこり)

说不定他会生气。第 11 日内容——私はディスコの音楽が好きです。

我很喜欢听迪斯科音乐。——そうですか。でも私はディスコの音楽は余りにさわがしすぎると思います。

是吗,可我认为,迪斯科音乐过于喧嚣了。读音标注

Page 251: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

私 わたし | 音楽 おんがく | 好き すき | 余り あまり | 思い おもい

说明1. “余りに”后接肯定语,意思与“非常”相通。一般译为“太、很”。加强语气时说成“余りにも”。如:私のせいにするのは余りにもひどい。

归咎于我,未免太过分了。2. “……すぎる”接动词连用形下,表示“过度、过分、过多”等意思。如:貴方はタバコを吸いすぎるから、胃が悪くなるのです。(貴方 あなた | 吸い すい | 胃 い | 悪く わるく)

你是由于吸烟过多,才把胃搞坏的。晩ごはんを食べすぎて、おなかをこわした。(晩 ばん | 食べ たべ)

晚饭吃得过多,结果闹肚子了。也可接形容词、形容词词干。如:髪の毛が長すぎるから、短く切ってください。(髪 かみ | 毛 け | 長 なが | 短く みじかく | 切る きる)

头发过长,理短一点吧。第 12 日内容——あのピアノは誰が弾いているのですか、なかなか上手じゃないか。

那是谁在弹钢琴,弹得相当不错呀!——私の末娘ですよ。私塾でならっているんです。是我的小女儿。正在补习班学习钢琴呢。——さすがに音楽家の娘ですな。まさに「この親にしてこの子あり」ですよ。真不愧是音乐家的女儿。的确是“有其父必有其子”啊!读音标注誰 だれ | 弾く ひく | 上手 じょうず | 私 わたし | 末娘 すえむすめ | 私塾 しじゅく | 音楽家 おんがくか | 娘 むすめ | 親 おや

Page 252: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

| 子 こ

说明1. “じゃないか”等于“ではないか”。形式上是否定,意思上是强烈的肯定。如:まだあるじゃないか。

不是还有吗?それは山田君じゃないか。(山田君 やまだくん)

那不是山田君吗?2. “さすが”意思是“就连(虽然)……也都”。如:さすがの彼もおどろいた。(彼 かれ)

就连他【虽很沉着】也都吃惊了。但,如果是“さすがに”的形式,意思则为“不愧、到底”。如:さすがに万里の長城だ。(万里の長城 ばんりのちょうじょう)

真不愧号称万里长城。第 13 日内容——さあ、調子がはずれないように、ピアノに合わせて歌ってみなさい。

来吧,别走掉,大家跟着钢琴唱唱看。——ちょっと調子が高いようですね。一音階下げてくれませんか。

调子好像稍微高了点,能不能降一个音阶?读音标注調子 ちょうし | 合わせて あわせて | 歌って うたって | 高い たかい一音階 ひとおんかい | 下げ さげ

说明1. “はずれる”是“脱落、离开”之意。如:とけいのねじがはずれて、なくなった。

表的螺丝掉了下来不见了。另外,“はずれる”还有“不合、落空、不中”等意。如:

Page 253: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

天気予報ははずれることがある。(天気予報 てんきよほう)

天气预报有时不准。私はくじ運がよわくて、いつもはずれてばかりる。(運 うん)

我的彩运不佳,总是不中。2. “あわせる”意思是“调合、使一致”等意。如:皆で心を合わせてはたらくのです。(皆 みんな | 心 こころ)

大家同心协力地劳动。時計を合わせる。(時計 とけい)

对表。第 14 日内容——あなたは、社交ダンスをやりますか。

你跳交际舞吗?——ええ、ワルツやブルースはすこしやれますが、タンゴはまだよく踊れません。

是的,华尔兹、布鲁斯还能跳点,但探戈还跳不好。读音标注社交 しゃこう | 踊れ おどれ

说明1. “やる”这个词的基本意思是“作、干、搞”等。但它的外延意思很广,因此在翻译时要注意灵活掌握。如:私は日本文学をやるつもりです。(私 わたし | 日本 にほん | 文学 ぶんがく)

我打算搞日本文学。あの映画館では今何をやっていますか。(映画館 えいがかん | 今 いま | 何 なに)

那个电影院,现在上映什么片子。あした、クラス会をやる予定です。(会 かい | 予定 よてい)

计划明天举行班会。

Page 254: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

あの人は料理屋をやっています。(人 ひと | 料理屋 りょうりや)

他在经营餐馆。第 15 日内容——ピアノは習ったばかりなので、まだ下手です。

钢琴我是刚学的,还弹不好。——かまいませんよ。よく練習さえすれば、上手になりますから。

那没关系,只要好好练,就会弹得好的。读音标注習う ならう | 下手 へた | 練習 れんしゅう | 上手 じょうず

说明1. “……たばかり”常用句型,意思是“刚刚……”。如:田中さんのうちでは赤ちゃんが生まれたばかりです。(田中 たなか | 赤 あか | 生まれ うまれ)

田中家刚刚生了小宝宝。まだ日本へ来たばかりで、日本語がよくわからない。(日本 にほん | 来 き | 日本語 にほんご)

刚刚到日本,日语还不太懂。2. “……さえ……ば”常用句型,意思是“只要……就会……”。如:これさえあれば、ほかには何もいりません。(何 なに)

只要有这个,其余的什么也不需要。布を買って来てくれさえすれば、私がぬってあげますよ。(布 きれ | 買って かって)

只要把布买来,我给你做。第 16 日内容——貴方は日本の歌舞伎を見たことがありますか。

你看过日本的歌舞伎吗?——ええ、見たことがありますけど、いくら見てもわかりません。

Page 255: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

看是看过,就是看不懂。——実は、歌舞伎は多くの日本人に親しまれているばかりでなく、海外でも高い評価を得ています。

实际上,歌舞伎不仅为很多日本人所喜爱,在海外也得到很高的评价。读音标注貴方 あなた | 日本(人) にほん(じん) | 歌舞伎 かぶき | 見 み実 じつ | 多く おおく | 親しい したしい | 海外 かいがい高い たかい | 評価 ひょうか | 得て えて

说明“いくら”单独用时,只是“多少”之意。但若与其他词搭配,便可表达很多意思。这里与“ても”搭配构成句型,意思是“怎么……也”。如:いくら待っても来ない。(待って まって | 来ない こない)

怎么等也不来。而“いくらか”则表示“有点儿、稍微”等意。如:お金はいくらか持っている。(金 かね | 持って もって)

多少有几个钱。再有“いくらも”与“ある”、“ない”搭配,意思是“很多”或“很少”。如:お金はいくらもあるよ。

钱多着呢。“いくらでも”意思则是“不论多少”。第 17 日内容——今日、OO映画が封切られますが、知っていますか。

今天首映OO片,你知道吗?——いいえ、ちっとも知りません。そうでしたら、ちょうど見に行きたいと思っていたところです。

一点也不知道。如果是这样的话,我也正想看看去呢。读音标注

Page 256: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

今日 きょう | 映画 えいが | 封切り ふうきり | 知って しって見 み | 行き いき | 思って おもって

说明1. “封切る”除“开封”的意思之外,特指影片的“首映”。但这个词,往往多用它的名词法“封切り”。如:「ハムレット」は明日封切りするそうです。(明日 あした)

听说明天首次放映“哈姆雷特”。封切り映画。

首映片。封切り館。(館 かん)

