Upload
others
View
32
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
УДК 811.111+811.161.1]:8Г255
^ & 51 На правах рукописи
Королёва Наталия Николаевна
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЬРШЫХ НЕОЛОГИЗМОВ
(на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Республика Казахстан Алматы 2001 год
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода английского языка Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.
Научный руководитель:доктор филологических наук, профессор Загидулл и и РЛ.
Официальные оппоненты:доктор филологическин миун.профессор Букетова 11. И
кандидат филологически* имун, доцент Ермагамбстоии Л < ,
ч. ни шию ском \ и [аты,
кого а и
Автореферат разослан « ̂ 4 2001 г.
Ученый секретарьдиссертационного совета ( арыбай М.Ш.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Непрерывное обновление лексико-фразеологического состава языка составляет одну из его сущностных характеристик. Процесс обновления лексики не имеет границ, так как беспределен и безграничен процесс познания человеком окружающей его действительности. В определенных исторических условиях процесс приобретения знаний о мире может ускоряться, что имеет своим следствием бурный рост словарного состава. Так же как и многие другие языки мира, английский язык переживает «неологический бум». Ярким тому доказательством служит насыщенная неологизмами англоязычная пресса, а также появление специальных словарей неологизмов и дополнений к существующим словарям.
Принципиально важная роль неологизмов в функционировании языковой системы, в реализации ее потенциальных возможностей обусловливает постоянное внимание исследователей к данной проблеме. Изучение неологизмов многоаспектно: определились словообразовательное, ономасиологическое, социолингвистическое, прагматическое и лексикографическое направления.
Актуальность исследования англоязычных неологизмов с лингвопереводческих позиций обусловлена, с одной стороны, возросшими потребностями переводческой практики вследствие значительного притока неологизмов в современном английском языке, и с другой - необходимостью теоретического осмысления факторов, влияющих на вариативность понимания и передачи англоязычных неологизмов при переводе.
Целью настоящего исследования является анализ воздействия лингвистических и внелингвистических факторов на процесс идентификации значения английского неологизма и выбор способа его передачи при переводе на русский язык.
Реализация поставленной цели требует решения следующихзадач:
- провести анализ критериев отграничения неологизмов от смежных лексических явлений; дать определение неологизма
- определить основные номинативные типы, способы создания и источники появления английских неологизмов на современном этапе
- провести психолингвистический эксперимент с целью получения объективных данных о процессе идентификации английского неологизма русско-английскими билингвами
4
- проанализировать факторы, обусловливающие вариативность понимания значений английских неологизмов разными категориями переводчиков
- выявить способы передачи англииских неологизмов при переводе на русский язык и факторы, обусловливающие выбор переводческого решения
- разработать основные принципы построения переводческого (англо-русского) словаря англоязычных неологизмов.
Предметом лингвопереводческого анализа в данной работе являются языковые единицы, зафиксированные новейшими толковыми словарями англоязычных неологизмов, под которыми понимаются новые слова, значения слов, а также устойчивые словосочетания фразеологического и исфразеологического характера
Объектом исследования являются лингвистические и внелин- гвистичсскис факторы, влияющие мм прошил идентификации значения англоязычного неологизма русско-аш иийтмши (шлишвами и его передачи при переводе на русский язык.
Научна» пошипи работы закл ю ч ат н в ви(юрс объекта исследования - языкового материала, не подвер| ившс!оси ранее лингвокультурологическому и лиш воперсводческому анализу; впервые в работе исследуется проблема понимания английского неологизма носителями русского языка через обращение к материалу, полученному экспериментальным путем, новым т м н ' является проводимый в диссертации анализ причин, обусловливающих вариативность понимания и выбора переводческого решения при передаче английского неологизма с учетом особенностей языковых личностей субъектов переводческой деятельности; в работе впервые предлагаются некоторые принципы двуязычного лексикографического описания неологизмов в англо-русском переводческом словаре.
Методы исследования. Гетерогенность исследуемого практического материала и специфика решаемых в работе задач обусловили использование комплексной методики анализа:
- для анализа словообразовательной структуры морфологических неологизмов и синтаксической структуры новых фразеологических единиц использовался метод анализа по непосредственно составляющим (НС)
- исследование процесса идентификации значений исследуемых неологизмов русско-английскими билингвами проводилось путем психолингвистического эксперимента с использованием следующих экспериментальных методик: свободного ассоциативного эксперимента, психологического шкалирования, методики субъективных дефиниций
5
- в ходе опроса (русскоязычных) информантов был выявлен материал для сопоставительно-переводческого анализа - переводы примеров употребления английских неологизмов на русский язык
- для анализа семантической структуры неологизмов использовался метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость работы определяется ее связью с проблемой изучения особенностей функционирования языковых систем и закономерностей речевой деятельности. Исследование процесса овладения семантикой неизвестного иноязычного слова позволяет приблизиться к пониманию того, каким образом языковая семантика хранится в сознании человека и функционирует в речевой деятельности.
Рассмотренные особенности проявления универсальных стратегий идентификации значения слова на специфическом вербальном материале - неологизмах современного английского языка - представляет собой один из этапов изучений статуса нового слова с психолингвистических позиций.
Теоретические выводы, полученные в исследовании, могут быть использованы для дальнейшей разработки положений неологии о путях пополнения словарного состава и дифференциации новой лексики; для развития положений теории перевода и теоретической лексикографии.
Практическая ценность работы заключается в выявлении корпуса новых языковых единиц, который может найти применение при обновлении словарей современного английского языка, а также при составлении лексикографических пособий для переводчиков. Практический материал и результаты проведенного лингвокультурологического анализа могут быть использованы в лекционном курсе по лексикологии современного английского языка.
Полученные экспериментальные данные об особенностях процесса идентификации английских неологизмов русско- английскими билингвами могут найти применение в вузовских курсах «Сопоставительное языкознание», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в спецкурсах по психолингвистике, теории речевой деятельности и теории межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования видится также в повышении прикладного потенциала теории перевода. Результаты исследования могут способствовать лучшему пониманию сущности и специфики межъязыкового декодирования при передаче английских неологизмов, что в свою очередь, позволит усовершенствовать методику подготовки переводчиков.
Практическое значение имеют и разрабатываемые в работе
принципы создания переводческих словарей неологизмов, отвечающих актуальным потребностям переводческой практики с учетом современного уровня развития межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования послужили: теория языковой личности как трехуровневой организации, разработанная Ю.Н. Карауловым /1/; концепция А.А. Залевской о стратегическом характере восприятия лексической единицы /2/; когнитивнокоммуникативная концепция перевода и разработанная в ее рамках структурно-деятельностная модель перевода как межъязыковой коммуникации Р.З. Загидуллина 13/.
М атериал исследования обусловлен принятой в настоящей работе концепцией неологизма как узуальной единицы, новизна которой актуальна относительно определенною периода жизни данного языкового коллектива. Исследовательский материал в работе составили более 3000 неологизмов, зарегистрированных с I‘>85 по 2000 годы в словарях неологизмов Дж ’ )йто (1990), Дж Грина (1991) и Оксфордском словарс новых слои ( 1(>')7), а также и современных средствах массовой и н ф о р м а ц и и , включай Интернет.
Исследование процесса идентификации английского неологизма проводилось на основе полученных в ш периметг данныхпо субъективно оцениваемой испытуемыми .......шости и «новизне»предъявляемых языковых единиц; ассоциативных реакций и субъективных дефиниций. Общее количество проанализированных реакций по четырем заданиям эксперимента 7480
При проведении сопоставительно-переводческого анализа использовался корпус данных, состоящий из 6000 переводов примеров употребления английских неологизмов на русский язык, выполненных испытуемыми различными по возрасту, социальному статусу, уровню и виду образования. В опросе приняли участие 120 человек: студенты и преподаватели переводческого факультета Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана (КазГУМОиМЯ); экономисты и медицинские работники Алматинского представительства Всемирной Организации Здравоохранения (\Уог1д НеакЬОг^ашзаНоп); сотрудники Отдела Современных Информационных Технологий в Образовании (СИТО) указанного университета; профессиональные переводчики совместной американо-казахстанской компании ТенгизШеврОйл (ТШО).
На защиту выносятся следующие положения:1. Появление большинства неологизмов в английском языке
на современном этапе обусловлено экстрапингвистическими причинами, в то время как выбор путей номинации носит внутри-
6
лингвистический характер. Многоплановая картина пополнения словарного состава английского языка создается в результате взаимодействия различных процессов (словообразовательного, фразообразовательного, семантического, заимствования и словотворчества), регулируемых тенденциями языковой экономии, регулярности и экспрессивности.
