7
- 1 - 2020 年度上期第 9 回ポイント解説 レベル1 ①河南是我国小麦主省。 ポイント 1:“河南”は一級行政区ですので、訳す時原則として、「省」をつけましょう。 ポイント 2:“我国小麦主省”は一切“的”を使っていませんが、日訳するときは適宜「の」を 加えてください。 ②每天做自己喜的事,并不得累。 ポイント 1:“自己喜的”で「自分が好きな」。 ポイント 2:“并不得累”の“并不”は“決して~ではない”、“さほど~ではない”。 ③春季天干物燥,来是火灾高ポイント 1:“天干物燥”は “天干”と“物燥”で四字句を形成しています。 ポイント 2:“来”は「従来」、「これまで」 ④价格动态,是生活物保障水平的重要志。 ポイント 1:“价格动态,是~”の“,”は主題の提示を印象付けるために添えられています。 ポイント 2:“生活物保障水平”はこれで一つの言い回し。 レベル2 ①哪里有需要,他就会出在哪里。 ポイント 1:“哪里”を使った疑問詞呼応文です。うまく訳しましょう。 ポイント 2:“出在~”「~に現れる」。“V在~”は動作の結果、定着する場所を示します。 ②我国经济发展仍于重要略机遇期。 ポイント 1:“仍”は“仍然”の略。 ポイント 2:“于~”「~に位置する」は論説体表現。 ③新加坡民众食用的作物有 90%需要依靠口。 ポイント 1:“有”は“大有”の略。2 音節化させてリズムを整えます。

« è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9 "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 1 -

2020 年度上期第 9 回ポイント解説

レベル1

①河南是我国小麦主产省。

ポイント 1:“河南”は一級行政区ですので、訳す時原則として、「省」をつけましょう。

ポイント 2:“我国小麦主产省”は一切“的”を使っていませんが、日訳するときは適宜「の」を

加えてください。

②每天做自己喜欢的事,并不觉得累。

ポイント 1:“自己喜欢的”で「自分が好きな」。

ポイント 2:“并不觉得累”の“并不”は“決して~ではない”、“さほど~ではない”。

③春季天干物燥,历来是火灾高发季节。

ポイント 1:“天干物燥”は “天干”と“物燥”で四字句を形成しています。

ポイント 2:“历来”は「従来」、「これまで」

④价格动态,是生活物资供应保障水平的重要标志。

ポイント 1:“价格动态,是~”の“,”は主題の提示を印象付けるために添えられています。

ポイント 2:“生活物资供应保障水平”はこれで一つの言い回し。

レベル2

①哪里有需要,他们就会出现在哪里。

ポイント 1:“哪里”を使った疑問詞呼応文です。うまく訳しましょう。

ポイント 2:“出现在~”「~に現れる」。“V在~”は動作の結果、定着する場所を示します。

②我国经济发展仍处于重要战略机遇期。

ポイント 1:“仍”は“仍然”の略。

ポイント 2:“处于~”「~に位置する」は論説体表現。

③新加坡民众食用的农作物约有 90%需要依靠进口。

ポイント 1:“约有”は“大约有”の略。2 音節化させてリズムを整えます。

Page 2: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 2 -

ポイント 2:“有 90%需要依靠进口”は“有”の構文。動詞性修飾語“需要依靠进口”が後ろに回

ります。日訳するときは、ほぼ “有”を無視しても構いません。

④雪车雪橇运动被称作“冰雪 F1”,比赛最高时速可达 134 千米。

ポイント 1:“被称作~”は“被称为~”と同じで、「~と呼ばれる」

ポイント 2:“可达”は“可以达到”の省略。

レベル3

①四十岁的胡恒兵是吊锅餐厅的老板兼厨师,做了半辈子鄂菜,最拿手的就是吊锅。

ポイント 1:“老板”は「店の主人」、「経営者、オーナー」

ポイント 2:“做了半辈子鄂菜”は構造に着目。目的語が一般名詞の場合、動作に関する時

間量(ここでは“半辈子”)は動詞と目的語(ここでは“鄂菜”)の間に置かれます。

ポイント 3:“就是~”で「ほかでもない~だ」”

