119
การศึกษาทฤษฎีการแปลภาษาไทยเป็นจีนและภาษาจีนเป็นไทย 泰译汉与汉译泰翻译理论研究 A Study of Thai-Chinese and Chinese-Thai Translation Theories โดย ดร . จุรี สุชนวนิช (邢晓姿) สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

  • Upload
    haphuc

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

การศกษาทฤษฎการแปลภาษาไทยเปนจนและภาษาจนเปนไทย

泰译汉与汉译泰翻译理论研究

A Study of Thai-Chinese and Chinese-Thai Translation Theories

โดย

ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

สาขาวชาภาษาจน

คณะมนษยศาสตร

มหาวทยาลยหอการคาไทย

Page 2: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

1

中 文 摘 要

翻译是将一种语言转换为另一种语言,是复杂的高级语言活动。语言学家认

为翻译理论属于语言学的一部分,即研究译出语和译入语的转换关系。本论文以

具体实例出发,从对比语言学角度,对汉泰、泰汉翻译进行对比,以揭示相关的

理论、方法、原则与技巧等。在研究翻译与文化的关系时,本文注意共性和个性,

异中求同,同中寻异,并阐释其间何以有此异同。目的是要从广阔的文化背景下发现和分析汉泰、泰汉翻译现象及其内在规律。本论文分为:

第一章是绪论。首先论述了本论文选题的缘起和意义。其次,概述了汉语和

外语翻译研究现状,对相关的研究成果进行介绍。再次,阐明本研究所采用的理

论方法、材料来源、内容范围、创新之处及研究步骤。

第二章对汉泰、泰汉翻译理论进行研究。由于汉泰语的语法结构和表达习惯

不同,在翻译过程中,应采用相关的翻译理论对译文进行调整。

第三章对汉语借词的泰语翻译进行分析。

第四章以文学作品为实例,对汉泰喻体的翻译进行比较研究。比喻是文学语

体中出现频率最高的一种辞格。文学作品中的喻体往往反映出作者的民族文化。

翻译不仅是语际间的转换,同时也是文化间的转换。文化的差异难免会给译者带

来一定的难度。若译者抛开目的语国家的文化,单纯地按照字面意思去考虑,势必会造成理解上的错误,因此我们应该准确掌握喻体的文化含义,并根据翻译的

要求,探索合适的翻译途径。本章采用泰国著名长篇小说《四朝代》泰文原本和

谦光的汉译本为研究对象。首先把《四朝代》原本和译本中的所有比喻列出来。

其次,根据翻译手段分成归化翻译类喻体及异化翻译类喻体。再次,探讨汉泰喻

体互译过程中的文化转换,同时分析影响其翻译的文化因素。

关键词:泰语;汉语;翻译;理论;研究

Page 3: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

2

英 文 摘 要

Translation is the conversion of one language into another language. It is a

complex language activity. Linguists believe that translation theories are parts of

linguistics. It is the study of a conversion relation between source language and target

language. Based on the specific examples, this thesis proceeds a comparative research

on the Chinese and Thai translation, to reveal the influences of national culture. In the

study of relationship between translation and culture, this thesis will pay attention to

universality and individuality, to seek similarities from differences and to seek

differences from similarities, and explain the reasons. An aim is to discover and

analyze the phenomena and inner rules of Chinese and Thai translation from two

countries' broad cultural contexts. The research mainly uses the methodologies of

cultural linguistics and comparative linguistics. This thesis consists of following

chapters:

Chapter one is a general introduction of the thesis. Firstly, it discusses the

research's purposes and significances. Secondly, it summarizes the current situations

of comparative studies in terms of translation in China and Thailand,and introduces

the relevant research results. Thirdly, it clarifies the research approaches and theories,

the material sources, the research contents and scope, the innovation points and

research steps of the thesis.

Chapter two compares the structures of Chinese and Thai translation. Due to the

different grammatical structures and expressions of Chinese and Thai languages, in

the process of translation, we should use relevant theories to adjust the translation.

Chapter three analyzes Chinese loanwords translation in Thai.

Chapter four is a comparative study of Chinese and Thai vehicles based on the

examples from a literature. Among the figures of speech appeared in literatures, which

have the highest frequency of occurrence, analogy is one of them. The vehicles appear

in literatures in most cases reflect the national cultures of the authors. Literary

translation, therefore, is not only interlingual communication but also intercultural

communication. Cultural differences will inevitably bring about a certain degree of

difficulty to a translator. If the translator puts aside the cultural considerations of a

target language, simply translates the vehicles in accordance with literal meanings, is

bound to lead to misunderstanding. We should accurately grasp the cultural

connotations of vehicles, then explore a suitable translation method according to the

translation requirements. The objects of the study in this chapter is a Thai original

version and a Chinese translation version of "Four Dynasties", by listing out all

analogies in the original version and the translation version first, then categorizes

them according to the translation methods, which are domesticating translation and

foreignizing translation, finally explores the cultural transformations during the

processe of intertranslation between Chinese and Thai vehicles, at the sa me time,

analyzes the impact of cultural factors on the translation.

Keywords: Thai; Chinese; translation; strategies; study

Page 4: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

3

目 录

摘 要...............................................................1

目录................................................................3

1 绪论..............................................................6

1.1 选题缘起....................................................6

1.2 汉语和外语翻译对比研究现状...................................9

1.3 研究计划...................................................13

1.3.1 研究范围..............................................13

1.3.2 语料收集..............................................14

1.3.3 研究方法..............................................15

1.3.4 研究步骤..............................................18

1.3.5 创新之处..............................................18

2 汉泰、泰汉翻译理论..............................................20

2.1 插入法.....................................................20

2.1.1 破折号................................................20

2.1.2 逗号..................................................20

2.1.3 顿号..................................................20

2.1.4 句号..................................................21

2.1.5 分号..................................................21

2.1.6 逗号和分号............................................21

2.1.7 书名号、法文引号......................................22

2.1.8 感叹号................................................22

2.1.9双引号、冒号...........................................22

2.1.10 括号.................................................23

2.2 正译法和反译法..............................................23

2.2.1 正面表达保持为正面表达................................23

2.2.2 反面表达转换为正面表达................................24

2.2.2.1 汉语否定转译泰语肯定.............................24

Page 5: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

4

2.2.2.2 汉语双重否定转译泰语肯定.........................25

2.3 转换法.....................................................25

2.3.1 名词转动词............................................26

2.3.2 动词转名词............................................26

2.4 被动语态译法................................................27

2.4.1 被动语态译为被动语态..................................27

2.4.2 被动语态转为主动语态..................................28

2.5 换序译法....................................................28

2.5.1 词序调整法............................................29

2.5.2 短语语序调整法........................................29

2.5.2.1 表示地点的短语...................................29

2.5.2.2 表示日期的短语...................................30

2.5.2.3 表示时间的短语...................................30

2.5.3 定语短语..............................................30

2.5.4 状语短语..............................................31

2.5.5 单句句序调整法........................................32

2.5.6 复合句句序调整法......................................33

2.5.6.1 表示因果关系的复合句.............................33

2.5.6.2 表示条件与结果关系的复合句.......................33

2.5.6.3 表示目的与行动关系的复合句.......................34

2.5.6.4 包含两个以上的时间从句...........................34

2.5.7“把”字句...............................................34

2.6 加法和减法.................................................35

2.6.1 增减词汇..............................................36

2.6.2 增减关系副词..........................................37

2.6.3 增减助词..............................................37

2.6.3.1 增减“的”助词.....................................37

2.6.3.2 增减“了”助词.....................................38

2.6.3.3 增减语气助词.....................................39

Page 6: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

5

2.6.4 增减礼貌用语..........................................39

2.6.5 增减连词..............................................40

2.6.6 增减量词..............................................40

2.6.7 增减物主代词..........................................41

2.6.8 增减数词..............................................41

2.7 词义选择法.................................................41

2.7.1 名词运用的差别........................................42

2.7.2 动词运用的差别........................................42

2.7.3 量词运用的差别........................................43

2.8 重复法.....................................................44

3 汉语借词的泰语翻译...............................................46

3.1 直译法......................................................47

3.2 音译法......................................................48

4 文化语境对汉泰翻译的影响.........................................51

4.1 采用归化翻译策略的喻体......................................53

4.2 采用异化翻译策略的喻体......................................90

4.3 小结.......................................................111

参考文献..........................................................115

征引文献..........................................................118

Page 7: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

6

1 绪论

1.1 选题缘起

在全球化进程日益推进的今天,翻译为外文之间架起桥梁,更加显示了其存

在的重大意义。汉语作为世界上使用最多的语言之一,在泰国已成为被广泛接受

的外语。如何实现通顺、地道的汉泰互译,正是翻译的内容。翻译是一种跨越时

空的语言活动。有人认为翻译是一门科学,因为它有自己的内在科学规律;也有

人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,要先抓住客观人物的形态和神态,然

后用画笔惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译视为一门技能,因为其具体操作

过程离不开方法和技巧。总的看来,翻译是一门综合性的学科,它集语言学、文

学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身。在长期

的社会实践中已拥有了自己的一套理论、原则和具体方法,形成了独立的体系,

而且这些方法正在逐渐模式化。

翻译是翻与译两种活动的集成。翻即语言形式或语体的转换;译即语言内容、

意义或信息的传达。翻译是译者智力和思维能力的具体体现,是知识结构和智力

的集成,以及译者对翻译方法和策略的掌握。翻译是一个过程,既是信息的语际

转换, 也是译者一系列分析与综合的思维过程。从微观上讲,翻译是译者的思维

过程;而从宏观上讲,是从作者到译文读者环环相接的信息传达过程。翻译过程

主要包括对原文的理解、信息单元切分和重组、译文表达和审校四个阶段。原文

理解是译者对原文进行分析和阐述的过程;信息单元的切分和重组是在原文上进

行适当切分,组成信息单元,并将其顺序按逻辑事理及时间、空间顺序进行重新

组合;译文表达阶段是将原文信息纳入译文语言结构;审校是对译文的检查过程。

翻译是跨文化交际中不可缺少的部分。“跨文化交际是指不同文化背景的人

们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译

码是来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”1文化障碍是跨文化

交际时常遇到的问题。“跨文化交际中的文化障碍来源于文化差异,而文化差异

又与参与交际的民族成员对异质隐蔽文化的无知有着千丝万缕的联系。因此,要

从根本上克服跨文化交际中的文化障碍就必须揭开异质隐蔽文化层。”2在跨文化

1 贾玉新《跨文化交际学》,上海:外语教育出版社,1997年,第23页。 2 顾家祖《跨文化交际》,南京:南京师范大学出版社,2000年,第3页。

Page 8: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

7

研究中,涉及到文化认同性和文化非同性,对之进行深入研究,可以促进交际中

的文化沟通,避免文化冲突,同时,也有利于语言之间的比较、翻译、教学和交

流。

“对比研究,越来越为我国语言学界所重视,也是语言学发展到今天的历史

必然。”1 关于对比语言学与比较语言学的区分,不同学者持有不同的看法。“如

果是结合其他有亲属关系的语言,研究它们之间的异同、来源以及相互关系,这

种语言学就叫‘比较语言学’,例如将汉语跟汉藏语系中其他语言进行比较研究;

如果是结合其他没有亲属关系的语言进行研究,目的是发现它们各自的特点以及

某些对应关系,以便进行第二语言教学,这就叫‘对比语言学’,例如汉英、汉

法、汉俄、汉日语言对比研究。”2“我们知道,在语言学领域内,比较语言学

(comparative linguistics)与对比语言学(contrastive linguistics)是两个必须区分

的概念。在一般使用场合,‘比较’既重相似点也重差异;‘对比’则偏重差异。”

3“对比语言学对任何双语进行共时的对比分析,寻找两种语言体系的异同。”4

“十九世纪德国语言学家、哲学家、普通语言学家的创始人威廉·洪堡特(Karl

Wilhelm von Humboldt,1767-1835)指出:‘比较语言研究是对语言差异的准确

探索。在这一探索中,无数民族在解决他们作为人而担负起的关于语言构造的同

一任务;这一探索如果不考虑到语言与民族精神力量形成的相互关系,就失去了

所有重大的意义’。” 5 许余龙先生在《对比语言学》中对对比语言学做了深入的

探讨。他认为与其他学科一样,对比语言学也由理论对比语言学和应用对比语言

学两大部分组成。应用对比语言学可以认为是应用语言学的一个组成部分。应用

对比语言学的目的,是将理论对比语言学的研究成果运用到外语教学、翻译、双

语词典编纂等一些与所对比语言相关的活动中去,进行为应用服务的对比分析,

并探讨应用中的一些理论和方法问题。应用对比语言学的内部可以分为两类。其

中一类是一般应用对比语言学。一般应用对比语言学的任务是探讨对比语言学应

用的一般理论和方法问题。对比语言学和其他语言学分支有密切联系,表现在各

1 徐鹏等《修辞和语用---汉英修辞手段语用对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第 412页。

2 邵敬敏《现代汉语通论》,上海:上海教育出版社,2001年,第 8页。 3 杨自俭《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2002年,第77页。 4 王德春《多角度研究语言》,北京:清华大学出版社,2002年,第 10页。 5 龙金顺《英汉语中抽象性和具象性的哲学理念与翻译中的逻辑演绎》,《Sino-US English Teaching》

2006年(3),第70页。

Page 9: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

8

个分支的研究是互相补充、互相促进的。对比语言学的发展可以推动其他语言分

支的发展。其他语言学分支的发展也可以使我们更好地开展对比语言学的研究。

1 无论是对比语言学或比较语言学,都是通过对比或比较,加深对语言的认识,

并促进语言学研究的深入,完善相关的语言理论。笔者认为两者的理论均适合应

用于本文。至于它们的区别,由于当前还未出现统一认可的意见,因此并不会给

本研究造成影响。

随着国际交往的日益发展,学习外语的热潮有增无减。为了外语教学与翻译

的需要,对比研究正以前所未有的速度发展起来。“70 年代以前,对比研究多局

限在微观研究上,理论研究多于应用研究,而且微观研究也仅限于语音体系和语

法体系,很少涉及语义、修辞、篇章、文化等方面的对比。现在对比语言学发展

已逐渐由微观研究转向宏观研究。”2外汉对比研究是提高外语教学质量最有效的

途径之一。通过科学、全面的对比分析,教师对自己所教的语言才会有深刻的了

解,才能深入浅出解决学生面对的疑难问题。对学习者来说,了解母语和外语的

不同特点,可以减少学习中的盲目性,增强自觉性,有利于排除母语习惯的负迁

移作用。此外,外汉对比研究还能促进语言文化的研究。语言学家认为对比分析

是语言文化研究的有效方法。它能使文化的共性和个性突显出来,具有较高的学

术与研究价值。不同语言的对比不仅为世界语言研究提供素材,还为普通语言学

的发展铺砖添瓦。我们知道语言系统和语言使用有不可分割的联系。“研究语言

有必要把语言系统和语言使用这两个概念区分开来:语言系统是一个抽象的规则

系统,听不见、看不到;而语言使用却是一种可以捉摸到的行为,一个执行过程。”

3语言教学的目的是教学生如何使用语言,因此语言使用研究对语言教学非常重

要。跨文化语言研究必须解决的问题之一就是努力沟通两种语言在语用上的差

异,从而使交际取得成功。文化差异是影响语言交际的重要因素。重视汉泰文化

差异的比较,注意民族文化因素对语言的影响,能使语言交际更加顺畅有效地进

行。同时,文化差异对语言能力培养具有特殊的重要性。通过不同文化的对比,

可以帮助外语学习者克服交际中由文化背景差异而引起的障碍。

本文从翻译的角度对汉泰语进行对比,考察两种语言的异同,以加深对汉泰

1 许余龙《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002年,第5-16页。 2 许嘉璐、王福祥、刘润清《中国语言学现状与展望》,北京:外语教学与研究出版社,1996年,第441页。

3 束定芳《中国语用学研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2001年,第646页。

Page 10: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

9

语的认识,揭示其异同,探求其规律。在理论方面,本研究有助于对汉泰翻译的

进一步理解,尤其是与语言世界观、文化、思维等方面的关系。在应用方面,本

研究对外语教学、对外汉语教学、双语教学、翻译学及跨文化交际学等方面提供

一些抛砖引玉的启示和借鉴。通过对汉泰语进行深入细致的比较研究,了解影响

翻译背后的民族思维差异,从而避免原意义被扭曲误解。只有把握完整的翻译体

系,我们才能得体地进行交际,否则无法解决影响理解和运用语言的因素。笔者

衷心希望本文能为泰国未来汉语教育界开拓汉泰翻译方面的比较研究提供参考,

为语言科学的综合研究提供论据和例证,同时给学习者一些启迪,为促进中泰语

言文化交流做一点有益的工作。

1.2 汉语和外语翻译对比研究现状

“对比语言学是一门新兴的语言学科。虽然在本世纪初就有许多国外学者从

事语言对比研究,但对比语言学的形成与发展还是近 30 年的事。”1迄今为止,

中国的翻译对比研究以西方语言为主,如汉英、汉俄、汉法、汉德等,东方语言

以汉日、汉韩、汉阿等为主。

在中国翻译界中,英语可以说是对比研究的焦点之一,一直以来受到学者的

青睐。这方面的研究数量丰富。例如吴阳的《英汉并列结构的比较与翻译》(2003)

对英汉词语和句子的并列结构作了相当数量的收集整理和初步分类,针对其差异

作了从理论到实践上的探究,并提出了以译入语为本位的翻译原则和解决办法。

赵伟韬的《从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系》(2006),以英汉双

语词典编纂为视角,着重从词汇层面对英汉两种语言在语音、构词、词义的内涵

和外延、词条译名或释义等诸多方面存在的不对等现象作了细致的分析和系统的

归纳,深入探讨了语言不对等现象产生的根源,并进一步就不对等现象的处理提

出了建议。南旭东的《论<红楼梦>杨宪益译本中称谓的英译》(2006),首先统一

了前人众说纷纭的“称谓”概念,使英汉翻译的比较有了共同的基础。然后概述

了相关的直接或间接参考文献。为了在前人研究的基础上较详尽地研究汉语谓语

英译中的种种变化,总结规律,最后把《红楼梦》译本中称谓语的翻译分为两大

类:异化与归化。齐海滢的《鲁迅短篇小说文化信息翻译比较》(2006)通过分

1 许嘉璐、王福祥、刘润清《中国语言学现状与展望》,北京:外语教学与研究出版社,1996年,第439页。

Page 11: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

10

析英译鲁迅短篇小说中文化信息翻译的不同之处,阐明权力关系如何影响译者的

翻译策略选择,为解释译者对同一文化信息的不同翻译现象寻找理论依据,从而

完善评介译文质量的标准。同时通过列举译者对同一文化信息翻译的相似之处,

即尽力保留源语语言文化特色以促使西方强势文化逐步接受文化他者,揭示出异

化翻译策略在具体翻译过程中对实现文化传真所起到的推动作用。谌峥嵘的《 <

不可儿戏>两中译本》(2007)比较王尔德名剧《不可儿戏》的两个中文译本:一

个是钱之德出自个人兴趣的暂译本,另一个是余光中以演出为目的的成功译本。

他们翻译的原则和策略不同,最后的效果也是不同的。高洁的《赛、沙<水浒传>

英译本文化因素的翻译策略对比研究》(2009)主要通过列举具体的译例,并结

合相关的翻译理论,对比分析了赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本对书名、

绰号、称谓、文化负载语和诗词等隐含中国文化内涵的因素的处理。通过对译作

的微观透视,论证了赛珍珠“异化”的翻译策略和沙博理“归化”的翻译策略各

有优劣,不应将二者对立起来,文化的移植需要多种方法。王斌的《论品牌名称

命名翻译》(2010)讨论了目前在品牌名称翻译中存在的几个问题,并针对这些

问题提出了一些可行的解决办法。随后讨论了两岸三地品牌名称翻译中存在的差

异以及造成这些差异的主要原因,并提出了一些对策。欧阳细玲的《伟大翻译家

梁实秋研究》(2010)对梁实秋这位翻译大师进行系统性研究。最后,作者得出

结论:梁实秋主要采用异化为主、归化为辅和直译与直译加注的翻译策略。

其它西方语言如俄语、德语、法语也是汉语与外语翻译对比研究的主要对象。

例如卢兆宽的《汉德之间以动物为喻体的比较及其翻译》(1992),研究汉德语中

以动物为喻体的相同或相通之处以及它们的翻译。李树良的《谈俄语比喻汉译过

程中对喻体的调整》(1998),通过对俄语比喻的研究后,认为一些比喻可以照

原文直译,另一些则需要从喻体的感情色彩、习用喻义、外延的大小、连用比喻

中喻体间的联系等方面,对它们进行适当调整。吴芳的《汉俄成语对比及翻译》

(2003)通过对汉俄成语的形成、来源、性质、范围、结构特点及意义的对比分

析研究,运用翻译理论,归纳、总结在原语与译语翻译时可能碰到的各种情况,

以找到一个汉俄成语翻译的最佳途径,形成关于汉俄成语翻译的初步理论和技

巧,摸索出一种成语翻译的理论模式,对以后的口语翻译以及文学作品的翻译等

工作都有重大的实践意义。胡保华的《汉西动物词汇内涵意义对比及翻译》(2004)

Page 12: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

11

全文分为三部分。第一章是回顾了语言学界对内涵义的界定,在此基础上分析概

括出内涵义的特征,探讨它对于作品的理解和翻译的重要性。接着从文化、民族

心理和语言三方面入手,讨论动物名称文化内涵的产生和形成。第二章对中西文

中动物名称的内涵按照相似和差别进行了具体的分析对比内涵义。第三章是对动

物名称文化内涵的翻译问题探讨。王琳的《德汉新闻翻译方法初探》(2006)讨

论了使德语新闻翻译达到等效所采用的方法。武天瑜的《法汉谚语互译的文化翻

译策略研究》(2007)认为法汉谚语互译的一个重要目的是介绍和传播法汉谚语

的独特文化,在谚语翻译中展现其所隐含的独特文化内涵既有必要性也有可能

性,这就依赖于译者合理地采用异化与归化的文化翻译策略。杨梅的《浅议汉维

比喻喻体的文化差异及其翻译》(2007),对汉维喻体的文化差异进行分析,并

探讨其翻译手段。陈剑的《译者的视域》(2010)试图从译者视域的角度,来讨

论《不能承受的生命之轻》在中国的两次翻译。译者的视域与其所在的立足点密

切相关。具体来说,立足点取决于译者的身份和译者的时代。每一位译者都有自

己生存环境的限定性语境,一定历史阶段所形成的社会、文化、文学和语言等因

素,必然影响着译者的所感、所思和所为。谢雨的《从译介学角度试析<正义的

谋杀者>—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对<水浒传>的编译》(2010)尝试从“译介

学”理论的角度出发,通过“译介学”的理论基础——“创造性叛逆”,从归化、

异化、编译、误译四个方面分析根据中国古典名著《水浒传》编译而成的德文广

播剧《正义的谋杀者》。王勤的《俄汉语简单句的语序对比及俄语专业学生汉俄

翻译中的语序问题研究》(2010)就俄语专业学生汉俄翻译当中的语序问题,利

用对比分析的方法,试图找出其中的语言迁移规律及对俄语教学和学习的影响,

并探讨促进俄语句法教学实践的策略。闫艳锋的《法汉翻译中的不对等性》(2011)

围绕法汉翻译中的不对等现象,从各个角度对翻译中涉及不对等的情况进行分类

归纳和比较研究。高芳的《中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译》(2011)指出进

行汉俄旅游翻译,必须与时俱进,紧跟时代的步伐,正视中俄文化的变化,真正

做到使汉俄旅游翻译成果为弘扬中国文化和中俄间文化交流做贡献。 张兵的《词

汇学视角下的俄汉委婉语翻译研究》(2012)认为详细对比研究俄汉语中委婉语

的性质、特点、构成方式以及它们的词义特征和演变规律,会帮助我们更加深刻

地认识这种语言现象,促进语言学研究的深入,丰富词汇对比理论,同时也会为

Page 13: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

12

中国的俄语教学提供有价值的语料。

除了西方语言,汉语和东方语言的对比研究也不少。例如刘琳的《<从此以

后>的文化考察及译本研究》(2004)通过对原文导译本的比较,以及两种中文译

本之间的比较,找出译本导原文的微妙差异,查出误译之处。金义信的《歇后语

汉韩翻译策略研究》(2006)在前人歇后语分类的基础上,对歇后语的名称、来

源、语法功能等进行了系统的梳理,并提出探讨了翻译上的相应策略。周虹的《论

日汉翻译中的语义对等问题》(2007)在较全面地归纳和分析了现有的与西方结

合的语义研究的基础上,提出了自己的见解。石剑静的《成语汉日翻译技巧研究》

(2009)通过对《四世同堂》铃木择郎译本及芦田孝昭译本的成语翻译实例的调

查研究,找出两个版本在成语翻译方法方面的共性,归纳《四世同堂》两个日语

版本的成语翻译方法,并指出汉日成语翻译时应该注意的问题。张榕的《<哈利

波特与魔法石>中英日版本复合句翻译比较研究》(2010)从六十多种语言译本中

选取了《哈利·波特与魔法石》的中文和日文译本为例与英文原版进行比较研究,

主要着眼于以其中的复杂句,总结了译者对不同类型复杂句的翻译方法,同时对

中英日复杂句进行比较。张可玲的《汉日翻译中语序对比研究》(2011)基于参

考书,以先行研究为基础,研究两种语言的语序,分析说明不同语序的翻译方法。

韩京花的《广播新闻翻译的理论考察》(2011)以汉韩广播新闻翻译为主线,考

察汉韩广播新闻的特点和翻译理论,主要从词汇学、词法学、句法学角度分析汉

韩广播新闻翻译中常见的问题并概括分类,探讨了一些汉韩广播新闻翻译中的实

用方法、原则和技巧。周红幸的《越南学生汉越状语翻译偏误分析》(2011)从

汉语状语翻译方面研究起,内容主要是在汉越状语语法的基础上进行汉越状语的

对比研究,结合越南学习者翻译的实例分析。余云的《文化视角下的越汉比喻翻

译研究》(2011)结合文化视角下的归化异化翻译策略,探讨越汉比喻翻译的具

体方法,以达到有效的语言交流、文化交际目的。郭欣的《浅谈颜色词的日汉翻

译》(2012)认为有些颜色词在汉语中有直接对应的颜色词,不过翻译时要结合

我国的语言习惯稍加改变。还有一些在汉语中没有直接与之对应的颜色词,翻译

时需要我们意译,或转换颜色词,或除去颜色词。很多颜色词作为日本人常用的

谚语或惯用语,一般在汉语中都有固定的译语,需要我们在翻译实践中不断积

累。

Page 14: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

13

1.3 研究计划

1.3.1 研究范围

“从语言学发展的轨迹来看,18 世纪是哲学的世纪,19 世纪是历史比较的

世纪,20 世纪是描写的世纪,21 世纪将是多学科交叉研究的世纪。文化语言学

试图把语言学和别的人文科学结合起来,不仅有利于揭示语言自身的奥秘,也可

以促进邻近学科的发展,它的生命力在未来的语言学潮流中将会充分显示出来。”

1 文化语言学以语言和文化之间的共变关系为研究对象,利用文化因素,文化学

的观点、方法、资料来研究语言学问题。语言的翻译必受文化制约,同时又反映

文化特点。近几年,语言学界建立了一门新学科,即国俗语义学。它特别重视跨

文化的双语研究。国俗语义学主要从社会文化角度对区别于客体意义的民族文化

含义进行研究,进而阐明语言体系内部的文化因素。“国俗语义是指在词汇的概

念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境的文化色彩的语义。国俗语义是语

义民族性的一种表现,它客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗。”

2研究国俗语义对正确处理语言与文化的关系起到重要作用。“具有国俗语义的国

俗词语有些是历史上形成的,有些是现实生活中出现的,对它们进行专门研究是

现代语义学和文化语言学的重要任务。”3国俗语义探析词语的民族文化含义,从

而说明了语言和文化的关系,这是符合外语研究目的的。

为进一步加深对汉泰、泰汉翻译的理解,本论文选择具有代表性的泰国长篇

小说《四朝代》(《สแผนดน》)作为研究实例。《四朝代》是泰国著名作家克立·巴

莫的作品。克立·巴莫是泰国现代文学史上的杰出人物。这位学者型的作家,以

其丰厚的学养,将小说的语言艺术发挥到了极致。泰国学人推崇他为最杰出的现

代作家之一。他撰写的《四朝代》被誉为代表作。寄寓着丰富的文化意蕴,值得

咀嚼品味。《四朝代》中的比喻艺术之所以精湛,不仅因其丰富多彩,更因其意

蕴深邃,是泰国现代文学的经典之作。

“对比语言学的另一个重要应用领域是翻译。与外语教学相比,翻译与对比

研究似乎有着更直接的关系。翻译过程是将一种语言中的某个表达法转换成另一

1 游汝杰《中国文化语言学引论》,北京:高等教育出版社,1993年,第 15页。 2 吴友富《国俗语义研究》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第 1页。 3 王德春《多角度研究语言》,北京:清华大学出版社,2002年,第 36页。

Page 15: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

14

种语言中的某个对应的表达法的过程…。”1翻译可以说是一种典型的对比分析。

我们可以通过翻译来观察对比语言学。许多学者因而将语言对比研究的结果应用

于翻译研究。“‘翻译研究’作为一个普通描述性名词,是指对翻译中涉及的一些

问题作理论性的探讨和概括。”2文化意象具有民族的归属性,而民族文化是影响

翻译的重要因素之一。“翻译不再被看作是语言符号的转换,而是一种文化模式

的转换。这一点在学术界已达成了共识。”3因此,从文化的角度探讨翻译实属必

要。文学翻译作为一种跨文化的语言交流活动,应该做到内容与形式紧密统一。

在翻译实践中,文化性翻译体现了译者对两种语言的理解和应用,同时反映了他

对两种文化的正确认识和把握。翻译蕴涵着丰富的文化信息,如何实现翻译的功

能对等,使得译文和原文在语言和文化上尽可能的对应,从而最大限度地使译文

读者作出与原文读者体验接近的反应,是翻译的关键所在。为实现此目标,译者

在翻译过程中借助一定的变通和补偿手段是必须的。这要求译者认真研究不同语

言的翻译及其所传递的文化内涵,从而选择恰当的翻译策略。民族文化影响着文

学翻译,因此在翻译过程中,为了符合读者的文化心理,译者应适当地进行了调

整。

1.3.2 语料收集

本文的研究有三大实用目的:1)为中国人学习泰语服务 2)为对外汉语教学

服务 3)为汉泰互译服务。这些目的决定了我们应以共时研究为主,况且本文是

对比研究。“对比研究是一种共时比较,因此不能拿不同时代的语言现象进行对

比。”4由于本文以共时研究为主,文中所涉及到的语料均为现代汉语和现代泰语。

若需要说明共性或特性的成因,对微观材料进行宏观阐释时,不排除采用历时研

究的可能。

语料主要采用从语言实际使用中搜集来的用法实例资料,即实例语料

(corpus-based data),其中包括口语和出版的书面实例素材。语料的收集范围比

较广泛,只要符合论文研究要求且有正确的文献来源均可利用。文中语例的选取

方法,是在选择汉泰某种语言的某一语例后,寻找另一语言的对应词项,以考察

其对应情况。

1 许余龙《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002年,第 317页。 2 同上,第 317页。 3 郭建中《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第 272页。 4 杨信彰《英汉语篇对比》,福州:福建人民出版社,1995年,第 20页。

Page 16: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

15

1.3.3 研究方法

翻译学要研究不同的专门课题。每项具体课题的研究,会有它所要求的一定

方法。我们研究翻译与文化,就要引用文化学方法。“必须指出的是,研究方法

并没有优劣之分,只有当与研究问题相联系时,它们才有价值。重要的是研究者

所选的办法要适应其研究,应该是能达到其研究目的的最佳方法,也就是说,研

究方法的选择应以研究课题为导向。”1 语言研究可分为宏观与微观。“通常人们

把语音、词汇、语义、语法等研究视作微观研究,把语言习惯、文化背景等研究

视作宏观研究。”270 年代以前,对比研究多局限在微观上。这些研究也很少涉及

文化方面的对比。如今,对比语言学的发展已逐渐由微观转向宏观研究。

在本论文里,微观与宏观方法相互结合,互为佐证。若只有微观研究而没有

宏观研究,只能比较现象而无法深入分析共性或差异的原因,相反,若只顾宏观

研究而忽视微观研究,可能无法体现比较研究的重点所在,因此,宏观研究是为

了说明微观研究描述中所概况出来的汉泰翻译的共性与差异。在比较研究中,我

们往往偏重文化差异,即特性研究,其实,共性研究也不可忽略,因为它有助于

在外语学习中充分发挥正迁移的作用。汉泰语就是如此。一些相应的表达法具有

异曲同工之妙。这说明人类共同的思维机制在起作用,因此翻译的一致性、系统

的共性和差异性是本文进行研究时要考虑的理论基础。正如申小龙先生所说的

“科学研究的注意目的是把握世界的共性,个性只有放到共性背景中才能获得。”