首轮影院。2. “ちっとも”副词。下面需接否定语构成呼应关系,意思是“一点儿(也不)、毫(无)、总(不)”等。如:今日は運動をしないから、ちっともおなかがすきません。(運動 うんどう)

今天没运动,所以肚子一点也不饿。另外也表示“一会儿(也不)”等意。如:この子はちっともじっとしていない。(子 こ)

这孩子没有一会儿老实时候。第 18 日内容——ご容態はいかがですか。病情怎么样了?——ありがとうございます。まだ微熱はとれませんが、たいへん楽になりました。

谢谢您。虽然还有点热,但已舒服多了。——それはよかったですね。那好极了。读音标注容態 ようだい | 微熱 びねつ | 楽 らく

Page 257: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “容態”一般多用于表示“病状、病情”。如:容態がにわかにあらたまる。

病情突然恶化。2. “とる”用法繁多,这里无法一一列举。这里用语表达“消去(热)、止(痛)、消除(疲劳)”等意。如:アスピリンは熱をとる薬です。(熱 ねつ | 薬 くすり)

疲れをとるには、風呂にはいるのが一番いいです。(疲れ つかれ | 風呂 ふろ | 一番 いちばん)

洗澡是消除疲劳的最好办法。3. “よかった”已构成惯用说法,表示“安心”。如:ご無事でよかった。(無事 ぶじ)

平安无事,好极了。第 19 日内容——山本君、足をくじいたと聞いたが、ぐあいはどうですか、まだ痛みますか。

山本君,听说你的脚扭了,情况怎样了,还痛吗?——やあ、田中君ですか、よく来てくれましたね。医者はたいしたことはない、一週間ほど休めば全快すると言っていますがね。さんざんな目にあったんですよ。

呀,是田中君呀。真难为你来看我。医生说没什么关系,休息一周就会痊愈的。不过这次可是倒了大霉了。读音标注山本君 やまもとくん | 足 あし | 聞く きく | 痛み いたみ田中君 たなかくん | 来て きて | 医者 いしゃ | 一週間 いっしゅうかん | 休め やすめ | 全快 ぜんかい | 言って いって | 目 め

说明1. “たいした”连体词,一般译为“了不起的……”。如:あの人はたいした学者です。(人 ひと | 学者 がくしゃ)

他是个了不起的学者。

Page 258: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

但下接否定语时,则表示“不值得特别提起的、没什么了不起的”等意。如:あれはたいした会社ではない。(会社 かいしゃ)

那不是什么了不起的公司。2. “さんざんな目にあった”惯用句,一般译为“倒了大霉、落得狼狈不堪”。第 20 日内容——入院したと聞いて、かけつけて来たんですが、いったいどうしたんですか。

听说你住院了,我就赶来了,究竟是怎么了?——いやあ、年にも似合わず、ローラースケートをやったら、ころんでしまったんです。

嗨,上了年纪还偏去溜旱冰,结果摔了一跤。读音标注入院 にゅういん | 聞く きく | 来た きた | 年 とし 似合わず にあわず

说明1.“あけつける”是“跑去、跑来”之意。但一般用于发生某件急事时,急忙赶到的场合。所以多译为“匆忙赶到、赶到”。与“走る(はしる)”区别很大。如:医者にかけつける。(医者 いしゃ)立刻跑去请医生。火事場にかけつける。(火事場 かじば)赶向失火现场。2.“年にも似合わず”惯用句。意思是指,上了年纪还做一些与年龄不相符的事。如:彼はもう七十なのに、年にも似合わず、いつも若い人と腕相撲をする。(彼 かれ | 七十 ななじゅう | 若い わかい | 腕相撲 うでずもう)

他已是七十的人了,可偏偏经常与年轻人一起扳手腕。第 21 日内容——今年の夏は、いやにあついですね。今年的夏天也太热了。

Page 259: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——ああ、例年になく、あつい日が続くから、郷里の祖父母に暑中見舞いの手紙を出しましたよ。

是啊,持续高温,真是前所未有。我已给乡下的祖父母发了信,探慰他们伏天的情况。读音标注今年 ことし | 夏 なつ | 例年 れいねん | 日 ひ | 続く つづく郷里 きょうり | 祖父母 そふぼ | 暑中 しょちゅう | 見舞い みまい手紙 てがみ | 出し だし

说明1. “いやに”表示事物达到非常的程度或令人生厌的程度。一般译为“过于、太、非常”等。如:いやに早起きですね。(早起き はやおき)

你起得真早啊!【你怎么这么早就起来了。いやに気取った男だ。(気取った きどった | 男 おとこ)

那家伙真自命不凡。【他也太神气十足了。2. “例年になく”意思是“往年所没有的”,也可译为“比往年……”。如:今年は例年になく寒い。(寒い さむい)

今年比往年冷。3. “暑中見舞い”这里的“暑中”一般特指三伏天。“見舞い”是“问候”之意。第 22 日内容——ご類焼でお力落しのことでしよう。

这次横遭火灾心里难过吧。——これも天運だとあきらめております。さいわいに火災保険をつけておきましたから、損害はわりあいにすくないのです。

我想开了,这也是天命。 好在我有火灾保险,所以损失不算多。读音标注類焼 るいしょう | 力落し ちからおとし | 天運 てんうん 火災保険 かさいほけん | 損害 そんがい

说明

Page 260: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

1. “力落し”意为“灰心、泄气”。如:さぞかしお力落しでございましょう。

想您一定很灰心的。2. “あきらめる”一般是指“断念、死心”等意,译时可灵活掌握。如:落としたお金のことは、もうあきらめたほうがいい。(落とし おとし | 金 かね)

掉了的钱就不要再去想它了。3. “さいわいに”一般可译为“幸而、幸亏、好在”等意。如:さいわいに天気がよかったので、楽しい遠足ができた。(天気 てんき | 楽しい たのしい | 遠足 えんそく)

幸亏天气很好,所以这次郊游非常愉快。第 23 日内容——彼は大学受験に合格したという知らせを聞くやいなや、わっととびあがってよろこびました。

他一听到大学考试合格的消息,高兴得一下子跳了起来。——それも無理ないことですよ。二浪でしたからね。

那也难怪,他待业了两年呀。读音标注彼 かれ | 大学 だいがく | 受験 じゅけん | 合格 ごうかく知らせ しらせ | 聞く きく | 無理 むり | 二浪 にろう

说明1. “……やいなや”接动词终止形,意思是“刚一……就……”。如:おこった友達は本をつかむやいなや、ゆかになげつけた。(友達 ともだち | 本 ほん)

发火的朋友,抓起书便摔倒地板上。“や”单独使用时,也是此意思。如:ベットにはいるや、ねむってしまった。

Page 261: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

一上床就睡着了。2. “無理ない”这里是“有道理的、理所当然的”等意思。如:彼がああいうのも無理ない点がある。(点 てん)

他那种说法也有合乎道理的地方。第 24 日内容——夜の部は有名な男女優がずらりと出て、夜通しやるそうですね。

听说这回的夜场,所有的名角都荟萃一堂,要演个通宵呢!——そうですよ。ふだん見られない役者を全部見られるのですから、実際にめったにないことです。

是呀,咱们平常看不到的角色都能看到,实在是不可多得的好机会啊!读音标注夜 よる | 部 ぶ | 有名 ゆうめい | 男女 だんじょ | 優が ゆうが出 で | 夜通し よどおし | 見 み | 役者 やくしゃ | 全部 ぜんぶ実際 じっさい