②一艘悬挂葡萄牙国旗的货船 22 日上午从多哥首都洛美前往加蓬首都利伯维尔时遭遇海盗袭击。

ポイント 1:“一艘”は“货船”に係る数量詞。“货船”に係る連体修飾語“悬挂葡萄牙国旗的”の

前に置かれます。日訳する時は極力、“货船”の直前に置きましょう。

ポイント 2:“从~前往…”で「~から…へ向かう」

ポイント 3:“遭遇”は良くない事柄に出くわしたときに使います。

③11时 18 分,G4061缓缓驶离站台,乘客们隔着车窗,与站台上送行的人们挥手告别。

ポイント 1:“G4061”は中国の高速鉄道の列車番号です。

ポイント 2:“隔着~挥手”は“V1 着V2”「V1 しながらV2 する」の構造。

ポイント 3:“与站台上送行的人们”の“与”は論説体の介詞。

レベル4

①晚籼米、面粉、花生油、大豆油价格与去年同期相比分别下降 18.52%、38.46%、22.79%、

7.87%。

ポイント 1:“晚籼米”は「晩生(おくて)」の「インディカ米」。ジャポニカ系は“粳米”。

ポイント 2:“油价”は“晚籼米、面粉、花生油、大豆”それぞれを承けます。

ポイント 3:“与~相比”「~と比べる」の“与~相V”は論説体常用。

Page 3: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 3 -

②如果不立即采取有力措施,到 2050 年,全球将有 35亿至 44亿人用水受到影响。

ポイント 1:“如果~”「もし~ならば」の構文。

ポイント 2:“有 35亿至 44亿人用水受到影响”はレベル 2 の③のポイント 2 参照。

ポイント 3:“35亿至 44亿人”のような“A至B”は口語の“从A到B”に相当。

③作为国家级历史文化名城,2006 年以来,福州市确定并公布历史建筑、优秀近现代建筑 4 批

共 654处。

ポイント 1:“作为国家级历史文化名城”の“作为~”「~として」は介詞用法。“历史文化名

城”は中国のカテゴリーと考えれば、そのままでも可。「」をつけると親切。

ポイント 2:“确定并公布”は二つの動詞を“并”で結んで、後ろに共通の目的語を取ってい

ます。

ポイント 3:“4 批”の“批”は一定量のまとまりを示し、ここでは第一陣の認定から第四陣

の認定に到る四回の認定を言っています。

レベル5

①据中央气象台预报,24 日至 28 日,一次较强冷空气过程将自西向东影响我国大部分地区,带

来大幅降温、大风和沙尘天气。

ポイント 1:“24 日至 28 日”はレベル 4 の②のポイント 2 参照。

ポイント 2:“一次较强冷空气过程”の“一次”は“过程”に係る数量詞。

ポイント 3:“自西向东”で「西から東へ」。“自~”で「~から」

ポイント 4:“大幅降温、大风和沙尘天气”は “A、B和C”「AとBとC」の構文。

②根据中国信通院的预测,到 2025 年 5G 网络建设将带动产业链上下游累计投资超 3.5 万亿

元,5G 商用带来的信息消费规模累计将超过 8.3 万亿元。

ポイント 1:“中国信通院”は機関名を示す固有名詞として訳しました。

ポイント 2:“将”ですからこれから先の話です。

ポイント 3:“产业链上下游”の“产业链”は「産業チェーン」。なお、“サプライチェーン”は

“供应链”、「バリューチェーン」は“价值链”。“上下游”は普通「川上、川下」と訳します。

ポイント 4:“3.5 万亿元”の“万亿”は「兆」

レベル6

①我国国际航空货运能力存在明显短板,当前受疫情冲击国际航空客运萎缩,导致客机腹舱货运

Page 4: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 4 -

大幅下降,对我国产业的国际供应链带来较大影响。

ポイント 1:動詞が“存在”ですから、存在文です。“我国国际航空货运能力”を場所化して

訳します。

ポイント 2:“受~冲击”で「~のショックを受けて」

ポイント 3:“导致”は良くない結果をもたらす時に使います。

ポイント 4:“腹舱”は「ベリーペース」。旅客機の座席の下にある貨物収納スペースです。

②雷达定期扫描海上目标,利用回波在地图上形成目标示意图,可一次探测到多个目标的位置,

但展示结果不够直观,达不到肉眼可视的效果。

ポイント 1:“可一次探测”の“可”は助動詞の“可以”ですから、その後ろにある“一次”は「一