2. Процесс идентификации значения иноязычных (в нашем случае - английских) неологизмов обусловлен функционированием в сознании билингва гибкой системы универсальных идентификационных стратегий, базирующихся на поэлементном или целостном механизмах знаковосприятия.
3. В качестве опорных элементов при идентификации могут выступать как формальные, так и семантические свойства неологизма. Английским неологизмам свойственна высокая информативность семантических опорных элементов, значение которых служит основой для отнесения неологизма к той или иной категории и, таким образом, позволяет идентифицировать значение неологизма до определенного класса аналогичных наименований.
4. Экстралингвистическая причинность появления большинства английских неологизмов обусловливает низкую степень адекватности при идентификации их значений вследствие расхождений в коллективных тезаурусах носителей английского и русского языков, а также лакун в индивидуальных тезаурусах переводчиков.
5. Специфика этапа понимания определяет выбор переводческого решения при передаче английского неологизма. Переводчики- лингвисты широко используют различные способы и приемы передачи неологизмов, позволяющие компенсировать дефицит языковых и тезаурусных знаний и уменьшить вероятность искажения содержания оригинала при переводе.
6. Результаты проведенного исследования процесса идентификации английских неологизмов и способов их передачи свидетельствуют о необходимости создания переводческих словарей неологизмов, учитывающих актуальные потребности переводческой практики и отвечающих современному уровню развития межкультурной коммуникации.
Апробация. Результаты проведенного исследования были представлены на научно-практических и научно-теоретических конференциях различного уровня: международных, Республиканских и межвузовских: «Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности» (Алматы, 2000г); «Экономическое образование на рубеже нового тысячелетия: проблемы взаимодействия языка и экономики» (Алматы, 2000г); «Мир языка» (Алматы, 2000г); «10 лет независимости Казахстана: итоги и
7
перспективы развития» (Алматы, 2001 г); «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода» (Алматы, 2001 г). Полученные в исследовании результаты обсуждались на совместном заседании кафедры теории и практики перевода английского языка, Научно-исследовательского центра по проблемам межкультурной коммуникации и перевода, Научно-исследовательского центра по теоретической и прикладной лингвистике КазГУМОиМЯ им. Абылай хана. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех разделов, Заключения, Списка использованных источников, Списка словарей и Приложения (словарных дефиниций неологизмов экспериментального списка).
Во Введении определяется цель, задачи и методы исследования; обосновываются актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первом разделе «Теоретические предпосылки исследования и обоснование основных понятий» освещаются теоретические вопросы, решение которых послужило базой для отбора, методики исследования и интерпретации материала, описанного н собственно исследовательских разделах.
Во втором разделе «Лингвокультурологическая характеристика неологизмов современного английского языка» описываются основные номинативные типы и способы создания исследуемых в работе неологизмов; выявляются источники пополнения словарного состава современного английского языка.
В третьем разделе диссертации «Вариативность понимания англоязычных неологизмов в условиях русско-английского билингвизма» описывается процедура экспериментального исследования процесса идентификации значения английского неологизма русско-английскими билингвами; проводится количественный и качественный анализ полученных в эксперименте данных.
В 4 разделе «Способы передачи англоязычных неологизмов в речи и в словаре» выявляются факторы, обусловливающие выбор способа передачи английского неологизма при переводе на русский язык; разрабатываются принципы лексикографической презентации англоязычных неологизмов в переводческом (англо-русском) словаре.
В Заключении формулируются окончательные выводы, подводятся итоги проведенного анализа, намечаются перспективы дальнейших исследований.
В Приложении приводятся словарные дефиниции неологизмов
9
экспериментального списка.Общий объем диссертации - 155 страниц. Список литерату
ры состоит из 231 источника, 50 из которых на иностранных языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первом разделе диссертации определяется объем понятия «неологизм»; выявляются компоненты лексического значения неологизма, обусловливающие особенности его передачи при переводе; обосновывается необходимость исследования англоязычных неологизмов в аспекте когнитивно-коммуникативной концепции перевода; описываются способы передачи безэквивалентной лексики.
Известно, что несмотря на многочисленные исследования последних лет по проблемам неологии, одной из ее важнейших задач остается проблема четкого определения объекта исследования. Неоднозначность лингвистической трактовки понятия неологизма обусловлена, во-первых, неопределенностью признака новизны, а во-вторых, трудностью отграничения неологизмов от окказиональных слов.
При определении объема понятия “неологизм” в данном исследовании мы опираемся на предложеннные Н.З. Котеловой параметры-конкретизаторы, с учетом которых неологизмы - это новые языковые единицы, узуально существующие в языковой сфере и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. /4,22/. При этом под неологизмами понимаются не только новые слова, но и новые значения слов, а также устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера.
Включение в разряд неологизмов новых значений слов представляется закономерным, так как в результате семантических сдвигов нередко изменяется предметная отнесенность слова, возникают новые возможности его грамматической или лексической сочетаемости. Правомерным представляется включение в состав неологизмов и новых устойчивых сочетаний слов, так как, во- первых, в сочетаниях фразеологического характера часто слова модифицированы в своих значениях до нуля и, во-вторых, любая устойчивая многокомпонентная единица выступает в функции слова, т.е. лексической единицы.
В качестве основного критерия, позволяющего разграничивать неологизмы и окказиональные слова, в работе рассматривается индивидуально-языковая принадлежность окказионализмов /5/. Указанное свойство порождает еще один признак окказиональных
10
единиц - их отсутствие (невоспроизводимого.) в общем языке. Данный критерий представляется достаточно объективным, так как наличие (или отсутствие) новой языковой единицы можно прове- Г Г п о ее наличию (или отсутствию таковой) в словарях, в том числе и в специализированных словарях неологизмов.
Передача неологизма при переводе предполагает в° спР ° ™ а пение средствами переводящего языка его семантики. Семантика неологизма представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемого им объекта или явления В лингвистике неоднократно указывалось на нелимитируе- мость^ексического значения, которая заключается в невозможности ™ определить еп> Ф — « ще —тгь - » о — . « п . —
" „ семантике неологизма расемагринаюте. дснотатив- Г и 1 н ™ ™ ,н о е значение. Одна,о как п о к а з а
пкцтрпение двух названных компонентов для решенипоставленных в работе задач является "ей0С" ъ т . >1и" ие значительного корпуса неологизмов, исследуемых в работе, обусловлено различными процессами, происходящими в социальн-
— » “ Г —" Г » » 1 Г Г “ е Г 1 е с , о « струк!урв — —
^ Ш ц и о н ^ ь н о -к у л ь т у р н о е содержание может соотноситься как С денотативным компонентом значения, если неологизмом обозна ч а е т с я предмет, понятие или явление объективной действительности так и с его коннотативным компонентом, если неологизмомфиксируются национально-культурные ассоциации, связанные
означаемым компоненты СЛедует считать составляющими
систе “ значения неологизма, под которым понимается совпадающая адеть лексических компетенций всех носителей языка. иГ ен ш эта общая для всех носителей языка часть подлежит лекси-
значения лексической единицы, в современной лингвистике решается по-разному. Как представляется, прагматическое значе приобретается неологизмом только при употреблении его в речи, поскольку все языковые единицы отбираются источником в соответствии со своим коммуникативным намерением.
Для перевода прагматический потенциал оригинала имеет первостепенное значение, так как его воспроизведение обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия на получателей ИТ и ПТ. Прагматическое намерение может реализовываться на основ денотативного значения неологизма, если коммуникативное возд ствие носит исключительно интеллектуальный характер, в та случаях посредством неологизма реализуется цель информирова птглтятеля о каких-то фактах, отношениях и т.д.
Наиболее очевидно прагматическое значение неологизма взаимопересекается с его коннотативным значением, так как конно- тативно окрашенные единицы являются своего рода полуфабр тами которые при реализации слова в высказывании придают е у субъективную модальность. Однако, как представляется, этот фак не “ сГснованием для выделения прагматического компонентав структуре системного словозначения.