3

本论文的研究希望能在理论上追求科学,在实践上力求成效。首先,笔者广

泛搜集有关的语言材料,然后加以分类整理、描写并解释在一定思想影响下产生

的意义。具体的研究方法如下:

(1)做全面的分类、描写,把汉泰各语料来源和《四朝代》泰文原本和谦

光的汉译本中所有相关的语料找出来,然后进行统计、分析、归类。

(2)归纳法分类说明

归纳语言研究的一种基本方法。它的过程是一个科学概况的过程。归纳首先

需要详细地占有材料,通过收集大量的语言事实,考察其异同,把相同类型的归

1 何兆熊《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第 354页。 2 潘文国《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997年,第 6页。 3 申小龙《文化语言学》,南昌:江西教育出版社,1993年,第 606页。

Page 17: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

16

纳出其中的条理和规则,同时还要注意同类语言现象中具有区别的地方,这其实

是发现内部小类的特征,然后根据不同的特征再归纳出若干小类,或者根据某个

特征把若干类别的语言现象合并在一起。顾嘉祖先生认为:“实例是很重要的。

它是归纳的依据,它有证实或驳倒成说的实力。”1在收集第一手实例资料后,本

文将对影响、制约汉泰翻译的方法、手段、策略进行归纳分类。通过归纳可以考

察到其间的异同,把具有某种共同性的集中在一起,归纳出其中的条理和规则。

(3)文化差异比较法

语言对比研究,即以学习外语为目标而开展的研究。“尽管对比语言学作为

独立学科建立的时间并不久,但比较的方法运用于对语言的研究很早就开始了。

不少学者认为,自有语言研究以来,便存在着不同语言之间的比较。有的学者甚

至提出,自从人们发现人类并非使用同一种语言之时,便产生了语言间的比较。”

2 吕叔湘先生是中国汉英对比研究的先行者之一。“他指出:‘一种事物的特点,

要跟别的事物比较才显出来’,‘要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较’,‘无论

语音、词汇、语法,都可以通过对比来研究’。”3 教与学的实践使人们意识到比

较是学习外语的一种重要方法,被广泛地应用在翻译学上。中外翻译现象的异同,

可以由比较而得到说明。“比较是一种非常有效的方法,通过比较,可以发现两

者之间的差异点和相同点,并从中归纳出若干有意思的规律来。”4运用比较方法

的目的是发现比较对象之间在性质与特征上的异同,并探寻产生此异同的原因。

比较法不仅是学习和研究翻译的有效方法,也是文化语言学的主要方法。“文

化语言学强调比较,不仅不排斥,而且十分需要对个别语言作深入的调查研究。”

5中国文化语言学提倡了相关的研究方法,如文化背景考察法、文化心理揭示法、

文化符号解析法、文化差异比较法、思维模式比较法等。其中,文化差异比较法

即跨文化比较法。“…据我们粗略统计,在这些耀人眼目的文化研究方法与视角

的系列中,跨文化比较始终是大多文化学者所偏爱的基本手段(当然,许多人并

不仅限于一种方法),并且它正在越来越广地被运用到人为社会科学的各领域

中。”6 文化差异比较法或跨文化比较法重视事物之间的个性。“辩证唯物论的认

1 顾嘉祖《语言与文化》,上海:上海外语教育出版社,1990年,第 2页。 2 许高渝《20世纪汉外语言对比研究》,北京:高等教育出版社,2006年,第 2页。 3 同上,第 20-21页。 4 邵敬敏《现代汉语通论》,上海:上海教育出版社,2001年,第 11页。 5 余志鸿《现代语言学:理论建设的新思考》,北京:语文出版社,1994年,第 66页。 6 徐行言《中西文化比较》,北京:北京大学出版社,2004年,第 20页。

Page 18: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

17

识论认为,任何事物都是共性与个性的统一,就解决某一具体事物的具体问题而

言,认识该事物的个性、特殊性往往比认识同类事物的共性、普遍性更有实践的

价值。中国文化语言学坚持认为语言的差异反映着文化差异、思维差异和世界观

的差异。”1

关于比较法,邢福义先生提出“共层背景比较法”。他认为比较是鉴别事物

的重要手段,也是发现规律不可缺少的方式。文化语言学从确定材料到规律揭示,

都离不开比较这种方法。由于文化语言学是对语言的文化属性及以语言为表现形

式的文化研究---统称“语言文化现象”研究,因此文化语言学的比较从其全过

程看是一种“语言· 背景”比较,这种比较方法要求我们在进行语言比较的同

时,还要进行文化背景的比较,并在此基础上建立起两种比较结果之间的内在联

系。文化语言学的比较之特殊点就在于比较过程的多重性(不仅有语言比较,又

有文化背景比较),被比对象的共层性,因此文化语言学的比较是共层文化对象

(语言)及其背景的比较,这种比较方法可称为“共层背景比较法”。共层背景

比较的对象可以是同一语言不同历史阶段的比较,也可以是不同语言或不同亚语

言同一历史阶段的比较。不同历史阶段的比较一般称为“历时比较”,同一历史

阶段的比较,一般称为“共时比较”。共时比较可以发现几种不同语言同一语言

文化现象的差异及其原因,进而揭示文化现象的特点和功能,找到人类文化的共

性。2

(4)系统分析法。运用系统分析法分析汉泰、泰汉翻译的结构体系。

(5)引用法。引用相关语言学理论,对汉泰、泰汉翻译进行深入、细致的

分析。

(6)描写与解释。

描写是研究分析的有效步骤。同时,在描写的基础上还必须进行必要的解释。

“解释就是对某种语言现象或某种语言规律分析其产生、发展或衰亡的内因和外

因,探求制约的条件和反制约的因素。”3描写是解释的基础,没有描写就没有解

释;解释是描写的深化,没有解释,描写只能停留在低层次上。描写与解释的关

系就是如此紧密地结合在一起。本文的解释除了从语言内部获得,也从语言外部,

1 戴昭铭《文化语言学导论》,北京:语文出版社,1996年,第 22页。 2 邢福义《文化语言学》,武汉:湖北教育出版社,1990年,第 19-21页。 3 邵敬敏《现代汉语通论》,上海:上海教育出版社,2001年,第 12页。

Page 19: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

18

如心理学、社会学、文化学、民俗学、人类学等获得。

1.3.4 研究步骤

(1)收集相关论文和专著。论文题目选定后,笔者围绕题目范围收集尽可

能详细及全面的材料。这些材料既包括理论根据,也包括事实根据。

(2)选取具有代表性的文献作为主要语料来源,包括《四朝代》泰文原本

和中文译本。语料的选取不仅考虑数量,还考虑质量。选取方法分为两种:一是

直接从笔者自己的社会生活中获取;二是从书籍史料中获取。

(3)拟定写作大纲和相关章节。本文的每个部分的比例应安排好,详略得

当,简明扼要,且考虑部分之间的逻辑关系。

(4)展开研究。当材料收集足够、整理齐全后,便对题目展开研究,同时

根据大纲,对论文进行起草。

(5)根据研究情况合理调整论文结构。在写作过程中,对论文的内容进行

检查,必要时进行调整。

(6)完成论文写作。在规定的时间内,完成学术论文。

(7)修改补充。在老师的指导下,对论文进行适当的修改,不足之处进行

补充。

1.3.5 创新之处

在泰国,汉泰对比研究主要以语法、词汇为主,涉及到翻译方面的很少。本

论文选择对汉泰翻译开展深入的研究,同时强调语料的真实性、客观性、全面性。

所谓深入的研究绝不是对翻译做一番笼统地简述,因为这种把研究对象和范围确

定得过宽、过大的做法,对读者来说并没有任何启迪教益作用。笔者认为在语言

研究中,翻译是很有研究价值的。它对语言交流起着极其重要的作用。汉泰民族

文化特征表现在翻译方面。这种民族个性是造成翻译使用者,在交际或汉泰语互

译过程中,产生误解的主要原因。因此,注意翻译的文化功能十分重要。本论文

着重就探讨汉泰翻译的异同及原因。通过对汉泰翻译的比较,可以挖掘隐藏在其

深层的民族文化特征,从而更好地了解汉泰翻译的发展和应用。朱德熙先生曾说

过:“立场不同,角度不同,看法自然也不同。”1语言学也如此。从不同角度深

刻研究语言,才能使其获得发展。笔者认为本论文可以从不同的文化角度对汉泰

1 朱德熙《朱德熙文集》(四),北京:商务印书馆,1999年,第 9页。

Page 20: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 ดร. จร สชนวนช (邢晓姿)

19

翻译进行深度剖析,为读者提供不同的新思维。同时,笔者也衷心希望,此研究

成果能减少汉泰民族在跨文化交际中由翻译使用而产生的语言障碍,为两国语言

文化交流做一点贡献。

Page 21: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

20

2汉泰、泰汉翻译理论

2.1插入法

插入法即把难以处理的句子成分用标点符号插入译句中,主要用于笔译。汉

语使用多种符号,如顿号、逗号、句号、书名号等,泰语则比较少。汉译泰或泰

译汉时,应插入或去掉这些符号。

2.1.1破折号

破折号(——),是汉语里表示话题或语气转变、声音延续等的符号,译成

泰语时要去掉,如:

(1) 原文:一个矮小而结实的中年男人——刘老板正在走过来。

译文:เถาแกหลวซงเปนชายวยกลางคนทตวเตย แขงแรงก าลงเดนมา

(2) 原文:他永远不会离开他的家乡——北京。

译文:เขาจะไมมวนไปจากเมองปกกงซงเปนบานเกดของตนเอง

相反,泰译汉时要加上破折号,如:

(3) 原文:แสงไฟสามารถน าทางใหแกนกเดนทางเชนฉน

译文:灯光可以给行人——像我这样的人——指路。

(4) 原文:ฉนยงจ าไดเสมอวาวนเกดของเธอคอวนทสบเอด พฤษภาคม

译文:你的生日——五月十一日——我总记得。

2.1.2逗号

逗号(,)把句子切分为意群,表示小于分号大于顿号的停顿。泰译汉时要

加上逗号,如:

(1) 原文:ดาวทพวกเราเหนไดดวยตาเปลาสวนใหญคอดาวฤกษ

译文:我们肉眼看得见的星星,大多数是恒星。

(2) 原文:ไมรวามการน าแอปเปลเขามาในเมองไทยตงแตเมอไร

译文:不知从什么时候,苹果被引进了泰国。

(3) 原文:เมอคนฉนไปทานขาวกบเพอน

译文:昨天晚上,我和朋友一起去吃饭。

2.1.3顿号

顿号(、)是中文中特有的标点符号,表示并列的词或词组之间的停顿。泰

译汉时要加上顿号,如:

Page 22: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

21

(1)原文:ผหญงในอดมคตของผม คอ สวย ฉลาดและออนโยน

译文:我理想中的女人是漂亮、聪明和温柔。

(2)原文:นองสาวชอบกนสม สบปะรด มะมวงและมะละกอ

译文:妹妹喜欢吃橘子、菠萝、芒果和木瓜。

(3)原文:วนเสาร อาทตย เปนวนหยดธนาคาร

译文:星期六、星期日是银行休假日。

2.1.4句号

句号或句点(。)即用于中文陈述句末尾的标点。泰译汉时要加上句号,如:

(1) 原文:คณแมไปท างานทโรงงาน

译文:妈妈去工厂上班。

(2) 原文:ดอกไมจะรวงโรยในไมชา

译文:花儿不久就会凋谢。

(3) 原文:หมานอยทบานของฉนนารกมาก

译文:我家的小狗很可爱。

2.1.5分号

分号(;)是介于逗号和句号之间的标点符号,主要用以分隔存在一定关系

的两句分句。此外,还用来分隔作为列举分项出现的并列短语,或是辞书中同一

义项的不同释义。

(1) 原文:มอาชพมากมายทไมตองการคนทมความสามารถสงแตตองการคนทม

จนตนาการสง

译文:许多职业并不要求人们具有很高的才能;而需要人们有较强的想

象力。

(2) 原文:รอยยมเปนสงทสวยงาม รอยยมเปนสงทมพลงดงดด

译文:微笑是美的;微笑是有吸引力的。

(3)原文:การรวมกนจะท าใหประสทธภาพด การแยกกนจะท าใหพฒนาไดชา

译文:联合则效果好;分散则发展慢。

2.1.6逗号和分号

在汉语里,逗号常和分号一同使用,如:

(1) 原文:เธอควรจะจ าสงทควรจ า ลมสงทควรลม แกไขสงทแกไดและยอมรบใน

สงทแกไขไมได

Page 23: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

22

译文:你应该记住该记住的,忘记该忘记的;改变能改变的,接受不能

改变的。

(2) 原文:เวลาเปรยบเหมอนยา สามารถชวยรกษาแผลใจได เวลาเปรยบเหมอน

กระดาษเปลา สามารถบนทกความทรงจ าทไมอาจลมได

译文:时间犹如良药,能抚平心灵的创伤;时间犹如白纸,能记

录刻骨铭心的回忆。

(3) 原文:เหลาหนงแกว เพลงหนงเพลงกสะกดความทรงจ าในอดตได

译文:一杯酒,一首歌;就会勾起曾经的记忆。

2.1.7书名号、法文引号

书名号或法文引号(《 》)是汉语中的一种符号,标志书名、篇名、戏剧名、

歌曲名、报刊杂志名和法规文件等题名。

(1) 原文:ฉนชอบหนงสอเรองสแผนดน

译文:我喜欢《四朝代》这本书。

(2) 原文:ฉนก าลงอานบททสบของหนงสอแบบเรยนภาษาชนประถม

译文:我正在读小学《语文》的第十课。

(3) 原文:หนงสอพมพสากลเปนหนงสอพมพภาษาจนของไทย

译文:《世界日报》是泰国的华文报纸。

此外,还有一些标点符号,汉泰语中都出现,如:

2.1.8感叹号

感叹号(!)又称感情号,主要用在感叹句的句末,表示强烈的感情。

(1) 原文:求求你不要打我!

译文:ไดโปรดอยาตฉน!

(2) 原文:哎哟!我的手真疼!

译文:โอย!มอฉนเจบจง!

(3) 原文:孩子们!开饭罗!

译文:เดกๆ!ทานขาวไดแลวจา!

2.1.9双引号、冒号

汉泰语都使用双引号(“ ”)。双引号所标示的是行文中直接引用的话,以便

把这些话和作者的话区别开来。汉语还在双引号前加上冒号(:),如:

Page 24: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

23

(1) 原文:คณแมบอกวา "เวลาแมไมอยบาน หนตองดแลนองใหดนะ"

译文:妈妈说:“妈妈不在家时,你要照顾好弟弟。”

(2) 原文:โบราณวา "ดชางใหดหาง ดนางใหดแม"

译文:俗话说:“找大象看尾巴,找媳妇看妈妈。”

(3) 原文:นองสาวพดวา "กระโปรงของพสวยจรงๆ!"

译文:妹妹说:“姐姐的裙子真是美极了!”

(4) 原文:เขาพดวา "กลวท าไม มฉนอยทงคน"

译文:他说:“怕什么,有我在。”

2.1.10括号

对于插入语,翻译时按应照原文直接用括号把插入的内容翻译后放在括号()

内,如:

(1) 原文:พรงนหยดชดเชยวนขนปใหม (วนท 1 มกราคม 2556)

译文:明天补休元旦(二零一三年一月一日)。

(2) 原文:บรษท อายโนะโมะโตะ (ประเทศไทย) จ ากด

译文:味之素(泰国)有限公司

(3) 原文:ภาคตะวนตกเฉยงใตของประเทศไทยตดกบทะเลอนดามน (มหาสมทร

อนเดย)

译文:泰国西南濒安达曼海(印度洋)。

2.2 正译法和反译法

有些从正面表达的东西,翻译时却习惯从反面来表达,而有些从反面表达的

东西,翻译时却习惯从正面来表达,这就是“正反译法”。正译指把句子按照与

原文相同的语序或表达方式翻译。反译则指把句子按照与原文相反的语序或表达

方式翻译。换而言之,正反、反正翻译技巧是突破原文的形式,采用变换语气的

办法处理词句,把肯定的译成否定,把否定的译成肯定。运用这种技巧使译文更

加合乎原文的语言规范或修辞要求,且不失原意。因此正译与反译具有同义的效

果。

2.2.1正面表达保持为正面表达

汉译泰或泰译汉都可保持两者之间的正面表达。汉译泰如:

(1) 原文:在中国,人人都吃包子。

Page 25: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

24

译文:ทเมองจน ทกคนลวนกนซาลาเปา

(2)原文:我想去吃饭。

译文:ฉนอยากไปกนขาว

(3)原文:做饭需要燃料。

译文:ท าอาหารตองใชเชอเพลง

(4)原文:你可以从因特网上看这一新闻。

译文:เธอสามารถอานขาวนไดจากบนอนเตอรเนต

(5)原文:端午节吃粽子。

译文:เทศกาลตวนอกนบะจาง

而泰译汉如:

(6)原文:เขายงคงไมเขาใจในสงทฉนพด

译文:他仍然没有弄懂我的意思。

(7)原文:ชวยสงเอกสารฉบบนใหฉนหนอยคะ

译文:请帮我送这份文件。

(8)原文:ฝนตกหนกแลว

译文:下大雨了。

(9)原文:เขาท างานไดดมาก

译文:他很称职。

(10)原文:วนนคอวนพธ

译文:今天是星期三。

2.2.2 反面表达转换为正面表达

2.2.2.1 汉语否定转译泰语肯定

一些汉语否定句译成泰语时应转换成肯定才符合泰国人的说话习惯,如:

(1) 原文:不早了,我们回去吧!

译文:สายแลว พวกเรากลบกนเถด!

(2)原文:不好了,着火了!

译文:แยแลว ไฟไหมแลว!

(3)原文:咖啡甜得受不了。

译文:กาแฟหวานเกนไป

Page 26: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

25

2.2.2.2 汉语双重否定转译泰语肯定

双重否定即否定两次,表示肯定的意思。双重否定句式连用两个否定性词语,

有表达肯定、强化语气等功能。汉语的双重否定译成泰语时应转换成肯定。例如:

(1)原文:事实使我们不得不得出以下结论。

译文:ความจรงท าใหพวกเราไดขอสรปดงกลาว

(2)原文:我不得不告诉他真相。

译文:ฉนตองบอกความจรงแกเขา

(3)原文:证据使我不能不承认。

译文:หลกฐานท าใหฉนตองยอมรบ

(4)原文:我不能不去。

译文:ฉนตองไป

(5)原文:你不会不去吧?

译文:เธอจะไปใชไหม

(6)原文:我非要他答应我不可。

译文:ฉนตองใหเขารบปากฉนใหได

(7)原文:群众无不愤怒。

译文:ฝงชนโกรธแคนกนหมด

(8)原文:说他好的无非就是他的亲戚。

译文:คนทพดวาเขาดกมแตญาตของเขา

(9)原文:话虽难听,但不无道理。

译文:แมวาค าพดจะไมนาฟง แตกมเหตผล

(10)原文:平淡的生活未必不好。

译文:ชวตทเรยบงายอาจจะดกได

(11)原文:他的话我们不可不信。

译文:พวกเราตองเชอค าพดของเขา

(12)原文:你不要不懂装懂。

译文:เธออยาท าเปนรหนอยเลย

2.3 转换法

转换法也称转译法,指翻译过程中为了使译文符合原文的表述方式而对原文

Page 27: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

26

中的词类等进行转换,以使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等效果。汉

泰语由于表达方式不同,翻译时需要名词和动词间的转换,亦称词性转换法。词

性转换法或词类转译法,运用范围比较广泛。翻译时,应将词性进行转换,方可

使译文显得通顺、自然。词性转换是以词为对象的变通手段。其作用所及已不仅

是词,短语间、词与词关系的调整,句型的转换都可使用词性转换法。汉泰翻译

时,常见的词性转换即名词和动词相互转换。

2.3.1 名词转动词

翻译过程中,有些由动词派生的名词和具有动词意义的名词可转译成动词,

如汉译泰:

(1) 原文:我们学校受市政府的管理。(名词)

译文:โรงเรยนของเราบรหารโดยเทศบาลเมอง(动词)

(2) 原文:作者对政治作了批评。(名词)

译文:ผเขยนไดวจารณการเมอง(动词)

再如泰译汉:

(3) 原文:ความเขาใจในประวตศาสตรโลกมสวนชวยในการวจยการเมอง

ปจจบน(名词)

译文:了解世界历史有助于研究时政。(动词)

(4) 原文:การใชเครองจกร ผใชตองมความรระดบหนง(名词)

译文:使用机器需要使用者掌握一定的知识。(动词)

2.3.2动词转名词

翻译时,动词也可转译为名词,如:

(1) 原文:看电视过多会损坏视力。(动词)

译文:การดโทรทศนมากเกนไปจะท าใหเสยสายตา(名词)

(2) 原文:使用雷达寻找目标非常有用。(动词)

译文:การใชเรดาคนหาเปาหมายมประโยชนมาก(名词)

(3) 原文:实行改革开放政策使经济有了明显的增强。(动词)

译文:การด าเนนนโยบายปฏรปเปดประเทศท าใหเศรษฐกจแขงแกรงขน

อยางเหนไดชด(名词)

(4)原文:改造人的思想不容易。(动词)

Page 28: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

27

译文:การเปลยนแปลงความคดของคนนนไมงาย(名词)

(5)原文:阅读使人聪明。(动词)

译文:การอานท าใหคนฉลาด(名词)

2.4 被动语态译法

汉语中被动语态的使用范围极为广泛。凡是在不必、不愿说出或不知道主动

者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法极为重要。汉语

中,被动语态常通过“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所…”、“使”、“由…”、

“受…”、“受到”、“予以…”、“加以…”等体现出来。泰语也有被动语态,但使

用范围小于汉语。

2.4.1 被动语态译为被动语态

泰语被动语态常以“ถก”一词体现出来,如:

(1) 原文:那些碗都被他们用脏了。

译文:ถวยพวกนนถกพวกเขาใชจนสกปรกหมดแลว

(2)原文:那个小孩被打得半死。

译文:เดกคนนนถกตจนปางตาย

(3)原文:他的东西都被我扔出去了。

译文:ของของเขาถกฉนโยนออกไปหมดแลว

(4)原文:那个强盗被关了两年。

译文:โจรคนนนถกขงคกสองป

(5)原文:他的手被刀割了。

译文:มอของเขาถกมดบาด

(6)原文:敌人被消灭了。

译文:ศตรถกท าลายไปแลว

(7)原文:他被送进医院。

译文:เขาถกสงเขาโรงพยาบาล

(8)原文:狗被踢了一脚。

译文:สนขถกเตะหนงท

(9)原文:糖被孩子吃了。

译文:ลกกวาดถกเดกๆ กนไปแลว

Page 29: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

28

(10)原文:他们从来没被敌人打败过。

译文:พวกเขาไมเคยถกศตรตพายเลย

(11)原文:火肯定是由人引燃的。

译文:ไฟถกจดโดยคนอยางแนนอน

2.4.2被动语态转为主动语态

很多汉语被动语态如果机械地翻译成泰语的被动语态,会让人看了觉得别

扭,因此需要转为主动态。如:

(1) 原文:我的钢笔被他借好几回了。

译文:เขายมปากกาของฉนไปหลายครงแลว

(2)原文:木头被认为是一种建筑材料。

译文:ไมเปนวสดกอสรางชนดหนง

(3) 原文:缝纫被认为是女性的职业。

译文:การตดเยบเสอผาถอวาเปนอาชพของผหญง

(4)原文:他为她的善良所感动。

译文:เขาประทบใจในความดของเธอ

汉语原文中的被动语态,可在泰语译文中使用“ไดรบ”、“ท าให”来体现原

文中的被动含义。例如:

(5)原文:他被选作组长。

译文:เขาไดรบเลอกเปนประธานกลม

(6)原文:他的建议已经被大家接受。

译文:ขอเสนอของเขาไดรบการยอมรบจากทกคน

(7)原文:七月一号,他被释放了。

译文:เขาไดรบการปลอยตวในวนทหนง กรกฎาคม

(8)原文:这句话容易被人误解。

译文:ค าพดประโยคนท าใหคนเขาใจผดไดงาย

2.5 换序译法

汉泰语的语序相同,都以“主语+谓语+宾语”(S+V+O)或“施事+行

为+受事”为基本语序。然而汉泰语也有相异点,即句内语序的灵活性,以及定

语、状语等次要成分位置的差异,因此翻译时需要调整语序。换序译法也称为倒

置法、倒译法,即按照语言的习惯表达法对译文进行前后调换或进行全部倒置,

Page 30: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

29

使译文安排符合原文语言论理叙事的一般逻辑顺序。可分为词序调整法、短语语

序调整法和句序调整法。其中,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系

等叙述的顺序。

汉泰语具有修饰成分语序的差别。由于汉、泰语都缺乏词的内部形态变化,

语法关系主要靠语序和虚词表现,虽然其基本句型都是“主—谓—宾”格式,但

修饰成分与中心成分,不论是词,短语或句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉

语是前偏后正,而泰语是前正后偏。因此原文中在句子前面位置的词或短语,在

译文中应调整到句子后面的位置,使译文做到最大程度上的通顺自然。

2.5.1 词序调整法

汉泰合成词的换序,如:

(1)原文:泰国

译文:ประเทศไทย(国+泰)

(2)原文:晚饭

译文:ขาวเยน(饭+晚)

(3) 原文:足球场

译文:สนามฟตบอล(场+足球)

(4)原文:漂亮女人

译文:ผหญงสวย(女人+漂亮)

(5)原文:作业本

译文:สมดการบาน(本+作业)

2.5.2 短语语序调整法

2.5.2.1 表示地点的短语

汉泰地点名词排列次序的差别是汉语从大到小,即“国家→省(市)→城市

→单位→单位(人名)”或“国家→省(市)→城市→街道→门牌号码(人名)”

;而泰语是从小到大,即“单位(人名)→单位→城市→府(省)→国家”或“单

位(人名)→名牌号码→街道→城市→府(省)→国家”。如:

(1)原文:中国北京市海淀区颐和园路 5 号北京大学研究生学院顾老师收

译文:กรณาสง อาจารยก บณฑตวทยาลย มหาวทยาลยปกกง เลขทหา

ถนนอเหอหยวน เขตไหเตยน กรงปกกง ประเทศสาธารณรฐ

ประชาชนจน

Page 31: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

30

2.5.2.2 表示日期的短语

汉泰日期名词排列次序的差别是汉语从大到小,即“年→月→日”;而泰语

是从小到大,即“日→月→年”。如:

(2)原文:一九三五年八月二十二日

译文:วนท 22 เดอนสงหาคม ค.ศ. 1935

2.5.2.3 表示时间的短语

汉泰时间名词排列次序都是从大到小,即“小时→分钟→秒”。如:

(3)原文:六点三十五分四十秒

译文:หกโมงสามสบหานาทสสบวนาท

2.5.3定语短语

汉泰语的定语修饰语翻译时应换序,如:

(1)原文:一支铅笔

译文:ดนสอหนงแทง(铅笔+一支)

(2)原文:两把剪刀

译文:กรรไกรสองเลม(剪刀+两把)

(3)原文:三个西瓜

译文:แตงโมสามลก(西瓜+三个)

(4)原文:四艘船

译文:เรอสล า(船+四艘)

(5)原文:十一辆汽车

译文:รถสบเอดคน(汽车+十一辆)

(6)原文:公交车路线

译文:เสนทางรถเมล(路线+公交车)

(7)原文:888 路公交车

译文:รถเมลสาย 888(公交车+888 路)

(8)原文:5支牙膏

译文:ยาสฟนหาหลอด(牙膏+5支)

(9)原文:下雨的时候

译文:เวลาทฝนตก(时候+的+下雨)

Page 32: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

31

(10)原文:王先生

译文:คณหวาง(先生+王)

(11)原文:陈太太

译文:คณนายเฉน(太太+陈)

(12)原文:第 13 页

译文:หนาท 13(页+第+13)

(13)原文:东北部

译文:ภาคตะวนออกเฉยงเหนอ(部+东北)

(14)原文:班里学生

译文:นกเรยนในหอง(学生+里+班)

2.5.4状语短语

除定语修饰语换序,状语修饰语也要换序,如:

(1)原文:慢慢吃

译文:ทานชาๆ(吃+慢慢)

(2)原文:快来

译文:มาเรวๆ(来+快)

(3)原文:好好做

译文:ท าดๆ(做+好好)

翻译时,表示时间、地点、方式的状语短语位置也需要调整。汉语里通常排

列为“时间+地点+方式+动词”,而泰语则通常排列为“动词+方式+地点+时间”。

例如:

(4)原文:大会将 于今年九月 在北京 隆重 举办。

① ② ③

译文:การประชมจะจดขน อยางยงใหญ ทปกกง ในเดอนกนยายนปน

③ ② ①

(5)原文:他 每天 都 在图书馆 用心 读书。

① ② ③

Page 33: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

32

译文:เขา อานหนงสอ อยางตงใจ ในหองสมด ทกวน

③ ② ①

(6)原文:我们 明天 上午九时 动身。

① ② ③

译文:พวกเราจะ ออกเดนทาง เกาโมงเชา ในวนพรงน

③ ② ①

2.5.5单句句序调整法

汉泰语翻译时,句序的调整主要是句内主要成分位置的调整,即定语和状语

的位置。如上所说,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语位于被修饰语之前。而

在泰语中,修饰语位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;

而泰语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

(1)原文:我的姐姐在一家银行工作。

译文:พสาวของฉนท างานอยทธนาคารแหงหนง(姐姐+的+我+工作+在

+银行+一家)

(2)原文:刘先生从北京来。

译文:คณหลวมาจากปกกง(先生+刘+来+从+北京)

(3) 原文:这学期我没有英语课。

译文:เทอมนฉนไมมวชาเรยนภาษาองกฤษ(学期+这+我+没有+课+

英语)

(4)原文:他会开汽车。

译文:เขาขบรถเปน(他+开+汽车+会)

(5)原文:这带经常塞车。

译文:แถวนรถตดบอย(带+这+车+塞+经常)

(6)原文:他疲倦地回到家。

译文:เขากลบถงบานอยางเหนอยลา(他+回+到+家+地+疲倦)

(7)原文:公共场所不准吸烟。

Page 34: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

33

译文:หามสบบหรในสถานทสาธารณะ(不准吸烟+公共场所)

(8)原文:这本书是三天前买的。

译文:หนงสอเลมนซอเมอสามวนกอน(书+本+这+买+三天+前)

(9)原文:他每晚都要看电视。

译文:เขาตองดโทรทศนทกคน(他+要+看+电视+每+晚)

(10)原文:她每天骑自行车去学校。

译文:เธอขจกรยานไปโรงเรยนทกวน(她+骑+自行车+去+学校+每+天)

(11)原文:他今天比我早来十分钟。

译文:วนนเขามาเรวกวาฉน ๑๐ นาท(今天+他+来+早+比+我+十+分钟)

(12)原文:我现在的汉语比以前好多了。

译文:ตอนนภาษาจนของผมดกวาเมอกอนมากแลว(现在+汉语+的+我+

好+比+以前+多+了)

2.5.6复合句句序调整法

汉泰语复合句中的逻辑顺序调整如下:

2.5.6.1 表示因果关系的复合句

表示因果关系的复合句,在汉泰语中多数是原因在前,结果在后。如:

(1) 原文:妹妹因为病了,只好睡在床上。

译文:เพราะวานองสาวปวยเลยตองนอนอยบนเตยง

(2) 原文:鞋因为太贵了,我没买。

译文:เพราะวารองเทาแพงเกนไป ฉนเลยไมไดซอ

(3) 原文:他因为迟到,而被老师批评。

译文:เพราะวาเขามาสายเลยถกอาจารยตกเตอน

2.5.6.2 表示条件与结果关系的复合句

表示条件(假设)与结果关系的复合句,在汉泰语中多是条件在前,结果在

后。如:

(4) 原文:如果课程表安排得好,我礼拜一就不用去上课。

译文:ถาหากจดตารางสอนไดด ฉนกไมตองไปเรยนในวนจนทร

(5) 原文:如果你不去,我也不去。

译文:ถาหากเธอไมไป ฉนกไมไป

Page 35: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

34

(6) 原文:如果你有困难,打电话给我。

译文:ถาหากเธอมปญหากโทรหาฉน

2.5.6.3 表示目的与行动关系的复合句

表示目的与行动关系的汉泰复合句中,顺序多数是行动在前,目的在后。例

如:

(7) 原文:你最好带上伞以防下雨。

译文:เธอนาจะเอารมไปดวยเผอฝนตก

(8) 原文:把水龙头开小一点儿,省得浪费。

译文:เปดกอกน าใหคอยหนอยจะไดไมเปลอง

(9) 原文:早点出门,以免塞车。

译文:ออกเชาหนอย รถจะไดไมตด

2.5.6.4 包含两个以上的时间从句

具有表示时间的从句和主句的复合句,汉泰语中通常先叙述先发生的事,后

叙述后发生的事。如:

(10) 原文:爸妈吃了晚饭后出去散步。

译文:หลงจากทานขาวเสรจ คณพอคณแมกออกไปเดนเลน

(11) 原文:我在上海开会,会议一结束,就上北京去度假了。

译文:ผมประชมทเซยงไฮ ประชมเสรจกไปพกรอนทปกกงทนท

(12) 原文:我们首先参观工厂,然后跟工程师们座谈。

译文:พวกเราไปชมโรงงานกอน จากนนกรวมสนทนากบเหลาวศวกร

2.5.7“把”字句

“把”字句是汉语的一种特殊句型。泰语中没有“把”字句。其结构是“主

语+把+宾语+动词+其它成分”。翻译时,应先翻译动词再翻译宾语。

(1) 原文:他把他的房子卖了。

译文:เขาขายบานของเขาไปแลว

(2) 原文:他把毛衣脱了。

译文:เขาถอดเสอไหมพรมออกแลว

(3) 原文:弟弟把我的自行车骑走了。

译文:นองชายขรถจกรยานของฉนไปแลว

Page 36: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

35

(4) 原文:你把秘密说出来了。

译文:เธอพดความลบออกมาแลว

(5) 原文:弟弟把饺子吃光了。

译文:นองชายกนเกยวจนหมด

(6) 原文:他把这本小说看完了。

译文:เขาอานนยายเลมนจบแลว

(7) 原文:老师把这首诗解释得很清楚。

译文:คณครอธบายกลอนบทนไดชดเจนมาก

(8) 原文:妈妈把房子收拾得很干净。

译文:คณแมเกบกวาดบานไดสะอาดมาก

(9) 原文:爸爸把衣柜搬到楼上。

译文:คณพอยายตเสอผาไปชนบน

(10) 原文:我把那部电影看了两次。

译文:ฉนดหนงเรองนนสองรอบแลว

(11) 原文:我把钥匙还给妈妈。

译文:ฉนคนกญแจใหแม

(12) 原文:请把辞典递给我。

译文:ชวยสงพจนานกรมใหฉนหนอยคะ

(13) 原文:泰国人把榴莲视为水果之王。

译文:คนไทยถอวาทเรยนเปนราชาแหงผลไม

2.6 加法和减法

汉泰语的表达方式存在差异,有时以重复取胜,有时以简洁见长,因而翻译

时产生了加法和减法。加减法、添减法或增补法是常用的的技巧之一。加译法或

增译法指根据译语与被译语不同的表达方式,增添词、词语、短句或句子,以便

更准确地表达出原文的意义。由于汉泰语都有自己的特点,译者要善于发现两种

语言的差异。加法的目的就是解决语言差异问题,保证译文语法结构完整、意思

明确,使译文更加忠实、通顺地表达出原文的思想内容。使用增补法时应推敲语

境以及考虑语法习惯和行文的需要。

减译法指将原文中需要而译文中不需要的词语省去。有些词在原文中是必要

Page 37: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

36

的,而在译文中却显得多余。为了使译文确切通顺、符合语言规范、更加完整和

明确,在忠实于原文的前提下,翻译时,可按意义上、修辞上或句法上的需要省

略某些词语。因此,减译法或省译法是与加译法或增译法相对应的翻译方法,即

删去不符合目标语言习惯的词、短语或句子,以避免译文累赘。增译法的例句反

之即减译法。

2.6.1增减词汇

汉译泰时可根据句法上或逻辑关系的需要增补一此词汇,使译文既能忠实地

传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。如:

(1)原文:英国到处都踢足球。

译文:ในประเทศองกฤษมการเตะฟตบอลไปทวทกแหง(增补 ใน 和 มการ)

(2)原文:1949 年,中华人民共和国成立。

译文:ป 1949 มการกอตงประเทศสาธารณรฐประชาชนจน(增补 มการ)

(3)原文:许多人认为,汉堡包是垃圾食品。

译文:มคนมากมายทคดวาแฮมเบอรเกอรเปนอาหารขยะ(增补 ม)

(4)原文:沙发上坐着一个人。

译文:บนโซฟามคนคนหนงนงอย(增补 ม)

(5)原文:那天我进城看朋友。

译文:วนนนผมเขาเมองไปหาเพอน(增补 ไป)

减法往往与加法相对。泰语常把动词通过语法方式,变成名词,然后再在前

面加一个“ท า”字,以强调动作的过程。译成中文时,不能保留这种风格,因

为汉语语法里没有这种结构,因此要使用减词法,如:

(6)原文:พวกเธอมาท าความรจกกนหนอย

译文:你们俩来认识一下。(省译 ท า和 ความ)

(7)原文:ฉนไมชอบท าความสะอาดบาน

译文:我不喜欢打扫卫生。(省译 ท า)

汉译泰时,也应省略不符合译文语言表达习惯的词语,如:

(8)原文:昨天夜晚我曾看见她在书房里。

译文:เมอคนฉนเหนเธออยในหองอานหนงสอ(省译“曾”)

(9)原文:她是我任教的那所大学的同事。

Page 38: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

37

译文:เขาคอเพอนรวมงานในมหาวทยาลยทผมสอนอย(省译“那所”)

2.6.2 增减关系副词

泰语 จน จง เลย กระทง 等常出现在句子中表示关系,汉译泰时应适当增加这

些词,如:

(1)原文:孩子被妈妈打哭了。

译文:ลกถกแมตจนรองไห(增补 จน)

(2)原文:他有病在身,不能来工作。

译文:เขาปวยเลยมาท างานไมได(增补 เลย)

(3)原文:由于实行改革开放,经济有了明显的增强。

译文:เนองจากท าการปฏรปเปดประเทศ เศรษฐกจจงแขงแกรงขนอยางเหน

ไดชด(增补 จง)

泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语常用 ท ซง อน วา ตอ ดวย โดย

เกยวกบ 来表达复杂的语法关系。汉语词组、句子译成泰语时要增加这些副词,

才使得句子完整。这些关系副词在汉语中没有对应,因此翻译时应去掉。例如:

(4)原文:我感谢各位对我的盛情款待。

译文:ผมขอขอบคณทกทานทตอนรบผมอยางยงใหญ(增补 ท)

(5)原文:我很高兴能认识你。

译文:ผมดใจมากทไดรจกคณ(增补 ท)

(6)原文:老师责备我迟到。

译文:คณครดฉนทมาสาย(增补 ท)

(7)原文:泰国政府重视环境保护工作。

译文:รฐบาลไทยใหความส าคญตอการอนรกษสงแวดลอม(增补 ตอ)

(8)原文:他两手蒙着脸。

译文:เขาปดหนาดวยสองมอ(增补 ดวย)

(9)原文:他走进室内,没有人知道。

译文:เขาเดนเขามาในหองโดยไมมใครร(增补 โดย)

(10)原文:我决定要去派对。

译文:ฉนตดสนใจวาจะไปงานปารต(增补 วา)

2.6.3 增减助词

2.6.3.1 增减“的”助词

Page 39: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

38

汉语“的”代替所指的人或物,有时表达主语或宾语,译成泰语时往往要增

补相关词语。如:

(1)原文:去的举手。

译文:ใครไปยกมอขน(增补 ใคร)

(2)原文:愿意留下的可以留下。

译文:ใครอยากอยกอยได(增补 ใคร)

(3)原文:使我们走到一起的是爱情。

译文:สงทท าใหพวกเราอยดวยกนคอความรก(增补 สง)

(4)原文:语言不是容易学的。

译文:ภาษาไมใชสงทเรยนงาย(增补 สง)

(5)原文:我不是好欺负的。

译文:ฉนไมใชคนทจะกลนแกลงได(增补 คน)

2.6.3.2 增减“了”助词

汉语“了”是动态助词,相当于泰语的“แลว”。如:

(1)原文:我吃饭了。

译文:ฉนทานขาวแลว

(2)原文:下雨了,快把晾的衣服收回来吧。

译文:ฝนตกแลว รบเกบเสอผาทตากไวเขามาเถด

(3)原文:今天的作业写完了。

译文:การบานของวนนท าเสรจแลว

(4)原文:火车停了 ,旅客们走出了车厢。

译文:รถไฟหยดแลว ผโดยสารตางเดนออกมาจากตรถไฟ

(5)原文:芒果熟了。

译文:มะมวงสกแลว

(6)原文:妹妹二十四岁了。

译文:นองสาวอาย 24 ปแลว

然而,“了”有时可省译。如:

(7)原文:今天我们参观了博物馆。

译文:วนนพวกเราไปชมพพธภณฑ

(8)原文:我吃了晚饭就去找他。

Page 40: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

39

译文:ฉนกนขาวเยนเสรจกไปหาเขา

(9)原文:经过开会,大家明确了自己的任务。

译文:หลงการประชม ทกคนตางกรหนาทของตนเองอยางชดเจน

(10)原文:别吵了!

译文:อยาทะเลาะกน!

2.6.3.3 增减语气助词

汉泰语都使用语气词,翻译时可根据意义上、修辞上或具体语境的需要适当

地增加或省略一些语气助词。泰译汉时语气助词多半要省略,如 จะ จา ขา 等是

泰语常用表示亲昵的语气助词,放在句尾,译成汉语时要省略掉,如:

(1)原文:อรอยไหมจะ

译文:好吃吗?(省译 จะ)

(2)原文:แมจา หนหวขาว

译文:妈妈,我饿。(省译 จา)

(3)原文:พอขา ชวยมารบหนทโรงเรยนหนอย

译文:爸爸,请来学校接我。(省译 ขา)

(4)原文:ฉนกคดอยางนเหมอนกนแหละ

译文:我也这么想。(省译 แหละ)

(5)原文:ฉนเหนดวยตงแตแรกจะ

译文:我从一开始就赞成。(省译“จะ”)

2.6.4 增减礼貌用语

ครบ 是泰国男性用的礼貌用语,而 คะ คะ是女性用的,汉译泰时应根据语境

在句尾加上 ครบ或 คะ คะ。相反,泰译汉时这些礼貌用语应省略。如:

(1)原文:สวสดครบ ผมชอสมชาย

译文:你好,我叫颂猜。(省译 ครบ)

(2)原文:ไดคะ ฉนจะรบสงขอมลไปใหคณ

译文:好的,我会赶紧把资料送给你。(省译 คะ)

(3)原文:คณชออะไรคะ

译文:您贵姓。(省译 คะ)

(4)原文:您能帮助我吗?

译文:คณชวยฉนหนอยไดไหมคะ(增译 คะ)

Page 41: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

40

(5)原文:对不起,踩到您了。

译文:ขอโทษทเหยยบโดนเทาคณคะ(增译 คะ)

(6)原文:很高兴认识您。

译文:ยนดทไดรจกครบ(增译 ครบ)

2.6.5 增减连词

泰语常用连词来表示词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系,而汉

语往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,汉译泰时往往需要增补连词,

而泰译汉时,不少连词往往省略。如:

(1)原文:这些食物只许看,不许吃。

译文:อาหารเหลานใหดเทานน แตไมใหกน(增补 แต)

(2)原文:他不是坐飞机来的,是坐火车来的。

译文:เขาไมไดนงเครองมา แตนงรถไฟมา(增补 แต)

(3)原文:学习不容易,应用更不容易。

译文:การเรยนรไมงาย แตการประยกตใชยากยงกวา(增补 แต)

(4)原文:无论如何,他算不上我的好朋友。

译文:ไมวาอยางไรกตาม เขากไมนบวาเปนเพอนสนทของฉน(增补 ก)

(5)原文:地滑,奶奶摔倒了。

译文:พนลน คณยาเลยหกลม(增补 เลย)

(6)原文:妈妈常说,吃饭不要看电视。

译文:คณแมมกพดวา ถากนขาวกอยาดโทรทศน(增补 ถา)

(7)原文:不到三亚,枉来海南。

译文:ถาไมไปซานยา กไมถอวาไดมาไหหนาน(增补 ถา )

(8)原文:明天你来,我来都行。

译文:พรงนเธอมาหรอฉนมากไดทงนน(增补 หรอ)

与泰语相比,汉语里的连接词,尤其是并列连接词用得不多,能被省略的一

般都不在句子里出现。因此,在泰译汉时,应该避免在句子中过多地使用连接词,

否则译文就会显得生硬不自然。

2.6.6 增减量词

泰译汉时,往往需要在汉语句子里增补量词,如:

(1)原文:ประเทศจนเปนประเทศใหญ

Page 42: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

41

译文:中国是个大国。(增补“个”)

(2)原文:เขาคดวธใหมขนมาได

译文:他想到个新办法。(增补“个”)

(3)原文:ใบหนาเปอนยมของเธอ สวยงามเปนอยางยง

译文:她那张笑脸,格外美丽。(增补“张”)

2.6.7增减物主代词

汉语中指事物相互联系的物主代词“其”往往不能省去,不然会造成含义上

的模糊,因此泰译汉时,应增加这些物主代词。例如:

(1)原文:มความเปนไปไดมากแคไหน

译文:其可能性有多大?(增补“其”)

(2)原文:ทกวธลวนมขอดของตวเอง

译文:所有方法都有其长处。(增补“其”)

(3)原文:รฐบาลเปลยนนโยบาย

译文:政府改变其政策。(增补“其”)

2.6.8 增减数词

泰译汉时,可根据意义上或修辞上的需要增加表示名词复数或表示多数的

词,如:

(1)原文:ดอกไมบานเตมสวน

译文:朵朵鲜花满院盛开。(增补“朵朵”)

(2)原文:โครงการใหญใดๆ กตามลวนตองการเวลา

译文:任何一个大项目都需要时间。(增补“一个”)

(3)原文:นคอปญหาทพวกเราก าลงจะแก

译文:这是我们将要处理的一个问题。(增补“一个”)

2.7 词义选择法

汉泰语都有一词多类和一词多义的现象。一词多类指一个词属于几个词类,

具有几个不同的意义;一词多义即一个词在同一词类中有不同的词义。翻译过程

中,在理解原句结构后,就要善于运用词义选择技巧,以使所译语句自然流畅,

符合原文习惯的说法。选择词义通常可从两方面着手:一、根据词在句中的词类

来选择;二、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择。

Page 43: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

42

汉泰词语的精密化具有差别。汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大

多可以对译,但有部分词语的精密化程度不同,对译就会出现错误。例如:

2.7.1 名词运用的差别

“年、岁、年级” 在泰语中都可用 ป 一词来表现,而汉语要用不同的词来

表现,比泰语精密得多。如:

(1) 原文:ปนเปนปมะโรง

译文:今年是龙年。

(2) 原文:ฉนอายสบหาป

译文:我十五岁。

(3) 原文:พชายก าลงเรยนอยปทสองในมหาวทยาลย

译文:哥哥正在上大学二年级。

2.7.2 动词运用的差别

汉语的“洗头、洗澡、洗手、洗衣服”都只用一个“洗”字,而泰语的却用

不同的词,比汉语精密得多。如:

(1) 原文:คณแมสระผมใหนอง

译文:妈妈给弟弟洗头。

(2) 原文:ฉนจะไปอาบน า

译文:我要去洗澡。

(3) 原文:กอนทานขาวตองลางมอ

译文:吃饭前要洗手。

(4) 原文:ฉนซกเสอไมเปน

译文:我不会洗衣服。

泰语的 เสย既可表现“坏”又可表现“死”的意思。翻译成汉语时应根据内

容选择对应的词。如:

(1)原文:พอของเขาเสยแลว

译文:他父亲去世了。

(2) 原文:โทรทศนเสยแลว

译文:电视机坏了。

泰语的 เมา 有“醉、晕、沉迷”等意思,而汉语就不同,如:

(1) 原文:เขาเมารถอยางรนแรง

Page 44: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

43

译文:他晕车很厉害。

(2) 原文:คณพอเมาแลว

译文:爸爸喝醉了。

(3) 原文:เขาก าลงเมารกอย

译文:他正沉迷在爱里。

2.7.3 量词运用的差别

汉、泰语都有量词。但一些量词在用法上具有差别。如“桌子、椅子、狗、

裤子、马、牛”汉语用不同的量词表现,而泰语都用 ตว。如:

(1)原文:โตะหนงตว

译文:一张桌子

(2)原文:เกาอสองตว

译文:两把椅子

(3)原文:สนขสามตว

译文:三只狗

(4)原文:กางเกงสตว

译文:四条裤子

(5)原文:มาหาตว

译文:五匹马

(6)原文:ววหกตว

译文:六头牛

汉语“个”是运用最广的量词之一,“孩子、书、碗、鸭蛋、橘子”等都可

用“个”作量词,而泰语却分别用不同的词来表现。如:

(1)原文:ลกหนงคน

译文:一个孩子

(2)原文:หนงสอสองเลม

译文:两本书

(3)原文:ถวยสามใบ

译文:三个碗

(4)原文:ไขเปดสฟอง

Page 45: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

44

译文:四个鸭蛋

(5)原文:สมหาผล

译文:五个橘子

2.8 重复法

重复是语言中一种必不可少的技巧。重复某些词语能使语文表达明确具体。

因此重复能起到明确、强调、生动作用。重复法指把译文某个词或成分重复使用,

是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词语。

汉语讲究句子平衡、韵调,因此常使用重复修辞手段。翻译本应力求简练,

尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,往往将一些关键性

的词加以重复。汉语需要重复某些词才能表达明确、具体,翻译成泰语时,原文

中含义重复的词语只需译出一个,以避免译文累赘。因此,汉语中一些对比词或

叠字句,翻译部分即可,不必一一翻译。例如:

(1) 原文:危险已经大大减小了。(重复“大”)

译文:อนตรายไดลดลงอยางมากแลว

(2) 中国人勇于开拓、勇于创造。(重复“勇于”)

译文:ชาวจนกลาทจะบกเบกและสรางสรรค

(3) 人类利用科学去了解自然,改造自然。(重复“自然”)

译文:มนษยใชวทยาศาสตรในการเขาใจและเปลยนแปลงธรรมชาต

汉语中重复出现一个动词,译成泰语时保留第一个动词即可。如:

(4) 原文:他摇摇头,一句话也不说。(重复“摇”)

译文:เขาสายหวและไมพดอะไรเลยสกค า

(5) 原文:他向我摆摆手。(重复“摆”)

译文:เขาโบกมอใหฉน

(6) 原文:他左看、右看,一脸的焦虑。(重复“看”)

译文:เขามองซายท ขวาท หนาตาเตมไปดวยความกงวล

(7) 原文:今天我丢了钱包,丢了手机。(重复“丢”)

译文:วนนฉนท ากระเปาเงนและมอถอหาย

(8) 原文:让我先想想。(重复“想”)

译文:ขอฉนนกกอน

Page 46: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

45

(9) 原文:麻烦你把窗户开开。(重复“开”)

译文:รบกวนเธอชวยเปดหนาตางใหหนอย

(10) 原文:你把你的心事说说吧。(重复“说”)

译文:เธอพดความในใจของเธอเถด

Page 47: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

46

3 汉语借词的泰语翻译

“语言的本身固然可以映射出历史的文化色彩,但遇到和外来文化接触时,

它也可以吸收新的成分和旧有的糅合在一块儿。”1语言之间的借词便是如此。“不

同的语言可以互相接触。不论是透过说话的直接交流或媒体的间接交流,不同语

言接触的后果必然是跨越语言界限藩篱的文化扩散。最能具体呈现这种文化扩

散,莫过于受惠语(recipient language)中新词汇的诞生。这些新词大致是源自

对施惠语(donor language)词汇的复制:施惠语的原模‘model’,为受惠语提

供了模仿‘replica’,透过音译变换或意译变换的复制,新词汇品种如音译词、

意译词、音译义注词、音译兼译词因而产生。”2借词反映出两种文化之间的交流。

“从一个角度看,由于借词往往集中在某些特定领域,因此从词语的借用就可以

发现不同民族文化交流的内容。从另一个角度看,由于借词可能是在不同历史时

期、从不同的语言中借入的,因而从词语的借用也可以观察到不同民族文化交流

的历史。”3

由于经济、文化、科学、贸易等因素,世界上的语言都吸收外来语,以扩充

其词库。泰语也不例外。“泰民族在长期的社会历史变迁中,在与各民族的交流

中,不断地吸纳外来文化,当然,语言作为元文化和文化的载体更是首当其中。”

4 外来语的吸收和使用就是语言文字上的文化认同性。中泰两国有悠久的友好交

流历史。几百年前,中国人就开始迁居到泰国。在长期的和平相处中,使泰语里

出现了汉语外来词,如今已成为泰国人的日常用语。“中泰文化方面的交融,还

表现在语言方面,有学者估计,泰语中约占 15%的词汇来自汉语。”5泰国人借用

的汉语词语,其中包括具有中国特色的。这些与原汉语形似、意似的泰语词语已

潜移默化地进入了人们的生活中,形成一种约定俗成的语言文化,可以说是一种

文化重合(cultural overlap)现象,例如汉语的“纸老虎”被意译成泰语的“เสอ

กระดาษ”(纸老虎)。汉语的“仙”被音译成泰语的“เซยน”(仙),也喻指具有

1 罗常培《语言与文化》,北京:北京出版社,2004年,第 21页。

2 邹嘉彦《语言接触论集》,上海:上海教育出版社,2004年,第 2-3页。 3 沈阳《语言学常识十五讲》,北京:北京大学出版社,2005年,第 422页。

4 于维雅《东方语言文字与文化》,北京:北京大学出版社,2002年,第 276页。 5 北京外国语大学亚非语系《亚非语言文化论文集》,北京:外语教学与研究出版社,2004年,第 213页。

Page 48: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

47

高超才能的人。1大杂烩这种菜由于是潮州人介绍到泰国的,“大杂烩”因而按照

潮州话的发音被音译成泰语的“จบฉาย”(杂烩),也比喻杂凑而成的事物。2 翻

译借词时常用的技巧即意译法和音译法。

3.1 直译法

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。许多汉语借词译成泰语

时使用直译法,如:

(1)งายเหมอนพลกฝามอ(易如反掌)

例句:เรองนงายเหมอนพลกฝามอ

译文:这件事易如反掌。

来源:谋士审配曰:“不然。以明公之神武,抚河朔之强盛,兴兵讨曹贼,

易如反掌,何必迁延日月?”(《三国演义》二十二回,188 页)

(2)เหมอนเสอตดปก(如虎添翼)

例句:มเครองมอทดกเหมอนเสอตดปก

译文:有了好设备就等于如虎添翼。

来源:刘晔又曰:“孙权虽有雄才,乃残汉骠骑将军、南昌侯之职。官轻则

势微,尚有畏中原之心;若加以王位,则去陛下一阶耳。今陛下信其诈降,崇其

位号以封殖之,是与虎添翼也。”(《三国演义》二十二回,671 页)

(3)บกน าลยไฟ(赴汤蹈火)

例句:ตอใหบกน าลยไฟกตองชวยเธอใหได

译文:即使要赴汤蹈火也要把她就出来。

来源:关公曰:“关某若知皇叔所在,虽蹈水火,必往从之。此时恐不及拜

辞,伏乞见原。”(《三国演义》二十五回,214 页)

(4)ปลอยเสอเขาปา(放虎归山)

例句:ปลอยเขาไปแบบนกเหมอนปลอยเสอเขาปา

译文:这样放他走等于放虎归山。

来源:曹操下令军中曰:“今刘备釜中之鱼,阱中之虎;若不就此时擒捉,

如放鱼入海,纵虎归山矣。众将可努力向前”(《三国演义》四十二回,350 页)

1 [泰]坤文基·玛塔《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 171页。 2 广州外国语学院主编《泰汉词典》,曼谷:泰国南美有限公司香港商务印书馆联合出版,1986年,第 169

页。

Page 49: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

48

(5)เอาไขไปกระทบหน(以卵击石)

例句:พนกงานเลกๆคดสกบเจานาย เอาไขไปกระทบหนชดๆ

译文:小小职员想跟大老板比,简直是以卵击石。

来源:综曰:“公言差矣。汉传世至今,天数将终。今曹公已有天下三分之

二,人皆归心。刘豫州不识天时,强欲与争,正如以卵击石,安得不败乎?”(《三

国演义》四十三回,357 页)

(6)ไมเขาถ าเสอไยจะไดลกเสอ(不入虎穴,焉得虎子)

例句:ใจกลาหนอย ไมเขาถ าเสอไยจะไดลกเสอ

译文:大胆一点,不入虎穴,焉得虎子。

来源:刘封曰:“军士力困,可以暂歇。”忠曰:“不入虎穴,焉得虎子?”策

马先进。士卒皆努力向前。(《三国演义》七十回,584 页)

以上这些汉语成语在泰语中的用法与汉语的完全一样。笔者认为以下泰语词

语应该也来自汉语,例如泰语的“ฝนทงใหเปนเขม”(铁杵磨成针)来自汉语的

“铁杵磨成针”。泰语的“ววแกกนหญาออน”(老牛吃嫩草)来自汉语的“老牛

吃嫩草”。泰语的“ปลาใหญกนปลาเลก”(大鱼吃小鱼)来自汉语的“大鱼吃小

鱼”。泰语的“ตเหลกตอนรอน”(趁热打铁)来自汉语的“趁热打铁”。泰语的

“เอาไขกระทบหน”(以卵击石)来自汉语的“以卵击石”。诸如此类的词语还有

不少,由于还未出现说明这些词语来源的文献,因此还有待进一步研究。

3.2 音译法

音译即用发音近似的字将外来语翻译,这种用于译音的汉字不再有其自身的

原意,只保留其语音和书写形式。泰语中许多汉语借词都采用音译法,尤其是潮

州话借词,如:

(1)原文:豆腐

译文:เตาห

(2)原文:饺

译文:เกยว

(3)原文:肉粽

译文:บะจาง

(4)原文:豆花

Page 50: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

49

译文:เตาฮวย

(5) 原文:豆豉

译文:เตาซ

(6) 原文:豆酱

译文:เตาเจยว

(7) 原文:豆汤

译文:เตาทง

(8) 原文:粿条

译文:กวยเตยว

(9) 原文:打卤

译文:พะโล

(10)原文:菜脯

译文:ไชโป

(11)原文:鲍鱼

译文:เปาฮอ

(12)原文:韭菜

译文:ก ไช

(13)原文:芥蓝

译文:คะนา

(14)原文:枸杞

译文:เกาก

(15)原文:桃

译文:ทอ

(16)原文:菊花

译文:เกกฮวย

(17)原文:梅

译文:บวย

(18)原文:瓜子

译文:(เมด)กวยจ

Page 51: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

50

(19)原文:菜头

译文:ไชเทา

(20)原文:太岁爷

译文:ไทซวยเอย

(21)原文:地主爷

译文:ตจเอย

(22) 原文:观音

译文:กวนอม

(23) 原文:关羽

译文:(เทพเจา)กวนอ

Page 52: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

51

4 文化语境对汉泰翻译的影响

“语言是文学的媒介,正象大理石、青铜、黏土是雕塑家的材料。每一种语

言都有它鲜明的特点,所以一种文学的内在的形式限制——和可能性——从来不

会和另一种文学完全一样。用一种语言的形式和质料形成的文学,总带着它的模

子的色彩和线条。文学艺术家可能从不感觉到这个模子怎样阻碍了他,帮助了他,

或是用别的方式引导了他。可是一把他的作品翻译成别的语言,原来的模子的性

质就立刻显现出来了。”1 文学研究离不开文学翻译,而文学中的文化意象通过

翻译能更充分地体现出来。《四朝代》中出现大量带有文化意象的比喻。文化意

象喻体具有民族的归属性,而民族文化是影响翻译的重要因素之一。“对比分析

是古老的,因为自有翻译以来就有语言对比。”2因此要观察对比语言学是如何工

作的,有效方法之一是通过翻译。

“翻译学在语际信息转换中观察双语现象,在话语中对比两种语言单位。”3

对于“翻译”一词,许多语言学家都作出相关的解释。“翻译是两种语言之间在

保持意义不变的前提下所进行的语言形式转换,…。”4“翻译是一种语言文字的

实践,是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的意思确切而完善的重新表

达出来的实践。”5翻译的意义在于能起到一种语言桥梁的作用。翻译不仅涉及语

言的转换,还涉及文化的转换,因为虽然翻译者处理的是词,但面对的却是两种

不同的文化。“翻译是一种跨文化的交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,

消除由此产生的各种形式的误解。译者同时也是‘文化传播者’,在跨文化交际

中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者。”6“美国翻译

理论家尤金·奈达曾指出:‘翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译

者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”7“尽管各民族的文化各不

相同,但它们之间却有许多相通之处,来自不同文化的人们所拥有的共同点远比

不同点要多得多。正是由于这种文化的相通性,才使得把一种语言翻译成另一种

语言成为可能,使得不同民族、不同语言的人们之间的相互交流成为可能。语言

1 [美]爱德华·萨丕尔著 陆卓元译《语言论》,北京:商务印书馆,1985年,第 199页。 2 王宗炎《语言问题探索》,上海:上海外语教育出版社,1985年,第 111页。 3 王德春《多角度研究语言》,北京:清华大学出版社,2002年,第 10-11页。 4 刘涌泉、乔毅《应用语言学》,上海:上海外语教育出版社,1991年,第 91页。 5 丁树德《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津:天津大学出版社,1996年,第 1页。 6 金惠康《跨文化交际翻译续编》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第 279页。 7 耿洪敏《实用英汉翻译》,上海:复旦大学出版社,2005年,第 40页。

Page 53: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

52

研究理应研究这些共性。然而辩证法认为,共性寓于个性之中,因此语言学研究

除了研究语言的共性,更要研究个性,而且共性的研究应当建立在不同语言个性

的比较研究之上。”1词语只有在其作用的文化背景中才有意义,因此翻译的时候

要考虑文化因素,因为文化差异会导致人们对同一事物产生不同的理解,甚至会

引起误解。为了避免失误,译者不仅要沟通原语与目的语的差异,寻找影响两种

语言的文化因素,还要以译语读者为取向,根据他们的认知译出原文。目的就是

让译语读者能正确理解作者的意图,并获得与原语读者相同的信息。

“翻译不容易,译得好更难。”2它的难点是要按照每一具体情况寻找合适的

翻译单位,而最大的困难是两种文化的不同。在翻译的实践过程中,翻译的目的

不同,所使用的策略也不同。通过考察译者在处理篇章时作出什么样的决策,就

可以探讨其翻译过程。译者在处理不同的比喻时,选择恰如其分的翻译策略,最

大限度地传递了民族文化信息。当翻译活动触及文化时,直译和意译就演化为归

化(domestication)和异化(foreignization)。这时,翻译不仅是两种语言之间的转

化,更是两种文化之间的交流。归化亦称同化。一些学者对归化与异化的区别做

了相关的阐释。“归化是指以目的语文化为归宿,译者向目的语读者靠拢,采取

目的语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。异化是指以原语文化为归宿,译

者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的表达方式,来传达原文的内容。”3“归

化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的‘陌生性’降低到最

低程度的翻译策略。异化法是指译者在翻译过程中保留原文中的‘陌生性’的翻

译策略。”4归化与异化是翻译界长久以来争论的热点。支持归化的学者认为其能

有效地避免语言和文化的冲突。主张异化的学者则认为异化能在译文中保留原文

的文化信息,从而让译文读者了解异国文化,这是读者阅读译作的目的。采用异

化方法能最大限度地保持原文的异域文化特色及语体风格。在翻译过程中,纯语

言层面上可以采用归化,而在文化层面上应力求最大限度的异化。

比喻的翻译是个复杂的问题,尤其是喻体。在翻译时译者必须选择是否传递

其意义、重塑其形象、对其意义进行修改、对其意义与形象进行完美的结合等。

这一切都与语境、文化密不可分。翻译的功能不仅是信息交流,还是文化交流。 1 金惠康《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第 5-6页。 2 朱德熙《朱德熙文集》(四),北京:商务印书馆,1999年,第 301页。 3 袁晓宁、刘成《关于翻译中归化与异化的哲学思考》,《外语与外语教学》2003年(2),第 26页。 4 孙会军《归化与异化---两个动态的概念》,《外语研究》2003年(4),第 60页。

Page 54: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

53

作为译者,在处理比喻时除了了解本民族的文化以外,也应深入了解异域文化,

这样才能真正理解原语的文化内涵,使原文喻体的文化美在译文中得到最大相似

的动态重现。鉴于翻译实践的需要,本文拟从文化的角度对《四朝代》的文化性

比喻进行探析。对于《四朝代》的译者来说,要考虑译文是否有必要再现原文比

喻的意象以及如何再现,由此可见,译者在对《四朝代》进行翻译时一定注重原

文与译文之间的文化差异,不能主观臆断地离开文化背景。本论文首先从《四朝

代》克立·巴莫的原本和谦光的汉译本中选取译例,从翻译策略的角度对这些译

例进行分类,分为以异化策略汉译的喻体及以归化策略汉译的喻体,然后运用分

析和比较方法,结合汉泰民族不同的生活环境、社会文化背景、审美意识等揭示

出两种语言的民族文化内涵,找出喻体共性和个性的内在联系。笔者希望通过《四

朝代》的实例研究,能对汉泰比喻尤其是喻体的学习起到全面及加强性作用。

4.1 采用归化翻译策略的喻体

( 1) ( 1 a)原文:หรอจะเปนเพราะเวลาอนเปนเครองสมานแผลทดทสดกตาม

แตตงแตพลอยมาบางปะอน ความอางวางในใจและความโทมนสตางๆดเรมจะเลองราง

ไปจากหวใจ(《四朝代》304 页)

谦光译文第 230 页:也许因为时间是医治心灵创伤的妙药,自从来到挽巴因,

珀怡心里的空虚和寂寞、痛苦和忧伤也就渐渐地消失了。

(1b)原文:ประกอบกบเวลาอนเปนยารกษาโรคไดทกชนด พลอยกคอยๆกลบฟน

คนดขน ถงจะเปนคนทไมแขงแรงดงเกากแขงแรงพอทจะอยกนและด ารงชวตไดตาม

ปกต(《四朝代》38 页)

谦光译文第 405 页:再加上时间是医治各种病痛的妙药,珀怡渐渐地恢复了

健康,虽然身体比不上从前,但饮食起居都已恢复了正常。

(1c)原文:คณสายบอกวาเวลาเปนยาสมานท าใหแผลในหวใจนนหายได แตแผล

ในใจพลอยท าไมยงเจบอย(《四朝代》319 页)

谦光译文第 241 页:坤赛说时间是医治心灵创伤的妙药,可是自己心灵上的

创伤为什么至今还隐隐作痛呢?

