80
1 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS A vec les meilleurs vœux des étudiants et du corps enseignant des Instituts Confucius, la version sino-française de la revue Institut Confucius vous accompagne à l’occasion de l’entrée dans l’année du dragon. Selon la mythologie chinoise, le dragon est une créature divine, et l’empereur de tous les animaux. Le dragon a la barbe d’un tigre, la queue d’un chien, le corps d'un serpent, les écailles d'un poisson, les bois d'un cerf, et les serres d’un aigle. Le dragon peut marcher, nager et voler, peut être visible et invisible et peut faire tomber la pluie. Dans la culture traditionnelle en Chine, le dragon symbolise dignité et puissance, bonne fortune et succès. Aux yeux des Chinois, le dragon et le phénix sont des créatures légendaires venant du ciel et leur couple est un symbole de prospérité et de bonheur. Le dragon évoque les quatre concepts capitaux auxquels les Chinois accordent une importance primordiale : une vision du monde dans laquelle l’homme et la nature vivent en harmonie; la réciprocité exprimée par la maxime « Qui aime est aimé »; un développement sous le signe de l’union du yin et du yang ; et le concept de multiculturalisme. Dans l’aurore de l’année du dragon, toute l’équipe de la Rédaction vous envoie ses remerciements et ses meilleurs vœux, et vous souhaite une année de prospérité et de bonne fortune ! La Rédaction de la version sino-française de la revue Institut Confucius 不知不觉,《孔子学院》中法文对照版携孔子学院全体师生的祝福,伴随各位热 爱中国文化的读者一同步入了龙年。龙是中国古代传说中的灵异神物,亦乃万兽之首。 龙的形象是虎须鬣尾,身长若蛇,有鳞若鱼,有角仿鹿,有爪似鹰。龙能走能游,亦能 飞,能大能小,能隐能现,能为百姓兴云降雨。在传统文化中,龙象征着高贵和尊荣, 也代表着幸运和成功。中国人的心目中,龙与凤是天上的神物,相配呈祥。中国龙的形 象中蕴涵着中国人最为重视的四大观念:天人合一的宇宙观;仁者爱人的互助观;阴阳 交合的发展观;兼容并包的多元文化观。 龙年曙光初现,在此辞旧迎新之际,请您接受《孔子学院》中法文编辑部全体人 员最真诚的感谢和祝福:新年吉祥! 《孔子学院》中法文对照版编辑部 编辑部新年寄语: Message de la part de la Rédaction à l’occasion du nouvel an chinois

编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

1 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Avec les meilleurs vœux des étudiants et du corps enseignant des Instituts Confucius, la version sino-française de la revue Institut Confucius vous accompagne à l’occasion de l’entrée dans l’année du dragon. Selon la

mythologie chinoise, le dragon est une créature divine, et l’empereur de tous les animaux. Le dragon a la barbe d’un tigre, la queue d’un chien, le corps d'un serpent, les écailles d'un poisson, les bois d'un cerf, et les serres d’un aigle. Le dragon peut marcher, nager et voler, peut être visible et invisible et peut faire tomber la pluie. Dans la culture traditionnelle en Chine, le dragon symbolise dignité et puissance, bonne fortune et succès. Aux yeux des Chinois, le dragon et le phénix sont des créatures légendaires venant du ciel et leur couple est un symbole de prospérité et de bonheur. Le dragon évoque les quatre concepts capitaux auxquels les Chinois accordent une importance primordiale : une vision du monde dans laquelle l’homme et la nature vivent en harmonie; la réciprocité exprimée par la maxime « Qui aime est aimé »; un développement sous le signe de l’union du yin et du yang; et le concept de multiculturalisme. Dans l’aurore de l’année du dragon, toute l’équipe de la Rédaction vous envoie ses remerciements et ses meilleurs vœux, et vous souhaite une année de prospérité et de bonne fortune !

La Rédaction de la version sino-française de la revue Institut Confucius

不知不觉,《孔子学院》中法文对照版携孔子学院全体师生的祝福,伴随各位热

爱中国文化的读者一同步入了龙年。龙是中国古代传说中的灵异神物,亦乃万兽之首。

龙的形象是虎须鬣尾,身长若蛇,有鳞若鱼,有角仿鹿,有爪似鹰。龙能走能游,亦能

飞,能大能小,能隐能现,能为百姓兴云降雨。在传统文化中,龙象征着高贵和尊荣,

也代表着幸运和成功。中国人的心目中,龙与凤是天上的神物,相配呈祥。中国龙的形

象中蕴涵着中国人最为重视的四大观念:天人合一的宇宙观;仁者爱人的互助观;阴阳

交合的发展观;兼容并包的多元文化观。

龙年曙光初现,在此辞旧迎新之际,请您接受《孔子学院》中法文编辑部全体人

员最真诚的感谢和祝福:新年吉祥!

《孔子学院》中法文对照版编辑部

编辑部新年寄语:Message de la part de la Rédaction à l’occasion du nouvel an chinois

Page 2: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

INSTITUT CONFUCIUS主管:中华人民共和国教育部主办:国家汉办/孔子学院总部编辑出版:《孔子学院》编辑部协办:法国普瓦提埃大学孔子学院顾问:白乐桑

总编辑:许琳副总编:马箭飞 王永利 胡志平 静炜主编:李立桢副主编:龚映杉编委:许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 李立桢 Alain MIGNOT 陈梦雯编辑:曹定 屠芫芫 程也 孙颖 陈梦雯 Jacques DEBORD Alexandre ZOUAGHI Agathe DELAUNE / François TOURON Anne NIVET 郭宇冈 袁也翻译:吕姗姗 Alexandre ZOUAGHI 陈梦雯 Michel FONTAINE Xavier GORELY审校:Jacques DEBORD Agathe DELAUNE 郭宇冈美术设计:周圣迪艺术总监:李政校对:Jacques DEBORD Sylvie SAP Anne NIVET 李志鹏 陈梦雯

印刷: AUBIN IMPRIMEUR国际连续出版号:ISSN1674-9715国内统一刊号:CN11-5961/C定价:RMB16 / EURO5.99

编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街129号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected]

法国编辑室地址:1 rue Shirin Ebadi, B18, Poitiers France邮政编码:86000联系电话:0033-516012300传真:0033- 516012305电子信箱:[email protected]

中文刊名题字:欧阳中石

Direction: Ministère d’Education de ChineEdition: Hanban (Siège des Instituts Confucius)Publication: Bureau d’Edition de 1’Institut Confucius En collaboration avec: 1’Institut Confucius de 1’Université de Poitiers (France) Conseil: Joël Bellassen

Rédactrice en chef: XU LinAdjoints au rédacteur en chef: MA Jianfei, WANG Yongli, HU Zhiping, JING WeiDirectrice d’édition: LI Lizhen Assistante à directeur d’édition: GONG YingshanComité d’édition: XU Lin, MA Jianfei, WANG Yongli, HU Zhiping, JING Wei, LI Lizhen, Alain MIGNOT, CHEN MengwenRédacteur: CAO Ding, TU Yuanyuan, ChengYe, SunYing, CHEN Mengwen, Jacques DEBORD, Alexandre ZOUAGHI, Agathe DELAUNE, François TOURON, Anne NIVET, GUO Yugang, YUAN YeTraducteurs: LÜ Shanshan, Alexandre ZOUAGHI, CHEN Mengwen, Michel FONTAINE, Xavier GORELY Relecture par: Jacques DEBORD, Agathe DELAUNE, GUO YugangMise en pages: Didier ZHOUDirecteur artistique: LI ZhengCorrecteurs: Jacques DEBORD, Sylvie SAP, Anne NIVET, LI Zhipeng, CHEN MengwenImprimé par: AUBIN IMPRIMEURISSN: 1674-9715Immatriculation de revue: CN11-5961/CPrix: RMB16 / EURO5.99

Adresse: 129 Avenue Deshengmenwai, quartier Xicheng, Beijing, ChineCode postale: 100088Tel: 0086-10-58595915/58595843Fax: 0086-10-58595919E-mail: [email protected]

Bureau de rédaction en France : 1 rue Shirin Ebadi, B18, Poitiers FranceCode postal: 86000Tel: 0033-516012300Fax: 0033- 516012305E-mail: [email protected]

Calligraphie de titre de revue: OUYANG Zhongshi

孔子学院中法文对照版 总第十期JANVIER 2012

面向未来 携手合作共同谱写孔子学院发展新篇章

普瓦提埃大学孔子学院:法国银发族汉语热

格勒诺布尔第二大学孔子学院:中华美食,飘香海外

布列塔尼孔子学院:中国剪纸艺术活动深受欢迎

阿尔萨斯孔子学院:“舞动中国” 舞蹈盛会成功举办

马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院:展示中华武术风采,促进中非文化交流

卢旺达基加利教育学院孔子学院:庆四十载中卢友谊 ,传五千年华夏文化

喀麦隆雅温得第二大学孔子学院: 中小学生汉字书法比赛成功举办

多哥洛美大学孔子学院: 新学期 、新气象——汉语培训有序展开

贺岁档——中国电影的群雄逐鹿

龙门石窟:用巨石雕刻历史

有种光荣叫做姚明

食在中国

龙与传统文化精神

庄子故事·子非鱼

事事如意

中国艺术家的巴黎情缘(上)

阿香游中国

说文解字—— 年

冬日颐和园

汉语教学中的中法语言文化差异探讨

HSK(三级)词汇 (4)

总部新闻

孔院风采

专题报道

漫步中国

本期人物

文化博览

05

10

14

22

32

38

学者观点44

雅致小品56

书海泛舟70

我的博客74

图片故事50

中国艺术62

汉语课堂72

交流园地77

考试指南80

P22

Page 3: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

3 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

SOMMAIRE

P32

07

P62

P05

NOUVELLES DU SIÈGEIntervention de Liu Yandong à l’occasion de la cérémonie d’ouverture de la 6e Assemblée des Instituts Confucius

Institut Confucius de l’Université de Poitiers : Passion de l’apprentissage du chinois chez les seniors français

Institut Confucius de l'Université de Grenoble II:Apprendre à faire la cuisine chinoise

Institut Confucius de Bretagne :Le papier découpé

Institut Confucius d’Alsace :Danse chinoise

L'institut Confucius de l'Université d'Antananarivo, Madagascar :les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains

Institut Confucius de l’Institut de l’Éducation de Kigali, Rwanda :40e anniversaire de l’amitié sino-rwandaise, 5000 ans d’histoire chinoise

Institut Confucius à l'Université de Yaoundé II, Cameroun :Concours de calligraphie

Institut Confucius à l'Université de Lomé, TogoFormation au chinois

NOS ACTIVITÉS10 NOS ACTIVITÉS10P14

Page 4: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

4 孔子学院中法对照版 总第十期

P10P42

P67

P70

18

26

35 70

66

40 73

46 74

50 78

58 80

REPORTAGE

INCURSIONS

PERSONNALITÉ

CULTURE

POINT DE VUE

HISTOIRE EN IMAGES

OBJETS D'EXCEPTION

Les films de fin d'année ── Une programmation très convoitée en Chine

Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire dans de la pierre monumentale.

La gloire de Yao Ming

Manger en Chine

Le dragon et l’esprit de la culture traditionnelle chinoise

Philosophies de Zhuangzi (1)

Tout sur le ruyi

ARTS

LIVRE

LA LANGUE

BLOGS

ECHANGES

EXAMENS

Les Voyages d’A Xiang en Chine

L’explication du caractère « 年 »

Le Palais d’hiver

Les différences linguistiques et culturelles entre les langues chinoise et française

Eléments de vocabulaire du nouveau HSK (Niveau 3)

Artistes chinois à Paris

Page 5: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

5 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

面向未来 携手合作共同谱写孔子学院发展新篇章——在第六届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

NOUVELLES DU SIÈGE 总部新闻

中华人民共和国国务委员

孔子学院总部理事会主席 刘延东(2011年12月12日)

尊敬的中共中央政治局常委李长春

先生,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

大家晚上好!

今晚第六届全球孔子学院大会在中

西合璧的国家大剧院隆重开幕。首先,

我代表中国政府和孔子学院总部理事

会,向来自世界各地孔子学院的校长、

院长,各国驻华使节和各界朋友表示热

烈的欢迎,对各位在过去一年中为国际

汉语教育所付出的辛勤努力表示衷心感

谢,并请各位转达对全球孔子学院师生

们的亲切问候和良好祝愿!

几天前我刚从非洲访问归来,年初

我还访问过北美和南美,作为孔子学院

总部理事会主席,我专程看望了一些国

家的孔子学院。在那里,孔子学院所在

大学校长、中外双方院长、教师和志愿

者们倾心教学的敬业精神令我感动,学

生们的学习热情和优异成绩令人鼓舞。

从美国的波特兰到智利的圣地亚哥,从

厄瓜多尔的基多、喀麦隆的雅温得到博

茨瓦那的哈博罗内,当地政府大力支

持,合作院校竭诚努力,各个孔子学院

的汉语教学和文化交流开展得有声有

Page 6: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

6 孔子学院中法对照版 总第十期

NOUVELLES DU SIÈGE

色。至今那些可爱的学生们清晰的汉语

表达和动听的中文歌曲,仍然萦绕在我

的耳边。我想,这正是国际汉语教育蓬

勃发展的一组生动缩影。

今年,在中外双方的共同努力下,

孔子学院和国际汉语教育事业取得了令

人振奋的新业绩。

——这一年,孔子学院大家庭增添

了更多新的成员,新增36所孔子学院,

新建131个孔子课堂,学习汉语的人数以

39%的速度增长。

——这一年,越来越多的年轻人

满怀热情地加入到汉语教育的行列,有

8000多名教师和志愿者奔赴100多个国家

教授汉语,有118个国家的5000多名学生

接受奖学金来华学习研修。

——这一年,国际汉语教材开发取

得突破性进展,45个语种的骨干教材在

160多个国家发行300多万册,各地涌现

出一批独具特色的本土教材。

——这一年,孔子学院开展的文化

交流互动成为中外人文交流的一大亮点,

全年举办1.3万场文化活动,吸引了722万

人参加,为各国汉语爱好者展示才艺、多

元文化交相辉映搭建了广阔舞台。

孔子学院从成立至今已走过八年

历程。回首这段难忘的岁月,相信每一

位亲历者都能深切地体会到,国际汉语

教育丰富了中外师生的人生阅历,为他

们的事业发展和个人成长拓展了新的空

间;国际汉语教育创新了文化交流的形

式和内容,为促进多元文明包容互鉴、

和谐共生作出了独特贡献;国际汉语教

育搭建了人文交流的重要平台,在人民

之间的相知友好与国家关系发展中发挥

了桥梁与纽带的作用。孔子学院把汉语

带到世界各地,也把各国的语言文化带

进了中国,所播撒的沟通理解、和谐友

爱的种子,正在各国青年心中开花、结

果,充分显示了语言文化交流的魅力!

孔子学院大家庭的成员来自不同国

家、不同民族、不同职业、不同学校,

大家不辞辛苦,不懈努力,为国际汉语

教育事业走到一起。尤其令人难忘的

是,孔子学院的发展得到了中外国家领

导人的热情关心。今年初,中国国家主

席胡锦涛访问美国时,专程到芝加哥佩

顿中学孔子学院看望师生,7月又在中南

海亲切接见孔子学院师生,寄语汉语教

育和青年学生。今天出席大会的中共中

央政治局常委李长春先生也多次看望多

国孔子学院师生,十分关心支持孔子学

院建设和国际汉语教育事业。各国政要

与知名人士对国际汉语教育也给予了大

力支持。在此,我谨向所有为孔子学院

发展做出贡献的各国朋友,表示崇高的

敬意和衷心的感谢!

人类社会已进入21世纪的第二个

十年。当今世界正处于大发展大变革时

期。经济全球化深入发展使人类同住

“地球村”,世界各国的共同利益在增

多、相互依存在加深,但国际金融危

机、气候变化、环境保护、粮食安全、

人类健康、能源资源安全、重大自然灾

害等全球性挑战也日益突出。各国人民

的命运从来没有像今天这样息息相关、

休戚与共,加强沟通合作已经成为各国

的共同选择。当今中国正处于加快推进

现代化建设的关键时期。经过30多年的

发展,中国社会生产力、综合国力、人

民生活水平大幅度跃升,同时中国仍然

是世界上最大的发展中国家,发展不平

衡、不协调、不可持续问题依然突出。

在昨天的中国加入世贸组织10周年高层

论坛上,胡锦涛主席发表重要讲话,进

一步强调中国取得的发展成就与各国友

好合作密不可分,离不开各国人民的关

心、支持和帮助,中国未来发展仍然需

要国际社会理解和支持。中国发展离不

开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。

当前和今后一个时期,中国将坚持发

展为要,实现全面协调可持续的科学发

展;坚持以人为本、民生为重,使人民

共享发展成果;坚持改革创新,探索和

完善中国特色社会主义发展道路;坚持

扩大开放,通过深化政治互信、经贸往

来和人文交流,与各国平等合作、互利

共赢;坚持和平发展,与各国共建持久

和平、共同繁荣的和谐世界。在这样的

大背景下,语言作为人类沟通的第一工

具,更加凸显其独特价值与时代意义。

掌握一门语言,就多了一把广交朋友、

认识世界、加强合作、开启未来的钥

匙。成千上万的人们学习使用对方国家

的语言,将使国家间世代友好的社会基

础更加牢固。

为此,中国政府大力提倡和鼓励中

国人民特别是青少年学习外语,了解世

界多元文化,增进与各国人民的友好感

情。目前,中国有3亿人学习外语,涉及

56个语种,其中大中小学生就有2.6亿。

今年10月,中国就加强文化建设作出

新的部署。我们将开展多渠道多形式多

层次的中外文化交流,共同维护文化多

样性。同时,我们将积极支持国际汉语

教育事业,满足各国人民学习汉语的需

要,通过与各国共同合作,使孔子学院

更好地成为中外人文交流的重要平台、

多样文明交流互鉴的重要渠道、促进和

平友谊合作共赢的重要载体。

女士们,先生们,朋友们,

这次大会的主题是“孔子学院的未

来10年”,通过研讨交流,将更好地凝

聚共识、明确思路,把提交会议讨论的

规划方案修改好完善好,推动孔子学院

国务委员刘延东在第六届孔子学院大会开幕式上致词Le discours de la conseillère d’Etat Liu Yandong dans la 6e Assemblée des Instituts Confucius.

Page 7: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

7 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

总部新闻

Intervention de Liu Yandong à l’occasion de la cérémonie d’ouverture de la 6e Assemblée des Instituts ConfuciusLiu Yandong, Conseillère d’État et présidente du conseil du siège des Instituts ConfuciusLe 12 décembre 2011

M. Li Changchun, Mesdames et messieurs les invités, Chers amis, Bonsoir!

À l’occasion de la 6e Assemblée des Instituts Confucius au Grand Théâtre national, je tiens à exprimer, au nom du gouvernement chinois et du conseil du siège des Instituts Confucius, aux responsables des Instituts Confucius du monde entier, aux ambassadeurs et aux amis de tous les hor izons, une chaleureuse bienvenue et mes remerc iements s incères pour vos ef for ts pour promouvoir l’éducation internat ionale du chinois. Je vous remercie de transmettre les meilleures salutations et meilleurs vœux à tout le corps enseignant et étudiant dans tous les Instituts!

J’ai effectué une visite en Afrique il y a quelques jours et j’ai visité l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud en début d’année. Durant mes voyages, j’ai visité spécialement les Instituts Confucius dans ces pays, où le dévouement des directeurs d’Instituts, des enseignants et des bénévoles est très émouvant, et où l’enthousiasme des étudiants et leurs résultats d’apprentissage sont très encourageants. De Portland aux États-Unis à Santiago au Chili, de Quito en Équateur et de Yaoundé au Cameroun à G a b o r o n e a u B o t s w a n a , l e s gouvernements locaux soutiennent les Instituts Confucius et les établissements qui les accueillent ont travaillé main dans la main avec eux, de sorte que l ’ense ignement du ch ino is et les échanges culturels soient un succès. Jusqu’à aujourd’hui, je me souviens

toujours de la bonne prononciation des étudiants et de leur interprétation des chansons chinoises : tout ceci est un bon exemple du boom de l’éducation internationale du chinois. Avec les efforts conjoints des parties concernées, les Instituts Confucius et l’éducation internationale du chinois ont enregistré de nouveaux progrès :La grande famil le des Inst i tuts Confucius voit l’arrivée de nouveaux membres : 36 Instituts Confucius et 131 Classes Confucius ont été créés dans l’année écoulée, le nombre des étudiants en chinois a augmenté de 39%. Un nombre croissant de jeunes se sont engagés dans l’enseignement du chinois : 8 000 enseignants et bénévoles sont envoyés dans une centaine de pays pour enseigner le chinois; 5 000 étudiants de 118 pays ont

实现又好又快发展。在此,我有三点想

法,与大家交流。

第一,以提高质量为核心,努力

实现开办一所、就办好一所的目标。要

把教师、教材和教法作为办好孔子学院

最关键的基础能力建设好,加大中方教

师和志愿者的派遣力度,更多地培养各

国本土汉语教师,建设一支专兼结合、

中外结合的高水平院长和教师队伍。组

织编写精品教材,支持各国开发本土教

材,努力实现每所孔子学院都有适用教

材。采用适合各国特点的教学方法,让

汉语学习更加生动有趣、富有成效。

第二,以突出特色为导向,更好地

满足各国汉语学习者的多样化需求。目

前,各国民众学习汉语的需求日趋多样,

涉及从经贸合作到人文交流等多个领域,

从大中小学生到社会成人等不同年龄层次

人群。各地的孔子学院要适应这种新形

势,扩大服务领域,充实教学内容,丰富

文化活动。有条件的学校可与当地社区加

强互动,提供中医、武术、戏曲、书画、

舞蹈、音乐等特色服务,介绍历史的中

国、当代的中国,拓展汉语教学的广度和

深度,使孔子学院更有吸引力。

第三,以文化交流为纽带,促进人

类多样文明的交流互鉴、和谐共生。语

言教学和文化交流是相互交融、相辅相

成的。希望孔子学院以语言教学带动文

化交流,以文化交流丰富语言教学,充

分发挥综合文化交流平台的作用,让世

界更多国家的人民了解中国文化,把更

多国家的优秀文化介绍到中国来。总部

将实施“新汉学国际研修计划”,资助

有关中国的研究及学术交流,培养更多

造诣高深的汉学家,同时支持中国的高

校建立国别研究中心,培养熟悉各国语

言文化的中国学者。

女士们,先生们,朋友们,

“结交一言重,相期千里至。”

孔子学院凝聚着中外双方的深切期望,

有赖于大家的共同培育。我真诚希望中

外各界人士携起手来,精诚合作,一如

既往地大力支持孔子学院,共同成为中

外人文交流的先行者、友好关系的促进

者、和谐世界的建设者,共同努力,为

人类社会的繁荣发展和文明进步作出更

大贡献!

新的一年即将到来,这里我衷心祝

愿各位朋友新年快乐,身体健康,家庭

幸福,万事如意!谢谢大家!

Page 8: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

8 孔子学院中法对照版 总第十期

NOUVELLES DU SIÈGE

obtenu des bourses et se sont rendus en Chine pour effectuer un stage de perfectionnement. L’élaborat ion des manuels pour l’enseignement international du chinois a réalisé de nouvelles percées : plus de 3 millions de volumes de manuels dans 45 langues sont publiés dans 160 pays, de nouveaux manuels locaux de chinois ont également fait leur apparition. Les activités culturelles interactives organisées par les Instituts Confucius sont devenues une grande caractéristique des échanges entre la Chine et le reste du monde ; 13 000 activités culturelles ont été organisées, avec une participation de 7.22 millions de personnes, offrant une plate-forme qui permet aux amoureux du chinois de montrer leurs talents et qui favorise le multiculturalisme. L'Institut Confucius a parcouru 8 ans de chemin depuis sa créat ion. En regardant en arrière sur ces années inoubliables, je crois que chaque témoin est bien conscient que l’enseignement international du chinois a enrichi les expériences et la vie des enseignants e t des é tud iants , é la rg issant de nouveaux espaces pour leur carrière ; l’enseignement international du chinois a enrichi la forme et le contenu des échanges culturels, et a contr ibué au mu l t i c u l t u ra l i sme e t à l a c o -

existence harmonieuse des cultures. L'enseignement international du chinois a construit une plate-forme importante pour les échanges culturels, jouant un rôle essentiel dans les relations diplomatiques entre les pays et dans la connaissance mutuelle et l’amitié des peuples. L'Institut Confucius a apporté le chinois dans le monde, et a rapporté les différentes cultures et langues en Chine. Les graines de compréhension et d’amitié semées par l’Institut Confucius ont donné des fleurs puis des fruits dans les cœurs de la jeunesse du monde, manifestant le charme des échanges linguistiques et culturels. Les membres des Instituts Confucius v i e n n e n t d e p a y s d i f f é r e n t s , appartiennent à dif férentes ethnies, professions et établissements. Mais l’éducation du chinois dans le monde les a réun is . C ’est spéc ia lement inoubliable d’obtenir le soutien et l’intérêt des dirigeants dans le développement des Instituts Confucius. Lors de sa visite aux États-Unis, le président Hu Jintao a visité le Lycée Walter Payton à Chicago ; en juillet, il a reçu les élèves du lycée à Zhong Nanhai, le siège du gouvernement chinois. M. Li Changchun, membre du Comité permanent du Bureau politique du parti communiste chinois, a également rendu

visite aux Instituts Confucius dans plusieurs pays et apporté un soutien permanent au développement des Instituts et à l’enseignement du chinois dans le monde entier. Les dirigeants et personnalités de tous les pays ont également soutenu cette grande cause. Je t iens à expr imer mes meil leurs salutations et remerciements à tous nos amis qui ont apporté leur pierre à ce processus!La société humaine fait son entrée dans la 2e décennie du 21e siècle, où le monde est en train de connaître un changement profond. Le développement de la globalisation économique a transformé le monde en v i l l age g loba l : l es intérêts communs de tous les pays se multiplient, l’interdépendance s’accroît, ainsi que les défis mondiaux tels que la crise f inancière internationale, le changement climatique, la protection de l’environnement, la sécurité alimentaire, la santé, la sécurité énergétique, et les calamités naturelles graves. Le destin de tous les peuples est lié plus étroitement que jamais, la coopération est devenue un choix commun à tous les pays. Aujourd’hui, la Chine est entrée dans une période essentielle pour accélérer sa modernisation. Après 30 ans de développement, la productivité sociale, la compétitivité nationale, et le niveau de vie du peuple se sont nettement améliorés. Néanmoins, la Chine reste le plus grand pays en voie de développement, son développement manque encore d ’équi l ib re et de pérennité. Dans le sommet célébrant le 10e anniversaire de l’adhésion à l’OMC, le président Hu Jintao a prononcé un discours dans lequel il a souligné le lien étroit entre les réalisations de la Chine et la coopération, le soutien et l’aide du reste du monde. Il a également noté que l’avenir de la Chine dépendrait toujours de la compréhension et du soutien de la communauté internat ionale. Le développement de la Chine est impossible sans le reste du monde, il en va de même pour la prospérité et la

中国教育部部长、孔子学院总部理事会副主席袁贵仁在第六届孔子学院大会开幕式上致词Le ministère chinois de l’Education, Yuan Guiren, ouvre la 6e Assemblée des Instituts Confucius.