РУ̂ и м образом, в данной работе системное значение неологизма рассматривается как структурная организация, “ чающая денотативный, коннотативный и национально-культурныи макр компоненты; прагматическое же значение, воспроизведение хо“ является одним из главных условийской адекватности, появляется исключительно в речи, в момен употребления неологизма в конкретном ситуативном контексте
В соответствии с общей ориентацией лингвистическои теориперевода основное внимание переводоведов долгое время концен тпировалось на проблемах адекватной передачи воспринятой иностранном языке информации, при этом понимание текста ориг - 1 а ш Г — - за аксиому, не требующую доказательств. Между тем, трудности, возникающие у переводчиков при передаче неологизмов вообще и английских неологизмов в частности, Р У̂ о ч е о е д ь связны со сложностью идентификации их значении. Особенность же переводческой деятельности такова ,что ^ и е н ь понимания переводчиком оригинала задает р р д а л ь н е й ш и х действий, поэтому изучение проблемы переводческ Г н и м ан и Г неологизмов приобретает большое теоретическое и
практическое ж ч ен и е ативность пошмания и> КаК следствие,
12
характеристиками новой языковой единицы, так и особенностями языковых личностей субъектов переводческой деятельности. Основанием для объединения непосредственно языковых и внеязы- ковых параметров в настоящем исследовании явилась разработанная Р.З. Загидуллиным когнитивно-коммуникативная концепция перевода.
Основным отличием данной концепции и предлагаемой в ее рамках структурно-деятельностной модели перевода как межъязыковой коммуникации является введение в нее разработанного Ю.Н. Карауловым концепта языковой личности как трехуровневого образования и распространение его не только на переводчика, но и двух других коммуникантов (автора оригинала и адресата перевода). Центральным звеном структурно-деятельностной модели является переводчик, под которым понимается любая билингвальная языковая личность, имеющая единый тезаурус, но разные ассоциативновербальные сети и прагматиконы.
Очевидно, что полное понимание переводчиком текста на ИЯ возможно лишь в том идеальном случае, когда ассоциативновербальная сеть (далее - АВС) и тезаурус переводчика соответствует АВС и тезаурусу автора оригинала. На практике же выявляющиеся в большинстве случаев лакуны в индивидуальном тезаурусе и АВС переводчика требуют компенсации при помощи самой разнообразной литературы, консультаций со специалистами и т.д. Применительно к неологизмам ситуация осложняется тем, что значение многих из них невозможно найти не только в самых авторитетных переводных, но и в новейших толковых словарях, поэтому исследование проблемы понимания неологизмов приобретает в контексте переводческой деятельности особое значение.
Сложность изучения процессов понимания заключается в том, что многие из них происходят автоматически и не поддаются прямому наблюдению. В то же время возможны такие экспериментальные ситуации, когда отдельные этапы процесса понимания оказываются эксплицитными. Оптимальными для решения данных задач представляются экспериментальные методики, направленные на экспликацию субъективного содержания языкового знака, в частности, свободный ассоциативный эксперимент и методика субъективных дефиниций.
Анализ связей между ассоциативной реакцией, полученной в свободном ассоциативном эксперименте, и предъявленным стимулом позволяет судить о том, какой признак идентифицируемой единицы оказался для испытуемого наиболее актуальным и послужил основанием для идентификации. Методика субъективных дефиниций, требующая от испытуемого непосредственного определения
13
значения слова или словосочетания, дает практический материал для анализа адекватности понимания испытуемыми значений предъявленных в эксперименте слов-стимулов. Методики такого типа широко используются в психолингвистике для изучения особенностей понимания незнакомых слов родного языка, однако, применительно к иностранным неологизмам такой эксперимент проводится впервые.
Следующим этапом перевода является передача извлеченного знания иноязычному субъекту в наиболее адекватной форме. С точки зрения собственно лингвистической создание словарных соответствий безэквивалентным, в том числе и новым, лексическим и фразеологическим единицам ИЯ практически не встречает препятствий - в этой области в полной мере проявляется вся продуктивность словотворческих потенций переводящего языка. Лингвистическая теория перевода выработала целый ряд способов и приемов передачи безэквивалентных языковых единиц: транслитерация, калькирование, подбор аналога, описательный перевод, генерализация, конкретизация, антонимический перевод и др. Применение того или иного способа или приема перевода не может быть предопределено однозначно ввиду широкой языковой вариативности, неодинаковой степени разработанности частной теории перевода на материале конкретной комбинации двух языков, а также типа текста, подлежащего переводу.
Качественная оценка того или иного переводческого решения традиционно рассматривается на основе понятий «эквивалентность» и «адекватность». При этом в центре большинства переводоведче- ских исследований находится понятие «эквивалентность», поскольку достижение семантической эквивалентности - основная цель практически любого перевода. Однако в ряде случаев соблюдение семантической точности не обеспечивает равноценности оригинала и перевода, так как то, что может быть релевантным для одной языковой общности, нерелевантно или нехарактерно по способу выражения для другой языковой общности.
Как представляется, главным критерием качественной оценки выполненного перевода является его адекватность оригиналу, предполагающая не только равнозначность содержательной стороны текстов ИЯ и ПЯ, но и их прагматическую эквивалентность, под которой понимается равноценность коммуникативного воздействия на рецепторов оригинального и переводного текстов. Прагматика адресата перевода - фактор, который, по-видимому, постоянно присутствует (имплицитно или эксплицитно) в сознании переводчика и играет важную роль при выборе переводческого решения.
14
Учет переводчиком имеющихся в его распоряжении сведений об адресате ПТ повышает эффективность коммуникативного воздействия на последнего. Более того, обратная связь «адресат перевода - переводчик» может определить выбор приемов, используемых переводчиком. Для того, чтобы вербализовать извлеченные знания переводчик на прагматическом уровне своей языковой личности пытается установить особенности прагматикона, тезауруса и ЛВС своего реального или потенциального адресата. Лишь после этого на основе имеющегося у переводчика тезауруса и откорректированной (на основе учета возможностей и потребностей пользователя перевода) АВС порождается текст на ПЯ.
Во втором разделе проводится лингвокультурологический анализ англоязычных неологизмов. Пополнение словарного состава современного английского языка происходит за счет количественных и качественных изменений, обусловленных различными процессами: словообразованием, фразеологизацией, динамикой семантической структуры слова, заимствованием. Внешняя, экстралингвистическая причинность появления абсолютного большинства неологизмов в силу того, что неологизмы есть реакция языка на общественную потребность в наименовании новых, ранее неизвестных языковому коллективу понятий, явлений, предметов и процессов объективной действительности, проявляется в численном преобладании собственно неологизмов (83,4%) по отношению к единицам других номинативных типов — семантическим неологизмам (13%) и трансноминациям (3,6%).
Появление трансноминированных неологизмов, сочетающих новизну материальной формы со значением уже передававшимся ранее, обусловлено как внутрисистемными процессами (тенденция к экспрессивности): кеуЬо1е зиг§ету п (гшшшаИу ту аз1уе зиг^егу), так и внелингвистическими стимулами, нашедшими свое отражение в исследуемый период преимущественно в образовании неологизмов- эвфемизмов. Так, например, военный бюджет (тИйагу Ьиё§е1) в англоязычных странах сегодня называют не иначе как йеГепзе Ъис1§е1, где слово (Мепзе, употребляемое в своем обычном значении “оборона”, имплицирует положительную социальную оценочную направленность в отличие от прямого указания на войну в семантике слова пйШагу.
Динамика семантической структуры слова, ведущая к появлению семантических неологизмов, в рассматриваемый период является важным средством вторичной номинации и отвечает принципу языковой экономии и рационального сочетания традиционных и новых элементов в системе языка. Ведущую роль в формировании семантических неологизмов играет процесс сужения значения, как
15
правило, сопровождаемое терминологизацией общеупотребительной единицы: татке 1еег п - “опе \уЬо зеИз т а тагкеГ > “а зреиаИз* т тагке! гезеагсЬ апс! адуегйзт§”. Активизация процессов терминологизации связана с возрастанием роли терминологии в языке и является одним из проявлений тенденции специализации словарного состава.
С учетом способов создания выделено четыре типа неологизмов: фонологические (0,8%), заимствования (3%), семантические неологизмы (13%) и синтаксические неологизмы (83,2%), создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков. Образование англоязычных неологизмов на современном этапе идет преимущественно за счет внутренних ресурсов английского языка при незначительном количестве искусственно созданных и заимствованных единиц. Существенную роль в ограничении числа искусственно созданных единиц играет тенденция к языковой экономии. Незначительное количество заимствованных неологизмов свидетельствует о приобретении к концу 20 столетия английским языком статуса международного, широкое распространение которого в мире и обусловило превращение английского из языка-рецептора в язык-источник.