这三个例子都描述珀怡心理受到各种各样的挫折,只有时间才能治疗她的心

病。作者把时间比喻成治疗心里创伤的良药。如同身体不舒服需要药物治疗,心

灵的创伤也需要时间来治疗。汉语也有相同的比喻,例如:

Page 55: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

54

(1d)他坚信,时间是疗伤的一剂良药。(北大现代汉语语料库)

(2)(2a)原文:“เบาๆหนอยซยะแมพวกเหลาน อะไร!เสยงยงกบนกกระจอกเขา

รง!”(《四朝代》294 页)

谦光译文第 222 页:“请姑奶奶们都小点儿声吧!这成何体统啦,叽叽喳喳,

象麻雀争窝似的。”

麻雀是在泰国常见的一种鸟。它个小、不能远飞、善于跳跃。由于不罕见,

在人们的眼中是没有价值的。泰国人给它起名“นกกระจอก”,字面意思是“劣等

鸟”。成群麻雀在一起通常会发出叽叽喳喳的吵闹声,泰国人因此以“นกกระจอก

เขารง”(麻雀进窝)比喻人声喧闹。在汉语里,麻雀声也有相同的比喻义。例如:

(2b)唐小姐告诉他,本乡老家天井里有两株上百年的老桂树,她小时候常发

现树上成群聒噪的麻雀忽然会一声不响,稍停又忽然一齐叫起来,人谈话时也有

这景象。(《围城》76 页)

(2c)每当我叽叽喳喳像麻雀似地喳喳吱吱说个不停时,水晨哥就会一笑。(北

大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰民族都把人杂乱细碎声和麻雀叽叽喳喳声联想在一起。

(3)(3a)原文:“เหมอนไฟประลยกลป”พลอยนกในใจทนททไดยน“มนษยเรา

จะฆาฟนกนไปถงไหน?”(《四朝代》662 页)

谦光译文第 357 页:“这不是和劫火一样吗,人类还要怎样互相残杀啊…”。

珀怡生病,颇魄(珀怡的哥哥)来探病时告诉她美国用核能源炸弹炸死了几

十万日本人这个消息。珀怡认为人类互相残杀的事情简直像世界发生了劫火一

样。“劫火”本义指佛教说的环劫之末所起的大火。泰国人以它比喻战争或重大

动乱的发生。汉语也把劫火和战争或动乱连想在一起,例如:

(3b)这的确是奇迹,经过了多次战乱劫火,这地方居然还太平无恙。(北大

现代汉语语料库)

(3c)戴译本终于毁于抗日战火,而杨译本历经“文革”劫火幸以传世。(北

大现代汉语语料库)

(4)(4a)原文:“ตายจรง!ท าไมถงถกหวยเบอรอยางนนละ”(《四朝代》603

页)

谦光译文第 310 页:“天哪!怎么让你中了这个彩啦?”

Page 56: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

55

珀怡告诉巧娥(珀怡从小一起长大的好朋友)自己的房屋被日军炸毁了,所

以要回后宫来住一段日子。巧娥听后很惊讶地说:“怎么让你中了这个彩啦?”。

这里的“彩”指彩票。泰语的“ถกหวย”(中彩票)比喻遇到发生可能性很低的

事情,如同买彩票中奖的机会极少。汉语也有相同的比喻,例如:

(4b)空袭的炸弹象中航空奖券头彩一样的难。(北大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰民族都以彩票中奖这种在现实生活中很难遇到的事情来比

喻。

(5)(5a)原文:“แลวเรากยงกลวเสอดวยกนทงสองคน จรงไหมคณเชย?”(《四

朝代》129 页)

谦光译文第 477 页:“不过咱们俩都怕老虎,是不是,坤琴?”

虎是性凶猛、力气大的食肉动物。泰语的“เสอ”(虎、老虎)除了比喻强悍

者、凶猛者,还是强盗、土匪的代称。汉语的“虎”与“老虎”的比喻义不完全

相同,有褒贬之差。中国人把“虎”比喻勇猛威武,1例如:

(5b)姚雪垠《李自成》第一卷第十五章:他想,郝摇旗近来收集自己溃散馀

部,虽然只有七十多人,但手下几员偏将都不弱,郝本人又是一员虎将,不可低

估了这一股人马的战斗力量。(《汉语大词典》5067 页)

“老虎”则比喻凶恶的人,例如:

(5c)“我像老虎似的冲入老板的办公室,大力拍他的桌子,要求他给我加薪!”

(北大现代汉语语料库)

由此可见,例中的泰语“เสอ”与汉语的“老虎”相对应,都含有贬义。

(6)(6a)原文:บานเมองและคนของเขาเจรญกวาของเรามาก เปรยบกนราวฟากบ

ดน(《四朝代》152 页)

谦光译文第 496 页:这里的国家及民众比我们泰国开化、进步得多,真有如

霄壤之别。

人类自古以来生长在地上,与遥远的天空相隔千里,因此人们对陌生、神秘

的天空有可望不可及的感觉。泰语的“ราวฟากบดน”(天地之别)和汉语的“天

壤之别、天地之别、天差地远、天悬地隔”等都比喻人与人或事物与事物之间相

差极远,例如:

1 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 5064页。

Page 57: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

56

(6b)可以说,今日中国的人权状况,不仅与旧中国相比有了天壤之别,而且

与改革开放之前相比也取得了举世公认的巨大进步。(北大现代汉语语料库)

(6c)是啊,是不是,就是说这个啊,新社会跟旧社会有天地之别,旧社会啊,

把人啊搁在地底下拿咱们,男同志都不当人,踩在地底下还跺三脚,真的。(北

大现代汉语语料库)

(7)(7a)原文:“ฉนแกแลว จะไดกลายเปนตวตลกไป เดกๆมนจะหวเราะเอา ฉน

อายเขา ท าไมไดหรอก”(《四朝代》158 页)

谦光译文第 501 页:“我都老了,穿上筒裙象小丑似的,我可怕人家笑话,

穿不了那玩意儿!”

在汉泰语中,“小丑”除了指戏曲中的丑角或在杂技中做滑稽表演的人以外,

还比喻举动不庄重、善于凑趣儿的人。中国人也像泰国人一样认为生活中举止行

为像“小丑”的人与作为表演者的“小丑”的相同处就是他们都受到别人取笑、

蔑视,具有贬义,例如:

(7b)那时,孙布袋的脖子里总是挂着一串串偷来的东西,像小丑一样在村街

上被人牵着走…人眼是可以掩人的,众人的眼可以把一张脸腌小腌烂腌成肉干,

腌成一泡臭狗屎!(北大现代汉语语料库)

(8)(8a)原 文 :ตระกลของพลอยทงตระกล ตลอดลงมาจนถงเจาคณพอกลวน

แลวแตไดรบราชการตงเนอตงตวปกครองกนมาไดเปนสขจนถงชนบตรหลานเพราะมหา

กรณาธคณ บรรพบรษของคณเปรมลงเรอส าเภามาจากเมองจนกไดทรงชบเลยงจนเปน

ขนนาง คณเปรมกเปนมหาดเลก ใกลชดพระองค พลอยเองนนตงแตเดกกมาอยในวง

ชวตทกดานในวงนนกแวดลอมพระองคอย และด ารงอยไดดวยพระเจาอยหวเหมอนกบ

พระอาทตยอนเปนศนยทตงของดาวตางๆในจกรวาล(《四朝代》502 页)

谦光译文第 384 页:她家从祖上到昭坤,世代为官,封妻荫子;坤伯雷的祖

上本是中国人,风帆南下,来到泰国做了大官,坤伯雷本人当上了皇上的常侍;

珀怡本人十岁进宫,她的全部生活都以皇上为中心,仰赖皇恩而生存,犹如太空

群星绕日一般。

(8b)原文:“แตถาใครถามกตอบไดทนทวารกทานอยางพอ แตวามากกวาพอตว

จรงๆ เมอสวรรคตฉนกเสยใจเหมอนกบวาเดอนตะวนดบไปแลวจะไมมวนโผลขนมา

อก”(《四朝代》169 页)

Page 58: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

57

谦光译文第 509 页:“如果有人问我,我会毫不迟疑地回答:我象爱父亲一

样爱他,而且胜过爱自己的父亲。前朝皇上归天时我非常悲痛,就象日月坠落,

永远不再升起一样。”

例(8a),珀怡听说皇上(泰国五世王)已经归天了,悲伤至极。她回想起自

己的祖先祖组代代都受到皇上的恩典在泰国安家乐业。例(8b),一天,坤伯雷(珀

怡的丈夫)与珀怡在谈论到当今皇上(六世王)时,坤伯雷突然想起前朝皇上驾

崩时如同日月坠落,永远不再升起。在泰国人的眼中,国王是神圣、伟大的。他

像高高在上的太阳和月亮给百姓带来幸福、希望,因此国王归天犹如坠落的太阳

和月亮。中国人也把伟大人物或事物比喻成“太阳”,例如:

(8c)共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。(北大现代汉语语料库)

(8d)他在冥想一位伟大革命者的死:像太阳告别了/高山之巅,…。(北大

现代汉语语料库)

太阳是太阳系的中心天体,所有的行星包括地球都围绕着它旋转。地球上的

万物包括人类从太阳那儿得到光和热才能生存。在汉泰民族的思想中,太阳是伟

大、神圣的代表,反映了两个民族对太阳的相同价值观。

(9)(9a)原文:ในยามราตรแตกอนพลอยยงนกเหนภาพในวงทสวางไสวดวยแสง

ไฟแพรวพราว นานๆกมเสยงขบรองเจอยแจวและเสยงดนตรทหดกนตามต าหนก บดน

คงเหลอแตความมดวงเวงกวาในหลมฝงศพ(《四朝代》608 页)

谦光译文第 173 页:颇怡还记得从前每到夜晚各宫各殿灯火辉煌,还时常听

到笙簧弦管、轻吟低唱,如今却是一片黑暗,象荒冢一般死寂,偶尔传来几声猫

头鹰的鸣叫。

(9b)原文:“เดยวนเงยบเหมอนปาชา นากลวจะตายไป”(《四朝代》173 页)

谦光译文第 512 页:“你不知道,现在后宫里冷清得象乱坟场似的,可吓人

啦!”

珀怡最后一次回后宫时,看到皇宫的衰败,到处都是残破、空寂无人如坟墓

一般。泰国人在形容冷清、寂静的地方时说“เงยบเหมอนปาชา”(冷清得象乱坟

场)或“เงยบเหมอนเปาสาก”(寂静得象吹舂杵)。舂杵的形状像泰国的一种簧管。

簧管吹得响,然而舂杵不是乐器,不可能发出声音,因此泰国人就以“吹舂杵”

来比喻寂静。中国人也把寂静与死亡或坟墓联想在一起,例如:

Page 59: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

58

(9c)人咬牙切齿,另一车人威胁观众,另一车人咒骂上帝,最后的一车人寂

静如坟墓。(北大现代汉语语料库)

(9d)鲁迅《药》:一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便

都是死一般静。(《实用比喻语词典》114 页)

寂静、冷清的地方能使人产生恐惧感,汉泰民族因此把这些地方与死亡联想

在一起。

(10)(10a)原文:พลอยไดเหนแลวกอดใจหายมได และรสกตวทนทวาตงแตบดน

เปนตนไปทางเดนแหงชวตของตนนนจะเปนทางเดนลงมากกวาทจะเปนทางเดนขน

(《四朝代》174 页)

谦光译文第 513 页:珀怡对镜不胜感慨,知道自己的生命从此走上了下坡路。

一天,珀怡在梳头发时发现自己已长白发。她知道衰老正向自己走来,便把

自己的人生比喻成道路,从此走上了下坡路。汉泰民族都把漫长的人生看成是一

条长路。每个人都有一条属于自己的路。当走到路的尽头时也就是生命的尾声到

了。这反映了两国民族相同的人生观,例如:

(10b)人生的路本来是满布了荆棘,但是成功者会用希望之光照亮了他的旅

途,用忍耐的火来烧净了那些荆棘。(《实用比喻语词典》188-189 页)

(11)(11a)原文:“จะทงเสยกสงสาร อยกนมานาน ตงแตเปนดอกไมสดจนเปน

ดอกไมแหงไปแลว”(《四朝代》559 页)

谦光译文第 273 页:“想不要她吧,又觉得怪可怜的,在一起生活这么多年

了,当初还是一朵鲜花,现在已经成了枯花了…。”

汉泰民族都把女人比喻成芳香美丽的花,例如:

(11b)杨沫《青春之歌》第一部第二八章:她叫高玲玲,嘿,可漂亮呢。校

花,又是有钱人家的小姐。(《汉语大词典》5423 页)

既然花是女人,新鲜的花朵就是年轻漂亮的女子,相反,枯萎的花就是曾经

漂亮但现在已老的女人。中国人也把年轻漂亮的女人比喻成鲜花,例如:

(11c)她像一朵美丽的鲜花绽放在科尔沁草原。(北大现代汉语语料库)

(12)(12a)原文:“ ยงเปนผชายกไมสจะดนก เพราะเหมอนกบเรอไมมหางเสอ”

(《四朝代》565 页)

谦光译文第 279 页:“尤其男人,这么独身过日子可不好,象没舵的船似的。”

Page 60: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

59

泰语的“เรอไมมหางเสอ”(没舵的船)指没有带领者的人,如同船在水上行

驶时必须有船舵控制方向才能安全到达海岸。这与汉语的“船舵、舵手”的比喻

义一样,例如:

(12b)从八点十分到十点十分,他在公园里到处旋转着,像一只失去了舵的

船。(北大现代汉语语料库)

(12c)企业一把手就像一艘轮船的舵手一样,必须要清醒地认识到,企业是

从哪里来的,要到哪里去。(北大现代汉语语料库)

无论是“舵手”还是“船舵”,都是驾驶船时起控制方向的部分。汉泰民族

把它们的功能和领导者的本能联想在一起。

(13)(13a)原文:“คณแมนบทจะแขงกแขงเปนเหลกทเดยว”(《四朝代》577

页)

谦光译文第 288 页:“妈妈您硬气起来,真是铁石一般,今天我才知道。”

泰国人习惯把人比喻成“เหลก”(铁),相当于汉语的“铁石、铁石心肠”,

都指不为感情所动、心肠硬的人,例如:

(13b)我老师的心肠,真是铁石铸成的啊!(北大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰民族都把心硬这种抽象概念与铁这种质硬的具体物质联想在

一起。

( 14) (14a)原文:หลมทนงอยนนแกวงไกวไปทวเหมอนเปล หรอเรอทก าลง

กระทบคลนอยางหนก(《四朝代》596 页)

谦光译文第 304 页:防空洞被震得剧烈地摇晃起来,就象一只摇篮,或者一

只颠簸在怒涛上的小船。

一天夜里,日本飞机像往常一样来轰炸泰国老百姓的房子。珀怡带着一家人

跑到防空洞里去避难。防空洞被震得如同一只摇晃不停的摇篮或小船。汉语也常

以船或摇篮比喻摇晃的东西,例如:

(14b)天开始黑暗,太阳不知坠到哪里去了,前边一直有四辆装载着木箱的

卡车在疾驶,一辆已经在风中掀翻了,另外的三辆停在那里用绳索拉扯,仍摇晃

如船。(北大现代汉语语料库)

(14c)她忙解释一句道:“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想

睡。”(《围城》5 页)

Page 61: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

60

(15)(15a)原文:พลอยรวาบานทเคยอยมากบคณเปรม และอยตอมาหลายสบป

นน บดนกลายเปนซากศพของชวตหนงทผานไป(《四朝代》601 页)

谦光译文第 308 页:但现在,这个家已经变成一个故去的生命的残骸。

(15b)原文:ตวตกนนเหมอนกบซากศพของคนทพลอยรจกและเคยรกมานอนตาย

โดยปราศจากสงปกคลม(《四朝代》141 页)

谦光译文第 486 页:当年曾经赫然一时的这栋大楼,如今好像一位敬爱的亲

友暴尸于光天之下。

珀怡婚后居住的房子在二战时被日军炸毁。房子已变得没有生命和意义如同

一具尸体。泰语的“ซากศพ”(残骸)和汉语的“残骸”除了指尸骨以外,也喻

指残破的建筑物、机械、车辆等,例如:

(15c)两天来,他们开始把汽车残骸拖出车库,并清理被炸现场。(北大现

代汉语语料库)

(15d)狱内的行政大楼不久前被炸,爆炸数小时后,在一辆汽车中发现炸弹

残骸。(北大现代汉语语料库)

尸体和残破的东西都具有残留的性质,因此汉泰民族都把它们联想在一起。

(16)(16a)原文:พลอยเองกมไดทราบวา เมอตนกลบเขามาในวงตอนน ตน

ปรารถนาอะไรแน แตเมอไดเขามาแลวกรวาตนไดอะไรกลบไป สงทไดนนกคอค าลงเอย

ของบทกลอนทคอนขางจะยดยาว หรอจดขมวดตอนทายของตะเขบแหงชวตทพลอยได

นงสอยมาชานาน(《四朝代》614 页)

谦光译文第 318 页:珀怡决定回宫里暂住的时候她并不知道自己还有什么意

图,只是住了几天以后,她才明确地意识到自己得到了一首长诗的结尾,或者在

缝了多年的生命长缕上缲好了最后的结。

珀怡在最后剩下的生命里决定回后宫住。在宫中住了一段日子后,她终于知

道自己生命最后的答案。她把生命比喻成一首长诗或长缕。她已经活了四个朝代,

饱经沧桑。对她来说,活着的时间已经太长了。她知道自己剩下的生命将会如何,

如同知道了诗的结尾或给长缕打好节。中国人也把生命比喻成诗,反映了汉泰民

族相同的人生观,例如:

(16b)你的生命象诗一样的美丽,象交响乐那么丰富!(北大现代汉语语料库)

(17)(17a)原文:พลอยตองรบเอามอควาแขนเกาอทนงอยนนไวทนท ความรสก

Page 62: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

61

เหมอนกบตวจะลอยพงขนสเบองสงดวยความดใจ(《四朝代》624 页)

谦光译文第 326 页:珀怡觉得自己好象要从椅子上飘起来似的,急忙抓住了

椅子扶手,高兴得不知如何是好。

(17b)原文:เพราะคณเปรมขณะนก าลงแสดงกรยาอาการเหมอนกบเดกๆทดใจเมอ

ไดของเลนใหม(《四朝代》186 页)

谦光译文第 523 页:此刻坤伯雷就象小孩子刚刚得到新玩具那么高兴。

(17c)原文:สวนคณเปรมนนเลนมา เลนหดทหารเปนเสอปา และเมอมเรองใหม

อะไรเกดขน คณเปรมกตนเตนเหมอนกบเดกๆไดของเลนใหม(《四朝代》79 页)

谦光译文第 437 页:坤伯雷养马练骑术;每有新鲜事物发生,他就像小孩子

得到新鲜玩具那样兴奋、激动。

例(17a)描述当珀怡得知被判为政治犯而关起来的大儿子可能被释放出来

时,高兴得像要飘起来似的。泰国人常以“ดใจจนตวลอย”(高兴得飘起来)形

容高兴到了极点。汉语也有相似的比喻,例如:

(17d)伊万高兴得像要飘起来,又请协调人为他翻译。(北大现代汉语语料库)

这反映了汉泰民族都认为人高兴时,心情会轻松愉快,有轻飘飘的感觉。例

(17b)描述坤伯雷知道将要被提升为披耶1时高兴得像小孩得到新玩具一样。在

汉语中,人高兴时常被比喻成“高兴得像小孩、高兴得像过年”,例如:

(17e)当我的愿望要实现的时候,我高兴得像小孩子一样跳起来。(北大现代

汉语语料库)

(17f)“当年我们一听说沈老师要来上课的消息,就高兴得像要过年似的”,

回首往事,郭淑珍幸福地说。(北大现代汉语语料库)

(18)(18a)原文:พลอยรสกวามกอนอะไรมาจกอยในคอหอย น าตาอนๆลนไหล

ออกจากเบาตาทงสองขาง แลวพลอยกซบหนาลงกบฝามอรองไห(《四朝代》626 页)

谦光译文第 328 页:此时此刻,颇怡觉得象有什么东西哽在喉咙里,两行热

泪夺眶而出,她终于忍不住用手捂着脸哭起来。

(18b)原文:พลอยเรมรสกตนตนในอก มกอนแขงๆมาจกทคอหอย น าตาอนๆเรม

จบทขอบตาทงสองขาง(《四朝代》152 页)

谦光译文第 111 页:珀怡听着觉得无限哀伤,喉咙象被什么东西哽住一般,

1 古代泰国的第二等爵位,相当于侯爵。

Page 63: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

62

两眼噙满了泪水。

(18c)原文:พลอยพดตะกกตะกกเหมอนกบมอะไรมาขวางอยในคอ(《四朝代》

274 页)

谦光译文第 206 页:珀怡结结巴巴地说,象有什么东西堵在她的喉咙里似的。

(18d)原文:คณเปรมถามดวนเสยงทเหมอนกบมอะไรมาจ กคอหอย“แมพลอยนก

วาจะตองคอยอกนานเทาไร?”(《四朝代》437 页)

谦光译文第 332 页:坤伯雷象有什么哽在喉咙似的,嗫嚅着问,“你觉得还

要等多长时间?”(《四朝代》332 页)

汉泰民族在形容人说不出话来时,都比喻成喉咙被什么东西哽住了似的,通

常是因为太激动、悲伤、高兴、感动等造成的。当我们遇到这种情况时确实会觉

得有某种东西堵住喉咙,使说不出话。这是通过人自身体验而产生的比喻,例如:

(18e)突然间,泰斯的喉咙像是被什么给哽住了一般。(北大现代汉语语料库)

(19)(19a)原文:“แตพอพบออดเขาเปนคนแรกเขากเจบหนก แตก……แลวกจาก

ไป ผมเองรสกเหมอนใครมาทบหวจนสลบ”(《四朝代》651 页)

谦光译文第 348 页:“我第一个见到的就是奥德,可他却病得那么重,后来…

后来他就走了…就象谁一拳打在我的心上,把我打闷过去了一样。”

(19b)原文:มอของพลอยทถอจดหมายรวงลงกบตก เพราะหมดก าลงเหมอนกบม

อะไรมาทบทศรษะอยางแรง(《四朝代》271 页)

谦光译文第 204 页:珀怡好象当头挨了一棒,拿信的手无力的垂落到膝上。

在例(19a)中,珀怡的大儿子达奥恩告诉珀怡当他获知弟弟已死去时的感觉

如同被人打闷了过去。例(19b)描述当珀怡读完内昂(珀怡的初恋情人)写来的

分手信时,头像被打了一棒的感觉。形容一个人受到坏消息打击时,汉泰民族都

以身体某部位被袭击来比喻,因为打击是突然而来且发生在瞬间的,受打击的人

一般都来不及做好思想准备,例如:

(19c)苏叶子的头嗡的一下,像被打了一棍子,脸红得漫到脖子上,半晌才

说:“我…我不知啥是昨晚的事…。”(北大现代汉语语料库)

(20)(20a)原文:“หยด!”เสยงใครคนหนงรองราวกบฟาผา(《四朝代》32页)

谦光译文第 19页:“站住!”一声震雷似的吆喝。

汉泰民族都把巨大的响声如呼喊声、欢呼声、掌声、吼声等与雷鸣声联想在

Page 64: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

63

一起,例如:

(20b)奋起解除我国家束缚,在黑暗势力压迫下,人民怒吼声发如雷鸣,如

光阴流水般无情。(北大现代汉语语料库)

此外,汉泰语的“雷击”还形容人受到突然而来的打击,如同被雷击着时顿

然失去感觉,例如:

(20c)一种难以名状的屈辱感,如雷击一般,将高启发震撼得目瞪口呆,泪

如泉涌。(北大现代汉语语料库)

(21)(21a)原文:“พสะใภฉนนแปลก ชอบเกบของอะไรตออะไรไวจนรกเปนรงหน

ลวนแตของทใชไมไดแลวทงนน”(《四朝代》140 页)

谦光译文第 103 页:“我这位嫂子也真怪,就喜欢攒破烂儿,都是些没用的

东西,弄得家里象个耗子窝!”

(21b)原文:พอขนบานไปเหนแตความรกเหมอนรงหน เพราะเมยเกาคณหลวงเขา

ตายมานาน อยคนเดยวไมมใครชวยดแลกตองเปนอยางนน(《四朝代》26页)

谦光译文第 369 页:“他那个家乱得象猪窝,因为坤銮的前妻死了好多年了,

就他一个人过日子,没人帮忙收拾,也只能这样。”

在汉泰文化中,老鼠是窃食、肮脏、猥琐的动物。泰国人常说“รกเหมอนรงหน”

(乱得像老鼠窝)。汉泰语都以“老鼠窝、耗子窝”比喻肮脏、杂乱的地方,例

如:

(21c)要不是赶上了动迁,你大娘和你三哥四哥秀兰姐他们,不是都还得挤

住在耗子窝似的破房子里混日子么?(北大现代汉语语料库)

汉语还有“猪窝、狗窝”的说法。例如:

(21d)家都成什么样子了,猪窝似的,早上出去什么样晚上回来还什么样儿,

就不知道伸手收拾一下,当少爷当惯了。(北大现代汉语语料库)

(21e)你看我的家里乱得像狗窝,坐也无处坐,来,坐在外面,外面空气好,

今天的天气也好。(北大现代汉语语料库)

(22)(22a)原文:ค าพดของแมชนเหมอนกบมใครเอาน าเยนทใสสะอาดมาชโลม

ทหวใจ (《四朝代》190 页)

谦光译文第 140 页:珀怡觉得嫚倩的话就象一泓清泉沁人心脾。

(22b)原文:พลอยรสกเหมอนมน าเยนมาชโลมหวใจ(《四朝代》51页)

Page 65: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

64

谦光译文第 415 页:珀怡觉得有一般清泉流入了心田。

(22c)原 文 :ถอยค าของเดกๆเขยนอยางเดกๆ แตกเปนเหมอนน าทพยมาชโลม

หวใจ(《四朝代》101 页)

谦光译文第 455 页:孩子们写来的信,虽然只是几句儿童的语言,却象甘露

一样滋润着珀怡的心田。

(22d)原 文 :และวนหนงพลอยกไดรบจดหมายฉบบหนงจากตาอนเขยนมาจาก

ฝรงเศส เมอพลอยไดอานจดหมายฉบบนนแลวกดใจเหมอนกบใครเอาน าทพยมาชโลม

หวใจ(《四朝代》188 页)

谦光译文第 525 页:一天,坤伯雷把达奥安从法国寄来的信递给珀怡,珀怡

看着儿子的这封信,觉得就像甘露一样滋润着她的心田。

(22e)原文:พลอยรสกเหมอนกบวามใครเอาน าเยนมาลบในหวใจ(《四朝代》390

页)

谦光译文第 137 页:珀怡好象喝了琼浆玉液一样甘美。

以上几个例子都描述珀怡因遇到某事情而幸福快乐的心情。清泉、甘露、琼

浆玉液都是纯净、甘甜的上等水,让人喝了觉得清爽可口。泰国人以它们比喻使

人高兴的事情。中国人对它们也有相同的联想,例如:

(22f)他长期在戈壁草原上艰苦奋斗,为边疆军民找水送水,做到“上不愧

党,下不愧民”,像清泉一样奉献自己,甘甜千万家。(北大现代汉语语料库)

(22g)山高林却不密,没通车的路,弯弯曲曲的山间小道在山腰间盘来缠去,

一切都靠肩扛和扁担挑,乡亲们挑了自家的,再挑薛兴国家的,包括早晨到十里

外挑水,包括每人每月 50 公斤的烧柴,然而却没有哀怨,没有牢骚,有的是甘

露般的温情,如涓涓细流似的情谊。(北大现代汉语语料库)

(22h)我教书是因为它使我能尝到许多琼浆玉液,能走进许多森林之中又再

出来,能读到许多好书,以及发现许多象牙塔和现实世界中的经验。(北大现代

汉语语料库)

(23)(23a)原文:น าแตละขนทคอยๆรดลงไปนนเปนประดจน าใจของมารดาทรก

บตร น าใจทใสสะอาด เตมไปดวยความรกบรสทธ ปราศจากความหวงแหนความเหน

แกตวหรอการเรยกรองใดๆตอบแทน น าใจของแมทปราศจากราคประดจน าทใสสะอาด

(《四朝代》651 页)

Page 66: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

65

谦光译文第 347 页:每一瓢水都融合着纯真的、无私无求的母爱,慈母的心

意和这净水一样圣洁,…。

珀怡的大儿子达奥恩服刑满回来后,决定出家。按照习俗在他剃度的那天,

珀怡作为母亲要帮儿子洗浴。作者把母亲纯真的心意比喻为净水。水本身具有无

颜色、无味道的纯洁性质。在人类的思想中水是神圣的,给万物带来生命。汉语

也把心和水联想在一起,例如:

(23b)他说心如水也,心水清静了,就像河里的水清静了,天上的月亮影子

就显现出来。(北大现代汉语语料库)

这反映了汉泰民族对水相同的价值观。

(24)(24a)原文:สงทเดนอยในสายตาของพลอยและยงเดนขนทกกาวทพลอย

เดนใกลเขาไป คอ ธรณประตทปดทองไวเปนแหงๆนนเอง จนดเหมอนกบวาไดเปลยน

สภาพจากทอนไมธรรมดาสามญทสดเปนสตวรายอนนาสยดสยอง(《四朝代》18 页)

谦光译文第 35页:“刹那间仿佛那条普通的方木变成了一只可怕的野兽,横

卧在那里。”

(24b)原文:พลอยยนจบมอลกไวคนละขาง จองมองดเรอสด ามดทจอดพนไอน าอย

ตรงหนาเหมอนกบเรอล านนเปนสตวรายทจะพรากเอาลกของตนไป(《四朝代》97 页)

谦光译文第 451 页:珀怡两只手紧紧的拉住两个儿子,瞪大了眼睛望着喷吐

黑烟和蒸汽的轮船,生怕这只黑色的怪物把她的儿子夺走。

例(24a),珀怡小时候第一次进宫时经过大门槛,因突然害怕而跨不过去。

心理作用使她把门槛看成野兽。例(24b),珀怡的两个儿子要坐船去遥远的欧洲

留学。珀怡把那艘要带走她心肝宝贝的船比喻成一只“怪兽”(สตวราย)。无论

是怪物、怪兽、还是野兽都是神话传说中奇形怪状的妖魔,在人们的观念里是丑

恶、凶猛的代表。汉泰民族都以它们比喻可怕的人或事物。例如:

(24c)两边的匪军,像野兽样扑向芳林嫂,苦刑开始了,鬼子打的伤疤还没

有长好,现在她身上又添新的伤痕了。(北大现代汉语语料库)

(24d)它像一个长着许多腿的怪物,适宜于浅海作业,平时,它的腿可以缩

起来,由拖船拖往作业地点。(北大现代汉语语料库)

(24e)未来的北溶不应该是布满了机器怪兽的水泥森林,而应该是一座高洁

优雅的科技城、文化城、信息城、商贸城和旅游消闲城。(北大现代汉语语料库)

Page 67: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

66

(25)(25a)原文:ตงแตแมออกจากวงไปตอนเชา ในหวใจของพลอยมแตความ

วางเปลามแตความรสกเหมอนกบหลงทางอยในททไมรจก ไมรวาจะหนหนาไปทางทศ

ใดจงจะถก(《四朝代》87 页)

谦光译文第 61 页:母亲的离去使珀怡感到孤独、空虚,象个迷途者茫然不

知所之。

(25b)原 文 :จะท าสงใดกไดทกอยางไมมใครบงคบ เงนทองกมใชสอยบรบรณ

อยากไดสงใดแตเพยงออกปากกมคนหามาให แตพลอยกลบรสกตวเหมอนกบคนหลง

ทางในทกวางทไมเคยรจก ไมรจะท าอยางไรกบอสรภาพทไดมาใหมโดยไมมประมาณ

กลบหวนไประลกถงขอบเขตจ ากดตางๆทเคยมอยรอบตว เมออยในวงและอยากไดสงท

เคยเหนวาเปนเครองทรมานบบคนเมอครงหนงนนเองกลบมา(《四朝代》436 页)

谦光译文第 331 页:既没有人管束她,也没人指点她;衣锦绣,食膏粱;奴

婢成群,一呼百诺…然而,在着无限的自由面前,她却觉得自己是广漠荒原上的

迷途者,茫然不知所知,甚至思念起囿于一隅的宫禁生活来,希望有人给她限定

个范围,希望有人管束她。

汉语的“迷路”和泰语的“หลงทาง”(迷路)都比喻失去了正确的方向。“迷

途者”“คนหลงทาง”(迷途者)都比喻对自己未来茫然不知所措的人,如同我们

迷路时,站在街上分辨不清该往哪儿走。这是人通过自己的亲身体验而创造的比

喻,例如:

(25c)她再摇头,眼神更加迷乱了,脸色更加惨白了,嘴唇上一点血色也没

有,她像个迷路的,无助的,等待宰割的小羔羊。(北大现代汉语语料库)

(26)(26a)原文:พลอยมองออกไปทางหนาตาง เหนไฟฉายพงขนสทองฟาเปน

ทางยาวๆบางครงคนทนงอยในหองกออกเสยงเบาๆดวยความตนเตน เมอไฟฉายนนจบ

เครองบนไดเตมล าท าใหแลเหนเครองบนนนเปนสขาวบนวกวนไปมา เหมอนกบแมลง

ทไมมพษบางอยางทชอบบนออกมาเลนไฟในเวลากลางคน(《四朝代》581 页)

谦光译文第 292 页:珀怡向窗外望去,只见一道道探照灯的白光射向空中,

有时正好照到飞机身上,使躲在房里的人看见那银白色的飞机,象灯蛾扑火一般

向头上飞来,吓得发出一声轻轻的惊叫。

日本飞机在晚上来轰炸泰国老百姓的房屋。珀怡把这些飞机比喻成灯蛾。天

上可飞行的动物就是鸟或虫,而飞机是由机翼、机身构成的可飞行工具,汉泰民

Page 68: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

67

族都把飞机和天上飞行动物联想在一起,例如:

(26b)飞机像一只大鸟,在沙漠上嗡嗡地叫着,晃呀晃,我真像做梦一样,

这也算在走“路”呀!(北大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰民族都把动物的外表、本能和事物的外表、功能联想在一起。

(27)(27a)原文:ตางพากนจดดอกไมเพลงขนพรอมกน บางอยางกนาด เชนพม

ตะไลทเขาจดตามทนบางอยางกนากลว เชน พลและรดทาซงสงเสยงดง ภายในระยะ

เวลาตดๆกนบนทองฟากเตมไปดวยดาวสตางๆทรวงพรกลบลงมา แลวกเสยงพลเสยง

พะเนยงเกดเปนดาวกระจายเตมทองฟาแทนกนอยไมขาด(《四朝代》113 页)

谦光译文第 82 页:各式各样的花炮,什么“水老鼠”、“满天飞”、“一束花”…

火花绚丽可爱的,响声惊天吓人的,都来争奇斗妍。一时间空中流星飞窜,五彩

缤纷,令人眼花缭乱。

(27b)原文:เสยงปเสยงกลองชนะดงใกลเขามาอก หมคนทนงอยรมถนนเรมจด

ดอกไมธปเทยนทตางถอมาราวกบนดกนไว อกสกคร ตามสองขางทางถนนกมแสงธป

เทยนดารดาษเหมอนดาวในทองฟา(《四朝代》508 页)

谦光译文第 387 页:鼓乐声越来越近,坐在道路两旁的人不约而同的点燃了

手中香烛,霎时间仿佛夜空闪现出无数颗星星。

作者把晚上人们点燃的花炮和烛光描绘成天空上闪亮的星星。汉泰民族都把

星星比喻成美丽、闪闪发光、聚在一起的人或物,例如:

(27c)他俩累得站不住,村子和场院漆黑,远方小册庄场院上的电灯群像星

星和月亮似的照耀着这里,京雁爹趴在麦垛上望着那些星星和月亮,似乎他永远

不会感到活儿累,但心却总是疲惫不堪地脆弱。(北大现代汉语语料库)

汉泰民族共同的审美观使“星星”在两国语言里都成为在黑暗中闪烁发光的

美丽事物。

(28)(28a)原文:ครงแรกทพลอยไดเหนพระเจาอยหวของตนอยางใกลชดในท

รโหฐาน พลอยกขนลกเกรยวทงตวเพราะรดวาทตนไดไปถงเปนทศกดสทธเพยงไร บน

พระทนงอนกวางใหญไพศาล และในหองทตนเหนเฉพาะหนาเปนทอยของเจาชวตคน

ไทยทงมวลในสมยนน เปนหวใจของประเทศ การเปนไปทกอยางของโลกภายนอกมา

รวมอย ณ ทนน ไมมทอนใดจะส าคญไปกวา(《四朝代》160 页)

谦光译文第 118 页:珀怡第一次在这里看到皇上时吓得汗毛直竖,她知道自

Page 69: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

68

己涉足的这座宏伟宫殿以及面前的“绿屋”是全体泰国人的主宰之地,是国家的

心脏,外界发生的一切都总汇到这里,没有哪个地方会比这里更重要。

(28b)原 文 :หองเขยวอนเคยเปนทประทบของหวใจของประเทศ บดนเหลอแต

คราบน าทไหลลงมาจบอยตามฝาผนง พนบางแหงยบยวบอยางนากลว(《四朝代》608

页)

谦光译文第 313 页:当年曾经作为国家心脏的绿屋,如今墙上挂着一道道、

一片片雨水露进来的洇痕,地板已经严重变形。

汉语的“心脏”和泰语的“หวใจ”(心脏)都比喻中心地带或最重要的地方,

如同人或动物的心脏的功能就是推动血液循环全身,是身体最重要的器官。例如:

(28c)水运宪《祸起萧墙》:转了几个科室,梁友汉提议在到区调度室看看,

那是全区供电的心脏。(《汉语大词典》4234 页)

(29)(29a)原文:“หนกลบมาดตวเองเหนเหมอนคนบานนอก รยงงฉนเขาไปอย

ในวงเสยบางแตเดกๆกจะด”(《四朝代》242 页)

谦光译文第 182 页:“再看看我自己,真象个乡巴佬儿,早知道这样,我小

时候也进宫多好。”

汉语的“乡巴佬”和泰语的“คนบานนอก”(乡巴佬)都比喻没见过世面、土

里土气的人,含讥讽意。中国和泰国社会都分城市和乡下。城市是工商业发达的

地方,而乡下远离城市且偏僻,是新科技、新思想等都到不了的地方,那里的人

因此比较落后、跟不上时代。泰国人常以“บานนอกเขากรง”(乡巴佬进城)来挖

苦别人。汉语的例如:

(29b)我又不是才上城来的乡巴佬。(《汉语大词典》6196 页)

(30)(30a)原文:ส าหรบเจาตวเขานนดเหมอนจะรกและนบถอพเปนเทวดากวาได

และเปนคนทพยายามเอาใจพทกทาง ไมวาจะตองการสงใดเขากหาใหและไมเคยมา

เรยกรองสงใดตอบแทนและไมมปากเสยง(《四朝代》270 页)

谦光译文第 203 页:她本人对我又爱又敬重,可以说奉若神明一般,从各方

面讨我喜欢,却不图报,从无怨尤。

(30b)原文:บาวทบานมนยงไปมาหาสกบฉนบาง กบคณเชยบาง มนเลาใหฟงวา

คณอนเธอตามใจคณชดนองของเธอราวกบเทวดา(《四朝代》54页)

谦光译文第 417 页:“那边的仆人常到我和坤琴家,听他们说坤雯对她那个

Page 70: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

69

宝贝弟弟百依百顺,都快供奉起来了!”

(30c)原文:“เมอกยายชอยชมพลอยเสยราวกะเปนเทวดา”(《四朝代》279 页)

谦光译文第 279 页:“刚才巧娥夸奖你,都快把你夸成仙女儿啦!

(30d)原文:“โอย!เขากสรรเสรญแมพลอยเสยราวกบเทวดา”(《四朝代》176

页)

谦光译文第 129 页:“吓,她都把你夸成天仙啦!”

在泰文化中,人们认为神仙有神奇法术、超人的能力,不仅可以保护人,还

给人造福,才把神仙供奉起来,因此“เทวดา”(神仙)比喻某人受到别人的某

种特殊待遇。汉语的“奉如神明、敬若神明”都形容对某些人或事物极为尊崇,

与泰语“神仙”的比喻义相同。例如:

(30e)《二十年目睹之怪现状》六八回:这件事荒唐得很!这么一条小蛇,

怎么把他奉如神明起来,我着实有点不信。(《精编成语词典》218 页)

汉语的“神仙”还有另外两个比喻义:1)比喻能预料或猜透事情的人 2)比

喻逍遥自在、毫无拘束和牵挂的人。1泰语则没有这两种比喻义,例如:

(30f)自从起义到如今,我还是头一遭心中无忧无虑,痛痛快快地沐浴,快

活得像神仙一样。(北大现代汉语语料库)

“天仙”或“仙女”都是传说中天上的神女,在汉泰语里都比喻美女,例如:

(30g)一个穿着一身素白的美丽女孩,他一时产生了幻觉,竟看见这女孩正

一脸柔情地冲自己笑,他真的以为天上掉下了个仙女。(北大现代汉语语料库)

(30h)清代康熙年间,拉萨布达拉宫下的居民区里,住着一个天仙般的藏族

姑娘仁珍翁姆,她有位英俊潇洒的情人。(北大现代汉语语料库)

汉泰民族都把漂亮、高贵、完美的女子比喻成天上的仙女,反映了相同的审

美价值。

(31)(31a)原文:หลงจากนนทองฟากดจะมดครมลงและทกอยางกมดครมไปตาม

เสยงลมพด เสยงนกรอง และเสยงน าไหลหนาบาน ฟงดเหมอนเสยงคนรองไห(《四朝

代》677 页)

谦光译文第 369 页:天似乎阴沉下来,一切都陷入了昏暗,风声、鸟声、门

前河浜里的水声,听起来都象人在呜咽…。

1 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第 5版),北京:商务印书馆,2005年,第 1213

页。

Page 71: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

70

(31b)原文:พลอยกมตวลงกราบ เสยงปทประโคมศพนนดงเจอยแจวเหมอนเสยง

คนรองไหคร าครวญถงคนทตายไปแลว และเสยงกลองประโคมนนดงหนกๆเปนจงหวะ

เหมอนกบมใครมาทบอกดวยความโศกสลด(《四朝代》488 页)

谦光译文第 372 页:当她俯伏叩灵时,哀乐齐奏,萧管声声,象撕肝裂肺的

哭别;鼓点沉沉,象悲哀在撞击一颗破碎的心。

例(31a)描述珀怡得知泰国八世王驾崩时悲痛万分的心情。她觉得周围的一

切声音如同人的哭泣声。例(31b)写到珀怡的父亲死的时候,她哀痛欲绝。在父

亲的葬礼上,各种各样的乐器演奏出来的声音让她觉得如同哭声。这两个例子都

把动物声、乐器声比喻成人的哭泣声。汉语也有相同的比喻,例如:

(31c)此时此刻,我看到眼前清澈潺的流水,联想到当年这里一片火海血流

成河的惨状,哗啦哗啦的流水声像人们仍在哭诉着侵略军的暴行!(北大现代汉

语语料库)

(32)(32a)原文:หวใจพลอยเวลานนเหมอนกบนกทถกพายฝนกระพอใหพลด

จากรงรวงทเคยอาศย พยายามบนไปทางโนนบางทางนบาง เพอหารมไมกงไมทจะเกาะ

อาศยไดตอไป(《四朝代》279 页)

谦光译文第 210 页:珀怡此刻的心,犹如暴风雨中失巢的小鸟,东飞西奔地

拼搏着,为了觅求一枝暂栖身。

珀怡被内昂抛弃后,觉得自己像只失巢的小鸟,不知道未来的去向。汉语也

常以“鸟”比喻人在某种情况下的心理感受,例如:

(32b)那是雨过天晴之后第一个春节,心如野鸟出笼,无比欢畅。(北大现代

汉语语料库)

由此可见,汉泰民族都善于利用动物的姿态来比喻人的不同心情。

( 33 ) (33a) 原 文 :ถงอยางไรกยงมเสดจอกองคหนงทยงเปนหลกในชวตของ

พลอย เปนทนบถอบชา และเปนจดหมายปลายทางแหงจดหมายทงปวง(《四朝代》279

页)

谦光译文第 210 页:不管怎样,毕竟还有她尊敬、崇拜的娘娘,娘娘是她生

命的柱石,是她一切职责的归宿。

(33b)原 文 :แมแตพระเจาอยหวเจาชวตของคนทงเมอง และส าหรบพลอยกเปน

หลกของโลกมนษยน พระองคกยงตองประสบความวปโยคเชนกน(《四朝代》450 页)

Page 72: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

71

谦光译文第 342 页:皇上作为一国臣民的主宰,在珀怡看来是人类的柱石,

都不可避免的要遭到不幸…。

泰语的“หลก”(柱石)比喻给别人依靠的人、事物或支撑的力量,如同柱

子和柱子下面的基石支撑着整座房屋。汉语的“柱石”有两个比喻义:1)比喻

基础,重要支持力量,例如:

(33c)老舍《赵子曰》第六:自然谁也知道,不用我说,金钱是恋爱场中的

柱顶石。(《汉语大词典》2541 页)

2)比喻承担当重任的人,例如:

(33d)鲁迅《伪自由书·多难之月》:总而言之,可靠的国之柱石,已经多在

半空中,最低限度也上了高楼峻岭了。(《汉语大词典》2541 页)

泰语“柱石”的喻义已包含汉语“柱石”的两种喻义,因此汉泰语的“柱石”

有完全相同的喻义。

(34)(34a)原文:อาจเปนเพราะบางปะอนเปนสถานทใหมไมมอะไรจะเตอนใจให

ร าลกถงความหลงหรอบางปะอนจะเปนสถานทกายสทธ(《四朝代》304 页)

谦光译文第 230 页:也许由于挽巴因是个新的所在,没有使她触景伤情的地

方,也许由于挽巴因是个福地或仙境,…。

(34b)原文:โขนคนนนจบตอนพระรามเขาเมอง มการสมโภชนตอนรบพระรามคน

เมองอโยธยา ในทองสนามนนตกแตงเปนบานเมองปราสาทราชฐาน มตนไมภเขา

กระทบดวยแสงไฟดเหมอนกบเมองเนรมตหรอเมองในฝน(《四朝代》205 页)

谦光译文第 153 页:这天晚上演的是阿育它耶臣民欢迎披拉玛还朝一折,广

场上札起了京城宫阙、树木山石,场景颇为壮观,仿佛神仙用法术变化出来的兴

旺之邦,又象梦中的仙境。

在汉泰语中,“仙境”都指仙人所居处,也比喻景物极美的地方。文中的例

(34a)讲述珀怡失恋后第一次回去挽巴因 1。那里秀丽的景色使她忘掉痛苦。例

(34b),珀怡去皇家田广场看孔剧 2。她把广场的场景比喻成仙境。汉语也以“仙

境”设喻,例如:

(34c)一上岛,他就被海陵仙境般的“海光山色”迷住了。(北大现代汉语

语料库)

1 挽巴因是泰国五世皇时代皇室度假的地方。

2 皇家田广场是曼谷最大的广场。孔剧是泰国的一种古典舞剧。

Page 73: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

72

(35)(35a)原文:พอเพมอาศยพลอยเปนสะพานทจะหวงผกมตรกบคณเปรม และ

คณเปรมกอาศยพอเพมเปนเครองมอทจะเขาถงตวพลอย(《四朝代》327 页)

谦光译文第 248 页:颇魄把自己的妹妹当作和坤伯雷拉关系的桥梁,而那个

坤伯雷把颇魄当作接近珀怡的工具。

这里出现两个喻体:第一个是“สะพาน”(桥梁);第二个是“เครองมอ”(工

具)。汉泰民族都以“桥梁”比喻能起联系沟通作用的人或事物,如同桥梁起着

以便行人、车辆等通行的作用。例如:

(35b)读书求知是文明的需要,对现代化建设宏伟目标的实现,书是桥梁,

是舟楫。(北大现代汉语语料库)

工具是生产劳动时使用的器具。汉泰民族都以“工具”比喻用以达到目的的

事物,例如:

(35c)谢党哉《社会主义民主的优越》:资本主义的民主为资产阶级服务…民

主成为垄断资本家的工具,享受民主利益的人很少。(《汉语大词典》1143 页)

这些喻体的使用反映了汉泰民族都把人、物的作用与事物的功能联想在一

起。

(36)(36a)原文:“แตเดยวนขาวของมนแพงเหลอเกนคนจนอยแลวกยงจนลงไป

อกเหมอนกบวานรกมาถงตวเสยแลวแตในชาตน”(《四朝代》645 页)

谦光译文第 342 页:“可现在,东西这么贵,本来就穷的人现在更穷了,好

象今世就已经跌进地狱里了一样。”

(36b)原 文 :พอคดไปถงคณอนพลอยกนอนเหงอแตก เพราะถาตองไปอยบาน

เดยวกบคณอนตลอดไป ชวตอนาคตของพลอยกคงจะไมผดกบนรก(《四朝代》356 页)

谦光译文第 270 页:尤其是想到家里还有那个坤雯,她不禁出了一身冷汗,

如果回家和坤雯在一起生活一辈子,那和下地狱又有什么差别呢!

“地狱”是梵文“Naraka”的意译,意为“苦的世界”。处于地下,有八寒、

八热、无间等名目。古印度传说人在生前做了坏事,死后要堕入地狱,受种种苦。

佛教也采用此说。1 汉泰民族都把“地狱”比喻为黑暗而悲惨的生活环境,因此

泰国人常说“ตกนรก”(下地狱)或“ตกนรกทงเปน”(陷入人间地狱)。汉语的例

如:

1 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 1176页。

Page 74: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

73

(36c)这样的事持续了两个可怕得像地狱一样的星期。(北大现代汉语语料

库)

(37)(37a)原文:พลอยคอยๆไดส านกตว รสกเหมอนมใครมารองเรยกในยามหลบ

พยายามจะมองหาตวเจาของเสยงทเรยกกหาไมพบ(《四朝代》271 页)

谦光译文第 205 页:珀怡渐渐恢复了知觉,象从睡梦中被人唤醒过来似的,

她挣扎着要辨认出是谁在呼唤她。

珀怡突然收到内昂的分手信。沉重的打击使她脑里一片空白。巧娥叫她以后,

她才恢复了知觉,如同被人从梦中唤醒一般。汉语也有相同的比喻,例如:

(37b)许久之后,阿英仿佛从梦中醒来,用虚恍的嗓音说道,我该回去了,

天太晚了,阿英的脸上仍然在闪动着泪光。(北大现代汉语语料库)

由此可见,在汉泰语中,“象从梦中醒来”都比喻人因遇到某种情况或受到

打击而顿时茫然、失去知觉,最后因各种原因才使他回到现实中。

(38)(38a)原文:เมอพระเจาอยหวเสดจขนประทบบนพลบพลาแลว งานกเรมดวย

ขาราชการเดนขบวนถอเทยนเขามาถวายพระพร ขบวนแหเดนเปนสสาย แตละสาย

เหนแตแสงเทยนในความมดดเหมอนกบงตวมหมาทมเกลดเปนไฟ(《四朝代》205 页)

谦光译文第 153 页:当皇上在御看台就座之后,文武百官分裂四队,秉烛进

前朝贺。烛光照耀,宛如四条鳞光闪烁的长蛇。

蛇在中国和泰国都不罕见。蛇身细长,因此汉泰民族都把长形状的事物比喻

成蛇。作者把朝廷官员手持烛火排成的长队比喻成长蛇。汉语以“长蛇”设喻的

例如:

(38b)在游人如织的公园里,在穿梭往来的地铁车厢中,在阳光明媚的莫斯

科河滩上,甚至在这里常见的购买商品长蛇般的队列中…几乎到处都有读书人。

(北大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰语都有用动物的外表形状来设喻的方法。

( 39 ) (39a) 原 文 :ระยะเวลาสองสามเดอนระหวางการรบหมนกบแตงงานนน

พลอยรสกเหมอนกบอยในฝน(《四朝代》380 页)

谦光译文第 289 页:从下聘到结婚这两三个月的时间里,珀怡觉得自己如在

梦中一般,一切都恍恍惚惚。

(39b)原文:ระยะเวลา ๓–๔ วนแรกผานไปเหมอนฝน พลอยยงงงตอเหตการณ

Page 75: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

74

และชวตทเปลยนแปลงไป(《四朝代》413 页)

谦光译文第 314 页:这几天珀怡如在梦中一般,对周围的事物以及自己生活

的改变还意识不清。

(39c)原文:เมอรถออกวงนนพลอยรสกตวเหมอนกบวาเรองทงหมดนนไมจรงแตวา

ไดฝนไปทงเรอง(《四朝代》571 页)

谦光译文第 284 页:汽车开动之后,珀怡觉得方才的一切似乎是一场梦。

以上的例子讲述珀怡遇到种种意想不到的事情,让她觉得好像在做梦。汉语

的“如梦一般”和泰语的“เหมอนฝน”(如梦),反映了两个民族都把自己不愿意

相信或不认为是真的事情比喻为做梦,如同我们早上起来迷迷糊糊不知道晚上做

的梦是真还是假。例如:

(39d)所以我们要明白,过去做的错事都如梦中做的梦一样,现在醒悟了,

放开、心空就没了。(北大现代汉语语料库)

(40)(40a)原文:“ผหญงกลวผวฉนกไมชอบ บางคนกกลวผวเสยจนกลายเปนบาว

ฉนไมเหนดเลย”(《四朝代》407 页)

谦光译文第 309 页:“女的怕丈夫我不喜欢,有的人怕丈夫就象奴才怕主子

似的,我实在看不下眼。”

作者把当时泰国封建社会女人怕丈夫的情形比喻成奴仆怕主人。汉泰语的

“主子”都比喻操纵、主使的人。两个民族都把控制方和受控制方比喻成奴才和

主人。这是因为两个民族都受到旧时代封建社会主人严厉对待奴仆的影响。汉语

以“奴才”设喻的,例如:

(40b)但没有,却只见小玛力嘎闻声竟不知从哪儿问了出来,单腿下跪,像

奴才似的打千,战战兢兢地应了一声。(北大现代汉语语料库)

(41)(41a)原文:ชวตทไดผานมาทงหมดดนานหนกหนา แตเหตการณวนนก

เหมอนหลกบอกระยะทางแหงชวตวาไดผานพนไประยะหนงแลว ระยะตอไปจะเปน

อยางไรนนดมดเหมอนกบความมดทกนกางอยขางหนา(《四朝代》509 页)

谦光译文第 388 页:珀怡已经走过了一段漫长的路程,今天的事件犹如他生

命的第一个里程碑。下一段的路程,象眼前的夜幕一样漆黑,什么也看不见。

例中描述泰国五世王驾崩的事情。珀怡把这件事比喻成生命的里程碑。当时

泰国是君主专制政体,国王驾崩无疑影响到整个国家。里程碑是设于路边记载里

Page 76: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

75

数的标志。1汉泰民族都把它比喻成在历史中可以作为标志的大事。汉语的例如:

(41b)毛泽东《为建设一个伟大的社会主义祖国而奋斗》:这次会议是标志着

我国人民从一九四九年建国以来的新胜利和新发展的里程碑。(《汉语大词典》

6073 页)

通过“里程碑”,我们看到汉泰民族都认为人生像一条漫长的路,而人生中

所发生的重大事件就如同路上的里程碑。

(42)(42a)原文:“พดกนไปพดกนมากเหมอนนทานเรองหนตวไหนจะเอากระดง

ไปผกคอแมว”(《四朝代》58 页)

谦光译文第 420 页:“说来说去,还是哪只耗子都不敢往猫脖子上挂铃铛!”

当颇魄叫珀怡去劝蛮横无理的大姐时,出于害怕珀怡马上拒绝了。颇魄就以

“哪只耗子都不敢往猫脖子上挂铃铛”来比喻珀怡胆小像老鼠一样不敢惹猫生

气。汉泰民族都把弱小的人与强大的人这种对立关系比喻为老鼠与猫。例如:

(42b)父亲装病装到第三天上,小的儿出来了,她战战兢兢,活赛似老鼠要

去见猫,胆战心惊,走路连一点声音也没有。(北大现代汉语语料库)

(43)(43a)原文:“เขาวาทบานเราเวลานราวกบซองโจร”(《四朝代》56 页)

谦光译文第 419 页:“人家说那边府里快成匪窝了!”

颇魄告诉珀怡坤琪(珀怡同父异母的哥哥)碰到酒味相投的人就领到府里来

养,几乎把府变成匪窝了。泰语的“贼窝、匪窝”都比喻坏人聚集的地方。汉语

也有相同的比喻,例如:

(43b)耶稣说:“我父亲的殿应作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。”(北大

现代汉语语料库)

此外,汉泰民族都把贼、土匪比喻成坏人,例如:

(43c)她宿舍里没人,我像贼一样溜进去,把箱子提了出来。(北大现代汉语

语料库)

(43d)有的老人的话讲:打仗嗷嗷叫,像八路;抢战利品,打骂老百姓,就

像土匪了。(北大现代汉语语料库)

中国和泰国的社会伦理道德对匪、贼这些恶派人物的存在是持否定态度的,

从而产生了这些贬义比喻。

1 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第 5版),北京:商务印书馆,2005年,第 834

页。

Page 77: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

76

(44)(44a)原文:“แมพลอยก าลงเลนกบไฟ รตวบางไหม”(《四朝代》99页)

谦光译文第 445 页:“你这不是玩火吗?”

(44b)原文:“ถงจะไฟ กมอดแลวละคณเชย ไมมรอนมอหรอก”(《四朝代》90

页)

谦光译文第 445 页:“就是火,也早灭了,坤琴,不会再烧手啦!”

火是非常危险的。谁想玩火必然会被火烧。泰语的“เลนกบไฟ”(玩火)和

汉语的“玩火、玩火自焚”都比喻干冒险的事,最后受害的还是自己。此外,“火”

还比喻带来灾难的人或事物。汉语以“玩火”设喻的例如:

(44c)志诚第一次索贿 3 万元,尽管心中忐忑不安,也明白以权谋钱,如同

玩火。(北大现代汉语语料库)

通过“玩火”这个比喻,我们看到汉泰民族相同的逻辑观念。

(45)(45a)原文:“จะเปรยบไปกเหมอนกบเลนการพนน เมยคนอนเขาเลนหวยก

ม เลนไพกมบางคนกถงกบเลนถวเลนโป ของเหลานฉนไมสนเพราะฉนเลนอะไรกไม

เปน แตตอไปฉนอยากจะขอเลนการพนนอยางหนงคอเลนเลยงตาอนนแหละ คณเปรม

อยาขดใจฉนเลย”(《四朝代》433页)

谦光译文第 329 页:“譬如赌博吧,有的人的妻子赌博押宝掷骰子,这些玩

意儿我不干,也不会。不过,今天我倒要赌一样,就是要把达奥恩收养起来,希

望你答应我这个要求。”

(45b)原文:“เรองนมนเหมอนแทงหวยเวลานหวยกยงไมออก แมพลอยอยาเพงไป

คดวาหวยจะกนเสยกอนจะดกวา”(《四朝代》392 页)

谦光译文第 298 页:“这种事儿就和押会一样,现在到底是哪一门还没出来

呢,你就别老是想一定打空。”

例(45a)描述珀怡要抚养坤伯雷前妻生的儿子。坤伯雷怕孩子长大后像他妈

妈一样坏,不想让珀怡养。珀怡就把抚养孩子比喻成赌博,无论将来孩子是好是

坏,她也要试一试。例(45b)描述珀怡的婚期快要到了,她觉得很不安。巧娥就

劝她说结婚如同赌博,婚后是否幸福没人知道,不要老往坏处想。汉语也有这样

的比喻,例如:

(45c)海苔在日本食品界,属于热门时货,价格暴涨暴落,所以像赌博一样,

一半靠运气;另一半要看眼光判断力。(北大现代汉语语料库)

Page 78: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

77

汉泰民族都把不能预测结果的事情比喻为赌博,因为它们的相似点就是冒

险,反映了两个民族都善于利用生活中的娱乐活动来设喻。

(46)(46a)原文:เมอออกมามเรอนใหมๆ พลอยเคยรสกวาตวเหมอนนกทเคยอย

แตในกรงแลวถกน ามาปลอยปาโดยกะทนหน(《四朝代》436 页)

谦光译文第 331 页:珀怡走出深宫成了家,她觉得自己犹如久困金笼的小鸟,

被突然间放归山林。

(46b)原文:“อกอยางหนงฉนมนเหมอนนกทเขาเลยงไวในกรงจนเคย ถงจะปลอย

จากกรงกไปไมรอด”(《四朝代》33页)

谦光译文第 401 页:“…第二,我这个人就象人家养在笼子里的鸟,在笼子

里养惯了,就是放出去,也不会飞了。”

鸟天生爱自由。一些鸟却被人抓来养在笼里供观赏。人像鸟一样也爱自由,

因此汉语的“笼中之鸟”和泰语的“นกในกรง”(笼中鸟)都比喻受困而丧失自

由的人。“鸟笼”因此是限制人生自由的地方。例如汉语的:

(46c)后宫的宫女都是从民间选来的,她们一进了皇宫,就像鸟儿被关进笼

里一样,都巴望有一天能把她们放出宫去。(北大现代汉语语料库)

汉泰民族自古以来就有养鸟的民间习惯。鸟是人们熟悉的供赏动物。人们把

鸟的生活与人联想在一起,反映了两个民族共同的思维形式。

(47)(47a)原文:แตพลอยเหนไดทนทวาการยมนนเปนแตเพยงยมดวยใบหนา ใน

ดวงตาของเสวนนมโทสะจรตและความอาฆาตลกอยพลงโพลงเหมอนกบเปลวไฟทรอน

แรง(《四朝代》523 页)

谦光译文第 244 页:珀怡看得出他只是面皮在笑,而他那双眼睛里却燃烧着

恼恨和仇视的邪火,…。

火在焚烧时不仅发出光、焰,还有热气。大火甚至可以焚毁万物。人在生气

时如同心中有火在燃烧,使自己难受,汉泰民族因此都以火比喻怒气。泰语的

“โกรธเปนฟนเปนไฟ”(气得像柴像火)和汉语的“火冒三丈”都指非常生气。

汉语以“火”设喻的例如:

(47b)鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着的一头都烧红了。(《围

城》20页)

在比喻生气时,汉泰民族的联想是一样的,反映了两个民族相同的心理感受。

Page 79: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

78

(48)(48a)原文:“คณหลวงพดอปมาอปไมยราวกบพระเทศน”(《四朝代》61

页)

谦光译文第 423 页:“比喻得这么生动,象说法似的。”

在泰国社会中,和尚的地位非常高。他们的任务就是宣传教义,因此和尚说

法时如同长辈在教育晚辈。泰语的“เทศน”(念经)、“พระเทศน”(和尚念经)

都比喻长辈教训、责备晚辈。汉语的“和尚念经”也有相同的比喻义,例如:

(48b)有位家长,一上饭桌就像和尚念经一样说孩子。(北大现代汉语语料库)

此外,“和尚念经”也形容像和尚念经时一样生硬、机械地念、读,例如:

(48c)哼哼哼地,象老和尚念经,或者老秀才读古文。(北大现代汉语语料库)

由此可见,汉泰比喻都受到佛教日常佛事的影响。

(49)(49a)原文:“ชวตคนเราวาไปกเหมอนกบละคร ตวละครกมหนาทร าไป แตป

พาทยเขากเลนอยอกทางหนง เราเปนละครกตองร าใหถกจงหวะ ถาใครร าไดจงหวะจะ

โคนดคนนนกมคนชม”(《四朝代》282 页)

谦光译文第 213 页:“说起来,人生就象一出舞剧一样,角色在舞台上舞蹈,

有乐队在一旁伴奏,舞的人就要跟上乐曲的节拍,谁和伴奏的节拍一致,谁就舞

得好,就会得到观众的喝彩。”

汉泰民族都把人生比喻成舞剧。每个人就象舞台上的演员一样承担着不同的

角色。这些角色各有不同的喜、怒、哀、乐。舞剧结束就是人生的结束,因此中

国人和泰国人都常说“ชวตดงละคร”(人生像场戏)。汉语的例如:

(49b)杨晓晖的《换一个角色》中说:“人生就是一个大舞台,换一种角色,

会柳暗花明,海阔天空。”(《实用比喻语词典》188 页)

这些比喻反映了汉泰民族相同的人生观。

(50)(50a)原文:“มอยางร นองเปนสาวเปนนางจะพาผชายมาพบเหมอนดเปดด

ไก!”(《四朝代》256 页)

谦光译文第 192 页:“自己的妹妹已经是大姑娘了,你倒领什么男人象看鸡

看鸭子似的看她,有你这样的吗?”