说明1. “……通し(どおし)”接尾词,多接动词连用形下,表示一直做该动作。如:一日歩き通しで、たいそう疲れた。(一日 いちにち | 歩き あるき | 疲れ つかれ)

走了一整天,太累了。一日中すわり通しの仕事をしていると、病気になりやすい。(中 じゅう | 仕事 しごと | 病気 びょうき)

干整天坐着的工作,容易患病。2. “めった”形容动词,下接否定语,表示“不常、不多、稀少”等意。如:こんな事故はめったにない。(事故 じこ)

这种事故很少有。父はいつも忙しいので、日曜でもちにいることはめったにありません。(父 ちち | 忙しい いそがしい | 日曜 にちよう)

爸爸总是很忙,星期日也很少在家。

Page 262: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

第 25 日内容——今晩は、よかったですね。出し物も豊富ですし、それに代役もしますから、本当に面白かったんです。

今晚可真不错呀!节目排得丰富,还有反串儿,真是有意思。——うん、見ないと、あたら一生を棒にふってしまいますよ。哼,不看,那就虚此一生了。——ほーら、またひやかすじゃありませんか。瞧,你又俏皮我不是!读音标注今晩 こんばん | 出し物 だしもの | 豊富 ほうふ | 代役 だいやく本当 ほんとう | 面白 おもしろ | 見 み | 一生 いっしょう | 棒 ぼう 

说明1. “代役”意思是“替角”,也可指节目中的“反串儿”。2. “棒にふる”是惯用句,意思是“断送、白白糟蹋”,口语中经常出现,译时要灵活掌握。如:私の父などは、戦争で青春を棒にふった世代だ。(私 わたし | 父 ちち | 戦争 せんそう | 青春 せいしゅん | 世代 せだい)

父亲这一代人,在战争中断送了青春。はけないかわぐつを買って、五百円を棒にふった。(買って かって | 五百円 ごひゃくえん)

买了双不能穿的皮鞋,白白浪费了五百元。3. “ひやかす”本是“用冰镇、冷却”之意,也可表示“嘲弄、愚弄、开别人玩笑”等意思。如:彼はいつも僕をひやかす。(彼 かれ | 僕 ぼく)

他总拿我开心。第 26 日内容

Page 263: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

——彼は、そのことができて以来、すこしやけになっていますね。

自发生了那件事以后,他有点自暴自弃了。——そうですね。どうも了見のせまい人ですね。可不是嘛,真是个没度量的人。读音标注彼 かれ | 以来 いらい | 了見 りょうけん | 人 ひと

说明1. “やけ”意思是,因事不如意而发脾气、胡闹、自暴自弃。如:仕事がうまくいかないので、やけになる。(仕事 しごと)

由于工作不顺利,就自暴自弃起来。こうなればやけだ。

这样一来我就豁出去了。另外,也可以说成“やけくそ”。2. “了見”意为“心胸、器量”。如:そんな狭い了見では世間を渡れない。(狭い せまい | 世間 せけん | 渡れ わたれ)

那么小的器量可很难处世。另外,“了見”尚有“原谅、饶恕”之意。如: 今度だけは何とか了見してください。(今度 こんど | 何 なん)

这次不管怎样,请饶恕我吧。第 27 日内容——あなたは林君と絶交したそうですが、どうしたのですか。

听说你与林君绝交了,发生了什么事?——どうも気にくわないからです。总觉得他令人讨厌。读音标注

Page 264: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

林君 りんくん | 絶交 ぜっこう | 気 き

说明1. “どうした”可看作一个惯用语,多用于口语中,一般可译为“出了什么事、怎么了”等。如:どうしたのですか、、そんなにくよくよして。

出了什么事了,你那么闷闷不乐的。2. “気にくわない”惯用句,意思是“不称心、不中意、不顺眼、讨厌”等。如:何がそんなに気にくわないのですか。(何 なに)

有什么那么不称心的?品はいいが、値段の高いのが気にくわない。(品 しな | 値段 ねだん | 高い たかい)

东西是不错,只是价钱有点高,不太称心。第 28 日内容——私は小説を読むよりむしろ詩文を好みます。我爱好诵诗文多于看小说。——私は特に森村誠一の小説がすきです。

我特别喜欢森村诚一的小说。——それは今日本でたいへん人気のあるミステリー作家ですね。

那可是当今日本很有名声的推理小说作家呀!读音标注私 わたし | 小説 しょうせつ | 読む よむ | 詩文 しぶん好み このみ | 特に とくに | 森村誠一 もりむらせいいち今 いま | 日本 にほん | 人気 にんき | 作家 さっか

说明1. “むしろ”一般多与“より”连用,构成一个句型。表示“与其……莫如……”、“与其……宁可……”等意。如:彼は小説家というよりむしろ詩人だ。

Page 265: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

(彼 かれ | 小説家 しょうせつか | 詩人 しじん)

说他是小说家,莫如说是诗人。自分で作るよりむしろ買ったほうが安い。(自分 じぶん | 作る つくる | 買った かった | 安い やすい)

与其自己做,倒不如买来的便宜。2. “人気”一般是“人望、人缘”等意。“人気がある”构成一个惯用句,意思是“有人缘、有名气、受欢迎”。如:人気がよい。

有人缘,人缘好。野球は日本やアメリカでもっとも人気のあるスポーツだ。(野球 やきゅう)

棒球在日本、美国是深受欢迎的运动。第 29 日内容——今日はわたしがごちそうするから、いくら食べてもかまいませんよ。

今天,我做好吃的请客,吃多少都没关系。——いくらおいしいからといっても、そんなには食べられませんよ。

尽管说好吃,也吃不了那么多呀!读音标注今日 きょう | 食べ たべ

说明1. “ごちそうする”特指做好吃的招待客人。与之相反“ごちそうになる”是“被请(吃饭)”。如:夕食をごちそうするから、五時ごろいらっしゃい。(夕食 ゆうしょく | 五時 ごじ)

晚饭我请客,请五点前后来。わたしは先生に昼食をごちそうになってしまいました。(先生 せんせい | 昼食 ちゅうしょく)

老师请我吃了午饭。2. “……からといって(も)”意思是“尽管……、虽说……”。还可说成“……からとて”、“……からって”,意思不变。如:

Page 266: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

人に悪口を言われたからとて、そんなに気にしなくてもいい。(人 ひと | 悪口 わるくち | 言われ いわれ | 気 き)

安いからって、品物が悪くては困る。(安い やすい | 品物 しなもの | 悪く わるく | 困る こまる)

虽说便宜,可东西不好的话,也很为难。第 30 日内容——李君は芝居には詳しいですから、話してもらいましょうか。

李军对戏很精通,让他给我们说说吧。——いや、いや、なまかじりのわたしが話すとぼろが出るから、笑って顎をはずさないでください。

哪里哪里,我这一知半解的说出来就得露馅,别把你们的大牙笑掉了啊!读音标注李君 りくん | 芝居 しばい | 詳しい くわしい | 話し はなし出 で | 笑って わらって | 顎 あご

说明1. “詳しい”除“详细的”之意外,亦多用于表示对某事“精通、熟悉”等意。如:彼は文法に詳しい。(彼 かれ | 文法 ぶんぽう)

他精于语法。2. “なまかじり”原意是“未十分嚼烂”,引申为“一知半解”。如:なまかじりの知識をふりまわす。(知識 ちしき)

