26
КОНТРАКТ № _________ (Россия, город Ангарск) "___" _________ 2015 г. CONTRACT No. _______ (Russia, the city of Angarsk) "__", "_________" 2015 Компания Общество с ограниченной ответственностью "РОС-СИБ-БИТУМ, Россия, далее именуемое “Продавец”, в лице директора Кудрявцевой Наталья Владимировны, и Компания «_________________________________» , именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице директора _________________________, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем: Company, Limited Liability Company "ROS-NIB-BITUM", Russia, hereinafter referred to as" Seller ", represented by Director Natalia Kudryavtseva, and_______________________________ Company “__________________________________ _______”, hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Director __________________________________ , together referred to as the «Parties», have come to the following agreement: ОПРЕДЕЛЕНИЯ DEFINITIONS ПРОДУКЦИЯ: “Российский мазут M100” ГОСТ 10585- 99 Произведенный на российских предприятиях в дальнейшем в данном КОНТРАКТЕ именуемый далее по тексту “Товар”, качественные характеристики «Товара» обозначены в Приложении 1, являющемся неотъемлемой частью данного контракта, а также удовлетворяющие требованиям Межгосударственного стандарта ГОСТ 10585-99 «Топливо нефтяное. Мазут», пункт 4 «Технические требования». COMMODITY: “Russian Mazut M100”, GOST 10585-99 Produced on Russian Federation enterprises and further is this Contract also referred as a “GOODS” the specifications for which appear in APPENDIX 1 attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract and also agreed to the International standard GOST 10585-99 “Fuel oil. Mazut”, point 4 “Technical requests”. МЕТРИЧЕСКАЯ ТОННА: Мера веса, эквивалентная одной тысяче килограммов массы (1.000 кг или тысяча сто восемьдесят литров объёма (1,180 литров) METRIC TON: A measure of weight equivalent to one thousand Kilogram mass (1.000 kg or one thousand one hundred And eighty liters volume (1,180 liters) 1

КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

  • Upload
    others

  • View
    16

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

КОНТРАКТ № _________

(Россия, город Ангарск) "___" _________ 2015 г.

CONTRACT No. _______

(Russia, the city of Angarsk) "__", "_________" 2015

Компания Общество с ограниченной ответственностью "РОС-СИБ-БИТУМ, Россия, далее именуемое “Продавец”, в лице директора Кудрявцевой Наталья Владимировны, и Компания «_________________________________», именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице директора _________________________, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем:

Company, Limited Liability Company "ROS-NIB-BITUM", Russia, hereinafter referred to as" Seller ", represented by Director Natalia Kudryavtseva, and_______________________________ Company “_________________________________________”, hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Director __________________________________ , together referred to as the «Parties», have come to the following agreement:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ DEFINITIONS

ПРОДУКЦИЯ:

“Российский мазут M100” ГОСТ 10585-99

Произведенный на российских предприятиях в дальнейшем в данном КОНТРАКТЕ именуемый далее по тексту “Товар”, качественные характеристики «Товара» обозначены в Приложении 1, являющемся неотъемлемой частью данного контракта, а также удовлетворяющие требованиям Межгосударственного стандарта ГОСТ 10585-99 «Топливо нефтяное. Мазут», пункт 4 «Технические требования».

COMMODITY:

“Russian Mazut M100”, GOST 10585-99

Produced on Russian Federation enterprises and further is this Contract also referred as a “GOODS” the specifications for which appear in APPENDIX 1 attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract and also agreed to the International standard GOST 10585-99 “Fuel oil. Mazut”, point 4 “Technical requests”.

:МЕТРИЧЕСКАЯТОННА , Мера веса эквивалентная одной тысяче

(1.000 килограммов массы кг или тысяча (1,180сто восемьдесят литров объёма

)литров

METRIC TON:

A measure of weight equivalent to one thousand Kilogram mass (1.000 kg or one thousand one hundred And eighty liters volume (1,180 liters)

:ДЕНЬ , Означает календарный день если не

.установлено иное

DAY:

Means a Calendar day, unless differently specified.

:МЕСЯЦ Означает месяц по Григорианскому .календарю

MONTH:

Means a Gregorian calendar month.

:КАЛЕНДАРНЫЙКВАРТАЛ, (3)Период состоящий из трёх

– 1-последовательных месяцев ое , 1- , 1- 1-января ое апреля ое июля или ое

.октября

CALENDAR QUARTER:

Period of three (3) consecutive months - 1st January, 1st April, 1s' July or 1st October.

1

Page 2: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

ASTM: Американское общество (ASTM) – испытания материалов это

международная признанная , организация утверждающая все

, ,стандарты испытания и процедуры применяемые в нефтедобывающей

промышленности и соблюдаемые в рамках настоящего договора в

последней переработанной и исправленной редакции с изменениями

, и дополнениями вступившими в силу на .момент заключения Договора

ASTM: American Society for Testing and Materials is the institute, internationally recognized, the approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this Contract to the latest revised edition with amendments in force to date.

:ОБЩИЙВЫХОД ,Количество и качество продукта

установленные согласно процедурам ASTM . по результатам выгрузки Таким

, образом определённый выход продукта по количеству и качеству является

, основой на которой будет рассчитан , объём продукта доставленный до

, .Покупателя который подлежит оплате

OUT-TURN:

The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out - turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.