鸡、鸭是泰国人喜欢养的家禽。现在的泰国农村,人们还是习惯在院子里养

鸡、鸭以供出售或自己吃。这种情况与中国的农村差不多。无论在中国还是在泰

国,鸡、鸭都是再普通不过的家禽了,随处都可以看到。例中坤琴(珀怡的二姐)

Page 80: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

79

责备颇魄偷偷地带坤伯雷来看珀怡,好像把珀怡看成没有价值的鸡、鸭似的,任

随坤伯雷看。钱钟书先生的《围城》中也有一段相似的比喻:

(50b)先说:她不愿意嫁,谁教汪太太做媒的?再说:女人就那么贱!什么

“做媒”、“介绍”,多好听!还不是市场卖鸡卖鸭似的,打扮了让男人去挑?(《围

城》225 页)

我们看到鸡、鸭在汉泰文化中都是最普通、价值极低的东西。

(51)(51a)原文:“แมพลอยนอยบานเสยจนจะไมทนสมย เปนคนโบราณไปแลว”

(《四朝代》512 页)

谦光译文第 414 页:“你整天待在家里,跟不上时代,都快变成老古董了。”

(51b)原文:“ดคณเปรมส มาหาวาฉนเปนคนโบราณ”(《四朝代》512 页)

谦光译文第 414 页:“看你,把我说成老古董了!”

古董是古代流传下来的器物。汉语的“古董、老古董”和泰语的“คนโบราณ”

(古董人)都比喻过时的东西或顽固守旧的人,含有思想陈腐或生活习惯陈旧的

贬义。例如:

(51c)孙太太道:“有未婚夫还那样浪漫吗?我们是老古董了,总算这次学个

新鲜。”(《围城》4页)

(52)(52a)原文:“พอหวถงหมอนกหลบเปนตาย ไมเคยฝนเลยสกท”(《四朝

代》338 页)

谦光译文第 257 页:“头一挨枕头就象死过去一样,从来就没做过梦。”

泰语的“หลบเปนตาย”(睡得象死过去一样)来源于人在睡觉时闭眼睛,看

上去如同死人。汉泰语都把人熟睡时的样子与死连想在一起,例如:

(52b)“工长没了,赶紧下基坑去找,发现工长竟然躺在硌人的钢筋笼子上,

睡得象个死人。”(北大现代汉语语料库)

猪在汉泰民族眼中是贪吃、贪睡的动物。汉语的“猪、死猪”也比喻熟睡的

人。例如:

(52c)“…今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。”鲍小姐本想说“睡得

像猪”,一转念想说“像死人”,总觉得死人比猪好不了多少,所以像英文里借来

那个比喻。(《围城》5页)

(52d)乌龙这家伙鼾声如雷地睡得像头死猪。(北大现代汉语语料库)

Page 81: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

80

(53)(53a)原文:“เรากคนมชาตมสกลเหมอนกน ใครจะไปยอมใหกดหวกนอยาง

ขขา”(《四朝代》9 页)

谦光译文第 24页:“咱们也是爹娘生的,不能让他们像对待奴才似的骑在脖

子上拉屎撒尿!”(《四朝代》24 页)

奴隶制度代表人与人不平等的现象。汉泰语都把对某人以奴隶对待比喻为压

制、欺压的行为。例如:

(53b)毛泽东《湖南农民运动考察报告》:无数万成群的奴隶---农民,在那

里打翻他们的吃人的仇敌。(《汉语大词典》2259 页)

泰国人以“กดหวกนอยางขขา”(像按着奴隶的头一样)比喻压迫别人。在泰

文化中,头是身体的神圣部位,一般不能随便摸别人的头,除了长辈对晚辈。按

着别人的头因此是对他人的一种莫大侮辱。泰语的“กดหว”(按某人的头)喻指

压制、欺压。

(54)(54a)原文:เสยงชโยดงขนทกท ในทสดกดงกลบกองแกวหปานแผนดนจะ

ถลมทลาย(《四朝代》671 页)

谦光译文第 364 页:欢呼声越来越响,犹如天崩地裂一般。

作者描述泰国八世王归国时百姓去迎接的热闹场面。文中把百姓的欢呼声比

喻成“ปานแผนดนจะถลมทลาย”(犹如地塌一般)。汉泰民族把巨大的灾难、重大

的事变或强烈的声响与天塌、地裂这些夸张的自然地理现象联想在一起。汉语的

“天崩地裂、天崩地塌、天崩地解、天崩地陷、天崩地坍、天崩地坼”等都具有

天崩塌、地裂陷的含义。例如:

(54b)《醒世恒言·大树坡义虎送亲》:忽地刮喇的一声响亮,如天崩地裂,

一件东西向前而坠。(《汉语大词典》1346 页)

(55)(55a)原 文 :กดกรามแนนและจองหนาตาอนเหมอนกบจะกนเลอดกนเนอ

(《四朝代》309 页)

谦光译文第 74 页:只见他二目圆睁,咬牙切齿,要一口把达奥安吞下去似

的。

珀怡的两个儿子正争吵得很厉害。当二儿子达奥安说到哥哥的痛处时,大儿

子达奥恩生气得几乎要把弟弟吃掉。泰国人以“กนเลอดกนเนอ”(喝血吃肉)比

喻痛恨某人到极点,只有把他吃掉才能解恨,因为当某人痛恨另一人到极点时就

Page 82: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

81

想伤害他或让他死掉。中国人也是这样说,例如:

(55b)你们如要解恨,吃他的肉,喝他血,都行。(北大现代汉语语料库)

(56)(56a)原文:ชอยไมพยายามทจะหามปรามพลอยมใหรองไห เพราะชอยรด

วาพษแหงโรคในหวใจนนพอจะระบายออกไดบางดวยน าตา และเมอพษนนไดถายเท

ออกมาเสยไดบางแลวจงจะถงเวลาทจะสมานแผล(《四朝代》102 页)

谦光译文第 209 页:巧娥却不劝阻,她深深地懂得;心灵深处的病毒,只有

用泪水才能冲刷掉;只有冲刷了病毒,心灵上的创伤才能愈合。

例中有两处比喻。第一处是珀怡被内昂提出分手后,非常伤心。巧娥一直陪

伴在她身边,安慰她。作者把失恋的痛苦比喻成心中的病毒。第二处比喻是“心

灵上的创伤”。创伤本指身体上的受伤。在汉语里也比喻精神上的伤害,例如:

(56b)我没法忘记那场战争,它给人民带来的心灵创伤是难以愈合的。(北大

现代汉语语料库)

(57)(57a)原文:พลอยเขาไปกอดจบลกเปนคนสดทาย เนอตวยงอนๆแตจะตอง

จากกนไปไกลเหมอนกบใครมาเดดเอาหวใจไปไวทอน(《四朝代》99页)

谦光译文第 452 页:珀怡只觉得牵肠挂肚、难舍难分,好似有人揪出了她的

心肝,要带到天涯海角去…。

(57b)原文:พลอยประคองตวชอยเขาไว แลวซบหนาลงรองไหกบบาขางหนงของ

ชอยเหมอนกบหวใจจะขาด รองไหอยางทไมเคยรองมากอน(《四朝代》277 页)

谦光译文第 209 页:珀怡扑倒在巧娥身上,把脸埋在巧娥的肩膀上,失声痛

哭起来。她还从来没有这样哭过,一颗心就象碎了一般。

(57c)原文:เหมอนกบมมดทคมปลาบมาสะกดหวใจของพลอย(《四朝代》290

页)

谦光译文第 219 页:珀怡觉得好像有一把锋利的尖刀刺进了胸膛!

例(57a)描述珀怡决定把两个儿子送去国外读书。在码头,看到孩子要离开

自己到千里之外,她非常伤心。例(57b)描述珀怡突然收到内昂的分手信时的心

情。例(57c),巧娥无意中说起内昂曾送给珀怡绸被这件事,使珀怡回忆起往事

忍不住伤心落泪。心是人体的重要器官。汉泰民族都以对心产生的各种痛苦感觉

比喻人悲伤到了极点。例如:

(57d)1976 年 1 月 8 日,总理真的丢下我们走了,噩耗传来,我们禁不住放

Page 83: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

82

声大哭,我们的心碎了,那是我生平第一次感到什么叫心疼,真觉得天塌了,憋

闷得喘不过气来,在向总理遗体告别时,我晕倒了。(北大现代汉语语料库)

8.2.1.1 采用归化翻译策略且应加以解释的喻体

《四朝代》的一些泰语比喻虽然译者采用归化的翻译方法,但其实这些比喻

的含义或用法与所翻译的汉语比喻不完全相同,或者不是汉语中习惯使用的表达

法,应加以解释,不然可能会引起误解。在此,本文把它们分开列出来如下:

(1)(1a)原文:“ดอกไมเหยวๆของชาตทบานฉน เขากเอาดอกไมมากลดอกฉน

หนงดอก”(《四朝代》556 页)

谦光译文第 271 页:“鄙人家里那朵枯萎的民族之花就把一朵花别在鄙人胸

前。”

(1b)原文:“ฉนวาทานควรจะรบศกษาเลาเรยนเสยดกวา จะไดมวฒนธรรมสงสมกบ

เปนดอกไมของชาต”(《四朝代》557 页)

谦光译文第 272 页:“学会了这些,有高度的文化,阁下才不愧是民族之花

朵…。”

泰语的“ดอกไมของชาต”(国家之花、民族之花)指国家的妇女们。汉语也

有“民族之花”之说,主要用来比喻妇女以及作为国家未来和希望的儿童。例如:

(1c)为了民族之花健康成长就读民大附小的许多少数民族学生,在家说民

语,在学校则要说汉语,仅师生的语言沟通就不是一件易事。(北大现代汉语语

料库)

(1d)有一幢造型别异的小楼,小楼里住着一对幸福浪漫的夫妇:被誉为“民

族之花”的著名舞蹈家杨丽萍以及她的美籍丈夫刘淳晴(托尼)。(北大现代汉语

语料库)

无论是汉语还是泰语的“民族之花”都反映了两个民族对妇女、儿童的价值

观,认为他们都象征着美丽、纯洁和美好。

(2)(2a)原文:“ส าหรบพลอยนนถาใครมาทอดสะพานชวนเปนเพอน พลอยก

วงหนทกครงไป”(《四朝代》177 页)

谦光译文第 130 页:如果有谁搭桥过来,想和珀怡做个“伙伴1”,珀怡会马

上跑开。

1 “伙伴”在当时宫人中是同性恋的隐语。

Page 84: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

83

(2b)原文:“แตสมองรองวาอยากน!ถงจะเปนขนมจนของคนเลยงกคณเปรมพามา

ให ถายอมกนขนมจนเทากบยอมทอดสะพานออกไปรบเขาครงหนง”(《四朝代》311

页)

谦光译文第 235 页:“别吃!虽然是人家招待的,毕竟是坤伯雷送来的,如

果吃了,就等于给他搭了一半的桥。”

泰语的“ทอดสะพาน”(搭桥)来源于以前的泰国人大都住在运河边,每家

每户都靠运河来分界线,因此居民来来往往要靠搭桥,在自己家门前的运河上搭

桥就表示主人愿意与外界人来往。“搭桥”一词就演变成为向某人打开方便之门

的意思,多指女人给男人求爱的机会。1 汉语的“搭桥”指架桥,比喻拉关系,

找门路或使两者沟通,例如:

(2c)《花城》1981 年第 5期:为了回城,人们使出浑身解数,用卑鄙搭桥,

拿无耻开路,任意抛售人的尊严和良心。(《汉语大词典》3694 页)

(3)(3a)原文:“คนเรานกแปลกนะชอย”พลอยปรารภขนลอยๆ“บางเวลากด

เหมอนจะอยใกลๆกนแตพอหางกนไปนดตางคนกตางไป นานเขากแทบจะจ ากนไมได

ฉนเคยดลอยกระทงเดอนสบสองตางคนตางลอย กระทงนนกลอยเปะปะมาตามกระแส

น า ประเดยวกมากระทบกนเขา แลวกแลนคกนไป อกประเดยวกลอยหางกนไปทก

ทจนหายวบไปดวยกนทงค ชวตคนเราดๆไปแลวกเหมอนอยางนน”(《四朝代》188 页)

谦光译文第 525 页:“说起来,人也挺怪的,巧娥。”颇怡似乎漫无所指地说。

“有时候好象相亲相近,可是稍一疏远就各奔东西了,日子一久几乎就忘记了。

我还记得十二月看荷灯,都是各自放各自的,那么多荷灯顺水漂流,有时两只荷

灯碰在一起,并排漂去,过了一会儿确又分开了,而且越离越远,最后两只荷灯

都看不见了。看来,人生也是这样啊…。”

珀怡结婚后,一天巧娥来找她。巧娥告诉珀怡内昂的近况。珀怡听后觉得感

慨万分。每年阴历十二月月圆之夜是泰国的水灯节。传说是为了感谢恒河女神而

产生的节日。在这一天,泰国人会把蕉叶或纸张等做成荷花状的水灯放到河里。

珀怡把人生比喻成荷灯。在汉语里,人生被比成各种各样的事物,例如:

(3b)沈从文《烛虚》:人生实在是一本大书,内容复杂,分量沉重,值得翻

到每个人所能翻到的最后一页,而且必须慢慢的翻。(《实用比喻语词典》187 页)

1 [泰]西里婉·坤获《熟语知识》,曼谷:书籍出版社,2003年,第 49页。

Page 85: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

84

(3c)冯定《人生就是进击》:人生就像解方程,运算的每一步似乎都无关大

局,但对最终求解都是必要的。(《实用比喻语词典》189 页)

我们看到每个人都会根据自己不同的经验给人生定义,因此产生各种各样关

于人生的比喻。

(4)(4a)原文:“ถาจะวาไปชวตกเปนเชนนน……ของเกากตองเกบไวกนต……แลว

มองไปขางหนา……ดวาจะมอะไรท าตอไป”(《四朝代》300 页)

谦光译文第 227 页:说起来人的生活就是这样,旧的要藏进柜底,然后向前

看,看看前面有些什么事情要做。

巧娥无意中说起内昂的近况给珀怡听。刚被内昂抛弃时珀怡非常伤心,然而

随着时间的流逝,现在的珀怡已明白生活就是要把过去的事情忘掉,如同把东西

放进柜子里,然后继续往前看。这是泰国人的一种人生观。中国人对人生观也有

各种各样的想法,例如:

(4b)蒋子龙《欢乐的残酷》:生活也像一匹烈马,你若驾驭不好它就会被摔

下来。(《实用比喻语词典》303 页)

(4c)古华《芙蓉镇》:生活也是一条河,一条流着欢乐也流着痛苦的河,一

条充满凶险而又兴味无穷的河。(《实用比喻语词典》304 页)

(5)(5a)原文:“วนนใครไปเยบปากนงพลอยเสยกไมร”(《四朝代》282 页)

谦光译文第 213 页:“今天也不知是谁把侬 1珀怡的嘴给缝上了。”

泰语的“เยบปาก”(缝嘴)比喻不许某人说话,一般做被动式使用,如“โดน

เยบปาก”(被缝嘴)指谁被谁不让说话。汉语的“封口、封嘴”都指闭口不谈,

可做主动式也可做被动式,例如:

(5b)柳青《狠透铁》:“不管王以信他们怎样封口,总不能封得象混泥土灌了

似的那么没有缝线。(《汉语大词典》1268 页)

(5c)乡副乡长何井奎、乡政法委书记邱亚以及派出所警员一行人,是来“封

嘴”的。(北大现代汉语语料库)

“缝”和“封”都是使原来不在一起或开了口的东西连上的动作。汉泰民族

都把它们与人不说话时口闭住的样子联想在一起。

(6)(6a)原文:“ยงไมทนไรเลย แรงลงเสยแลว”(《四朝代》483 页)

1 “นง”(侬)是古代泰国人对妇女的称呼。

Page 86: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

85

谦光译文第 369 页:“还没等怎么样呢,秃鹰就先飞下来了!”

泰语的“แรง”指秃鹰,又称坐山雕、狗头雕。它是一种外表丑陋,喜欢吃

腐尸的动物。泰国人以它吃食时乱抢的现象比喻贪得无厌的人。泰语的“แรงลง”

(秃鹰飞下来)比喻人贪婪得像一群秃鹰那样飞下来乱抢食物。1以秃鹰为喻体

的泰语比喻都含贬义,如“ยายแกแรงทง”(被秃鹰吃掉的老妇)是对丑陋老妇的

蔑称;“แรงถามหา”(秃鹰在找的人)比喻快要死的人,因为秃鹰以腐尸为食。2

汉语以“饕餮”比喻贪得无厌者,贪残者,例如:

(6b)曹禺《北京人》第一幕:而且他最讲究吃,他是个有名的饕餮,精于品

位食物的美恶。(《汉语大词典》7364 页)

由此可见,汉泰民族都把人和动物的本性联想在一起,认为人和动物的一些

本性是相似的。

(7)(7a)原文:พลอยสะบดหนาหลบจากภาพภายนอกเขามาเสยขางในตก หว

ใจเตนดงตกๆเหมอนต าขาว ความเชอถอในขาวรายทไดยนเพมมากขนทกระยะทหวใจ

เตน(《四朝代》504 页)

谦光译文第 385 页:珀怡马上收回视线,心象舂米一样“怦怦”直跳,每跳

一下,对那个噩耗的相信就增加一份。

作者把心跳声比喻成舂米的声音。泰国主要生产米。人们收割米后都要舂米。

舂米声因此是人们日常生活中最熟悉的声音之一。中国人则以敲鼓声比喻心跳

声,才产生了“心跳如鼓”的说法,例如:

(7b)三人抬腿欲迈,但往脚下深涧里一看,阴风飕飕,云雾沉沉,三人顿时

都头晕如斗,心跳如鼓,腿软如泥,身子朝后一缩,跌跌撞撞退下来。(北大现

代汉语语料库)

这里的汉语比喻受到乐器声的影响,而泰语比喻受到劳动生产的影响,反映

了两个民族不同的联想。

(8)(8a)原文:“วนนทาจะฝนตกใหญทเดยว ของไมเคยเปนกเปนไปได ไมนาเชอ

เลย”(《四朝代》369 页)

谦光译文第 281 页:“今天怕不是要下大雨吧?没发生过的事儿都发生了,

1 广州外国语学院主编《泰汉词典》,曼谷:泰国南美有限公司香港商务印书馆联合出版,1986年,第 580

页。 2 [泰]PBC学术部《泰谚语、俗语与熟语》,曼谷:PBC出版社,2006年,第 102页。

Page 87: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

86

真叫人不敢相信。”

泰国属于热带气候区域,以炎热为主,即便是下雨,大雨也比较少,因此,

泰国人以“下大雨”比喻出乎意料、不可能的事。中国人则以“太阳从西边出来”

来比喻,例如:

(8b)邪了,第一极少有人敢和你四爷叫阵的,二来老范肉肉孬孬从来是观众,

今儿个他意要赌蛐蛐儿,太阳从西边出来了。(北大现代汉语语料库)

虽然这里的汉泰比喻不同,但“太阳”和“下雨”都是自然现象,反映了两

个民族都以自然现象设喻。

(9)(9a)原文:“ฉนกนกสงสารเหมอนกนแมแชม”คณสายตอบ“แตมานกดตว

เราทกวนนกชวยอะไรเขาไมได เตยแลวจะไปอมคอม”(《四朝代》62页)

谦光译文第 41 页:“我也觉得她可怜呢。可是又一想,咱们自己这样子,矬

子抱罗锅儿,帮不了她什么忙。”

泰语的“เตยอมคอม”(矮子抱驼背的人)指两个人之间难以互相帮助,谁也

帮不了谁,如同矮子去抱驼背的人。矮子自己已经很矮了还去抱比自己更矮的驼

背的人,这样只会让情况更糟糕,1相当于汉语的“泥菩萨过河,自身难保”,例

如:

(9b)省府里哇,我看是“泥菩萨过河---自身难保”罗,这阵哪还有心肠管

乡下?(北大现代汉语语料库)

(10)(10a)原文:“แกวาฉนจะเอาเหาไปใสหวแกใหล าบากเปลาๆ”(《四朝代》

425 页)

谦光译文第 323 页:“她还说我是往她头上仍虱子,让她难堪。”

(10b)原文:“อยาพดไปเราเปนขาทาน ไปนบญาตกบเจากบนายไมด เดยวเหาจะ

ขนหว”(《四朝代》25 页)

谦光译文第 14 页:“可别出去瞎说啊!咱们是娘娘的奴婢,不能随便跟娘娘

攀亲戚,头上该生虱子了。”

泰语的“หาเหาใสหว”(找虱子放在头上)比喻自寻苦恼,自讨苦吃。2虱子

是一种对人类有害的寄生虫,没有任何好处,不但会吸血还会使我们瘙痒不堪。

这使“虱子”在泰语里具有贬义功能。找虱子放在自己的头上显然是自找苦吃,

1 [泰]坤文基·玛达《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 242页。

2 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 185页。

Page 88: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

87

1相当于汉语的“引火烧身、搬起石头砸自己的脚”。例如:

(10c)天津家具市场本来就各路诸侯云集,多一分竞争多一分难,现在不是

引火烧身、搬起石头砸自己的脚吗?(北大现代汉语语料库)

在汉语中,“虱子”也有比喻义,指弊害、作恶为害的人,2但没有像泰语一

样用来比喻自找苦吃。泰语的“เหากนหว”(虱子吃头)也比喻冒犯,亵渎别人

的行为。

(11)(11a)原文:“อยางแกมนดแตท าครว เรองออกลกออกเตามนไมใชงายๆ

เหมอนขดมะพราวต าน าพรก แกอยาคยดไปเลย”(《四朝代》467 页)

谦光译文第 355 页:“你的拿手好戏也就是做饭炒菜,生孩子可不象抠椰子

肉捣辣椒那么容易,你可别再吹啦!”

(11b)原文:“คณเปรมพดราวกบวาเปนขนมขะตม ฉนท าเอาไดอยางใจ”(《四朝

代》488 页)

谦光译文第 380 页:“看你说的!哪象做点心呢,想要什么就做什么。”

泰国人的日常饮食离不开椰子浆和辣椒。大部分的泰国菜都有这两种东西作

为配料。在烹饪菜肴前,要先抠椰子肉以挤成椰子浆和捣辣椒以做辣椒酱。这些

活儿对泰国人来说是最熟悉不过了,因此产生了“งายเหมอนขดมะพราวต าน าพรก”

(像抠椰子肉和捣辣椒那么容易)的说法来比喻容易做的事,另外还可以说“งาย

เหมอนท าขนม”(像做甜品一样容易)。泰国人喜欢吃甜品。一般吃完饭后都要吃

一点甜品。人们善做各种各样的特色甜品,且认为不难做,因此产生了这个比喻。

汉语的“小菜、小菜一蝶”比喻轻而易举的事情。例如:

(11c)电视机、电冰箱他都会修,至于修电扇,那不过是小菜。(《汉语大词

典》1383 页)

此外,中国人还说“易如反掌、易如破竹”。例如:

(11d)只要他们不拒绝,金钱和礼品便会悄悄地溜进个人腰包,发财易如反

掌。(北大现代汉语语料库)

(11e)这个问题一直以来就折磨着哲学家和生理学家们,可对于穆勒来说就

是易如破竹,迎刃而解了。(北大现代汉语语料库)

(12)(12a)原文:“ฉนเคราะหดทมเสดจทานเปนรมโพธรมไทร ไมมทานฉนกคง 1 [泰]坤文基·玛达《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 637页。 2 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 5122页。

Page 89: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

88

ล าบาก”(《四朝代》319 页)

谦光译文第 241 页:“也算是我的福气,有娘娘这棵大菩提树,要不还不知

会怎么样呢。”

(12b)原文:พลอยเกดมาในแผนดนของทานทรสกวาเปนสขแตนอยคมใหญ ม

ชวตอยไดดวยความแนนอนเหมอนกบวามตนโพธอนใหญคมกนอยใหไดรบความรมเยน

เพราะพระบารม(《四朝代》502 页)

谦光译文第 384 页:珀怡生在这一朝,长在这一朝,皇天后土,圣恩浩荡,

使她的生活就象在菩提树的浓荫下乘凉一般幸福。

(12c) 原 文 :เสดจเปนเหมอนตนไมใหญและเปนสงทถาวรอนเดยวในโลกอน

ปราศจากความถาวรน(《四朝代》279 页)

谦光译文第 210 页:娘娘恰似一株参天大树,是这个变化无常的世界上唯一

永恒的东西。

文中珀怡多次把娘娘比喻成大树,尤其是菩提树。菩提树也称觉树。释迦牟

尼成道时是坐在菩提树下面的,因此在泰文化中,菩提树具有其它树不可比的神

圣地位。榕树是世界上树冠最大的树,盛产于泰国。天热时,在它浓密的树冠下

乘凉会十分凉爽。在泰国的田野里,人们种植菩提树和榕树以供农民和路人休息,

泰国人因此以“รมโพธรมไทร”(菩提树和榕树的树荫)比喻荫蔽者、保护者。1

泰语的“หนหกโคนโพธ”(碎石头放在菩提树下)比喻依仗庇护者的势力包庇自

己的坏事。汉语的“靠山”也比喻足以凭借和依靠的人或势力,例如:

(12d)《儒林外史》第二四回:鲍文卿在京没有靠山,他本是南京人,只得

收拾行李回南京来。(《汉语大词典》6839 页)

汉语以大山设喻,而泰语以大树,虽然两者是不同的事物,但它们都有巨大

而稳固的特点,说明在汉泰民族的价值观中,可以成为被依靠的人都应该具备强

大和稳定的条件。

(13)(13a)原文:“ในหลวงแผนดนนทานเหมอนพระเวสสนดรดๆนเองคณเปรม”

พลอยปรารภขนกบสามวนหนง(《四朝代》168 页)

谦光译文第 508 页:“当今皇上可真象披魏善敦,坤伯雷。”有一天珀怡和坤

伯雷谈起皇上。

1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 142页。

Page 90: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

89

披魏善敦也称善施王子,是《本生经》中讲到的佛陀的第十次转世。他广行

善事、有求必应,甚至愿意把自己的孩子送人。泰国人以他比喻心肠慈善、救苦

救难的人。中国人则以“菩萨、活菩萨”比喻。例如:

(13b)《红楼梦》第五五回:他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是腼腆小姐,

固然是托懒来混。(《汉语大词典》3226 页)

(13c)杜鹃程《延安人》:你真是救命的活菩萨!(《汉语大词典》3226 页)

(14)(14a)原文:“โอโฮ!ท าไมทานแตงตวอยางนนเลา บาวดแตไกลจ าไมได

จรงๆนกวางวทไหนมาเดนอย”(《四朝代》163 页)

谦光译文第 505 页:“干吗穿那么一身衣服呀,远看实在认不出,奴婢还以

为是哪儿来个唱戏的呢!”