卖弄一知半解的知识。3. “ぼろが出る”是惯用句,意思是“无意中暴露了自己的缺点”。如:つぎつぎとぼろが出る。

漏洞百出。4. “顎をはずす”惯用句,多用于“大笑不止”的状态。如:彼の滑稽なしぐさにみんなは顎をはずすほど笑いころげた。(滑稽 こっけい | 笑い わらい)

Page 267: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

他那滑稽的动作,使大家笑得前仰后合。第 12 月第 1 日内容他人に親切にするということは簡単なようで、実は難しい。電車やバスの中で席をゆずるにしても勇気やタイミングが大切である。

热情地对待别人,这看似容易,实际做起来却很难。就是在电车或公共汽车里让座,也需要勇气和掌握好时机。读音标注他人 たにん | 親切 しんせつ | 簡単 かんたん | 実 じつ難しい むずかしい | 電車 でんしゃ |  中 なか | 席 せき勇気 ゆうき | 大切 たいせつ

说明1. “他人に親切にする”意思是“待人热情”。日语中“親切”这个词,词义要比汉语宽泛,须加留意。如:おまわりさんが親切に道を教えてくれた。(道 みち | 教えて おしえて)

警察热情而耐心地告诉我怎么走。世の中には親切な人も、不親切な人もいます。(世 よ | 不 ふ)

世上有待人亲热的人,也有待人冷淡的人。2. “席をゆずるにしても”意为“即使是让座,也得……”。如:いそがしかったにしても、電話をかけるくらいの時間はあったろう。(電話 でんわ | 時間 じかん)

就算真的很忙,打个电话的时间还是有的吧。3. “タイミング”是指时机、某一瞬间。如:踏切りのタイミングが合わない。(踏切り ふみきり | 合う あう)

掌握不好起跳的时机。(指田径比赛跳远时)

第 2 日内容お約束した本を今日持ってくることが出来なくてすみません。

Page 268: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说好要带给你的书今天忘带了,真对不起。读音标注約束 やくそく | 本 ほん | 今日 きょう | 持って もって | 出来 しゅったい

说明1. “約束”一词已不是汉语原来的意思了,而是指“约会、约定、约好”等意。常见的用法有:約束がある。

有约会。約束を守る。(守る まもる)

守约。約束をたがえる。

违背诺言。約束を破る。(破る やぶる)

爽约。約束を果す。(果す はたす)

践约。另外还有一些引申的用法。如:彼には輝かしい未来が約束されている。(彼 かれ | 輝かしい かがやかしい | 未来 みらい)

他的辉煌前程有了保证。2. “すみません”是表示歉意,或请别人原谅时常用的一句话。现代这一用语使用的场合越来越广泛。在请求别人帮忙、或表示谢意时都常用这一说法。如:すみませんが、あの人にそう言ってくださいませんか。(人 ひと | 言う いう)

劳驾,请您告诉他好吗?宿の心配までしていただいてすみません。(宿 しゅく | 心配 しんぱい)

住处也替我定好了,麻烦您了。第 3 日内容

Page 269: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

とうとうマイホームの夢を実現されたそうですね。おめでとうございます。

听说盖起了自己的房子,理想终于实现了,恭喜你。读音标注夢 ゆめ | 実現 じつげん

说明1. 这是一句庆贺他人新居落成时的用语。2. “とうとう”,副词,意为“终于、到底”。二時間待ったが彼女はとうとう現れなかった。(二時間 にじかん | 待った まった | 彼女 かのじょ | 現れ あらわれ)

等了两个小时,她终究没来。最後のお金もとうとう使ってしまった。(最後 さいご | お金 おかね | 使って つかって)

最后的一点钱终于花光了。3. “マイホーム”是由英语“My home”而来,意思是“私房”。在日本,人们有一种传统的说法:“人活在世上一辈子,最后总要有一个自己的家”。而要建起自己的房子,对于一般人来说实非易事。新居落成,愿望实现,好友亲朋自然少不了要祝贺一番。4. 祝贺、道喜时常用的一句话是“おめでとうございます”。如:合格されたそうでおめでとうございます。(合格 ごうかく)

听说你考上了,祝贺你。第 4 日内容——先日は就職のことで、いろいろありがとうございます。

前些日子因求职一事承蒙关照,特表谢意。——いいえ、あまりお役に立ちませんで……

不必客气,我也没帮什么忙。读音标注先日 せんじつ | 就職 しゅうしょく | 役に やくに | 立ち たち

Page 270: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. “就職のことで”意为“因求职一事”。只提这件事,其他的过程就省略不提了。2. “いろいろありがとうございます”是对别人的多方帮助表示感谢时说的话。“いろいろ”有形容动词和副词两种用法。如:きのうデパートでいろいろな物を買いました。(物 もの | 買います かいます)

昨天在商场买了各色物品。いろいろお世話になりました。(世話 せわ)

多蒙你费心了。3. 回答别人道谢的话有多种说法,这里的“お役に立ちませんで”便是一种。“役に立つ”原意是“起作用、有用处”。如:私のような者でもお役に立てば幸いです。(私 わたし | 者 もの | 幸い さいわい)

像我这样的人也能起一些作用,真是荣幸。第 5 日内容折角のお招きですが、ちょっと都合があってお伺いできません。

感谢您特意邀请我,可是我正好有点别的事,不能前往。读音标注折角 せっかく | 招き まねき | 都合が つごうが | 伺い うかがい

说明1. 回绝别人的邀请,词语自然应当尽量委婉。“折角”有“特意的、好容易的,难得的”等意思。如:折角作ったのですから、召しあがってください。(作った つくった | 召し めし)

这是我特意为您做的,请用吧。2. “都合がある”意为“有其他约会、有别的事”、“时间上不方便”等。常见的用法有:都合が悪い。(悪い わるい)

不方便。

Page 271: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

都合はいかがですか。

您方便吗?另外,还有其他的意思。如:今日中に 10万円ほど都合してもらえますか。

在今天之内能否给我通融十万日元?3. “伺う”在这里是拜访的意思。用“お……できません”的形式来表示不能,有较礼貌和郑重的意思。“伺う”还有询问的意思。如:この事についてあなたの御意見を伺いたい。

对这个问题想听听您的意见。第 6 日内容あなたのとは知らずに使っていました、どうも申し訳ありません。

因为不知道是您的东西,就用了,实在对不起。读音标注知らず しらず | 使って つかって | 申し訳 もうしわけ

说明1. 这是在误用了别人东西后道歉时说的一句话。“あなたのとは”是一个简约的说法,完整的说法应该是“あなたのものとは”或者是“これがあなたのものだということは……”。2. “知らずに”在这里是作连用修饰语。“ず”是日语古文在现代日语的残留,相当于“……ないで”的意思,通常多作中顿或连用修饰语。如:仕事もせずぶらぶらしている。(仕事 しごと)

终日游荡,不干活。何も買わずに帰った。(何 なに | 買う かう | 帰る かえる)

什么也没买就回来了。何も食わずに寝ている。(食う くう | 寝る ねる)

什么也没吃,就睡了。3. “申し訳ありません”,“申し訳”是“申辩、分辨”的意思。因此,这句话直译就是:

Page 272: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

没理由可以辩解,引申开来就是“实在对不起、实在抱歉”的意思。何と申し訳してよいか分らない。(分らない わからない)

不知怎么道歉才好。这种说法比“すみません”的道歉程度更重一些。第 7 日内容先日は突然おじゃまして、ご迷惑をかけました。久しぶりでしたので、ついゆっくりしてしまいました。奥さんにも親切にしてもらってたいへんうれしかったです。