:КОНОСАМЕНТ , Официальный документ выданный в

порту загрузки после завершения , погрузочных операций утверждающий

,среди прочего количество , погруженное на корабль выраженное в

(баррелях или кубически метрах м3) и в (MT) метрических тоннах согласно , определениям используемым в

. настоящем соглашении Настоящий документ должен быть подписан в оригинале капитаном торгового судна и

составлен в соответствии с , инструкциями определёнными ниже в

.тексте настоящего Контракта

BILL OF LADING:

The official document issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Barrels or Cubic Meters (M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance without the instruction herein after specified in this Contract.

:ТЕРМИНАЛРАЗГРУЗКИ / ,Безопасный порт причал

обозначенный покупателем в качестве .конечной точки назначения

DISCHARGE TERMINAL:

The Safe Port/Berth designated by the Buyer as final receiving destination.

CIF (INCOTERMS 2010)

Условия поставки CIF означают, что продавец оплачивает доставку товара в порт, погрузку и

CIF (INCOTERMS 2010)

Seller must pay the costs and freight to bring the goods to the port of destination. However, risk is

2

Page 3: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

фрахт судна Риск потери или повреждения, а также дополнительные расходы после перехода товара через поручни судна переходит на покупателя.Продавец обязан застраховать груз исходя из расчета 110% стоимости груза против риска утраты согласно INCOTERMS-2010.Страхование должно покрывать, как минимум, предусмотренную в договоре купли-продажи цену плюс 10 % (т.е. 110 %) и должно быть заключено в валюте контракта.

transferred to the buyer once the goods are loaded on the vessel.

The Seller should insure the Goods for 110% value against risks of Goods losses according to INCOTERMS-2010. Insurance should cover the minimum invoice amount + 10% (110%) and should be in currency of the Contract.

CIQ:

Управление таможенной инспекции и (карантина КНР CIQ).

CIQ:

China Entry & Exit Inspection and Quarantine.

:ДАТАПОСТАВКИ, Дата совместно принятая

ПРОДАВЦОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ в , качестве даты когда обозначенная

международная таможенная компания установила количество и качество

, ,продукта перекаченного в устройства обозначенного Покупателем терминала

.разгрузки

DELIVERY DATE:

The date mutually accepted by both SELLER and BUYER as the date on which the nominated international surveyor company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into Buyer's designated discharge terminal facilities.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ БАНКОВСКИЕ :ДНИ

, Любой день когда банки открыты в той -административно территориальной

единице, где расположены Продавец и Покупатель.

INTERNATIONAL BANKING DAYS:

Any day on which the banks are open for business of the jurisdiction where the seller and buyer are located

МЕЖДУНАРОДНАЯ НЕЗАВИСИМАЯ ЛАБОРАТОРИЯ: SGS (Компания международной сертификации) или SAYBOLT (Core Laboratories)ПРИМРСКИЙ КРАЙhttp://www.sgs.ruhttp://www.sgs.ru/ru-RU/Office-Directory.aspxРоссия Приморский Край.г. Находка . 692913, Россия, Приморский край город Находка улица Нахимоская дом 30 .Тел +7-4236-6211-18 /14 ФАКС +7-4236-6211-97 или SAYBOLT (Core Laboratories)http://www.corelab.com/ru/saybolt/locationsSlavyanka - Field OfficeTel 7-4236-691-700

7-4236-683-726Fax 7-4236-691-700Email [email protected]

INTERNATIONAL INDEPENDENT LABORATORY: SGS (Societe Generale de Surveillance) or SAYBOLT (Core Laboratories)

PRIMORSKY KRAY

http://www.sgs.ruhttp://www.sgs.ru/ru-RU/Office-Directory.aspxРоссия Приморский Край.г. Находка . 692913, Россия, Приморский край город Находка улица Нахимоская дом 30 .Тел +7-4236-6211-18 /14 ФАКС +7-4236-6211-97 или SAYBOLT (Core Laboratories)http://www.corelab.com/ru/saybolt/locationsSlavyanka - Field OfficeTel 7-4236-691-700

7-4236-683-726Fax 7-4236-691-700Email [email protected]

3

Page 4: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT

1.1. Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель принять и оплатить мазут топочный марки М-100 производства ОАО «Хабаровский нефтеперерабатывающий завод» (Россия),http://khab-npz.ru http://khnpz.aoil.ru/kontaktyi.html

КонтактыАО«ННК-Хабаровский нефтеперерабатывающий завод»Почтовый адрес и место нахождения: РФ, 680011,  г. Хабаровск, ул. Металлистов, 17

в дальнейшем именуемое «товар», на условиях CIF порт Циндао, Китай, в количествах и в сроки, оговоренные в настоящем Контракте.

1.1 The Sellers undertakes to transfer to the Buyers and the Buyer undertakes to accept and pay for fuel oil (mazut) M-100 manufactured on OJSC “Khabarovsk Refinery” (Russian Federation),http://khab-npz.ru http://khnpz.aoil.ru/kontaktyi.html

КонтактыOJSC “Khabarovsk Refinery”Post and factual address: Russia, 680011,  Khabarovsk city, Metallistov street, 17

hereinafter referred as the “goods”, on terms CIF sea port Qindao, China in quantity and within the period, stipulated in the present Contract.