Синтаксические неологизмы подразделяются нами на морфологические (словообразование) и фразеологические(словосочетание). Ведущая роль в процессе пополнения словарного состава принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, и отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации. Система словообразования современного английского языка включает такие продуктивные способы как: словосложение, аффиксация, сокращение и конверсия (см. табл.1).
Таблица 1. Способы создания синтаксических неологизмовморфологические неологизмы
(словообразование)фразеологические неологизмы
(словосочетание)66,8% 16,4%
1 .Аффиксальные неологизмы (26,8%) - кпо\уЬо1; Мопаи!
1. Устойчивые словосочетания нефразеологического характера (11,8%) - гереййуе з1гат кушу2. Сложные неологизмы (32%) -
к1ск-з1аг13. Сокращенные неологизмы (6%) - СО; сотр; тесНасЗе
2. Устойчивые словосочетания фразеологического характера (4,6%) - 1о с!о Ше 1атЬас1а4. Конвертированные неологизмы
(2%) - гпоизе (у); р1аз11с (п)
Основной морфологической структурой сложных лексических единиц является субстантив, состоящий из двух существительных: роу/ег Ъгеак&Я (деловой завтрак). Структуры данного типа довольно короткие, легко моделируются, обладают неограниченными номинативными возможностями. Возрастает роль сложнопроизводных единиц, основным продуктивным суффиксом при создании которых является суффикс -ег: ЬоШсе-пррег (любовный роман); 1арез1геатег (записывающее устройство). Усиливается тенденция к использованию неполнозначных основ при образовании сложных неологизмов. У-сЫр п (устройство, блокирующее включение телевизора). Единицы, включающие неполные основы, отличаются большой информативной сжатостью, что отвечает тенденции максимально содержательного насыщения сообщения при минимальных затратах языковых средств.
Аффиксация — традиционно продуктивный способ словообразования в современном английском языке. При образовании аффиксальных неологизмов было использовано около 80 аффиксов и полу- аффиксов. Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, строгая закрепленность за определенной научно- технической сферой. Например, суффикс -Ьо1, первоначально выделенный из слова гоЬо1, в настоящее время широко используется при создании компьютерных терминов: кпо\уЬо1 (поисковое устройство), сапсе1Ъо1 (компьютерная программа, отслеживающая и уничтожающая оскорбительные послания в Интернет).
Аффиксальные неологизмы демонстрируют возросшую роль полуаффиксов, обладающих не только словообразовательным, но и лексическим значением, что сближает их со словами. Данные образования, как правило, словообразовательно активны и с их помощью создаются ряды слов, имеющих сходную семантику. Так, с помощью такого полуаффикса, как —соге образуются названия стилей популярной музыки: Ьагйсоге, Гохсоге, &пп(1соге.
Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям их значений. Так, например, суффикс -й ш стал особенно продуктивным в последние годы в значении «дискриминация». Такие неологизмы, как: М у й т , Гасейт, 512е1зт означают дискриминацию человека по его внешним данным, а чрезмерная сконцентрированность общества на правах и интересах молодежи закрепиласьв новом производном слове уои& йт.
Среди сокращенных неологизмов самой многочисленной является группа инициальных аббревиатур. Чаще всего этому виду аббревиации подвергаются научные и технические термины: АТМ (банкомат); 01РТ (методика искусственного оплодотворения).
Для английского языка рассматриваемого периода характерно усечение конца слова: соп (сопуепйоп); йесаГ (ёесай етаЫ ), что может быть средством общего процесса перестройки структуры английского слова в сторону усечения его финальной части в силу ее низкой информативности, так как грамматическое значение частовыражено аналитически.
Усиливается тенденция к образованию телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: есЫаттпеШ (еёисаНоп + еп1еПаттеп1) - обучающие игры; ЬогасиИиге (Ьогзе + си1йдге) - разведение и дрессировка лошадей. Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, но при этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием в них скрытых отсеченных компонентов.
По данным, полученным в исследовании, конверсия - один из наименее продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Основными моделями, по которым образуется большинство конвертированных неологизмов, являются: И>У № сгаск (взламывать компьютерную сеть) и Аф>М р1аз11с (кредитная карточка); менее характерным является образование конвертированных неологизмов по модели У>№ Ъ готе (просмотр файлов в Интернет). Словарями зарегистрированы уникальные модели образования прилагательных от префиксов и полупрефиксов. Например: прилагательное ше§а (значительный, большой, важный) образовано путем конверсии от полупрефикса те§а-; прилагательное ге1го, используемое для описания чего-либо модного в недавнем прошлом, было образовано от полупрефикса ге1го-.
Фразеологические неологизмы в материале исследования представлены главным образом необразными, неэкспрессивными единицами, часто терминологического характера. По своему составу данные единицы чаще всего трехкомпонентные: соШ ёагк та«ег (вещество, заполняющее межгалактическое пространство); 1еуе1 р1ауш§ йеИ (равные партнерские условия); регзопа1 с%ка! аззйШИ: (портативный компьютер). Широкое образование подобных многокомпонентных словосочетаний, где ядро выражено существительным, непосредственно связано со способностью существительного сочетаться практически с любыми классами слов.
Тематическое описание неологизмов наглядно отражает тот социальный фонд, на котором шло развитие и обогащение английского языка новыми единицами в исследуемый период. Источниками пополнения англоязычного словаря в последние годы явились практически все известные области активной деятельности человека,
18
при доминирующем влиянии научно-технической (42%) и общественно-политической сфер (27%). В других тематических группах процентное соотношение неологизмов выглядит следующим образом: Бизнес и финансы (8%); Искусство (9%); Окружающая среда (4%); Спорт (2%); Сфера быта (9%).
На основе наблюдений, полученных в исследовании, можно с уверенностью говорить о том, что в языке с необходимостью фикси руются многообразные характеристики изменяющегося и развивающегося культурологического пространства. Экстралингвистиче- ская обусловленность появления абсолютного большинства английских неологизмов вследствие изменений, происходящих в культурологической картине мира современного англоязычного общества, очевидные различия культурологических пространств сопоставляемых языков, а также тот факт, что значение большинства английских неологизмов невозможно найти не только в переводных, но и в новых толковых словарях обусловливают необходимость целенаправленного изучения понимания англоязычных неологизмов в условиях билингвизма.
В третьем разделе диссертации описывается процедура экспериментального исследования процесса идентификации значения английского неологизма русско-английскими билингвами.
В процессе проведения эксперимента решались две задачи. 1) выявить не поддающиеся прямому наблюдению механизмы идентификации английских неологизмов русско-английскими билингвами и используемые при этом опорные элементы; 2) провести сравнительный анализ адекватности понимания значений английских неологизмов испытуемыми разных экспериментальных групп: студенты переводческого факультета, преподаватели английского языка ипрофессиональные переводчики.
В соответствии с поставленными задачами при подготовке эксперимента были сформулированы две рабочие гипотезы:
- во-первых, ознакомление с экспериментальными данными исследований процесса идентификации русских неологизмов носителями языка /6;7;8/ дало основание предположить, что процесс идентификации неизвестного иностранного слова происходит с использованием универсальных стратегий, актуальность которых определяется спецификой (структурно-семантическими особенностями) предъявляемого вербального материала;
- во-вторых, экстралингвистическая обусловленность появления большинства английских неологизмов дает основание предположить, что успешность идентификации будет определяться прежде всего сформированное™ тезаурусного уровня организации языковой личности переводчика.
19
Эксперимент проводился в мае 2000 года в г. Алматы. Испытуемыми были студенты 3-го курса переводческого факультета Каз- ГУМОиМЯ им. Абылай хана (40 человек), преподаватели английского языка (10 человек) и профессиональные переводчики (5 человек). Всего в эксперименте приняли участие 55 человек.
Проведение эксперимента состояло из двух этапов. Первый этап включал выполнение следующих заданий: 1.Пометьте неологизм знаком «+», если он вам знаком; знаком «-», если незнаком;2.Дайте оценку степени понятности неологизма по 5-балльной шкале; 3.Запишите ассоциативную реакцию на предъявленный неологизм. Второй этап эксперимента включал только одно задание: дайте субъективную дефиницию каждому неологизму в списке. Время проведения первого этапа эксперимента составило 35 минут. Испытуемые получили инструкцию не задерживаться на неологизме, если его значение не было понятным или неологизм не вызывал никаких ассоциаций. Время проведения второго этапа неограничивалось.