Page 9: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

9 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

总部新闻

stabilité mondiales. Sur le long terme, la Chine va continuer à accorder une importance primordiale au développement scientifique et durable ; la Chine met l’accent sur la valeur de l’être humain et sur la vie du peuple de sorte que tout le monde partage le fruit de la croissance chinoise; la Chine va continuer la réforme et l’innovation afin de perfectionner le socialisme aux caractér ist iques chinoises; elle va élargir l’ouverture vers l’extérieur, par le biais des échanges culturels, économiques et commerciaux, pour créer une situation de coopération équitable et gagnant-gagnant; la Chine va s’en tenir au développement pacifique afin d’établir un monde en paix, prospère et harmonieux. Dans un pareil contexte, les langues, en tant que premier outil de communication, se montrent des alliés irremplaçables. La maîtrise des langues étrangères permet de se faire des amis, de connaître le monde, de renforcer la coopération et d’avoir un avenir meilleur. L’utilisation des langues des autres renforcera l’amitié entre les différents pays. À cette fin, le gouvernement chinois sout ient et encourage le peuple, notamment les jeunes, à apprendre des langues étrangères, à connaître le multiculturalisme et à promouvoir les relations amicales avec le reste du monde. À l’heure actuelle, 300 millions de Chinois, dont 260 millions dans les établissements éducatifs, apprennent pas moins de 56 langues étrangères. En octobre dernier, la Chine a élaboré de nouveaux projets dans le domaine cu l tu re l . Nous a l lons mener des échanges culturels sous formes variées et à tous les niveaux pour sauvegarder la diversité culturelle. En même temps, nous allons soutenir l’enseignement international du chinois et satisfaire le besoin des apprenants du chinois, et mener des coopérations pour faire des Instituts Confucius une plate-forme d’échanges, de paix et d’amitié.Mesdames, messieurs, chers amis,Cette assemblée a pour thème « Les

Instituts Confucius au cours des 10 prochaines années ». À travers nos échanges, nous allons parvenir à des consensus, identifier nos objectifs et améliorer nos projets afin de promouvoir le développement des Instituts. À cette fin, j’ai trois points à vous communiquer. P r e m i è r e m e n t , a c c o r d e r u n e importance primordiale à la qualité de l’enseignement du chinois. I l faut garant ir la bonne qual i té des enseignants, des manuels et des m é t h o d e s p é d a g o g i q u e s . C ô t é enseignants, i l faut envoyer p lus d’enseignants et de bénévoles chinois dans les pays étrangers, et renforcer la formation des enseignants de chinois locaux, pour construire une équipe enseignante de haut niveau. Côté manuels, i l faut investir davantage et encourager les pays étrangers à développer des manuels adaptés aux conditions locales, afin de garantir que tous les Instituts Confucius aient des manuels qui leur conviennent. Côté pédagogie, il faut adopter des méthodes selon les caractéristiques des pays pour rendre l’apprentissage plus intéressant et plus efficace. Deuxièmement , déve lopper un enseignement du chinois original et sat isfaire les besoins var iés de tous les apprenants. À l’heure actuelle, les besoins des apprenants de chinois sont très variés, impliquant les domaines économique, commercial et culturel. Les apprenants couvrent tous les âges. Les Instituts Confucius ont besoin de s’adapter à une telle situation, d’élargir les domaines de leurs services, et d’enrichir leur enseignement et leurs activités culturelles. Quand les conditions le permettent, les Instituts peuvent renforcer l’interactivité avec les communautés locales à travers des activités spécifiques telles que la médecine chinoise traditionnelle, les arts martiaux, l’opéra, la calligraphie et la peinture, la danse et la musique, afin de présenter la Chine d’hier et d’aujourd’hui, et d’augmenter l’attractivité des Instituts.

Troisièmement , promouvoir les échanges culturels avec différentes civilisations pour la co-existence harmonieuse. L’enseignement du chinois et les échanges cul ture ls fusionnent et sont interdépendents. J’espère que les Instituts Confucius pourront promouvoir les échanges culturels à travers l’enseignement du chinois et enrichir l’enseignement du chinois dans les échanges culturels. Il faut mettre en valeur cette plate-forme d’échange pour faire mieux connaître la culture chinoise aux peuples du monde et faire connaître aux Chinois d’autres cultures. Le siège des Instituts Confuc ius va met t re en œuvre le « Programme international de formation pour le développement de la sinologie », qui consiste à financer les recherches et les échanges sinologiques, à former plus de sinologues virtuoses, et à créer des centres de recherches dans des universités chinoises afin de former des chercheurs chinois connaisseurs de langues et cultures étrangères. Mesdames et messieurs, chers amis, S e l o n u n p o è m e c h i n o i s , « U n engagement pris lors de l’établissement d’une amitié doit toujours être tenu, même si l ’on est à des mil l iers de kilomètres de distance ». Les Instituts Confucius représentent les aspirations de la Chine et du reste du monde et dépendent des efforts de vous tous pour son succès. J’espère sincèrement que nous pourrons travailler main dans la main pour les soutenir. Soyons des pionniers des échanges culturels, des promoteurs des relations amicales et des const ruc teurs d ’un monde harmonieux. Œuvrons de concer t pour contribuer à la prospérité de la société humaine et au progrès de nos civilisations!À l’approche du nouvel an, je vous souhaite une bonne année, une bonne santé, une famille heureuse et la bonne fortune. Je vous remercie!

Page 10: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

10 孔子学院中法对照版 总第十期

普瓦提埃大学孔子学院:

法国银发族汉语热Institut Confucius de l’Université de Poitiers :Passion de l’apprentissage du chinois chez les seniors français

Depuis sa création en 2005, l ’ I n s t i t u t C o n f u c i u s d e l ’ U n i v e r s i t é d e P o i t i e r s

v o i t c r o î t r e l e n o m b r e d e s e s étudiants en chinois, qui sont plus de 400 aujourd’hui. Récemment, en collaboration avec l’Université Inter-Âges de Poitiers, l’Institut a ouvert une classe de chinois pour les seniors. 34 inscript ions sont enregistrées, dépassant grandement le nombre de 15 initialement prévu. Répar t i s en deux c lasses , ces seniors sont des retraités de tous hor izons : employés, médecins, agents du public. Ils s’imprègnent du charme du chinois et s’en régalent. L’étudiante la plus âgée, qui fête ses 84 ans cette année, se trouve dans la même classe que sa fille de 60 ans. Elles aiment la Chine et montrent un grand intérêt pour la culture chinoise. Leur attitude positive les rajeunit.

自2005年成立以来,普瓦提埃大

学孔子学院汉语学习人数不断上升,学

员人数已达四百余人。近期,孔子学院

和普瓦提埃老年大学合作,开设“银发

族汉语班”,初次招生就有34名学员报

名,大大超出原计划的15个名额。

这批银发学员分成两个班上课,

他们是来自各个行业的退休职工,有教

格勒诺布尔第二大学孔子学院:

中华美食,飘香海外Institut Confucius de l'Université de Grenoble II :Apprendre à faire la cuisine chinoise

近日,法国格勒诺布尔第二大学孔

子学院“学做中国菜”中华厨艺周拉开

帷幕。本次厨艺周是格勒孔子学院策划

的大型活动之一。为了向学员介绍一些

经典的中国菜肴,杨院长特意请来湖北

经济学院的名厨、名师陈才胜老师进行

厨艺教学。

当晚,陈大师先是向学员及在座

宾客展示了一道名为“花开富贵”的菜

肴,这道菜所有的构成材料均为精致雕

刻好的蔬菜,精美秀丽。随后,陈大师

为大家展示了烹饪功夫,做了白汁芙蓉

蛋、香炸银鳕鱼、茄汁菊花鱼、北京烤

鸭四道菜,此外,陈大师还向学员们传

La semaine de la cuisine chinoise a é té lancée récemment à l’Institut Confucius de l'Université

de Grenoble II. Pour l’occasion, le directeur de l’Institut a fait venir le chef cuisinier de l’Université du Hubei M. Chen Caisheng pour présenter les plats typiques de la cuisine chinoise. Le chef Chen a préparé tout d’abord un plat exquis nommé « floraison », composé de légumes découpés. Il a poursuivi avec des boulettes de poisson à la sauce blanche, des filets de morue frits, un poisson à la sauce tomate présenté sous forme de chrysanthème, et le fameux canard laqué. Le chef cuisinier a donné beaucoup d ’astuces aux é lèves qui, ainsi, grâce à ces deux heures d’activité, ont pu découvrir la cuisine chinoise traditionnelle.

授了不少做菜小诀窍。整个活动长达2

个小时,众宾客纷纷表示对中国菜的制

作有了更多了解,受益匪浅。

“银发族汉语班”,前排是84岁的学员(左二)和她60岁的女儿(左一)同堂上课Classe de chinois des seniors, l’étudiante de 84 ans avec sa fille de 60 ans au premier rang.

陈大师现场制作“白汁芙蓉蛋”Le chef Chen cuisine des boulettes de poisson

frit à la sauce blanche

NOS ACTIVITÉS

师、医生、政府公务员等。在这里他们

感受着汉语的魅力,同时也享受着学习

的快乐。年龄最大的一位学员已有84岁

高龄,她与自己60岁的女儿一起在孔子

学院学习汉语。她们喜欢中国,对中国

文化充满好奇。积极的生活态度使她们

看起来分外精神。

Page 11: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

11 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Afin de mieux faire comprendre la culture du papier découpé chinois, l ’Institut Confucius

de Bretagne a organisé la deuxième réunion du « club sino-français ». L’ o r g a n i s a t e u r a t o u t d ’ a b o r d

布列塔尼孔子学院:

中国剪纸艺术活动深受欢迎Institut Confucius de Bretagne :Le papier découpé

为了让更多学员感受中华剪纸文化,

近日,布列塔尼孔子学院第二期“汉语-

法语角”活动如期举行。活动当晚吸引了

众多法国当地民众与中国留学生的参与。

主办方先是从历史的角度介绍了这

门艺术的由来与发展,从文化、艺术的角

度解析了剪纸图案的构造及其内涵,再通

过展示不同流派的剪纸风格让大家了解到

中国各地方文化的特质。随后引导大家现

场制作各自的剪纸作品。短短的两个小时

里,学员们相继完成了“福”字、“京剧

脸谱”和“五瓣花”等作品,对剪纸这门

手工艺术也有了初步的了解。

活动结束,有的朋友表示要把作品

带回家装饰自己的房间,有的朋友则开心

地说“这不失为新年送给朋友的一件有趣

礼物”。

2012年辞旧迎新之际,法国阿尔萨

斯孔子学院分别在斯特拉斯堡和米卢兹

上阿尔萨斯大学组织了两场精彩的文艺

演出。

此次表演由南京师范大学音乐学院

的师生倾情呈现,每场观众达300余人。

这些有着专业舞蹈、歌唱功底的年轻演员

为法国友人呈现了一场中国民族歌舞的盛

宴。表演以欢快的东北秧歌舞开场,期间

穿插了鲜明亮丽的维吾尔族舞、如水摇曳

的傣族舞、奔腾豪放的蒙古舞等,令在场

观众应接不暇。整场演出在高昂热烈的气

氛中画上了完满的句号。

本次活动得到了中国驻斯特拉斯堡

总领事馆、斯特拉斯堡华人联合会、斯特

拉斯堡留学生学者联合会以及上阿尔萨斯

大学的大力支持。

À l’approche du nouve l an , l’Institut Confucius d’Alsace a organisé deux spectacles à

Strasbourg et à l’Université de Haute Alsace (UHA). Les spectacles ont été interprétés par les enseignants et étudiants de l’École de musique de l’Université normale de Nankin. Plus de trois cents spectateurs y ont assisté. Les jeunes danseurs et chanteurs professionnels ont présenté des numéros de danses et de chants folkloriques chinois. Les danses de yangge du nord-est de la Chine ont ouvert le spectacle, suivies par les danses des Ouïghours, des Dai et des Mongols.

p r é s e n t é l ’ o r i g i n e e t l e développement du papier découpé puis a exposé, d’un point de vue culturel et artistique, la structure et la signification de cet art. Les différentes écoles du papier découpé et leurs styles ont également été p résen tés pour fa i re découvr i r aux Français les caractéristiques régionales de cet art. Par la suite, les participants ont mis la main à la pâte et, en à peine deux heures, sont parvenus à découper le mot bonheur en chinois, des masques de l’opéra de Pékin et des fleurs.Certains ont décidé d’exposer leur œuvre chez eux, tandis que d’autres se sont dit que cela pourrait être un beau cadeau pour le nouvel an.

阿尔萨斯孔子学院:

“舞动中国” 舞蹈盛会成功举办Institut Confucius d’Alsace :Danse chinoise

学生们展示自己的作品Les étudiants montrent leurs oeuvres

孔院风采

Tout le monde fu t enchanté du spectacle qui s’acheva dans une ambiance très animée. Cet événement é ta i t fo r tement soutenu par le Consulat Général de Chine à Strasbourg, l'Association des Chinois en Alsace , celle des Etudiants Chinois de Strasbourg et l’Université de Haute Alsace.

蒙古舞“奔腾”La danse mongole - la Galopade

Page 12: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

12 孔子学院中法对照版 总第十期

马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院:

展示中华武术风采,促进中非文化交流L'institut Confucius de l'Université d'Antananarivo, Madagascar :les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains

Récemment , l a dé léga t ion d’arts martiaux et de danse du dragon de l ’Univers i té

normale du J iangx i a p résenté des spectacles à l ’ inv i tat ion de Madagasca r. Shen Yongx iang , a m b a s s a d e u r d e C h i n e à Madagascar, a accueilli la délégation et a organisé le premier spectacle.

近期,江西师范大学武术及舞龙

代表团应邀赴马达加斯加巡演。中国

驻马达加斯加沈永祥大使在使馆为代

表团接风并安排了首场演出。期间,

代表团在塔那那利佛市和菲亚纳兰楚

阿市演出5场,吸引观众5000余名。

代表团的第二场演出是在塔那那

利佛法国中学举行。塔那那利佛法国

中学是马达加斯加教学设备最先进、

办学规模最大的中学,有来自16个国

家的1700名学生在校学习。学校提前

在网站上发布演出海报,吸引了1000

卢旺达基加利教育学院孔子学院:

庆四十载中卢友谊 ,传五千年华夏文化Institut Confucius de l’Institut de l’Éducation de Kigali, Rwanda :40e anniversaire de l’amitié sino-rwandaise, 5000 ans d’histoire chinoise

NOS ACTIVITÉS

2 0 1 1年 1 1月1 2日,基加利教育

学院孔子学院在中国大使馆全程参与

了中卢建交40周年庆祝活动。卢旺达

外交与合作部长穆希基瓦博(Lou i s e

Mushikiwabo)、卢各界人士、世界其他

国驻卢使节及当地中资企业、华侨华人

代表等200余人出席。

活动当天,孔子学院师生的表现得

到了舒展大使和陈栋参赞的肯定,他们

表示,真正的外交在民间,孔子学院在

传播中国文化,沟通两国友谊方面至关

重要。舒展大使说,中卢两国建交40年

来,各领域的合作与交流开展得有声有

色,中卢双方将继续携手努力,推进中

非新型战略伙伴关系。穆希基瓦博部长

也表示,40年来,卢中两国人民在相互

信任、互建友谊。卢方感谢中方长期以

来对卢旺达的支持。

为烘托活动现场气氛,孔子学院学

生合唱了中文歌曲《茉莉花》,还表演

了当地传统舞蹈。卢旺达外交与合作部

长穆希基瓦博女士对大家的表现十分赞

赏,高兴地与学员合影。

Le 1 2 n o v e m b r e 2 0 1 1 , l ’ I n s t i t u t C o n f u c i u s d e l ’ Inst i tu t de l ’Éducat ion de

Kigali au Rwanda a participé à la cé lébrat ion du 40e anniversai re des relations diplomatiques sino-rwandaises. Louise Mushikiwabo, ministre des Affaires étrangères et de la coopération du Rwanda, des personna l i tés rwanda ises , des ambassadeurs d’autres pays au Rwanda, des représentan ts d ’en t rep r i ses ch ino ises e t des

Chinois résidant au Rwanda, soit 200 personnes a assisté à cette célébration. L’ambassadeur Shu Zhan e t le conseiller Chen Dong ont félicité les enseignants et étudiants de l’Institut Confucius. Selon eux, la vraie diplomatie réside parmi les peuples. L’Institut Confucius diffuse la culture chinoise et joue un rôle très important dans l’amitié sino-rwandaise. Selon l’ambassadeur Shu Zhan, depuis l’établissement des liens diplomatiques entre la Chine et le Rwanda, les coopérations et les échanges se développent dans tous les domaines. Louise Mushikiwabo a indiqué que durant ces 40 ans, les peuples de ces deux pays ont construit une confiance et une amitié mutuelle. Le Rwanda remercie la Chine pour son soutien à long terme. Des étudiants de l’Institut Confucius ont chanté la chanson chinoise intitulée « fleurs de jasmin » et ont exécuté des danses traditionnelles locales.

Durant sa visite, la délégation a offert cinq spectacles à Antananarivo et à Fianarantsoa, attirant plus de 5000 spectateurs.Le deuxième spectacle a eu lieu au Lycée français d’Antananarivo, le plus grand lycée de Madagascar et le mieux équipé, qui compte 1700 étudiants venant de 16 pays différents. L’ambiance y était très an imée : p l us de 200 l y céens ont appris des techniques d’arts mar t iaux sur p lace auprès des artistes chinois.

孔子学院学生表演卢旺达传统舞蹈Étudiantes de l’Institut Confucius exécutant

des danses traditionnelles

多名师生前来观看此次演出。观众被

表演现场的热烈气氛感染,演出期

间,200多名中学生还现场拜师学艺,

颇为壮观。

Page 13: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

13 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

喀麦隆雅温得第二大学孔子学院:

中小学生汉字书法比赛成功举办Institut Confucius à l'Université de Yaoundé II, Cameroun :Concours de calligraphie

多哥洛美大学孔子学院:

新学期 、新气象——汉语培训有序展开Institut Confucius à l'Université de Lomé, Togo : Formation au chinois

孔院风采

L’Institut Confucius à l'Université de Yaoundé II au Cameroun a organisé un concours de

calligraphie à l’intention des élèves du primaire et du secondaire. Yuan Senlin, représentant de l ’ Insti tut Confucius, Mme Justine Nkontchou, fondatrice du Complexe Scolaire

近期,由喀麦隆雅温得第二大学

孔子学院举办的中小学生汉字书法比

赛正式举行。雅温得第二大学孔子学

院代表袁森林、La Gaiete国际学校的

创办人Nkontchou Just ine女士及先

生、La Gaiete中小学部校长等学校领

导出席了此次活动。

此次比赛的场地设立在La Gaiete

国际学校,目前,孔子学院已为该校

20个班级的540余人开设了汉语课程。

当天,La Gaiete国际学校的近500名

中小学生参加了此次汉字比赛。参赛

选手被分为15个班进行比赛,学生们

的习字大多是“你好中国”、“我爱

汉语”、“中国生日快乐”、“中喀

Internat ional “La Gaieté”, et les responsables du Complexe y ont assisté. 540 élèves dans 20 classes y suivent les cours de chinois. Les élèves participant ont été divisés en 15 groupes et ont écrit des expressions en chinois tel les que « Bonjour, la Chine », « J’aime le chinois », « Joyeux anniversaire, la Chine », « Vive l’amitié sino-camerounaise ». Les élèves se sont beaucoup appliqués, ce r ta i ns on t même u t i l i sé une calligraphie de style détouré pour attirer les juges.

文化课上学生对毛笔字、剪纸兴趣浓厚Les caractères et coupe-papiers chinois

interressent bien les apprenants de l’Institut Confucius

友谊万岁”等,他们非常用心,有些

甚至别出心裁地将汉字描成了粗体,

用以吸引评审老师的眼球。

经过精心挑选,2名一等奖,4名

二等奖,6名三等奖和10名优秀奖作品

最终产生。

Au début du nouveau semestre, l e s ac t i v i t és de l ’ I n s t i t u t Confucius à l’Université de

Lomé ont pu s’organiser de façon régulière.Plus de 50 débutants en chinois ont été recrutés, ce qui représente un chiffre en augmentation. Les classes de l'année dernière poursuivent les cours de chinois au niveau supérieur.Aujourd’hui , l ’ Inst i tut Confucius à l 'Un ivers i té de Lomé compte 6 c lasses où sont enseignés le chinois pour débutants, le chinois basique et le chinois pratique. Avec l ’accumulat ion des expériences, l ’ a m é l i o r a t i o n d e s m é t h o d e s

新学期伊始,洛美大学孔子学院各

项活动有序展开,招收了汉语零起点新生

50余人,比往期呈上升趋势。原有的班级

升入更高一级的汉语学习阶段。

目前,孔子学院开设了入门汉语、

基础汉语、实用汉语等不同汉语水平的培

训班共6个。随着办学经验的不断积累,

教学手段和教学资源的不断改进,学员的

学习积极性得到了有效提高,教学效果也

更加明显。开学以来,学员们除了能在汉

语课堂上学习到不少语言知识,还能在中

国文化课上亲身体验剪纸、书法、太极

拳、红绸舞、扇子舞等中国的传统文化艺

术,学习兴趣愈加浓厚。

pédagogiques et des ressources d ’ e n s e i g n e m e n t , l e s é l è v e s démontrent un intérêt croissant dans leur apprentissage et l’enseignement s’est nettement amélioré. Depuis l a ren t rée , l es é lèves on t non seulement appris la langue mais ont également pratiqué des arts chinois t rad i t ionnels te ls que le pap ier découpé, la calligraphie, le taiji, la danse des rubans rouges et la danse aux éventails.