1.2. На дату подписания настоящего Контракта его ориентировочная стоимость составляет ___________________________ долларов США. Окончательная сумма Контракта будет определена по результатам поставки товара в течение срока действия Контракта.

1.2. The estimated value of the Contract as of the date of its execution is up ___________________________________ US Dollars. Final value of the Contract shall be determined as per results of the goods’ delivery within the validity of the Contract.

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА 2. QUALITY OF THE GOODS

2.1. Качество товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать качественным характеристикам, изложенным в пункте контракта «ПРОДУКЦИЯ» и в Приложении №1 к настоящему Контракту.

Продавец обязан подтвердить качество Товара на соответствие ГОСТ 10585-99 указанным в Приложении 1 характеристикам перед погрузкой путем предоставления Покупателю Аналитического отчета, выпущенного независимой организацией, такой как SGS или SAYBOLT

2.1. The quality of the good, delivered under the present Contract, shall comply with the quality specifications, stipulated in point “COMMODITY” of the present Contract and according to Appendix No.1 to the present Contract.

The Seller should accept the quality of the Goods to GOST 10585-99 before shipment by sending to the Buyer the Analytical report issued by independent organization such as SGS or SAYBOLT.

2.2. Ответственность Продавца за качество поставляемого товара ограничивается требованиями, изложенными в пункте 2.1. выше.

2.2.2 Liability of the Sellers for quality of the goods being delivered shall be limited by the requirements set forth in specifications as per Clause 2.1. herein above.

4

Page 5: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

3. ЦЕНА 3. PRICE

3.1. Цена сделки на товар, поставляемый по настоящему Контракту на условиях CIF порт Циндао, Китай, определяется в долларах США за 1 метрическую тонну и составляет 300$.

3.1. Consignment price for the goods being delivered under the present Contract on CIF sea port Qindao, China, terms shall be determined in US dollars per metric ton and $ 300.

3.2. Затраты на ледовую проводку танкеров к причалу портов Приморского региона (Владивосток и т.д.) в зимнее время года включены в цену товара.

3.2. Costs for ice pilotage to the berth of Primorsky region ports (Vladivostok and etc) within winter time are included in the price for the goods.

3.3. В Цену товара включена комиссия агента - Swat Rise Limited, что составляет 7,5 долл США.

3.3. The price of goods including agent's commission - Swat Rise Limited, which is 7.5 US dollars.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS

4.1. Платежи за товары по настоящему Контракту будут осуществляться путем перечисления сто процентной (100 %) оплаты, на основании инвойса (счета), авизованного до отгрузки в ОАО "Азиатско-Тихоокеанском Банке" в пользу Продавца.

Реквизиты банка:ОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк" города Ангарск, Благовещенск.Валютный счет: в долл. США ________________

в Bank of China. Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT: BKCHCNBJ300.SWIFT: ASANRU8XОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк" устанавливается Сторонами как исполняющий и подтверждающий банк.ИНН банка 2801023444КПП банка 280101001

Адрес банка: 665813,Российская Федерация, Иркутская область, город Ангарск, 82 квартал, дом 22.Телефон: +7 (3955) 608-111,Лицензия № 1810 ЦБ РФОтветственное лицо по связи с банком: Кудрявцева Наталья Владимировна, тел:+7 950-071-32-55.

4.1. Payments for goods under the Contract will be carried out by transferring one hundred percent (100%) of the payment based on the invoice (bill), to advise the shipment of "Asian-Pacific Bank" in favor of the Seller.

Bank details:OJSC "Asian-Pacific Bank" city of Angarsk, Blagoveshchensk.Foreign currency account: in dollars. US ________________ in the Bank of China. Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT: BKCHCNBJ300.SWIFT: ASANRU8XOJSC "Asian-Pacific Bank" established by the Parties as executing and confirming bank.TIN 2801023444 BankCAT Bank 280101001

Bank address: 665813, Russian Federation, Irkutsk region, the city of Angarsk, 82 quarter, 22Phone: +7 (3955) 608-111,License № 1810 CBR

The person in charge of communication with the bank: Natalia Kudryavtseva, phone: +7 950-071-32-55.

4.2. Все расходы, а также все банковские комиссии, по валютным операциям оплачиваются Сторонами в компетенции своих платежей

 4.2. All expenses, as well as all bank charges on foreign exchange transactions are paid by the Parties in the competence of its payments

4.3. За отгруженную коносаментную партию товара Продавец выставляет на Покупателя окончательный инвойс. Покупатель обязан

4.3. Bill of lading for shipped party seller puts the goods on the Buyer's final invoice. The buyer must pay for the final invoice within two (2) banking

1

Page 6: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

доплатить по окончательному инвойсу в течении 2 (Двух) банковских дней с даты окончательного инвойса, выставленного Продавцом.

Для расчетов дата окончательного инвойса принимается как день «Ноль».

Продавец предоставит Покупателю комплект судовых документов, оформленный согласно документарных инструкций Покупателя.

days from the date of the final invoice issued by sellers.