Результаты количественной обработки экспериментальных данных показали, что субъективная оценка новизны английского неологизма в индивидуальном восприятии билингва гораздо ниже, чем ожидалось, что, по-видимому, объясняется низкой степенью новизны преобладающих синтаксических неологизмов, образуемых из известных испытуемым языковых средств по типовым словообразовательным и фразеообразовательньм моделям.
Последующий анализ характера связи между неологизмом- стимулом и ассоциативной реакцией позволил выявить 11 идентификационных моделей, суммарно отражающих пути конкретной реализации трех основных стратегий восприятия значения англоязычного неологизма русско-английскими билингвами: мотивирующей, категориальной, словообразовательной, каждая из которых базируется на одном из механизмов знаковосприятия (поэлементногоили целостного).
К мотивирующей стратегии были отнесены все случаи идентификации значения неологизма с опорой на формальные (графические и/или фонетические) и семантические мотивирующие элемен
ты.Ассоциативные реакции по случайному сходству звуко
буквенного комплекса сравнительно немногочисленны. Например. Ы§Ь-Йуе - (9) приветствовать (вероятно, стимул ассоциируется с англ № - привет); (6) производить высококачественно (по фонетическому сходству с англ. Н1-Я - высококачественное оборудование для проигрывания записанной музыки). В основном такие ассоциации вызывают у испытуемых неологизмы, представляющие значи
20
тельные трудности для идентификации, так как недостаточность структурной и семантической информации приводит к актуализации информации графической и акустической.
Гораздо более актуальной в исследуемом экспериментальном материале оказалась реализация данной стратегии с опорой на семантические мотивирующие элементы, при этом опознается одна или обе основы. Например: зпаП таН - (3) почта, (3) улитки по почте; Гасе1зт - (4) физиономия.
Тесно связанной с мотивирующей, однако, не всегда совпадающей с ней, является словообразовательная стратегия идентификации значения неологизма. В чистом виде, то есть, когда испытуемые опознают только словообразовательную модель (общую схему построения неологизма) данная стратегия представлена в нашем материале незначительным числом ассоциативных реакций. Например: Гасе1з т - (2) нарциссизм, (2) национализм. В большинстве случаев данная стратегия реализуется по линии совмещения двух моделей: словообразовательной и мотивирующей, например: зоуегещпйз! - (3) монархист.
Тот факт, что испытуемым предъявлялись неизвестные, неупот- реблявшиеся ими ранее единицы, определяет высокую актуальность реализации категориальной стратегии в экспериментальном материале, так как при категоризации делается попытка объяснить новое через известное (или то, что представляется известным) и укрупнить, структурировать картину мира с помощью обобщения.
Особенностью процесса категоризации на нашем материале является четко прослеживающаяся двойственная категоризация: по линии языковых знаний (отнесение стимула к некоторому классу слов на основании его структурно-семантических характеристик) и по линии энциклопедических знаний (подведение предъявляемого неологизма под категории разной степени обобщенности на основании имеющегося у испытуемого индивидуального или общего для русскоязычного общества внеязыкового знания). Проявлением данной особенности является совмещение в процессе категоризации различных идентификационных моделей по указанным направлениям.
Примером категоризации по линии языковых знаний является одновременная реализация словообразовательной и категориальной моделей идентификации при опознании значения неологизма Гасе15ш - (2) общественное движение, (2) политическое течение. Опознавая словообразовательную модель стимула, испытемые выделяют суффикс - 1з т , широко используемый при наименовании различных политических и общественных движений, течений, направлений и т.п. Подтверждением этому служат такие реакции на данный неологизм, как: (2) национализм; (1) коммунизм. В боль
21
шинстве случаев основой для отнесения стимула к той или иной категории является семантика мотивирующего элемента (элементов). Например: штроП Ясйоп - (13) литературный жанр, где опознание значения стимула через гипероним «литературный жанр» осуществляется посредством идентификации значения слова йсйоп- беллетристика, художественная литература.
Категоризацию по линии внеязыковых знаний иллюстрируют ассоциативные реакции на неологизм Ыие Ьох - (1) сюрприз, (11) избирательная урна, (18) почтовый ящик. Данные примеры также свидетельствуют о последовательном включении двух моделей опознания значения стимула: мотивирующей, заключающейся в осознании значения составляющих неологизм компонентов, и категориальной, заключающейся в отнесении стимула к конкретной категории на основе внеязыковых знаний. При этом, если реакция «сюрприз», скорее всего, следствие индивидуального перцептивного опыта, то многочисленные реакции «почтовый ящик» и «избирательная урна» говорят о наличии у испытуемых общего знания соответствующих фактов внеязыковой действительности.
Выбор идентификационной стратегии определяется лингвистическими особенностями предъявленного в исследовании вербального материала. Идентификация стимулов через опознание словообразовательных особенностей является характерной для аффиксальных неологизмов, созданных по регулярным словообразовательным моделям. Низкая степень новизны морфологических неологизмов, создаваемых из морфем, известных испытуемым, а также низкая структурная информативность большинства предъявленных стимулов обусловили высокую актуальность мотивирующей стратегии идентификации неологизма через опознание значения мотивирующей основы (основ). Связь между стратегией отказа от реакции с неологизмами, составившими данную группу, заключается в наличии в их семантической структуре национально-культурного компонента, затрудняющего идентификацию значения данных стимулов по причине лакун в тезаурусах русско-английских билингвов.
Идентификационные стратегии представляют собой гибкую, взаимосвязанную систему. Наряду с одновременным действием различных стратегий и моделей их реализации отмечено и последовательное их включение при идентификации билингвом неизвестной ему ранее языковой единицы. Совмещение стратегий, связанное с феноменом одновременного учета воспринимающими неологизм индивидами целого комплекса увязываемой со словом языковой и энциклопедической информации, свидетельствует о сложности процесса идентификации.
22
Проведенное исследование подтвердило универсальность стратегий, выявленных в экспериментальных исследованиях процесса идентификации неологизмов носителями языка. Тот факт, что идентификация значения незнакомого иноязычного слова протекает во многом также, как и при встрече с неологизмом в родном языке свидетельствует, на наш взгляд, о том, что восприятие человеком знаковой информации в целом обусловлено той системой механизмов, которая складывается у человека в процессе онтогенетического развития. При этом степень актуальности реализуемых стратегий определяется спецификой лингвистических характеристик предъявляемых в эксперименте единиц.
Субъективные дефиниции, полученные по итогам четвертого задания эксперимента, анализировались с целью выявления причин неадекватной идентификации, что может быть использовано для установления последовательности работы над английскими неологизмами в практике подготовки переводчиков. Согласно проведенным подсчетам результатов анализа субъективных дефиниций, полученных в каждой экспериментальной группе, студенты переводческого факультета адекватно идентифицируют значения неологизмов экспериментального списка в 29% проанализированных дефиниций; преподаватели английского языка - в 32%; профессиональные переводчики - в 45%.
Анализ дефиниций, представленных в первой группе, позволил выявить ряд языковых причин неадекватной идентификации значений предъявленных неологизмов: неумение проводить анализ неологизма по непосредственно составляющим, ведущее к выделению «ложных морфем»; подмена стимула словом со сходным графофонетическим образом; отсутствие в АВС испытуемых узуального слова, по аналогии с которыми был образован неологизм; многозначность основы неологизма; приписывание аффиксу ложного словообразовательного значения; имплицитность связи между компонентами композитов; ошибочное определение опорного слова в многокомпонентном неологизме.
Результаты анализа субъективных дефиниций, полученных от испытуемых второй экспериментальной группы, свидетельствуют о том, что преподаватели практически в равной степени как и студенты испытывают трудности при идентификации английских неологизмов. Немногим более высокий числовой показатель адекватности идентификации в данной группе (32%) обусловлен собственно языковыми знаниями испытуемых. Например, умение осуществлять анализ словообразовательной структуры и проводить аналогии с узуальными единицами английского языка обусловили в данной группе высокую степень адекватности при идентификации таких не
23
ологизмов, как: са1]'аскт§, йггшпаи, гезкШ, ГесЫе. Не представляет трудностей для преподавателей и определение опорного слова в многокомпонентных неологизмах, чем объясняется успешная идентификация таких стимулов, как: <1ос1ог-а8Ы81е<1 зшсМе, гереййуе $1гат пушу, зеазопа1 айесйуе сйзогёег.