泰语的“งว”指潮剧或潮剧戏曲演员。中国潮州人从几百年前就远渡重洋到

泰国定居,同时把家乡文化带入泰国。潮剧在泰国深受当地人的喜爱。由于演员

的戏装鲜艳夺目、服饰华丽,泰国人则把穿着打扮得过于鲜艳的人比喻成“งว”

或“เลนงว”(演潮戏)。中国人以“花枝招展”比喻妇女打扮得十分艳丽。例如:

(14b)《金瓶梅》三二回:两个唱的,打扮出来,花枝招展。(《精编成语词

典》305 页)

这两个汉泰比喻的不同处是泰语的既可指男性也可指女性,而汉语的只能指

女性。

(15)(15a)原文:เปรยบเหมอนแหวนแทนรกทษยนต ใหจอมขวญศกนตลาไซร

แตผดกนตวฉนไมลมหลอน จนสาครเหอดแหงไมแรงไหล จนตะวนเดอนดบลบโลกไป

จนรกจอดยอดใจ จนวนตาย(《四朝代》137 页)

谦光译文第 483 页:好比净修林中的艳遇,赠给沙恭达罗一枚戒指。我更

要铭心镂骨长相忆,河海可枯石可烂,日月殒灭三光熄,耿耿衷肠死不移。

坤伯雷给珀怡带来六世王的一本御著。上面写着一首情诗。书中的男主角把

自己心爱的人比喻成“沙恭达罗”。此比喻来源于印度梵文古典剧本《沙恭达罗》。

剧中的女主人公“沙恭达罗”是一位温柔美丽、天生丽质的女孩。泰国人把她当

作美女的代称,反映了泰语深受印度文学的影响。中国人则以“西施”比喻美女。

1例如:

1 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 5040页。

Page 91: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

90

(15b)也许你能美若西施,也许你丑得自惭形秽,然而风流迷人如玛丽莲·梦

露,却是天下女人共有的梦。(北大现代汉语语料库)

我们看到汉泰民族形容心爱的女人时都常引用古典文学中的美女。

(16)(16a)原文:แมจ าตนงวใหญทขนอยขางบานเราไดไหม วนทลกงวแตกเปน

ปยเตมตนแลวแมนงอยกบลกทขางตก พอมพายฝนก าลงจะมา ปยงวกหลดออกจาก

ตนปลวออกเตมไป สมนขาวๆขดกบทองฟาทมดอยขางหลง เวลาหมะตกกดเหมอน

อยางนน(《四朝代》119 页)

谦光译文第 489 页:您还记得咱家楼旁那株红棉树吗?每当成熟的果实裂开

时,满树都是白絮。有一天您和我正坐在楼旁,一阵风吹来,昏暗的天空飘满了

白絮。下雪就和风漂白絮的情景一样。

在国外读书的儿子给珀怡来信。信中他把下雪的情景比喻成红棉树果实裂开

时飘出来的白絮一样。红棉树也称木棉树,是泰国人喜欢种植的一种树。在汉语

中,飘落的雪有各种各样的比喻,例如:

(16b)雪如杨花,纷飘于春天的早晨;又如挽幛,静落在大地的怀抱。(北大

现代汉语语料库)

(16c)似雾非雾的热气低低地浮在杯口,雪像白蝴蝶一般地扑向大地。(北大

现代汉语语料库)

汉泰民族都利用生活中熟悉的事物比喻雪。这些事物都具备雪白色、轻飘飘

的特点。

4.2 采用异化翻译策略的喻体

(1)(1a)原文:ลกไดเหนหมะเปนครงแรกในวนนเองกอนทมนจะตกลงมานนหนาว

กระดกแทบจะแตก(《四朝代》119 页)

谦光译文第 469 页:下雨之前天空阴沉沉的,天气严寒彻骨,等到雪真正下

起来,似乎又不太冷了。

直译:下雨之前天空阴沉沉的,天气冷得骨头几乎要裂开,等到雪真正下起

来,似乎又不太冷了。

泰语的“หนาวกระดกแทบจะแตก”(冷得骨头几乎要裂开)比喻冷到极点。中

国人说“严寒彻骨”。“彻骨”是透到骨头里,比喻程度极深。1例如:

1 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第 5版),北京:商务印书馆,2005年,第 164

页。

Page 92: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

91

(1b)尽管巴黎近日气温骤降,寒风彻骨,富丽堂皇的爱丽舍宫却鲜花绽放,

春意盎然。(北大现代汉语语料库)

虽然这两个汉泰比喻不完全相同,但都是与骨头有关的,因为天气极度寒冷

时,我们会觉得冷气透过肌肉和皮肤到骨头里。这是人类的共同感受。

(2)(2a)原文:“คยกบนางพลอยเหมอนคยกบอฐกบปน ขาตองเพอไปคนเดยวทก

ท”(《四朝代》282 页)

谦光译文第 213 页:“跟你说话就象跟砖头石块说话一样,总是让我一个人

叨叨。”

直译:“跟你说话就象跟砖头石灰说话一样,总是让我一个人叨叨。”

泰语的“คยกบอฐกบปน”(和砖头、石灰说话)指默不作声、一言不发的人。

中国人则以“石头”来比喻,例如:

(2b)她就像石头那样沉默不语,还像石头那样透着一股寒气,逼人自退。(北

大现代汉语语料库)

汉泰民族都把不说话的人和砖头、石头、石灰这些没有知觉、不能活动、不

能讲话的东西联想在一起。

(3)(3a)原文:“ตอนเจายงเปนเดกวงเลนอยนนดเหมอนเมอวานซนนเอง เผลอ

ประเดยวเดยวเปนสาวใหญแลว”(《四朝代》360 页)

谦光译文第 273 页:“你小的时候在下面跑来跑去的,好像还是昨天的事儿,

一晃儿就成了大姑娘了。”

直译:“你小的时候在下面跑来跑去的,好像还是前天的事儿,一晃儿就成

了大姑娘了。”

(3b)原文:“สามสบปไดแลวกระมง”เสยงคณสายเหมอนกบวาพดมาจากไก“คด

ดเหมอนเมอวานซน มคนเขามาชอบฉนคนหนง อยาไปเอาชอเขาเลย เดยวนพบกนกไม

รจกกนแลว”(《四朝代》319 页)

谦光译文第 240 页:“有三十年了吧,”坤赛的声音仿佛是从遥远的往事里飘

过来,“想起来就象是昨天…有个人喜欢上了我,他叫什么就不管了,现在见了

也不认识了。”

直译:“有三十年了吧,”坤赛的声音仿佛是从遥远的往事里飘过来,“想起

来就象是前天…有个人喜欢上了我,他叫什么就不管了,现在见了也不认识了。”

Page 93: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

92

(3c)原文:“บางอยางคดดแลวกเหมอนกบเมอวานซนนเอง”(《四朝代》674 页)

谦光译文第 367 页:“有些事,现在回想起来,好象就发生在昨天一样。”

直译:“有些事,现在回想起来,好象就发生在前天一样。”

例(3a)描述娘娘看见已长大成窈窕淑女的珀怡后,感慨地说时间过得飞快。

例(3b)描述坤赛(小时候照顾珀怡的宫女)在回忆曾有男人追过她的陈年往事。

例(3c)描述已经年老的珀怡和巧娥在回忆三次迎接圣驾回国的事情。作者都以

“เมอวานซน”(前天)比喻好像刚发生但实际上已经过去很久的往事。其实,现

在的泰国人和中国人一样更习惯用“เมอวาน”(昨天)来比喻。“前天”是老一辈

人的说法,很少有人用了。无论是“昨天”还是“前天”都离今天也就是现在很

近。以它们来比喻会让我们觉得事情刚发生过不久。中国人也经常这样说:

(3d)在艰苦的岁月里,作为一名普通工人,我曾三次与当时任石油部副部长

的康世恩同志接触,受到他亲切的关怀和难忘的教诲,现在回忆起来,仍然像昨

天发生的事情一样。(北大现代汉语语料库)

(4)原文:“ดสเดยวนแมหลงๆลมๆจนดเปนคนใจไมไสระก า”(《四朝代》57页)

谦光译文第 231 页:“你看,现在我糊糊涂涂的,好象没心没肺了似的。”

直译:“你看,现在我糊糊涂涂的,好像木头的心沙拉棕的肠似的。”

泰语的“ใจไมไสระก า”(木头的心沙拉棕的肠)指冷酷无情的人。沙拉棕是

泰国盛产的一种水果,外皮红色、果肉酸甜,用以榨汁、做点心。泰国人用沙拉

棕和木头这些没生命且硬邦邦的东西来比喻毫不动感情的人。这是泰语特有的比

喻。

(5)原文:“นเขาชอพลอย ลกแมแชม คนทนอนหลบเปนทศกณฐลมอยนนแหละ

เพงมาถวายตววนน”(《四朝代》57页)

谦光译文第 37 页:“这是珀怡,就是那边那位昏睡大王嫚彩的孩子,今天刚

进给娘娘的。”

直译:“这是珀怡,就是那边那位昏睡得像倒下去的十颈魔王的孩子,今天

刚进给娘娘的。”

泰语的“นอนหลบเปนทศกณฐลม”(昏睡得像倒下去的十颈魔王)指人睡觉

睡很长时间。谦光把它翻译成“昏睡大王嫚彩”。嫚彩是珀怡的母亲。十颈魔王

是印度史诗《罗摩衍那》中楞伽国王罗婆那的称号。佛教从印度传入泰国,同时

Page 94: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

93

把蜚声世界的两大印度史诗之一《罗摩衍那》带入泰国。许多泰语比喻都深受《罗

摩衍那》中人物的影响。还有一个与“昏睡得像倒下去的十颈魔王”相似的比喻

即“นอนหลบเหมอนทาวกมภณฑ”(睡得像夜叉)。1

(6)(6a)原文:“บางทไดยนใครเขาพดเรองบานเมองเดยวน มนเจบใจเสยยงกวา

หอกเทาใบพายแทงหซายทะลหขวาเสยอก”(《四朝代》552 页)

谦光译文第 268 页:“有时听到人家议论国家大事,我觉得好象万箭穿心一

般。”

直译:“有时听到人家议论国家大事,我觉得比与桨一样大的矛从左耳穿过

右耳还痛。”

珀怡的大儿子达奥恩是个爱国主义者。当他听到别人议论国家内乱时,心情

觉得“เจบใจเสยยงกวาหอกเทาใบพาย แทงหซายทะลหขวาเสยอก”(比与桨一样大

的矛从左耳穿过右耳更痛)。这是泰国人独有的说法。在描述心痛时,中国人说

“心如刀割、心如刀绞、心如刀搅、心如刀锯、心如刀锉、万箭穿心、万箭攒心”

等。例如:

(6b)《歧路灯》第四七回:休叫如此,一发叫我心如刀搅一般。(《汉语大词

典》4226 页)

(6c)《红楼梦》第十一回:宝玉正在出神,听得秦氏说了这些话,如万箭攒

心,那眼泪不觉流下来了。(《汉语大词典》4226 页)

(7)(7a)原文:“อยางนถาเปนยายชอยคงสนกละ เจาสาวท าทาเปนลงหลอกเจา

อายเขาแย”(《四朝代》404 页)

谦光译文第 307 页:“这要是巧娥可就热闹了,新娘子象个猴儿精,还不得

丢死人呀!”。

直译:“这要是巧娥可就热闹了,新娘子象个猴儿骗神,还不得丢死人呀!”。

猴子因行动灵活、好动而被汉泰民族比喻成喜欢跳跳蹦蹦、机灵顽皮的人。

文中的“ลงหลอกเจา”(猴骗神)比喻晚辈在长辈面前假装斯文,背后却不规矩。

此比喻的来源有两个说法:1)是猴天生喜欢做鬼脸来骗人 2)是印度史诗《罗

摩衍那》中的《烧兰卡》和《取心匣》节中说到诃奴曼骗十颈魔王时就像“猴儿

1 [泰]坤文基·玛达《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 282页。

Page 95: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

94

骗神”一样。1汉语也有以“猴儿精”设喻的例如:

(7b)不说别的,你想想,如果成天和猴儿精的人打交道,生活还能轻松、纯

美么?(北大现代汉语语料库)

(8)(8a)原文:“ยงไมเปนประสาเสยเลย จะคนคนงายหรอยากกไมร เดยวกจะมา

กลวเหนขาเปนยกษเปนมาร ”(《四朝代》51 页)

谦光译文第 31 页:“还不太懂事,不知脾气怎么样,一会儿认生起来把我看

成妖怪了。”

直译:“还不太懂事,不知脾气怎么样,一会儿认生起来把我看成夜叉魔罗

了。”

(8b)原文:“คนอะไรกไมรใจยกษใจมาร”(《四朝代》127 页)

谦光译文第 93 页:“不知她算个什么人,心狠得象魔鬼。”

直译:“不知她算个什么人,心狠得像夜叉魔罗。”

(8c)原文:เพราะในวนแรกๆนนมแตคนโทมนสและเหนวาญปนนนเปนมารรายทนา

สยดสยอง(《四朝代》525 页)

谦光译文第 246 页:起初人们都感到一种亡国的痛苦和压抑,都把日本人看

成可憎的恶魔。

直译:起初人们都感到一种亡国的痛苦和压抑,都把日本人看成可憎的夜叉

魔罗。

泰语的“ยกษ”(夜叉、药叉)来自梵语的“Yaksa”,而“มาร”(魔罗)来自

梵语的“Mara”。在佛教中“夜叉”和“魔罗”都指恶鬼、恶魔。泰国是佛教之

国。泰语深受佛教的影响,“夜叉”和“魔罗”都比喻相貌丑陋、凶恶的人。汉

语的“夜叉”也比喻丑恶凶狠的人,2“魔罗”则没有比喻义。例如:

(8d)老舍《骆驼祥子》十五:他知道娶来一位母夜叉,可是这个夜叉会作饭,

会收拾屋子,会骂他也会帮助他,教他怎样也不是味儿!(《汉语大词典》889 页)

(9)(9a)原文:“เดยวนแมชางใหญโตเสยเหลอเกนนกจะท าอะไรกท าตามใจตว ผ

หลกผใหญกลายเปนหวหลกหวตอ พดจาอะไรกไมตองฟงกนอกตอไป”(《四朝代》265

页)

谦光译文第 199 页:“现在你太了不起了,想干什么就干什么,大人你都不

1 [泰]西里婉·坤获《熟语知识》,曼谷:书籍出版社,2003年,第 89页。

2 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 889页。

Page 96: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

95

放在眼里,说什么你连听都不听。”

直译:“现在你太了不起了,想干什么就干什么,大人都成柱头树墩,说什

么你连听都不听。”

泰语的“หวหลกหวตอ”(柱头树墩)比喻晚辈不听长辈的话或不尊敬长辈,

把长辈看成碍手碍脚的柱头或树墩。泰国人常说“นงเปนหวหลกหวตอ”(坐着像

柱头树墩)、“ยนเปนหวหลกหวตอ”(站着像柱头树墩)。汉语也把人比喻成“木

头、木头人”,但用以喻人迟钝、不灵活。例如:

(9b)《红楼梦》:你姨娘可怜见的,不大说话,和木头似的,公婆跟前就不

献好儿。(《汉语大词典》2434 页)

(9c)元李寿卿《度柳翠》第一折:劝你呵我是劝着一个木头人;哎!柳也你

则恋着那锦营花阵。(《汉语大词典》2434 页)

(10)(10a)原文:นแหละเขาเรยกวาเสอไมทงลายละ(《四朝代》129 页)

谦光译文第 476 页:“这就是人家说的虎死不舍皮。”

直译:“这就是人家说的不失斑纹之虎。”

泰语的“ชาตเสอไมทงลาย”(不失斑纹之虎)既有褒义也有贬义。贬义指凶

恶的人无论如何都改变不了凶悍的性格。褒义指有能力的人无论遇到多大的挫折

都不会丧尽锐气,常指男人。此比喻还可以说“ชาตเสอตองไวลาย ชาตชายตองไว

ชอ”(虎要留斑纹,男人要留名),指男人要爱护自己的名誉如同虎爱自己的斑

纹。1 与“虎要留斑纹、男人要留名”相似的汉语比喻是“豹死留皮”指留美名

于事后。2例如:

(10b)所谓“豹死留皮,人死留名”,有的人把名誉看得比什么都重要,立名,

是人生的第一要义。(北大现代汉语语料库)

汉泰民族选择“豹”与“虎”设喻,反映了人们都认为男人应该像这两种动

物一样勇猛威武。

(11)(11a)原文:“แมพลอยนกไดทขแพะไล”คณเปรมตอบฉนๆ(《四朝代》

196 页)

谦光译文第 531 页:“你可真能刨根问底!”坤伯雷气呼呼地说。

直译:“你可真能趁势骑山羊追赶!”坤伯雷气呼呼地说。

1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 56页。 2 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 6479页。

Page 97: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

96

泰语的“ไดทขแพะไล”(趁势骑山羊追赶)比喻趁机攻击别人,既可用在言

语上又可用在行为上。谦光把它翻译成“刨根问底”。此泰语比喻的用法比较难

理解,以下再举例说明:

(11b)เขมร ไดทขแพะไล เรยกคาเสยหาย 74 ลาน(《鲜闻报》2009 年 5 月 12

日)

直译:缅甸趁势骑山羊追赶向泰方索赔 7千 4 百万。

缅甸与泰国发生边境冲突。缅政府认为这次冲突对缅方造成重大损失,因此

趁机向泰方索赔 7千 4百万泰铢。

(12)(12a)原文:“เขาพากนเหนลกเปนคนหลกลอย เปนคนไมเอาถาน การงานไม

ท า ดแตเกาะแมกนไปวนหนงๆจนแก ไมมปญญาหาเลยงตวได เขามองลกอยางนทก

วน จนลกแทบจะทนทานไมไหวอยแลว”(《四朝代》452 页)

谦光译文第 186 页:不过,有时候从他们的话里,从他们看我的眼神里,看

得出他们都把我看成是游手好闲的懒汉,不能养活自己,这辈子只能做您的寄生

虫…我实在忍受不下去了。

直译:不过,有时候从他们的话里,从他们看我的眼神里,看得出他们都把

我看成是不要炭的人,不能养活自己,这辈子只能粘着您吃饭…我实在忍受不下

去了。

例中有两个泰语比喻。第一个是“คนไมเอาถาน”(不要炭的人)比喻不长进、

不求上进、不自爱的人,谦光翻译成“游手好闲的懒汉”。此比喻来源于古代泰

国人喜欢把矿物炼成金。炼法即先把要治炼的矿物倒入炉中,用上等炭起火燃烧,

然后放入一种能使矿物变成金的东西。一些矿物难炼,无论用多少炭也不能熔化,

因此产生了“不要炭”这个比喻。1第二个比喻是泰语的“เกาะ……กน”(粘着别

人吃别人的东西)比喻能劳动而不劳动、依靠剥削为生的人,如同别人吃饭时也

要跟着吃一样,相当于汉语的“寄生虫”。例如:

(12b)我第二天就溜之大吉,这不就像一个情场上的寄生虫,生怕别人拿帐

单要他付饭钱么?(北大现代汉语语料库)

(13)(13a)原文:แตจะใหไปสมานน ากบไฟ หรอขมนกบปน ผมกจนปญญา(《四

朝代》531 页)

1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 137页。

Page 98: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

97

谦光译文第 251 页:“可他们就象水火不相容、冰炭不同器似的,我也无能

为力了。”

直译:“可他们就象水火不相容、黄姜与红灰似的,我也无能为力了。”

泰语“ขมนกบปน”是黄姜与红灰的意思。黄姜是一种多年生草质藤本植物,

有独特的辛辣芳香,是泰国菜中常放的一种调味品。黄姜还可做药,涂在皮肤上

起护肤作用。以前的泰国人爱吃槟榔。槟榔要与红灰同吃。黄姜遇到酸性物或碱

性物颜色就会变。由于红灰是碱性的,黄姜一旦遇到红灰就会变成红色,因此泰

国人以“黄姜与红灰”比喻不能相容的人或事物。泰语的“น ากบไฟ”(水和火)

和汉语的“水火不相容”都指水和火两相矛盾,比喻不能相容的对立物。例如:

(13b)科学与宗教水火不相容,可是有些科学家却信仰宗教。(《汉语大词典》

3096 页)

此外,汉语的“冰炭不同器、冰炭不同炉”中的“冰炭”也比喻互相对立的

两种事物。1例如:

(13c)梁启超《亚力士多德之政治学说》:亚氏所举三种冰炭不同器之政体,

今乃合一炉而治之,此又亚氏所不及料也。(《汉语大词典》905 页)

(13d)元关汉卿《鲁斋郎》第三折:休把我衣服扯住,情知咱冰炭不同炉。(《汉

语大词典》905 页)

汉泰民族都以性质不可相容的两种事物来比喻人与人之间的不融合。

(14)(14a)原文:“นงคนนลกแม ลกเสอลกตะเขเลยงไมได”(《四朝代》30页)

谦光译文第 14 页:“有什么样的老娘,就有什么样的孩子。狗心狼肺养不住

你!”

直译:“有什么样的老娘,就有什么样的孩子。虎崽儿鳄鱼崽儿养不住你!”

(14b)原文:“สนดานลกเสอลกตะเขกตองคอยแวงเอามอทขนมนนะแหละ”(《四

朝代》126 页)

谦光译文第 93 页:“虎狼本性,总免不了要咬喂养它的人的。”

直译:“虎崽儿鳄鱼崽儿,总免不了要咬喂养它的人的。”

泰语的虎和鳄鱼都被比喻成凶狠的人,“虎崽儿、鳄鱼崽儿”因而比喻坏人

的子女像父母一样恶毒。汉语的“狗心狼肺、狗肺狼心、狼心狗肺”等都比喻心

1 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第 5版),北京:商务印书馆,2005年,第 96

页。

Page 99: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

98

肠像狼和狗一样凶恶狠毒。例如:

(14c)《醒世恒言》卷三〇:那知这贼子恁般狼心狗肺,负义望恩。(《精编

成语词典》417 页)

汉语还习惯以虎、狼比喻凶狠残暴的人,产生了“如狼似虎、如狼如虎”等

成语。例如:

(14d)正在这时,一群如狼似虎的特警人员猛扑上来,把两人按倒在地,没

收了装钱的信封和纸条,并将两人铐上押走。(北大现代汉语语料库)。

这些比喻反映了汉泰民族都认为动物的野性与人类的卑鄙行为有相似之处。

人类的伦理道德都把忘恩负义视为一种不可接受的丑陋行为,认为这样的人和动

物没有什么区别。

(15)(15a)原文:สวนชอยนนนงเฉยท าเปนทองไมรรอนอยในหอง(《四朝代》

261 页)

谦光译文第 196 页:巧娥却装作没事一样,仍旧坐在那里动也不动。

直译:巧娥却装作不知热的金,仍旧坐在那里动也不动。

泰语的“ทองไมรรอน”(不知热的金)比喻无动于衷,若无其事的样子。1此

比喻来源于人们熔金时,把金倒入熔罐里,无论熔多长时间金都不知道热,因为

它是物体,没有感觉。在汉语里,人无动于衷的样子可比喻成各种各样的事物,

例如:

(15b)知无所知,不是像傻瓜、呆子一样,也不是像木头、石头一样,凡事

无动于衷而是不加分别、不加取舍,好坏、长短、是非还是了了分明,但好的不

爱不取,坏的不憎不舍。(北大现代汉语语料库)

(15c)不知怎么,伯父对伯母的怜爱却无动于衷像一尊石像。(北大现代汉语

语料库)

人无动于衷时就好像失去感觉,不受感动,汉泰民族因此都以无生命、无知

觉的事物如金、木头、石头、石像等来比喻。

(16)(16a)原文:“อยๆเขากจเขามา ไมรจกหวนอนปลายตน ฉนเปนหวงคณเชย

เสยจรงๆทเดยว”(《四朝代》493 页)

谦光译文第 377 页:“突然间冒出这么个人来,咱们也不知道他的根底,我

1 [泰]西里婉·坤获《熟语知识》,曼谷:书籍出版社,2003年,第 48页。

Page 100: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

99

可真替坤琴担心。”

直译:“突然间冒出这么个人来,咱们也不知道他的睡头脚尖,我可真替坤

琴担心。”

泰语的“หวนอนปลายตน”(睡头脚尖)比喻来历、身世、家世,来源于泰国

人睡觉时要让头朝南、脚朝北,因此这里的“睡头脚尖”指方向。泰语的“ไมรจก

หวนอนปลายตน”(不知道睡头脚尖)指不知道这个人从南部或北部来,后来被引

申为不知道这个人的来历。1 与其相似的汉语比喻是“来龙去脉”。“来龙去脉”

本指山脉的走势和去向,现比喻人、物的来历或事情的前因后果。2例如:

(16b)唯一使对方了解你立场的方法,就是让对方知道你的来龙去脉,是相

互研究、讨论,而不是争执、抗辨。(北大现代汉语语料库)

(17)(17a)原文:“พดเปนตอยหอยเหมอนยายชอย”(《四朝代》454 页)

谦光译文第 345 页:“嘴象胭巧娥一样,整天闲不住。”

直译:“嘴象胭巧娥一样,整天说得像在敲牡蛎。”

泰语的“พดเปนตอยหอย”(说得像在敲牡蛎)比喻说话喋喋不休,3 来源于

渔民在捕牡蛎时要把贴在岩石上的牡蛎取出来。他们采用的办法就是用铁棍不断

地敲打直到牡蛎掉出来。泰国人因而把敲牡蛎时持续发出的声音比喻人说话喋喋

不休,与汉语的“口若悬河、口如悬河、口似悬河”相似。例如:

(17b)邹韬奋《患难馀生记》第一章:他好像把法庭看作救亡运动演讲大会,

回答时侃侃而谈,口若悬河。(《汉语大词典》1444 页)

(18)(18a)原文:“อยๆลกขนเลนไกพระลอ พอ‘ปค านงถงไกไกกมา’ทเดยว เขา

มาใกลๆนคยไป!”(《四朝代》282 页)

谦光译文第 213 页:“正说你,你就到了!快过来,侬巧娥,过来聊一通吧!”

直译:“爷爷想到鸡,鸡就来!快过来,侬巧娥,过来聊一通吧!”

泰语的“ปค านงถงไก ไกกมา”(爷爷想到鸡,鸡就来)来源于《拍罗叙事诗》

民间故事。故事中一位被称为“爷爷”的老人,有一只神鸡。每当爷爷想到这只

鸡,鸡就会马上来到他身边,因此“爷爷想到鸡,鸡就来”比喻谈论到某人时,

某人就恰巧来了,相当于汉语的“说到曹操,曹操就到”。例如:

1 [泰]坤文基·玛达《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 626页。 2 中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》(第 5版),北京:商务印书馆,2005年,第 808

页。 3 [泰]艾咖拉·乌隆蓬《两千个比喻》,曼谷:教育发展出版社,2004年,第 196页。

Page 101: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

100

(18b)《孽海花》第二九回:无巧不成书!说到曹操,曹操就到。(《汉语大

词典》6609 页)

(19)(19a)原文:“คอยดไปเถอะนา พวกเจาชไกแจนมนไมกลาจรงหรอก ฉน

ปราบเองใหมนเรยงหนากนเขามาเถด”(《四朝代》216 页)

谦光译文第 162 页:“等着瞧吧,这些小草鸡没什么了不起的,看我治他,

叫他们排着队来吧!”

直译:“等着瞧吧,这些矮脚鸡没什么了不起的,看我治他,叫他们排着队

来吧!”

泰语的“ไกแจ”(矮脚鸡)和“เจาชไกแจ”(风流的矮脚鸡)都比喻爱追逐

女人、好打扮的浪荡风流汉。这是因为雄矮脚鸡见到雌矮脚鸡时,会先轻轻地扇

动翅膀,然后半跑半走地靠近母鸡,好像风流汉子在调戏女子一样。汉语则以“沾

风惹草”比喻卖弄风流,挑逗、勾引异性,例如:

(19b)《金瓶梅词话》第一回:左右街坊,有几个奸诈浮浪子弟,睃见了武

大这个老婆,打扮油样,沾风惹草,被这干人在街上,撒谜语,往来嘲戏。(《汉

语大词典》3186 页)

(20)(20a)原文:“‘ไหนเงยหนาขนมาซพลอย’เสดจรบสง‘มาหมอบกมหนาเปน

ลงลมอยได’”(《四朝代》49 页)

谦光译文第 30 页:“抬起头来,珀怡!”娘娘吩咐。“怎么趴在那儿一动也不

动啊?”

直译:“抬起头来,珀怡!”娘娘吩咐。“怎么趴在那儿像懒猴一样低着头啊?”

泰语的“กมหนาเปนลงลม”(像懒猴一样低着头)比喻人一动不动的样子。

懒猴是一种行动缓慢、白天睡觉、夜间生活的爬行动物。这种动物喜欢长时间固

定在树上不挪动。作者以此比喻颇怡叩见娘娘时一动不动的样子。中国人则以“石

头、木头人、石头人”等来设喻。例如:

(20b)一个人既不是石头人,又不是木头人,动也不动的坐在那里那么久,

我想不注意他也不行了。(北大现代汉语语料库)

(20c)此时的霍尔正翘着二郎腿坐在一堆高 10英尺的木制板条箱上,像一块

石头一样纹丝不动双臂放在膝盖上,眼睛紧闭。(北大现代汉语语料库)

(21)(21a)原文:“เหนดอกบวสายบวกเออมแขนไปดงเสยเตมแรงทเดยว พอมน

หลดขนมางายๆ บางคนเสยหลกเกอบหงายหลงตกลงไปกม ตางคนกตางพากนเรยไป

Page 102: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

101

ตามกนเพราะรกนทวไปวาถกตม”(《四朝代》309 页)

谦光译文第 233 页:“试着一拔,绑在水里的棕绳麻经儿便漂浮上来,一下

子拆穿了胭格鲁的西洋景。”

直译:“试着一拔,绑在水里的棕绳麻经儿便漂浮上来,一下子知道被煮了。”

泰语的“ถกตม”(被煮)比喻人被诈骗,来源于泰国人喜欢用菜、肉和辣椒

酱煮在一起,久而久之,产生了“被别人拿来煮”(被别人骗)的说法。“煮”还

演变成“ตมสก”(煮熟)指诈骗成功;“นกตม”(煮的人)指骗子。后来还产生

了另一个与“煮”相近的比喻即“ตน”(炖),也指诈骗。泰语“ตนเสยเปอย”(炖

到烂)指诈骗成功。1 这些泰语比喻与汉语的“西洋景、西洋镜”相似,都指故

弄玄虚借以骗人的事物或手法。例如:

(21b)回到卧室,猜疑种种,韩学愈一定在暗算自己,就不知道他怎样暗算,

明天非公开拆破他的西洋景不可。(《围城》214 页)

(22)(22a)原文:“เรองนสนางชอยเขาไมได บางทถามนวเดยวมนตอบไปตงวา”

(《四朝代》282 页)

谦光译文第 213 页:“这方面你可不如巧娥,有时候问她一寸,她就能扯出

一丈来。”

直译:“这方面你可不如巧娥,有时候问她一寸,她就能扯出一哇来。”

“วา”(哇)是泰国特有的长度单位。一哇等于二公尺。泰国人以“哇”比

“寸”长这一事实创造了“问一寸,答一哇”的比喻,指提问者问的内容很少但

回答者却答得很多。此比喻与汉语的“问一答十、问十道百”在结构上相似,都

以短和长、少和多的对立关系设喻,但喻义不同。汉语的“问一答十、问十道百”

都形容所知甚多或口齿伶俐,例如:

(22b)《清平山堂话本·快嘴李翠莲记》:姿容出众,女红针指,书史百家,

无所不通。只是口嘴快些,凡向人前,说成篇,道成溜,问一答十,问十道百。

(《汉语大词典》7129 页)

(23)(23a)原文:“แตคราวนอนพดมาแมฟงไมได อนพดเขาต าราผงเขาตาตวเอง

เสยแลว”(《四朝代》576 页)

谦光译文第 287 页:“不过这次你说的我可不能听,也不能信,你这正是人

1 [泰]坤文基·玛达《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会,1995年,第 198页。

Page 103: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

102

家说的当局者迷啊!”

直译:“不过这次你说的我可不能听,也不能信,你这正是人家说的灰尘入

眼啊!”

泰语的“ผงเขาตา”(灰尘入眼)比喻当事人因对利害得失考虑太多,认识不

全面,反而没有旁观人把事情看得清楚,1如同灰尘飞进眼睛时,造成眼睛刺痛、

睁不开,所以看不清眼前的画面一样,相当于汉语的“当局者迷”。例如:

(23b)邹韬奋《事业管理与职业修养·关于工作与学习》:希望我们大家互相

勉励…当局者迷,旁观者清,我们应该有则改之,无则加勉。(《汉语大词典》4656

页)

这些比喻反映了汉泰民族都认为有时旁观者比当事者把事物看得清楚的哲

学观。

(24)(24a)原文:“ฉนไมไดคอทงสนหลงเหลกเหมอนคนสมยน”(《四朝代》

239 页)

谦光译文第 518 页:“不象现在这些年轻人,一个个好象长了铜头铁臂似的。”

直译:“不象现在这些年轻人,一个个好象长了铁钻脖子铁脊背似的。”

古代泰国以砍头处决犯人。若是比较轻的罪就以鞭打惩罚。泰国人以“คอทง

สนหลงเหลก”(铁钻脖子铁脊背)比喻胆大不怕危险的人,因为这些人以为自己

的脖子是铁钻的、背是铁的,所以不怕被砍被打。汉语的“吃虎胆”形容胆量极

大,2也可以说“虎胆”例如:

(24b)“虎子”这个外号的确足以说明他的形象与性格:身量不矮,虎头虎

脑,刚二十五岁,什么也不怕,他不但是虎形,而且有一颗虎胆。(北大现代汉

语语料库)

中国人还说“吃豹子胆”。例如:

(24c)我也没有吃豹子胆,怎么敢欺侮慕韩兄?(北大现代汉语语料库)

(25)(25a)原文:“ตาย!เลกเทาแมวดนตาย นาอดใจแทน”(《四朝代》98页)

谦光译文第 452 页:“哎哟!才巴掌大个地方,简直能憋死人!”

直译:“哎哟!才猫抽搐死个地方,简直能憋死人!”