For the purposes of payment the date of Sellers final invoice shall be considered as day 0 (Zero).

Seller will provide Buyer shipboard documents issued in accordance with the instructions of the Buyer documentary

4.4. В случае, если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

4.4. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.

The Buyer’s payment obligations considered to be complete at the moment of crediting the Seller’s account at the Seller’s bank.

4.6. В случае нарушения сроков оплаты за товар, предусмотренных п. 4.3 настоящего Контракта, Покупатель уплачивает пеню в размере 0.05 % стоимости товара за каждый день просрочки платежа.

4.6. In case of payment delay the Buyers should pay a penalty for untimely payment at a rate of 0.05% per every day of payment delay.

4.7. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий  настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя,  он компенсирует Продавцу в полном объеме убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской  Федерации об административных правонарушениях.

Указанные убытки должны быть выплачены в течение 7 (Семи) банковских дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате или могут быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту.

4.7. In case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms   of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the  Buyer  must compensates the Seller losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, which the Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution  for the breach  of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations.

Pointed out losses have to be paid within 7 (Seven) banking days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment or can be withheld by the Seller from the amounts paid.

4.8. Любые обоснованные претензии Покупателя в отношении конкретной партии товара,

4.8. Any well-grounded claims of the Buyers, in respect of particular cargo lot of the goods, shall be

2

Page 7: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

возмещаются Продавцом путем перевода их согласованной суммы на банковский счет Покупателя против инвойса Покупателя с приложением необходимых расчетов и подтверждающих документов. Выплата производится после зачисления денежных средств в объеме полной стоимости указанной выше партии товара на банковский счет Продавца.

reimbursed by the Seller to the Buyer`s account against the Buyer’s Invoice followed by the required calculations and confirming documents. The payment will be executed in case, that Seller`s bank account is credited with the funds in the amount of full value of the above mentioned cargo lot of the goods.

5. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА 5. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS

5.1. Сдача и приёмка Товаров должны быть оформлены в соответствии с положениями настоящего Договора и Приложения №1 путём отправки коносамента и других товаросопроводительных документов Покупателю.

5.1. Delivery and acceptance of goods shall be executed in accordance with the stipulations of the present Contract and Appendix №1 by the transfer of the Bill of Lading and other shipping documents to the Buyer.

5.2. Качество Товаров, поставленных в рамках настоящего Договора, является таким, как отмечено в Сертификате качества, выданном Международной независимой лабораторией (SGS или SAYBOLT) в порту погрузки.

5.2. The quality of Goods delivered under the present Contract is as indicated in the Certificate of Quality issued by the International independent laboratory (SGS or SAYBOLT) at the loading port.

5.3. Количество каждой отдельной партии товара, погруженной на морской танкер, определяется в соответствии с методами и стандартами, действующими в порту погрузки на момент поставки товара.

Определенное таким образом количество товара в метрических тоннах, указанное в коносаменте, при замере в вакууме, является окончательным и обязательным для обеих Сторон, за исключением случаев мошенничества и явных ошибок.

Покупатель может назначить за свой счет и по согласованию с Продавцом независимую экспертную организацию для определения количества товара.

5.3. Quantity of each particular lot of the goods, being shipped on board of the tanker shall be determined in accordance with methods and standards effective in loading port at the moment of delivery.

Quantity of the goods in metric tons stated in the B/L, measured in vacuum, shall be final and binding on both Parties (save for fraud or manifest error).

The Buyer can agreed with Seller and order and paid by himself the independent surveyor for quantity control of the goods.

5.4. Качество, определённое независимым инспектором (SGS или SAYBOLT) в порту погрузки на основе составной пробы, является окончательным и обязательным для обеих Сторон. Расходы на инспекции по качеству и количеству в порту погрузки несёт Продавец.

5.4. Quality as established by an independent surveyor (SGS/ SAYBOLT) at the port of loading on the basis of composite samples is to be final and binding upon both parties. Quantity and Quality Inspections costs at the loading port will be assumed by the Seller.

5.5. В процессе налива танкера берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой действующей в порту отгрузки. Взятые таким образом пробы тщательно

5.5. During loading of the goods on board of the tanker, the arbitration samples to be taken from the end of the shore pipe line according to standard procedures currently in force at the loadport. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be

3

Page 8: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

перемешиваются, заливаются в бутылки и запечатываются. Одна часть этих проб, залитых, как минимум в две бутылки, запечатанные представителем Продавца, помещаются на борт танкера под охрану капитана для доставки Покупателю или назначенному им приемщику в порту разгрузки. Другая часть этих проб, залитая, как минимум в две бутылки, опечатывается капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны сохранять эти пробы в течение двух месяцев с даты поставки, а в случае претензии - до момента ее урегулирования.

filled into bottles and sealed. One part of the samples filled into not less than two bottles and sealed by the representative of the Sellers shall be handed on board of the tanker care of the Master for delivery to the Buyers or their nominated receiver at the port of discharge. The other part of the samples filled into not less then two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Sellers. Both Parties shall keep the samples for at least two months as of the delivery date and in the case of claim - until the claim is settled.