Последняя экспериментальная группа, адекватность идентификации в которой составила 45%, была представлена профессиональными переводчиками, трое из которых имеют опыт работы в СМИ Казахстана. Основное отличие переводчиков от студентов и преподавателей заключается в более высокой сформированное™ те- заурусного уровня организации языковых личностей данной категории испытуемых. Благодаря тезаурусным знаниям переводчики в большинстве случаев адекватно идентифицируют такие стимулы, как: сгаскег, Сгееп Ро\уег, ЬотезШег, зоуеге1§пйз1, \У1н1е'Л'а(ег§а1е.
Неологизмы, понимание которых обусловливается внеязыко- выми знаниями, вызвали самые значительные трудности при идентификации. При этом, если идентификация специальных наименований, как правило, объясняется лакунами в индивидуальных тезаурусах испытуемых, то неадекватное понимание значения культурологически обусловленных неологизмов предопределяется расхождениями в коллективных тезаурусах носителей русского и английского языков.
В четвертом разделе выявляются факторы, обусловливающие выбор способа передачи английского неологизма при переводе на русский язык; разрабатываются принципы лексикографической презентации англоязычных неологизмов в переводческом (англорусском) словаре.
Как показал анализ переводов примеров употребления неологизмов, выбор способа передачи определяется как лингвистическими (прежде всего - семантическими) характеристиками новой языковой единицы, так и особенностями языковых личностей субъектов переводческой деятельности. Так, языковая личность переводчика, обусловливающая вариативность понимания, оказывает значительное влияние на выбор переводческого решения при передаче неологизмов с преобладающим денотативным значением, представленными в материале исследования новыми языковыми единицами терминологического характера.
Сопоставительный анализ переводов, выполненных специалистами, владеющими английским языком, и переводчиками- лингвистами позволил выявить существование определенных устойчивых расхождений при передаче англоязычных неологизмов- терминов вышеназванными категориями переводчиков. Выявленные
24
различия определяются всеми тремя уровнями организации языковой личности.
Лакуны в индивидуальном тезаурусе лингвиста приводят к тому, что понимание им специального текста и его единиц в большинстве случаев сливается с восприятием и заключается в членении потока речи на отдельные единицы и грамматические конструкции и последовательном соотнесении их с коррелирующими единицами и конструкциями ПЯ. Знание специалистом своей предметной области в большинстве случаев позволяет верно идентифицировать значение нового термина и передать общий смысл оригинального высказывания при переводе.
Качество переводов определяется и степенью сформированное™ ассоциативно-вербальной сети переводчиков. Так, например, отсутствие неологизмов в АВС специалистов в некоторых случаях компенсируется знанием определенных терминоэлементов, позволяющим специалисту в ряде случаев успешно идентифицировать значение неологизма-термина.
Различия в переводах лингвистов и специалистов, несомненно, связаны и с отношением переводчика к переводимому тексту, иначе говоря, с прагматическим уровнем организации его языковой личности. Переводчик-лингвист в действительности не является ни автором оригинального текста, ни истинным адресатом текста перевода, поэтому его личный интерес к содержанию оригинала носит ограниченный характер. Осуществляя посредническую деятельность, лингвист не старается понять и переработать содержание оригинала с целью его дальнейшего применения, поэтому более значимым для него является план выражения оригинала, что на практике реализуется в формальной замене единиц ИЯ единицами ПЯ.
Специфика этапа понимания определяет выбор способа передачи неологизма терминологического характера. Специалисты, как правило, используют уже устоявшиеся в русскоязычных тер- миносистемах эквиваленты. Например:
1. 1п ВгЛат “Ма(1 Соуу” сЬзеазе т а у Ье гезропзМе Гог а гаге Ьгат тГесИоп Ла! Ьаз аГГес1ес! а 16-уеаг-оИ §1г1...ТЬе уоип§ §М’з сотЗШоп Ьаз рагкесЗ с1еЬа(ез оуег \уЬе1Ьег еайп§ сЬ’зеазес! ЪееГ сап саизе Ьитапз 1о соп1гас11Ье (Нзеазе, Ьоуте зроптйэгт епсерЬа!ора1Ьу.
ОиагсПап 12 Мау 1994, зеейоп 1, р.22 В Британии вирус коровьего бешенства может оказаться при
чиной редкого неврологического заболевания 16-летней пациентки... Клиническая картана заболевания вызвала ожесточенные споры по поводу того, может ли человек, принимая в пищу инфицированную говядину, заразиться губкообразной энцефалопатией крупного рогатого скота. (А.Х.)
25
Если же понятие, обозначаемое английским неологизмом, не имеет на данном этапе аналогов в русском языке, специалисты передают его значение описательно:
2. ТЬе т о т е М т у сЫЫ \уаз (Иа^позей аз дузргахк апё 1оМ Ье соиШЧ ппргоуе ууЦЬ рЬузю&егару, Ье 1Ьге\у Ытзе1Г \уЬо1еЬеаПе<Лу тЮ 1Ье ехегетзез.
СиагсЬап 8 Маг 1995, р.8С того момента, как моему ребенку диагностировали дисфунк
цию двигательных мышц, и стало ясно, что физиотерапия не улучшит его состояния, он самоотверженно занялся лечебной гимнастикой. (А.К.)
Лингвисты в большинстве случаев прибегают к использованию заимствований, созданных способами транслитерации (пример 3) или калькирования (пример 4):
3. АпоШег гезошее 13 СтеГпе!. а еорЬег \уПЬ Из{з оГ §гоирз Ла1 Ье1р опе йеа1 \У1(Ь ЬегеауетеШ, зшск1а1 Лои§Ь*з, зепоиз Шпезз, е(с.
ЕуегуЬойу’з 1п1ете111рс1а1е 1994, оп1те пе\У51ейегДругой выход - ГпиФнет. гофер со списками групп, помогаю
щих справиться с потерей близких, суицидальными мыслями, серьезными болезнями и т.д.
4. Ьеас1т§ 118 сотраш ез аге а1геаёу шш§ Ьизтезз ргосезз ге- еп^теепп^ 1акт§ аёуаШа^е оГ (Золупзшпе: 1о т а к е (Ье!г Ьизтезз ргосезз сЬеарег.
СотрШег \Уеек1у 15 М у 1993, р.22Ведущие компании США уже используют перестройку бизнес-
процесса, извлекая выгоду из снижения объема, чтобы сделать свой производственный процесс дешевле (К.А.)
Другой особенностью переводов, выполненных лингвистами, является использование при передаче неологизмов соответствий с более широким значением. Например, прием генерализации используется переводчиком при передаче неологизма ашшосеЩез!» (исследование околоплодных вод):
5. XVе сап по\у геаззиге оМег \уотеп 1Ьа1 1Ье атп10сеШез15 13 ОК, зЬе зЬоиИ Гее1 ^з1 аз орйпызйс аЬои1 Ше оШсоте оГ Ьег рге^папсу аз а уоип§ег \уотап.
8а(игс1ау №§Ь1 Липе 1993, р.66Теперь мы вправе успокоить всех беременных женщин зрелого
возраста: если результаты анализа в норме, то они вполне могут родить такого же здорового ребенка, как и молодые женщины. (Т.К.)
Названные способы можно трактовать как специальные приемы, позволяющие лингвисту создать текст перевода, избегая при этом искажения смысла, т.е. как приемы компенсации недостаточного (или полного) непонимания лингвистом значения незнакомой языковой единицы терминологического характера.
Результаты анализа выполненных информантами переводов показывают, что и в отношении коннотативно окрашенных неологизмов основные трудности переводчиков связаны с пониманием их значе
26
ний. Трудность идентификации значений данной группы единиц обусловлена тем, что стремление к созданию экспрессивных, стилистически и эмоционально маркированных единиц часто реализуется в выборе нерегулярных способов словообразования.
Нередко переводчики опускают коннотативно окрашенные неологизмы при переводе, особенно в случаях так называемого «столкновения» синонимов, т е. их совместного функционирования при описании одной и той же внеязыковой ситуации. Поскольку неологизмы в подобных случаях входят в ряд близких по значению единиц и их опущение при переводе не искажает смыслового содержания ИТ, использование данного приема представляется вполне допустимым.
6. ТЬе ипетр1оуес1 оГ Ле шпейез агепЧ ^ Лозе \уЬо сМ пЧ рау айепйоп а! зсЬоо1... Ьи( Ы§Ь1у ^иа1̂ йес ,̂ луе11-ес!иса1е(1, §из5её_уош1§ реор1е.