前几天贸然造访,给您添麻烦了。因为很久没见面了,不觉坐了很久,且承蒙太太的热情款待,心情非常愉快。读音标注先日 せんじつ | 突然 とつぜん | 迷惑 めいわく | 久しぶり ひさしぶり | 奥さん おくさん | 親切 しんせつ

说明1. 这是拜访了别人之后道谢时说的一段话。“ご迷惑をかける”这里不可望字生义,此词与汉语中的“迷惑”二字的含义已相距甚远,是添麻烦的意思。2. “ついゆっくりしてしまいました”,这里的“つい”有不知不觉的意思,与“しまいました”相呼应,表示因为自己未察觉而呆了很长时间,耽搁了别人的事情之意。“ゆっくり”本是副词,“ゆっくりする”表示消除了紧张或紧迫感后,无拘无束地坐下来的意思。第 8 日内容——このテープレコーダーをちょっと見てもらいたいんですが。

想请您修理一下这部录音机。——ちょっと拝見します。ああ、ここですね。こんな故障はめったにないことなんですがね。

让我看看。噢,是这里吧,这种故障不常见。读音标注見て みて | 拝見 はいけん | 故障 こしょう

Page 273: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

说明1. 这是顾客与电器维修店老板之间的一段对话。“見てもらいたい”是请别人给看看,修理一下的意思。“見る”除了基本语义“看”之外,还有“检查、判断、评价、诊断”等意思。如:湯加減を見てください。(湯加減 ゆかげん)

看看洗澡水烧热了没有。師匠に絵を見てもらう。(師匠 ししょう | 絵 え)

请师傅看看画的画。病院に行って医者に見てもらう。(病院 びょういん | 行く いく | 医者 いしゃ)

去医院请医生看病。2. “ちょっと”是一个常用的副词,常见的用法有:ちょっと伺いますが、駅にはどちらの方に行きますか。(伺い うかがい | 駅 えき | 方 ほう)

请问,到车站往哪个方向走?彼女の喉はちょっとしたものだ。(彼女 かのじょ | 喉 のど)

她的嗓音不错。“ちょっと”也可以单独作招呼用语。

第 9 日内容あの喫茶店はなかなかいいよ。コーヒーはうまいし、その上、いい音楽を聞かせてくれるんだ。

那间咖啡馆相当不错哟。咖啡味道很好,而且还有优美的音乐。读音标注喫茶店 きっさてん | 上 うえ | 音楽 おんがく | 聞かせる きかせる

说明1. “喫茶店”并非字面意思的茶馆,而是咖啡馆,供应咖啡、红茶及其它饮料和西式糕点。大都市的人常利用它作为休息、会面或简单的商谈场所。

Page 274: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “なかなかいい”意为“相当不错”。此外还有用于否定句的用法,这里不再详说。3. “コーヒーはうまい”表示“味道好”。还有“おいしい”一词,但是“おいしい”为女性多用。这种区别并非一种规则的形态上的区别,只是两个词给人感觉略有差异而已。4. 在列数几种情况时,可以用“その上”这一接续词。相近的接续词还有“それに”。不过“それに”多用于通常的口语中,相对而言,“その上”略微郑重一些,文雅一些。如:熱があるし、それに咳も少し出る。(熱 ねつ | 咳 せき | 少し すこし | 出る でる)

发烧,还有点咳嗽。雨が降ってきた。その上風まで吹いてきた。(雨 あめ | 降る ふる | 風 かぜ | 吹く ふく)

开始下雨了,接着刮起风来。第 10 日内容——あのう、なんでございますけど、五千円ほど拝借できませんでしょうか。

嗯,叫我怎么说呢。您能不能借给我五千日元?——あ、いいですよ。五千円でよろしいですか。噢,行啊。五千日元够吗?读音标注五千円 ごせんえん | 拝借 はいしゃく

说明1. 因为一时的急用,而又囊肿无几,只好向熟人求援,这种经验每个人在日常生活中都会有过。这里的一段对话便是这种情况。告贷者吞吞吐吐,难于启齿,最后终于说出的一副神情,由几个语气词生动地表现出来了。“あのう”是一个拖长了的感叹助词,在和人打招呼,或说话踌躇,以及谈话中不能立即说出下文时均可使用。2. “五千円ほど拝借できませんでしょうか”,若将这句话原原本本地直译出来,就是:“我可以向您借五千日元吗?”不过汉语中以这方式来提出要求或发问的用法似乎不常见。“拝借する”是所谓谦让语的表达形式,即压低自己的位置,相对地太高对方,以求礼貌和郑重。3. “よろしい”是较“よい”更为礼貌的说法,问别人是否满意或同意时常用这一词。第 11 日内容

Page 275: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

一日でいいから、テープレコーダーを貸してくれるように頼みました。

读音标注一日 いちにち | 貸す かす | 頼む たのむ

说明1. “一日でいいから”是说借用一天,时间不长。2. 向别人借东西和出借东西各用“借りる”和“貸す”这两个动词来表示,请某人借给自己什么东西时,可以说“……を貸して下さい”,这句话的更简慢的形式就是“貸してくれる”。不过“貸してくれる”多用于叙述性的句子里,当面请求时不用。3. “頼む”意为“请求”或“恳求、委托”。ちょっと頼みたい事がある。(事 こと)

有点事想托你办一下。あとの事はよろしく頼む。

以后的事都拜托你了。弁護士を頼んで訴えを起こす。(弁護士 べんごし | 訴え うったえ | 起す おこす)

请律师打官司。女中に赤んぼうを頼んで、しばいを見に行きました。(女中 じょちゅう | 赤 あか | 見 み | 行き いき)

把孩子托给保姆,自己看戏去了。第 12 日内容先日は突然お邪魔いたしまして、その上思わぬおもてなしにあずかり、まことにありがとうございました。

上次贸然造访,得到您的热情招待,非常感谢。读音标注先日 せんじつ | 突然 とつぜん | 邪魔 じゃま | 上 うえ | 思わぬ おもわぬ

说明1. 日本语中,表示礼貌、谦让或致谢的用语数量很多,用法复杂,不易掌握,要做到运用自如更需下一番功夫。这句话是到某人家中拜访并受招待,事后遇见那家的主人时道谢说

Page 276: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

的。受人恩惠,过后必得以适当形式表示谢意,这也是日本人的一种礼貌习惯。2. “お邪魔する”意为“打扰”。如:これからお邪魔してよろしいですか。

现在去打搅您可以吗?どうも長いことお邪魔いたしました。

对不起,打扰您很长时间。3. “あずかる”在这里是“得到别人热情邀请、盛情款待”之意。领受别人的好意时也可用这一表达法。如:おほめにあずかり、この上もない光栄と存じます。(光栄 こうえい | 存じ ぞんじ)

承蒙您的夸奖,不胜荣幸。第 13 日内容——私は強い酒は一切飲みませんが、ビールなら少し飲みます。

烈性酒我一点也不喝,啤酒还可以喝一点。——これは御婦人向きのカクテルですからあまり強くはありません。安心してお飲み下さい。

这是妇女喝的鸡尾酒,度数很低,请放心喝吧。读音标注私 わたし | 強い つよい | 酒 さけ | 一切 いっさい | 飲み のみ少し すこし | 御婦人 ごふじん | 向き むき | 安心 あんしん

说明1. “強い酒”,烈性酒。另外,说酒量大也用“強い”。彼は酒に強い。(彼 かれ)

