84

Август-Сентябрь

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Номер Август-Сентябрь 2011

Citation preview

Page 1: Август-Сентябрь
Page 2: Август-Сентябрь
Page 3: Август-Сентябрь

1август-сентябрь 2011

от редакции

Темой этого номера является Украина. В летние дни – на Ивана Купала, Медовый Спас, Покрову жи-тели городов и мегаполисов сливаются с природой, наслаждаясь ее ароматами и натуральностью! Воз-

рождаются традиции в этнофестивалях и народных ярмарках. Все больше украинцев одеваются в вышиванки и собираются вместе, веселясь от души, как делали наши предки еще де-сять веков назад! Мода на аутентичность не является модой в том понимании, которую мы себе представляем – нечто уходящее. Она выражает уважение и гордость за то, что мы сохранили и донесли, за то, что имеем, что нас объединяет…

Глиняные глечики, вышитые рушники, душистые луговые травы – все это наше, украинское! Карпатские горы, крым-ское море, старинные замки - надо оберегать наше наследие и гордиться им. Просто необходимо понять: мы не хуже дру-гих, мы просто другие. Как сказал Тарас Шевченко: «Чужому навчайтесь й свого не цурайтесь». Эти слова актуальны и сей-час. Зачем прятать и забывать? Ведь Украина – это не просто очерченная территория с природными ресурсами, это край, имеющий свою неповторимую историю, свой народ. Мы бла-годарны тем людям, которые делают Украину лучше и дума-ют о новом поколении, которое будут любить свою землю и чтить историю.

Мы выражаем благодарность всем тем, кто помогал и ра-ботал над номером. И, если кто-то задумается, хоть на ми-нутку о том, что мы хотели сказать и донести, значит, наши старания будут оправданы. Мы делали это от души…

Page 4: Август-Сентябрь

2 август-сентябрь 2011

AEROPLAN Учредитель и главный редактор: Ольга ОреховаИсполнительный редактор: Нонна СакаеваКорректор: Нина ЗадорожнаяПеревод: Центр переводов AB-LandАвторы: Лилия Бершова, Елена Емчук, Тарас Матвеев, Александра Павлюченко, Нонна Сакаева, Ольга Орехова Дизайнер: Игорь НикитинФотографы: Дмитрий Елизаров, Ирина Матвиенко, Елена Емчук, Кирилл СтояновАвторы фоторабот: Роман Заяць, Люмила Хвоя, Елена Емчук, Иван Дзюба, Александр Гудак, Сергей Гудак, Эжен Рено, Алексей Романенко, Артур Сиренко, Денис Коновалов, туристический портал «Стежка»Обложка фото: Алексей РоманенкоМенеджеры по рекламе: Елена Скрипниченко, Александр Радин, Глеб Гаврилюк, Таисия Ладыженская, Екатерина Кучерова, Лилия БершоваПечать: Типография ТОВ «АРТ СТУДІЯ ДРУКУ», адрес: Україна, Київ, вул. Короленківська, 4

Адрес для корреспонденции: а/я 6367 Днепропетровск, 49127тел.: (091) [email protected]

Рекламодатель несет ответственностьза содержание рекламы.

обозначение рекламных материалов© AEROPLAN, 2011

Свидетельство госрегистрации: Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

Английский вариант некоторых статей, не идентичен русскому.

AEROPLAN magazineFounder and Editor in Chief: Olga OrekhovaExecutive Editor: Nonna SakaevaTranslation: AB-Land Translation CentreCorrector: Nina ZadorozhnayaDesigner: Igor NikitinAuthors: Liliya Bershova, Yelena Yemchuk, Taras Matveev,

Alexandra Pavlyuchenko, Nonna Sackaeva, Olga OrekhovaPhotographers: Dmitry Yelizarov, Irina Matvienko, Elena Yemchuk, Kirill StoyanovPhotos used by: Roman Zayats, Lyumila Khvoya, Yelena Emchuk, Ivan Dzyuba, Alexander Gudak, Sergei Gudak, Eugene Reno, Aleksey Romanenko, Arthur Syrenko, Denis Konovalov, touristic website «Stezhka»Cover photo: Alexey RomanenkoAdvertising Sales Managers: Elena Skripnichenko, Alexander Radin, Gleb Gavrilyuk, Taisiya Ladyzhenskaya, Yekaterina Kucherova, Liliya BershovaPrinting: Printing Company “Art Studia Druku” Address: Ukraine, Kyiv, 4 str. KorolenkyvskaAddress: PO 6367 Dnipropetrovsk, 49127 [email protected]

The editorial staff does not accept responsibility for the advertising

content advertising © AEROPLAN, 2011

Certificate of State Registration of the Print MediaSeries KV No 15887-5657R оf 29.06.2010

3 Глобинский Мясокомбинат «Мы не останавливаемся на достигнутом».Globino Meat packing plant: We are not resting on our laurels

6 Анонс, новости.News

18 Снежана Егорова и Антон Мухарский: «Мы открываем фабрику по производству своего национального героя»

22 Этно-фестивали.Ethnic festivals

24 Сорочинський ярмарок. Fair Sorochinskiy Yarmarok

26 Маршрут: Дніпропетровськ-Петриківщина-Дніпропетровськ

28 «Прийшов спас – бери рукавички про запас».Get your mittens just in case when Spas arrives in front your face

32 В гостях у карпатской волшебницы.

34 Свадьба по-украински. The Ukrainian Wedding

36 Свадебные платья в этностиле от Оксаны Полонец. Ethnic style wedding dresses from Oksana Polonets

40 Офтальмология. Надежда Боброва

42 Стоматология. Наталья Гутарова

44 Украина: лучшие места для путешествий. Ukraine: the best places for travelling

54 Душевная Хорватия

56 Греция: покупка неджимости

58 Украинский кинематограф Ukrainian Cinema

62 Видатні українці: Миклухо-Маклай, Серж Лифар. Myklukho-Maklai, Sеrge Lifar

в номере | in this issue

ЖУрНАЛ AEROPLAN СОТрУДНИчЕСТВО рЕКЛАМА (067) 565 34 35, (068) 408 31 80 • www.aeroplan.org.ua • [email protected]

AEROPLAN MAgAziNE PARTNERShiP ADvERTiSiNg

Page 5: Август-Сентябрь

3август-сентябрь 2011

БОНДАрЕНКО АЛЕКСАНДр ДМИТрИЕВИч,

директор мясокомбината.

– Александр Дмитриевич, как возникают идеи новых проектов?

– Мы не ищем идеи оторвано от рынка и от своих потребителей, мы видим новые ходы исходя из потребностей наших покупателей. Хотя они могут и не догадываться о том, что нуждаются в каком-то продукте. Главное – точно и вовремя почувствовать актуальность проекта.

– Сейчас мир настолько изменчив, что проект на стадии воплощения может ока-заться уже неактуальным, бывают ли такие ситуации у вас, и что Вы в связи с этим пред-принимаете?

– Действительно, такой сценарий возмо-жен. Мы стараемся угадывать будущее и на-чинать изменения одновременно с измене-ниями, происходящими вокруг нас. Когда мы запустили производство сыровяленых колбас в плесени – украинский покупатель оказался насторожен к итальянскому вкусу, и продажи увеличивались с меньшей скоростью, чем мы ожидали. В этой ситуации, чтобы не потерять скорость в развитии и наращивании объемов производства, мы сориентировались очень быстро. Переоборудовали камеры на произ-водство традиционных сырокопченых колбас, привычных для украинцев, оставив возмож-

ность производить колбасы в плесени в вос-требованном количестве.

– Как команда реагирует на эти измене-ния?

– Ощущение скорости событий присутству-ет постоянно, конечно, это вносит определен-ный стресс в работу команды. Я стараюсь не выпускать из внимания ни один участок про-изводства и поддерживать людей, стоящих за этими процессами.

– Сегодня вы готовите проект по производ-ству сыровяленых продуктов, что ожидаете от него?

– Мы хотим стать предприятием номер один по выпуску высококачественной мясной продукции в Украине. Проект по сыровяленой ветчине – еще один шаг на пути к этой цели.

– что особенного в этом продукте, что но-вого он принесет покупателю?

– Мы давно хотели произвести чистый про-дукт в полном смысле этого слова – только природные ингредиенты. Попросту говоря, в данном продукте будет мясо и соль.

– что отличает ваше предприятие от дру-гих?

– Мы стараемся охватить все мясные вку-сы населения. Каждый должен найти то, что ищет в нашем ассортименте. Именно поэто-му, мы не останавливаемся на достигнутом.

«Мы НЕ ОСТАНАВЛИВАЕМСя НА ДОСТИГНУТОМ»

«WE ARE NOT RESTiNg ON OuR LAuRELS»

globino meat packing plant has earned a reputation of an innovator in the ukrainian meat market in recent years. The plant is known due

to its daring projects realized in ukraine for the first time. Among them is the only production of raw dried sausages in the mold in

ukraine, the automated slaughter shop, the capacity of which has no analogues in the national meat processing industry, logistically

automated camera for meat cooling, one of the few in ukraine, modern lines on manufacture of raw smoked sausages.

And now «globino» is coming to the end of another non-standard project –the production of raw dried meat specialties, well-known in

the world under the general name prosquittino.

Bondarenko Alexander Dmitrievich, director of the meat packing plant.

– Alexander Dmitrievich, how do the ideas of new projects appear? – We are not looking for ideas divorced from the market and from

our consumers; we see the new moves on the basis of the needs of our customers. Although they may even not suspect that they already

need some product, but we already feel it. The main thing is to feel the actuality of the project exactly and timely.

– Now the world is so volatile that the project may already be irrelevant on the stage of implementation, do you have such

situations, and what do you do about it?– Indeed, such a scenario is possible. We try to guess the future and

to begin the change simultaneously with changes taking place around us. When we launched the production of raw dried sausages in mold – the Ukrainian buyer was guarded to the Italian taste and sales grew at a slower rate than we expected. In this situation, in order not to lose speed in the development and increasing of production volumes, we got the hint very quickly refitting the cameras for the production of

traditional raw smoked sausages, familiar to Ukrainians. But we left the possibility to produce the sausages in mold in the demanded amount.

– how does the team react to these changes?– The sense of speed of events is always present; of course, it makes

a certain stress in the work of the team. I try not to let out of the attention a production site and to support the people standing behind

these processes.

– Today you are preparing a project for production of raw dried products, what do you expect from it?

– We want to become a company number one in the production

ГЛОБИНСКИй МяСОКОМБИНАТ НА УКрАИНСКОМ МяСНОМ рыНКЕ В ТЕчЕНИЕ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ зАСЛУЖИЛ рЕПУТАцИю НОВАТОрА. ПрЕДПрИяТИЕ ИзВЕСТНО БЛАГОДАря СВОИМ СМЕЛыМ ПрОЕКТАМ, рЕАЛИзОВАННыМ В УКрАИНЕ ВПЕрВыЕ. СрЕДИ ТАКИХ ПрОЕКТОВ – ЕДИНСТВЕННОЕ В УКрАИНЕ ПрОИзВОДСТВО СырОВяЛЕНыХ КОЛБАС В ПЛЕСЕНИ, АВТОМАТИзИрОВАННый УБОйНый цЕХ, МОщНОСТь КОТОрОГО НЕ ИМЕЕТ АНАЛОГОВ В НАцИОНАЛьНОй МяСОПЕрЕрАБАТыВАющЕй ПрОМышЛЕННОСТИ, ЛОГИСТИчЕСКИ АВТОМАТИзИ-рОВАННАя КАМЕрА ДЛя ОХЛАЖДЕНИя МяСА – ОДНА Из НЕМНОГИХ В УКрАИНЕ, СОВрЕМЕННыЕ ЛИНИИ ПО ВыПУСКУ СырОКОПчЕНыХ КОЛБАС.

И СЕйчАС «ГЛОБИНО» БЛИзИТСя К ФИНАЛУ ЕщЕ ОДНОГО НЕСТАНДАрТНОГО ПрОЕКТА – ПрОИзВОДСТВУ СырОВяЛЕНыХ ДЕЛИКАТЕС-НыХ ПрОДУКТОВ, ИзВЕСТНыХ В МИрЕ ПОД ОБщИМ НАзВАНИЕМ ПрОшУТТИНО.

на высоте | touch the sky

Page 6: Август-Сентябрь

4 август-сентябрь 2011

рОБЕрТТО БОЛАТТИ, директор по экспорту компании Travaglini в странах СНГ и Балтии.

– Производство классической Пармской итальянской ветчины очень длительный процесс, как будет происходить производ-ство подобного продукта в Украине?

– Я работаю параллельно на рынках мяс-ной промышленности разных стран. Впервые в российской, белорусской, украинской прак-тике на Глобинском мясокомбинате наши украинские партнеры решили идти дальше в производстве высококачественных мясных продуктов. Они не побоялись довериться новым технологиям. Помимо традиционных качественных сырокопченых колбас и сы-ровяленых итальянских колбас, Глобинский

мясокомбинат будет выпускать окорок, шею и грудинку по традиционной итальянской технологи. Для приготовления этих продуктов используется натуральная свинина и соль. Из-готавливаемые по вековым итальянским ре-цептам, эти продукты лишены консервантов, что делает их безопасными даже для детей.

Италия и Испания являются классически-ми производителями Пармского окорока - нигде в мире продукт подобного вида не выпускается ввиду сложности приготовле-ния, но мы вместе со специалистами Гло-бинского мясокомбината разработали тех-нологию производства шинки Прошутто. На ее производство используется сырье специ-альных стандартов. Тем самым, выполняются условия не только по оборудованию, но и по сырью.

of high quality meat products in Ukraine. The project on raw dried ham is another step on the way towards this goal.

– What’s special about this product, what new will it bring to the buyer?

– We want to make a clean product in the full sense of the word for a long time. There will be only natural ingredients. Bluntly

speaking, this product will be of salt and meat.

– What distinguishes your company from others?– We try to cover the tastes of the whole population. Everyone should find everything that he is looking for in our assortment.

That is why Globino does not stop at what has been accomplished, and the creation of Parma ham has become a new step.

Roberto Bolatti, director of export of the company Travaglini in the countries of the CiS and the Baltic states.

– The production of classical italian Parma ham is a very long process, how will it be produced in ukraine?

– I work parallel with the markets of different countries. At the Globino plant, for the first time in Russian, Belarusian, Ukrainian

practice, our Ukrainian partners have decided to go ahead with the production of high quality meat products. In addition to the traditional high-quality raw smoked sausages manufactured in large amounts and raw dried Italian sausages, they were not

afraid of trusting the new technologies. Globino meat packing plant will produce ham, neck, and bacon according to the

traditional Italian technology. These are the products of salting, which differ in characteristics; for their cooking the natural pork

meat and salt are used. Manufactured by centuries-old Italian recipes, these products are deprived of preservatives, and this

makes them safe even for children.Italy and Spain are the classic producers of Parma ham, this kind

of product is produced nowhere in the world, but we together with the specialists of the Globino meat packing plant have developed the production technology of oshirok. Thus, the

conditions are fulfilled not only for equipment, but also for raw materials.

– To what extent are the products of globino approximated to italian ones?

– All that concerns the production of a neck and a breast, - they are not different from the Italian production at all – natural, with

Page 7: Август-Сентябрь

5август-сентябрь 2011

– Насколько приближена продукция «Глобино» к итальянской?

– Все, что касается шеи и грудинки, они абсолютно не отличаются от итальянской продукции, - натуральные, с благородным вкусом сыровяленых колбас. Окорок будет немного отличаться по вкусу, как и отлича-ется испанский Хамон от итальянского Парм-ского окорока, именно из-за того, что сырье-вые характеристики разные. Однозначно, это будет очень хороший достойный продукт по качеству, вкусу и внешнему виду.