1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 114页。 2 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 1498页。

Page 104: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

103

泰语的“ทเทาแมวดนตาย”(小得只有猫抽搐死的地方)比喻地方特别小,1

来源于一个民间故事。故事中的男主人公向国王赐求一块只有猫抽搐死那么大的

土地。国王认为猫个子小,占用的地方不大,男主人公要的地应该很小就同意了。

没想到男主人公把猫绑起来,然后追打它,猫跑来跑去直到被打死。猫所跑过的

地方都归男主人公所有,最后他得到了一块很大的地。此比喻相当于汉语的“巴

掌大的地方”都指地方非常小。例如:

(25b)现在实行责任制,一家几口人伺弄着巴掌大的地,咱心里憋屈!(北

大现代汉语语料库)

(26)(26a)原文:ถาจะมวปลอยกนอยอยางน กวาถวจะสกงากไหม(《四朝代》

59 页)

谦光译文第 420 页:“就怕现在谁都不管,到她醒悟那天什么都晚了。”

直译:“就怕现在谁都不管,及至豆炒熟,芝麻已烧糊了。”

泰语的“กวาถวจะสกงากไหม”(及至豆炒熟,芝麻已烧糊)比喻顾此失彼、

穷于应付、二者不可得兼。2 豆和芝麻一起炒的时候,芝麻粒小,炒起来比豆熟

得快,等到豆炒熟芝麻都已经被烧糊了。与此比喻相似的汉语是“捡了芝麻,丢

了西瓜”。例如:

(26b)捡了芝麻又怕丢了西瓜,抱起西瓜又舍不得芝麻;西瓜芝麻全要,又

实在忙不过来。(北大现代汉语语料库)

有趣的是这两个汉泰比喻虽然内容不完全相同,但都有“芝麻”在内。

(27)(27a)原文:พลอยจะกระท าอะไรกยงไมไดเพราะใจนนยงไมเชอสนท ถา

เอะอะโวยวายเสยแตบดน คณเปรมรเขาจะวาไดวาเปนกระตายตนตม ทางทดทสดกคอ

รอใหคณเปรมกลบบาน(《四朝代》503 页)

谦光译文第 384 页:她什么也做不下去,她的内心深处仍不完全相信那条消

息,如果此刻也跟着号哭起来,怕坤伯雷知道了会说她听风就是雨,最好还是等

坤伯雷回来问个明白。

直译:她什么也做不下去,她的内心深处仍不完全相信那条消息,如果此刻

也跟着号哭起来,怕坤伯雷知道了会说她是受惊的兔子,最好还是等坤伯雷回来

问个明白。 1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 88页。 2 [泰]西里婉·坤获《熟语知识》,曼谷:书籍出版社,2003年,第 10页。

Page 105: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

104

泰文化深受佛教影响,很多比喻来自佛教《本生经》的典故,“กระตายตนตม”

(受惊的兔子)就是如此。传说佛祖给非宗教人士讲了一个故事。内容是一只小

兔睡在一棵糖椰树下。糖椰树旁边有一棵孟加拉苹果树。突然,一个孟加拉苹果

掉下来。小兔没看清楚就以为发生地震,急忙逃亡。其它动物也跟着跑,直到遇

见化身为狮子的菩萨。菩萨讯问后,带领所有动物到现场去看,才知道原来只是

一个孟加拉苹果。此故事用来提醒人们不要轻信别人的话。“กระตายตนตม”因此

指轻信别人的话,妄加推断,与汉语的“听见风就是雨”相似。例如:

(27b)蒋子龙《一个女工程师的自述》:你不要听见风就是雨,要把精力用在

正道上。(《汉语大词典》5027 页)

(28)(28a)原文:“คณเปรมเขาเกง แยกหนอไดราวกะตนกลวย ทนใจด”(《四

朝代》334 页)

谦光译文第 300 页:“坤伯雷可真行,这么早就有了孩子。”

直译:“坤伯雷可真行,像芭蕉树一样发芽。”

芭蕉盛产于热带国家,是泰国人爱吃的日常水果。由于芭蕉容易繁殖,泰国

人以“แยกหนอไดราวกะตนกลวย”(像芭蕉树一样发芽)比喻很会生孩子的人,

相当于汉语的“老母猪”。例如:

(28b)有人开玩笑,公司的“繁殖”比老母猪下崽都快。(北大现代汉语语料

库)

汉泰民族都利用芭蕉和老母猪繁殖快这个特点来比喻人的生育。

(29)(29a)原文:แมนยถามเรวเปนขาวตอกแตก แตคณสายกนง(《四朝代》

333 页)

谦光译文第 253 页:嫚瑞一连问了好几句,坤赛没再回答她。

直译:嫚瑞爆糯米花似的问了好几句,坤赛没再回答她。

泰语的“ขาวตอกแตก”是爆糯米花的意思。糯米是泰国人除了米饭以外的

另一主食。除了可以蒸、煮以外,还可以爆糯米花来吃。泰国人以爆糯米花时发

出的快速爆破声比喻人连续快速说话。汉语的“爆豆”指炒豆子时不断发出爆裂

声,比喻响亮而连续不断的枪炮声、说话声,例如:

(29b)商贩的妻子,一个机智果断的女人像爆豆似不停地说。(北大现代汉语

语料库)

Page 106: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

105

这里的汉泰比喻虽然内容不同,但“糯米”和“豆”都是食物,反映了饮食

习惯给设喻带来的影响。

(30)(30a)原文:“เดกเมอวานซน จะมเมยแลว!”(《四朝代》283 页)

谦光译文第 214 页:“乳臭还没干呢,就要有老婆了?”

直译:“前天的孩子,就要有老婆了?”

泰国人以“เดกเมอวานซน”(前天的孩子)比喻见识少、没经验、没见过世

面的年轻人,1 通常是长辈在教训晚辈时说的话,意思是“这个人前天还是一个

不懂事的小孩”。汉语的“乳臭、乳臭小子、乳臭小儿、乳臭子、乳臭未干、乳

臭儿、乳臭未除”等都比喻人年轻无知。这些汉泰比喻都有轻蔑含义。例如:

(30b)原来武氏兄弟听霍都王子出言不逊,直斥自己是乳臭小儿,这话给心

上人听在耳中,这面子如何下得去?(北大现代汉语语料库)

(30c)她说,那些乳臭未除的孩子和一些乱七八糟的大学生,因为不懂事,

害得乡下人受苦。(北大现代汉语语料库)

(31)(31a)原文:“แตนนแหละ นสยอยางพเนอง คนบางคนเขาอาจจะชอบกได

ลางเนอชอบลางยา”(《四朝代》173 页)

谦光译文第 126 页:“不过话说回来,内昂哥这种性格,也许正好有人喜欢。

穿衣戴帽各爱一套,各有各的喜好。”

直译:“不过话说回来,内昂哥这种性格,也许正好有人喜欢。不同的人喜

欢不同的药,各有各的喜好。”

泰语的“ลางเนอชอบลางยา”(不同的人喜欢不同的药)比喻各有所好。2 此

比喻来源于生病时,一种药对甲没效,对乙却有效,相反,另一种药对甲有效,

对乙却无效。中国人则以“萝卜白菜各有所爱”来比喻。例如:

(31b)露天作业、风里来雨里去、没白没黑…王小新却带着如愿以偿的满足

感说:“萝卜白菜各有所爱”。(北大现代汉语语料库)

(32)(32a)原文:“ฉนยงไมไดเอยปากเลยวาฉนจะไปรบตาอนทสถาน คณหลวง

กมานงพดเอาคนเดยวเปนคงเปนแคว ชกแมน าทงหาเสยจนฉนออนใจ”(《四朝代》626

页)

谦光译文第 513 页:“我还没说要到车站去接达奥恩,你就东拉西扯的来了

1 [泰]宽干拉亚《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社,2005年,第 63页。 2 [泰]艾咖拉·乌隆蓬《两千个比喻》,曼谷:教育发展出版社,2004年,第 238页。

Page 107: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

106

这么一大套!”

直译:“我还没说要到车站去接达奥恩,你就把话说成河湾、支流,引五条

河流!”

这里有两个泰语比喻。第一个是“เปนคงเปนแคว”(是河湾,是支流)指说

话很多,简直可以把话说成河湾和支流河那么长,1相当于汉语的“说千说万”。

另一个比喻是“ชกแมน าทงหา”(引五条河流),来源于佛教《本生经》中的《太

子篇》。贪心的老婆罗门想向善施王子要王子的两个孩子。为了劝说王子把孩子

交给自己,他以印度的五条河比喻成善施王子,认为王子如同五条河流给万物带

来生命。“引五条河”因此比喻以充分说理的办法鼓动别人做某事,与汉语的“说

风说水”相似。例如:

(32b)《二刻拍案惊奇》卷十四:茶童见了钱,欢喜起来,又去说风说水道:

“娘子受了两杯,也该去回敬一杯。”(《汉语大词典》6610 页)

(33)(33a)原文:“ล าพงฉนเองกไมสกระไรหรอก เอะอะกพอจะวงซอกซอนเอาตว

รอดไปได แตถามแมพลอยไปเปนตงหอยทายอกคน ฉนกล าบากใจแยเทานนเอง”(《四

朝代》626 页)

谦光译文第 328 页:“光我一个人倒没什么,一看情况不妙总能找个地方躲

起来,要是拖着你这么个尾巴,可就够我受的了。”

直译:“光我一个人倒没什么,一看情况不妙总能找个地方躲起来,要是拖

着你这么个赘生物,可就够我受的了。”

泰语的“ตง”指赘生物。赘生物是人体上多余或无作用的肉赘。泰国人以

“ตง”比喻跟踪或尾随在别人后面的人。汉语的“尾巴”比喻一味追随或附和别

人的人,例如:

(33b)再去邮局,像他就尾巴一样,总跟着,还常常要我抱起来,好满足他

那“柜台里头有什么呀?”(北大现代汉语语料库)

无论是中国人还是泰国人都认为“赘生物”或“尾巴”是多余而没用的东西,

这是人们相同的价值观。

(34)(34a)原文:ฉนมนคางคกในกะลา ไมมหมตาเคยเหนอะไรขางนอก(《四朝

代》102 页)

1 [泰]西里婉·坤获《熟语知识》,曼谷:书籍出版社,2003年,第 62页。

Page 108: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

107

谦光译文第 73 页:“我是坐井观天,不知道外面的事,喜欢谁心里总希望她

好,话也就说多了。”

直译:“我是椰壳里的蛤蟆,不知道外面的事,喜欢谁心里总希望她好,话

也就说多了。”

(34b)原文:“ฉนไดยนใครเขาพดวาชาววงเหมอนคางคกในกะลา ฉนกเหนจรง”

(《四朝代》351 页)

谦光译文第 266 页:“我听人家说,宫里的人就象扣在椰壳里的蛤蟆,我倒

觉得比喻得很恰当。

泰语的“คางคกในกะลา”(椰壳里的癞蛤蟆)或“คางคกใตกะลาครอบ”(椰壳

底下的癞蛤蟆)都比喻人眼光狭小、见识狭隘、没见过世面,看到的东西、事情

有限,就像被椰壳盖住的蛤蟆一样只能看见小椰壳里的东西。泰国人还说“กบใน

กะลา”(椰壳下的青蛙)。与这些比喻相同的是汉语的“坐井观天、井底之蛙、

坎井之蛙、井中视星”。例如:

(34c)讲中国学问没有中国训练讲不深入,但讲中国学问没有世界眼光也如

坐井观天,永远讲不开敞,也就讲不彻底。(北大现代汉语语料库)

(34d)这只能说明我们的心量太小了,只一管之见,犹如井底之蛙。(北大现

代汉语语料库)。

汉泰民族都习惯以生活中熟悉的事物设喻。泰国盛产椰树。泰国人喜欢用椰

壳做日常用品或雕饰品,产生了不少与“椰壳”有关的比喻。在古代中国,很多

房屋外面都建有一口井以便打水。中国人有以井储水的习惯,因此出现不少关于

“井”的比喻。

(35)原文:“‘แลวพอเพมนใครกน’ชอยถามขนอยางมะนาวไมมน า”(《四朝代》

147 页)

谦光译文第 107 页:“这个颇魄是谁呀?”巧娥冷冷地问。

直译:“这个颇魄是谁呀?”巧娥像无汁儿的青柠檬一样地问。

巧娥第一次见到珀怡的哥哥颇魄,由于不认识所以问珀怡此人是谁。作者采

用的比喻是“ถามขนอยางมะนาวไมมน า”(像无汁儿的青柠檬一样地问)。青柠檬

是泰国盛产的一种非常酸的青色柠檬。人们的日常饮食都离不开它。青柠檬的汁

儿多,可用来做菜、饮料或甜点。然而,五月份产的青柠檬由于季节的影响汁儿

Page 109: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

108

会比较少,因此“无汁儿的青柠檬”和“มะนาวเดอนหา”(五月的青柠檬)都比

喻说话干巴巴、不动听。这些比喻具有强烈的民族特点,对于没有见过青柠檬的

中国人来说可能会不好理解。

(36)(36a)原文:ถงแมวาฝนทตกพร าอยนนจะท าใหเสอผาทใสไปชมชนแตใน

ล าคอของพลอยนนแหงผากเหมอนกบมใครเอาขเถาไปโรยไว(《四朝代》100 页)

谦光译文第 453 页:天还下着小雨,身上的衣服已经被雨打湿了,但她的喉

咙里却干得冒了烟似的。

直译:天还下着小雨,身上的衣服已经被雨打湿了,但她的喉咙里却干得像

有人洒上柴灰。

泰国人形容喉咙特别干时习惯说“像被洒上柴灰”,来源于传统烹饪方法。

以前的泰国人都以柴烧饭,厨房里四处飘扬的干柴灰把人呛得喉咙难受。中国人

则说“干得冒烟”。例如:

(36b)由于流汗太多,嗓子眼干得冒烟,喝口山泉润润喉咙也好。(北大现代

汉语语料库)

(37)(37a)原文:กปตนเขาบอกใหปดประตหนาตางหองในเรอเพราะพวกนมน

ขโมยเกงพอเรอจอดมนปนขนมาราวกบมดกบปลวก สงเสยงเอะอะฟงไมรเรอง(《四朝

代》102 页)

谦光译文第 455 页:船长叫大家把门窗关好,说这里人都会偷东西。船一停

他们就像蚂蚁一样爬上来,吵吵嚷嚷,说些什么谁也听不懂。

直译:船长叫大家把门窗关好,说这里人都会偷东西。船一停他们就像蚂蚁、

白蚁一样爬上来,吵吵嚷嚷,说些什么谁也听不懂。

在小儿子达奥德给珀怡寄来的信中,讲到他去欧洲时坐的船在科伦坡暂停

后,许多当地人像蚂蚁和白蚁一样同时上船来卖东西或请乘客跟他们出去玩。除

了“蚂蚁”,泰国人还以“ปลวก”(白蚁)设喻。白蚁是一种吃木材的昆虫,喜

欢泰国这种炎热、潮湿的地方。以木为主的泰国传统房屋很容易生白蚁。泰国人

对白蚁并不陌生,就自然而然地把群居的人与白蚁联想在一起。中国人没有以“白

蚁”设喻的习惯,谦光因此把“白蚁”省略掉不翻译。汉语都以“蚂蚁”来比喻,

例如:

(37b)那里,人多得像蚂蚁,楼多得像麦秸垛,汽车咬着尾地跑,公园里还

Page 110: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

109

有飞机、会喷水的石龙,最好的就数一进城那个莲叶包子铺,那肉包子在堤上吃

一口,在家里都能闻见香。(北大现代汉语语料库)

(38)(38a)原文:“ฉนพดอะไรไมออกอกแลววนนเหมอนกบมใครมายกภเขาออก

จากอก”(《四朝代》430 页)

谦光译文第 326 页:“我都不知该怎么说了,今天就像有人搬走了压在我心

上的一块大石头。”

直译:“我都不知该怎么说了,今天就像有人搬走了压在我心上的山。”

(38b)原文:พลอยหายใจโลงอก เหมอนกบวามใครมายกเอาของหนกทกดอยนน

ออกไปใหพนทรวงอก(《四朝代》129 页)

谦光译文第 476 页:珀怡松了口气,心里的一块石头落了地。

直译:珀怡松了口气,心里的重物落了地。

山是沉重的坚硬物质。有沉重物压在心上,无疑是一种负担,使我们不舒服、

透不过气。泰国人觉得焦虑、心中感到有负担时,这种困境被想象成胸上压了一

块山那样难受,只有把山搬走紧张的心情才会放松。中国人则以“石头”来比喻。

例如:

(38c)1.13 抢劫杀人案,十多年了,就像石头一样沉沉地压在市局每一个人

心上。(北大现代汉语语料库)

另外,中国人还以“如释重负”形容人的心情象放下重担那样轻松。例如:

(38d)郑振铎《桂公塘》一:杜浒,那精悍的中年人,叹了一口气,如释重

负似的,不择地地坐了下去。(《汉语大词典》2263 页)

汉泰民族都以沉重的东西如“石头、山”来形容人心上的负担,反映了人们

都把心情沉重这种不可称重量的抽象感受与可以测定重量的物体联想在一起。

(39)(39a)原文:“แตนกอกทหนงพอเพมเปนผชาย ควรทจะปกกลาขาแขงเลยง

ตวเองไดเอง ผดกบคณเชยซงเปนผหญง”(《四朝代》487 页)

谦光译文第 377 页:但又一转念,颇魄是个男子,应该自立自强,不同于坤

琴。

直译:但又一转念,颇魄是个男子,应该翅膀硬腿硬,不同于坤琴。

(39b)原文:“ฉนละกเบอจนขเกยจจะเลยงคนเสยแลว คนเดยวนเขาลมงาย เรา

เลยงเกอบตาย พอโตขนปกกลาขาแขงเขากไปตามใจตวของเขา เราเปนผใหญกลาย

Page 111: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

110

เปนหวหลกหวตอ จะวากลาวใครเขากไมฟง กลบเหนเราเปนคนโบราณคร าคร”(《四朝

代》333 页)

谦光译文第 253 页:“现在的人都忘恩,抚养他们累得要死,等大了,翅膀

硬了,就随心所欲什么都忘了,咱们这些老人都成了老朽了,说句话也没人听,

反过来倒说你老脑筋。”

直译:“现在的人都忘恩,抚养他们累得要死,等大了,翅膀硬腿硬了,就

随心所欲什么都忘了,咱们这些老人都成了老朽了,说句话也没人听,反过来倒

说你老脑筋。”

泰语的“ปกกลาขาแขง”(翅膀硬腿硬)比喻生活能自立的人,1 一般含有讽

刺义。小孩长大如同长大了的鸟一样,翅膀和腿硬了就可以自己飞去觅食,不再

依靠父母。中国人则说“翅膀硬”。例如:

(39c)最后一次,母亲发火了,斥骂女儿翅膀硬了,可以不要娘了。(北大现

代汉语语料库)

(40)(40a)原文:เทาทพลอยดคณอนปฏบตกบตนกบคณเปรมและคนอนๆในบาน

กคดวาเดยวนคณอนถอดเขยวถอดเลบกลายเปนคนดทรสกวาไดผดไปแลว(《四朝代》

126 页)

谦光译文第 474 页:从珀怡对坤雯的观察,从坤雯对待珀怡、坤伯雷以及府

中其他人的态度来看,现在坤雯已经变多了。

直译:从珀怡对坤雯的观察,从坤雯对待珀怡、坤伯雷以及府中其他人的态

度来看,现在坤雯已经拔掉獠牙和利爪了。

自从同父异母的大姐坤文搬来和珀怡住后,她以前凶暴的坏性格就变好了。

作者把这时的她比喻成“ถอดเขยวถอดเลบ”(拔掉獠牙和利爪),即她如同已经

被拔掉獠牙和利爪的猛兽。爪和牙是猛禽猛兽捕食的武器,在泰语里比喻行凶作

恶的人的能力,这是利用动物身体某部分的功能,来比喻人某方面的能力。汉语

的“爪牙”既有褒义又有贬义:其一,可以喻勇士、卫士、武臣;其二,可以比

喻党羽、帮凶。2褒义是古汉语的用法,而贬义是现代汉语的用法。例如:

(40b)马某手下的爪牙是一帮本家兄弟。(北大现代汉语语料库)

(40c)小说以这一形象揭露了沙皇政府爪牙的丑恶嘴脸。(北大现代汉语语

1 [泰]艾咖拉·乌隆蓬《两千个比喻》,曼谷:教育发展出版社,2004年,第 175页。

2 汉语大词典编纂处编《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版社,2007年,第 3848页。

Page 112: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

111

料库)

(41)(41a)原 文 :ความนอยใจ ความช าใจในเรองการแบงแยกระหวางลกเมย

หลวงและลกเมยนอยยงฝงตดอยในหวใจของพลอยเปรยบประดจรสอนขมขนทตดอยใน

ปาก(《四朝代》431 页)

谦光译文第 328 页:家庭中嫡庶贵贱的分别给她造成的痛苦和伤感,至今仍

深深地埋在她心里,回味起来犹如口中无法下咽的黄连。

直译:家庭中嫡庶贵贱的分别给她造成的痛苦和伤感,至今仍深深地埋在她

心里,回味起来犹如口中苦味。

珀怡不是正房生的孩子,从小在家里受到歧视、不公平的待遇。她把这种痛

苦的回忆比喻成嘴中的苦味。泰国人不认识黄连,也就不会以它设喻。其实,中

国人也把难受、痛苦的感觉比喻成苦味。苦味是五味之一,也是一般人都不喜欢

的,如同痛苦是我们都不喜欢和避免的一样。例如:

(41b)眼下他确实尝到了相思的苦味了,不然,他这种沉静寡言的人,不

会像吃了火炭般的烦躁。(北大现代汉语语料库)

此外,中国人还以“苦水”比喻艰难困苦的生活,或指蕴藏在内心的辛酸,

例如:

(41c)陈残云《山谷风烟》第七章:我们都是吃黄狗头,吃野菜,吃草根长

大的。满肚苦水,满腹仇恨。(《汉语大词典》5437 页)

4.3 小结

文化对语言发展的影响很大。《四朝代》浓缩了泰国传统文化的精华。文化

思想贯穿于整个著作。《四朝代》的比喻异常丰富且极具泰国文化特色。其中直

喻和隐喻是最常见的辞格类型。书中大量比喻的运用使作品平添了风采,起到画

龙点睛的作用。这些文化性比喻使《四朝代》成为文化研究的对象。

通过对《四朝代》泰文原本和中文译本进行比较研究后,我们发现采用归化

翻译策略的有 76 例,而采用异化翻译策略的有 41 例。在这些汉泰比喻中,喻体

相同、喻义相同的占多数,反映了两国民族在喻体联想方面相同之处多于不同之

处。中国和泰国同属亚洲国家,相同的亚洲文化、思想道德、心理行为、宗教文

化等使人们在感知、思考、认识宇宙万象时有相同的思维方式。然而,中国和泰

国毕竟是两个历史悠久的不同国家。汉泰民族长期生活在不同的地理环境中。不

Page 113: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

112

同的生活经验、风土人情、习俗风尚等使汉泰比喻中喻体和喻义的联想出现不对

应的现象。总而言之,汉泰比喻既有区别又有联系,既有普遍的共性又有各自的

个性。

“翻译是两种语言之间的相互转换,也是两种文化之间的交流,所以不可避

免地存在着文化移植问题。”1由于翻译是一种跨文化交际,因此交际是否能成功

“不仅取决于译者对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意

组的理解。”2译者对源语文化的处理充分显示出他们不同的文化价值判断。当翻

译者必须牺牲源语文化而无法再现原文意象时,他要看是否能转换成目的语中表

达相同喻义的意象。此方法适用于不同喻体的等效文化认知,也就是喻体不同而

喻义相同,因为“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文

信息之间的关系基本相同。”3

汉泰语在语言表达方式及所反映的文化内容上存在着异同。作为语言表达方

式之一的比喻也是如此。从译文中的比喻翻译,我们能看出译者的翻译观及其所

遵循的原则和方法。直译的方法既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。“在

译文语境中能够传达类似的含义或意图的情况下,保留源语表达式、形象、意境

以及表达式中特定的人物、事件或概念,这种做法既可以保存原作的风姿,使译

文读者直接接触和感受到外国文化新鲜的表达方式、思维方式和人物、事件,又

可以丰富祖国语言(鲁迅语)。”4“在翻译过程中,译者往往碰到这种情况:是

忠实于原文的结构框架,还是不顾及原文,用地道的译语来表达原文的思想内容。

前者忠实于原文形式,因此在翻译中用类似的语言形式,这样有时就会出现译文

读者难以理解的问题;而后者由于完全忽视原文,在翻译中自由发挥,有时就会

出现乱译,甚至违背原文的意思。在翻译界曾经有很长时间对直译与意译争论不

休,这也直接反映到忠实于原文,还是忠实于译文。强调原文的人赞成直译,追

求形式等同;而强调译文的人赞成意译,追求内容等同。”5

对于《四朝代》,本文从翻译与文化的关系着手探索汉泰翻译的本质。归化

与异化策略在文中都出现。从文化信息传递的角度看,异化翻译策略能尽量保留

1 四川师范大学文理学院《英语语言文化翻译研究》,成都:四川大学出版社,2007年,第 32页。

2 张柏然、许钧《面向二十一世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002年,第 516页。

3 金提《等效翻译探索》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年,第 14页。 4 何自然、陈新仁《当代语用学》,北京:外语教学与研究出版社,2002年,第 206页。 5 王德春《对外汉语论丛第 4集》,上海:学林出版社,2005年,第 252页。

Page 114: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

113

泰国文化特色,最大限度地传递文化信息,从而达到传播源语文化的目的。异化

翻译在语言比较研究中能起到工具性的作用。同时,源语与目的语之间可能有相

当程度的文化共性,在这种情况下,译者可以采用归化翻译法,否则就得在这两

个境地中寻找一个可以接受的平衡点。《四朝代》的译者用译文读者所熟悉的喻

体替换原文中陌生的喻体,而原文喻体与译文喻体在汉泰语中所指的本体是一致

的。基于人类文化的共性,汉泰比喻在意义上具有对应性。然而,由于民族文化

的特性,对某一本体汉泰民族可能采用不同的喻体来表达。由此可见,《四朝代》

中一些比喻只有灵活运用替换的方法,才能使汉泰比喻的相似点达到对等的修辞

效果,从而在喻体和本体之间架设一座桥梁,忠实地译出所蕴含的文化伴随义。

“文学是语言的艺术。”1文学翻译作为一种跨民族、跨文化的语言交流活动

应该做到内容与形式紧密统一。文学作品中比喻恰到好处的翻译,不仅体现了译

者对两种语言的准确理解和应用,还反映了他对两种文化的正确认识。这要求译

者认真研究不同语言中的比喻修辞方法,准确把握不同喻体及其所传递的文化内

涵,从而灵活采用合适的翻译策略。这样才能实现民族文化信息的准确传递,使

读者尽可能地接近原著,领略原著的风采,实现翻译传播文化的功能。为了达到

功能相似,意义相符的翻译标准,译者必须根据具体情况选择直译、转译、意译

等不同翻译方法。影响等值翻译的因素有很多,包括文化在内,因此,要达到完

全对等的翻译效果实际上很难。

翻译的目的是应尽量译出原文的内涵,使译文获得与原文一样的交际效果。

汉泰民族的文化差异决定了双方在比喻的应用上存在不同程度的差别。在进行跨

文化比喻的翻译时,必须考虑文化的异同,针对不同的比喻方式采用不同的翻译

方法。在尽可能保留源语形象的基础上,译者必须决定如何根据目的语的文化与

语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃、形象转移等之间作出

选择。我们在翻译实践中不可避免会遇到两种语言在修辞手段上的差别,翻译理

论必然涉及到这类现象。因此,对比修辞学应与翻译学密切联系,因为“对比修

辞学,为翻译理论与实践提供语言学基础,反过来,翻译理论与实践则能丰富与

推动对比修辞学。总之,二者具有很强的互补性。”2

1 温端政《谚语》,北京:商务印书馆,1985年,第 134页。 2 张会森《修辞学通论》,上海:上海外语教育出版社,2002年,第 253页。

Page 115: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

114

中国的崛起,使得国际社会出现汉语热。未来,汉语将强烈影响世界,且成

为众多国家的第一外语。“据联合国宽带委员会(UN Broadband Commission)发

布的报告称,到 2015 年,全球使用中文上网的网络用户人数将超过使用英语的

用户人数。”1中国国力的逐步增强和国际地位的提高,同周边国家经贸紧密关

系的发展,汉语地位日益凸显,学习汉语的需求越来越强烈,海外汉语教育呈现

蓬勃发展的态势。“随着全球汉语热,全球学习汉语人数超过 4000 万人。” 2

目前在泰国,汉语教育正处在发展时期。泰国政府意识到汉语对发展国家经济起

大力作用,对汉语教育实行开放政策。如今汉语教育在全国各级学校中全面开放。

无论是幼稚园、小学、中学、大学都可增设汉语课程。汉语教育因而出现前所未

有的大好局面。“例如泰国《新中原报》总编辑林宏与友人一起主办了华文教育

基金会,经常有 3000 多人在该机构下进行中文的学习。”3笔者认为本论文可以

对汉泰互译进行深度剖析,为读者提供新思维,同时,也衷心希望,此研究成果

能减少汉泰民族在交际中因翻译而产生的语言障碍,为两国语言交流做一点贡

献。

1 国际在线(2012)。联合国报告称到 2015年中文网民人数将首超英语网民,2012年 9月 27日。存取自

http://gb.cri.cn/27824/2012/09/27/5105s3868900.htm 2 杜宗景、广则《泰国汉语教学分析及对策》,《经济与社会发展》2011(7),第 158-164页。 3 邢永川《传播学视野下的海外华文传媒与中华文化之传承——以新、马、泰、 菲华文报纸为例》,《东南

亚纵横》2010(1),第 78-82页。

Page 116: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

115

参考文献

中文部分:

专著、工具书:

1.[美]爱德华·萨丕尔著 陆卓元译 1985 《语言论》,北京:商务印书馆。

2.北京外国语大学亚非语系 2004 《亚非语言文化论文集》,北京:外语教学与

研究出版社。

3.戴昭铭 1996 《文化语言学导论》,北京:语文出版社。

4.丁树德 1996 《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津:天津大学出版社。

5.耿洪敏 2005 《实用英汉翻译》,上海:复旦大学出版社。

6.耿占春 1993 《隐喻》,上海:东方出版社。

7.杜宗景、广则 2011 《泰国汉语教学分析及对策》,《经济与社会发展》,第7

期。

8.顾家祖 2000 《跨文化交际》,南京:南京师范大学出版社。

9.——— 1990 《语言与文化》,上海:上海外语教育出版社。

10.广州外国语学院主编 1986 《泰汉词典》,曼谷:泰国南美有限公司香港商

务印书馆联合出版。

11.郭建中 2000 《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

12.汉语大词典编纂处编 2007 《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版

社。

13.何兆熊 2000 《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社。

14.贾玉新 1997 《跨文化交际学》,上海:上海外语教育出版社。

15.金惠康 2004 《跨文化交际翻译续编》,北京:中国对外翻译出版公司。

16.刘涌泉、乔毅 1991 《应用语言学》,上海:上海外语教育出版社。

17.罗常培 2004 《语言与文化》,北京:北京出版社。

18.潘文国 1997 《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社。

19.邵敬敏 2001 《现代汉语通论》,上海:上海教育出版社。

20.申小龙 1993 《文化语言学》,南昌:江西教育出版社。

21.——— 2001 《中国语用学研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社。

Page 117: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

116

22.——— 2002 《多角度研究语言》,北京:清华大学出版社。

23.王宗炎 1985 《语言问题探索》,上海:上海外语教育出版社。

24.吴友富 1998 《国俗语义研究》,上海:上海外语教育出版社。

25.邢福义 1990 《文化语言学》,武汉:湖北教育出版社。

26.邢永川 2010 《传播学视野下的海外华文传媒与中华文化之传承——以新、

马、泰、 菲华文报纸为例》,《东南亚纵横》,第 1 期。

27.徐鹏等 2007 《修辞和语用---汉英修辞手段语用对比研究》,上海:上海

外语教育出版社。

28.徐行言 2004 《中西文化比较》,北京:北京大学出版社。

29.许高渝 2006 《20 世纪汉外语言对比研究》,北京:高等教育出版社。

30.许嘉璐、王福祥、刘润清 1996 《中国语言学现状与展望》,北京:外语教

学与研究出版社。

31.许余龙 2002 《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社。

32.杨信彰 1995 《英汉语篇对比》,福州:福建人民出版社。

33.杨自俭 2002 《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社。

34.游汝杰 1993 《中国文化语言学引论》,北京:高等教育出版社。

35.于维雅 2002 《东方语言文字与文化》,北京:北京大学出版社。

36.余志鸿 1994 《现代语言学:理论建设的新思考》,北京:语文出版社。

37.中国社会科学院语言研究所词典编辑室 2005 《现代汉语词典》(第 5 版),

北京:商务印书馆。

38.朱德熙 1999 《朱德熙文集》(四),北京:商务印书馆。

39.邹嘉彦 2004 《语言接触论集》,上海:上海教育出版社。

单篇论文:

40.龙金顺 2006 《英汉语中抽象性和具象性的哲学理念与翻译中的逻辑演

绎》,《Sino-US English Teaching》,第 3 期。

41.孙会军 2003 《归化与异化---两个动态的概念》,《外语研究》,第 4 期。

42.袁晓宁、刘成 2003 《关于翻译中归化与异化的哲学思考》,《外语与外语

教学》,第 2 期。

泰文部分:

Page 118: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

117

专著、工具书:

43.[泰]艾咖拉·乌隆蓬 2004 《两千个比喻》,曼谷:教育发展出版社。

44.[泰]宽干拉亚 2005 《完整的泰语熟语》,曼谷:创意书籍出版社。

45.[泰]坤文基·玛塔 1995 《泰语惯用语》,曼谷:日泰科技促进协会。

46.[泰]PBC 学术部 2006 《泰谚语、俗语与熟语》,曼谷:PBC 出版社。

47.[泰]西里婉·坤获 2003 《熟语知识》,曼谷:书籍出版社。

Page 119: 分类号: H05-05 单位代码: 10335 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/4/1952fulltext.pdf · 比喻 是文学语 体中 ... 2.5.6.1 表示因果关系的复合句.....33

泰译汉与汉译泰翻译理论研究 邢晓姿

118

征引文献

中文部分:

专著、工具书:

1. 汉语大词典编纂处编 2007 《汉语大词典》(缩印本),上海:上海辞书出版

社。

2. [明]罗贯中 1973 《三国演义》北京:人民文学出版社。

3. [泰]蒙拉查翁克立·巴莫著 谦光译 1984 《四朝代》,太原:山西人民出版

社。

4. 钱钟书 1991 《围城》,北京:人民文学出版社。

泰文部分:

专著:

5.[泰]蒙拉查翁克立·巴莫 2005 《四朝代》,曼谷:南美出版社。