他酒量大。相反,度数低的酒就要说成“弱(よわ)い酒”。酒量小可以说成“彼は酒に弱い”(他酒量小)。2. “ビールなら”,这里的“なら”是起提示作用的副助词,与副助词“は”的用法相近。如:

Page 277: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

太郎にならもう会った。(太郎 たろう | 会う あう)

和太郎已经见过面了。3. “御婦人向き”意为“适合妇女的”。“向き”是由动词“むく”而来的名词,意为“适合”。如:日本人向きの味付け。(味付け あじつけ)

适合日本人的口味的味道。学生向きの雑誌。(学生 がくせい | 雑誌 ざっし)

以学生为对象的杂志。夏向きの柄。(夏 なつ | 柄 がら)

适合夏季的花纹。

第 14 日内容——田中さんはまだ帰りませんか。田中先生还未回来吗?——昨夜彼の部屋に電気がついていたんですから帰って来ていると思います。

昨晚他房间的电灯亮着,好像回来了。读音标注田中 たなか | 帰り かえり | 昨夜 ゆうべ | 彼 かれ | 部屋 へや電気 でんき | 来る くる | 思い おもい

说明1. “帰る”这个动词既可以表示回去,也可以表示回来。实际运用中根据具体情景及上下文判断其含义。如:友達が帰ってから勉強した。(友達 ともだち | 勉強 べんきょう)

朋友们走了之后才学习。いつ旅行からお帰りになりますか。(旅行 りょこう)

您什么时候旅行回来?2. “電気がつく”意为“亮着灯”。“つく”一词用法很多,仅是表示开灯或点火就可以举出不少例句。如:

Page 278: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

このマッチは火がつかない。(火 ひ)

这火柴不着火。家々に明かりがついた。(家 いえ | 明かり あかり)

家家都点上灯了。ネオンがついたり消えたりしている。(消え きえ)

霓虹灯忽明忽灭。第 15 日内容いつもお世話になるばかりで、また子どもが迷惑をかけたり、かわいがっていただきましたりして、ありがとうございます。

承蒙您平日的多方关照,孩子也得到您的爱护和照料,给您添麻烦了,实在感激不尽。读音标注世話 せわ | 子 こ | 迷惑 めいわく 

说明1. 这是一段向别人致谢时说的话。“お世話になるばかりで”意为“只是一味得到别人的关照”、“受人恩惠甚多”。“ばかり”还可以用来表示“光是、只是”的意思。(见 7 月 16日有关章节)2. “かわいがっていただく”是说自己的孩子受到疼爱。“かわいがる”是由形容词转化过来的。如:お母さんはふだんたいへん私を可愛いがる。(お母さん おかあさん | 私 わたし | 可愛い かわいい)

我妈妈平日很疼爱我。子供を抱きあげて可愛いがる。(子供 こども | 抱き だき)

把小孩抱起来爱抚。第 16 日内容親身も及ばぬほどお心にかけていただきましてありがとうございます。おかげで今度、学校を出まして、川崎商社へ就職いたすことになりました。

承蒙您胜似亲人般的费心关照,十分感谢。得您的关照,预定毕业后进入川崎商社做事。读音标注

Page 279: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

親身 しんみ | 及ばぬ およばぬ | 心 こころ | 今度 こんど学校 がっこう | 出る でる | 川崎商社 かわさきしょうしゃ | 就職 しゅうしょく

说明1. 这是向为自己求职一事费心帮助的人道谢时说的一段话。“親身も及ばぬ”意为“胜似亲人父母”。似乎说得过头了一些,不过道谢的话里没有一两句这样的话,就觉得表达不尽谢意。2. “心にかける”意为“挂在心上”、“费心”、“关心”。如:いつもお心にかけていただいてありがとうございます。

一向承蒙关怀,感激不尽。3. “学校を出る”意为“毕业离开学校”。学校是要离开的地方,所以用格助词“を”来构成补语。4. “就職いたす”是“就職する”的谦让语表达形式,说已经决定,或预订时,可以用“……ことになる”的形式。第 17 日内容先日は山田をご紹介いただき、ありがとうぞんじます。今日お訪ねしましたら、ちょうどお宅にいらっしゃって、お目にかかってお願いすることができました。

前些天经您介绍认识了山田先生,非常感谢。今天去拜访山田先生,恰好他在家,于是见了他,向他提出请求。读音标注先日 せんじつ | 山田 やまだ | 紹介 しょうかい | 今日 きょう訪ねる たずねる | お宅 おたく | 目 め | お願い おねがい

说明1. 经某人的介绍,认识了另外一个人,并且请求他帮助解决自己的困难。这样,自然要向介绍者表示谢意。在这里,说话人把介绍人和山田先生看作是与自己相对的一方,对他们都使用了相同程度的敬语。2. “ありがとうぞんじます”。“存じる”是一个谦让语的用语,意思相当于“思う”。3. “お目にかかる”意即见面,也是一种降低自己的位置,相对抬高对方的谦让语表达形式。如:

Page 280: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

お目にかかれて嬉しいです。(嬉しい うれしい)

见到您我非常高兴。4. 向别人提出请求,要求帮助,通常用“お願いする”这个表达形式。第 18 日内容一時は全く途方にくれて、どうしようかと思いましたが、ご親切にしていただいて助かりました。

那一段时间我真是走投无路,不知如何是好。多亏了您的热情帮助才渡过了难关。读音标注一時 いちじ | 全く まったく | 途方 とほう | 思い おもい親切 しんせつ | 助かる たすかる

说明1. 这事得到某人帮助解决危难后道谢时说的一句话。“全く途方にくれる”意为“走投无路”。それにはどう返事のしようもなく、全く一人で途方に暮れてしまっていた。(返事 へんじ | 一人 ひとり | 暮れる くれる)

我不知该怎样回复那件事,独自一人不知如何是好。2. “助かる”是与“助ける”对应的自动词,意思是“得救、幸免于难、帮了大忙、渡过了难关”。如:あの病人はもう助かりません。(病人 びょうにん)

那个病人已经没有希望了。やっとのことで命が助かった。(命 いのち)

好不容易才保住性命。君が来てくれて助かった。(君 きみ | 来て きて)

幸亏你来,帮了我的大忙了。第 19 日内容おかげで久しぶりに歌舞伎を見せていただきました。母もとても喜んでおります。

托您的福,观看了久违的歌舞伎,我母亲也很高兴。

Page 281: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注久しぶり ひさしぶり | 歌舞伎 かぶき | 見せて みせて | 母 はは | 喜んで よろこんで

说明1. 这是感谢别人招待自己观看了“歌舞伎”时说的一句话。“歌舞伎”是日本独有的一种戏曲形式,产生于十七世纪末。“歌舞伎”中有舞蹈,并有乐曲伴奏和伴唱。演员出场时通过贯穿观众席的“花道”走上舞台,从而使观众产生一种与舞台上的表演融为一体的感觉。每一幕之间借助一种旋转舞台的装置来变换场景。2. “見せる”在这里因为是别人招待自己观看,所以就仿佛是别人让自己观看,这也是一种礼貌的表达形式。这个动词的基本词义是“出示、给别人看”。如:友人に家族の写真を見せる。(友人 ゆうじん | 家族 かぞく | 写真 しゃしん)

给朋友看家里人的照片。免許状を見せてください。(免許状 めんきょじょう)

请出示驾驶执照。另外还有“……て見せる”的用法,意即做给别人看看。かならず成功して見せる。(成功 せいこう)