1аупе МШег УоХрор (1995), МгосЗисйоп, р.1 Безработные 90-х вовсе не те кто не утруждался в школе...а высо
ко квалифицированные и хорошо образованные молодые люди. (Т.С.)Неологизмы с национально-культурным компонентом пред
ставляют значительные трудности для переводчиков как на этапе идентификации, так и на этапе коммуницирования. Незнание переводчиками определенных фактов англоязычной действительности в большинстве проанализированных случаев приводит к неточностям и ошибкам в переводах. Например:
А таз!ег зег^еап! \ у Ь о Ьа<1 зегуес! аз а Огееп Веге! 1ог зо те уеагз угаз геёисеё ш гапк айег а соигТ-тагНа!1аз1.Гапиагу.
Типе 27 М у 1991, р.2 В январе прошлого года после заседания военного суда старший
сержант, прослуживший несколько лет в пехотных войсках, был понижен в звании (Б. А.).
Знание переводчиком того, что в нашей действительности зеленый — цвет форменной одежды в сухопутных, и в частности, пехотных войсках, препятствует правильной идентификации значения неологизма Сгееп Веге{. «Зеленые береты» в США - это десантнодиверсионные войска, официальное название которых — войска особого назначения (5рес1а1 Ротсез).
Внеязыковые знания не только помогают правильно идентифицировать значение того или иного неологизма, но и обусловливают выбор адекватных языковых средств при его передаче:
7. АизйаИап аЪопдшез _)отес1 пайуе Налуаиапз...1:о сНзсизз &е ргезегуаНоп оГ шйщепоиз сикигез.
СЬигсЬ Тнпез 13 Ос*. 1995, р.2 Австралийские аборигены объединились с гавайскими туземца
ми. чтобы обсудить проблему сохранения местных культур (П.В.).Появление в английском языке целого ряда композитов с пер
вым компонентом № йуе для обозначения коренного населения бывших колониальных стран обусловлено влиянием популярной сегодня
27
в США концепции политической корректности (ро1Шса1 соггесШезз). На лексическом уровне влияние данной концепции проявляется в замене слов с дерогативными коннотациями на нейтральные эвфемизмы, главная цель употребления которых заключается в предупреждении социального напряжения и обеспечении бесконфликтного общения. Использованный в переводе эквивалент «гавайские туземцы» нельзя признать удачным по той причине, что в русском языке слово «туземец» несет в себе определенные отрицательные коннотации.
Типичной ошибкой переводчиков является игнорирование того факта, что переводные тексты читаются людьми с другой культурной традицией. Широко используемые переводчиками транслитераты и кальки, как правило, не раскрывают русскоязычному рецептору значения неологизма. Между тем, проблему совмещения двух коллективных тезаурусов носителей ИЯ и ПЯ, то есть преодоления разницы в знаниях, возникающих при контакте двух культур, способен выполнить только переводчик, принимающий то или иное переводческое решение с учетом когнитивных возможностей своего реального илипотенциального адресата.
Проведенное исследование позволило выявить значительные трудности, возникающие у русскоязычных переводчиков при передаче английских неологизмов. Как представляется, одним из решений данной проблемы могло бы стать создание специализированных лексикографических справочников и словарей. Завершающим этапом проводимого исследования явилась разработка принципов построения переводческого словаря англоязычных неологизмов с учетом выявленных в работе особенностей языковой личности современного переводчика- лингвиста и его потребностей.
Назначение словаря или его читательский адрес во многом определяют его композицию, объем включаемого в словарь языкового материала и порядок его расположения, В переводческом словаре обязательным разделом, на наш взгляд, является введение, которое может выполнять функции предисловия, содержать перечень используемых сокращений, правила пользования словарем; и основной указатель. Переводческим словарям неологизмов должно быть свойственно стремление к описанию максимального числа единиц, поскольку любые переводческие словари, прежде всего, выполняют инвентаризирующую функцию.
Для переводческого словаря неологизмов оптимальным представляется комбинированный — тематико-алфавитный — спосоо подачи лексики, при котором основной указатель словаря организован по тематическим разделам, внутри которых используется алфавитный способ расположения языковых единиц.
Особенностью переводческого словаря неологизмов по сравнению с общим переводным словарем должна стать более подробная разработка каждой словарной статьи. Помимо переводческих эквивалентов словарная статья переводческого словаря неологизмов должна
28
включать самую разнообразную дополнительную информацию о неологизме, например: сведения о его принадлежности к той или иной части речи; фонетическую транскрипцию; сведения о наличии у неологизма параллельных графических и региональных вариантов, этимологическую справку с указанием на язык, из которого заимствовано слово, или его словообразовательные особенности; сведения энциклопедического характера и аутентичный иллюстративный материал.
Основным отличием переводческого словаря должен стать максимально широкий спектр предлагаемых словарем эквивалентов. Специфика переводческой деятельности такова, что переводчик практически всегда имеет дело с контекстуальным значением языковой единицы, которое может возникнуть только из потенциально заложенного в смысловой структуре данной единицы, поэтому важно наиболее полно отразить значение неологизма в переводческом словаре. Таким образом, главная задача переводческого словаря - предложить в распоряжение переводчика максимальное количество информации, решать же, что более уместно в каждом конкретном случае должен сам переводчик.
Очевидно, что создание подобных переводческих словарей неологизмов могло бы оказать значительную помощь переводчикам. Однако, непрерывные процессы неологизации словарного состава английского языка свидетельствуют о необходимости поиска и иных решений данной переводческой проблемы. К числу задач дальнейшей работы, направленной на преодоление выявленных трудностей, следует отнести проведение исследования с позиций методики обучения переводу с целью разработки системы упражнений по работе с англоязычными неологизмами.
В качестве перспектив дальнейших исследований следует также назвать разносторонний анализ стратегий и опорных элементов, применяемых в разных условиях овладения и пользования иностранными языками, с точки зрения возможностей максимальной активизации познавательных способностей обучаемых, ознакомления их с оптимальными путями преодоления трудностей и формирования базы для самоконтроля и самокоррекции.
Список опубликованных работ по теме диссертации:1. Способы передачи английских неологизмов при переводе на
русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности: Мат. межвузов. научно-практ. конф. - Алматы, 2000. - с. 63-67.
2. Исследование неологизмов современного английского языка в лингвокультурологическом аспекте // Вестник Университета «Кай- нар». -Алматы, 2000. - №4. - с. 67-73.
3. Оксфордский словарь новых слов и некоторые наблюдения за пополнением словарного состава современного английского языка //
29
Вестник Университета «Туран». - Алматы, 2000. -№ 3-4. - с. 185-188.4. Фоновые знания коммуникантов и перевод культурно обу
словленных неологизмов // Вестник Семипалат. Гос. Ун-та им. Шака- рима. - Семипалатинск, 2000. -№4. - с. 146-151.
5. К проблеме перевода неологизмов в области экономики (на материале английского и русского языков) // Экономическое образование на рубеже нового тысячелетия: Проблемы взаимодействия языка и экономики: Мат. Респ. научно-практ. конф. — Алматы. КазГУ- МОиМЯ им. Абылай хана, 2000. - с. 130-135.
6. Экспериментальное исследование стратегий идентификации значений английских неологизмов русско-английскими билингвами // Мир Языка: Мат. Междунар. научно-теорет. конф. - Алматы: КазГУ- МОиМЯ им. Абылай хана, 2001. - 4.1. - с. 187-193.
7. Оценка степени адекватности идентификации значений английских неологизмов русско-английскими билингвами // Мир Языка: Мат. Междунар. научно-теорет. конф. - Алматы: КазГУМОиМЯ им. Абылай хана, 2001. - 4 .1 . - е . 359-365.
8. О некоторых принципах построения англо-русских словарей неологизмов //10 лет независимости Казахстана: итоги и перспективы развития: Мат. Междунар. научн. конф. - Алматы,2001. - Ч.Ш. - с. 151-153.
9. Новые компьютерные термины в английском языке и проблемы их перевода // Молодые ученые 10-летию Независимости Казахстана: Мат. Междунар. конф. - Алматы, 2001. - 4.4. - с. 405-410.
10. К проблеме передачи медицинских неологизмов английского языка при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода: Мат. Междунар. научно-практ. конф. — Алматы, 2001. - с.352-355.