– Вы уже успешно сотрудничаете с Гло-бинским комбинатом по производству элитного продукта «итальянской» салями в плесени. Продолжение и запуск новой ли-нии продукции свидетельствует о доверии к предприятию в отношении качества, какие у Вас критерии по выбору партнера?

– Требования, которые мы предъявляем очень простые. Когда заключается любой контракт, мы проверяем способность комби-ната к безупречному соблюдению договоров, соблюдению классической продукционной технологии, наличию качественного сырья, благодаря которому мы можем с большей уверенностью принимать решение о произ-водстве нашей продукции на данном комби-нате. Также большое значение придаем сте-пени подготовленности главного технолога и основных специалистов в целом. Глобинский мясокомбинат - надежный партнер, прове-ренный временем. Дополнительное и очень существенное преимущество «Глобино» за-ключается в наличии собственного свиноком-плекса, что гарантирует качество мяса.

– Как ведется контроль качества изготав-ливаемой продукции?

– Контролирует качество наша компания, сам мясокомбинат и, конечно, потребитель.

Перед тем, как начать производство специ-алисты комбината регулярно приезжали в Италию, изучали производство и технологии. В свою очередь, итальянские специалисты приезжают в Украину и ежемесячно контро-лируют процесс.

– Хочется отметить, что Глобино во мно-гих отношениях уникальный мясокомбинат, помимо собственной сырьевой базы, но-вейших технологий, он имеет собственную логистику доставки продукции до каждого потребителя…

Александр Дмитриевич:– Да, наша, система продаж не имеет оп-

товых баз, дистрибьюторов, дилеров, у нас прямая связь от производителя к покупате-

лю. Сегодня мы получаем заявку, и завтра уже поставляем продукцию.

– Как быстро Пармская ветчина завоюет рынок?

– Некоторые наши продукты настолько понравились потребителям, что буквально за 2 недели приобретали популярность. На-деюсь, что новый продукт покупатели оценят по заслугам, почувствовав в нем частичку Италии.

– Когда можно будет увидеть новую про-дукцию на прилавках магазинов?

– В октябре 2011 года.Беседовали: Нонна Сакаева, Александр Радин

noble taste of dried sausages. Ham will be a little different, like Spanish Jamon differs from the Italian Parma ham; it is due to

the fact that raw material characteristics are different. I.e., it is definitely a very good worthy product by its quality, taste, and

appearance.

– You are already successfully cooperating with globino plant in the production of elite product of «italian» salami in the mold. Continuation and the launch of a new product line demonstrate the trust to the company in respect of the quality, what are your

criteria for the choice of a partner?– Requirements we set are very simple. When any contract is concluded, we test the ability of the plant to the impeccable compliance with the contracts, compliance with the classical

production technology, the availability of quality raw materials, thanks to which, we can take the decision on the manufacture of our production at this plant more confidently. Also the degree of

training of the main technologist and key personnel as a whole is of a great importance for us. Globino meat packing plant is a reliable time-proved partner. The additional and very important advantage of «Globino» is the presence of the own farm, which

guarantees the quality of meat.

– how do you carry out the quality control of the manufactured products?

– Our company, meat packing plant and of course the consumer monitors the quality. Before starting production, we went to Italy, studied the production and technology. In turn, the Italian experts

regularly monitor the whole process in Ukraine.

– i want to note that globino in many respects is a unique meat-packing plant, in addition to its own raw-material base, the

newest technologies it has its own sales network...– Yes, our sales network has no wholesale bases, distributors,

dealers; we have a direct link of the manufacturer to the buyer. We receive the application today, and tomorrow we will deliver

the products. Our clients appreciate our quality and stability.

– how quickly Parma ham will win the market?– Some of our products are so liked by the buyers that they gained

popularity literally for 2 weeks. I hope that the consumers will treat the new product according to its merit, having felt in him a piece of Italy.

– When can we see the new products on the shelves of the stores?– In October 2011.

Page 8: Август-Сентябрь

6 август-сентябрь 2011

КАзАНТИП 2011 6 - 20 августаУкраина, Поповка под Евпаторией.

Казантип приглашает окунуться в мир свободы от предрассудок, в мир замечательной музыки, в мир красивых девушек и теплого крым-ского моря. Говорят, что попав на Казантип впервые, вы на всю жизнь уносите в крови его адреналин, ритмы и драйв.

KAzANTiP 2011August 6 – 20, 2011.ukraine, Popovka by Evpatoria.

Kazantip invites you to plunge into the world free from prejudice, in the world of beautiful music, in the world of beautiful girls and warm Crimean Sea. They say that being at Kazantip for the first time you carry in the blood its adrenaline, rhythms and drive for the whole life.

ФЕСТИВАЛь МЕДА «МЕДОВый СПАС»14 августа Украина, Коломыя, Ивано-Франковская область.

Фестиваль «Медовый Спас 2011» соберет в Коломые пчеловодов и пасечников со всех регионов Украины. Гости фестиваля смогут насла-диться целебным продуктом. Когда-то мед из Коломыи импортирова-ли в Вену, а местные хозяйки славились умением готовить волшебные медовые напитки.

FESTivAL OF hONEY «hONEY SPAS»August 14, 2011.ukraine, Kolomyia, ivano-Frankivsk Oblast.

Festival «Honey Spas 2011» will gather in Kolomyja beekeepers and apiarists from all regions of Ukraine. And the guests of the festival can enjoy the healthy product. Formerly the honey from Kolomyia was imported to Vienna, and the local hostesses were famous for their ability to prepare the magic honey beverages.

СОрОчИНСКАя ярМАрКА 201116 - 21 августа Украина, Большие Сорочинцы Миргородского района.

На крупнейшей в Украине ярмарке свою про-дукцию представят производители со всей страны.

SOROChiNSKAYA FAiR 2011August 16 – 21, 2011.ukraine, great Sorochintsy of Mirgorod Rayon.

The manufacturers from all over the country will present their products at the largest fair in Ukraine.

ФЕСТИВАЛь «ВКУСНый СПАС»21 - 22 августа Украина, Коломыя, Ивано-Франковска область.

Фестиваль Аутентичной карпатской кухни. В программе приготов-ление более 100 блюд по старинным рецептам карпатских семей и угощение гостей Фестиваля, а также приготовление самой большой в мире порции грибной похлебки.

FESTivAL «TASTY SAviOR»August 21 – 22, 2011.ukraine, Kolomyia, ivano-Frankivsk Oblast.

The festival of authentic Carpathian cuisine. Preparation of more than 100 dishes of the old recipes of the Carpathian families and the entertainment of guests of the Festival, as well as the preparation of the biggest in the world portions of mushroom soup are in the program.

ФЕСТИВАЛь «СТАрОДАВНій МЕДЖИБіЖ (ДрЕВНИй МЕДЖИБОЖ) 2011»21 августа 2011 г. - 24 августа Украина, Меджибож, Хмельницкая область.

Пятый фестиваль исторических реконструкций « Древний Меджи-бож 2011» пройдет в старинном замке «Белый Лебедь». Во время фе-стиваля пройдут рыцарские турниры, ярмарка с угощениями и все это под средневековую и рок-музыку.

FESTivAL « ANCiENT MEDzhYBizh 2011»August 21, 2011 – August 24, 2011.ukraine, Medzhybizh, Khmelnitsky Oblast.

The fifth festival of historical reconstruction «Ancient Medzhybizh 2011» will be held in the ancient castle of the «White Swan». During the festival, medieval tournaments, fair with treats and all this with the medieval and rock music will be held.

ДЕНь НЕзАВИСИМОСТИ УКрАИНы 201124 августа Украина

В Киеве, Одессе, Севастополе и Керчи пройдут военные парады. По всей Украине будут слышны салюты, а НБУ отчеканит монету.

ThE iNDEPENDENCE DAY OF uKRAiNE 2011August 24, 2011.ukraine

Military parades will be in Kiev, Odessa, Sevastopol and Kerch. Firework will be heard all over Ukraine, and the NBU will mint a coin.

МЕЖДУНАрОДНый МУзыКАЛьНый ФЕСТИВАЛь CRiMEA MuSiC FEST6 - 10 сентябряУкраина, ялта

Первый Международный музыкальный фестиваль Crimea Music Fest. Будет проводиться при поддержке Верховного Совета и Кабинета Ми-нистров Автономной Республики Крым. Художественным руководите-лем и вдохновителем Международного конкурса профессиональных исполнителей выступила Алла Пугачева.

Жюри возглавит София Ротару (Украина), зам. председателя - Вале-рий Леонтьев (Россия) и Глория Гейнор (США).

ПРОГРАММА Crimea Music Fest:6 сентября - Открытие. Концерт-шоу7 сентября - Конкурс исполнителей. Выступление звезд8 сентября - Мега-концерт9 сентября - Конкурс исполнителей. Выступление звезд10 сентября - Закрытие. Гала-концерт

события

Page 9: Август-Сентябрь

7август-сентябрь 2011

iNTERNATiONAL MuSiC FESTivAL CRiMEA MuSiC FESTSeptember 6 – 10, 2011ukraine, Yalta

The First International music festival Crimea Music Fest will be held with the support of the Supreme Council and the Cabinet of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea. The art director and inspirer of the International competition of professional performers is Alla Pugacheva.

The jury will be headed by Sofia Rotaru (Ukraine), vice – chairmen are Valery Leontiev (Russia) and Gloria Gaynor (USA).

The applications were carefully studied and, as a result of selection, the nineteen brightest and original artists from Europe, Asia, Africa, Australia, North America and South America were approved.

The organizers are doing an emphasis on authentic musical direction. The winner of the competition will be determined by the results of the open two-day voting of members of the international jury.

-the first competition day - modern view of the ethno in the style of «ethnopop».

-the second competition day - interpretation of the world hits, which the competitors must paint with their own musical rhythm.

The PROgRAM of the Crimea Music Fest:September 6 – Opening. Concert showSeptember 7 – Competition of performers. Performance of starsSeptember 8 – Mega concertSeptember 9 – Competition of performers. Performance of starsSeptember 10 – Closing. Gala concert

ФЕСТИВАЛь «ДЖАз КОКТЕБЕЛь 2011»15 - 18 сентября Украина, Коктебель

Крупнейший в Украине джазовый Open Air фестиваль пройдет в этом году в 9-й раз. Фестиваль «Джаз Коктебель» проводится в Крыму с 2003 года по инициативе идеолога и основателя фести-валя Дмитрия Киселева (Россия) и бессменного руководителя орг-комитета Лилии Млинарич (Украина). В прошлом году фестиваль собрал 20 тыс. гостей.

FESTivAL «JAzz KOKTEBEL 2011»September 15 – 18, 2011.ukraine, Koktebel

The largest in Ukraine jazz Open Air festival will be held this year for the 9-th time. The festival «Jazz Koktebel» is held in the Crimea since year 2003 on the initiative of the ideologist and the founder of the festival Dmitry Kiselev (Russia) and irreplaceable head of the organizing committee Lilia Mlynarych (Ukraine). In the past year, the festival has gathered 20 thousand guests.

ФЕСТИВАЛь БОрщА В БОрщЕВЕ17 - 18 сентября Украина, тернопольская обл., г. Борщев

Во время мероприятия местные хозяйки соревнуются в приго-товлении национального блюда, которое в древности дало назва-ние этому небольшому населенному пункту. В рамках фестиваля пройдет выставка-конкурс борщеварения, где каждое село регио-на представит на суд посетителей борщ собственного приготовле-ния. Всего будет представлено около 50 видов борща.

ThE FESTivAL OF BORSChT iN BORSChEvSeptember 17 – 18, 2011.ukraine, Ternopil Oblast, Borschev

During the event, the local hostesses compete in cooking of the national dish, which in ancient times gave the name to this small settlement. In the framework of the festival, the exhibition competition of the borscht cooking will pass, where every village of the region will present for the court of visitors their own types of borscht. In general, about 50 kinds of borscht will be presented.

события

Page 10: Август-Сентябрь

8 август-сентябрь 2011

ЛУчшИй юНый МОДЕЛьЕр Из зАПОрОЖья.11-летняя Полина Горлова из Запорожья признана лучшим юным

модельером на Международном форуме моделей, талантов и дизай-неров в Москве.

Коллекция Полины «Дождь из хрусталя» настолько поразила жюри конкурса, что известный французский кутюрье Пьер Карден пригласил ее принять участие в его фестивале, который состоится в ноябре в Па-риже, на Елисейских полях.

газета Сегодня.

ThE BEST YOuNg FAShiON DESigNER FROM zAPOROzhYE.

11-year-old Polina Gorlova from Zaporozhye is recognized as the best young fashion designer at the International forum of models, talents and designers in Moscow.

Polina’s collection «Rain of crystal» has so impressed the contest jury that the famous French couturier Pierre Cardin invited her to take part in the festival, which will take place in November in Paris, the Champs-Elysees.

newspaper segodnya.

В ДУБАЕ ПрОйДЕТ БЛИЖНЕВОСТОчНый ФОрУМ ПО КрУИзНОМУ ТУрИзМУ

Дубай выбран местом проведения нового мероприятия в календаре круизного туризма – The Seatrade Middle East Cruise Convention.

Это специализированное мероприятие, посвященное быстро расту-щему ближневосточному круизному сектору организуется компанией Seatrade при поддержке ДТКМ Правительства Дубая. Форум пройдет в период с 18 по 20 октября 2011 в отеле The Meydan в Дубае; в програм-ме мероприятия – выставка, конференция, воркшоп и тренинг.

На конференцию соберутся представители мировых круизных опе-раторов и региональные игроки рынка, что даст участникам форума редкую возможность узнать о последних тенденциях в индустрии кру-изов от экспертов и ведущих бизнесменов.

ThE MiDDLE EAST FORuM ON CRuiSE TOuRiSM WiLL TAKE PLACE iN DuBAi

Dubai is selected as the venue for a new event in the calendar of cruise tourism – The Seatrade Middle East Cruise Convention.

This specialized event dedicated to the fast growing Middle East cruise sector is organized by Seatrade with support of the DTKM of the Government of Dubai. The forum will take place in the period from 18 to 20 October 2011 in The Meydan hotel in Dubai; the program of event consists of exhibition, conference, workshop and training.

The conference will gather the representatives of the world cruise operators and the regional market players that will provide the participants of the forum with the rare opportunity to get to know the latest trends in the cruise industry from the experts and leading businessmen.

новости | news

Page 11: Август-Сентябрь

9август-сентябрь 2011

АрХИТЕКТУрНыЕ ПрОЕКТыЛАНДшАФТНый ДИзАйНПрОЕКТИрОВАНИЕ КОТТЕДЖЕй, ПАВИЛьОНОВКАрТИНы ПОД зАКАз (ЖИВОПИСь)

эскизы разработка рабочей документации

- опыт - профессионализм - творческий подход

тел. +38 (063) 284 60 50, +38 (056) 728 67 55 e-mail: [email protected]

КИЕВ И ДОНЕцК – «ДОрОЖНыЕ» ЛИДЕры ЕВрОПОДГОТОВКИ

Общий процент готовности автодорог, которые ре-монтируются к Евро-2012 в Украине, составляет пример-но 65-70%. В принимающих городах Евро-2012 - Киеве, Харькове, Донецке и Львове - выполнено около 70% ра-бот по ремонту улично-дорожной сети к Евро. Лидируют в строительстве Киев и Донецк - более 70%.

Об этом в интервью журналу «Украина-2012» рас-сказал заместитель директора Департамента развития инфраструктуры Национального агентства Евро-2012 Владимир Бондаренко. По его словам, к Евро-2012 за-планировано отремонтировать более 1,7 тыс. км. В Харь-кове и Львове готовность дорог составляет 60%.

Информационный центр «Евро-2012»

KYiv AND DONETSK ARE “ROAD” LEADERS iN EuRO PREPARATiONS

The overall percentage of readiness of highways being repaired for Euro-2012 in Ukraine is approximately 65-70%. In the host cities for Euro 2012 - Kyiv, Kharkiv, Donetsk and Lviv - about 70% of works on repairs of the road network have been done. Kyiv and Donetsk lead with over 70%. This is what the deputy director of the Infrastructure Development Directorate at the Euro-2012 National Agency, Volodymyr Bondarenko, said in an interview with the Ukraine-2012 magazine.