回で」と、状況語(連用修飾語)として“探测”に係ります。

ポイント 2:“不够~”はその後の動詞に係り、「~するのに十分ではない」という意味で使

われます。

ポイント 3:“达不到”は可能補語の否定形で、後ろに目的語を置けます。

ポイント 4:“可视”の“可”も“可以”の意味です。“肉眼可视”はセットで使われる表現です。

レベル7

①驱车前往杨城寨村,一路可见大大小小的水塘、水渠,有的冰面消融、水光粼粼,两岸等待着

被加固;有的水已被抽干,工人们正在砌筑方塘齿墙,争取早日蓄水,确保春耕灌溉。

ポイント 1:“前往~”「~へ行く」は論説体で動詞としてよく使われます。

ポイント 2:“一路可见~”で「道すがら~が目に入る」

ポイント 3:“有的~,有的~”で「あるものは~、あるものは~」

ポイント 4:“正在”は進行形を示す副詞。

ポイント 5:“早日”で「一日も早く」

②从短期来看,受新冠肺炎疫情影响,一方面,我国小微企业尤其是批发零售、住宿餐饮、物流

运输、文化旅游等行业的小微企业营业收入锐减,导致企业偿债能力下降、现金流吃紧。

ポイント 1:“从~来看”で「~という観点から見ると」

ポイント 2:“小微企业”「(小企業と)零細企業」。日本語と中国語の用語の意味領域が微

妙に異なるので面倒です。厳密に言えば、日本語の「零細企業」は小企業の中でさらに

規模の小さい企業と「家内工業」的な個人企業(中国語の微企業)の範囲を指します。

ポイント 3:“~尤其是…”は「~、とりわけ…は」の構文。

Page 5: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 5 -

ポイント 4:“批发零售、住宿餐饮、物流运输、文化旅游等”は“、”で 4 項目を並列させて

います。この“等”は、この文ではこれ以外にもあると暗示する意味合いがあります。

ポイント 5:“小微企业营业收入锐减”は主述述語文。“小微企业”が大主語で、“营业收入”が

小主語です。

レベル8

①德国政府将追加总额为 1560亿欧元(1 欧元约合 1.07 美元)的补充预算,具体措施包括启

动不设上限的德国国有复兴信贷银行特殊贷款项目,以及给中小企业等提供最高 500 亿欧元

的资助。

ポイント 1:“将”ですから、これからの行為です。

ポイント 2:“总额为 1560亿欧元(1 欧元约合 1.07 美元)的”が“补充预算”に係ります。

“为”は口語の“是”に相当し、この文のように、数量を示す時に比較的多用されます。

ポイント 3:“包括”の目的語が“启动不设上限的德国国有复兴信贷银行特殊贷款项目”と“给

中小企业等提供最高 500亿欧元的资助”です。

ポイント 4:“以及”は接続詞で、副次的項目を示す時によく使われます。その前に“,”を打

つのが普通です。

ポイント 5:“给~提供”の“给”は動作の対象を示す介詞です。

②原本二十几集就能讲清楚的故事,非要抻到四十几集;原本几个镜头就能交代明白的情节,硬

要加入大量空镜或角色特写拖延时间……电视剧网络剧的“注水”,已经是令行业和观众不满多

时的现象。

ポイント 1:“原本”は「本来」、「もともと」。この文では「原作」と間違わないように。

ポイント 2:“二十几集就~”の“就”「既に」、「もう」は予想より少ないことを示します。

ポイント 3:“讲清楚”、“交代明白”は、動詞“讲”や“交代”を使った結果補語。

ポイント 4:“非要”も“硬要”も「どうしても~する」、「無理やり~する」

ポイント 5:“令行业和观众不满多时”の“令”は論説体の使役。“不满多时”は時間量“多时”が

動詞の後ろに置かれた形。

レベル9

①国家发改委综合运输研究所、城市交通运输研究中心主任程世东建议,在条件允许的情况下,

可以让小区物业或停车场成为充电桩运营商──自己投资花钱建站、市场化运营,这既能提高

充电桩建设动力,也能方便新能源汽车用户。

Page 6: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 6 -

ポイント 1:“主任”は“国家发改委综合运输研究所”と“城市交通运输研究中心”の双方を受

けています。肩書は日訳では人名の後ろに置きます。

ポイント 2:“可以”が介詞“让”の前に置かれていることに注意。