Page 14: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

14 孔子学院中法对照版 总第十期14 孔子学院中法对照版 总第十期

REPORTAGE

Page 15: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

15 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

专题报道

文/ 袁也 郭宇冈

——中国电影的群雄逐鹿媒体在提到中国电影市场的贺岁档时,总喜欢用“硝烟四起”这么个形容词。纵观近几年国内的贺岁片市场,这么形容确实不过分。

岁贺 档

2010年12月,几乎赶在同一时间上映的三部国产

大片《赵氏孤儿》、《让子弹飞》、《非诚勿扰2》可

谓占尽了当月的媒体头条,不留余力地搏关注、搏票

房,最终创下了单月票房13.2亿的新纪录。

再看今年,近30部电影在年底争相上映。引用

《国际先驱报》的报导:“《鸿门宴》作为前奏在11

月底提前点燃战火,还未偃旗息鼓,张艺谋的《金陵

十三钗》和徐克的3D《龙门飞甲》便敲锣打鼓摆起擂

台。随后徐静蕾的《亲密敌人》也悄然杀入,刀光剑

影处处可见。”

也许对于制片方来说,贺岁档确实是处硝烟弥漫

的战场,然而对于观众来说,激烈的竞争使得影片质

量集体上升、类型也越来越丰富,倒是颇有点“百花

齐放”的姿态了。

15 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Page 16: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

16 孔子学院中法对照版 总第十期

不为“贺岁”的贺岁片“贺岁”一词,字面意义就是“庆

贺岁末”,换言之,就是“庆贺新年”

的意思。中国旧时的梨园有个传统,在

年关岁末之时,众多的名角儿必定聚集

一处,来一出大戏,以感谢戏迷们多年

的厚爱。应了“贺岁”之意,戏的内容

也大多是吉祥喜庆之类,各位角儿都使

出看家的本领,倾力出演,以回馈观众

一年来的厚爱。

上世纪八九十年代的香港电影圈开

始有了“贺岁片”这一概念。与旧时的

梨园艺人一样,每至年关,香港的电影

从业者也都会为观众定做几部贺岁片,

诸如观众耳熟能详的《花田喜事》、

《大富之家》、《满汉全席》、《东成

西就》…… 明星出演这些贺岁片时大都

不计报酬,一部影片中往往星辉熠熠,

即使最小的配角也由大明星担纲主演。

片中更少不了剧组成员集体亮相向观众

拜年道贺,温情融融、喜气洋洋。

然而,今天我们所说的中国“贺

岁片”却完全不同于这种概念。虽说

还是在一年中辞旧迎新之际上映,

却是在市场利益竞争下完全商业化模

式操作的影片。也许,与旧时“贺岁

片”的最大趋同之处就在于同样是精

良制作、巨星云集,甚至于,现如今

的“贺岁档”影片一定程度上代表了

华语影片的最高水准。

早在2011年年初,《金陵十三钗》

制片人张伟平就喊出票房得过10亿,据

搜狐网发布的信息显示,这部耗资6亿

的大制作影片在上映11天后,票房累计

达到3.56亿。且不管影片在上映前后所

引发的一系列口水战,起码看完片子的

绝大多数观众还是认为:这片子比前几

年张导的“贺岁大片”拍得好多了。张

艺谋导演绝对是中国电影市场“大片”

这个词儿的缔造者,2002年他所导演

的《英雄》以华丽的视觉效果为国人开

启古装奇幻大片之旅,尽管大多数观众

觉得“画面是好看,但是故事有点儿无

聊”,可这并不妨碍影片获得高票房高

收益,于是张导继续将这种风格延续到

了《十面埋伏》和《满城尽带黄金甲》

两部影片中。那几年,“大片”操作在中

国市场可谓屡试不爽,以至于冯凯歌及

冯小刚两位中国知名导演也没能禁得住

诱惑,分别制作了《无极》、《夜宴》两

部古装奇幻大片。

在收获了越来越多的口水和骂声

以及恶搞之后,导演们意识到观众要求

的越来越多了,他们已经不再仅满足于

华丽的画面或者大牌影星的出演。今年

11月上映的《辛亥革命》票房累计6000

万,未能过亿,这标志着原来畅行无阻

的大片模式已经破产,同样是今年11月

上映的小成本影片《失恋33天》反倒是

票房口碑双丰收,以不到1500万的投资

轻松斩获3亿票房。

想看什么,就看什么如果还将如今的“贺岁片”一味

定义为“逗乐观众的喜剧”,那你就错

了。有观众说“看《金陵十三钗》的时

候就泪流不止,看完更是压抑得几天喘

不过来气儿。”而喜欢武侠的朋友也有

福了,可以一睹“国内首部IMAX 3D

武侠大作”——《龙门飞甲》的恢弘叙

事。这部最有望跟《十三钗》比拼的贺

REPORTAGE

金陵十三钗

耗资6亿的大制作影片在上映11天后,

票房累计达到 3.56亿。

Après seulement 11 jours d’exploitation, le blockbuster « The f lowers of War » (au budget de 600 millions de yuan) a totalisé pas moins de 356 millions de yuans de recette.

Page 17: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

17 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

岁大片在上映11天后也收获了3.3亿票

房。“徐克”二字在中国武侠电影圈就像

一块金字招牌,无外乎喜欢他的观众说

“徐克导演用他天马行空的想象力向我

们呈现了一个江湖,向我们证明了什么

是‘侠’。”

又或你对以上两者皆不感冒?没关

系,还有专为职场小白领打造的轻松都

市剧 ——《亲密敌人》。许是受到2010

年《杜拉拉升职记》成功的启发,

制片方觉得讲述职场白领故事的影片

也挺有市场,于是在男女主角原封不

动的情况下,又炮制了这部《亲密敌

人》,是不是看着挺像好莱坞大片爱

拍续集的风格?

与往年不同,今年的贺岁档颇具

“黑马”相的影片也不在少数,除开大

制作的影片,中小制作的影片也一拥而

入。台湾青春片《那些年,我们一起追

的女孩》在台湾收获了4.1亿新台币的

票房,香港票房则为6112万港币,第一

次做导演的小说家九把刀直言有被这个

成绩吓到。口碑不俗的印度片《三傻大

闹宝莱坞》也选在这个档期登陆中国影

院,而《大侦探福尔摩斯2》、《碟中谍4》、

《地心历险记2》等好莱坞大片也都在1

月登陆中国。

第15个贺岁档中国电影第一部真正意义上的贺

岁片当属1997年冯小刚导演的《甲方乙

方》,那些年,过年看电影的中国人还没

有那么多,不想这部连主创方都“没怎么

期待”的贺岁片居然获得了3000万的票

房,也让国人领略了“冯氏幽默”。再往

后的《不见不散》、《没完没了》都不失

为逗乐观众、票房口碑双丰收的贺岁片。

而今年,冯导准备了一场电影音乐会,与

观众重温15年来冯氏经典电影里的音乐,

他说“今年没有贺岁片,与君一起重温那

些熟悉的旋律吧。”

“贺岁片”在中国走过15年历程,

早已改头换面。有人说“现在没有贺岁

片,只有贺岁档”。的确,那些抢占了

贺岁档的大片仍然想要取悦观众,但已

经不是“回馈观众、图个喜庆”这么单

纯的理由了。他们更加看重的是这个黄

金档期,能在这个档期上映的大片,票

房少有失手。而今年贺岁档异常丰富的

中小影片无疑也印证了“电影不分大

小,只分好看与不好看”。对于观众而

言,也许“贺岁片”不再,但群雄逐鹿

的“贺岁档”也让人对于中国电影业的

空前繁重倍感欣慰,毕竟,选择越来越

多了嘛!

注:本文所提到的货币,如无特别标注,均为人民币。

专题报道

龙门飞甲上映11天后也收获了3.3亿

« Fly ing sword of the d ragon Gate » a également rapporté près de 330 millions de yuans après 11 jours en salle.

Page 18: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

18 孔子学院中法对照版 总第十期

LES FILMS DE FIN D'ANNÉE —— Une programmation très convoitée en ChineYvonne / Guo Yugang

REPORTAGE

Quand les médias en Chine évoquent les sorties de nouveaux films pendant les fêtes de fin d'année, il est souvent question «

d’odeur de poudre », tant il est vrai que cette expression convient à décrire la compétition qui fait rage ces derniers temps sur ce marché très convoité du film dit de « célébration du nouvel an». Lorsqu’en décembre 2010, trois superproductions chinoises : Sacrifice, Let The Bullets Fly, et If You Are The One sortirent en salle quasiment le même jour, elles firent la une des journaux pendant un mois et se disputèrent âprement les faveurs du public, au point d'inscrire un nouveau record de recette sur la période : 1, 320 milliards de Yuan en quatre semaines. Cette année, c'est une trentaine de films qui sont entrés en lice à l'occasion de Noël et de la Saint Sylvestre. Un éditor ial du International Herald Leader s'en est d’ailleurs amusé en

décrivant la bataille : « En guise de préambule, voici White Vengeance, sortie à la fin du mois de novembre, à qui il revient de lancer les hostilités. La première charge à peine donnée, c'est au tour de The Flowers Of War de Zhang Yimou et de Flying Swords of Dragon Gate de Tsui Hark, un film en 3D, de débouler tambours battants sur le champ de bataille. Au même moment, Dear Enemy de Xu Jinglei tente une percée discrète sur le flanc gauche. Parmi l’éclat des épées, à l'ombre des javelots, la lutte est sans merci ». S i p o u r l e s c i n é a s t e s , c e t t e p r o g r a m m a t i o n c h a r n i è r e e s t certainement très éprouvante, pour le public en revanche, la compétition acharnée qui en résulte ressemble davantage à une très belle floraison de printemps, car elle oblige les réalisateurs à proposer des films de meilleure qualité et à offrir plus de choix aux spectateurs.

Page 19: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

19 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

专题报道

Des films de « célébration du nouvel an » d'un nouveau genreLe mot chinois « he sui » signif ie littéralement « célébrer la fin de l'année » ou bien, si l'on se tourne vers le futur , « célébrer le nouvel an ». Autrefois en Chine, les troupes de théâtre, surnommées « verger de poiriers » depuis la dynastie Tang, se devaient de respecter la tradition suivante : les acteurs célèbres se retrouvaient en nombre à la fin de chaque année pour jouer ensemble une grande pièce en l 'honneur de leurs fervents admirateurs, chacun s'efforçant de donner le meilleur de son talent pour remercier le public de son soutien tout au long de l'année. Pour l'occasion, l'ambiance du spectacle était généralement festive. Le genre du « film de célébration du nouvel an » fut inventé par les cinéastes de Hong Kong dans les années 90. A la manière des troupes de théâtre d'autrefois, l'industrie du cinéma de la ville a pris pour habitude de tourner quelques f i lms de diver t issement destinés à être projetés en fin d'année pour le plaisir du public. Dans le passé récent, parmi les longs métrages les plus populaires, on trouve ainsi par

exemple All's Well, Ends Well Too, It's a Wonderful Life, The Chinese Feast, East Meets West. Le casting y est généralement somptueux, les acteurs se souciant peu du montant de leur cachet, et même les seconds rôles sont joués par de grandes vedettes. Autre originalité, dans l'une des séquences du film, il est d'usage que toute l'équipe du tournage salue collectivement les spectateurs et leur souhaite une bonne année, le tout dans une ambiance conviviale et enjouée. Cependant , i l f au t se ga rde r de confondre ce genre de cinéma avec les « films (chinois) de célébration du nouvel an » dont nous parlons ici, car si tous deux sortent en salle à peu près au même moment, les seconds obéissent à un modèle exclusivement commercial et se disputent âprement un marché très compétitif. Leurs points communs restent la qualité de la réalisation ainsi que l'apparition de nombreuses stars. Dans une certaine mesure, les « films du nouvel an » actuels donnent à voir le meilleur du cinéma chinois d'aujourd'hui. Dès le début de l 'année 2011, on entendit ainsi le producteur de Flowers of War, Zhang Weiping, augurer que son film devrait engranger plus d'un milliard de Yuan. D'après le portail internet Sohu, cette superproduction au budget

Page 20: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

20 孔子学院中法对照版 总第十期

REPORTAGE

de 600 millions de Yuan totalise déjà 356 millions de recette en seulement onze jours de projection. Peu importe les critiques, positives ou négatives, qui ont précédé et succédé la sortie du film, le public semble enthousiaste et beaucoup de spectateurs se disent charmés par cette nouvelle œuvre du cinéaste, perçue comme bien meilleure que ses précédents « films du nouvel an ». Zhang Yimou est sans conteste le précurseur des blockbusters à la chinoise. En 2002, quand il réalisa Héros, un long métrage à l'esthétique unique, invitant le public chinois à un grand voyage fantastique à l'époque de l 'empereur Q in, beaucoup de spectateurs, bien que séduits par la beauté des images, se dirent plus réservés sur l'intrigue, jugée parfois un

peu ennuyeuse. Le film fut néanmoins une très belle réussite commerciale, ce qui encouragea M. Zhang à réaliser par la suite deux autres blockbusters du même sty le : House of Fly ing Daggers et Curse of The Golden Flower. A insi naquit une nouvel le vogue cinématographique en Chine : le tournage de films à gros budgets. Deux autres réalisateurs connus, Chen Kaige et Feng Xiaogang, se laissèrent tenter eux-aussi par l 'aventure et tournèrent leur propre superproduction, r e s p e c t i ve m e n t T he P r o m is e e t The Banquet, deux films fantastiques en costume d'époque. Par ailleurs, après avoir essuyé de nombreuses critiques (et fait parfois l 'objet de parodies), les c inéastes chinois ont récemment pris conscience

aussi que le public avait changé, qu'il se faisait plus exigeant, qu’il ne se contente plus de belles images et n'est plus impressionné par les castings de stars. Sortie en novembre de cette année, Xinhai Revolution en a fait l'amère expérience, ne faisant que 60 millions de Yuan de recettes au total (en dessous de la barre symbolique des 100 millions). Il semble donc que le modèle commercial autrefois si bien huilé des blockbusters classiques ne fonctionne plus aujourd'hui. A l'inverse, en salle exactement à la même période, Love is not blind fut un très beau succès à la fois critique et commercial, en dépit de son modeste budget : moins de 15 millions de Yuan ; Il en aura gagné 300 millions !

Des films pour tous les goûtsIl ne faudrait pas, comme on pourrait être tenté de le faire, réduire les « films du nouvel an » à de simples comédies de divertissement. Ainsi, Flowers of War par exemple, a beaucoup ému le public, certains spectateurs admettent avoir pleuré à chaudes larmes pendant la projection et, dans certains cas, ne s'être remis de leurs émotions qu'au bout de plusieurs jours. Dans un autre registre, les amateurs de f i lms fantastiques d'ar ts mar t iaux vont être ravis, i ls seront emportés par la narration épique de Flying Swords of Dragon Gate, la « première superproduction chinoise de film fantastique d'art martiaux en 3D IMAX ». En seulement onze jours de salle, ce blockbuster du nouvel an a déjà gagné 330 millions de Yuan et apparaît comme le grand rival des Flowers de Zhang Yimou. En Chine, la simple mention du nom de Tsui Hark est une référence, un gage de qualité dans le milieu de ce genre cinématographique. Comme le disent ses admirateurs : « grâce à la force et à l'extravagance

Page 21: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

21 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

专题报道

de son imaginat ion, Tsui Hark est capable d'enfanter un univers entier ; il nous enseigne le véritable sens du mot « chevalier errant », Robin des bois chinois.Si vous n'êtes pas friand de ces deux genres de cinéma, peu importe, laissez-vous donc séduire par Dear Enemy, une comédie urbaine légère sur le monde de l'entreprise. Probablement encouragée par le succès de son film précédent Go Lala Go ! en 2010, la réalisatrice et son équipe se sont aperçus qu'il existait bel et bien un marché du film traitant de la vie des cols blancs en Chine. Elle a donc réengagé le même casting pour son nouvel opus, un peu à la manière d'une série hollywoodienne à succès. Notons que cet te année, le jeu se compl ique et r ien n'est joué, car plusieurs films tentent leur chance en outsider. Outre les superproductions, les « chevaux noirs », des films à petits et moyens budgets, arrivent au galop, notamment You are The Apple of my Eye, un film taïwanais sur la jeunesse, qui a déjà engrangé de belles recettes à Taiwan et à Hong Kong. Pour son premier long métrage, le romancier Jiu Badao avoue être un peu effrayé par l 'ampleur de son succès. Bien accueilli par la critique, le film indien Three Idiots cible également cet te période pour débarquer dans les salles

chinoises. Enf in, les blockbusters hollywoodiens, Sherlock Holmes 2, Mission Impossible 4 et Journey 2, font aussi leur entrée sur le marché national au mois de janvier.

La quinzième programmation de films du nouvel anA regarder en ar r ière, le premier véritable « film de célébration » chinois est certainement The Dream Factory de Feng Xiaogang. Quand on pense qu'à l'époque de sa sortie, la fréquentation des salles chinoises en f in d'année étai t bien moindre qu'aujourd'hui, l'engouement qu'il suscita est assez surprenant et dépassa les espérances du réa l isateur lu i -même. Pour la première fois, le public chinois eut l'occasion de goûter à l'humour très particulier de Feng Xiaogang et réserva un excellent accueil à ses deux films suivants : Be There or Be Square et Sorry Baby, tout aussi comiques et réussis, et qui furent également de très beaux succès critiques et commerciaux. Cette année, Feng Xiaogang a décidé de changer de registre et de tourner un concert, en reprenant les meilleures chansons de ses films cultes des quinze dernières années : « cette fois-ci, je n'ai

pas tourné de « film de célébration », a-t-il dit à la presse, « je vous propose que nous chantions ensemble quelques mélodies familières ». En qu inze ans , l es f i lms d i t s de « célébration du nouvel an» se sont métamorphosés en Chine. Certains affirment que ce genre n'existe plus, qu'on ne peut p lus par ler que de « programmation du nouvel an », et de fait, si les superproductions qui prennent d'assaut les salles à l'occasion de Noël et de la Saint Sylvestre cherchent à séduire le public, ce n'est plus avec la simple intention de le remercier de son soutien et de célébrer la nouvelle année, elles cherchent bien sûr à profiter d'une « programmation en or », une période au cours de laquelle la plupart des blockbusters manquent rarement leur cible. Par ailleurs, les nombreux films à petit et moyen budget qui fleurissent en 2011 montrent que la tai l le de l'investissement importe moins que la qualité cinématographique proposée. Enf in, s' i l est vrai que les f i lms de célébration à l'ancienne n'existent plus, en revanche, grâce à la compétition acharnée qui fait rage pendant ces quelques semaines, on se félicite que pour les cinéastes chinois, la barre soit placée toujours plus haut, car après tout, cela donne davantage de choix au public.

« Love is not blind » : 300 millions de yuans de recette.

Page 22: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

22 孔子学院中法对照版 总第十期

Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire dans la pierre monumentale.Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire 用巨石雕刻历史

INCURSIONS

用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史用巨石雕刻历史

文 / 孙颖 周新华

Page 23: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

23 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

你或许曾在希腊帕特农神庙前感叹它的宏伟,也或许曾被蒙娜

丽莎的微笑所折服,但当你站在龙门石窟五层楼高的卢舍那大佛

前,你也许会有一种奇特的感受——宏伟与优雅在此融为一体。

当欧洲刚刚迈入漫长的中世纪,远在东方的中国却正迎来一

个盛世。唐代不仅带来了经济上的发展,也将中国的文化艺术推上

了高峰。经北魏创建并由唐代主要开凿的龙门石窟与莫高窟、云冈

石窟和麦积山石窟并称中国四大石窟。目前龙门石窟有窟龛2300

余个,为中国石窟中规模最大的一处。现在,就让《孔子学院》院刊

编辑部的记者带您走进龙门,感受这一世界文化遗产的独特魅力。

编者按:

Vous vous êtes extasiés devant la majesté du Parthénon d’Athènes ? Vous avez été conquis par le sourire de Mona-Lisa au Louvre ? Vous ressentirez sans doute devant Lushena, le bouddha monumental des grottes de Longmen, une statue de la taille d’un immeuble de cinq

étages, un sentiment vraiment unique : voici le métissage de la splendeur et de l’élégance. Alors que l’Europe entrait tout juste dans un long moyen-âge, en Extrême Orient, la Chine s’apprêtait à vivre une période de grande prospérité. La dynastie des Tang, plus qu’une ère de développement économique, constitue un des sommets de la culture et de l'art chinois. Commencées sous les Wei du nord et creusées pour l’essentiel pendant les Tang, les grottes de Longmen, de Mogao, de Yungang et de Maijishan sont surnommées les Quatre grandes grottes de Chine. Parmi elles, les grottes de Longmen, riches de 2300 sanctuaires nichés dans la falaise, sont peut-être les plus impressionnantes du pays. La rédaction d’ «Institut Confucius » vous emmène ressentir le charme unique de ce patrimoine mondial de l’UNESCO.

漫步中国

Page 24: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

24 孔子学院中法对照版 总第十期

INCURSIONS

在位于河南省西部的九朝古都洛阳

市以南12公里,一条伊水静静地从两山间

流淌而过,对峙的两山犹如天然的门阙。

在西边的山体上,布满了像蜂窝一样大大

小小的石窟。而在石窟里,千姿百态的佛

像或坐或立。

自北魏(公元386年-557年,由北方

的鲜卑族建立的政权)孝文帝在公元493

年从山西大同迁都洛阳以来,这个叫做龙

门(旧称“伊阙”)的地方,也拉开了它

作为石窟文明存在的序幕。

静静的伊水,青翠的山峰。或许除

了蜿蜒在山腰的石梯和络绎不绝的游人,

其他的一切仍然保留着它千年前的样子。

时间仿佛在这里停住。

中国文化学者余秋雨曾说:中国历

史上一个非常辉煌的朝代是唐代(公元

618年-907年)。龙门石窟是一个诗歌之

外的唐代,是一个雕刻在巨石上的唐代。

石刻艺术的巅峰李澜从北京大学考古专业毕业后就

来到洛阳,成为了一名龙门石窟研究院的

研究员。做石窟的考古研究在大多数人眼

里是枯燥,甚至寂寞的,但二十几岁的李

澜却不这么认为。

“ 我 一 看 到 龙 门 石 窟 就 被 震 住

了。”李澜回忆,“与敦煌的莫高窟不

同,山西的云冈石窟和这里的龙门石窟都

是在当时的首都建造的,属于‘皇窟’,

代表了当时最高的工艺水平。”

从孝文帝迁都洛阳,龙门石窟历经

隋、唐、北宋等多个朝代断断续续四五百

年的营造和修缮,形成了今日伊水河畔延

绵1千余米的壮景。但在现存的所有洞窟

中,以北魏和唐代的最多,其中唐代的占

到60%。

不知不觉地,我们已经来到奉先寺

前。缓缓拾阶而上,一个巨大的窟龛出现

在眼前。这是龙门石窟中规模最大,艺术

精美,且最能代表唐代石刻水平的大龛。

而端坐正中的正是龙门最大的造像——高

达17米多的卢舍那大佛。

虽然在来龙门石窟之前,我们已经

对它的壮观有所耳闻,但当我们真正站在

五层楼高的大佛脚下,她的气势还是让人

不敢正视。

“‘卢舍那’即光明普照之意。这

尊大佛仅耳朵的长度就有一人多高。我

曾有一次平视大佛,那种震撼让我终生

难忘。”李澜介绍,卢舍那大佛的雕刻

还运用了透视的原理,如果平行看,大

佛的五官不很协调,但如果是仰视,则

比例刚刚好。

在龙门西山的半山腰上,沿着栈道

在各个石窟中穿行,我们很难想象,在科

技水平并不发达的古代,人们是以怎样的

方法在这样光滑的石壁上开凿洞窟,并雕

刻出形态各异的佛像。这个对现代人来说

都不十分容易的事情,却被1500年前的人

们做到了。

2000年底,龙门石窟被列入《世界

文化遗产名录》。世界遗产委员会评价

道:龙门地区的石窟和佛龛展现了中国北

魏晚期至唐代期间,最具规模和最为优秀

的造型艺术。这些详实描述佛教中宗教题

材的艺术作品,代表了中国石刻艺术的最

高峰。

中华文化的映像一个时代的艺术往往是当时文化的

映像。而作为历时400多年营造的龙门石

窟,则表现出了中华文化的变化与延续。

最为明显的就是佛像的雕刻风格和手法,

反映了当时人们对美的认识的发展。

“从最早开凿的古阳洞,到最为著

名的奉先寺,能明显看到北魏到唐代石刻

风格的变化。”李澜说,北魏的人们崇尚

以瘦为美,于是北魏时期雕刻的佛像多用

平刀法,显得秀骨清像;但到了唐代,人

们以胖为美,唐代的佛像也就改用圆刀

法,所以面容饱满、身材圆润。

佛像的雕刻一般要既表现男性的阳

刚之气,又要蕴含女性的温柔之美。但卢

Page 25: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

25 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

龙门石窟是一个诗歌之外的唐代,是一个雕刻在巨石上的唐代。

Les grottes de Longmen sont l’ailleurs de la poésie des Tang ; elles sculptent dans de la roche monumentale la majesté de cette dynastie passée.

舍那大佛却被赋予了明显的女性形象:面

容饱满,眉若新月,眼睑下垂,双目俯

视,嘴巴微翘而又含笑不露。

这是因为在修建卢舍那大佛时,中

国正处在史上唯一的女皇帝——武则天的

掌控之下。于是人们便传说卢舍那大佛就

是依照武则天的面貌修建,是武则天的化

身。虽然这只是传说,但仍从一个侧面反

映了当时的政治与风貌。

此外,石窟艺术在某种程度上说也

是自然的艺术。“石窟的选址是很有讲究

的。修建时一定要选择背靠青山,面临河

流的地方,还不能与市区相距太近。”李

澜说,比如龙门石窟,就是背靠西山,前

临伊水。山西的云冈石窟也是这样,后有

武周山,前有武周川。

虽说石窟的形成是因为佛教提倡遁

世隐修,故而僧侣们选择了一些幽僻之地

开凿石窟以便修行。但这种依仗自然修

建窟龛的行为,也与中国自古以来推崇的

“天人合一”理念不谋而合。

在龙门石窟中,除了栩栩如生的佛

像,还保留着大量的美术、建筑、书法、

音乐、服饰、医药等方面的实物资料。

比如在药方洞门两侧,就刻有150多种药

方。这些药方不仅可以治疗常见的疾病,

而且还能治疗疑难杂症。

相传在公元10世纪,一位日本学者

来到龙门石窟,从药方洞抄走了其中的95

方,并收录在他的《医心方》中。因此龙

门石窟不仅是一座佛教石刻艺术的宝库,

更是中华文化的巨型博物馆。

多元融合的见证在龙门石窟以北600多千米的山西大

同还有一座这样的石窟——云冈石窟。而

它,也是孝文帝的杰作。

也许有人在参观云冈石窟时会发出

这样的疑问:为什么在这里能看到类似希

腊神庙的立柱?