5.6. Если возникнет спор в отношении качества товара, окончательный анализ образцов будет произведен независимым инспектором, назначаемым по соглашению Сторон, с использованием методов анализа, применяемых в порту погрузки в момент отгрузки товара. Расходы по независимой экспертизе будут делиться между сторонами поровну.

Результаты анализа арбитражных проб, проведенного независимым инспектором, являются окончательными и обязательными для обеих Сторон за исключением случаев мошенничества и явных ошибок, и превалируют над сертификатом качества, выданным согласно п. 5.2. настоящего Контракта.

5.6. Should any claim concerning quality of the goods arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by an independent inspector to be appointed on agreement between the Parties, and in accordance with the testing methods in force at the loading port at the time of shipment. Expenses on independent analysis to be shared fifty/fifty between the Parties. The results of the analysis of arbitration samples conducted by the independent inspector shall be deemed final and binding upon both Parties except for cases of fraud and manifest errors, and shall prevail over the certificate of quality issued in accordance with clause 5.2. hereof.

5.7. Право собственности на товар и все риски, включая риск случайной гибели или убытков, переходит от Продавца к Покупателю во время прохождения товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту отгрузки.

5.7. The title of the goods and all risks, including accidental losses or damages, shall pass from the Sellers to the Buyers at the time when the goods pass the tanker’s permanent hose connection at the loading port.

5.8. Датой поставки товара считается дата бортового коносамента.

5.8. The date of delivery of the goods shall be the Bill of Lading date.

5.9. Партией товара является количество товара, указанное в соответствующем коносаменте.

5.9. The lot of the goods shall be the quantity of the goods stated in respective Bill of Lading.

6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА, ПРОЦЕДУРА НОМИНАЦИИ

6. TERMS AND CONDITIONS OF THE GOODS’ SHIPMENT, NOMINATION

PROCEDURE

6.1. Продавец обеспечивает поставку товара путем погрузки танкерной партии объемом 10 000 тн +/-10% (в опционе Продавца) на танкер «Таурус», согласованный к приему в порту Китая Покупателем.

Даты погрузки из порта Владивосток _________________2015 года.

6.1. The Seller shall provide delivery of the goods by tanker lots in quantity 10 000 tn +/-10% (in Seller’s option) on the tanker “Taurus”, confirmed to be acceptance at China port by the Buyer.

Date of Loading at port Vladivostok shall be

4

Page 9: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

В случае каких-либо изменений в дате отгрузки, Стороны согласовывают такое изменение по электронной связи.

________________ 2015.

All corrections of the date of loading, the Parties shall agree by e-mail.

6.2. Покупатель не менее чем за 10 (десять) дней до погрузки товара в порту Владивосток сообщает Продавцу название порта назначения, а также направляет инструкции по оформлению отгрузочных документов и разгрузочные инструкции. Простой танкера из-за отсутствия указанной выше информации от Покупателя, относится на его счет.

6.2. The Buyer shall inform the Seller not later than 10 (ten) days before the date of loading of the goods at port Vladivostok about the name of port destination, and also forward to the Seller documentary instructions for loading the goods and also discharge instructions. The delay of the tanker due to absence the information from the Buyer, charge to a Buyer’s account.

6.3. Покупатель обязан предоставит безопасный, свободный от льда причал в порту назначения, позволяющий танкеру проследовать к нему, пришвартоваться, разгрузить товар и убыть, все время оставаясь на плаву.

6.3. The Buyer shall provide the safe, without ice berth at port of destination, shall enable to the vessel to proceed thereto, lie thereat, discharge the goods and depart therefrom, always safely afloat.

6.4. Сталийное время в порту разгрузки составляет 36 часов и начинается по истечении 6 часов после передачи капитаном или его агентом нотиса о готовности судна к разгрузке (NOR) или с момента постановки к причалу, в зависимости от того, что наступит раньше.

Задержка в порту разгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в Тайм-шите, будет считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже, если только задержка не связаны с другими причинами.

6.4. Laytime (36 hours) at the discharging port is 36 Hours and shall begin on expiration of 6 hours after submitting by the Master of notice of readiness to discharge (NOR) or at the moment of commencement of loading, whichever is the early.

Delay at port of discharge due to bad weather stated in the Time - Sheet will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage unless the delay is connected with other reasons.

6.5. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, Покупатель оплачивает демередж. Условия расчета демерреджа определяются в Чартер Партии для загружаемого судна.

Демерредж оплачивается в долларах США за текущие часы и минуты по Тайм-Шиту.

6.5. For all time used in excess of the allowed lay time the Buyer will pay the demurrage. Demurrage shall be calculated on the basis of the terms, stipulated in the Charter Party for the vessel to be loaded.

Demurrage shall be effected in US Dollars per running hours and minutes as per Time-Sheet

6.6. Продавец должен предоставить Покупателю подробное описание деталей зафрахтованного судна (основные размеры, порядок грузовой системы, максимальная приёмная способность, вместимость грузовых танков при загрузке в 98%, размеры манифольдов и сокращений, доступных на борту). Эта информация должна быть предоставлена Покупателю не менее, чем за пять (5) дней до предоставления судна Продавцом, чтобы гарантировать выполнение обязательств в порту разгрузки Покупателя.