ポイント 3:“投资花钱”は似たような意味の動詞を重ねて四字句のリズムを作っています。

ポイント 4:“让小区物业或停车场成为充电桩运营商”の部分は、前の部分を場所やモノの

ように訳して、後ろの“充电桩运营商”が業者では整合しないので、意味を理解して訳に

工夫が必要です。 “市场化运营”とは政府が保護や規制をしないで、市場の動きに経営を

ゆだねることです。

ポイント 5:“既~,也…”で「~でもあり、…でもある」 、「~である上に…だ」。「既に」

と訳さないこと。

ポイント 6:“方便”は動詞としても使われます。

②习近平强调,波兰是中国在欧盟和中东欧国家的重要合作伙伴,中方愿同波方一道,加强高层

交往,增进相互了解和战略互信,推动中波关系不断向前迈进,共同为中国──中东欧国家合

作和中欧关系发展作出重要贡献。

ポイント 1:“中国在欧盟和中东欧国家的重要合作伙伴”は私が命名したX構文。[主語+改

組構造+“的”+名詞]は、まず介詞構造を訳し、主語に戻って「の」をつけ、名詞につな

げましょう。「~における中国の重要パートナー」

ポイント 2:“中方”は「中国サイド」

ポイント 3:“同~一道”「~と一緒に」は論説体専用。

ポイント 4:“相互了解”の“相互”「相互~」は概ね名詞の修飾語に使われ、“互相”「互いに」

は動詞に係る副詞に使われますが、絶対ではありません。

ポイント 5:“推动中波关系不断向前迈进”は兼語文。“中波关系”は“推动”“の目的語であり、

不断向前迈进”の主語でもあります。

ポイント 6:“为~作出重要贡献”で「~に貢献する」。なお、“中欧”という中国語は、「中部

ヨーロッパ」の意味にも「中国とヨーロッパ」の意味にもなるので、訳す時、誤解を招

かないように注意が必要です。

レベル10

①一些学生家长在帮助孩子使用线上教育软件时发现,一些课程制作不够用心,只是把线下教学

简单地搬到线上,学习效果打折扣;一些消费者在参加商场的“直播销售”服务时发现流程繁琐,

影响了购买体验……

Page 7: « è ± 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai200109.pdf · « è ± 6 Ú V ¥ z p 9  "Ç µ Ñ ¬ õ : e D V ¥ z n µ| . ³ û · Æ ¯ & - & h Î ' % N D O Q # = F

- 7 -

ポイント 1:“学生”は文意から「児童生徒」。“家长”は「保護者」と訳します。

ポイント 2:“帮助孩子使用”は上述の兼語文。

ポイント 3:“在~时”が文中に二回出てきます。

ポイント 4:“把~简单地搬到”は“把を使った処置文です。“简单地”は「単に」、「単純に」

などと訳します。

ポイント 5:“导致”は既出。良くない結果を導きます。

ポイント 6:“打折扣”で「割引する」、「減殺(げんさい)する」

②戴上耳麦,聆听来自山间的潺潺水声、来自稻田的阵阵蛙鸣,感受大自然独有的灵动;打开电

脑,“每一帧画面都精美到可以做壁纸”的镜头,让人领略到植物的勃勃生机 ─最近,在一些网

络视听平台上,环境文化主题的作品,正在得到越来越多的关注。

ポイント 1:“戴上”の“上”は“穿上”や“披上”のように、身につける時に使います。離れてい

るものがくっつく(この場合は体と衣類)方向を示します。逆は“开”で、“脱开”などと

言います。

ポイント 2:“来自山间的”、“来自稻田的”の“来自~的”「~からの」は論説体表現。解答は

分かった上で意訳してあります。

ポイント 3:“阵阵”は量詞の重ね型で複数を示しますが、この場合は「合唱」と意訳する

くらいがいいでしょう。。

ポイント 4:“每一帧画面都精美到可以做壁纸”が“镜头”に係り、ここまでが主語となって

次に続いています。“每~都…”の呼応を見逃さずに。“精美到~”で 「~になるほど(か

ほどに)美しい」

ポイント 5:“让人”は“令人”と同様の使役表現ですが、“人”が話し手も含む不特定者を指

すので、よく受け身に訳します。

ポイント 6:“得到越来越多的关注”の“得到”はその前に置かれる主語が“得到”の目的語と

して置かれた「本来動詞である名詞」(ここでは“关注”)の目的語である場合、必然的に

一種の受身表現になります。例:“得到解决”「解決された」