Список цитируемых источников:1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-262с.2. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Тверской Гос. ун-т., 1996.-195 с.3. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) - Бишкек: Кырг.Гос.Ун-т, 1993. - 123 с.4. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов.-Л: Наука,1978.-с.5-26.5. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1981. - 152 с.6. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного словообразование: Дис. ... канд. фи- лол. наук. Калинин, 1989,- 231с.7. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1993. - 174с.8. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 146 с.
Р Е З Ю М Е
Агылшын тщщ неологизмдердщ лингвоаудармалык анализ!.
(агылшын жене орыс тшдершщ материалы непзшде)
Филология гылымдарыньщ кандидаты гьшыми дережесш алу ушш дайындалган мазмуцы
10.02.20 - салыстырмалы- тарихи, типологиялык, жэне салгастырмалы плбШ М 1
мамандыгы бойынша
Диссертация лингвистикалык, жене линвистикалык, факторлардан тыс агылшын неологизмдершщ магынасын сэйкестещцру барысына жане орыс тайне аудару кезшде оны беру жолдарын тандау анализше арналады.
Диссертация Юрюпеден, терт бел1мнен, Кррытындъщан, пайдаланылган едебиетгер ’пз1мдемес1нен, сездпстер мен крсымшалардан (экспериментальды пзьмдеме неологизмдершщ сездж дефинициясы) курылады.
Кзрюпеде зерттеудщ максаты, мщцеггер! жэне эдютемелер1 белпленед1; зерттеудщ кекейкестМ, оньщ шлыми жацалыгы, теориялык мацыздылыш мен практикалык кундылыгы непзделед1; диссертацияны коргау кеэде салынатын непзп ережелер гужьгрымдалады.
Жумыстьщ “Зерттеудщ теориялык; алгышарттары жене бастапку угымдарын белгшеу” атты б1ршпй белшшде теориялык меселелер1 баяндалады. Олардьщ ш еш М зерттеу белшдерде суреттелген зерттеу эдютемеа мен материаддьщ езшше пайымдауыньщ сурыптау базасы болып кызмет етедг
Жумыстьщ “Кдз1рп агьшшын тш неологизмдершщ лингвомэдениетпк сипатгамасы” атты еюнцп бел1мшде диссертациялык, жумыста зертгелш отырган неологизмдердщ непзп номинативп типтер! мен оларды жасау тес1лдер1 баяндалады.
Диссертацияньщ “Орысша-ашлшынша костшдшк жагдайларда агылшын Т1ЛД1 неологизмдерщ тусшу нускдулыгы” атты уцшшн бол^мщце агьшшын неологизмдершщ магьшасы орысша-агылшьшша билингвтер1мен сейкеспру барысыньщ эксперименталды зертгеушщ рохлм1 суреттелед1
“Агылшын тшд1 неологизмдерд1 сезде жене сезд1кте беру жолдару” атты тертшнп белшде орыс тшше аудару кезшде агылшын неологизмдерш беру жолдарын тандауына себеп болтан факгорларды айкындайды; аударма (агылшынша-орысша) сездпеге агылшын т1щц неологизмдердщ лексикографиялык презентация принциптер1 оз1рленед1
Диссертацияньщ Кррытынсьшда акыргы корытындылар тужырымдалады, жасалган анаяизшщ жинагы шыгарылады жэне будан ор1 кдрай зерттеудщ перспективалары кезделедг
Зерттеудщ корытындылары казхрп агылшын т ш лексикологиясы, аударма теориясы, мэдениаралык. коммуникация мен психолингвистика теориясы курстарында, сондай-ак аудармашыларды даярлау практикасы мен неологизмдердщ аударма созджтерш жасау барысында пайдаланылуы мумын.
К е зи те
Кого1уоуа Ка1а1уа №ко1ауеУпа Уп§ио4гапз1айопа1 Апа1уз1з оГЕпцЬзЬ К е о Ь ^ зтз
(Еп§НзЬ апд Яизз1ап 1ап8иаеез)
§упорз1з оГТЬез1з зиЪггаИед (о сопГег (Ье 5сЬо1аг1у Ое&гсс оГ “Сап(Ма1с оГРЫ1о1о{>1са1 8 с1епсе”
Зрес1аШу: 10.02.20 - сотрагаЙУе-Ы8(опса1,1уро1о{рса1 апй сопйазйуе Ип§шзйсз
ТЬе (Ьез1з 13 йеуо1ей (о (Ье апа1уз1з оГ Нп^шзйс апд ех(гаЬп§шзйс Гас1огз 1пЯиепст§ (Ье ргосезз оГЕп§НзЬ пео1о§1зт теал т§ Мепййсайоп апё (Ье сЬоюе оГ (Не теапз оГ 1(з (гапз1айоп т(о Е.изз1ап.
ТЬе 1Ьез1з сопз18(з оГ Ыгодисйоп, Гоиг зесйопз, Сопскшоп, 1лз( оГ (Ье изеё зоигсез, 1л з( оГ Й1е изед дюйопапез апй Аррепсйх («йсйопагу дейтйопз оГ пео1о§1зтз &от (Ье ехрептепЫ 1181).
1п (Ье Ыгоёисйоп аге дейпеё (Ье айп, (азкз апё тейю ёз оГ 1Ье гезеагсЬ; аге зиЬз1апПа1е(1 1орюаН1у, зс^епййс поуеИу, Шеогейса! 312шйсапсе апё ргасйса1 уа1ие; аге Соппи1а1ес14Ье та!П рош1з 1о Ье йеГепйес!,
ТЬе йгз! зеейоп “ТЬеогейса1 ргет1зез апс1 зиЬз1апйайоп о? з1агйп§- сопсер1з” сопз1(1егз Й1е Шеогейса1 18зиез зегуес! аз 1Ье Ьа813 оГ зексйоп, гезеагсЬ арргоасЬ апд т1егрге1айоп оГ 1Ье та1епа1 дезспЬеё т 1Ье ргорег гезеагсЬ зесйопз.
1п й е зесопс! зеейоп “1лп§иоси](ига1 апа1у$18 оГ пео1о§1зтз т то<1егп ЕпейзЬ” аге ёезспЬес! Йте т а т потшайуе 4урез ап<1 даауз оГ сгеайоп оГ 1Ье 1ПУезЙ2 а1ед пео!о{рзтз; зоте зоигсез оГ еппсЬт§ 1Ье т о ё е т Еп§НзЬ уосаЬи1агу аге геуеа1ес1.
Тп 1Ье Йигё зеейоп “Уапайоп оГ Еп^ЬзЬ пео1о§1зтз ипёегйатПгщ т с!гсига8(апсез оГ Ки581ап-Еп§НзЬ Ы1т§шзш” 13 ёезспЬей 1Ье ргосейиге оГ ехрептепЫ гезеагсЬ оГ Ше ргосезз оГ Еп§КзЬ п еоЬ рзтз теап т§з икпййсайоп Ьу Ки551ал-Еп§НзЬ ЬЛт^иак; 1Ье ̂ иапй^аЙVе апс1 и̂а1̂ а̂ЙVе апа1уз!з оГ {Ье оЫатеё ёа1а 15 сатес! ои1.
1п Ше Гоиг1Ь зеейоп “Меапз оГ Еп§НзЬ п еоЬ ^зтз гепёеппд ш зреесЬ апд т 1ех1С02гарЬу” зоте Гас1огз еоп<1Мопт§ 4Ье сЬо1се оГ {гапз1айоп теапз 1о гепдег ап Еп§НзЬ пео1о§1зт 1п(о Кизз1ап аге геуеаЫ; зоте рппс1р1ез оС 1ех1со§гарЫса1 ргезеп1айоп оГ Еп^йзЬ пео1о§1зтз 1п Ь11т§иа1 (Еп§НзЬ-Е.изз1ап) дюйопапез Гог 1гап81а1огз аге с1еуе1орей.
1п Сопс1изюп зоте Йпа1 тГегепсез аге таёе; 1Ье сашеё ои[ апа1уз15 18 зиттес! ир; ргозрес[з оГ {ийЬег гезеагсЬ аге оиШпед.
ТЬе гези11з оГ (Ье гезеагсЬ сап Ье оГ изе т соигзез оГ т о д е т Еп^ИзЬ 1ех1Со1о§у, (Ьеогу оГ (гапз1айоп, (Ьеогу оГ т(егси1(ига! еоттипкайоп апд рзусЬо1т§ш5ЙС8 аз тееП аз т (Ье ргасйсе о Г Ги(иге (гапз1а(огз (га1шп§ апд сотрШпё ЬШп§иа1 ейейопапез оГпеок^зтз Гог 1гапз1а(ог8.