6.6. The Seller shall notify the Buyer of the chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least five (5) days prior to the Seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the Buyer’s discharge port.

5

Page 10: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

6.7.Зафрахтованное(ые)судно(суда) Продавца должны прибыть в порт загрузки с его (их) грузовыми танками в состоянии, подготовленном для инспекции на пригодность и чистоту.

6.7. Seller’s chartered vessel(s) will arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.

6.8.Продавец должен информировать покупателя по телетайпу/ факсу об отгруженном количестве в течение 24 часов после окончания погрузки.

6.8.The Seller shall inform the Buyer by telex/ fax about the loaded cargo within 24 hours after the loading has been completed.

6.9.Продавец должен обеспечить своевременное прибытие корабля в порт разгрузки в соответствии с утверждённым расписанием.

6.9.Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approval schedule.

6.10.Капитан танкера должен сообщить Покупателю расчётное время прибытия корабля за 120; 78; 48; 24 и 12 часов до его прибытия, название судна, грузоподъёмность, флаг, водоизмещение, количество на борту и фактическое время прибытия до его прибытия в порт разгрузки.

6.10.The tanker’s Master shall advise the Buyer the ship’s ETA 120; 78; 48; 24 and 12 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draught, on board quantities and actual time of arrival before her arrival to the port of discharge.

6.11. Суда, зафрахтованные Продавцом, должны во всех аспектах удовлетворять портовым правилам и нормативам относительно мореходных качеств, пожарной и общей безопасности для судна, груза и фрахта, замене балласта и скорости разгрузки, в противном случае любой ущерб, причинённый несоблюдением этих правил и нормативов возлагается на Продавца.

6.11.Vessels chartered by Seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations and discharge rates, otherwise , all and any damages caused by non- compliance with such rules and regulations shall be imposed on the Seller.

6.12.Покупатель должен обеспечить безопасную разгрузку судов на причале без каких-либо дополнительных расходов со стороны Продавца таким образом, чтобы суда оставались на плаву всё это время.

6.12.The Buyer shall provide safe discharging of the vessel at the berths without any additional expenses from the Seller’s side in such a way that the vessels stay afloat all the time.

6.13.По прибытии судов в порт разгрузки после получения разрешения, выдаваемого санитарно-карантинными властями (санитарная, пограничная и таможенная инспекция), Капитан или его агент должны предоставить представителю продавца письменное уведомление о готовности судна для разгрузки.

6.13.On arrival of the vessel at the port of discharging after receipt of Free Practice (sanitary, border and custom inspection) the Captain or his agent shall give to the Seller's representative written notice of readiness of his vessel for discharging.

6.14.Разрешение может быть дано в любое время дня или ночи, если это не противоречит правилам местного порта.

6.14.Notice can be given at any time of day or night if it is not contrary to the local port regulations.

7. ПРЕТЕНЗИИ 7. CLAIMS

7.1. В случае, если поставленный по настоящему Контракту товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель не позднее, чем в 10-

7.1. In case the goods being delivered hereunder don’t comply with contractual provisions, the Buyers shall send to the Sellers the claim latest at

6

Page 11: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

дневный срок с даты поставки направляет Продавцу претензию с указанием номера Контракта, количества рекламируемого товара и сути претензии. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.

10 days as of the delivery date stating the number of the Contract, quantity of the claimed goods and basis of the claim. Claims obtained by the Sellers later than stated herein above shall be considered barred, null and void.

7.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного товара является его несоответствие спецификации, приведенной в Приложении №1 к настоящему Контракту и Аналитическому отчету выпущенному в порту отгрузки независимой организацией SGS или SAYBOLT.

7.2. The reason for considering by the Sellers of the Buyers’ claim for quality of the goods is its non-compliance with appropriate specification as per Enclosure No.1 to the present Contract and to Analytical Report, issued by independent organization SGS or SAYBOLT in shipping port.

7.3. Продавец должен рассмотреть поступившую претензию не позднее, чем в 50-дневный срок с даты ее получения и информировать Покупателя по электронной почте о результатах ее рассмотрения.

Документы, подтверждающие претензию, направляются Покупателем курьерской службой (DHL, UPS или подобной).

Дата штемпеля в стране получения на курьерской накладной считается датой ее предъявления.

Необоснованный отказ от рассмотрения Претензии не допускается.

7.3. The Seller shall consider the obtained claim within 50 days as of the date of its receipt, at the latest, and inform the Buyer by e-mail regarding the results of its consideration.

Documents certifying claim shall be remitted by the Buyer by courier mail service. (DHL, UPS or similar).

Date of the post stamp on the courier bill put in the country of receipt shall be deemed as the date of a claim receipt.

Claim cannot be unreasonably rejected.

7.4. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в 70-дневный срок с даты получения претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части.

7.4. In case the Sellers recognize submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyers), they shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyers within 70 days as of the date of the claim’s receipt.

7.5. Претензия, предъявленная Покупателем в отношении всего количества товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате товара, поставляемого по настоящему Контракту.

7.5. A claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the goods delivered under the present Contract.

8. ФОРС-МАЖОР 8. FORCE-MAJEURE

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое

8.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill their contractual obligations in whole or partially if such failure is the result of Force-

7

Page 12: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

Majeure circumstances.