He said that there are plans to renovate more than 1,700 km of roads. In Kharkiv and Lviv roads are 60% ready.

новости | news

Page 12: Август-Сентябрь

10 август-сентябрь 2011

новости high-tech

SMART рАзрАБАТыВАЕТ ПОЛНОПрИВОДНый КрОССОВЕр

Компания Smart разрабатывает полноприводный кроссовер, который смог бы составить конкуренцию MINI Countryman, и готовит к выпуску модель Roadster следующего поколения, чей дебют запланирован на следующий год. Дизайн нового Smart Roadster планируется выполнить в стилистике концептуально-го автомобиля ForSpeed, дебютировавшего в марте текущего года на мотор-шоу в Женеве. В качестве основы для кроссовера Smart, вероятно, будет использоваться платформа Mercedes-Benz B-Class следующего поколения.

ЭКСКЛюзИВНыЕ ПОДАрКИ ОТ S.T.DuPONTБренд роскошных аксессуаров S.T.DUPONT 140 лет производит раритетные изделия для

истинных ценителей и великих людей. 1 июля 2011 года в Киевской филармонии прошел камерный концерт известного оперного певца Дмитрия Хворостовского. В рамках концерта президент корпорации «ДИО», являющейся официальным дистрибутором S.T.DUPONT в Укра-ине, Олег Дзюбяк вручил Дмитрию Хворостовскому персональную ручку с палладиевым по-крытием, произведенную для него в единственном экземпляре компанией S.T.DUPONT. Также отметим, что изделие компании S.T. DUPONT было выбрано в качестве официального подарка Президентом Франции Николя Саркози на свадьбу принца Уильяма и Кейт Мидлтон. Окраши-вание кожи производилось вручную, при этом на каждую деталь мастера наносили 7 слоев цвета.

www.dio.ua

LOuiS MOiNET ПОПОЛНИЛ СПИСОК НАГрАДRed Dot Design Award - одна из самых престижных в инду-

стрии дизайнерских наград. Она вручается с 1995 года самым качественным и оригинальным произведениям дизайнерского искусства. На Премия вручается в 18 номинациях, включая элит-ные часы. Red Dot жюри из 36 экспертов никак не могло выбрать победителей из 4 433 представленных от 1 700 компаний, и в числе их оказались сразу две марки Louis Moinet! Первый ла-уреат: часы Louis Moinet Tempograph с 10-ти секундной ретро-градной стрелкой. Вторым лауреатом премии стали часы Louis Moinet Jules Verne Instrument. Главная особенность этих часов в оригинальной системе защиты кнопок хронографа, состоящей их 12 элементов - это откидывающиеся массивные рычаги. Эти часы уже имеют награду «Инновационный дизайн», ежегодно вручаемую торговой галереей Starhill Gallery. Часы Jules Verne Instrument 2 c ультрамодным синим циферблатом midnight blue будут выпущены очень ограниченной серией - всего 12 экзем-пляров.

НОВАя МОДЕЛь ПОД НАзВАНИЕМ «О»

Как известно, под брендом Issey Miyake выпускается не только одежда и парфюмерия, но и часы, к производству которых в 2001 году приступила компа-ния Seiko Instruments. В текущем году обе компании отмечают 10-летие этого важного события, а поклонники ориги-нальных аксессуаров получили отличную возможность украсить свои запястья но-вой моделью под названием «О», выпу-щенной в честь юбилея. Название, зву-чание которого совпадает с французским словом «eau», («вода»), было выбрано не случайно. Японский дизайнер Yoshioka Tokujin разработал оригинальный ди-зайн, который ассоциируется именно с этой стихией. Конструкция литого корпу-са с браслетом напоминает скульптуру из застывшей воды – прозрачную, с мягки-ми, растворяющимися в воздухе, очерта-ниями.

Page 13: Август-Сентябрь

11август-сентябрь 2011

Page 14: Август-Сентябрь

12 август-сентябрь 2011

авиановости

СИСТЕМы БЕзОПАСНОСТИ В АЭрОПОрТАХ УЛУчшАТ

Международная ассоциация воздушного транспорта продемонстрировала новый вид рамки металлодетектора для аэропортов. Она позволяет сократить время контроля с существующих 30 до 5 секунд и исключает раздевание пассажиров. Тестирование тех-нологии будет проходить в течение 18 ме-сяцев, внедрение в крупнейшие аэропорты мира ожидается в ближайшие пять лет.

Согласно новой системе, сканирование пассажиров будет проходить в трех разных «туннелях». Пассажиры, которые вызывают подозрения, будут подвергаться более тща-тельному досмотру в соответствующем «тун-неле» детектора.

Еще одно нововведение предполагает внедрение новых сканеров радужной обо-лочки глаза. Она будет сравнивать отска-нированное изображение глаз пассажира с данными, содержащимися в электронном чипе его паспорта.

AiRPORT SECuRiTY WiLL BE iMPROvED

The international air transport association has demonstrated a new type of frame metal detector for airports. It allows reducing the time of control from the existing 30 seconds down to 5 seconds and excludes undressing

passengers. Testing of the technology will be held within 18 months, the introduction in the largest airports of the world is expected within the next five years.

According to the new system, the scanning of passengers will be executed in three different «tunnels». Passengers, who arouse suspicion, will be subjected to a more careful examination in the corresponding detector «tunnel».

Another innovation involves the introduction of new iris scanners. It will compare the scanned image of the passenger’s eye with the data contained in the electronic chip of his passport.

С БОрТА САМОЛЕТА СТАНЕТ ВОзМОЖНыМ НАБЛюДАТь зА ПрОИСХОДящИМ НА зЕМЛЕ НА УрОВНЕ ГЛАз

Бразильский производитель самолетов Embraer выбрала Ovation Select Management System компании Honeywell для установки новой системы развлечений в самолетах. Система обновлена движущейся 3D картой высокого разрешения JetMap HD, позволя-ющей пассажирам следить за траекторией их полета с различных точек, таких как вид из лобового стекла кабины пилота, из пасса-жирского иллюминатора и даже посмотреть на самолет со стороны. Система предостав-ляет возможности увеличения изображения

вплоть до уровня улиц, позволяя наблюдать с воздуха за деталями ландшафта, над кото-рым пролетает самолет в конкретный мо-мент.

Первоначально система будет устанавли-ваться в бизнес-самолетах, а впоследствии она появится и на стандартных магистраль-ных лайнерах.

iT WiLL BE POSSiBLE TO OBSERvE FROM ThE AiRCRAFT WhAT iS hAPPENiNg ON EARTh AT EYE LEvEL

Brazilian aircraft manufacturer Embraer has chosen the Ovation Select Management System by Honeywell for the installation of the new entertainment system in aircrafts. The system is updated with the moving high-resolution 3D map JetMap HD allowing passengers to follow the trajectory of their flight from the various points such as the view from the cockpit windshield glass, from the passenger window, and even to look at the plane from the outside. The system provides the possibility of the image magnification up to the street level, allowing passengers to observe from the air the details of the landscape, over which the airplane is at a particular moment.

Originally, the system will be installed in the business aircrafts and later it will appear in the standard airliners.

БОрИСПОЛь БьЕТ рЕКОрДы

«Борисполь» поставил сразу два рекорда: 25 июня в аэропор-ту поставили абсолютный суточный максимум пассажиров за всю историю существования воздушных перевозок в Украине - 30 618 пассажиров, затем в начале июля эта цифра уже увеличилась до 33 634 пассажиров в сутки. Этот показатель соответствует предель-ной пропускной способности аэропорта.

Всего за первое полугодие 2011 года в «Борисполе» было об-служено 3 446 200 пассажиров, что на 23% выше показателей 2010 года. Всего из аэропорта было совершено около 50 тыс. самоле-товылетов. Как утверждают в аэропорту, это не предел – только за последнее время из аэропорта открыто почти 50 новых рейсов.

BORYSPiL hiTS RECORDS

«Boryspil» has set two records at once: on June 25 at the airport the absolute daily maximum of passengers in the whole history of air transportation in Ukraine was set – 30 618 passengers, then at the beginning of July this figure has increased up to 33 634 passengers a day. This indicator corresponds to the maximum capacity of the airport.

In general, for the first half of 2011 in «Borispil» 3 446 200 passengers were served, that is by 23% more than indicators of 2010. In general, from the airport about 50 thousand sorties were done. As stated at the airport, it is not the limit – only for the last time almost 50 new flights are opened from the airport.

В АМСТЕрДАМСКИй АЭрОПОрТУ SChiPhOL ОТКрыЛИ ПАрК ДЛя ПАССАЖИрОВ

Парк стал дополнением к филиалу музея Rijksmuseum и собственной библиотеке аэро-порта. Техника, в которой создавался новый комплекс, носит название «смешанная реаль-ность». На гигантских стенах-мониторах проеци-руются изображения самых знаменитых парков мира. Из динамиков доносится шум деревьев. Пассажиры могут отдохнуть на скамейках или поваленных бревнах и даже устроить пикник - в парке есть несколько точек быстрого питания. Для тех же, кто предпочитает свежий воздух, а также для курильщиков открыта терраса с зеле-ным газоном, кустами, цветочными клумбами и скамейками.

ThE PARK FOR PASSENgERS iS OPENED AT AMSTERDAM AiRPORT SChiPhOL

The park has become a supplement to the branch of the museum of the Rijksmuseum and the own airport library. The technique, in which the new complex is created, is called «mixed reality». At the giant display walls, the images of the most famous parks in the world are projected. From the speakers, the sound of the trees comes. Passengers can relax on the benches or fallen logs and even arrange a picnic – there are several fast food places in the park. For those who prefer fresh air as well as for smokers, the terrace with a green lawn, bushes, flower-beds and benches is opened.

Подготовил: Вячеслав Коновалов по материалам «Транспортный бизнес Украины»

Page 15: Август-Сентябрь

13август-сентябрь 2011

авиановости

Turkish Airlines has been named the winner of three distinguished awards by Skytrax, according to the results of the 2011 evaluation: «Best Airline in

Europe,» «Best Premium Economy Seats» and «Best Airline in Southern Europe.» Skytrax is a world recognized brand associated with air travel excellence in the 21st century, providing unique expertise to the world airline and airport industry through the most professional Audit and Service Benchmarking programs of Product and Service Quality.

During a 10 month survey period, 18.8 million airline customers from over 100 different nationalities participated in customer satisfaction survey.

The Skytrax World Airline Awards Ceremony took place in Paris, France. The award was given to Turkish Airlines’ General Manager Temel Kotil, Ph.D. by the CEO of Skytrax, Edward Plaisted.

One of the fastest growing airline companies in the world, Turkish Airlines has received several «Passenger Choice Awards» by Skytrax over the years. In 2010, the airline won the Skytrax award for the «Best Airline in Southern Europe» in addition to the award for the «World’s Best Economy Class Onboard Catering» for its partnership with the world-renowned Turkish Do&Co. The year prior, Turkish Airlines won the «Skytrax World Aviation Award 2009,» also known as the «Oscar of the Aviation Industry».

Согласно результатам опроса в 2011 году Skytrax назвала авиакомпанию «Турецкие Авиалинии» победителем в 3 выдающихся категориях: «Лучшая

Авиакомпания Европы», «Лучшие Места Пре-миум Эконом Класса» (комфорт класс) и «Луч-шая Авиакомпания Южной Европы». Skytrax является всемирно известным брендом ХХI века, который специализируется на профес-сиональном аудите авиаотрасли, и также тестирует качество предлагаемых на рынке продуктов и услуг, после чего предоставляет авиакомпаниям и аэропортам данные уни-кальной отраслевой экспертизы.

Опрос авиапассажиров об их впечатлениях от полета проводился в течение 10 месяцев, и за это время в нем приняли участие 18,8 млн. человек из более 100 стран мира.

Церемония вручения наград Skytrax «Авиа-

компания Мира» состоялась в Париже (Фран-ция). Turkish Airlines представлял Генеральный Директор авиакомпании господин Темель Ко-тиль, получивший престижные награды из рук Эдварда Плейстеда (Генерального директора Skytrax).

Одна из самых быстро развивающихся ави-акомпаний Turkish Airlines получала неодно-кратно награды премии Skytrax как «Выбор Пассажира». В 2010 году авиакомпания полу-чила награду Skytrax «Лучшая Авиакомпания в Южной Европе» и также стала победителем в категории «Лучшее Бортовое Питание в Эко-ном-Классе», которое обеспечивается дочер-ней кейтеринговой компанией Turkish Do&Co. За год до этого авиакомпания Турецкие Авиа-линии получила награду «Мировой Авиации Skytrax 2009», также известной как «Оскар Авиационной индустрии».

ТУрЕцКИЕ АВИАЛИНИИ – ЛУчшАя АВИАКОМПАНИя ЕВрОПы*

TURKISH AIRLINES IS THE BEST AIRLINES IN EUROPE*

* по результатам опроса Skytrax* according to results by Skytrax

Page 16: Август-Сентябрь

14 август-сентябрь 2011

авиановости от партнеров

СУПЕр-ПрЕДЛОЖЕНИЕ ОТ АВИАКОМПАНИй «АЭрОСВИТ» И «ДНЕПрАВИА»

Сообщение между Киевом и Одессой осу-ществляется 4 раза в день 7 дней в неделю !!!

Киев – Одесса-Киев 439.00 грн. *Киев – Одесса-Киев 544.00 грн. **Киев – Одесса-Киев 639.00 грн. ***Киев – Одесса-Киев 745.00 грн. ****

* при покупке билета не менее чем за 14 дней до вылета** при покупке билета не менее чем за 10 дней до вылета*** при покупке билета не менее чем за 7 дней до вылета**** при покупке билета не менее чем за 5 дней до вылета

gREAT FARES FROM “AEROSviT” AND “DNiPROAviA”

Connection between Kiev and Odessa is performed 4 times a day, 7 days a week!!!

Kiev - Odessa, Round trip 439.00 grn. *Kiev - Odessa, Round trip 544.00 grn. **Kiev - Odessa, Round trip 639.00 grn. ***Kiev - Odessa, Round trip 745.00 grn. ****

* 14 days before the flight** 10 days before the flight*** 7 days before the flight**** 5 days before the flight

НОВыЕ зАЛы ОЖИДАНИя ДЛя viP ПАССАЖИрОВ В рИМЕ И МИЛАНЕ

Теперь, покупая билет авиакомпании Alitalia, пассажиры могут сделать свой перелёт еще комфортнее. Насладиться итальянской кухней и вином; воспользоваться оргтехникой и WI-FI; принять душ и окунуться в атмосферу спокой-ствия – все это возможно благодаря новым залам ожидания «Alitalia Business Lounge”. Сто-имость пригласительного составляет 35 евро. Воспользоваться залами ожидания «Alitalia Business Lounge” возможно в аеропортах Рима (Фьюмичино) и Милана (Линате). Пригласитель-ные бесплатны для пассажиров бизнес-класса и членов клуба часто летающих пассажиров: Ulisse, Freccia Alata, Freccia Alata Plus, SkyTeam Elite Plus.

NEW WAiTiNg ROOMS FOR viP PASSENgERS iN ROME AND MiLAN

Now when buying a ticket of the Alitalia airline, the passengers can make their flight more comfortable. To enjoy the Italian cuisine and wine; to take advantage of office equipment and WI-FI; to take a shower and to be immersed in the atmosphere of peace – all this is possible thanks to the new waiting rooms «Alitalia Business Lounge».

The cost of the invitation is 35 euro. You can take advantage of the waiting rooms

«Alitalia Business Lounge» in the airports Rome (Fiumicino) and Milan (Linate). Invitations are free of charge for passengers of business class and members of the frequent flyer club: Ulisse, Freccia Alata, Freccia Alata Plus, SkyTeam Elite Plus.