其实人们惊讶的不应仅仅如此。因为

不仅是希腊文化,印度文化,甚至南亚文

化和中亚文化,以及原先存在于中国的鲜

卑气韵与汉文化都在这里融为一体。

石窟原是印度的一种佛教建筑形

式。中国的石窟起初是仿照印度石窟开凿

的,在北魏至隋唐时达到鼎盛。在北魏

孝文帝迁都洛阳之前,他最初便是定都

大同。公元460年,受孝文帝之托,凉州

(今中国西北部甘肃省一带)高僧昙曜在

武周山南麓开凿了五大石窟,成为云冈石

窟的开端。

因此,不可避免地,云冈石窟带上了

凉州的痕迹。然而,凉州的石窟风格早已

融合了新疆的龟兹(今中国西北部新疆库

车一带)、于阗(今中国西北部新疆和田

一带)的两大系统。而龟兹和于阗,又是

印度、南亚和中亚文化的交汇。

作为一个鲜卑族的后裔,孝文帝选

择了与汉文化的融合,并向更多的远方文

明敞开了怀抱,这使得北魏成为了一个吸

纳多元文化的朝代。

在孝文帝迁都洛阳后,他转而投向

了龙门石窟的建造。龙门石窟地处中原,

既继承了云冈石窟中的多元文化风格,同

时也在进行着本土化的努力。它融入了更

多中国绘画和雕塑的技法与审美,使外来

的佛教艺术深深扎根于中华传统文化的土

壤之中。

正是北魏这种兼容并蓄的气魄,为

百年后的唐代奠定了根基,使得其成为中

国历史上知名的盛世王朝。正像余秋雨所

说,大唐之所以成为大唐,正在于它的不

纯净。而这种多文化的交融,在云冈和龙

门的石窟中可以得到清晰地印证。

德国诗人歌德曾说:人类凭着自己

的聪明划出了一道道界限,最后又凭着

爱,把它们全都推倒。

同样地,人们有时也会在各种文化

间划上界限,但最为强大的总是多种文化

的交融。

漫步中国

Page 26: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

26 孔子学院中法对照版 总第十期

INCURSIONS

Les grottes de Longmen : sculpter l’histoire dans la pierre monumentale.SU N Ying, ZHOU Xinhua

INCURSIONS

Page 27: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

27 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Da n s l e s u d d e l a province du Henan, à 12km au sud de Luoyang , l’antique c i t é d e s n e u f dynasties, les eaux du

fleuve Yishui s’écoulent paisiblement entre deux grands géants de la nature, deux grandes montagnes majestueusement dressées l’une face à l ’au t re . A l ’oues t , une mult i tude de grottes de tai l les différentes composent le paysage à même la falaise, pareilles à des essaims d’abeilles dans le lointain. Dans ces grottes, se trouvent des

statues de bouddha aux formes les plus diverses, en position debout ou assise. Quand, en 493, sous le règne des Wei du nord (386-557 après JC, un pouvoir installé par l’ethnie nordique des Xianbei), l’empereur Xiaowen fit transférer la capitale de son empire depuis Datong, où on trouve les grottes de Yungang, un autre chef d’œuvre, vers Luoyang, cette localité appelée Longmen (autrefois «Fayi ») fit son entrée dans l'histoire : elle devint le cœur de la civilisation des grottes. Le cours tranquille du fleuve Yishui,

河南省西部

九朝古都洛阳市以南12公里

les sommets verdoyants, rien n’a changé, si ce n’est, bien sûr, le défilé des randonneurs le long des escaliers de pierre qui serpentent sur le flanc de la montagne. L’aspect originel du lieu demeure, et le cours du temps paraît suspendu. Pour Yu Qiuyu, un spécialiste de la culture chinoise, la dynastie des Tang (618 – 907 après JC) est une période extraordinairement brillante de l’histoire de Chine. Les grottes de Longmen sont l’image de la poésie des Tang ; elles sculptent dans de la roche monumentale la majesté de cette dynastie passée.

漫步中国

Dans le sud de la province du Henan, à 12km au sud de Luoyang, l’antique cité des neuf dynasties.

北京Beijing

Page 28: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

28 孔子学院中法对照版 总第十期

INCURSIONS

L’apogée de l’art de la sculpture sur pierreAncien élève de l’Université de Pékin, diplômé en archéologie, Li Lan s’installe à Luoyang et devient chercheur à l’Institut d’étude des grottes de Longmen. Pour le plus grand nombre, cette discipl ine peut paraître terne, ennuyeuse et solitaire, mais pour ce jeune homme d’une vingtaine d’années, la réalité est bien différente. “J’ai été très impressionné quand j’ai visité les grottes de Longmen pour la première fois”, se souvient Li Lan, “elles sont différentes des grottes de Mogao à Dun Huang. Les grottes de Yungang (Datong au Shanxi) et celles d’ici, à Longmen, ont été construites dans les capitales de l ’époque. Ce sont des “grottes impériales”, et pour cette raison, elles attestent du plus haut niveau artisanal de la période.” C'est une fois Luoyang devenue la capitale de l'empire, que les grottes de Longmen commencèrent à être creusées. Elles furent construites et rénovées par intermittence, sous les règnes successifs des Sui, des Tang et des Song du nord, au cours d'une période longue de quatre ou cinq cents ans. Elles forment un paysage extraordinaire sur une distance d’un kilomètre, le long des rives du fleuve Yishui. La majorité des grottes préservées jusqu’à nos jours furent creusées pendant les dynasties des Song du nord, et surtout des Tang pour 60% d’entre elles. E t n o u s v o i c i , c o m m e p a r enchantement, devant le Temple de Fengxian. Montons les marches une à une, un immense sanctuaire niché dans la roche apparaît devant nous : le sanctuaire des grottes de Longmen, le plus imposant et le plus

raffiné de la dynastie Tang, celui qui atteste le mieux du degré de virtuosité atteint par les sculpteurs sur pierre de cette époque. Au milieu, le buste bien droit, se trouve la plus grande statue de Longmen, le bouddha monumental Lushena, qui dépasse les 17m. « Nous avions certes, avant notre visi te, entendu parler de cette immense s ta tue , auss i hau te

qu’un immeuble de cinq étages ; et pourtant, maintenant que nous nous trouvons à ses pieds, son aspect si imposant nous intimide au point que nous n’osons lever la tête. ''Lushena'' signifie « la lumière éclaire toute chose ». Ses oreilles sont plus grandes qu’un homme debout. « I l m’est arr ivé de le regarder en face ; j’ai alors ressenti un tremblement que je n’oublierai

Page 29: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

29 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

jamais », nous raconte Li Lan. Ce grand bouddha a été sculpté en tenant compte des lois de la perspective, si bien que les traits de son visage, un peu ingrats quand on les regarde de face, sont harmonieux regardés d’en bas. Sur le flanc de la montagne ouest de Longmen, à mi-chemin, le long d’un sentier bordant la falaise, nous traversons les grottes l’une après l’autre. Il est bien difficile d’imaginer comment, à une époque où les techniques étaient encore r u d i m e n t a i r e s , d e s h o m m e s parvinrent à creuser des niches à même une roche aussi abrupte, pour y sculpter des bouddhas dans des positions et sous les formes les plus diverses. Cette entreprise, qui serait ardue à réaliser même aujourd’hui, fut accomplie par les hommes d’il y a 1500 ans. A la f in de l ’année 2000, les grottes de Longmen entrèrent au « Patrimoine mondial de l’humanité ». Le Comité de l’UNESCO émit le jugement suivant : « les grottes et les sanctuaires bouddhistes de la région de Longmen donnent à voir l’art de la sculpture le plus abouti et le plus monumental pratiqué entre la fin de la dynastie des Wei du nord et la dynastie des Tang. Ces œuvres d’art, qui déclinent en détails les thèmes de la religion bouddhiste, constituent l’apogée de l’art de la sculpture chinoise sur pierre ».

Une projection de la culture chinoiseL’art est souvent une projection de la culture de son époque. En ce sens, les grottes de Longmen, creusées pendant plus de 400 ans, sont l’expression de la continuité et du renouvellement de la culture

chinoise. Ainsi le style et la manière de sculpter les bouddhas reflètent le développement du jugement esthétique des hommes d'alors. « Depuis les grottes de Guyang, les plus primitives, jusqu’au très célèbre temple de Xianfeng, on observe clairement un changement de style entre les statues de la dynastie des Wei du nord et celles de la dynastie des Tang», explique Li Lan. Les premiers considéraient la maigreur comme un critère de beauté : les bouddhas sont sculptés aux ciseaux plats, l’image est pure et émaciée. Les seconds préféraient

la corpulence : les pierres sont travaillées aux ciseaux ronds ; le visage et le corps sont bien en chair. Si, d’une manière générale, les statues de bouddha expriment à la fois la vir i l i té de l ’homme et la douceur de la femme, le bouddha monumental Lushena est à l’évidence plutôt féminin : ses joues sont pleines, ses sourcils se courbent comme une lune nouvelle, ses paupières tombent, ses yeux regardent vers le bas, sa bouche se brise légèrement, esquissant un sourire. Pour le comprendre, rappelons-nous

从孝文帝迁都洛阳,龙门石窟历经隋、唐、北宋等多个朝代断断续续四五百年的营造和修缮,形成了今日伊水河畔延绵一千余米的壮景。

C'est une fois Luoyang devenue la capitale de l'empire, que les grottes de Longmen commencèrent à être creusées. Elles furent construites et rénovées par intermittence, sous les règnes successifs des Sui, des Tang et des Song du nord, au cours d'une période longue de quatre ou cinq cents ans.

漫步中国

Page 30: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

30 孔子学院中法对照版 总第十期

qu’il fut sculpté sous le règne de l’unique impératrice de l’histoire de Chine, Wu Zetian. La statue serait ainsi à son image, elle en serait l’inspiration et l’incarnation. Si rien n’est avéré, il n’en demeure pas moins que cette histoire reflète dans une certaine mesure les traits et la réalité politique de l’époque. Par ailleurs, l’art des grottes est, d'une certaine façon, un art de

la nature. « Le choix du lieu fut mûrement réfléchi. Il fallait d'abord t rouver un l ieu adossé à une montagne verdoyante et en face d’un cours d’eau. Ce lieu ne devait pas être trop proche de la ville », nous explique Li Lan. Ainsi, les grottes de Longmen sont adossées à la montagne de l’Ouest et font face au fleuve Yishui. De même, les grottes de Gangyun, dans le Shanxi,

sont situées derrière la montagne Wuzhou et devant la rivière du même nom. Si la construction des grottes répond aux principes du bouddhisme, une religion qui prône le retrait du monde et la méditation solitaire - c’est dans cet esprit que les moines choisirent de creuser leurs lieux de culte dans des lieux isolés et difficile d’accès - le fait d’édifier des sanctuaires logés à même la roche, adossés pour ainsi dire à la nature, concrétise un idéal cher à l’antiquité chinoise, « l’harmonie entre l’homme et la nature ».Dans les grottes de Longmen, outre ces boudhas dont la finesse est saisissante, on trouve également un grand nombre d’objets et d’éléments relatifs à l’art, l ’architecture, la calligraphie, la musique, l’habillement, la médecine, etc. Ainsi, de part et d’autre de l’entrée de la grotte de la « prescription médicale » sont gravées 150 ordonnances destinées à soigner des maladies courantes, ou à soulager certaines pathologies plus rares. Au Xe siècle après JC, on rapporte

INCURSIONS

Page 31: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

31 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

漫步中国

qu’un intel lectuel Japonais en visite à Longmen recopia 95 de ces formules médicinales et les reproduit dans un ouvrage intitulé « Prescription pour le cœur ». On voit par là à quel point les grottes de Longmen ne sont pas simplement un trésor de la sculpture bouddhiste sur pierre, elles sont un gigantesque musée dédié à la culture chinoise.

Le témoignage d’un métissageAu spectacle de ces grottes, une interrogation vient généralement à l’esprit du visiteur : Que font ces colonnes, semblables à celles des temples grecs, à cet endroit ?En réalité , outre la culture grecque, ce sont les cultures d’Inde, d’Asie du sud, d’Asie centrale, ainsi que des éléments de la culture Xianbei et de celle des Han qui fusionnent ici, pour former une seule et même entité. Les grottes sont, à l’origine, une forme architecturale du bouddhisme indien et c’est selon ce modèle que furent creusées les premières

grottes chinoises, dont l’art atteint son apogée entre la dynastie Wei du nord et les dynasties Sui et Tang. En 460 après JC, l ’empereur Xiaowen des Wei demande à Tan Yao, un lama du monastère de Liang Zhou de faire creuser cinq grandes grottes sur le piémont sud de la montagne Wuzhou ; Il est donc inévitable que des traces de l’art de Liang Zhou soient visibles d’abord dans les grot tes de Yungang, lesquelles résultent de la fusion entre deux grands systèmes : les cultures de l’Inde et de l’Asie du sud d’une part et de l’Asie centrale d’autre part. L’empereur Xiaowen qui entrepris ensuite la construction des grottes de Longmen est descendant de l’ethnie des Xianbei, mais il choisit donc de fusionner la culture Han et celles de civilisations lointaines, fa isant de la dynast ie Wei du nord une période de métissage culturel. En effet, s’assimilent alors l’esthétique et les techniques de la peinture et de la sculpture chinoises avec cet ar t bouddhis te venu d’ailleurs qui trouve ici l’occasion de

s’enraciner profondément dans le terreau de la culture traditionnelle du pays. Cet esprit d’ouverture culturelle des Wei du nord posa les bases sur lesquelles s'édifia cent ans plus tard la dynastie des Tang, cette période de prospérité bien connue de l'histoire de Chine. Les grottes de Yungang et de Longmen attestent avec force de la rencontre et de l’assimilation de cultures différentes. Le poète allemand Goethe écrivit : « L’humanité, par son intelligence, s’efforce de tracer sans cesse des limites, quand son amour, à terme, les abolit complètement. »Aussi, si nous aimons à poser des frontières entre les différentes cultures, souvenons nous que la force véritable naît souvent de la synthèse de la diversité.

Page 32: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

32 孔子学院中法对照版 总第十期

有种光荣叫做姚明LA GLOIRE DE YAO MING

PERSONNALITÉ

文 / 焦昆

Page 33: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

33 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

球场巨人作为一个篮球运动员,姚明得到世人

的尊重与喜爱源于2002年,姚明以首位外

籍状元的身份登陆NBA,引起彼时美国

媒体和舆论界的轰动,但高顺位并没有给

“小巨人”赢得太多的尊重,反而给姚明

增添了不少压力。面对外界的一切质疑,

姚明没有像一般球员那样选择针锋相对,

逞口舌威风,但强烈的好胜心却促使他用

行动去回击一切质疑。

随着姚明逐渐进步,他开始用优异的表

现征服华人圈以外的世界球迷。姚明能够赢

得无数球迷的厚爱是有理由的,因为姚明虽

无舍我其谁的王者霸气,也缺乏黑人球员那

样非凡的爆发力与力量,但他却用灵活与智

慧打出了属于自己的华丽。

篮球明星姚明无疑是

中国历史上最成功的职业

运动员,他的影响力远远

不止在体育范畴。从2003

年 顶 着 危 险 毅 然 回 国 抗

击非典,到之后源源不断

地投身慈善事业,从担任

“ 护 鲨 协 会 ” 的 亲 善 大

使,到联手“魔术师”约

翰逊(Earv in Johnson)

代 言 抗 击 艾 滋 病 , 再 到

如 今 集 结 加 索 尔 ( P a u

G a s o l ) 等 N B A 众 球 星 为

保 护 环 境 做 宣 传 , “ 姚

明”两个字样已经成了中

国在世界上的一张显赫的

名片。

本期人物

Page 34: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

34 孔子学院中法对照版 总第十期

PERSONNALITÉ

中美交流的新桥梁由于姚明在球场上的优异表现,更多

的国人开始喜欢篮球,他成了篮球史上吸

引最多人关注NBA、关注职业篮球的球

员。有一组数据最能说明问题——当火箭

队的比赛在转播时,大约1/3的时间里,

约有2亿人在观看比赛。姚明的影响力已

经超过了篮球的范畴,他已经成为了闻名

世界的国际巨星,成为中美两国交流的新

桥梁。

美国前总统克林顿曾表示“姚明是

中国对美国最大的单笔出口”,他认为姚

明的出现让美国人开始重新认识中国人。

现任总统奥巴马同样明白姚明在中美两国

交流中的分量。在2009年中美战略与经济

对话上,奥巴马就曾引用姚明那句“不管

你是老队员还是新队员,我们都要相互适

应”来拉近和中方代表的距离。

公益大使“穷则独善其身,达则兼济天下”,

姚明用自己的实际行动把这句古话诠释得

淋漓尽致。进军NBA后,姚明立刻就利

用自己的影响力为社会做贡献,而在功成

名就后,他更是用自己积累的影响力与财

富回报社会。

2003年,非典袭击中国,整个国家

一时处在紧张的气氛之中。当时,姚明在

NBA才刚刚崭露头角,但初具知名度的

他已经知道自己该做什么了。在可能感染

病毒的风险下,姚明没有选择留在相对安

全的美国,反而决定回国办一场抗击非典

的公益活动。2003年4月,非典疫情已十分

严重,姚明则在五月回到中国。当时负责

姚明这次活动的陆浩说:“当时(非典)形

势非常严峻,但姚明还是坚持回来了,这

在当时对社会产生了十分正面的影响。”

自此,姚明对于公益事业乐此不

疲,他成为中华骨髓库造血干细胞志愿

者,直接参与到抗击艾滋病的各项活动

中。姚明曾与身患艾滋病的“魔术师”

埃尔文·约翰逊共同出演防艾宣传片,

并在国内多次参加预防艾滋病宣传活

动,看望艾滋病孤儿。

2 0 0 7 年,姚明和纳什(S t e v e

Nash)曾在中国携手举办“姚纳慈善

赛”,第一次把篮球慈善义赛的创新方

式带入中国,取得了轰动的社会公益效

应。姚明把慈善赛上募集到的1700万元全

部捐献了西部贫困地区的希望小学,从此

“姚明篮球慈善赛”开始在中国运行,即

便是2010年因伤报销整个赛季,他依然让

“姚明慈善赛”上演“续集”。

2008年,震惊世界的“汶川地震”

发生,远在美国的姚明悲痛之余立刻向灾

区人民捐出了200万人民币。随后,姚明

多次向灾区捐款,并成立“姚明基金会”

来帮助那些不幸的人们。自此,姚明与汶

川结下了不解之缘,“小巨人”几乎每次

回国都会前往四川,给那里的人们送上物

质与精神上的帮助。姚明的慈善带头作用

得到了人们的尊敬,也获得了社会机构的

认可。2008年11月6日香港大学正式宣布

授予姚明名誉社会科学博士的学位,以表

彰他对体育运动及推动国际社会对艾滋病

(HIV)的关注所作出的贡献。

当然,姚明也并非只热衷于国内慈善

事业,他同样乐于参与其他国家的公益活

动。2011年5月份,姚明在美国参加了野

生救援协会举办的慈善活动,为保护野生

动物尽自己最大的力量。其实,这不是姚

明第一次参加该组织的活动,很早以前他

就为该救援协会拍摄了宣传片,并身体力

行拒绝食用鱼翅。文化无国界,体育明星

从事公益活动也没有国界,姚明给世人做

出了榜样。

从事公益活动,姚明从未感觉到

累,因为在他心中这是自己的义务,在

公益活动中起到榜样作用更让他骄傲和

自豪。姚明说:“我们的成长离不开社

会各界的支持,我们要用更多的努力来

回报大家,回馈社会。”

1980年9月12日

姚明出生于上海的一个篮球世家,父母分别为姚志源与方凤娣,值得一提的是,由于母亲方凤娣曾是国际女篮的主力球员,因此,大姚刚一出生便被《新民晚报》所报道。

姚明被休斯敦火箭队用状元签选中,这也是NBA历史上首位没有任何美国背景的球员以状元的身份被选中。

姚明终于通过上海媒体正式宣布了自己将接手上海男篮的消息,至此,姚明成为国内首位拥有自己球队的篮球运动员。

姚明首次代表中国男篮征战奥运会,6场比赛个人场均贡献10.5分6个篮板。同时他与王治郅、巴特尔领衔的中国男篮内线群,被美国《体育画·报》称为“中国的移动长城”。

“大超——中华骨髓库校园爱心之旅启动仪式”在人民大学举行。作为中华骨髓库志愿者,姚明及其国家队队友参与了中华骨髓库相关公益及推广活动。

姚明在新闻发布会上正式宣布退役。

2000年9月

2002年6月27日

2008年9月4日

2009年7月15日

2011年7月20日

姚明大事记

Page 35: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

35 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

本期人物

La star de basket-ball Yao Ming est sans doute devenu le sportif professionnel le plus célèbre de l’histoire chinoise. Mais son influence va au-delà du sport. De son retour en Chine pour

lutter contre le SRAS en 2003 à ses actions pour la protection de l’environnement, Yao a su s’engager pour des causes chez lui comme ailleurs. Tour à tour ambassadeur pour une association de protection des requins ou porte-parole - avec Earvin Johnson – dans la lutte contre le SIDA, Yao Ming est devenu aujourd’hui une carte de visite internationale par excellence pour la Chine.

Géant du basket-ballYao Ming a obtenu le respect du public en 2002 quand il a rejoint la NBA en tant que champion chinois. Sa popularité dans les médias américains et mondiaux était sensationnelle. Au-delà du respect son palmarès lui a cependant apporté aussi beaucoup de pression. Face aux doutes du monde extérieur, Yao Ming n’a pas réagi par des mots violents, mais son ambition l’a encouragé à riposter à cette mise en cause avec ses propres performances. Par ses progrès sportifs incessants, Yao Ming a gagné des fans en

LA GLOIREDE YAO MING

dehors du cercle chinois. Bien loin de l’arrogance de certains, Yao a su utiliser son agilité et son intelligence pour établir sa propre gloire.

Une passerelle des échanges sino-américainsGrâce à ses performances sportives excel lentes, de plus en plus de Chinois ont commencé à s’intéresser a u b a s ke t - b a l l . Ya o e s t d o n c devenu le joueur le plus attractif p o u r l a N B A e t l e b as ke t - b a l l professionnel. Sur ce point , les chif fres sont parlants : les matchs des Houston Rockets ont attiré environ

Jiao Kun

Page 36: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

36 孔子学院中法对照版 总第十期

PERSONNALITÉ

200 millions de téléspectateurs. Mais l’influence de Yao dépasse le monde du basket-ball. Son apparit ion a permis aux Américains de redécouvrir les Chinois. Vedette internationale, il est devenu une passerelle dans les échanges sino-américains. L’ancien président américain Bill Clinton a ainsi dit de lui : « Yao Ming est la plus grande exportation de la Chine vers les États-Unis ». Le président Obama lui-même, soulignant l’importance de Yao Ming dans les échanges sino-américains, s’en est servi lors du dialogue économique stratégique sino-américain pour s’approcher des délégués chinois, en citant la star du basket, « Nous avons besoin de nous adapter, joueur nouveau ou ancien ».