一定要干成功。第 20 日内容両人が何分にも世慣れない者ゆえ、今後万事に皆様の御指導を仰ぐほかございません。どうぞよろしくお願い申し上げます。

我俩都不谙世情,今后事情都得仰仗诸位的指教,请多多关照。读音标注両人 りょうにん | 何分 なにぶん | 世慣れる よなれる | 者 もの今後 こんご | 万事 ばんじ | 皆様 みなさま | 御指導 ごしどう仰ぐ あおぐ | お願い おねがい | 申し上げる もうしあげる

说明1. 这是一对新婚的青年男女在向长辈和朋友们致意时说的一段话。2. “何分にも”意为“到底、无奈”。后面的句子多为表示小鸡的情况和结果。如:

Page 282: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

何分にも志願者が多いので……(志願者 しがんしゃ | 多い おおい)

无奈投考的人太多……何分にも年をとっておりますことで。(年 ねん)

究竟是上了年纪……3. “御指導を仰ぐ”意为“获得指教”,一般是对长辈说话时用,也是一种谦让的表达法。如:教えを仰ぐ。(教え おしえ)

移樽就教。皆様のご助力を仰ぎたい。(助力 じょりょく)

期望获得诸位的协力帮助。第 21 日内容一度ぐらい失敗したからといって、何を意気地のないことをいっているんですか、あなたに似合わないではありませんか、しっかりして下さい。

仅仅失败了一次,就说这种泄气话,这不像是你的性格,打起精神来吧。读音标注一度 いちど | 失敗 しっぱい | 何 なに | 意気地 いくじ | 似合う にあう

说明1. “失敗する”意为“受挫折、事情弄糟了”。2. “意気地のないこと”意为“没志气的话”。说某人没志气,也可以用这个表达法。如:あいつは意気地がない。

那家伙没志气。人は彼を意気地なしと笑う。(人 ひと | 彼 かれ | 笑う わらう)

人家笑他没出息。3. “似合う”意为“相称”。说与某人相称,可以说:この服は君には似合う。(服 ふく | 君 きみ)

这件衣服与你相称。

Page 283: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

あの二人は似合った夫婦だ。(二人 ふたり | 夫婦 ふうふ)

他俩是匹配的夫妇。4. 这里的例句是叫朋友别灰心,要鼓起劲来时说的一段话。句子最后一句话的“しっかりして下さい”是给别人鼓劲时常用的一句话。如:しっかりしろ。

挺起来,坚持下去,不要松劲。第 22 日内容この間うちからお礼の手紙をさしあげようと思いましたけれども、それよりお目にかかって申し上げようと思っておりますうちに、つい延び延びになりました。

前些天原想从家给您去信致谢,转而又想见面后当面道谢,结果就拖了这么长时间。读音标注間 あいだ | 礼 れい | 手紙 てがみ | 思い おもい | 目 め申し上げ もうしあげ | 延び延びになる のびのびになる

说明1. 这是对自己未能及时向人表示谢意而道歉时说的一句话。原想写信致谢,后来又改为见面后再道谢,结果拖了很长时间,见面后便首先向对方表示歉意。2. “お礼の手紙”意为“向人致谢的信”。3. “それより”意为“与其那样”。是选择一方,舍弃一方的关系时常用的表达形式。4. “思っておりますうちに”这里用了“ます”体来作连体修饰,是为了使语气更郑重。“うちに”是表示在这一段时间当中的意思。5. “延び延びになる”意为“拖了很久、一拖再拖”。如:工期が延び延びになっている。(工期 こうき)

工期一拖再拖。約束が延び延びになってすみませんでした。(約束 やくそく)

约定的事一直推迟到现在,真对不起。第 23 日内容このたび母の病気入院につきましてはお心こもるお見舞いをいただき、まことにありがたく厚く御礼を申し上げます。

这次我母亲因病住院,承蒙您热心探望,实在令人感激,谨致谢意。

Page 284: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

读音标注母 はは | 病気 びょうき | 入院 にゅういん | 見舞い みまい 厚く あつく | 御礼 おれい | 申し上げます もうしあげます

说明1. 这是感谢别人探望自己住院的母亲时说的一句话。2. “このたび”与“今度(こんど)”同意,但语气更为郑重。如:このたびはいろいろお世話になりました。(世話 せわ)

这次得到您多方照顾。3. “心こもるお見舞い”意为“热心的探望”。“心こもるもてなし”意为“盛情款待”。“心こもっ手紙(てがみ)”意为“恳切的信”。另外,还有“愛情のこもった贈り物(愛情 あいじょう | 贈り物 おくりもの)”意思为“充满爱情的赠品”等等。4. “ありがたい”原本的意思为“难得的、值得感谢的”。御厚意に甘えてありがたく頂戴致します。(御厚意 ごこうい | 甘え あまえ | 頂戴致します ちょうだいいたします)

谢谢您的厚意,我就不客气地收下了。君が手伝ってくれるとはありがたい。(君 きみ | 手伝って てつだって)

你来帮忙,我求之不得。ありがたい雨。(雨 あめ)

喜雨!

第 24 日内容とんだ御災難でした。けさ新聞を見てとりあえず駆けつけました。何とかご不自由でございましょう。

这真是飞来横祸。今天早晨看到报纸后,我什么也顾不上就赶来了。现在一定很不方便吧。读音标注御災難 ごさいなん | 新聞 しんぶん | 見て みて | 駆け かけ何 なん | 不自由 ふじゆう 

说明1. 这是去看望一位遭受到一场意外的灾难的朋友时说的一句话。

Page 285: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

2. “とんだ御災難”意为“意外的灾难、飞来横祸”,如因一场大火而蒙受财产损失等。3. “とりあえず”意为“首先、顾不上其他的事、匆匆忙忙”,与“さしあたり”意思相近。如:とりあえず学校に連絡をした。(学校 がっこう | 連絡 れんらく)

先与学校联系。とりあえず先方へ知らせておこう。(先方 さきがた | 知らせる しらせる)

先通知对方。右とりあず御返事まで。(右 みぎ | 御返事 ごへんじ)

特此简复。4. “不自由”意为“不方便、不宽裕”。如:彼は何不自由なく暮している。(彼 かれ | 何 なん | 暮し くらし)

他过着什么也不愁的生活。金に不自由する。(金 かね)

手头紧。目の不自由な方。(目 め | 方 ほう)

患眼疾的人。第 25 日内容寒さの厳しい折から、皆様にはお変わりございませんか。おうかがい申し上げます。

值此严冬时节,府上都好吗?谨致问候。读音标注寒さ さむさ | 厳しい きびしい | 折 おり | 皆様 みなさま 変り かわり | 申し上げます もうしあげます

说明1. 这是严冬时节向朋友问候时用的一句话。日本人是较注重季节感的,每一个季节和季节交替之际,都有一套相应的作法和问候方式。2. “寒さの厳しい折”是说“寒风凛冽的严冬时节”,“折”相当于“時(とき)”。“寒さ”是形容词“寒い”的名词形,意为“寒冷、严寒”。3. 问候别人安否有多种说法。如:お元気ですか。(元気 げんき)

Page 286: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

您一向可好?お宅の皆様はお元気ですか。(お宅 おたく)

府上各位近来可好?その后皆様に御変りございませんか。(后 きさき)