АЭрОПОрТы И АВИАЛИНИИ УКрАИНы УВЕЛИчИЛИ ПАССАЖИрСКИй ПОТОК

Авиационные предприятия Украины увеличили пассажирский трафик в первом полугодии 2011 года. Как сообщили в Госа-виаслужбе Украины, авиакомпании Украины в январе-июне 2011 года перевезли 3 млн. 132,7 тыс. пассажиров, что на 24,8% превы-шает показатели за аналогичный период прошлого года. При этом на внутренних ли-ниях было перевезено 486 тыс. пассажиров (рост 19,2%), на международных — 2 млн. 646,7 тыс. пассажиров (рост 25,9%). Пассажи-рооборот украинских авиакомпаний соста-вил в первом полугодии 2011 года 5,8 млрд. пассажиро-километров, что на 31,8% пре-вышает показатель за аналогичный период прошлого года. Грузоперевозки в январе-ию-не выросли на 6,1% до 41,7 тыс. тонн, почты — на 27,3% до 1,4 тыс. тонн. Аэропорты Укра-ины за первые 6 месяцев 2011 года обслужи-ли 5 млн. 186,8 тыс. пассажиров на прилет и вылет, что 21,4% больше, чем годом ранее. Грузопочтопотоки через воздушные ворота Украины в январе-июне выросли на 15,3% до 21,9 тыс. тонн. Крупнейшими аэропор-тами Украины по итогам первого полугодия по числу обслуженных пассажиров являют-ся Борисполь (3 млн. 441 тыс. пасс. + 22,8%), Одесса (343,1 тыс. пасс. +9,8%), Донецк (334,4 тыс. пасс. +25,4%), Симферополь (329,4 тыс. пасс. +10,7%), Днепропетровск (182,3 тыс. пасс. +24,1%), Львов (141 тыс. пасс. -30,4%), Харьков (138,9 тыс. пасс. +31,5%).

AiRPORTS AND AiRLiNES OF uKRAiNE iNCREASED PASSENgER TRAFFiC

Aviation enterprises of Ukraine increased passenger traffic in the first half-year of 2011.

According to the reports of the State Aviation Service of Ukraine, Ukrainian airlines have transported 3 mln.132,7 thousand passengers from January to June 2011, exceeding the analogous period indices of the previous year for 24,8 percent.

At that 486 thousand passengers were transported by the internal airlines (19,2 percent of the increase), 2 mln. 646,7 thousand passengers were transported by the international airlines (25,9 percent of the increase).

The passenger turnover of the Ukrainian airlines in the first half-year of 2011 accounted 5,8 billion passenger-kilometers, exceeding the analogous period index of the previous year for 31,8 percent.

Within the period from January to June freight traffic has grown by 6,1 percent, to 41,7 thousand tons, mail traffic has grown by 27,3 percent, to 1,4 thousand tons.

The Ukrainian airports have serviced 5 mln.186,8 thousand passengers at the arrival and departure in the first 6 months of 2011, which is for 21,4 percent more than in the previous year. The mail freight traffic through the air gates of Ukraine have grown by 15,3 percent, to 21,9 thousand tons from January to June.

Summing up the first half-year according to the number of the serviced passengers the largest airports of Ukraine are Borispol (3 mln. 441 thousand pass. + 22,8 percent), Odessa (343,1 thousand pass. + 9,8 percent), Donetsk (334,4 thousand pass. + 25,4 percent), Simferopol’ (329,4 thousand pass. + 10,7 percent), Dnepropetrovsk (182,3 thousand pass. + 24,1 percent), L’vov (141 thousand pass. - 30,4 percent), and Kharkov (138,9 thousand pass. + 31,5 percent).

По материалам avianews.com

Более детальная информация на www.aerosvit.com и www.dniproavia.com, а также по телефонам контактного центра 0 800 509 800 или 056 740 7000, с мобильного 799

More detailed information you can get in our Call centre 0 800 509 800 or 056 740 7000, 799 from the mobile phone

Page 17: Август-Сентябрь

15август-сентябрь 2011

Page 18: Август-Сентябрь

16 август-сентябрь 2011

музыкальные новости

АЛЛА ПУГАчЕВА зАПУСКАЕТ СВОю «ВОЛНУ»

Алла Борисовна Пугачева стала инициа-тором проведения первого музыкального фестиваля Crimea Music Fest в Ялте, который пройдет в сентябре этого года! Жюри же возглавит известная певица София Ротару. Первый фестиваль пройдет с акцентом на ау-тентичные музыкальные направления. Девят-надцать ярких и самобытных исполнителей из Европы, Азии, Африки, Австралии, Северной Америки и Южной Америки представят мо-заику музыкальных культур разных народов мира. От Украины выступит Злата Огневич. В концертной программе фестиваля также примут участие такие звезды как Андрей Да-нилко, Демис Руссос, Ани Лорак, Кристина Орбакайте, Александр Пономарев, Борис Мо-исеев, Наталья Могилевская, Джамала, Ирина Билык, Тина Кароль, Сосо Павлиашвили, груп-пы «Табула Раса», «Modjo» и многие другие.

SCORPiONS В ДОНЕцКЕ! 30 сентября РСК «Олимпийский», 19.00Организатор концертное агентство«КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ» www.kult-revolution.com.uaтел. (062) 349 -11 - 88

СЕНСАцИя: БрИТНИ СПИрС В КИЕВЕ!

27 сентября американская певица Бритни Спирс выступит в киевском Дворце Спорта! Концерт Бритни Спирс состоится в рамках ее мирового турне Femme Fatale, который стар-товал в июле. 24 сентября Спирс выступит в Москве в концертном зале Олимпийский. Альбом Бритни Спирс Femme Fatale вышел в марте 2011 года. Певица работала над аль-бомом на протяжении 2 лет. Диск стал седь-мой студийной работой исполнительницы.

Для vip-гостей организаторы предусмо-трели два vip-пакета. Один из них (стоимо-

стью около 5000 грн) включает возможность прийти раньше начала концерта и осмотреть закулисье, также получить эксклюзивную вещицу от Бритни. Второй пакет стоимостью 13000 грн позволяет встретиться с певицей воочию. Обладатель пакета сможет сфото-графироваться со звездой или даже пожать ей руку! Также для гостей, кто приобретет любой билет от 5990 грн предусмотрены, отдельные ходы, туалеты и бесплатный фур-шет.

Подробнее о концерте можно прочитать на www.events.aeroplan.org.ua.

Справка по билетам по тел. (067) 565 34 35

СВяТОСЛАВ ВАКАрчУК зАПУСКАЕТ НОВый СОЛьНый ПрОЕКТ

В арт-ресторане LIVERPOOL “Live music bar” лидер группы Святослав Вакарчук рассказал о мини-туре по городам Украины в начале лета, в котором Донецк являлся завершающим го-родом. Тур носил название «Твой концерт». По задумке все желающие могли проголо-совать за любимые песни из уже вышедших семи альбомов. В каждом городе сложился разный репертуар. Святослав Вакарчук поде-лился планами о своём новом сольном про-екте! Но подробнее мы узнаем об этом толь-ко осенью. Помимо концертной деятельности группа занимается общественной деятельно-стью: ведёт активную волонтёрскую работу, помогает детским домам. В будущем Святос-лав Вакарчук хочет заняться продюсерской деятельностью.

Лилия Бершова. Выражаем благодарность концертному агентству «Топ-саунд»

за содействие в проведении репортажа.Участница от Украины Злата Огневич

Page 19: Август-Сентябрь

17август-сентябрь 2011

Page 20: Август-Сентябрь

18 август-сентябрь 2011

в кресле пилота

ОБ ИСТОКАХ

– Хотелось бы вернуться к истокам Ва-ших идей и проектов. что вас сподвигло нести идеи в массы?

– Мы, как люди актерской профессии, привыкли заниматься психоанализом, потому что артист должен понимать человеческую природу, чтобы потом использовать это в своей творческой работе. Участвуя во многих проектах, государственных и частных, находимся в постоянном общении с народом. Гео-графия нашей гастрольной деятельности – вся Украина. Так что Украина известна нам не понаслышке. Мы наблюдали, как люди предпочитают устраивать свой быт, отмечать некоторые праздники, и сде-лали вывод, что Украина очень неодно-родная страна. Восток и Запад Украины – это по сути как два полюса – северный и южный. Но дело не в том, на каком язы-ке разговариваешь. Став независимым государством, Украина начала приоб-ретать свое индивидуальное информа-ционное пространство. Украина сейчас «різнокольорова, різнобарвна».

Как люди ответственные, как родите-ли, мы хотим воспитывать своих детей в этой стране, и не хотим куда-то уезжать, чувствовать себя бедными родственни-ками в других, более комфортних для проживания странах. Все-таки мы там чужие. Хочется жить здесь, на своей зем-ле, на своей родине, рожать детей, рас-тить и дать им возможность тоже здесь жить полноценно. На семейном совете было принято решение создать «незри-мый фронт культурологического сопро-тивления». Это абсолютно апполитичная позиция. Когда весело и здорово – это людей объединяет. Это украинский со-временный праздник в полном объеме. Коллекция одежды, музыка, наши убеж-дения и принципы являються единым це-лым большого проекта.

ОБ ИДЕОЛОГИИ

– Сложно ли, так сказать, «пробивать-ся в сознание» и говорить о ценностях людям?

– Мы получаем удовольствие от того, что делаем. Много приобретаем, откры-ваем для себя Украину с разных сторон, встречаем новых людей. Как бременские музыканты, хотим своими песнями, сти-хами и балладами, одеждой и картина-ми людям показать то, что у нас все не так плохо. Потому что в Украине присут-ствует комплекс «меньшовартості». Все думают, что украинское – это не «фир-мовое», вторсырье. Но это осознанная позиция, которая навязывалась людям на протяжении многих лет. Поменять отношение - это тяжелая работа. Мы в ответе за страну. Мне не хотелось бы, чтобы сюда пришел кто-то и сделал на-ших людей рабами. Надо использовать нашу землю наилучшим образом. Это за-кон выживания. Чтобы выжить, человек должен понимать, кто он есть. Это борь-ба за демократию, протест против старо-го режима. Нам не просто, но мы не со-бираемся это бросать. Мы делаем это в первую очередь для своих детей, для нового поколения. Хочется нашу землю раскрасить всеми цветами радуги, чтобы она не была экологической пустыней, в плане человеческих отношений в том числе.

– что вы хотите донести такими про-ектами как ваши?

– В Украине отсутствует законченный цикл производства собственного (укра-инского) героя. У нас штамп ресурсной страны. Поэтому мы решили создать свой собственный завод по изготовле-нию украинского героя. Это может быть даже семья, мы не претендуем на что-то большое и масштабное. Это нечто откро-венное, чистое, талантливое, как на мой

взгляд. Приглашаем всех, кто хочет жить таким же образом, следовать за нами! Чем больше будет счастливых людей, ко-торые любят свою страну и делают все, чтоб она была лучше, тем быстрее насту-пит счастливое будущее, о котором мы все мечтаем…

О ПОДДЕрЖКЕ

– Поддерживают ваши друзья, семьи, коллеги ваши идеи и наоборот, непони-манием и критикой?

– Конечно, мы сталкиваемся с некото-рым непониманием: зачем это делаем, почему тратим собственные деньги, на-пример, не покупаем шубы, бриллианты, туристические поездки, а тратим все на свои шоу-проекты. Многие сетуют на то, что мы говорим об Украине на русском языке. Хочу с уверенностью сказать, что я знаю украинский язык, и не было ни одного телеэфира, где бы я говорила по-русски. Хочу сказать, что здесь важны мысли человека, а не то, на каком языке он говорит.

Но есть много людей, которые поддер-живают нас. Это те люди, которые иден-тифицируют себя как украинцы. Каждый человек, независимо на каком языке он говорит, откуда приехали его предки, откуда он сам, может себя считать укра-инцем по собственному желанию и де-лать все, чтоб его страна процветала. Это главный меседж всех наших проектов. Сам человек, живущий здесь, должен не-сти индивидуальную ответственность за свою страну. Сидеть и ждать, когда кто-то придет и что-то сделает, не стоит. Че-ловек должен быть честным, образован-ным, знать законы. Дело не в деньгах, а в будущем. Деньги не являются эквива-лентом счастья и внутренней свободы. Наблюдать и судить гораздо проще, чем что-то делать. Мы предпочитаем актив-ную позицию!

СНЕЖАНА ЕГОрОВА И АНТОН МУХАрСКИй: «Мы ОТКрыВАЕМ ФАБрИКУ ПО ПрОИзВОДСТВУ СВОЕГО НАцИОНАЛьНОГО ГЕрОя»СНЕЖАНА ЕГОрОВА И АНТОН МУХАрСКИй, ПО СВОЕй ПрОФЕССИИ АКТЕры И ТЕЛЕВЕДУщИЕ, ИзВЕСТНы СВОИМИ ЭТНОПрОЕКТАМИ СОБСТВЕННО СОзДАННОГО НАПрАВЛЕНИя «viLLAgE gLAM» ИЛИ «CіЛьСьСКИй ГЛАМУр», НЕСУТ В МАССы зАряД ПОзИТИВНОГО НАСТрОЕНИя, НЕБЕзрАзЛИчНы К СВОЕй рОДИНЕ И зНАюТ О НЕй НЕ ПОНАСЛышКЕ! О СВОИХ ПрОЕКТАХ И ИДЕяХ рАССКАзАЛА НАМ СНЕЖАНА.

Беседовала Ольга Орехова. Фото: Архивы Снежаны Егоровой и Антона Мухарского

Page 21: Август-Сентябрь

19август-сентябрь 2011

в кресле пилота

Page 22: Август-Сентябрь

20 август-сентябрь 2011

О ГАЛЕрЕЕ И «viLLAgE gLAM».

– За галерею отвечает Антон. Я отвечаю за коллекцию «Village Glam» (Сільський гламур), за постановку наших программ, за позиционирование проектов.

О ГАЛЕрЕЕ КАрТИН.

– Большинство картин галереи написа-но в центральной Украине в период 30-60-е годы минувшего тысячелетия. Когда масса картин перевалила за 1000 экзем-пляров, Антон сделал вывод, что это са-мая настоящая предтеча поп-арта. Нам очень хотелось донести эту идею до боль-шинства людей. Мы стали заниматься ор-ганизацией выставок в малых и больших галереях, в Украинском доме. Выставки оказывали потрясающее действие на тех, кто туда приходил, потому что известные люди, звезды телевидения, эстрады и теа-тра, увидев эти картины в огромном коли-честве, превращались в маленьких детей.

Если не стесняться своих сельских корней, а отнестись к этому с должным уважени-ем и эрудицией, как, например, французы относятся к своему «провансу», всячески его воспевая и мифологизируя, то мы имеем все основания доказать миру, что Украина – это Самое Лучшее Село в Мире!

О КОЛЛЕКцИИ ОДЕЖДы «viLLAgE gLAM».

– Следующим шагом после серии вы-ставок было понимание того, что наши люди охотнее ходят по магазинам, чем по музеям. Тогда я придумала разместить принты этих картин на одежде и даже придумала, какой должна быть эта одеж-да. Это одежда для пикников, загородных прогулок, выездов на природу в кругу друзей, детей, людей близких по духу, с которыми ты хочешь расслабиться и полу-чить позитивные эмоции. Я подумала, что очень важно дать людям альтернативу спортивным костюмам с вытянутыми ко-

ленками, в которых они предпочитают вы-езжать на природу, «чтобы не испачкаться и чтобы было не жалко». В этой одежде за основу я взяла классический украинский народный крой. Он, с одной стороны, и практичный, в чем-то напоминает спор-тивный или военный, а с другой, самое главное, никогда не выходит из моды. Ткани только натуральные: лен, хлопок, очень качественный трикотаж, которые хорошо стираются и легко восстанавли-ваются, произведены исключительно в Украине, а, главное, цветовая гамма, как на картинах Village Glam, – очень празд-ничная.