8.2. Форс-мажорные обстоятельства - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие природные явления, а также война, блокада, саботаж, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия и решения государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.

8.2. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, ice situation or other natural phenomena as well as war, blockade, sabotage, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts and decrees of government) if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations.

8.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна информировать другую Сторону в письменной форме или по электронной почте о наступлении этих обстоятельств не позднее трех рабочих дней с даты их наступления. Датой этой информации будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления или дата отчета о доставке сообщения. Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств является удостоверение, выданное соответствующей Торгово-промышленной палатой.

8.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify the other party in writing or via e-mail latest 3 (three) working days as of the date of its commencement. The date of such notification shall be deemed the date of post stamp put in the dispatching country or the day of delivery confirmation report. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances’ existence.

Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility hereunder.

8.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств, срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая поставка или поставки Товара могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему

8.4. When Force-Majeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last.

If the above circumstances last more than 30 days any delivery or deliveries of the Goods may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last more than 60 days, each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyers obligation to pay for the Goods delivered under the Contract).

8

Page 13: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

Контракту).

9. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И АРБИТРАЖ 9. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION

9.1. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат, с исключением подсудности государственным судам, передаче на рассмотрение арбитража. Арбитраж производится в стране ответчика: На территории КНР судебное разбирательство будет осуществляться в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссией при китайской палате международной торговли, при Китайском комитете содействия развитию международной торговли в Шанхай в соответствии с правилами о производстве этой комиссии;. В России рассмотрение будет проходить в Арбитражном суде Иркутской области.

Решение вышеуказанного арбитража арбитражного суда будет окончательным и обязательным для обеих сторон, судебные издержки за счет виноватой стороны.

9.1. All disputes, disagreements or claims arising from the present Contract or related to it, including those dealing with its performance, breach, cancellation or invalidity should be brought to the Arbitration Court(excluding those cognizable to State Courts). The Arbitration process will take place on China territory the contentions shall be settled by China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Commission for arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Arbitration Commission. At the territory of Russian Federation the Arbitration process will take place in Arbitrage of Irkutsk region.

The arbitration decision is compulsory for both parties. The costs will be paid by the party at fault.

9.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их исполнения).

9.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

10. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ КОНТРАКТА

10. HARDSHIP

10.1. Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в экспорте нефтепродуктов, законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.

10.1. If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil products export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 11. LIMITATION OF LIABILITY

11.1. Без ущерба для иных положений настоящего контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности сторон, ответственность каждой из сторон ограничивается обязательством возместить другой стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в

11.1. Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party. Neither Party shall be liable for the loss of profit and consequential or indirect losses (hedging or

9

Page 14: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

размере реального ущерба. Ни одна из сторон не несет ответственности за упущенную выгоду и косвенные убытки (потери при хеджировании или использовании иных производных финансовых инструментов) другой Стороны.

other derivative losses) incurred by the other Party.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12. MISCELLANEOUS

12.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и является действительным до 31 декабря 2015 года, а в части взаиморасчетов – до их полного завершения.

12.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing by both Parties and is valid till 31 of December 2015, and in the part of the financial settlements – until their full accomplishment.

12.2. Ни одна из Сторон настоящего Контракта не имеет права переуступать данный Контракт или передавать любые свои права и обязанности по нему без предварительного письменного согласия другой стороны (при этом Сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать свое согласие или отказывать в нем).Исключение составляют платежи за товар, которые могут осуществляться третьей стороной против инвойсов, выставленных Продавцом на Покупателя, при условии точного соответствия размеров оплаты выставленным Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на номер настоящего Контракта и соответствующего инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов Продавца третьей стороной отгрузки товара осуществляются в счет выполнения обязательств Продавца перед Покупателем по настоящему Контракту.В случае оплаты за товар, поставленный по настоящему Контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, заключенный Покупателем и третьим лицом, осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и настоящий Контракт.

12.2. Neither of the parties to the Contract shall without the previous consent in writing of the other party (which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld) assign the Contract or any rights or obligations hereunder

As an exception payments for the goods assigned for the Buyers can be settled by a third Party against Sellers’ invoices issued to the Buyers, subject to full compliance of the amounts paid with the receivable under Sellers’ invoices, and obligatory reference to the present Contract and relevant invoice. In all cases when invoices are settled by third Parties the goods are delivered to meet Sellers’ engagements to the Buyers hereunder.

In case of payment for the goods has effected by a third Party, the Buyer shall provide the Seller with agency agreement between the Seller and a third Party which has effected the payment with reference to the respective invoice and the present Contract. The agency agreement should be provided till the value date.

12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

12.3. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

All Addendums and Enclosures hereto make integral parts of this Contract.

12.4. Стороны обязуются хранить в тайне информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и не передавать ее третьим лицам без согласия другой Стороны, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. Стороны несут ответственность за реальные убытки, которые могут быть причинены

12.4. The Parties shall keep confidential the information obtained during the implementation of the present Contract and shall not give it to third parties without consent of the other Party safe for cases, provided for by the current legislation of the Russian Federation. The Parties of the Contract are responsible for real losses, that may be caused to the other party as a result of the disclosure of

10

Page 15: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

другой Стороне в результате разглашения конфиденциальной информации или несанкционированного ее использования.

confidential information or unauthorized use.