Ambassadeur charitableSelon un proverbe chinois, « dans une situation difficile, il faut préserver sa propre pureté et son intégrité et ne pas prêter attention aux autres, dans une situation favorable, il faut aider les autres » : Yao Ming est l’exemple de cette philosophie. Après son adhésion à la NBA, il a commencé tout de suite à utiliser sa notoriété pour contribuer au bien de la société. Quand il est devenu extrêmement célèbre, il a poursuivi son engagement. En 2003, le SRAS faisait rage, toute la Chine sombrait dans l’horreur de ce virus. Beaucoup de Chinois ont alors choisi d’aller à l’étranger pour s’éloigner de ce désastre mais Yao

Ming qui débutait à la NBA a su où son devoir l’appelait. Au lieu de rester aux États-Unis, il a choisi de rentrer en Chine pour lutter contre le SRAS. Le SRAS a atteint son apogée en avril 2003 et Yao est rentré en mai. Selon Lu Hao, manager de l’activité charitable de Yao, « la situation était très grave, mais Yao Ming est rentré quand même, cela a fait une grande différence. »Depuis, Yao n’a cessé de s’engager d a v a n t a g e d a n s l e s œ u v r e s char i tables. I l a été donneur de cellules souches hématopoïétiques (CSH) à la Banque de moelle de Chine et a par t ic ipé à plusieurs activités de lutte contre le SIDA. Il a notamment joué dans un court-

姚明携手布兰森爵士宣传保护鲨鱼Yao Ming et Richard Branson dans l’activité de sensibilisation pour la protection des requins

姚明、叶莉变“熊猫使者”,夫妻携手放生国宝醉心慈善。Yao Ming et sa femme Ye Li remettent des « trésors nationaux » dans la nature

姚明出席慈善夏令营获赠哈达,小巨人退役不献球技献爱心。Dans une action caritative, Yao Ming reçoit une khata, écharpe traditionnelle de cérémonie offerte par les enfants tibétains

Page 37: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

37 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

本期人物

métrage de sensibilisation sur le SIDA avec le magicien Earvin Johnson - lui-même séropositif - sans compter de multiples visites à des orphelins du SIDA.En 2007, Yao Ming et Steve Nash ont organisé le « Yao Ming-Steve Nash Charity Gala & Basket-ball Game » à Pékin, un geste qui a eu un grand retentissement dans la société. Yao a donné les 17 millions de yuans collectés à cette occasion aux écoles des régions pauvres de la Chine de l’Ouest. Désormais, le « Yao Ming Charity Gala & Basketball Game » se tient régulièrement en Chine, même en 2010 quand une blessure a écarté Yao des terrains pendant toute la saison.En 2008, Yao Ming a donné 2 millions de yuans aux sinistrés affectés par le désastreux tremblement de terre

de Wenchuan (dans la province du Sichuan). Par la suite, Yao a fait d’autres donations et a créé la fondation Yao Ming pour aider le peuple dans les zones dévastées. Aujourd’hui, Yao a t issé un l ien indissoluble avec Wenchuan. Chaque fois qu’il rentre en Chine, il va à Wenchuan pour apporter un soutien matériel et spirituel aux habitants. Ce geste lui a fait gagner le respect du peuple et la reconnaissance d e l a s o c i é té . Le 6 n ove m b r e 2008, l’Université de Hong Kong a décerné à Yao Ming le diplôme de doctorat en sciences sociales pour ses contributions dans les œuvres spor t ives et son appel à prêter attention au VIH. Yao Ming s’engage dans les causes charitables non seulement en Chine, mais également dans le reste du

monde. En mai 2011, il a participé aux activités de WildAid aux États-Unis apportant sa contribution dans la protection des animaux sauvages. Ce n’éta i t pas la première fo is qu’il coopérait avec WildAid, bien auparavant il avait joué dans un film de sensibilisation de cette association, montrant l’exemple en refusant de manger des ailerons de requin pour faire cesser leur massacre à des fins gastronomiques. Yao Ming est infatigable dans ses contributions charitables, car à ses yeux, c’est son devoir et il se sent fier de jouer un rôle de modèle au travers de ces engagements. Selon lui : « la réussite d’un individu dépend du soutien de la société, en retour, nous devons également récompenser la société avec nos efforts. »

1980 2000 2002

20092008 2011

12 septembre 1980 - Yao Ming naît à Shanghai. Il a pour parents Yao Zhiyuan et Fang Fengdi, tous deux joueurs de basket-ball. Sa mère étant joueuse de l’équipe nationale, Yao Ming a été médiatisé dans le journal Xinmin Evening News dès sa naissance.

4 septembre 2008 - Le programme de don de cellules souches hématopoïétiques (CSH) de la Banque de moelle de Chine est inauguré à l’Université du Peuple. Bénévolement, Yao Ming et ses coéquipiers donnent et participent aux activités de sensibilisation et de mobilisation.

17 septembre 2000 - Yao Ming participe aux Jeux Olympiques dans l’équipe de basket-ball de Chine. Il marque 10.5 points et prend 6 rebonds. Yao Ming, Wang Zhizhi et Bateer sont surnommés par le magazine Sports Illustrated « la grande muraille en marche »

15 juillet 2009 - les médias de Shanghai annoncent officiellement la prise en charge de l’équipe de basket-ball de Shanghai par Yao Ming, celui-ci devient le premier joueur à avoir sa propre équipe.

27 juin 2002 - Ayant gagné le championnat, Yao Ming est choisi par les Houston Rockets, devenant le premier membre sans expérience américaine dans l’histoire de la NBA.

20 juillet 2011 - Yao Ming annonce officiellement sa retraite dans une conférence de presse.

YAO MING EN QUELQUES DATES

Page 38: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

38 孔子学院中法对照版 总第十期

一个有着五千年历史的文明古国,同时她又幅员辽阔、民族众多、地理形态各异。倘若仅

来中国游玩几次,决计不能一窥她的全貌,诚然,小桥流水抑或大漠黄沙各人皆有所爱,京剧

秦腔粤剧黄梅,不能欣赏者也不在少数,然而,在谈到饮食时,几乎所有的外国友人都会告诉

你:“我喜欢中国菜!”

饮食文化绝对是中国传统文化中的重要一环。中国历史上,上到皇帝、高官,下到平民百

姓,都很注重饮食方式,不同阶层对饮食都有不同追求:官商富寮追求饮食气派,文人雅士追

求饮食情趣,平民百姓讲究热闹喜庆⋯⋯但无论何种,其本质都如林语堂先生所言:“中国人

视吃为人生至乐。”

CULTURE

文/ 袁也 陈才胜Manger en Chine

38 孔子学院中法对照版 总第十期

Page 39: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

39 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

文化博览

文人的食之趣

唐宋以来,不少文人精于烹调艺

术,留下了不少关于吃的有趣故事。大文

豪苏东坡便自称美食家,他写过一篇《老

饕赋》,颇为风趣地调侃自己嘴馋好吃,

以“老饕”自居。苏东坡一生沉浮宦海,

足迹遍历全国,由而尝遍了各地风味。因

为爱吃,又喜欢亲手做菜,于是处处留心

观察各地菜肴的烹制方法,积累了丰富的

烹饪经验。苏东坡爱吃猪肉,对于烧肉也

极为拿手,为官期间他曾被贬至黄州(今

湖北省黄冈县),发现黄州的猪肉好吃又

便宜,只不过当地富人不屑吃,穷人又不

懂得烹调之法,倒是苏大文豪对烹制猪肉

颇有心得,戏作《食猪肉》诗一首,道烹

制猪肉需“慢着火,少着水,火候足时它

自美。”苏老饕常用这道菜招待朋友,于

是“东坡肉”便在当地流传开来,成为了

一款名菜,而“老饕”也成为追逐饮食而

又不失其雅的文士的代称。

到清代,一些士大夫对饮食艺术化

的追求,更是超过了以往任何时代。在这

方面最为自负的该数大诗人袁枚了。他不

但对烹饪技术有研究,更对历代饮食文化

有自己独到的见解。他自己编著的《随园

食谱》是一部有系统地论述烹饪技术和南

北菜点的著作,全书分须知单、戒单、海

鲜单、杂素菜单、点心单、饭粥单……茶

酒单等14个方面,辑录了342种菜肴。真

可谓集古代饮食烹调之大成。袁枚不在官

场上争逐名利,一生随意清闲,无羁无

绊,优游自在,在饮食研究上竟也耗费了

如此多的精力,真是不得不让人赞叹中华

饮食的诱人魅力。

菜系一说正如不同地区的山川地貌不尽相

同,因各地区地理、气候、特产的不同,

早在宋代,中国便有了菜系划分一说。现

今,我们通常所说的八大菜系分别是:鲁

菜、川菜、苏菜、浙菜、粤菜、湘菜、闽

菜、皖菜。倘若用拟人手法来描述这八大菜

系:苏、浙菜口味平和、咸中带甜,好比清

秀素丽的江南美女;鲁、皖菜选料朴实、重

油重色,犹如古拙朴实的北方健汉;粤、闽

菜口味鲜香、制作细巧,宛如风流典雅的公

子;川、湘菜则用料广泛、口味香辣,就像

内涵充实、才艺满身的名士。

不同的菜系都各自有出名的“代表

作”,如前文提到的“东坡肉”便是浙菜

的代表作之一,此外如“灯影牛肉”、

“宫保鸡丁”则是出名的川菜等。有趣的

是,西餐的菜名往往直接道出做菜的食

材,不少中国菜的名字却有着额外的寓

意,如“灯影牛肉”这道菜的命名,便是

源自一则有趣的小故事:唐代的大诗人元

稹为官时曾被贬至四川,一日到一处酒店

小酌,下酒的牛肉片薄味香、入口无渣,

他不由得赞叹这肉片薄的好似皮影戏的幕

布,灯光都可将戏偶的剪影投射于其上,

“灯影牛肉”由此得名。

满汉全席中国人自古便喜欢宴请朋友,不论

南北西东、贫者富者,主人总是将最好的

酒菜摆上桌款待朋友。平民百姓就自家摆

上一桌,热热闹闹欢声笑语;文人墨客也

许更重雅趣,品尝酒菜之余不忘闻弦赏

花;而皇家、官家的宴请,其规模绝对是

盛大高贵、程式复杂,现今最富盛名的皇

家宴席名为“满汉全席”。

清朝初年,满族人入主中原,满汉

两族开始融合,两个民族不同的饮食习惯

并现于京。此时,皇家官府所设的宴席便

融合了南北风味,集满汉食珍于一席。满

汉全席最初是清朝廷举行完科举考试后,

地方最高行政长官设宴款待主考官及各位

考生。入席时大小官员一律顶戴朝珠、身

着官服,待到奏乐、鸣炮、行礼之后,方

可入座。客人入座后,侍者先奉上进门点

心及茶水,之后才是正式开席。满汉全席

上菜分冷菜、头菜、炒菜、饭菜、甜菜、

点心和水果等,共有108道名菜,900多种

菜点,一般分三天吃完。

苏/浙菜 口味平和、咸中带甜,好比清秀素丽的江南美女;鲁/皖菜 选料朴实、重油重色,犹如

古拙朴实的北方健汉;粤/闽菜 口味鲜香、制作细巧,宛如风流典雅的公子;川/湘菜 则用料广

泛、口味香辣,就像内涵充实、才艺满身的名士。

Les cuisines du Jiangsu et du Zhejiang sont plutôt salées et légèrement sucrées, comme les belles femmes gracieuses et raffinées du sud du Yangtse; les cuisines du Shandong et de l’Anhui sont connues pour les produits simples, l’utilisation abondante de l’huile et la couleur foncée des plats, comme des hommes sans façon du nord; les cuisines du Guangdong et du Fujian sont fraiches, parfumées et exquises, comme un jeune seigneur élégant et romantique; les cuisines du Sichuan et du Hunan sont connues pour leurs ingrédients abondants et le goût pimenté et épicé,

口味平和、咸中带甜,好比清秀素丽的江南美女;鲁/皖菜 选料朴实、重油重色,犹如

口味鲜香、制作细巧,宛如风流典雅的公子;川/湘菜 则用料广

泛、口味香辣,就像内涵充实、才艺满身的名士。

Les cuisines du Jiangsu et du Zhejiang sont plutôt salées et légèrement sucrées, comme les belles femmes gracieuses et raffinées du sud du Yangtse; les cuisines du Shandong et de l’Anhui sont connues pour les produits simples, l’utilisation abondante de l’huile et la couleur foncée des plats, comme des hommes sans façon du nord; les cuisines du Guangdong et du Fujian sont fraiches, parfumées et exquises, comme un jeune seigneur élégant et romantique; les cuisines du Sichuan et du Hunan sont connues pour leurs ingrédients abondants et le goût pimenté et épicé,

39 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Page 40: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

40 孔子学院中法对照版 总第十期

Manger en Chine

CULTURE

Le plaisir de manger chez les lettrés Depuis les dynasties Tang et Song, nombre de lettrés gourmets ont laissé des anecdotes liées à la cuisine. Su Dongpo, grand écrivain des Song, se prétendait une fine bouche. Dans un pamphlet intitulé « Ode du vieux glouton », il s’est moqué d’être un

Civilisation de cinq millénaires, la Chine est un vaste pays, multi ethnique et aux reliefs très variés. Quelques voyages en Chine ne vous permettront pas donc de tout voir. De plus, certains préfèrent le petit pont du village lointain, d’autres préfèrent le vaste désert; tout le monde ne comprend pas l’opéra de Pékin, l’opéra qinqiang (l’opéra de la province

du Shaanxi), celui de Canton ou encore l’opéra huangmei (un genre musical folklorique). Néanmoins, quant il s’agit de la nourriture, presque tous nos amis étrangers disent : « J’aime la cuisine chinoise ! »La préparation de la nourriture est un élément essentiel dans la culture traditionnelle chinoise. Dans toute l’histoire de la Chine, empereurs, mandarins, et le grand public lui-même ont attaché une grande importance à la cuisine. Bien évidemment, les différentes couches sociales ne cherchaient pas exactement la même chose dans la nourriture : les mandarins et les riches marchands cherchaient surtout le faste et le somptueux, les lettrés et intellectuels le plaisir de manger, l’ambiance festive et animée à table… Quoi qu’il en soit, le célèbre écrivain Lin Yutang a tout à fait raison de dire : « La nourriture constitue un plaisir suprême pour les Chinois ».

goinfre. Su Dongpo qui a connu des hauts et des bas dans sa carrière politique a parcouru de ce fait tous les coins du pays, goûtant au passage toutes les spécialités locales. Amateur de bonne chère et cuisinier à ses heures, il a noté les différentes façons de cuisiner lors de ses voyages et a accumulé ainsi une riche expérience culinaire. Il aimait bien le porc : alors

qu’il était en fonction à Huangzhou (aujourd’hui le district de Huanggang dans la province du Hubei), il constata que la viande de porc y était délicieuse et bon marché. Mais, les gens riches ne daignaient pas en manger et les pauvres ne savaient pas comment la cuisiner. Su Dongpo qui avait appris de ses propres expériences, composa un poème intitulé « cuisiner le porc »

Yvonne / Chen Caisheng

40 孔子学院中法对照版 总第十期

Page 41: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

41 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

文化博览

dans lequel il dit qu’il faut utiliser peu d’eau et une cuisson forte et longue pour cuisiner un porc délicieux. Il accueillait souvent ces amis avec ce plat, d’où le fameux « porc Dongpo », et « le vieux glouton » est devenu également un surnom pour les lettrés gastronomes.Sous la dynastie des Qing, les lettrés étaient davantage fr iands d’ar t culinaire, plus q u e d u r a n t l e s é p o q u e s précédentes. Un bon exemple en est le grand poète Yuan Mei qui, non seulement faisait des recherches sur la gastronomie, m a i s a v a i t d e s o p i n i o n s précises sur la culture culinaire des dynasties précédentes. Dans son livre de cuisine « Sui yuan shipu », il a présenté de façon systématique les techniques culinaires et les recettes du sud et du nord de la Chine. Cet ouvrage, divisé en 14 chapitres comprend, en plus des instructions et interdictions générales, 342 recettes de fruits de mers, plats sans viande, pâtisserie, nourriture de base et bouillies, thé et alcool. C’est un chef d’œuvre qui regroupe le meilleur de la cuisine dans l’antiquité. Yuan Mei ne cherchait pas la célébrité n i la fo r tune, i l menai t une v ie tranquille et libre, ce qui lui a permis de réserver beaucoup de temps à la gastronomie.

Nombreuses cuisines régionalesDu fait des conditions géographiques, c l ima t i ques e t te r r i t o r i a l es , l a régionalisation des cuisines a fait son apparition très tôt, dès la dynastie Song. Aujourd’hui, on compte huit régions cul inai res pr inc ipales :

celles du Shandong, du Sichuan, du Jiangsu, du Zhejiang, du Guangdong, du Hunan, du Fujian et de l’Anhui. Ainsi les cuisines du Jiangsu et du Zhejiang sont-elles plutôt salées-sucrées, « comme les belles femmes gracieuses et raf f inées » du sud du Yangtse alors que les cuisines du Shandong et de l ’Anhui sont connues pour leurs produits simples, l’utilisation abondante de l’huile et la couleur foncée des plats, comme des « hommes sans façon » du nord; quant aux cuisines du Guangdong et du Fujian : elle sont fraiches, parfumées et exquises, comme un « j e u n e s e i g n e u r é l é g a n t e t romantique »; enfin, les cuisines du Sichuan et du Hunan sont connues pour leurs ingrédients abondants et leur goût pimenté et épicé, comme des « personnalités talentueuses ». Toutes ces cuisines ont des plats représentatifs. Le porc Dongpo est un chef d’œuvre de la cuisine du Zhejiang. Le poulet gongbao et le

bœuf dengying sont des plats réputés du style du Sichuan. Il est intéressant de constater que les noms de plats occidentaux évoquent presque toujours les ingrédients alors que les plats chinois ont souvent des significations sous-entendues. Ainsi, le nom du bœuf dengying tire son origine d’une anecdote : le fameux poète Yuan Zhen de la dynastie Tang avait été dégradé dans la province du Sichuan. Un jour, a lo rs qu ’ i l mange dans un petit restaurant où il a commandé un plat de bœuf, on lui apporte des tranches si fines et parfumées que le poète pense qu’en raison de leur minceur on pourrait s’en servir comme rideau dans un théâtre d’ombres

chinoises ou l’on ne voit que l’ombre des marionnettes sur la toile.

Le Banquet impérial manhan quanxiLes Chinois sont un peuple très accueillant. Qu’il soit riche ou pauvre, l’hôte met toujours les petits plats dans les grands pour recevoir ses amis. Dans le peuple, on accueille des amis avec des plats maison, dans une ambiance animée et conviviale. Chez les lettrés et intellectuels, on déguste du vin et des plats sans oublier d’écouter de la musique et d’admirer des fleurs. Dans la famille impériale ou chez les mandarins, le banquet était souvent de grande envergure, avec des plats très compliqués. Le banquet le plus connu dans la famille royale est le banquet manhan quanxi ( le banquet complet des ethnies Man et Han )Au début de la dynastie Qing, l’ethnie Man a pris le pouvoir, les Man et les

41 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Page 42: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

42 孔子学院中法对照版 总第十期42

在热爱美食的法国,也有不少法国朋友喜欢中国菜,而

爱吃者往往更愿意了解美食的做法。最近,法国格勒孔子学院

和普瓦提埃大学孔子学院请来中国烹饪大师陈才胜,举办了为

期三天的中华美食鉴赏课,把中华美食精湛的制作过程搬到课

堂,让学员们亲身感受中华美食的烹饪技艺。

陈大师在现场展示了精彩的雕工,通过白汁芙蓉蛋、酥

炸茄盒等几道菜式逐一呈现了煎、炸、烹、炒等技艺。在谈到

Han ont commencé à converger. Les coutumes cul inaires de ces deux peuples coexistaient dans la capitale. Le banquet impérial a donc fusionné les plats du nord et du sud. Le banquet manhan quanxi, à son origine, était un banquet offert par le gouvernement aux examinateurs et candidats des examens impériaux. Tous les invités du banquet devaient être vêtus de façon très officielle et ne s’asseyaient à table qu’après un concert, une salve et une cérémonie

漂洋过海中国菜

La cuisine chinoise à l’honneur à l’Institut Confucius

Dans la France amoureuse de la cuisine, beaucoup aiment la cuisine chinoise. Les gourmets aiment également à découvrir comment ces dé l ices se préparent . Récemment l ’ I ns t i tu t Confuc ius de

Grenoble et celui de l’Université de Poitiers ont invité le chef cuisinier chinois Chen Caisheng, pour 3 jours de cours d’apprentissage de la cuisine chinoise. Il a enseigné les techniques pour faire des plats chinois savoureux afin que ses élèves français puissent à leur tour les expérimenter. Le chef Chen a élaboré des plats tels que des boulettes de poisson frites à la sauce blanche et des beignets d’aubergine pour expliquer comment frire, sauter ou bouillir à la mode chinoise. Lors d’un échange sur

中法餐的异同时,陈大师说:“法餐的套餐也有头盘、主菜、甜

点。但中餐更复杂。例如凉菜,可以用六到八个单碟,刀工技

巧是凉菜当中的特有体现。再一个是味形,比如说咸鲜味的、

咸辣味的、酸辣味的、咸甜味的等,六道凉菜必须是不同的味

形,不同的装盘形式,以及不同的刀工和刀面,在热菜中,层

次更加丰富。”

les différences entre la cuisine chinoise et la cuisine française, M. Chen a fait remarquer : « Un repas français est souvent composé d’une entrée, d’un plat principal et d’un dessert : ces trois catégories existent également en Chine, mais les plats chinois sont plus nombreux. Prenons l’exemple des plats froids : il peut y avoir six à huit plats. C’est dans l’élaboration de ces plats qu’on fait preuve de la plus grande dextérité dans les découpes. Un autre point essentiel est d’avoir tous les goûts différents : salé-frais; salé-pimenté, aigre-pimenté, salé-sucré. Les plats froids doivent avoir tous les goûts, sous des formes différentes, et recourir à des techniques de découpe différentes. Tous ces aspects sont encore plus riches et compliqués dans les plats chauds. »

CULTUREde salut selon l’étiquette. Une fois les invités assis, les serveurs apportaient des pâtisseries et du thé, après quoi commençait officiellement le banquet. Celui-ci comprenait des plats froids, des entrées, des plats sautés, des plats accompagnant le riz et le pain, des plats sucrés, des desserts et des fruits : on servait 108 plats de grand renom, et au total plus de 900 plats principaux et gâteaux. Le banquet durait trois jours.

孔子学院中法对照版 总第十期42

满汉全席Le banquet impérial manhan quanxi

Page 43: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

43 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS 43

文化博览

陈大师的做菜小要领——海鲜贝类

Les coquilles Saint-Jacques du chef Chen

蒸的时候就把调好的调味汁浇到扇贝

上,放进锅蒸。用大火蒸最多7分钟。

Mettre la sauce préparée sur les coquillages

et cuisiner à la vapeur à feu vif pendant au

maximum 7 minutes.

清蒸的菜,原料必须是新鲜的。蒸:一气呵成,火要大,水要

多,蒸汽旺。把水煮开,有蒸汽后放入海鲜开始蒸。蒜蓉汁:

油(色拉油)、蒜蓉、盐、味精、胡椒,把蒜蓉汁倒入油锅,

喷点水熬汁。

Mettre la purée d’ail dans de l’huile chauffée dans une poêle,

allonger d’un peu d’eau, saler, poivrer, ajouter un peu de glutamate et

laisser mijoter pour faire une sauce.

扇贝洗好后,用勺子把扇贝弄开。

Nettoyer les coquilles et les ouvrir.

把调好的蒜蓉汁加上去。

Ajouter la sauce à la purée d’ail.

豆豉汁:用豆豉和豉汁酱做都可以,如果用豆豉做,就先用温水泡(20~30度的温水),泡了以

后把水沥干,把豆豉剁碎。

Préparer la sauce du soja salé fermenté : tremper du soja salé fermenté dans de l’eau ( à 20-30 degrés),

laisser sécher, puis hacher le soja.

JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS 43

陈大师教法国学员做中国菜

Le chef CHEN enseigne les techniques pour faire des plats chinois aux élèves

Page 44: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

44 孔子学院中法对照版 总第十期

龙是中国人的文化创造

“子不语怪力乱神”,《论语》里

说,孔子从来不与人谈论怪、力、乱、

神,甚至连死亡都很少谈论,不知生,

焉知死?他将人们的视野锁定在现世关

怀上。

中国传统文化是儒家思想体系主

导,所以有着朴素的现实理性,它的精

神体系是天地君亲师,天地之下是国家

与君主,然后就是父母与教师。天地没

有形象,没有被神化,而君也是世俗化

的君主,不可能充当神灵来作为崇拜对

象。中国古代上层社会与民间社会共同

创造并接受了一个自然神:龙。天地之

间的虚空由龙的形象来填补了。从某种

意义上说,龙还有后来的凤,是中国人

集体创造的艺术形象符号。

文 / 吴祚来

龙集中了自然神力与自然意志力,

而且集中了自然中许多动物形象,龙并

不具个性形象(中国人追求“共性”形

象),但它却具有无限的威力,穷尽自

然中的一切变化,“影响”着社会生活

与自然天气,到清朝之时,中国民间的

龙王庙超过其它宗教建筑数量,说明农

业社会无意识地对自然神有着某种精神

依赖与寄托。

龙与传统文化精神

中国传统文化的精神体系是天地君亲师,天地没有形象,没

有被神化,由中国古代上层社会与民间社会共同创造并接受

了一个自然神:龙。天地之间的虚空由龙的形象来填补了。

POINT DE VUE

Page 45: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

45 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

龙的形象在中国文化早期就有着多元的文化意义与象征,从史记中的

记载来看,既有将龙喻为皇帝(如将祖龙喻为秦始皇),又有将龙看

成过去国王的灵魂转世(如褒姒的传说),而到了汉代,又认为刘邦

的母亲梦神龙而生刘邦,这样也就有了真龙天子之说。

学者观点

龙的形象在中国文化早期就有着

多元的文化意义与象征,从史记中的记

载来看,既有将龙喻为皇帝(如将祖龙

喻为秦始皇),又有将龙看成过去国王

的灵魂转世(如褒姒的传说),而到了

汉代,又认为刘邦的母亲梦神龙而生刘

邦,这样也就有了真龙天子之说。而

《易经》中的“见龙在田”为大吉,尽

管有人认为见龙在田,并不是看见龙降

临在田野之上,而是一种天象,但龙的

神圣意义却在《易经》中模糊地、非理

性地奠定起来。

龙从某种意义上说,它是传统中国

文化中的第一形象,后来与凤相配,形

成“龙凤呈祥”的吉祥喻意,则使龙成

为主体性的、阳刚之美的象征,玉龙形

象中龙的乖巧、青铜器皿上龙的威猛、

绘画作品中龙的神奇,还有建筑上、壁

画上龙的无数栩栩如生的形象,使龙在

传统中国社会中具有无限复杂多元的神

性文化价值,民间与官方共同接受它的

文化寓意与价值,宫廷从不同的层面、

用不同的方式诠释龙的象征意义,使用

着龙的形象。

元明清三代皇权都做过极大的努

力,想垄断龙的形象,只许宫廷皇族使

用,而民间不得染指,但都告失败,例

如元代,民间与官方形成了妥协,宫廷

皇帝身上的龙是五爪,而民间的龙只能

用四爪以下的形象。否则视同违法,会

受到严厉惩罚。

到了清朝,我们看到的故宫(紫禁

城),里面可以说是龙文化的博物馆,

数以十万计的龙散布在龙袍龙椅与各种

器具上,还有就是刻画在天花板上、雕

刻在建筑外观上,包括巨大的汉白玉石

上的云龙浮雕,这些龙的精神象征意义

远大于它的美学意义,它是用简单的艺

术形象体现皇权的威严。

龙的形象与中国人生活息息相关

民间则将龙的形象另作用途:农

业社会为了风调雨顺,通过龙来祈雨求

福,所以民间的龙王庙无处不在,既有

官修的龙王神庙,并授予龙王各种爵位

称号,也有民间自发修建的龙王庙,民

间无意识的艺术形象,逐渐变成用来祭

祀的自然神灵,这与关公庙异曲同工,

就是传说中的人物或艺术人物,通过神

化变成神圣,然后享受祭拜。

造神是民间社会的一种需要,一种

精神寄托:如果说建龙王庙是一种静态

的、宗教化的崇拜的话,舞龙则是民间

社会的一种介于行为艺术与祭祀之间的

欢庆娱乐活动。

这里我们看到一种有趣的演变,

西方的希腊神话中神人同形,神的形象

逐渐通过艺术形象人化、人情化、世俗

化,最突出的例子是奥林匹克运动,本

是祭祀宙斯神的,但发展到后来,运动

性竞技性荣誉性甚至娱乐性就超过了宗

教性,随着时间的推移,它向世俗化方

向发展。而中国的龙最初是一种自然艺

术形象,越向后发展,庙越建越多,它

的神圣意义就越彰显。

通过龙的形象或龙的艺术表现,我

们可以看到中国艺术精神中的神性、自

然性、民间性、贵族性都有机地融为一

体,有一点是最重要的,就是艺术精神

中的自然精神,它是中国艺术精神中最

内在的精神。

龙凤传播到民间,就是男女和美的

象征了,所谓游龙戏凤、龙凤呈祥,都

是民间吉祥的象征,而民间衣饰与被服

类刺绣图案中也多是龙凤相戏,构成一

幅圆满美好的图案。龙在民间图案中,

它的象征意义已是比较单纯,更多地是

线条美化作用,与凤在一起相协调,具

有民间审美的纯粹性。

龙与凤是天上神物相配成双,这是

国人的一种完型心态,而龙与虎也是相配

的,龙虎相配却有着双重情景,一是龙虎

斗,天龙与地虎作为矛盾的双方而存在,

龙为天上神物,虎为地上王者,龙虎斗因

此是一种比喻,喻意为强者之争。龙虎图

案却多是和谐图象,我们看到河南洛阳金

村出土的战国金银错龙虎纹镜、湖北江陵

马山一号楚墓出土的龙虎凤纹样,都没有

龙虎厮斗的壮烈,而是一派祥和,人们取

其线条与气势,而不问背后的神物与动物

本体习性,更没有通过龙虎形象让两种力

量形成绞杀状态。

龙的形象仍然影响着当代中国人

龙的形象在政治领域的特定意义,

随着皇权时代的结束而告结束,但龙的文

化意义却没有消失,特别是到了当代,随

着中华文化的复兴,龙作为文化形象与文

化符号,又开始通过各种方式与途径复活

于绘画、雕塑、建筑、工艺、民俗之中,

甚至在国际社会的话语中,龙成为中国的

国家象征,如“龙象之争”,指的就是中

国与印度的竞争。

Page 46: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

46 孔子学院中法对照版 总第十期

« Le maître ne parlait pas de l’étrange, de la violence, des troubles et des esprits ». Dans «Les Entretiens», Confucius se garde de disserter sur les choses extraordinaires, sur les actes de violence, sur les troubles ou sur les esprits. Il n’évoque la mort qu’à de rares occasions. « Ignorant ce qu’est la vie, comment savoir ce qu’est la mort ». Il enjoint aux hommes à se soucier et à porter leur regard sur le monde réel. La culture traditionnelle chinoise est dominée par le confucianisme, un sys tème de pensée dont la rationalité por te au réalisme et à la s impl ic i té. C 'est une pensée c lairement hiérarchisée : le Ciel et la Terre d’abord, la nation et son souverain ensuite, les parents et le professeur enfin. Si ciel et terre sont dénués d’images et n'ont pas été sacralisés, de même que le souverain,

qui est séculaire et ne peut faire l'objet d'un culte, les élites et la société chinoise inventèrent et accueillirent une divinité naturelle, le dragon, comme pour combler un vide entre le céleste et le terrestre. En ce sens, le dragon, puis plus tard le phœnix, sont, sur un plan symbolique et artistique, le fruit de l’imagination collective des Chinois. Le dragon, à la fois force mystique et volonté de la nature, n’est pas un être aux traits bien définis (les Chinois préférant les images «génériques »), mais une synthèse de l’image de nombreux animaux existants. Il est doué d’une puissance sans borne et peut se métamorphoser sous toutes les formes présentes dans la nature. Il « influence » la vie des hommes et préside aux caprices du ciel. Sous les Qing, les temples dédiés au roi dragon construit par les gens ordinaires

surpassaient en nombre tout autre type d’édifice religieux, ce qui montre combien une société agraire tend inconsciemment à s'en remettre au divin de la nature et à ressentir pour lui une forme de dépendance spirituelle. A ses débuts, la culture chinoise prêta à l'image du dragon une signification et un symbolisme pluriel. Comme le font remarquer les historiens, le dragon est parfois la métaphore de l’empereur (l'archéoptéryx représente Qin Shihuang), il peut être aussi la réincarnation de l’âme du souverain défunt (légende de Bao Si), ou bien encore le souverain lui-même, comme pendant la dynastie des Han, au cours de laquelle Liubang devint le « fils du Ciel, le dragon véritable » descendu parmi les hommes, après que sa mère eut rêvé d'un dragon avant de le mettre au monde . Enf in, dans le « Traité des mutations », selon

Wu ZuolaiWu Zuolai

LE DRAGON ET L’ESPRIT DELA CULTURE TRADITIONNELLE CHINOISETRADITIONNELLE

POINT DE VUE

WU Zuolai

Page 47: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

47 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

lequel « l’apparition du dragon au milieu des champs » est un signe de bonne augure, même si certains font remarquer que ce passage n'est pas à prendre au pied de la lettre, mais qu'il fait référence à l'astronomie, les bases d'une sacralisation du dragon sont posées, bien que de façon confuse et irrationnelle. Le dragon fut, en un certain sens, la première image de la culture traditionnelle chinoise, avant qu’il ne soit associé avec celle du phœnix. Tour à tour charmant (l’image du dragon de jade), puissant et intrépide ( tel que dépeint sur les objets et ustensiles en bronze), mystique (sur les peintures), ou encore d’un réalisme saisissant (tel que sculpté sur les façades), la multiplicité des versions de son image lui prête une forme de sacralité et une valeur culturelle infiniment complexe et variée dans

学者观点

la société traditionnelle chinoise. Les officiels et la société civile acceptèrent conjointement cette valeur et cette dimension métaphorique. La cour impériale chercha à interpréter à différents niveaux le sens symbolique du dragon, afin de s’approprier son image. Au cours des dynasties Yuan, Qing et Ming, le pouvoir impérial chercha par tous les moyens à monopoliser l’image

du dragon et son usage, en faisant l’apanage exclusif de la famille et de la cour de l'empereur à l’exclusion du peuple. Cette entreprise se solda par un échec. Sous le règne des Yuan, les autorités et le peuple trouvèrent un compromis : le dragon impérial sera représenté avec des pattes à cinq serres, le dragon du peuple avec des pattes à quatre serres seulement. Tout contrevenant étant sévèrement

天津年画《龙凤呈祥》L’image du nouvel an : dragon et phénix

Page 48: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

48 孔子学院中法对照版 总第十期

puni par la loi. Sous les Qing, le palais impérial (la Cité Interdite) était un véritable musée dédié à la culture du dragon. Son image y était omniprésente, ses représentat t ions au nombre de cent mille dit-on : sur les robes, sur les chaises, ustensiles et objets impér iaux, gravée aux plafonds et sculptée sur les façades — on pense notamment au monumental relief en marbre blanc représentant le dragon nuage. La dimension symbolique et spir i tuel le de ces dragons surpassaient largement leur signification esthétique. Ils servaient à matérialiser sous une forme artistique la majesté du pouvoir impérial.

L’IMAGE DU DRAGON EST ÉTROITEMENT LIÉE À LA VIE DES CHINOIS Dans la société rurale et agricole d’alors, l ’ image du dragon avait auss i un au t re usage pour les gens o rd ina i res . E l le ser va i t à appr ivoiser les phénomènes du ciel : le dragon était prié de faire tomber opportunément la pluie et d’apporter ainsi de bonnes récoltes et la prospérité. Les temples du roi-dragon étaient visibles un peu partout. Certains étaient construits par des officiels, qui gratifiaient le dragon des

titres de noblesse les plus divers ; d’autres étaient édifiés spontanément par la populat ion. Cet te image artistique née de l’inconscient collectif se métamorphosa peu à peu en une divinité naturelle faisant l’objet d’un culte. L'invention de divinités est un besoin inné de toute population, un besoin dont la sat isfact ion procure une forme de sout ien spir i tuel. Si la construction des temples dédiés au roi dragon peut-être comprise comme l’expression d’un culte religieux sous une forme immobile, la danse du dragon lors d’évènements festifs tel que le Nouvel An correspond en revanche à une sorte de célébration, elle est un festival et un divertissement à mi -chemin entre per formance artistique et cérémonie religieuse. Évoquons ici un parallèle intéressant : dans la mythologie grecque, les dieux étaient à l’image des hommes. A travers les arts, on leur prêta progressivement les sentiments et les faiblesses des hommes. Les jeux olympiques sont un exemple frappant : à l’origine, les Jeux étaient une cérémonie religieuse en l’honneur de Zeus, avant de devenir un événement au cours duquel la compétition sportive, la quête des honneurs, voir le diver t issement prirent peu à peu le pas sur l’aspect religieux. Les jeux olympiques se

sécular isèrent avec le temps. A l’inverse, le dragon chinois fut d’abord une image de l’art et de la nature et ce n’est que par la suite, à mesure qu’on édif iait des temples en son honneur, que sa dimension sacrée devint de plus en plus évidente. Face à ces représentations diverses du dragon, il est facile de comprendre comment les différents aspects du sacré, du naturel, du populaire et de l’aristocratique présents dans l’esprit artistique chinois se sont combinés pour former un tout organique. Ceci est essentiel et c’est là une des caractéristitiques la plus intrinsèque de l’esprit artistique chinois.

LE DRAGON ET SES COUPLES MYTHIQUESLe dragon souvent assoc ié au phoenix est un couple de bonne augure «le dragon et le phœnix portent chance », assure le dicton. Dans celui-ci, le dragon représente la

A ses débuts, la culture chinoise prêta à l'image du dragon une signification et un symbolisme pluriel. Comme le font remarquer les historiens, le dragon est parfois la métaphore de l’empereur (l'archéoptéryx représente Qin Shihuang).

POINT DE VUE

Page 49: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

49 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

beauté virile. Dans le folklore chinois, l 'union du dragon et du phœnix symbolise le bonheur et l'harmonie entre l'homme et la femme, comme l ' i l lustrent le conte « Le dragon itinérant et le phœnix malicieux ». On les retrouve tous deux brodés sur les costumes, les vêtements et la literie de l'homme du peuple en Chine, déclinant des scènes ludiques évoquant le bonheur et la plénitude. Le dragon dans ces motifs populaires obéit à un symbolisme relativement épuré e t se r t p r inc ipa lemenet d’ornement esthétique mais, dans sa communion avec le phœnix, le couple incarne l’idéal du ravissement suprême dans le cœur des Chinois.Cependant, il existe aussi un autre couple célèbre : celui du dragon et du tigre porteur lui de deux symbolismes dif férents sinon contradictoires. D’une part, le symbolisme de la lutte,

学者观点

du combat entre le dragon, roi du ciel et le tigre, roi de la terre, deux êtres dont l’existence conjointe est incompatible. Leur affrontement étant une métaphore illustrant le combat entre les forts. D’autre part, le motif du dragon et du t igre peut aussi être l’expression de l’harmonie et de l’équilibre. Ainsi, le miroir incrusté d’or et d’argent de la période des royaumes combattants qui fut exhumé à Jincun (Luoyang, province du Henan) ou le motif décoratif découvert dans la tombe Chu à Jiangling (Mashan, province du Hubei) sont deux objets sur lesquels le dragon et le tigre sont représentés ensemble non pas sur le mode de la lutte, mais sous la forme de l’harmonie. Les artistes se sont inspirés de lignes et d’une ambiance, sans prendre en compte la nature et les instincts du dieu ou de l’animal. Les images du dragon et du tigre ne

sont pas ici présentées comme deux forces prêtent à s’anéantir.

L'image du dragon continue d'influencer les Chinois d'aujourd'huiSi la signification politique de l'image du dragon s'est estompée après la fin des dynasties, sa vitalité culturelle, en revanche, est particulièrement évidente aujourd’hui. En cette époque de renaissance de la nation chinoise, le dragon, en tant que symbole culturel, ressuscite sous toutes ses formes dans la peinture, la sculpture, l'architecture, l'artisanat, le folklore, voire même dans le langage diplomatique, ou il incarne la nation chinoise. Ne parle t-on pas, pour évoquer la compétition entre la Chine et l'Inde, du «combat entre le dragon et l'éléphant » ?

北京九龙壁Le mur aux neuf dragons - Pékin

Page 50: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

50 孔子学院中法对照版 总第十期

HISTOIRE EN IMAGES

庄子故事·子非鱼“子非鱼”出自《庄子·秋水》。庄子(约前369-前286)是战国时期的著名哲学家,姓庄,名周,他曾做过管理漆园的小官

吏,他的思想继承了著名思想家老子的道家思想,主张清静无为,他的最大的愿望是:让自己在自然中享受生命的自由与喜悦。

庄子有一个当官的好朋友,他们之间既有友谊,也会有猜忌,很多的时候,他们在一起机智地谈论社会与自然问题。这一天,

他们谈论的是关于鱼与快乐的话题,人怎么才能体会鱼的快乐呢?鱼最大的幸福是不是在江河湖海中自由生活呢?庄子想通过对鱼的

生活与自由,来反思人类自身的处境。

PHILOSOPHIESDE ZHUANGZI (1)

Zhuangzi (369-286 av. J.-C.), de son vrai nom Zhuāng Zhōu (庄周), est un penseur chinois de la période des Royaumes Combattants. Il a été fonctionnaire du district de Qiyuan

(plus tard renommé le district de Meng). Héritier de la pensée taoïste du fameux penseur Laozi, il prônait le non-agir. Sa plus grande aspiration est de profiter de la liberté et du plaisir

dans la nature. Zhuangzi avait un ami fonctionnaire assez proche : les deux hommes se regardaient avec une g rande admiration et non sans jalousie. Ils

文 / 吴祚来 Wu Zuolai 插画 / 王钊 Wang Zhao

Page 51: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

51 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

图片故事

一天,庄子与好朋友惠子在濠

水边游玩。

U n j o u r , Z h u a n g z i s e promenait avec son ami Huizi au bord de la rivière Haoshui.

庄子:鱼游得这样优闲,

它们很快乐啊。

Zhuangzi : « Regarde comme ces poissons sont heureux, à nager dans l’eau librement ! »

1

2

s’entretenaient souvent de la société et de la nature. Un jour, ils discutaient des poissons, leur bonheur, et le moyen pour l’homme de ressentir ce bonheur des poissons. Le plus grand

bonheur des poissons est-il de vivre dans l’eau ? Zhuangzi réfléchit ainsi sur la situation de l’homme comparée à la vie des poissons.

Page 52: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

52 孔子学院中法对照版 总第十期

HISTOIRE EN IMAGES

4 5惠子:你不是鱼,你怎么知

道鱼内心快乐?

庄子:你不是我,你怎么知道我不

知鱼快乐呢?

Huizi : « Tu n’es pas un poisson, comment sais-tu que ces poissons sont heureux ? »

Zhuangzi : « Tu n’es pas moi, comment sais-tu que je ne sais pas que ces poissons sont heureux ? »

Page 53: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

53 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

图片故事

7

8

惠子:我不是你,不知

道你是不是快乐,但你

不是鱼,当然不知道鱼

的快乐,对吗?

庄子:你明知道我知道

了鱼的快乐,故意反问

我,我是在濠河上知道

鱼的快乐的呀。

9庄 子 : 我 知 道 鱼 的 快

乐,是因为忘记了自己

与对方,也忘记了自己

在水中。

Huizi : « Certes, je ne suis pas toi, et je ne sais donc pas si tu es heureux ou pas; en même temps, tu n’es pas un poisson, tu ne peux sûrement pas savoir si les poissons sont heureux ou pas ! »

Zhuangzi : « Le fait que tu me demandes comment je connais le bonheur des poissons montre bien que tu sais déjà que je connais leur bonheur. C’est sur cette rivière que j’apprends leur bonheur. »

Zhuangzi : « Je sais qu’ils sont heureux car j’oublie et moi-même et autrui, et j’oublie que je suis sur l’eau. »

Page 54: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

54 孔子学院中法对照版 总第十期

HISTOIRE EN IMAGES

庄子:如果水干涸了,两条鱼吐

腹内的水彼此互哺,无济于事。

11 1210惠子:为什么鱼只有忘记了水,才最

快乐?

庄子:干涸的地方,鱼之间用一点水

互相救助,只有痛苦。

Huizi : « Pourquoi le plus grand bonheur ne peut-il être éprouvé que quand les poissons oublient qu’ils sont dans l’eau? »

Zhuangzi : « En période de sécheresse, le peu d’eau que les poissons s’offrent pour s’entraider ne peut apporter que de la peine… »

Zhuangzi : « Si la rivière s’assèche, ça ne sert à rien que deux poissons s’entraident avec le peu d’eau qu’ils crachent de leur ventre. »

Page 55: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

55 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

图片故事

13 14……而在水中,鱼的自由是无限的。 惠子:得到了大自由,远比在小空间

里互相救助快乐啊

« … m a i s d a n s l’eau, leur liberté est illimitée. »

Huizi : « La plus grande liberté donne plus de bonheur que de s’entraider dans la difficulté ! »

Les poissons nagent librement dans l’eau…

鱼在水中自由游动

Page 56: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

56 孔子学院中法对照版 总第十期

OBJETS D'EXCEPTION

在中国,人们在互相表达祝福的时候常说:万事如意、吉祥如意、平安如意,可见“如意”一词承载了人们多少美好的祝愿和感情。除此之外,如意也是中国特有的一种象征吉祥寓意的传统工艺品,它本源于日常生活中的一个小物件,但随着岁月与文化的积淀,它具有了越来越高的艺术和鉴赏价值。

文 /

冯晓然

TOU

T SUR

LE R

UY

ITO

UT SU

R

TOU

T SUR

Page 57: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

57 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

雅致小品

源于生活,成于寓意

如意,又称“握君”、“执友”或

“谈柄”,现如今,人们都知道如意是一

件具有中国特色的、供人玩赏的吉祥器

物,但对其历史渊源却知之甚少。如意,

顾名思义就是如人之意,关于它的起源,

有这么一种说法:最早的如意,长约一尺

许,柄端多为手指形,在手所不能至之

处,搔之可如意,故称如意,在民间人们

多称这种挠痒痒的工具为“不求人”、

“老头乐”。经过漫长的历史演变,这种

普通的日常生活用品的形态发生了分化,

一支保留其实用功能,另一支则逐渐超越

了其实用功能而成为高贵之物,强调其寓

意吉祥的含义。

还有另外一种说法,说如意的起源

与佛教有关,是随佛教自印度传入中国的

佛具之一,梵语称“阿娜律”。佛家也确

实有这样的习俗:和尚宣讲佛经时手持如

意,上面刻有经文,以免遗忘。在这一点

上,它更像古时官员手执的笏。

关于如意的起源虽有着各种说法,

但对于如意在魏晋南北朝时期开始盛行

这一点却是毋庸置疑的。在这一时期,

如意这种本来登不了大雅之堂的东西成

了贵族士人用以显示身份的随身物品,

在当时非常风靡,其威势有些近似权

杖。此时的文人雅士也开始玩赏此物,

在吟诗作赋时,偶尔还会利用它作打节

拍之用。另外,如意还是舞蹈用具,手

执如意翩翩起舞被称为“如意舞”。时

至明清时期,尤其是清代乾隆时期,如

意变成了一种纯粹代表吉祥如意的陈设

品,供人们欣赏把玩,并且极受推崇,

其工艺水平也达到了顶峰。这一时期的

如意以灵芝造型为主,并被赋予了吉祥

驱邪的涵义,是人们承载祈福禳安等美

好愿望的贵重礼品。

在清代宫廷中,皇帝、皇后会用如

意作为赏赐王公大臣之物;外国使者来

朝,也常常能得到皇帝馈赠的“如意”。

做工考究,价值连城

随着历史的演变,由于功能的改

变和延伸,如意的形态以及质地也产生

了各种不同的变化。最初,如意是摹仿

人的手形制作,制作材料一般是木竹、

骨以及铜铁等金属材料,长度约一尺左

右。当然,它这一时期的形态与材质,

主要取决于它当时的用途。

而后,因为寓意吉祥以及自身象征

着地位和权势,如意的身价倍增,制作

材料和手法更加讲究,造型也更加丰富

多彩,除了传统的如意造型,更出现了

别出心裁的双首如意和形如两柄如意交

错的五镶如意等。演变后的如意主体呈

流线形,头尾两相呼应,柄微曲,整体

造型精美华丽;材质方面,多采用金、

玉、水晶、象牙、玛瑙等珍贵材料;长

度变短,柄端的手形逐渐变为心形、灵

芝形、云朵形等;制作时还采用浮雕、

镂空、镶嵌及景泰蓝等工艺,且装饰上

了精细华丽的纹饰和祥瑞图案。

如意上装饰的精美纹饰都颇有讲

究,例如其中的“中国结”就分为好多

种,有铜钱结、蝴蝶结、盘长结、喜

结、寿结等,制作时要根据如意的不同

用途配以相关的纹饰。如意上所雕刻的

图案大多是借“如意”二字延伸而成的

祥瑞图案。有的如意上刻有两个柿子的

形状,“柿”与“事”同音,取“事事

如意”之义;有的如意上刻有童子(或

仕女)手持如意骑着大象的纹图,是取

其谐音“吉祥如意”;还有的如意上刻

有五只蝙蝠围绕一个大“寿”字飞翔,

“蝠”与“福”同音,寓意“五福捧

寿”,这一形制的如意当然是为人祝寿

时所用。

一柄材质珍贵、做工考究、寓意丰

富的如意自然是珍贵无比的,而如果它还

经历了历史的洗礼,那绝对是价值连城。

也难怪如今的古玩市场和收藏界会对这一

柄小小的鉴赏之物情有独钟了。

承载愿望,美化生活

如意这个供人玩赏的吉祥物件是珍

贵的,不仅因为其物质价值,更因为它

承载了人们太多的美好情感和祝福。它

就是一个吉祥的符号,有了它,人们就

觉得生活仿佛多了一层希望。也是因为

这层原因,如意这样一个具体的器物最

后又衍生到了生活的各个方面。

除了在现实生活中以陈设品的姿态

出现,如意更多地影响了造型工艺和传

统图案。如意的端头叫做“如意头”,

大多为心形、灵芝形和云形,古时的建

筑、家具、器物、衣物等,很多都用到

了这些形状,比如栏杆上端、桌椅腿

脚、服饰的滚边等,应用极为广泛。现

如今,人们依然会互相赠送一些如意制

品,以表达自己的美好祝愿。

那竹制的“不求人”,尽管能够尽

如人意,现如今却不以“如意”为名;

而那人们寄托愿望和祝福的吉祥物,虽

不能尽如人意,却独占了“如意”的美

名。这一柄小小的如意,不仅具有其自

身昂贵的物质价值,它更是一种文化的

积淀,透露出人民趋吉避凶的强烈而美

好的愿望。

如 意 就 是 一 个 吉 祥的 符 号 , 有 了 它 ,人 们 就 觉 得 生 活 仿佛多了一层希望。

Page 58: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

58 孔子学院中法对照版 总第十期

OBJETS D'EXCEPTION

TOUT SURLE RUYITOUT SURTOUT SURRUYI

TOUT SURTOUT SURRUYIRUYI

Feng Xiaoran

En Chine, quand les gens s’envoient des souhaits de bonheur et de bonne fortune,

ils disent souvent : 万事如意(wàn shì rú yì, littéralement « tout à son gré »), 吉

祥如意 (jí xiáng rú yì, « bonne fortune et tout à son gré »), 平安如意(píng ān

rú yì, « tranquillité et tout à son gré »). On peut donc constater que l’expression

ruyi est porteuse de souhaits de bonheur. À part ce sens-là, le ruyi est également

un objet d’art traditionnel qui symbolise la bonne fortune. À l’origine un petit objet de la vie

quotidienne, le ruyi est devenu aujourd’hui, avec l’évolution de l’histoire et de la culture, un objet

précieux aux valeurs artistiques et esthétiques.