О «viLLAgE gLAM ShOW».

– Это наш совместный музыкальный проект. Это 100% позитив, комфорт и на-туральность. И все, кто присоединяется к нашей идее, могут быть уверены: только так возможно обрести счастье в Своей стране и на Своей земле.

в кресле пилота | view from the window seat

Page 23: Август-Сентябрь

21август-сентябрь 2011

Page 24: Август-Сентябрь

22 август-сентябрь 2011

фестивали | festivals

«ТрИПіЛьСьКЕ КОЛО-2011. ПОВіТря»30 червня - 3 липня 2011 рокуЧисте прозоре та свіже повітря Трипільського Кола знову зібрало багато

людей. Гості свята вдосталь насолодилися радістю спілкування на природі з родиною та друзями серед свіжої зелені, веселих посмішок, драйвової живої музики, пізнавальних програм та щирого мистецтва.

ЕТНічНИй ФЕСТИВАЛь «КрАїНА Мрій».

25 та 26 червня. Співоче полеВперше на «Країні Мрій» відбувся показ колекцій українського

етнічного та старовинного одягу. Автори – молоді талановиті українські дизайнери, які творять в стилі «Етно». Також на фестивалі можна було почути «сучасний карпатський нью-ейдж», складений з інструментальних версій найвідоміших хітів гурту «Воплі Відоплясова». Від дворика музею Гончара до алеї майстрів працював Книжковий ярмарок. Відбулися майстер-класси з друкарської справи, із палітурення книжок, з каліграфії, шовкодру-ку та ілюстрування книжок. Засновник фестивалю – Олег Скрипка.

Фото: «Мамаева Слобода»

Page 25: Август-Сентябрь

23август-сентябрь 2011

фестивали | festivals

МАМАЕВА СЛОБОДАВ шумном мегаполисе Киеве, всего в семи

километрах от Крещатика, разместился «уго-лок украинской природы, архитектуры и быта «Мамаева Слобода». Архитектурный ансамбль насчитывает 98 объектов, все они уникальны и приближены к своему функциональному пред-назначению. На территории « Мамаевой Слобо-ды» можно полюбоваться деревянной казацкой церковью Покровы Пресвятой Богородицы с тремя куполами и колокольней, увидеть ветря-ную мельницу, посетить кузницу, гончарную ма-стерскую. На подворьях усадьб размещены раз-личные по своему хозяйственному назначению сооружения: погреба, амбары, хлева, конюш-ни, сеновалы, сараи и др. Этот традиционный украинский сельский пейзаж дополняется яр-марочной площадью (майданом), зданием во-йсковой канцелярии и казацкой заставой. Здесь всегда кипит жизнь: можно посетить ресторан украинской кухни, где девчата в национальной одежде зазовут вас на обед, попробовать на-стоящий украинский кулиш с открытого огня, и даже увидеть козаков верхом на лошадях!

В праздничные дни здесь проходят меропри-ятия, которые может посетить каждый. Напри-мер, в честь Дня Конституции Украины 28 июня здесь состоялись соревнования по «Украинской национальной борьбе на поясах» за кубок «Бра-тына характерника Мамая». С 6 на 7 июля здесь праздновали в лучших украинских традициях День Ивана Купала.

Фото: «Мамаева Слобода»

Лялька-мотанкаФото: «Рукотвори»

Page 26: Август-Сентябрь

24 август-сентябрь 2011

Перші ярмарки на українських зем-лях з’явились ще в IX-X ст., за часів Київської Русі. У VIII-XIX століттях, тоді ярмарки проводилися в кожно-

му населеному пункті та були центрами не лише торгівлі, але і спілкування. Одну з та-ких ярмарок яскраво та мальовничо описав геній світової літератури Микола Васильович Гоголь в 1831 році у повісті «Сорочинський ярмарок», яка стала символом українського народу. Нова сучасна історія Сорочинського ярмарку розпочалася 1999 року, коли було розроблено проект його відродження.

Сучасний Національний Сорочинський ярмарок проходить один раз на рік, протя-

гом тижня, в кінці серпня, на площі в 16 га під відкритим небом, на тому місці, що і за часів Гоголя. Він збирає понад півтори тисячі учасників - народних майстрів, підприємства, приватних підприємців, заклади громадсь-кого харчування та розваг, понад дві тисячі народних митців – співаків, танцюристів, музикантів та більше ніж мільйон відвідувачів.

Територія ярмарки обладнана і розділена на зони: комерційна зона, зона народних майстрів мистецтв, етнографічна зона, зона харчування і зона розваг.

Найбільш яскравою є зона народних ми-стецтв, де кращі майстри продають свої унікальні вироби ручної роботи. Як правило,

FAiR SOROChiNSKiY YARMAROK

National Sorochinskiy Yarmarok (yarmarok = fair) is the best cultural and artistic measure and business project in ukraine.

It has the greatest number of participants and visitors; it is the largest area event. Having been known almost three hundred years and graphically and vividly described in the novel “Sorochinskiy Yarmarok” by genius of

world literature Mykola Gogol, this measure has a long-standing history. Nowadays preserved and regenerated fair uniquely combines history and modern life of Ukrainian people. It is being held during a week at the end of August once a year. It occupies 16 hectares of open air territory in the

center of village of Velyki Sorochintsi, Myrgorodsky district, Poltava regionAs the fair is universal and comprehensive, its territory is equipped and divided into zones: commercial zone, zone of Folk Art Masters,

ethnographic zone, food and entertainment service zone

СОрОчИНСьКИй ярМАрОКНАціОНАЛьНИй СОрОчИНСьКИй ярМАрОК – НАйБіЛьшИй і НАйПОПУЛярНішИй В УКрАїНі КУЛьТУрНО-МИСТЕцьКИй і БізНЕСОВИй зАХіД.

фестивали | festivals

Page 27: Август-Сентябрь

25август-сентябрь 2011

Наша журналистка Александра делится своими впечатлениями о Сорочинской ярмарке:

«Мне давно хотелось побывать на этом мероприятии, и не зря, еще из окна автобу-са передо мной открылись живописнейшие пейзажи – милые сердцу и взору украинские хатки, поля пшеницы и ржи, вдалеке виднел-ся колодец в виде журавля, прямо как в муль-тфильме из детства…

В какой-то миг я почувствовала себя геро-иней одноименного произведения Николая Гоголя. Чтобы более соответствовать полю-бившемуся образу и стать настоящей укра-инской девушкой, я приобрела украшение для волос – ленту с цветком. Меня увлекло течение толпы, стремительно и уверенно оно несло меня прямо в самое сердце Ярмарки. Передо мной проносилась масса интересных вещей: теплые шерстяные носочки-валенки и другие подобные вещички, которых здесь оказалось огромное множество: вышиванки, красивейшие расписные деревянные изделия – кухонные и просто сувенирные, украшения из камней, всевозможные поделки-обереги для дома, мед из местных пасек… Хлебобу-лочные и колбасные изделия, одежда в укра-инском народном стиле, мастер-классы по гончарному искусству и ковке - и это далеко не все! Спасибо организаторам ярмарки, ко-торые ежегодно дарят такой праздник жи-телям и гостям Украины и дают окунуться в нашу культуру, прикоснуться к глубинам души украинского народа!»

Our reporter Aleksandra about the Sorochinsky Fair:

“I have long since wanted to attend this event, and not for nothing; when I was

still in the bus, I could see the most picturesque landscapes through the

window – beloved and lovely Ukrainian huts, fields of wheat and rye, a crane-well in the distance, just like in a cartoon from

my childhood…There was a moment when I felt like a character from the same-name novel by Nikolai Gogol. In order to match my favorite character and become a

true Ukrainian girl, I purchased a hair decoration – a ribbon with a flower on it.

I was captured by the flow of the crowd, it carried me rapidly and steadily right to the

very heart of the Fair. Lots of interesting things flew by me: warm woolen socks-

boots and other similar fine things, which were presented in a whole lot there: embroidered clothes, most beautiful

painted wooden articles – kitchenware and souvenirs, stone adornments, various items

to protect your home, honey from local apiaries… Bakery and sausage products,

Ukrainian folk-style clothes, master classes on ceramics and forging – and far more! We thank the organizers of the Fair who

bring such a feast to residents and guests of Ukraine every year and enable every

visitor to dive into our culture to the bottom of heart!”

The most vivid and fascinating zone is the zone of Folk Art Masters, where the best craftsmen sell their unique handmade products. As a rule the fair represents authentic crafts from all regions of nation, that’s why you can see different ceramics; wood and bone carving; wares made from wood,

metal, straw, cane; Petrykivka paintings and embroidery in different styles; Ukrainian folk dolls “motanka”; amulets and many others.

In general the fair draws more than one and half thousand participants - Folk Art Masters, companies, private entrepreneurs, dining and

entertainment facilities, more than two thousand craftsmen, singers, dancers, musicians and more than million visitors. Foreign participants,

delegations and other guests from different countries and diplomatic body accredited in Ukraine take part in the fair.

Nowadays people go to Sorochinskiy Yarmarok most of all not for shopping but for positive emotions and impressions. That’s why the organizers pay special attention to the cultural and artistic program, implementing new

modern projects, competitions, mini-festivals.

ярмарка представляє ремесла з усіх регіонів країни, саме тому ви можете побачити різні вироби з кераміки, дерева і різьблення по кістці, металу, соломи, очерету; петриківські картини і вишиванки в різних стилях; українські народні ляльки «мотанки», амуле-ти і багато іншого.

Іноземні учасники, делегації та інші гості з різних країн можуть взяти участь у ярмарку.

Сьогодні сюди люди їдуть, в першу чергу, не за товарам, а за емоціями та враженнями. Тому організатори особливу увагу приділяють культурно-мистецькій програмі, щороку впро-ваджуючи нові сучасні проекти, конкурси, міні-фестивалі.

«Сорочинський ярмарок» з 16 по 21 серпня 2011 року. с. Великі Сорочинці Миргородського району.

фестивали | festivals

Page 28: Август-Сентябрь

26 август-сентябрь 2011

ДУМАй ПрО УКрАїНУ В іМ’я ЖИТТя, СВОБОДИ, щАСТя!

ВіКТОрія шИЛОВА Заступник голови обласної ради по виконавчому апарату,

начальник відділу з питань політичної стратегії та захисту конституційних прав громадян.

ДУМАй ПрО УКрАїНУ В іМ’я ЖИТТя, СВОБОДИ, щАСТя!

ВіКТОрія шИЛОВА

Украина | Ukraine

Page 29: Август-Сентябрь

27август-сентябрь 2011

МАршрУТ ДНіПрОПЕТрОВСьК – ПЕТрИКіВщИНА – ДНіПрОПЕТрОВСьК

«Центр «зеленого» туризму та народ-них ремесел Дніпропетровщини» запрошує учнів, студентів навчальних закладів, та гостей Дніпропетровщини до найцікавішої екскурсії, яка розкриває надзвичайне життя та побут Петриківського краю. Відвідавши сільську сади-бу, яка розташована у мальовничому селищі Гре-чане, Ви перенесетесь у далеке XIX століття. Вона збудована з природного матеріалу і зберігає усі предмети побуту і навіть запахи того часу, а знадвору обнесена гарним плетеним тиночком.

Після занурення у минуле Ви зможете відчути себе наїзниками відвідавши місцевий кінний за-вод. Не обійдеться й без куштування українських народних страв, які радо приготують для Вас петриківські куховари.

Дуже цікавим для кожного буде огляд Будин-ку дитячої творчості смт.Петриківка. Тут працю-ють різноманітні найталановитіші дитячі колек-тиви, які співають у хорі, танцюють, вишивають.

Далі відвідування музею-садиби майстра народної творчості В.І. Соколенка. Завітавши до гостинної оселі, жоден не залишиться байду-жим. У музеї зібрані надзвичайно цінні експо-нати.

Під час екскурсії усім туристам буде запропо-новано знайомство з місцевим ландшафтом та історичними пам’ятками.

Після захоплюючої подорожі Ви обов’язково розповісте своїм знайомим та друзям про Петриківку – перлину Дніпропетровщини.

Наша адреса: Україна, 49000, м. Дніпропетровськ, пр. Кірова, 83/1, тел. (056) 375 51 57, (056) 375 51 05, (066) 958 74 41e-mail : [email protected]

Туристичний комплекс «зелена Садиба». тел. (098) 793-56-69. Тьотя рая.

Дніпропетровська область славиться своїми тала-новитими майстрами образотворчого, народного та декоративно-ужиткового мистецтв.

Якщо ви бажаєте зробити креативний подарунок ручної роботи Вашим близьким, родичам, друзям, колегам, коханим… «центр «зеленого» туризму та народних ремесел Дніпропетровщини» із задово-ленням пропонує широкий вибір виробів:

- із каменю,- із дерева,- із шкіри та бісеру,- з петриківським розписом (посуд, скрині, до-

щечка та інша сувенірна продукція),- з різноманітною вишивкою (одяг, рушники, кар-

тини тощо),- лозоплетіння,- соломо плетіння,- в’язання,- індивідуальні надписи, зображення фото,

портретів, логотипів та ін. Петриківським або художнім розписом

«центр «зеленого» туризму та народних реме-сел Дніпропетровщини» займається виготовлен-ням продукції на замовлення:

- індивідуальні надписи петриківським розписом,- вишиванням (ікони, картини, герби, гімни,

заповіти, портрети),- виготовлення сувенірної продукції за Вашими

побажаннями, вирізання статуеток та фігурок із ка-меню,

- виготовлення робіт з різного природного та штучного матеріалу.

Наші вироби залишать у Вашій пам’яті безліч приємних спогадів про оспіваний у піснях чудовий дніпровський край.

г. Днепропетровск. ул. Гончара, 8.тел. +38 (056) 47-27-39

Page 30: Август-Сентябрь

28 август-сентябрь 2011

Происхождение праздников было тес-но связано с природой, временами года, бытом и основными на то время занятиями хозяйственной деятель-

ности наших предков, которые были весьма суеверны. Что интересно, языческие празд-ники, существовавшие в первоначальном своем виде, дошли и сохранились до наших времен. Вера в языческих богов сменилась верой в единого бога. Появилась религия – христианство. Однако, старая вера навсегда не ушла из жизни людей, подарив праздники, которые мы знаем и соблюдаем сегодня!

Июль не редко считали «ведьмацким ме-сяцем». Этому послужили, в первую очередь, разнообразные передкупайловские и, соб-ственно, купайловские обряды, проводимые в месяце.

День Ивана Купала (7 июля). Древний языческий праздник красоты, молодости и

самоочищения. С ним связаны обряды возле воды в ночь с 6 на 7 июля. Девчата наряжали Марену – живую ветвь дерева. С наступле-нием сумерек парубки зажигали костёр, что символизировал Солнце. Марену, или русал-ку, топили в воде, таким образом побеждая нечесть. Девчата пускали на воду веночки, загадывая своё будущее замужество (венок должен был пристать к берегу). В этот день грех было не искупаться. Все, кто шел до ку-пайловского действа, старались не озираться, чтобы не догнала ведьма! Апогеем действа на Ивана Купала являются прыжки через костер. Верили, что если влюбленные пере-прыгнут через пламя не размыкая рук, им суждено быть вместе, а если в лесу на Купала увидеть цветок папоротника, то обладателю цветка повезет найти под землёй золотые сокровища… В этот день проходил также мас-совый сбор лечебных трав. Считалось, что особой целебной силы купальская трава на-бирает к восходу Солнца.