府上各位别来无恙?4. 问候别人,可以说“おうかがい申し上げます”。这也是一句谦让语的表达形式,给人一种较礼貌、郑重的感觉。“うかがう”另外还有询问、拜访的意思。第 26 日内容他人の声に、一応は耳を傾けているつもりで、だから、人の意見はよく聞いていると自分では思っているのだが、他人から見たら、何も聞いていないし、何もわかっていないと、腹立たしく思われることがある。

自己原是怀着听取别人的意见的意愿的,自己也觉得已经理解别人的想法,可是在对方看来,却仿佛自己既没有倾听意见,也不理解他的想法,因而十分生气。这类情况时常有。读音标注他人 たにん | 声 こえ | 一応 いちおう | 耳 みみ | 傾ける かたむける | 人 ひと | 意見 いけん | 聞いて きいて | 自分 じぶん | 思って おもって | 見 み | 何 なに | 腹立たしい はらだたしい

说明1. 这是谈论人的相互理解如何困难的一段话,也可以看作一段独白。2. “耳を傾ける”意为“倾听别人的意见、听取别人的想法”。如:正しい意見には、かならず耳を傾ける。(正しい ただしい)

对正确的意见必须听取。3. “腹立たしく思われる”意为“觉得生气”。きいていて腹立たしい。

听着怪生气的。彼の話しぶりはどうも腹立たしい。(彼 かれ | 話しぶり はなしぶり)

他说话的口气实在令人生气。第 27 日内容

Page 287: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

素顔で生きたい。これはだれしも願うところだ。飾り気なく、生地そのままに、周りの人と付き合ってゆけたら、どれだけ楽しいかと思う。

以不加修饰的真实面貌生活,这是每一个人的愿望。能够毫无娇柔做作地带着自己原本的面貌去跟周围的人来往,将是一件多么愉快的事啊。读音标注素顔 すがお | 生き いき | 願う ねがう | 飾り気なく かざりけなく 生地 きじ | 周り まわり | 人 ひと | 付き合って つきあって楽しい たのしい | 思う おもう

说明1. 这是思考人应该怎样与周围的人相处和交往的一段话。期望以自己的原本面貌与人真诚地交往,这一点在大多数人来说都是相同的,虽然在现实生活这种交往并不容易实现。2. “だれしも”意思与“だれも”相同,只是语气重一些。3. “生地そのままに”意即“按自己原本的面貌”。“生地”原意为“未经染色的布料”,也指“衣料”。这里是引申义,即“本来的面目、本质”。4. “どれだけ楽しいか”这里的终助词“か”并非表示疑问,而是与“どれだけ”相呼应,来表示一种感叹。第 28 日内容——結果が出たら、すぐお知らせ致します。

有了结果就立即通知您。——手紙で知らせてくれますか、それとも電話で知らせてくれますか。

是写信通知还是来电话通知?——電話にしましょう。

就用电话吧。读音标注結果 けっか | 出る でる | 知らせ しらせ | 致す いたす手紙 てがみ | 電話 でんわ 

说明1. “結果が出る”意为“有了结果”。动词“出る”是一个用的较多的词,基本意为“出现”。如:

Page 288: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

月が出た。(月 つき)

月亮出来了。新人が出る。(新人 しんじん)

出现新人。还有出发、退出、出席、出身、出版等一些意思。如:そのことは新聞に出ている。(新聞 しんぶん)

那件事已在报上刊出。2. “知らせてくれる”意为“别人通知自己”。有关动词“知らせる”的主要用法有:彼に知らせてから旅行に出た。(彼 かれ | 旅行 りょこう)

通知了他之后便外出旅行去了。前もつて知らせる。(前 まえ)

事先通知。様子を知らせる。(様子 ようす)

报告情况。3. “それとも”意为“或是、还是”,与“あるいは”意思相近。但“それとも”只能用于问句中。如:大学に入るか、それとも会社で働くか、決めなさい。(大学 だいがく | 入る はいる | 会社 かいしゃ | 働く はたらく | 決め きめ)

是上大学,还是进公司工作,请决定。

第 29 日内容一年がすぎようとしている。年の初めのあの日に、あれもこれもと心に定め、それからの日に、いろいろなことを考え、いろいろなふるまいをしてきて、いろいろなことがあって、そして早いものである、もう年の暮である。

一年就要过去了。记得新年刚开始的日子里,心里装着各种各样的打算,那以后的日子里,我们不停地思考,不停地行动,我们碰到各种各样的事情,在这当中时光飞逝,已经临近年终了。读音标注一年 いちねん | 年 とし | 初め はじめ | 日 ひ | 心 こころ

Page 289: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

定め さだめ | 考え かんがえ | 早い はやい | 暮 くれ

说明1. 这是在临近年终时回顾过去的一年中种种事情,感叹时光飞逝的一段话。2. “あれもこれもと心に定める”意即“心里装着打算,这也打算干,那也打算干,对新的一年充满希望”。3. “それからの日”意为“那以后的日子”,即“新年过去后的日子”。4. “ふるまい”意为“举止、行为”,“ふろまいをする”意即“行动”。立ち居ふるまいが落ち着いている。(立ち居 たちい | 落ち着いて おちついて)

举止稳重。第 30 日内容相手がだまって立ちあがったのを見て、はじめて、失礼なことを言ってしまったのに気がつきました。

看到对方默默地站了起来,才觉察到自己说了失礼的话。读音标注相手 あいて | 立ち たち | 見て みて | 失礼 しつれい | 言う いう | 気 き

说明1. 本日中的“だまる”有“沉默不语、不声不响”等意思。“だまって”是对方站起来时的状态,作连用修饰语用,实际运用中这类用例较多见。如:彼は腹を立てるとだまってしまう。(彼 かれ | 腹 はら)

他一生气就不言语了。だまって仕事をする。(仕事 しごと)

默默地工作。2. “はじめて”用在如本日例句处时,意为“……才……”。如:そのことはいま始めて知った。

那件事情现在才知道。病気になって始めて健康の有難さが分る。(病気 びょうき | 健康 けんこう | 有難さ ありがたさ | 分る わかる)

Page 290: 根据《日语一日一题》 谢联发主编 中国对外翻译出版公司image.l.hjfile.cn/file/201304/2013041010594606535.doc  · Web view养乐多(Yakult) ヤクルト

患了病才知道健康的可贵。3. “気がつく”意为“觉察、注意到”,即“意识作用于对象”。如:彼女はよく気のつく人だ。(彼女 かのじょ | 人 ひと)

她事事都想得很周到。

第 31 日内容もうすぐお正月ですね。これからしばらく忙しくなって、なかなか会えないでしょうが、おたがいにがんばってよい年をむかえましょう。

新年很快就要到了,往下一段时间会很忙,大概不容易见面。让我们都努力干,来迎接一个好年头。读音标注正月 しょうがつ | 忙しい いそがしい | 会える あえる | 年 とし

说明1. 这是新年到来之前勉励朋友时说的一段话。2. “お正月”即新年,在日本是指公历的元旦。新年元旦是日本人一年中的第一个节日,也是一个较重要的节日。3. “なかなか会えない”意即“很难见面”。“会える”是由“会う”变化而来的,表示“可能、能够”的意思。4. “おたがいにがんばって”意为“双方都努力干”。“おたがい”意为“互相、双方都”。这个双方,可能是说话者与另外一个人构成的,也可能是说话人以外的两个人之间的关系。5. “よい年をむかえましょう”这是新年将来临时相互祝贺、问候时常说的一句话。如:よい年をお迎えになりますように。

祝您在新的一年里万事如意。