Page 59: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

59 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

雅致小品

De la vie quotidienne à une haute significationLe ruyi, également appelé « bâton de conversation » est un objet d’art chinois dont l ’or igine histor ique est peu connue. Ruyi (如意 , rú yì), mot à mot, veut dire « selon la volonté de quelqu’un » ou « au gré de quelqu’un ». On dit parfois que les premiers ruyi étaient des grat te -dos, qui sont des objets d’une longueur d’une vingtaine de centimètres et dont l ’extrémité a la forme d’une main. Cet objet qui permet d’atteindre ce que la main ne peut atteindre, aurait donc reçu

ce nom de « à votre gré ». Avec le temps, cet objet du quotidien s’est div isé en deux fonct ions : une fonction pratique en tant que grat te -dos, et par ai l leurs cel le d’un objet précieux symbolisant la prospérité et la bonne fortune. U n e a u t r e v e r s i o n d i t q u e l e ruy i t i re son or igine du sanskr it « a n u r u d d h a » , u n s c e p t r e cérémonial utilisé par les moines b o u d d h i s t e s . E n e f f e t , l e s bouddhistes t iennent un sceptre sur lequel est inscrit le soutra pour ne pas l’oublier. Le ruyi ressemble éga lement à un scept re u t i l i sé par les mandarins dans l’antiquité

chinoise lorsqu’ils s’adressaient à l’empereur. S’il est difficile de faire l’unanimité s u r l ’ o r i g i n e d u r u y i , i l e s t indiscutable que cet objet s’est répandu pendant les dynast ies Wei, Jin, et les dynasties du Nord et du Sud (3e-6e siècles). À cette époque, l e r uy i es t devenu un ob je t que les nob les po r ta ient sur eux pour montrer leur statut social. Dans ce sens-là, le ruyi est semblable au sceptre. Les lettrés aimaient également admirer cet objet et l ’ut i l isaient de temps en temps pour bat t re le r y thme de leurs poèmes. Le ruy i s ’u t i l i se

Page 60: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

60 孔子学院中法对照版 总第十期

OBJETS D'EXCEPTION

également dans la danse, appelée p réc i sément l a danse au r uy i . Pendant les dynasties Ming et Qing (1368 – 1911), notamment pendant le règne de l’empereur Qianlong, le ruyi est devenu un objet porte-bonheur purement décorat i f . I l était très prisé et les techniques pour les fabriquer ont atteint leur apogée. Les ruyi de cette époque étaient souvent représentés sous forme de champignon lingzhi qui est considéré comme étant capable de chasser les mauvais espr its. Ainsi le ruyi est devenu un cadeau préc ieux por teur des mei l leurs

vœux. À la cour, le couple impérial d o n n a i t s o u v e n t d e s r u y i e n c adeau aux c ou r t i sans e t aux ambassadeurs étrangers.

Objet soigneusement élaboré et hors de prixAu fil de l’histoire, les fonctions du ruyi ont évolué, ses formes et ses matér iaux également. Au début, les ruy i éta ient en bois, en os, en bronze ou en fer, représentés sous la forme d’une main d’homme e t f a i s a i e n t u n e v i n g t a i n e d e centimètres de long.

Pa r l a s u i t e , l e r u y i a p r i s l a signif ication de bonne for tune et était un symbole du statut social et du pouvoir de son propriétaire : le prix du ruyi a augmenté considérablement. Les matér iaux et les façons de fabr icat ion se sont af f inés, les styles se sont enrichis. À part les formes t radi t ionnel les, i l ex iste auss i des r uy i à deux tê tes e t des ruyi composés de deux ruyi e n t r e c r o i s é s . C e s n o u v e a u x modèles de ruy i ont des l ignes fluides, le pied répondant à la tête et le poignet légèrement courbé. Tous ces é léments const i tuent une forme raffinée et somptueuse. C ô té m a té r i au x , l e s r uy i s o n t généralement faits en or, en jade, en c r is ta l , en ivo i re, en agate, m a t é r i a u x r a r e s e t c h e r s ; l a longueur des ruyi se raccourcit, la forme ancienne de main d’homme d u g r a t t e - d o s e s t r e m p l a c é e p a r d e s f o r m e s d e c œ u r, d e

e t f a i s a i e n t u n e v i n g t a i n e d e centimètres de long.

Le ruyi avec lui, on se sent plein d’espoir dans la vie.

Page 61: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

61 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

雅致小品

champignon lingzhi et de nuages. Les techniques tels que le relief, le ciselage en creux, l’incrustation et le cloisonné sont utilisées dans la fabr icat ion. Les mot i fs et les dessins propices minutieux y sont aussi ajoutés. Les mot i f s représentés sur les r uy i son t souven t po r teu r s de signif ications. Prenons l’exemple des nœuds chinois, i l existe des nœuds en forme de monnaies en bronze, de papil lons. Lors de la fabr ication d’un ruyi, i l faut bien choisir les motifs selon l’utilisation qui en sera fa i te. Les mot i fs et d e s s i n s scu lp tés s u r l e s r u y i symbo l i sent souvent l es vœux d e b o n h e u r : c e r t a i n s s o n t s c u l p t é s d e d e u x kakis (柿shì, homonyme de 事 , qu i veu t d i re « les choses »), s igni f iant « que

toutes les choses se déroulent e x a c t e m e n t c o m m e o n l e souhaite »; d’autres ruyi ont pour motif des enfants sur le dos d’un éléphant avec un ruyi à la main (骑象,qí xiàng, « monter à dos d ’é léphant », quas i - homonyme de l ’exp res s i on 吉祥 , j í x i áng , « bonne for tune »), symbolisant l e s c o n d i t i o n s p r o p i c e s e t l e b o n d é r o u l e m e n t d e s c h o s e s ; d ’au t re s enc o re son t sc u lp tés de c inq chauves-sour is (蝠, fú « chauves-sour is », homonyme d e 福 , « b o n h e u r ») a u t o u r d u caractère chinois « longévité », signifiant ainsi « tous les bonheurs e t l a l o n g év i t é » : c e m o d è l e ser t uniquement pour fêter des anniversaires.Un ruyi r iche par ses matériaux, sa fabr ication et sa signif ication

est ex t rêmement préc ieux. S ’ i l l’est aussi par son histoire, il sera hors de prix. Ce n’est pas étonnant q u e l e m a r c h é d e s a n t i q u i t é s e t l e s c o l l e c t i o n n e u r s s o i e n t spécialement passionnés par cet objet d’art.

Porteur de bons vœux et de meilleure vieSi les ruyi sont des objets précieux, ce n’est pas seulement à cause de leur valeur en terme de matériaux, mais auss i parce qu’ i ls sont le symbole de bons sent iments et des bons vœux. Avec lui, on garde espoir et on peut ainsi avancer c o n f i an t dans l a v i e . G r âc e à cela, cet objet influence différents aspects de la vie des Chinois. E n e f f e t , l e s r u y i s o n t n o n seu lement des ob jets , mais i l s o n t é g a l e m e n t i n f l u e n c é l e s techniques architecturales et les motifs décoratifs traditionnels. La tête des ruyi, souvent en forme de cœur, de champignon l ingzhi et de nuages, est représentée sur des monuments , des meub les , d e s o b j e t s e t d e s vê t e m e n t s . A u j o u r d ’h u i e n c o r e , l e s g e n s s’of f rent souvent des objets en forme de ruyi pour exprimer leurs meilleurs vœux. Le gratte-dos, malgré sa fonction p r a t i q u e , n e s e n o m m e p l u s r uy i au j o u r d ’h u i , a l o r s q u e l e sceptre ruyi, por teur de vœux et d’aspirat ions, même s’i l ne peut pas aider les gens à réaliser tous leurs vœux, a conser vé le nom de ruyi. Ce pet i t objet, outre sa valeur matér iel le, est sur tout un symbole culturel, à travers lequel on voit l’aspiration du peuple à se rapprocher de la bonne fortune et à s’éloigner du malheur.

Page 62: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

62 孔子学院中法对照版 总第十期62 孔子学院中法对照版 总第十期

ARTS

Chang Shuhong : Portrait de Shana常书鸿:《沙娜画像》

Page 63: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

63 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

中国艺术家的巴黎情缘(上)

中国艺术

徐悲鸿、常书鸿、方君碧、林风

眠、常玉、刘海粟、潘玉良……这些人

物都是中国美术界的大师,蜚声海内

外。这些时代的先锋在二十世纪初巴黎

的蒙帕纳斯街区享有盛誉。他们是最早

一批出国留学的中国人,为了追寻西方

艺术之根源,都选择了法国的首都巴黎

这一世界文化和艺术中心作为目的地。

赛努奇博物馆举办以“中国艺术家与巴

黎”为题的展览,带领我们沿着这几位

艺术家的足迹,领略他们的风采。

Droits photographiques : © Archives Zao Wou-Ki, Paris/ Photo Dennis Bouchard, Paris所有权:赵无极 档案,巴黎/ 图片Dennis Bouchard, 巴黎Droits patrimoniaux : Zao Wou Ki © Adagp, Paris 2011著作权:赵无极©法国图像及造型艺术著作人协会, 2011巴黎

《孔子学院》中法文对照版编辑部携手巴黎赛努齐博物馆,

为读者们介绍中国艺术家在巴黎的生活。

文 / 邹杰

Sans titre (paysage de montagnes) 山Zao Wou-KI [Zhao Wuji] 赵无极 (né en 1920)Daté 1948 ; huil sur toile油画 ; collection particulière

Page 64: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

64 孔子学院中法对照版 总第十期

ARTS

与中国艺术家之约是一次穿越时间

的旅程:展览首先以热情幽默的格调介

绍了艺术大师赵无极及其作品。赵无极

向后人讲述他海上漂流航行三十六天来

到法国,探索西方艺术根源的历程。和

赵无极一样的众多中国艺术家,由于受

到蔡元培在二十世纪初兴起的改革之影

响,纷纷决定离开中国到欧洲留学。尽

管他们的动机大体相同,但在欧洲旅居

的时间长短却有着很大的区别。例如,

庞薰琴只在法国巴黎稍作停歇,旅居四

年之后便离开了。其他的艺术家则正好

相反,人生的绝大部分都在法国度过,

只是偶尔回到自己的故乡。以裸体作品

著称的女画家、雕塑家潘玉良即是如

此。她于1921年赴法留学,先后进入里

昂国立美专和巴黎国立美术学院学习。

归国几年后,潘玉良于1937年决定定居

巴黎。赵无极和严培明等艺术家则长期

旅居海外。他们通过建立私人画室和画

廊融入法国社会。而另有一些艺术家则

是通过爱情或婚姻在法国扎下了根。

刘海粟(1986-1994年),二十世

纪中国美术界的重量级人物,也受到了

蔡元培的支持。刘海粟骨子里是个真正

的改革者,在1929年和1933年的法国之

旅中对西方艺术产生了浓厚的兴趣。他

的两部油画作品《孤山》(1931年)和

Droits photographiques : © Atelier Chu Teh-Chun所有权:朱德群工作室Droits patrimoniaux : Chu Teh-Chun © Adagp, Paris 2011著作权:朱德群© 法国图像及造型艺术著作人协会, 2011巴黎

Une rue 街Chu Teh-Chun [Zhu Dequn] 朱德群(né en 1920)Daté 1956 ; huile sur toile 油画 ; H. 73,5 cm L. 60 cm ; collection particulièreSignature款识:Chu Teh-Chun.

Page 65: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

65 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

中国艺术

巴黎对华人艺术家之所以充满着无尽的吸引力,主要是因为能够在这一城市中展出自己作品的艺术家,往往也能在国际上获得相当的美誉度和知名度。

Droits photographiques : © Musée Cernuschi / Roger-Viollet图片所有权:© 赛努奇博物馆/ Roger-ViolletDroits patrimoniaux : © Pan Yuliang/D.R.著作权:潘玉良

《卢森堡之雪》(1931年)体现了西方

绘画对其创作的影响。刘海粟致力于东

方传统绘画与西方现代绘画风格的交汇,

但其真正被认可则是在1931年6月:这一

年,《卢森堡之雪》被法国政府购藏于巴

黎国立网球场现代美术馆。刘海粟也因此

成为第一位在世期间看到自己作品被收入

国家级美术馆藏的中国画家。

当然,对巴黎无比钟爱的并不仅仅

是刘海粟这一位艺术家。画家林风眠也

是一个很好的例子。林风眠也是游历于

巴黎的中国画界先驱:他于1920年首次

来到法国,当时年仅二十岁。在其旅居

于第戎和巴黎的过程中,逐渐对西方绘

画技法进行探索,并在中国绘画传统的

主题中加以应用。其作品《戏剧人物画

作》体现了西方绘画在比例、色彩和人

物的立体感等方面对画家创作的影响。

林风眠也通过这一作品再次显示出其对

中西方两种绘画风格的融会贯通。

巴黎对中国艺术家之所以充满着无

尽的吸引力,主要是因为能够在这一城

市中展出自己作品的艺术家,往往也能

在国际上获得相当的可信度和知名度。

确实如此,对于大多数不为公众所知的

中国艺术家来说,能在巴黎的美术沙龙

上展出自己的作品就意味着能够获得业

界同仁和广大公众的认可。很多中国艺

Nu assis 坐着的裸女Pan Yuliang 潘玉良(1895-1977)Daté 1953 ; huile sur toile 油画 ; musée Cernuschi, M.C. 8813 ; don Guo Youshou, Liu Lifei et Zhou Lin, 1958 赛努奇博物馆收藏

术家能够得到法国艺术院校或大学提供

的很好职位,对于潘玉良和林风眠这两

位艺术家来说,情况就是如此。当然,

这种在海外赢得的认同也可以成为艺术

家们回到中国后的一张宝贵的王牌。对

于回国的中国艺术家来说,旅居巴黎这

一蓬勃发展的艺术中心的经历,除了能给

他们带来职业上的机会以外,还能够帮助

画家在中国大众眼中树立“品质优异”的

形象,巴黎在中国人民的思想中,正是欧

洲艺术文化中心的代表。现今的时代正值

中法交往加强的时代,期待艺术领域的更

多交流。

(感谢巴黎赛努齐博物馆)

Page 66: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

66 孔子学院中法对照版 总第十期

ARTS

Artistes chinois à ParisXu B e i h o n g , C h a n g S huh o n g , Fang Junbi, Lin Fengmian, Chang Yu, Liu Haisu, Pan Yuliang…Ces noms, connus de tous les Chinois, font aujourd’hui f igure de grands maîtres à travers le pays. Moins connus en France, ces ar t istes,

Cheval céleste 天马Xu Beihong 徐悲鸿 (1895-1953)Daté 1936 ; encre et couleurs sur papier 彩墨画 ; musée Guimet, MA 3541 (ancienne collection Georges Pompidou) 集美博物馆收藏

Photo Musée Cernuschi/Roger-Viollet : Jaquette extérieure

véritables pionniers en leur temps, se construisaient néanmoins une réputation dans le Montparnasse du Paris du début du XXe siècle. Figurant parmi les premiers à quitter la Chine pour étudier à l’étranger, ils choisissent la capitale française, centre culturel

et artistique au rayonnement mondial, pour retourner aux sources de l’art occidental. C’est sur les traces de ces artistes chinois que le Musée Cernuschi nous transporte à travers son exposition sobrement intitulée : « Artistes chinois à Paris ».

Alexandre Zouaghi

Page 67: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

67 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

中国艺术

Arbres et personnage 树与人Xu Beihong 徐悲鸿 (1895-1953)Daté 1932 ; encre et couleurs sur papier 彩墨画; Dépot du MNAM au musée Guimet, JP692 (ancienne collection du musée du Jeu de Paume, acquis par l’Etat en 1933) 集美博物馆收藏

Image Guimet: Photo Benjamin Soligny/Raphaël Chipault

Aller à la rencontre de ces artistes chinois, c’est avant tout faire u n vé r i t a b l e b o n d à travers le temps :

L’exposition s’ouvre sur le témoignage plein d’humour et de candeur du grand Zao Wou-ki. Il y raconte son long périple de « trente-six jours de bateau » à la poursuite du désir qui l’anime de retourner aux origines de l’ar t occidental. Tout comme Zao Wou-ki, nombreux sont les artistes chinois qui, encouragés par les réformes lancées au début du siècle dernier par Can Yuanpei, se décident à partir

pour l’Europe. Si leurs leitmotives sont généralement les mêmes, les artistes chinois émigrés en Europe et en France se dif férencient par leurs séjours plus ou moins longs. Si certains ne préfèrent séjourner que temporairement à l’étranger comme Pang Xunqin, qui fit une « halte » de quatre ans seulement dans la capitale, d’autres, au contraire, passent la grande majorité de leur vie en France, ne revenant que ponctuellement sur leurs terres d’origines. Il en est ainsi de l’artiste peintre et sculptrice Pan Yuliang, célèbre pour ses nus et qui se rendit à Lyon dès 1921 puis à Paris pour poursuivre ses études

aux Beaux-Arts. Après un retour de quelques années en Chine, elle décide en 1937 de revenir définitivement à Paris. D’autres encore, Zao Wou-ki ou Yan Peiming pour ne citer qu’eux, s’installent de façon permanente à l’étranger. Leur intégration se fait par fois par la création d’ateliers personnels, de galer ies ou, plus étonnant encore, par l’amour et le mariage ! Liu Haisu (1896-1994), figure majeure de la peinture chinoise du XXe siècle est également l’un des artistes chinois à avoir reçu le soutien de Cai Yuanpei. Le peintre, à l’âme d’un véritable réformateur, se passionne pour l’art

Page 68: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

68 孔子学院中法对照版 总第十期68 孔子学院中法对照版 总第十期

Scène d’opéra [Yuan men she ji 辕门射戟]Lin Fengmian 林风眠 (1900-1991)Début des années 1950 ; encre et couleurs sur papier 彩墨画;

ARTS

Si Paris fascine les artistes chinois, c’est avant tout pour la crédibilité qu’elle confère à ceux qui peuvent y exposer leurs travaux.

Droits photographiques : © Florian Kleinefenn图片所有权:© Florian KleinefennDroits patrimoniaux : © Lin Fengmian/D.R.著作权:林风眠

Page 69: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

69 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS 69JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

occidental lors de ses deux voyages en Europe en 1929 et en 1933. Deux de ses toiles Gu Shan 孤山 (1931) et La Neige au Luxembourg (1931) démontrent l’influence de la peinture occidentale dans ses travaux. Pour cet artiste soucieux de confronter l’identité traditionnelle de la peinture chinoise aux codes impulsés par les styles modernes occidentaux, la véritable consécration vient en juin 1931 : Cette année-là, l’État français se porte acquéreur de La Neige au Luxembourg destinée au Musée du Jeu de Paume à Paris. Liu Haisu devient ainsi le premier peintre chinois à figurer, de son vivant, parmi les collections nationales. Cet te fascinat ion pour Par is ne touche évidemment pas que Liu Haisu. Lin Fengmian fut, par exemple, l’un des premiers artistes chinois à faire le voyage vers la capitale

française. Le peintre n’a que 20 ans lorsqu’il découvre la France en 1920. Lors de son séjour à Dijon puis à Paris, il découvre les techniques de la peinture occidentale. Techniques qu’il mettra en application à partir de sujets classiques de la peinture chinoise. Par ses très personnelles « Scènes d’Opéra », à travers lesquelles se retrouvent l’inf luence occidentale des proportions, des couleurs et de la mise en relief des personnages, il démontre une fois de plus sa maîtrise des styles occidentaux et chinois.Si Paris fascine les artistes chinois, c’est avant tout pour la crédibilité qu’elle confère à ceux qui peuvent y exposer leurs travaux. En effet, pour la plupart de ces artistes chinois méconnus du grand public, exposer une œuvre lors d’un salon parisien représentait une première por te d’accès vers la reconnaissance

de leurs pai rs mais également d u p u b l i c . B i e n év i d e m m e n t , cette reconnaissance à l’étranger pouvait très vite devenir un atout supplémentaire dès leur retour en Chine. Nombreux sont les artistes chinois à s’être vus proposer des postes éminents dans des écoles d’ar ts ou universités après leurs études en France, c’est ainsi le cas de Pan Yuliang ou Lin Fengmian cités plus haut. Au-delà des opportunités professionnelles qui s’offraient aux artistes chinois revenus de l’étranger, un séjour à Paris, ville artistique en plein essor au début du siècle dernier, constituait également un gage de qualité pour le public chinois. En effet, on note qu’à cette époque les échanges entre la France et la Chine s’accentuant, Paris devient dans l’esprit chinois le premier foyer de la culture artistique européenne.

( Remerciement au Musée Cernuschi )

中国艺术

生活在法国的中国艺术家Les artistes chinois en France

Page 70: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

70 孔子学院中法对照版 总第十期

LIVRE

阿香游中国中国文化系列绘本

《阿香游中国》是一套介绍中国传统

文化的彩绘系列丛书,整个系列漫画绘本

分为五册,分别为《茶韵悠悠》、《丝绸

之恋》、《风筝之舞》、《陶瓷之旅》、

《吃的艺术》。这套书是由法国学者李安

娜(ANNE LIVA)编写,她将自己在中

国的所见所闻借由小女孩“阿香”的视角

表达出来,从茶叶、丝绸、风筝、陶瓷、

饮食等五个方面生动形象地介绍中国的传

统文化和风土人情。此外,本书有中文、

英文和法文三种语言对照,配合充满中国

味的鲜艳插图,易于生活在不同文化背景

下的读者接受。

《茶韵悠悠》介绍中国茶的种类和

制作,令读者感悟到中国人的生活情趣。

《丝绸之恋》介绍中国丝绸的种类和制

作,让人一窥中国古老的纺织印染技术。

《风筝之舞》则以诙谐的口吻讲述了一个

空灵的风筝与龙的故事,使读者认识到中

国龙与西方人印象中的龙大不相同。《陶

瓷之旅》介绍了中国瓷器的产地与种类,

传达出中国人的审美观念。《吃的艺术》

则介绍中国饮食烹调艺术,令人了解中国

人的饮食养生观念。

相信读完这五本有趣的书之后,您

会对中国传统文化有更多认识,更从不同

的角度了解到中国人的审美心理、生活习

惯、处世之道、生活情趣和人生追求。

70 孔子学院中法对照版 总第十期

Page 71: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

71 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

书海泛舟

Les Voyages d’A Xiang en Chine est une sér ie d’albums i l lustrés en couleur qui présente la culture chinoise tradit ionnel le. La sér ie compte 5 volumes : A Xiang aime le thé de Chine; A Xiang au pays de la soie; A Xiang, le Dragon, les nuages et les cerfs volants; A Xiang aime la porcelaine de Chine; et A Xiang et les délices de la cuisine chinoise. L’auteur du texte, Mme Anne LIVA, pédagogue française, raconte ses

propres expériences en Chine en adoptant le point de vue d’une petite f i l le nommée A Xiang. La sér ie présente les traditions culturelles, les us et coutumes régionaux de la Chine. Le texte, écrit en chinois, a été traduit en anglais et en français. La série est illustrée de dessins à forte caractéristique chinoise, mais facilement compréhensibles pour des lecteurs de cultures différentes. A Xiang aime le thé de Chine présente

les dif férentes sortes de thé, très variées, ainsi que leur fabrication, afin de faire découvrir cet art du plaisir de vivre des Chinois. A Xiang au pays de la soie décrit la fabrication des dif férentes sor tes de soies , offrant un aperçu de cet art ancien de filature, de tissage et de teinture. A Xiang, le Dragon, les nuages et les cerfs volants présente sur un ton humoristique l’histoire d’un cerf-volant et d’un dragon, mettant en évidence la différence qui existe entre l’image du dragon en Chine et sa représentation o c c i d e n t a l e . A X i a n g a i m e l a porcelaine de Chine montre les lieux de production et les différentes sortes de porcelaine en Chine, ainsi que la vision esthétique que les Chinois en ont. A Xiang et les délices de la cuisine chinoise présente l’art culinaire en Chine et son rôle de préservation de la santé chez les Chinois. Après la lecture de ces cinq volumes, vous comprendrez cer tainement mieux les traditions culturelles de la Chine, les concepts esthétiques, l e s c o u t u m e s , l e s f a ç o n s d e communiquer, les plaisirs de vivre, et les aspirations du peuple chinois.

Les Voyages d’A Xiang en Chine

71 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Page 72: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

72 孔子学院中法对照版 总第十期

LA LANGUE

时间飞逝,转眼又到了岁末,这春

夏秋冬周而复始,共365天,人们谓之一

年。那么,“年”字何来此寓意呢?