2 августа. Илья. Прообразом Ильи являет-ся бог Перун как покровитель грома и мол-ний. В этот день старались не работать, так как верили, что Илья накажет, ударив мол-нией. Услышав гром, считали, что это «Илья идет по небу на золотой колеснице». Кроме воробьиных ночей, для августа характерен звездопад. Последним термином, когда де-тям запрещали купаться, был именно Илья. В это время, поскольку ночи были уже холод-ные, и вода заметно остывала, детям запре-щали ходить на реку.

14 августа - Маковея или Первый Спас Считается первым осенним праздником,

с которым связывают окончание лета. На-кануне Маковея надо было готовить «ма-ковейский цветок» - это букет, который со-стоит из многих растений - мята, васильки и чернобривцы. Каждое растение в нем имеет свое значение. С Маковея начинается двух-недельный успенский пост – Спасовка. Жен-

«ПрИйшОВ СПАС – БЕрИ рУКАВИчКИ ПрО зАПАС»УКрАИНСКИЕ ТрАДИцИИ УХОДяТ ГЛУБОКО В язычЕСТВО, КОГДА ЕщЕ НАшИ ПрЕДКИ ПОКЛОНяЛИСь ДАЖДь-БОГУ, ПЕрУНУ, БОГУ СОЛНцА ярИЛЕ И ОСТЕрЕГАЛИСь ЛЕСНыХ МАВОК И рУСАЛОК.

Фото: Алексей Романенко, Эжен Рено, Людмила Хвоя

Украина | Ukraine

Page 31: Август-Сентябрь

29август-сентябрь 2011

gET YOuR MiTTENS JuST iN CASE WhEN SPAS ARRivES iN FRONT YOuR FACE

The Ukrainian traditions are closely connected with nature, changing seasons, and important events in the human life. Ukrainians believed in signs and were very superstitious. The weather in December

was possible to predict even in July without the help of meteorological stations – one should only observe the natural phenomena in a certain day of the month. It is interesting that the pagan feasts

that existed in the original appearance survived and preserved up to our times. The belief in the pagan gods was replaced by belief in the single god and another religion – Christianity. However, paganism is

not gone from the consciousness of people, giving us feasts, which we know and observe now.

July (Lypen) not rarely considered to be «the witch month». This was primarily thanks to a variety of pre-Midsummer Day and, actually, Midsummer Day ceremoniwes held this month.

The Day of ivan Kupala (Midsummer Day) (July 7). It is an ancient pagan holiday of beauty, youth and self-purification. It is associated with rites near the water in the night from 6 to 7 July. Lads prepared a fire, lasses decked marena – a living branch of a tree. With the onset of dusk lads lit a fire, rolled a burning wheel as a symbol of the Sun. Marena, which symbolized the mermaid, was drowned, and

lasses let out in the water anadems trying to find out their future marriage (the anadem had to land). On this day, it was suitable to swim. All who have gone to the Kupala action, tried not to look around, to have not caught up with the witch! The apogee of the action on Ivana Kupala is jumping over the fire. A magic meaning was given to it – if a lad and a lass in love jump over the flame holding their

hands not unlinking the hands up to the end, then they are destined to be together. People believed that in the forest on Kupala you can see a flower of a fern. If slip it off, then you are lucky to find

underground gold treasures. This day was also a mass gathering of medicinal herbs; it was believed that midsummer grass collects much of the healing power up to the sunrise.

August 2. Elias. A Prototype of Elias is a god, Perun, as the patron of thunder and lightning. On this day people tried not to work, as they believed that Elias will punish striking by a lightning. When hearing

thunder, it was considered that it «Elias goes through the sky in the golden chariot». In addition to the thundery summer nights, August is characterized by a star shower. It was Elias the last term, when the

children were forbidden to swim. At this time because the night was cold and the water was cooled down, the children were forbidden to walk to the river.

August 14 – Makowey or the First SaviorConsidered to be the first autumn feast, which is associated with the end of the summer. On the eve

of Makowey it is necessary to prepare «the Makowey flower» – this is a bunch, which consists of many plants – mint, cornflowers and marigold. Each plant has its own value. With Makowey, a two-week

Dormition fast – Spasovka begins. Women baked lenten cookies – «shuliki». It was cooked from wheat dough, poured with honey and powdered with pounded poppy seeds. In addition, with the honey and

pounded poppy they made the famous «makovniky» – delicious Ukrainian biscuits.

August 19 – Savior. The holy Transfiguration of Our Lord Jesus Christ Savior comes – hold mittens in the reserve.

The Second Savior, so the people called the Holy Transfiguration of Our Lord Jesus Christ, relates to 12 great orthodox feasts. This is a traditional harvest festival. On this day in churches the fruits of the earth, that is, apples, pears, plums, etc. are blessed. Apples are the most popular; these fruits gave the third title of the feast – «Apple Savior». The beekeepers especially prepared for this day. They should bless the hives, treat neighbors to honey, especially orphans and sick people. From this day

people could already send matchmakers (weddings were celebrated only after the Holy Protection).

щины пекли постное печенье – «шулики». Его готовили из пшеничного теста, обливали медом и присыпали толченым маком. Кроме того, с меда и толченого мака делали знаме-нитые «маковники» - вкусные украинские коржики.

19 августа - Спас. Преображение ГосподнеПришел Спас – держи рукавички про за-

пас.Второй Спас, так в народе называют Пре-

ображение Господне. Традиционный празд-ник урожая. В этот день в церквях освящают плоды земли, то есть яблоки, груши, сливы и др. Наиболее популярны яблоки, именно эти плоды дали третье название празднику - «Яблочный Спас». Особенно готовятся к это-му дню пасечники. Им надо освятить ульи, угостить медом соседей, особенно сирот и немощных. С этого дня уже можно было за-сылать сватов (свадьбы справляли только по-сле Покровы).

Page 32: Август-Сентябрь

30 август-сентябрь 2011

КарпатыCarpathians Фото: Артур Сиренко

Page 33: Август-Сентябрь

31август-сентябрь 2011

Page 34: Август-Сентябрь

32 август-сентябрь 2011

Там, где высокогорные озера поражают своей чистотой, где бурные реки сметают все на своем пути, там, у подножия величественных Карпатских гор, покрытых столетними лесами, в царстве волшебной природы живут мольфары. Люди, с не-вероятными магическими возможностями, которые, по словам Коцюбинского, могли общаться с животными, вызывать дождь или, наоборот, разгонять грозо-вые тучи.Мы попытались узнать немного больше о гуцульских волшебниках и пообщались с современной мольфаркой Магдаленой Мачиовски, известной по шоу-проекту одного из украинских телеканалов. Своим основным профилем Магдалена на-зывает знахарство и целительство, ее гостевая книга личного сайта переполнена просьбами помочь в разных жизненных ситуациях, сама же она мечтает о наслед-нике и продолжении своего рода.

- здравствуйте, Магдалена. Вы являетесь мольфаркой 7-го поколения, расскажите, что это значит, и как передается Ваш дар?

- Добрый день. Да, я являюсь мольфаркой 7-го поколения. Мой дар передается по жен-ской линии от бабушки к внучке. Моих маму и бабушку звали Магдалена, также как и дру-гих предков по женской линии. Я последняя, 7-я в роду, и это значит, что я закрываю свой род, и после меня снова пойдет первое поко-ление - и так до семи поколений. Дар пере-дается от бабушки к внучке, мать не обладает даром - он передается через поколение. По-добное происходит и у ведьм, и у колдунов. Есть белые и черные мольфары. Белые - это

В ГОСТЯХ У КАРПАТСКОЙ ВОЛШЕБНИЦЫ

Page 35: Август-Сентябрь

33август-сентябрь 2011

знахари, целители, люди, которые владеют магией на высоком уровне, но используют этот дар только в благих намерениях. Белое мольфарство передается и по женской, и по мужской линии. Черные мольфары - это кол-дуны мужского пола, которые свой дар могут использовать по-разному: и в целях добра, и в целях зла. Их осталось очень мало. Белые, к которым я отношусь, не поддерживают связи с ними. Они скрываются в горах, живут вдали от цивилизации и редко выходят на контакт.

- Когда Вы осознали, что обладаете сверхъестественными способностями?

- Я мольфарка от рождения, на моем теле есть знак в форме листка клевера с левой стороны от пуповины с размером 5 копееч-ной монеты. Этот знак генетически имели все мои предки, которые имели дар. Когда я ро-дилась, моя бабушка, повитуха, увидев знак, сразу поняла, что родился ребенок, который будет обладать даром.

- Существует ли некий обряд посвящения, и какими силами может обладать мольфар?

- Да, обряд существует. Я воспитана от рож-

дения, что обряд посвящения в мольфары проводится в 13 лет. Моя бабушка в опреде-ленный день года и даты посвятила меня в мольфары. С детства я всегда знала о суще-ствовании дара и о своей миссии на этой зем-ле. Кроме биоэнергетического дара и яснови-дения, я годами изучала знахарство, травы, древние заговоры для укрощения змей, за-говоры воды, умения разводить тучи или вы-зывать дожди… Полностью я была готова к 13 годам. Все секреты выдавать не буду, только скажу, что для обряда используется громовой камень, травы, собранные в ночь на Ивана Ку-пала, некоторые виды сушеных грибов, нож с деревянной ручкой (старинный) и карпатская вода с семи источников. На огне в котелке го-товится «мольфарське зілля» из 10-ти ингре-диентов, затем оно заговаривается и выпива-ется. Очень важно, чтобы было полнолуние.

- А как появились мольфары?- Есть разные версии о происхождении

мольфаров. В первой говорится, что мольфа-ры - это бывшие ведуны и ведуньи Киевской Руси, которые после того как Владимир в 988 году принял христианство, нашли убежище в глубине карпатских гор. Вторая – сколько в горах живет коренное население Карпат – бойки, лемки, гуцулы, русины - с тех пор и существуют мольфары. Потому что не бывает ни одной культуры без своего шамана, знаха-ря, мольфара! Карпатские горы - это место на-шего обитания, земля наших предков, родной дом.

- Считается, что слово мольфар происхо-дит от «мольфа» - заговорённый предмет. Есть ли у Вас этот предмет с необычным на-званием? Как проявляется его сила?

- Это правда. У меня тоже есть такой пред-мет. Я его держу в дубовом ларце и никому не показываю, потому что сила мольфара, в частности, привязана к этому предмету. Если предмет попадет в чужие или, еще хуже, в плохие руки, тогда можно навредить его вла-дельцу и даже убить. Это вроде амулета или таинственных мешочков шамана с вещами, которых никто не должен видеть.

- Случалось ли в Вашей жизни, когда дар спасал Вам жизнь?

- В моей жизни эта сила спасала мне жизнь три раза. В три года меня сбила машина на большой скорости, но на мне не осталось ни царапины. В 14 лет я упала с дерева высотой с двухэтажный дом – и, не поверите, при этом как кошка упала на ноги. Третий раз, когда мне было 23 года, купаясь в реке Черная Тиса, я по-пала в водоворот, но вышла без проблем из него. В этом мне помогли предостережения моей бабушки.

- Много ли мольфаров можно встретить се-годня и существуют ли собрания мольфаров?

- На сегодня осталось очень мало моль-фаров. Я знаю о существовании трех черных и вместе со мной о пяти белых. Я среди них самая младшая, и, к сожалению, пока что по женской линии последняя. Собрания мольфа-ров проходят раз в тринадцать лет, но где, как и когда - это тайна. По легенде человек, который посмеет разгласить эту тайну, будет наказан.

- разрешено ли вам создавать семьи?- Да, разрешено создавать семьи по христи-

анским традициям венчаясь в церкви.

- Обычаи, гадания, знахарства уходят в до-христианские времена. Какую религию сегод-ня исповедуют мольфары? Во что они верят?

- Изначально мольфары были язычниками, но с приходом христианства приняли новую веру, как и другие люди, но при этом не поте-ряли связь с природой. Мы, глубоко верующий народ, придерживаемся всех православных канонов и празднуем все церковные праздни-ки.

- Спасибо, что уделили время для беседы. Хотим пожелать Вам оставаться такой же до-бродушной и отзывчивой, процветания ваше-го рода мольфаров! Возможно, у вас есть что пожелать нашим читателям…

- Всем читателям я хочу пожелать по-карпатски: «ЩЕДРОСТІ ВІД ЗЕМЛІ, ПОВАГИ ВІД ЛЮДЕЙ І БОЖОГО БЛАГОСЛОВЕННЯ»

Беседовала: Нонна Сакаева

Фотограф. Александр Дудник

Украина | Ukraine

Page 36: Август-Сентябрь

34 август-сентябрь 2011

Миф о том, что традиции забываются, является только ми-фом! Украинскую свадьбу, но уже в более современном ее виде, можно увидеть сейчас не только в глубинках страны, но даже в мегаполисе! Мода на аутентичность

не является модой в том понимании, которую мы себе представля-ем – нечто уходящее. Она выражает уважение и гордость за то, что мы сохранили и донесли, за то, что имеем, что нас объединяет…

Какие каноны и обычаи имела украинская свадьба, чего придер-живались наши предки?

Свадебный процесс выглядел очень колоритно, он состоял из не-скольких этапов. Украинская свадьба отличается юмором, шумными гуляньями.

СВАТАНьЕПослами от жениха (старостами) обычно выбирались уважаемые

люди. Часто это были крестные молодого. Именно от этих людей зависело, появится ли новая семья или молодой «купец» полу-чит отказ в виде традиционного украинского «гарбуза». Иногда со старостами ходили родители жениха или братья и сестры. Разговор обычно проходил с юмором. Невеста в это время ждала в другой комнате.

Если девушке жених был мил, тогда она перевязывала старост рушниками, а будущему мужу передавала в подарок собственно-ручно вышитый платок. При отрицательном ответе старостам воз-вращался хлеб, а жениху вручали тыкву. Выражение «помолвка с детства» не существовали в украинских традициях, что давало боль-ше свободы молодым людям. Однако манера «прислушиваться» к родителям и строгие нормы в обществе моральности существовали.

Дома потенциальных невест пестро оформляли. Это был ориен-тир для старост, приехавших за невестой из соседних сел.

СМОТрИНы. зНАКОМСТВО С рОДИТЕЛяМИ.Семья невесты тщательно готовится к смотринам, убираются в доме

и во дворе. Наличие в хате вышитых рушников и скатерти, говорили о том, что невеста хорошая рукодельница. Во время смотрин хозяева демонстрировали приданое (в фильме «За двома зайцями» хорошо представлена эта сцена). Невеста всегда должна иметь золотые укра-шения, среди них – обязательно сережки. В приданое могут давать овец, лошадей, землю... В этот же день договариваются о свадьбе.

СВАДьБАЖених с невестой за несколько дней до свадьбы должны обойти

ВСЕ БОЛьшЕй ПОПУЛярНОСТИ НАБИрАюТ В УКрАИНЕ СВАДьБы В ЭТНОСТИЛЕ. ЖЕНИХ И НЕВЕСТА В ОДЕЖДЕ С НАцИОНАЛьНыМИ МОТИВАМИ, ПрОДУМАННыЕ ДЕКОрАцИИ. зАВЕДЕНИя, ОФОрМЛЕННыЕ В УКрАИНСКОМ АУТЕНТИчНОМ СТИЛЕ СО СТЕНАМИ-МАзАНКАМИ, рУшНИКАМИ, ГЛЕчИКАМИ, ПОДСОЛНУХАМИ И КОНЕчНО ЖЕ НАСТОящЕй УКрАИНСКОй КУХНЕй, ПрЕДЛОЖАТ ПОЛНОСТью ОщУТИТь ДУХ ТОГО ВрЕМЕНИ И СыГрАТь ОТЛИчНУю УКрАИНСКУю СВАДьБУ!