12.5. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу.

12.5. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void.

12.6. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС» издания 2010г.

12.6. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010 shall apply.

12.7. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.

12.7. In case of reorganization of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.

12.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество.

12.8. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.

In case of any discrepancies between English and Russian texts, the English text shall prevail.

12.9. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

12.9. The Contract as well as addendums and enclosures to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.

12.10. Стороны заключили, что Конвенция ООН по контрактам для международной купли-продажи товаров, принятая в Вене 11го апреля 1980 года, не будет применяться для настоящего Договора.

12.10.The Parties have agreed the U.N. Convention on contracts for international sale of Goods of Vienna, 11th of April 1980, shall not apply to the contract.

13. КОНФИДЕЦИАЛЬНОСТЬ 13. CONFIDENTIALITY

13.1. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Контракту, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

13.1. For the present Contract the term "Confidential information" means any information on the present Contract, having real or potential value owing to uncertainty to her third parties, not intended for the wide circulation and/or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation.

13.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации.

13.2. The Parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and/or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances or owing to requirements of the current legislation of Russian Federation.

13.3. Передача Конфиденциальной информации 13.3. Transfer of confidential information on open 11

Page 16: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden.

13.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за реальный ущерб который может быть причинен другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи.

13.4. The relevant party bears liability for real losses which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН 14. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦОбщество с ограниченной ответственностью "РОС-СИБ-БИТУМ"Юридический адрес: 665838 Россия, Иркутская область, город Ангарск, улица Восточная - 7 "А"ИНН 3801119557ОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк" города Ангарск, Благовещенск.Валютный счет:в долл. США________________ в Bank of China. Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT: BKCHCNBJ300.SWIFT: ASANRU8X

THE SELLERSLimited Liability Company "ROS-NIB-BITUM"Legal address: 665838 Russia, Irkutsk region, the city of Angarsk, East Street - 7 "A"TIN 3801119557OJSC "Asian-Pacific Bank" city of Angarsk, Blagoveshchensk.Foreign currency account:dollars. US ________________ in Bank of China. Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT: BKCHCNBJ300.SWIFT: ASANRU8X

ПОКУПАТЕЛЬ

____________________________bank?Tel:Fax:

THE BUYER

____________________________________________bank?Tel:Fax:

ПРОДАВЕЦ/ SELLER

_______________

Кудрявцева Н.В/ Kudryavtseva N.V Директор / Director

ПОКУПАТЕЛЬ/ BUYER

__________________

_________/__________________ Директор / Director

Приложение №! к Контракту № _____________ от "__" _______2015Enclosure No.1 к Контракту № __________ от "__" ________2015

12

Page 17: КОНТРАКТ № 0000705/_____Kimages.mofcom.gov.cn/khabarovsk/201511/2015111315… · Web viewВ России рассмотрение будет проходить в Арбитражном

Качество Мазута топочного марки М-100, II вида согласно ГОСТ 10585-99должно соответствовать следующим качественным показателям:

Quality of Fuel Oil (mazut) M-100 , grade II according to GOST 10585-99shall comply with the following quality specification:

Наименование показателей / Nomination of index Норма по ГОСТ 10585-99Norm of standard

Плотность при 20 оС, кг/м3Density at 20 оС, kg/m3

Не нормируетсяNot norm

Плотность при 15 оС, кг/м3Density at 15 оС, kg/m3

Не нормируетсяNot norm

Вязкость кинематическая при 50 оСKinematic viscosity at 50 оС, mm2/sec

Не нормируетсяNot norm

Вязкость кинематическая при 100 оСKinematic viscosity at 100 оС, mm2/sec

Не более 50,0Not more that

Вязкость условная при 100 оСConditional viscosity at 100 оС

Не более 6,8Not more that

Температура застывания, оСFreezing point, оС

Не выше 25Not higher

Температура вспышки в открытом тигле, оСFlash point in open crucible, оС

Не ниже 110Not bellow

Температура вспышки в закрытом тигле, оСFlash point in closed crucible, оС -

Массовая доля серы, %Mass content of sulfur, %

Не более 1,0Not more that

Зольность, %Ash content, %

Не более 0,05Not more that

Температура начала кипения, оСBoiling point, оС -

При температуре 250 оС перегоняется, %Distilled at 250 оС, % -

Массовая доля воды, %Water content, %

Не более 1,0Not more that

Массовая доля механических примесей, %Sediments and water, %

Не более 1,0Not more that

Содержание водорастворимых кислот и щелочей, %Water-soluble acid and alkalies, %

ОтсутствуетAbsence

Теплота сгорания кДж/кгHeat of combustion, kDg/kg

Не ниже 40530Not bellow

Содержание сероводорода, %Sulphuretted hydrogen content, %

ОтсутствуетAbsence

ПРОДАВЕЦ/ SELLER _______________

Кудрявцева Н.В/ Kudryavtseva N.V Директор / Director

ПОКУПАТЕЛЬ/ BUYER __________________

_________/__________________ Директор / Director

13