从字形上说,在甲骨文中,“年”字

的写法是上“禾”下“人”,“禾”当然

是指五谷,表示“人种五谷、五谷养人,

人与五谷相互赖以为生,同生同长”,而

谷禾一般都是一年一熟,所以“年”字便

被引申为岁名,成了计时单位。

另外,“年”字除了作为计时单

位,代表地球绕太阳旋转一周的时间,

还有其他几种含义,在此简要列举几

种:首先,它可以表示人的岁数,如果

一个人岁数还小,我们可以说他“很年

轻”,如果上了岁数,可以说他“年事

已高”;其次,它也表示一年中庄稼的

收成,收获了五谷称“有年”,若谷物

丰收就称“大有年”,也叫“丰年”。

在古时,皇帝祈祷五谷丰登的地方被称

为“祈年殿”;“年”还是中国的一个节

日名称,“百节年为首”,正月初一,

即岁首第一天是中国的新年,也是中国

人最重要的节日。而与这一节日有关的

东西,也会冠之以“年”字,如年糕、

年画等;此外,“年”字还是中国百家

姓的其中之一,清代著名的军事将领年

羹尧就是年姓人中的著名人物。

在古时,皇帝祈祷五谷丰登的地方被称

为“祈年殿”;“年”还是中国的一个节

日名称,“百节年为首”,正月初一,

即岁首第一天是中国的新年,也是中国

人最重要的节日。而与这一节日有关的

东西,也会冠之以“年”字,如年糕、

年画等;此外,“年”字还是中国百家

姓的其中之一,清代著名的军事将领年

nián année

说文解字文 / 陈梦雯

Page 73: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

73 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

Le temps passe très vite. U n e a n n é e s ’ a c h è v e sans qu’on ne s’en rende c o m p t e . C e c yc l e d e s

q u a t r e s a i s o n s s ’a p p e l l e u n e année , en chinois « 年 », nián. Comment peut - on exp l iquer le dessin de ce signe ?D a n s l ’é c r i t u r e g r avé e s u r o s d ’animaux et écai l les de tor tue (écr i ture chinoise du XVe sièc le a v a n t n o t r e è r e ) , l e s i g n e « 年 » é t a i t c o m p o s é d e « 禾 » (céréales) en haut et de « 人 » ( l ’homme) en bas : « l ’homme c u l t i ve des c é réa les e t i l s ’en nourrit ; l ’homme et les céréales dépendent l ’un de l ’au t re pour vivre et pour grandir ». La récolte ayant lieu une fois par an, le sens du mot « 年 » s’est étendu pour exprimer l’idée de temps.L e m o t « 年 » , o u t r e c e t t e accept ion s igni f iant le cyc le de la terre autour du soleil, contient également d’autres sens proches. D’abord, i l peut être ut i l isé pour

expr imer l ’âge d’une personne : si quelqu’un est jeune, on dit qu’il a un « jeune âge », s’i l est âgé, on dit qu’il a un « âge avancé ». En s u i t e , i l p e u t s i g n i f i e r « l a récolte ». En chinois, récolter se dit « 有年 » (yǒu nián). La bonne r é c o l t e e s t a p p e l é e « 丰年 » (fēng nián, année d’abondance). D a n s l ’a n t i q u i t é , l ’e n d r o i t o ù l e s e m p e r e u r s p r i a i e n t p o u r un e b o nn e ré c o l t e e s t ap p e l é « 祈年殿 » (qí n ián d iàn, pa la is d e s p r i è r e s p o u r l a r é c o l t e ) a u t e m p l e d u ciel à Beijing par exemple. « 年 » est également une fête. Selon un proverbe chinois, « 年 est la première parmi les cent fêtes ». Le premier jour de la première lune est le nouvel an, la fête la plus importante en Chine. Les choses liées à cette fête sont auss i composées du carac tère « 年 », par exemple le gâteau de l’An ( 年糕, nián gāo, un gâteau de riz fabriqué à partir de riz gluant, t r ad i t i onne l l ement pa r fumé au

h a r i c o t r o u g e , a u l o n g a n e o u a u s u c r e d e c a n n e c o m p l e t , consommé au moment du Nouvel An chinois), et la peinture de l’An ( 年画nián huà ). En outre, le mot « 年 » fait partie des noms de cent familles chinoises. Nian Gengyao, grand général de la dynastie Qing, est le plus connu.

汉语课堂

L’explication du caractère « 年 »

Bonne année 新 年 快 乐xīn nián kuài lè

CHEN Mengwen

Page 74: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

74 孔子学院中法对照版 总第十期

BLOGS

北京西北部临近城市外围的地方,

高楼大厦已渐渐远去,被古老的建筑物

所代替。就在这里,坐落着中国人最喜

爱的皇家园林:颐和园,也叫夏宫。颐

和园占地面积2.9平方公里,水面约占整

个园林面积的四分之三。昔日供皇帝消

夏娱乐的颐和园,今日已然成为中国首

都北京最受欢迎的游览胜地之一,每年

吸引着数百万好奇的游客前来参观。

大家都知道,每年七八月份去颐和园

参观就犹如去卢浮宫看蒙娜丽莎,每个人

都想好好享受这一美妙时刻,但是总会有

人站在前面挡住你的视线!这样一来,倒

不如等到秋天,层林尽染、满园秋色的时

候再去;或者干脆等到冬天,游客们早就

离开北京的时候,再一饱眼福。

此时正值寒冬,很难想象就在几个

月前,北京夏季的空气还热得让人难以呼

吸。那时,一群群的游人一手拿着相机、

一手举着阳伞,匆忙地穿梭于颐和园的亭

台楼阁与长廊之间。操着各种不同语言的

当地导游高举着小旗子,争先恐后地大声

讲述着颐和园不同寻常的历史。他们很喜

文 / 邹 杰 Alexandre Zouaghi

冬日颐和园

Le Palais d’hiver冬日的颐和园内不见夏季的喧嚣,此时,她更像一位雍容的女子,于银白色的天地中安详叙述这座皇家园林的往日繁华……

欢讲述慈禧太后是如何为了建造自己的后

花园而毁掉了国家,鸦片战争中圆明园

又是如何被八国联军付之一炬,使人类

因此失去了历史上最伟大的杰作之一。

导游们一面津津乐道,一面饶有兴致地

沿着岸旁的小路向前行进。从岸边往往

可以看到,昆明湖一点一点地被逐渐聚

集起来的颜色各异的气垫船、脚踏船和

其他小船所布满。

但是今天所有的船只都停靠在码头

上,船身上覆盖着一层薄薄的雪花。导游

们手里拿着装了热茶的杯子,在颐和园门

口等候着少数不惧冬日寒冷而前来参观的

游客。游客们夏天的阳伞早就被厚厚的帽

子和裹得严严实实的长围巾所代替。在令

人肃然起敬的宁静之中,我们开始了这次

反季节的参观。此时此刻,夏宫之景不

再,在游客惊讶的目光中,一座雪白的冬

日宫殿的轮廓呈现出来。

在结满冰的昆明湖上,孩子们嬉闹

着前行,他们正在比拼看谁滑得最远,谁

能先到岸边,谁滑的时间最长而不摔倒。

远处的大人们则更为谨慎小心,他们先

迈出一步,用脚触及冰层,之后再迈出

另一只脚,犹豫片刻之后,再用肉眼去

观察一下脚下冰层的厚度。他们仔细地

思忖着,发出种种质疑。待所有疑虑消

除之后,才会放心地对自己说“不管怎

么说,冰结得很结实,可以承受我的重

量。”随后,他们不再顾虑,一起加入

到孩子们的游戏中。

就在离他们几步远的地方,有人准

备了雪橇并提供租赁服务,只需几元钱就

可以坐着绕上一小圈儿。在更远一些的地

方,人们穿上了溜冰鞋,伴着猛烈的寒风

到处滑着。每一秒钟都是独一无二的、宝

贵的,仿佛梦幻一般。

许是冬季天寒,苏州街上的大多数店

铺在下午四点就已关门了,只余零星店铺

还在叫卖着当天未售完的甜食。太阳已在

远处落下了山,平日里十分热闹的苏州街

这时呈现出一种新的魅力:它让人联想到

皇帝携家眷游玩这条“买卖街”的有趣画

面:由宫女和太监妆扮的店员、小贩将自

家“商品”呈给皇帝挑选……那姿态神情

定是毕恭毕敬,哪有寻常贩夫走卒的市井

Page 75: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

75 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

我的博客

Au n o r d - o u e s t d e Pé k i n , presque aux frontières de la v i l le, là où les grands immeubles se ret i rent et

laissent place aux vieilles bâtisses, se trouve l’un des jardins préférés des Chinois : Celui que l’on appelle « Yiheyuan 颐和园 Jardin de l’harmonie préservée » plus connu sous le nom

de « Palais d’été » s’étend sur plus de 2,9 kilomètres carrés dont presque les trois quarts sont recouverts par l’eau. Autrefois résidence estivale des empereurs, il est aujourd’hui l’un des sites les plus visités de la capitale at t i rant chaque année plusieurs millions de visiteurs curieux.Les Pékinois le savent bien et vous le diront sans détour, venir au Palais d’été en juillet ou en août, c’est comme de se retrouver face à la Joconde au Louvre : Vous essayez d’en profiter mais il y a toujours quelqu’un devant vous pour vous boucher la vue ! Autant y aller en automne au moment où le parc se pare de rouge, de jaune et de doré, ou en hiver lorsque les touristes ont quitté, depuis longtemps déjà, la capitale. En effet, en plein décembre, Il est difficile d’imaginer que quelques mois plus tôt, sous l’air presque irrespirable

de l’été, des hordes de touristes se précipitaient, appareil photo à la main et ombrelle dans l’autre, à travers les pavillons et les galeries du parc. De partout et en toutes langues, les guides locaux hissent haut leurs drapeaux et crient à qui mieux mieux l’histoire de ce lieu magique. Ils aiment à raconter comment l’impératrice douairière Cixi ruina l’état en son temps pour se faire construire son petit jardin privé ou comment les guerres de l’Opium enflammèrent le premier Palais d’été, détruisant ainsi l’un des plus grands chefs-d’œuvre de l’humanité. Et tout en racontant leurs histoires, les guides suivent avec plaisir le chemin des berges d’où l’on peut apercevoir, rouges, jaunes ou verts les bateaux à moteur, pédalos et autres petites embarcations qui envahissent peu à peu le lac Kunming. Mais aujourd’hui les bateaux sont à

之态。但是没过多久就响起了颐和园关闭

的钟声,游客的思绪也因此而告一段落。

从遐想中回过神来的游客向湖面投去了最

后的目光。就在太阳完全落下之后这一短

暂的时刻,时间仿佛戛然而止。再过几分

钟后,冬季银装素裹的颐和园就会关闭,

仿佛重归昔日戒备森严的皇家宫殿。

尽管短暂而梦幻,冬日的颐和园却能

让人产生几近伤感的遐想,让人觉得自己

从此而有所不同,仿佛把自我的一部分留

在了那里。但最重要的是,它会让人忍不

住再来参观,再一次欣赏冬日的颐和园令

人动情的景色。

Page 76: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

76 孔子学院中法对照版 总第十期

尽管短暂而梦幻,冬日的颐和园却能让人产生几近伤感的遐想,让人觉得自己从此而有所不同,仿佛把自我的一部分留在了那里。

quai, recouverts d’une fine couche de neige blanche. Les guides attendent aux portes du parc, un thé chaud entre les mains, les rares visiteurs prêts à braver le froid de l’hiver. Ceux-ci ont d’ailleurs troqué leurs ombrelles contre d’épais bonnets bien chauds et de longues écharpes doublées. Entouré par le silence imposant de l’hiver, une promenade hors du temps s’annonce. Car à cet instant précis, le Palais d’été n’existe plus. Sous l’œil du visiteur étonné se dessinent alors les contours d’un Palais d’hiver.Sur le lac changé en glace, les enfants s’avancent à pas décidés, prêts à relever les plus grands défis : A qui fera la plus longue glissade ? A qui arrivera le premier sur la berge ? A qui tiendra le plus longtemps sans tomber ? Alors qu’au loin, les adultes, plus avisés, posent d’abord un premier pied sur la marée glacée, puis doucement l’autre, ils hésitent un instant, jugent

à l’œil nu la quantité de gel sous leurs chaussures, se questionnent, s’interpellent, puis, une fois les doutes balayés, se disent, qu’après tout, le terrain semble suffisamment solide pour supporter leur poids. Ensemble, Ils s’élancent sans plus de retenue pour se prêter aux jeux des plus petits. A quelques pas de là , d ’aut res improvisent un traineau et proposent pour quelques yuans seulement un petit tour aux passants, un peu plus loin encore, on enfile des patins et l’on se laisse porter par les bourrasques de vent. Chaque seconde est unique, précieuse, presque irréelle. Aujourd’hui, la rue de Suzhou fermera ses por tes un peu plus tôt . Ses échoppes proposent leurs dernières sucrer ies glacées de la journée alors que le soleil décline au loin. D’ordinaire si animée, elle dévoile en cette après-midi d’hiver de nouveaux atouts : Elle laisse au cœur le soin

d’imaginer qu’ont marché, hier, à cette même place, les derniers empereurs de Chine. Ici, accompagnés de leurs épouses et concubines, ils se sont fait offrir douceurs, porcelaines ou jades les plus précieux. Mais trop vite, l’illusion s’efface alors que retentit la cloche signalant la fermeture du parc. Tiré de ses songes, le visiteur jette un dernier regard vers le lac. Et le temps s’arrête, rien qu’un instant, alors que le soleil termine sa course effrénée. Encore quelques minutes et le palais d’été, figé dans ses habits d’hiver, fermera ses portes pour s’offrir aux empereurs et impératrices d’hier. Ephémère ou illusoire le Palais d’hiver laisse rêveur, presque mélancolique, il donne l’impression de n’être plus le même, d’y avoir laissé une partie de soi, mais plus que tout, il donne envie de revenir et d’admirer une fois encore ses troublantes couleurs d’hiver.

Ephémère ou illusoire le Palais d’hiver laisse rêveur, presque mélancolique, il donne l’impression de n’être plus le même, d’y avoir laissé une partie de soi.

BLOGS

作者:朱 明 L’auteur : Zhu Ming

Page 77: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

77 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

2011年7月,由中法两国领导人倡导

并推动的中法语言年正式启动,这对我们

多年在法国以语言教学从事两国文化交流

的工作者来说,无疑是个福音。在向法国

友人教授汉语和传播中国文化的过程中,

我们常常会于不经意间发现两国文化差异

的碰撞,逐渐习惯对祖国文化和语言用第

三只眼睛去观察,梳理一些有趣的甚至是

有规律的现象,并在语言教学和文化活动

中进行探讨和比较。

中法语言年启动期间,中共中央政治

局常委贺国强先生在视察巴黎中国文化中

心时,与在中国文化中心学习中国文化和

汉语的法国学员进行了愉快的交谈,对中

法两国文化和语言差异做了一次有意义的

探讨,其间一名欧洲航空航天局的工程师

谈及语言的结构和表述方式对人的行为举

止具有潜意识的影响和控制。她通过学习

汉语,认识到中国社会生活中重“关系”

的现象是深受汉语语言特征的影响。她认

为法语与汉语的最大区别在于时态,在法

语中:J’ai vu Pierre.(我看见了皮埃

尔),由于法语中的动词所用的是直陈式

复合过去时,所表现的就是句子施动过程

的完成动作。但到了汉语里,由于没有动

词的时态变位,往往需要添上时间、地点

等补充坐标(我昨天看见了皮埃尔,我在

文 / 朱 明

作者:朱 明 L’auteur : Zhu Ming

汉语教学中的中法语言文化差异探讨

交流园地

Page 78: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

78 孔子学院中法对照版 总第十期

图书馆看见了皮埃尔),这跟数学家研究

方法相似,中文句子更加注重在时间和空

间中定位,反映到社会生活中,就是在行

为的同时需要有不同的坐标为其定位,与

行为相关的联系就显现其重要性。

这位工程师的学习心得,从一个侧

面解释了语言特征与社会活动的部分关

系。实际上在我们的教学活动中,此类文

化语言差异是很多的。汉语的词序所反映

出的同样是“关系”先于“行为”。我

们说“我去年在文化中心和皮埃尔一起学

习汉语。”在这句句子中,我们清楚地看

到时间、地点、合作对象都置于行为动作

“学习”的前面,这些特征在动作行为前

需要定位的坐标,从语言社会学角度看对

行为的限定是有一定的作用的。而法语由

于其语态和时态的特点,上述的时间、地

点等成分在句子中的位置比较自由,形成

了以行为动作为重的语境,因此我们可以

说正是法语这种特点形成了法国注重自我

行为的社会形态。我们可以用法语中的

LES DIFFÉRENCES LINGUISTIQUESET CULTURELLES ENTRELES LANGUES CHINOISEET FRANÇAISE

L'année linguistique franco-chinoise, initiée par les d i r i g e a n t s c h i n o i s e t français, est officiellement l a n c é e d e p u i s j u i l l e t dernier. C’est une bonne

nouvelle pour les enseignants de chinois en France promouvant les échanges culturels entre les deux pays. Lorsque nous enseignons

le chinois et dif fusons la culture chinoise, nous percevons souvent les dif férences culturelles. Nous avons donc pris l’habitude d’observer des phénomènes l i ngu is t i ques intéressants af in d ’en t i rer des enseignements. Lo r s du l anc ement de l ' année l inguist ique franco-chinoise, He G uo q iang , membre du C omi té

ZHU Ming

另外一个现象来加以证明:法语用于表达

“我”的词形有“je,me,moi”,根据对

动作行为的施动或者受动而选用不同的词

形,比如:Je te regarde. (我看你。)

Tu me regardes.(你看我。)Regarde-

moi.(看我。)三个例句,译成中文用

的都是“我”,而法语中根据行为的施动

与受动所用的词形都不同,让人十分明确

“我”在相关行为动作中的不同作用和位

置。这从语言角度解释了法国文化中强调

自我,追求个性的现象。所以在法国,无

论是人还是事物,没有个性将被视之失去

存在的价值,是得不到尊重的。他们通常

蔑视嘲讽在全世界做成同一种口味的工业

快餐,极力推崇风格品质各异的原产地红

酒、奶酪风味特产。反观中国,封建历史

漫长,孔孟思想长期被当作官方哲学作为

一种主要的思维定式,注重一致,强调统

一,思维模式相对比较简单,对某一事

物,往往不闻不问却一哄而起,全国一起

打鸡血,全民炒股,一窝蜂地喝红酒,根

本不管吃的是野味还是海鲜,你不跟潮流

反而被人视作另类怪物。就连汉字中代表

第一人称的“我”字,其来源也暧昧不

清。在中国方言中表达第一人称的代词有

“俺,伲,咱,吾”等字,用来表达第一

人称甚是恰当,唯独“我”字,找不到其

出处,却仍使用至今,是否也可视为“最

不显个性的事物,在中国的生存之地才最

为广袤”。

语言是人类特有的一种符号系统,

语言文字的变化孕于语言社会的变化与

发展,社会的变迁、环境的改变自然影

响到语言的结构和所承载的文化信息。

我们在教授汉语的同时,把中国社会

历史发展过程中所创造的物质和精神

财富一同传播出去。如果能把所授语

言的特征以其对社会认知的影响加以

研究并贯之于教学中,一定能增强中

法两国人民在文化乃至其它方面的亲

密接触,更能理解并欣赏中法两国五

彩缤纷的文化差异。

permanant du par t i communiste chinois a discuté avec les étudiants du Centre culturel de Chinois à Paris des différences culturelles et linguistiques entre le français et le chinois. A cette occasion une ingénieure à l’Agence spatiale européenne, a fait remarquer que la structure d’une langue et ses expressions inf luencent les comportements des locuteurs. Elle

ECHANGES

Page 79: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

79 JANVIER 2012 INSTITUT CONFUCIUS

语言是人类特有的一种符号系统,语言文字的变化孕于语言社会的变化与发展,社会的变迁、环境的改变自然影响到语言的结构和所承载的文化信息。

Les langues écrites sont un système de signes propre à l’être humain. L’évolution de l’écriture va de pair avec celle de la société.

précise que la plus grande différence entre le chinois et le français est le temps. On dit en français : « J’ai vu Pierre ». Le passé composé indique un acte accompli. En chinois, faute de conjugaison verbale, on est obligé d’ajouter d’autres informations telles que le temps ou le lieu pour compléter la phrase. Par exemple, « 我昨天

看见了皮埃尔 » ( « J’ai vu Pierre h i e r ».) ou « 我在图书馆看见了

皮埃尔 » ( « J ’ a i v u P i e r r e à l a b i b l i o t h è q u e ») . Le chinois place une action dans le temps et l’espace. Outre le verbe, d’autres compléments sont nécessaires pour préciser l’action. La réflexion de cette étudiante explique le lien entre les caractér ist iques de la langue et le comportement des Chinois. En fait, ce genre de phénomènes est fréquent dans notre enseignement d u c h i n o i s . D a n s u n e p h r a s e ch ino ise, les c i rconstances de l ’act ion précèdent le verbe. Par exemple, « 我去年在文化中心和皮埃

尔一起学习汉语 », (mot-à-mot : « je, l’année dernière, au Centre culturel de Chine, avec Pierre, ensemble étudiais le chinois » ). On voit bien que le temps, le lieu et les compléments se situent tous avant le verbe « étudier ». D’un point de vue sociolinguistique, cette façon de parler influence les comportements des locuteurs. En revanche, les compléments de temps et de lieu sont plutôt libres

dans une phrase f rançaise. On pourrait ainsi dire que le verbe y prévaut, et cet te caractér ist ique est en lien avec l ’ ind iv idua l i sme s o c i a l . P r e n o n s u n a u t r e exemple pour étayer ce po int : en français, on a « je » « me » et « moi » pour exprimer le « 我 »( wǒ) en chinois. Le pronom relatif change en fonction de son rôle dans la phrase. En français, on dit : « Je te regarde » (我看你). « Tu me regardes » (你看

我). « Regarde-moi » (看我). Alors qu’en chinois, tout est traduit par « 我 ». Cela montre que l’individu prime dans la société française. Les choses qui manquent d’originalité y sont dépourvues de valeur et les gens qui manquent d’individualité sont peu appréciés. Ainsi, les Français n’avaient pas un goût particulier pour la restauration rapide, trop uniforme dans le monde entier; Ils apprécient énormément les v ins AOC, les fromages de tous les goûts et les produits du terroir très différenciés. La situation en Chine est complètement différente. Durant la longue histoire féoda le, l e c onfuc ian isme, qu i soulignait l’unité et l’uniformité, a primé. Ce mode de pensée simplifiée a influencé les comportements des Chinois. À certaines périodes par exemple, tout le peuple achetait des actions d’entreprises et tout le monde buvait du vin rouge, pour la simple raison que c’était à la mode. Les

contre-courants étaient considérés comme anormaux. En ch ino is , même le mot « 我 » (« je, me, moi ») est sans originalité. Dans les dialectes chinois, plusieurs pronoms indiquent la première personne : 俺 (ǎn, « nous, moi »), 伲 (nì, « nous »),咱(zán, « je, nous » ), 吾(wú, « je, nous »). Par rapport à ces mots plus précis, le « 我 » est complètement banal et inintéressant. Les langues écrites sont un système de signes propre à l’être humain. L’évolution de l’écriture va de pair avec celle de la société. Les changements s o c i au x e t e nv i r o nn e m e n t au x influencent la structure de la langue et les messages culturels qu’elle transmet. À travers l’enseignement d u c h i n o i s , s o n t é g a l e m e n t diffusés les patrimoines matériels et culturels issus de l’évolution de la société chinoise. Il importe de faire comprendre aux Français les caractéristiques de la langue chinoise et son rôle dans la perception du monde qu’ont les Chinois. À travers leurs différences culturelles, les deux peuples parviendront alors à mieux se comprendre.

交流园地

作者:朱 明 L’auteur : Zhu Ming

Page 80: 编辑部新年寄语: - cim.chinesecio.com · remerciements et ses meilleurs vœux, ... les arts martiaux chinois et les échanges culturels sino-africains ... Les films de fin

80 孔子学院中法对照版 总第十期

来 蓝 老 老师 了 累 冷 离 离开 里 礼物

历史 脸 练习 两 辆 了解 邻居 零 六

楼 路 旅游 绿

HSK(三级)词汇 (4)Eléments de vocabulaire du nouveau HSK (Niveau 3)

L

M

N

EXAMENS

妈妈 马 马上 吗 买 卖 满意 慢 忙 猫

帽子 没 没关系 每 妹妹 门 米 米饭 面包

面条 明白 明天 名字

拿 哪(哪儿) 那(那儿) 奶奶 南 男人 难 难过 呢

能 你 年 年级 年轻 鸟 您 牛奶 努力

女儿 女人

考试指南

lái lán lǎo lǎoshī le lèi lěng lí líkāi lǐ lǐwù

lìshǐ liǎn liànxí liǎng liàng liǎojiě línjū líng liù

lóu lù lǚyóu lǜ

māma mǎ mǎshàng mā mǎi mài mǎnyì màn máng māo

màozi méi méi guānxi měi mèimei mén mǐ mǐfàn miànbāo

miàntiáo míngbai míngtiān míngzi

ná nǎ(nǎr) nà(nàr) nǎinai nán nánrén nán nánguò ne

néng nǐ nián niánjí niánqīng niǎo nín niúnǎi nǔlì

nǚ’er nǚrén