СВАДьБА ПО-УКрАИНСКИФото: Роман Заяць

Украина | Ukraine

Page 37: Август-Сентябрь

35август-сентябрь 2011

T h E u K R A i N i A N W E D D i N g

The wedding in the ukrainian style becomes more and more popular. i t wi l l be discussed a wedding , which our

ancestors held, and which can be observed up to this day practical ly in i ts or iginal form in the ukrainian vi l lages.The fest ive feast, national cuis ine, embroidered shirts ,

pottery, sunflowers and poppies everywhere, motley r ibbons and horseshoes are the attr ibutes of an ancient

ukrainian wedding!in ukraine the wedding process looked very colorful , i t

consisted of several stages.

M A R R i A g E P R O P O S A LThe respected people were usual ly e lected as ambassadors from the f iancé (seniors) . Often they were the godparents of the young man. I t depended from these people, i f there

wi l l be a new family or the young “merchant ” wi l l get rejected in the form of a tradit ional Ukrainian “pumpkin”.

Sometimes the f iancé’s parents or brothers and s isters came with the seniors. The conversat ion usual ly passed

with a sense of humor. The br ide at that t ime was wait ing in the other room.

If the f iancé was cute to the gir l , then she has t ied up the seniors with towels, and has g iven her future husband in

g i ft the hand-embroidered handkerchief. I f the answer was negat ive, the bread has been returned to the seniors, and the f iancé was awarded with the pumpkin. Therefore,

we emphasize that in the Ukrainian family the decis ion whom to marry – depended after a l l f rom the gir l , not

the parents. The expression “engagement from the chi ldhood” did not exist in Ukrainian society. This is a

br ight di fference from the morals and manners of other countr ies, putt ing a young gir l in indiv idual i ty. Although after a l l the manner existed to consider the parents and

the society. The house of a potentia l br ide was br ight ly decorated. I t was a landmark for the seniors, who came for the br ide

from the neighboring v i l lages.

P R E S E N TAT i O N O F A M A R R i A g E A B L E g i R L A C q uA i N TA N C E W i T h T h E PA R E N T S .

The br ide’s family thoroughly prepares for the presentat ion; the house and the yard are c leaned up.

The presence of embroidered towels and tablecloths in the hut ta lked about the fact that the br ide is a good

needlewoman. During the presentat ion, the hosts have demonstrated a dowry (the f i lm “After two hares” br ight ly

descr ibes an example of the presentat ion of that t ime). The br ide must necessar i ly have gold jewelry, and the earr ings among them. In dowry the sheep, horses, the earth can be

given. . . At the same day the wedding is agreed.

W E D D i N gThe f iancé with the br ide should v is i t a l l the guests a few

days before the wedding and personal ly invite them to the event. They bow from the waist to the invited guests and

make the invitat ion verbal ly.At the day of wedding, the br idesmaids dress up the br ide. The f iancé comes for her with the chaise. He is not a l lowed

on the threshold: relat ives, chi ldren, fr iends demand a ransom for the br ide. There can be several of such

obstacles: at the entrance of the v i l lage, on the streets, at the entrance to the house. I t happens that the f iancé

has to make his way at the outskirts . This custom exists in ordinary Ukrainian v i l lage up to this day!

After payment of a ransom, they go to the church for the wedding. When leaving the church, the newlyweds can be

spr inkled with grain and hops. S ince the t imes of Kiev Rus, i t has become a tradit ion to meet the br idegrooms who returned from the church after the wedding home with

“bread and salt ”. The br idegrooms must break off a piece of the loaf and eat their pieces dipping in salt . The bread is

the wish of wel l -being and wealth, and salt p lays the role of a ta l isman that protects from any “evi l spir i t ”. Then a

real Ukrainian feast with gori lka and nat ional dishes starts .I f you decided to hold the wedding in the tradit ional

Ukrainian sty le, i t wouldn’t be a bad thing to add something of your own, for example, an old grandmother ’s

towel embroidered by hand, an icon, something of the subjects of decor – a chest or a jewelry box.

This wi l l br ing in your fest something nat ive that connects you with your roots, and wi l l become a generic symbol

of your wedding!

всех гостей и лично пригласить их на мероприятие. Они кланяются в пояс приглашенным и делают приглашение словесно.

В день свадьбы подруги наряжают невесту. Жених на бричке приезжает за ней. Прибывшего не пускают на порог: родственни-ки, дети, друзья требуют выкуп за невесту. Таких преград может быть несколько: на въезде в село, на улицах, на входе в дом. Быва-ет, что жениху приходится пробираться околицами. Этот обычай в обыденной украинской действует и по сей день!

После уплаты выкупа едут в церковь на венчание. При выходе из церкви молодоженов могут обсыпать зерном и хмелем. Еще со времен Киевской Руси повелось встречать молодых, вернувшихся из церкви после венчания домой «хлебом-солью». Молодые долж-ны отломать по кусочку от каравая и, макнув в соль, съесть свои кусочки. Хлеб воплощает пожелание благополучия и богатства, а соль играет роль оберега, защищающего от всякого «злого духа». Потом начинался настоящий украинский пир с горилкой и нацио-нальными стравами!

Если вы решили провести свадьбу именно в традиционном укра-инском стиле, то не грех будет добавить что-нибудь свое, напри-мер, бабушкин расшитый вручную рушник, иконку, что-то из пред-метов декора – скриню или шкатулку для украшений.

Украина | Ukraine

Page 38: Август-Сентябрь

36 август-сентябрь 2011

– Оксана, Вы являетесь дизайнером платьев. Один из стилей, в котором Вы ра-ботаете, – это украинский этностиль. что подтолкнуло Вас шить платья с националь-ными мотивами?

– Платье в национальном стиле - одно из основных и любимых направлений в нашей дизайн-студии. Всё началось с подготов-ки гардероба для украинской участницы конкурса красоты «Королева мира 2007» Марии Черкуновой. Одним из нарядов, соз-данных для неё, был костюм в украинском национальном стиле. Выход Марии был высоко оценен жюри конкурса, что было не маловажно. Ей был присужден титул «Пер-вая вице-королева мира 2007».

После этого я стала получать письма и телефонные звонки по поводу этого костю-ма. Звонили даже из других стран, чтобы только поблагодарить за оказанное эстети-ческое удовольствие от увиденного.

Я заметила высокий интерес к этой теме и стала развивать её, тем более, что и сама получаю огромное удовольствие от резуль-татов своей работы.

– Какие приемы для оформления пла-тьев Вы используете, применяются ли какие-то специальные ткани или отделка?

– Для изготовления платьев в нацио-нальном стиле применяем шелка, шифо-ны, атласы. Как правило, в таких платьях

присутствует большое количество отделки: эксклюзивная художественная роспись по ткани, ручная вышивка нитками и бисе-ром, дизайнерские цветы ручной работы, машинная вышивка и др. Обычно, в одном платье собрано одновременно несколько видов отделки, которые дополняют и под-держивают друг друга. Также, в качестве от-делки используем кружева, мережки, жем-чуг, различные дизайнерские бусины и др.

– Кто помогает Вам в создании платьев? Ведь здесь требуется работа не одного ма-стера...

– В создании одного платья или костю-ма участвует 5-7 человек (конструктор-за-

у кутюр | in fashion

СВАДЕБНыЕ ПЛАТья В ЭТНОСТИЛЕОТ ОКСАНы ПОЛОНЕц

Фото: Yelena Yemchuk

Page 39: Август-Сентябрь

37август-сентябрь 2011

кройщик, портные, художник по ткани, ди-зайнер по вышивке, дизайнер по цветам, дизайнер машинной вышивки и другие), что может занять от 1 до 2 месяцев време-ни. Каждый мастер-профессионал в своём направлении, поэтому в итоге получается качественное исполнение всего ансамбля.

– Как часто у Вас заказывают платья в национальном стиле?

– Платье в национальном стиле - это наша эксклюзивная «изюминка». 70% не-вест, которые к нам обращаются, прихо-дят именно за платьем в украинском сти-ле. Последнее время эта тема становится популярной у выпускниц школ и ВУЗов. Клиенты приезжают к нам за подобными платьями из различных городов Украины и ближнего зарубежья. Иногда даже при-ходилось шить без примерки, отправляя платье за рубеж.

– Есть ли среди Ваших заказчиков viP персоны или известные лица?

– Среди наших клиентов есть известные личности, в том числе политики и артисты эстрады.

– Ваши платья получили резонанс на каких-либо конкурсах?

– В 2006 году мы участвовали в конкурсе одного платья «Автограф», который про-ходил в рамках фестиваля «Kiev Fashion 2006», где получили «Золотой знак каче-ства» и первое место за ансамбль, который был выполнен с использованием 80% руч-ной работы. Также периодически участву-ем в тематических выставках и показах.

– Бывает ли такое, что у заказчицы есть свой эскиз или конкретные пожелания по поводу того, как должно выглядеть пла-тье? Вы четко следуете эскизам или все же объясняете клиентке, как будет имен-но лучше для нее?

– Если заказчица приходит со своей иде-ей, мы обязательно поможем её вопло-тить, ведь это её мечта. При этом всё же вносим некоторые корректировки с уче-том особенностей фигуры или других ню-ансов, связанных , например, с качеством ткани или отделки. Как правило, клиентки нам доверяют и прислушиваются к совету об изменениях, что приводит к наилучше-му результату.

– Откуда черпаете свои идеи?– На счастье, национальная тема - это

неиссякаемый кладезь идей. В первую очередь, это, конечно же, традиционные костюмы и аксессуары, предметы быта и их декор, природные сочетания цветов и форм. Всё это, объединенное с современ-ным кроем и технологией, дает возмож-ность создания современного платья в на-циональном стиле.

www.polonets.prom.ua+38(044) 5877152+38(067) [email protected]

Page 40: Август-Сентябрь

38 август-сентябрь 2011

EThNiC STYLE WEDDiNg DRESSES FROM OKSANA POLONETS

– Oksana, you are a dress designer. One of the styles you are working with is the ukrainian ethnic style. What urged you on

sewing dresses with national motives?– Dresses in the national style are one the main and favorite directions of our design-studio. Everything started from the

wardrobe preparation for the Ukrainian participant of beauty contest “World queen 2007” Maria Tcherkunova. One of the costumes created for her was stylized costume in the

Ukrainian style for going on stage in the national costume. Stage entrance of Maria was highly evaluated by the jury of the

contest and it was of no small importance. She was awarded with the title “The first vice-queen of the World 2007”.

Afterwards I started receiving letters and telephone calls regarding this costume. People called even from other

countries only to thank us for the pleasure of giving the opportunity to see it.

I’ve noticed very high interest to this topic and started developing it; in addition that I myself enjoy the results of this

work.

– What methods do you use for decorating dresses; do you use any special fabrics or trimmings?

– We use silk, chiffon, atlas for creation of dresses in the national style. As a rule such dresses have a lot of trimmings: exclusive decorative painting on fabric, handicraft embroidery

with threads and beads, designer handicraft flowers, machine-made embroidery etc. Usually one dress combines several types of trimmings at the same time, which amplify

and support each other. As a trimming we also use laces, hemstitches, pearls, different designer beads etc.

– Who helps you in creation? Because it requires work of more than one master (decorative painting, flowers design …)

– 5-7 people participate in creation of a dress (designer-developer, tailors, fabric painter, embroidery designer, flowers

designer, machine-made embroidery designer etc), which may take from 1 to 2 months of work. Each master is the

professional in the own direction, that is why as a result we have qualitative performance of the whole ensemble.

– how often dresses in the national style are ordered from you?

– Dresses in the national style are our exclusive “spice”. 70% of brides addressing to us come to get exactly the dress in the Ukrainian style. This topic has lately become popular among graduating pupils and students. Clients come to us for such a dress from different cities of Ukraine and from the near

abroad. Several times we had to sew dresses without trying on and sent them abroad.

– Are there any viP or famous people among your clients?– There are famous people from among our clients, including

politics and variety actors.

– have your dresses received any response at any contests?– We participated in the contest of one dress “Autograph” in 2006, which was held within the scope of the festival “Kiev

Fashion 2006”, where we got the “Golden quality mark” and took the first place for the ensemble, which was 80%

performed as a handicraft. From time to time we also take part in thematic exhibitions and fashion shows.

– Were there any situations when the client had her own sketch or concrete wishes regarding the look of the dress? Do you clearly follow the sketches or explain to the client what

exactly will be better for her?– If a client comes with her own idea we for sure help her to make her wishes come true, because it is her dream. At that we make some corrections taking into account peculiarities of a figure or any other nuances related for example to the quality of fabric or trimming. As a rule clients trust us and

listen to the advices regarding any changes, and that leads to the best results.

– Where do you draw your ideas from?– Gladly, national theme is an inexhaustible source of ideas. In the first place there are traditional costumes and accessories,

items of life and their decoration, natural combination of colors and forms. All that combined with a modern style and technology gives opportunity to create stylized dress in the

national style.

Page 41: Август-Сентябрь

39август-сентябрь 2011

Page 42: Август-Сентябрь

40 август-сентябрь 2011

здоровье

НАДЕЖДА БОБрОВА: «я НЕ ПрИЕМЛю СЛОВО «ИНВАЛИДНОСТь». ОНО ФОрМИрУЕТ, С МОЕй ТОчКИ зрЕНИя, УщЕрБНУю ДЛя чЕЛОВЕКА ПСИХОЛОГИю»

– Надежда Федоровна, можно сказать, что в выборе профессии врача-офтальмо-лога послужили гены? Ваша мама, про-фессор зинаида Михайловна Скрипничен-ко, также была врачом-офтальмологом и являлась ученицей академика Филатова.

– Все вело к тому, что я, скорее стану ин-женером. В школьные годы я предпочитала точные науки. Однако на окончательный выбор повлияла атмосфера, в которой я росла. Я жила в доме, построенном акаде-миком Филатовым для молодых научных сотрудников института и их семей. И ког-да стал выбор, поступила в Одесский ме-дицинский институт им. Пирогова, избрав офтальмологию. Математические наклон-ности пригодились. Для профессии хирурга необходимо обладать определенными спо-собностями: точным глазомером и четкой координацией, работая под микроскопом, с величинами, меньше тех, которых оттачи-вают ювелиры.

Выбор специальности врача,- это не толь-ко выбор профессии, это выбор здорового образа жизни. Ведь мы в ответе за жизни других людей и должны держать себя по-стоянно в форме.

«Болезнь не может приспосабливаться к знаниям врача»

Парацельс

Поэтому те, кто шагнул на путь медицины, должны постоянно совершенствоваться, от-тачивать свое мастерство, чтобы в решающей схватке сразиться с болезнью и победить!

Говоря об Украине, хочется сказать о спе-циалистах, обладающих особым талантом, глубокой и чистой моральностью. Они само-отверженно борются против людских неду-гов, за здоровье нации. Надежда Федоровна Боброва, врач-офтальмолог, заслуженный деятель науки и техники Украины, доктор ме-дицинских наук, профессор, член Президиу-ма Европейской Ассоциации офтальмологов, член Ассоциации офтальмологов Европей-ских юго-восточных стран и стран побережья черного моря, уже 25 лет руководит отделе-нием офтальмопатологии детского возраста «ГУ ИГБ и ТТ им. В.П. Филатова АМН Украи-ны» и выполняет сложнейшие операции. Она возвращает бесценный дар природы – зре-ние. С ней обмениваются опытом коллеги из зарубежья, стать ее учеником и последовате-лем желает каждый специалист этой области.

НАДЕЖДА БОБрОВА: «я НЕ ПрИЕМЛю СЛОВО «ИНВАЛИДНОСТь». ОНО ФОрМИрУЕТ, С МОЕй ТОчКИ зрЕНИя, УщЕрБНУю ДЛя чЕЛОВЕКА ПСИХОЛОГИю»

Фото: Ирина Матвиенко

Page 43: Август-Сентябрь

41август-сентябрь 2011

– Надежда Федоровна, свой профес-сиональный путь Вы начинали как врач-офтальмолог широкого профиля, позже возглавили детское отделение и сегодня решаете серьезные проблемы детской оф-тальмологии не только в Украине. Как про-изошла смена специализации, и над какими проблемами Вы работаете?

– Решением Ученого совета института меня перевели из травматологического отделения в детское. Это оказалась совершенно другая отрасль офтальмологии, которая требует но-вого профессионального уровня. Пришлось освоить новый пласт знаний врожденных аномалий развития и особенностей лечения любой болезни детского организма. Ведь у детей любые процессы протекают совершен-но иначе.

Детское отделение организовал В.П. Фи-латов в 1946 году. Отделение было создано с целью усовершенствования проведения сложных операций, таких как сквозная пере-садка роговицы в раннем возрасте. Ранее такие операции проводились, когда орга-низм ребенка был уже сформирован, но они не имели желаемого результата. Дело в том, что формирование светоощущения и цве-товосприятия, и собственно самого зрения происходит с самого рождения: если не дать возможности свету проникать вовнутрь глаза и сформировывать нужные образы, момент будет упущен.

Проблемы, которыми занимается наш от-дел, – это тяжелая врожденная патология глаза, врожденная катаракта, глаукома, бель-ма роговицы, онкологические заболевания, аномалии сетчатки, отслойка сетчатки и др. Кроме того, это проблемы детского травма-тизма - многие случаи сопровождаются по-терей зрения.

– Многих ли детей удалось «заставить видеть» и спасти от потери зрения? В каком возрасте необходимо проводить операции, чтобы было еще «не поздно»?

– Человек с помощью органа зрения полу-чает до 90 % информации. Если есть пробле-мы, то их нужно решать как можно раньше. С 90-х годов мы начали проводить операции детям 6-ти летнего возраста и старше с врож-денными катарактами с имплантацией гибких искусственных хрусталиков, при которых ре-акция отторжения минимальна. В настоящее время могу с уверенностью сказать, что нуж-

но оперировать, начиная с первых месяцев жизни! Я не приемлю слово «инвалидность». Оно формирует, с моей точки зрения, ущерб-ную для человека психологию. Я хочу, чтобы дети ходили в обычную школу, имели много друзей и стали полноценными гражданами своей страны.

– Надежда Федоровна, Вы впервые в Украине организовали «Живую хирургию». расскажите об этом подробнее.

– «Живая хирургия» - это эффективная ме-тодика обучения, при которой наблюдение за ходом операции происходит из другого зала. В учебниках и обучающих видеоматериалах опускаются детали, которые могут вызвать ос-ложнения в ходе операции. В «Живой хирур-гии» все нюансы очевидны. В 2003 году мы первые в мире организовали «Живую хирур-гию» врожденной катаракты у детей. В ней участвовали лучшие микрохирурги Украины, России, Италии, Швеции, Словении.

– В достаточной ли мере детское отделе-ние обеспечено медицинским оборудовани-ем?

– Наше отделение оснащено современным оборудованием. Мы используем новейшие микроскопы и аппаратуру сложного управле-ния, которая позволяет работать синхронно. Но необходимо смотреть в будущее. Наша специальность быстро развивается, поэтому приобретение такой аппаратуры, как камера для фиксирования изображение глазного дна, сейчас актуально.

– Как часто происходит обмен опытом с Вашими коллегами из других стран? Кто у кого «учится»?

– Конференции с участием иностранных коллег проводятся регулярно. Например, в мае этого года состоялась юбилейная конфе-ренция, приуроченная к 75-летию Института. На круглый стол были приглашены специали-сты из Швейцарии, Японии, Италии и других стран. Наши специалисты выступают с до-кладами в других странах. В июне этого года в Женеве на конференции Европейской Ассо-циации офтальмологов, я выступила с докла-дом об операции, которую мы разработали при хирургии вторичной катаракты. В Европе проводится меньше операций (4-5 опреде-ленных случаев), в то время как мы делаем 20-30 операций. Опыт помогает нам устано-вить закономерности проявления и устране-ния осложнений. Мы учимся друг у друга.

– Как Ваша семья относится к столь насы-щенной профессиональной деятельности?

– Чтобы быть хорошим врачом, помимо выполнения своих профессиональных обя-занностей, необходимо читать специализи-рованные журналы, писать научные статьи, обмениваться опытом, совершенствоваться. Моя семья это понимает и поддерживает. Энергия, которую я получаю дома, чрезвычай-но важна для меня, и как любая современная женщина я слежу за внешним видом, чтобы выглядеть всегда на уровне.

Врожденные способности, высокая само-организация и постоянная работа над собой – основные слагаемые ее профессионализма!

здоровье

Конгресс Европейской Ассоциации Офтальмологов, Женева 2011 г.

С проф. Ванрэй М., президентом Европейской Ассоциации Офтальмологов, на открытии Конгресса, Женева, 2011.

Page 44: Август-Сентябрь

42 август-сентябрь 2011

ГУТАрОВА НАТАЛья ВЛАДИМИрОВНА главный врач Новомосковской городской

стоматологической поликлиники

– Стоматологическая поликлиника, кото-рую Вы возглавляете, имеет высшую аккре-дитационную категорию. Когда было полу-чено это звание? за какой период достигли таких высоких результатов?

– Впервые стоматологическая поликлиника получила высшую аккредитационную кате-горию 12 августа 1999года. Подтверждается звание - поликлиника высшей категории, по итогам аттестации раз в три года. Это резуль-тат труда всего коллектива.

– Вы молодой руководитель, у Вас в под-чинении находится большой коллектив по-ликлиники, это врачи-терапевты-стоматоло-ги, хирурги-стоматологи, пародонтологи, т. е. специалисты узкого профиля. что является важным в коллективе медицинского учреж-дения, и какой метод руководства Вы счита-ете наиболее приемлемым?

– Как для любого предприятия, так и для поликлиники самым важным является спло-чённый коллектив профессионалов. Если руководитель смог подобрать слаженную ко-манду единомышленников, создать в коллек-тиве деловую атмосферу и порядок во всем - можно легко достичь поставленной цели.

– Профессия врача стоматолога – это призва-ние? что повлияло на Ваш выбор профессии?

– Да – это моё призвание. Я продолжаю династию врачей. Мой отец – заслуженный врач – стоматолог Украины, мама – врач-трансфузиолог. С детства я знала о преданном отношении к собственной работе.

– что Вы можете сказать о детском стома-тологическом отделении и оказании профи-лактической помощи детям, ведь здоровые зубы – это то, что закладывается с раннего детства. Много ли проблем приходится ре-шать у детей младшего возраста?

– В детском стоматологическом отделении работают врачи, любящие детей и свою ра-боту. Основное направление – плановая про-филактика, что включает в себя и санитарно-просветительную работу:

- в школах и детских садах проводятся уро-ки здоровья с обучением наблюдения за гиги-еной ротовой полости;

- в женских консультациях проводим бесе-ды с будущими родителями о стоматологиче-ском здоровье ребёнка;

- широко используем герметизацию фиссур и обработку зубов флюорпротекторами;

- показываем детям мультфильмы о пользе чистки зубов;

- большое внимание уделяем диспансерно-му наблюдению.

Кроме того в поликлинике создан детский уголок для психологической разгрузки. Здесь дети в непринуждённой обстановке могут рисовать, играть в ожидании визита к врачу.

– Какие последние новинки во внешней реставрации зубов на сегодняшний день мо-жет предложить поликлиника?

– Врачи-стоматологи постоянно повышают свой профессиональный уровень и, конечно же, применяют новые технологии и совре-менные материалы в области эстетической реставрации. Одним из широко применяемых методов является метод стратификации зубов с применением силиконового шаблона для всех групп зубов.

– расскажите о социальных программах Новомосковска, которые поддерживает и проводит поликлиника?

– Одним из направлений в работе поликли-ники есть Программа Президента Украины «Украина для людей». Это социальная защита людей, гарантированная государством. Так, в Новомосковске разработаны городские соци-альные программы, которые поддерживает стоматологическая поликлиника:

здоровье

«ЕСЛИ У рУКОВОДИТЕЛя ЕСТь КОМАНДА ЕДИНОМышЛЕННИКОВ, ТО ЛЕГКО ДОСТИчь ПОСТАВЛЕННОй цЕЛИ»Поликлиника оказывает высококвалифицированную стоматологическую помощь жителям города и района. Оснащение медицинским оборудованием и аппаратурой, а также примене-ние высоких технологий и материалов позволяет врачам выполнить качественные профилак-тические, диагностические и лечебные мероприятия. В состав поликлиники входят: детское стоматологическое отделение, стоматологисческое отделение №1, ортопедическое отделе-ние. Стоматологическая поликлиника имеет высшую аккредитационную категорию. Лицен-зия МОз Украины АВ № 348553.

Page 45: Август-Сентябрь

43август-сентябрь 2011

здоровье

- Программа по оказанию стоматологиче-ской помощи беременным женщинам «Сто-матологическое здоровье беременной – путь к стоматологическому здоровью ребёнка». Основой программы является планово-про-филактические осмотры женщин в течение трёх триместров беременности и в послеро-довом периоде.

- Программа профилактики, лечения стома-тологических заболеваний участников ликвида-ции аварии на ЧАЭС. Это обязательные осмотры пациентов 2 раза в год, при необходимости – лечение и дальнейшее протезирование зубов.

- Программа по оказанию пародонтологи-ческой помощи населению города. Основные задачи - применение новых методов лечения заболеваний пародонта и слизистой оболоч-ки полости рта.

- Программа «Ортодонтическая помощь детям города»

– что Вы можете добавить о техническом оснащении поликлиники?

– Все отделения поликлиники, зуботехниче-ская лаборатория, рентген-кабинет на данный момент оснащены необходимым стоматоло-гическим оборудованием для выполнения лечебных и диагностических манипуляций и изготовления современных ортопедических конструкций.

– Проводится ли обмен опытом врачей по-ликлиники в Украине, зарубежом?

– Да такой опыт имеется. Врачи поликли-ники, зубные техники постоянно посещают лекции, семинары и мастер-классы ведущих

специалистов как в Украине, так и зарубежом. Наши специалисты принимают участие в на-учно-практических конференциях и съездах стоматологов Украины. Недавно у нас была поездка по обмену опытом в Германию и Францию по вопросам имплантологии и про-тезирования на имплантах.

– Тема нашего номера – Украина. Скажите, какие Ваши и Вашей семьи любимые места отдыха в Украине?

– Летом с семьёй любим отдыхать в Крыму, зимой в Карпатах. Целебный воздух, солнце и море – залог здоровья на весь год!

Адрес поликлиники: ул. Большая Ковалёвка, 26, г. Новомосковск, Днепропетровской обл. тел. (056) 937-98-63, [email protected]

Page 46: Август-Сентябрь

44 август-сентябрь 2011

МУКАчЕВСКИй зАМОК ПАЛАНОКг. Мукачево, закарпатская область

Замок Паланок, гордость города Мукаче-во, построен на 68-метровом холме над ре-кой Латорица. В XV столетии сформировался «верхний замок», а ниже, на террасах, рас-положились «средний» и «нижний замок», достроенные в средине XVII столетия. Каждый из замков окружен бастионами, в средний и нижний замки ведут укрепленные ворота с перекинутыми через рвы мостами. В свою очередь рвы укреплены дубовым частоколом – «паланком», который и дал замку имя. Фор-тификационные сооружения замка отрестав-рированы. В свое время замок – неприступ-ная крепость не раз оставался единственным непобежденным участком Закарпатских зе-мель. В помещениях замка размещены исто-рический музей, картинная галерея.

MuKAChEvO CASTLE OF PALANKYCastle of Palanky, the pride of the city of

Mukachevo, was built on the 68-metre high hill above the river Latoritsa. In the XV century, the «upper castle» was formed and below, on the terraces, the «medium» and «lower castle» completed in the middle of the XVII century are situated. Each of the castles is surrounded by the ramparts; the fortified gates with the bridges over the ditches lead to the middle and lower castles. In turn, the ditches are strengthened with the oak palisade – «palanok», which gave the name to the castle. The fortifications of the castle were restored. In its time castle was an impregnable fortress; it was not once the last remaining undefeated site of the Carpathian land. The historical museum and the picture gallery are in the rooms of the castle.

УЖГОрОДСКИй зАМОК г. Ужгород

Ужгородскому замку посчастливилось: он никогда не оставался надолго без хозяина, поэтому и находится в целости и сохран-ности. Его неоднократно перестраивали. Основные изменения состоялись с 1322 по 1691 год. Окончательный вид замок получил в конце XVII столетия. Больше полстолетия в нем размещается Закарпатский истори-ческий музей. За бастионами прячется зам-ковый двор с парком площадью 6 гектаров. Наиболее интересные скульптуры – фигура Геракла, который побеждает Лернейскую ги-дру, и турула (степной сокол). Толщина зам-ковых стен достигает трех метров, на башнях виднеются бойницы. Легенда рассказывает о потайном ходе, который вел из замка в го-род.

uzhgOROD CASTLE Uzhgorod city, Zakarpaskaia oblast

Uzhgorod castle is lucky enough because it has never remained without a host for a long time that is why it is now safe and sound. It was rebuilt for several times. Main changes were made during the period from 1322 to 1691. The castle got its final view in the end of XVII century. For more than fifty years it has been the place of residence for Zakarpatskiy historical museum. Behind the bastions there is a castle yard with a park of 6 hectares area. The most interesting sculptures are the figure of Heraclitus overcoming Lernaean Hydra and turul (steppe eagle). Depth of castle walls reaches 3 meters. Gun slots can be seen on towers. The legend says about secret passage leading from the castle to the city.

УКрАИНА: ЛУчшИЕ МЕСТА ДЛя ПУТЕшЕСТВИйuKRAiNE: ThE BEST PLACES FOR TRAvELLiNg

Фото: Александр Гудак, Сергей Гудак

Ужгородский замокUzhgorod castle

Мукачевский замок ПаланокMukachevo castle of Palanky

Page 47: Август-Сентябрь

45август-сентябрь 2011

ДВОрЕц шЕНБОрНОВс. чинадиево, Ужгород

Охотничий замок австрийских графов Шен-борнов. Он хорошо сохранился и по сей день. Сейчас здесь санаторий «Карпаты», однако это не мешает проводить экскурсии. На фоне карпатских вершин возвышаются в небо крас-ные шпили башен: замок построен в 1890 году в духе романтизма с элементами готики. Интересная деталь замка: количество дыма-рей здесь соответствует количеству недель в году - 52, окон во дворце – 365, входов – 12. Внутреннее убранство замка характерно для охотничьих домов: камины, люстра в виде оленьих рогов, семейный герб. Вокруг замка был заложен парк с озером, по очертанию на-поминающем Австрийскую империю.

ShENBORNE PALACETchinadievo village, Uzhgorod city

It is the hunter’s castle of the Austrian earls Shenborne. It’s in a good state of preservation up until now. There is a sanatorium “Carpathians” in it for now, nevertheless it does not prevent from carrying out excursions. Red spires of towers rise in the sky against the background of the Carpathians peaks: the castle was built in 1890 in the romantic style with Gothic elements. Interesting detail of the castle is that the number of smokers here corresponds to the number of weeks in the year 52, there are 365 windows in the castle, and 12 enters. Internal decoration of the castle is typical for hunters’ houses: fireplaces, luster in the form of horns of a deer, family arm. There is a park with a lake around the castle, and the water front reminds outlines of the Austrian empire.

ЖОВКСКИй зАМОК г. Жовква, Львовская область

Одно из интереснейших мест для цените-лей архитектуры – город Жовква, историко-архитектурный заповедник. Его ядро – вели-чественный замок, переданный Львовской галерее искусств и отреставрированный. Укрепленный город с замком-резиденцией построен в конце XVI столетия. Основатель города, коронованный гетьман Станислав Жолкевский, дал ему свое имя. Великий полководец своего времени задумал осуще-ствить европейскую архитектурную мечту об «идеальном городе» с мироощущением эпохи ренессанса. В плане города должны со-блюдаться четкие пропорции границ между разными социальными и функциональными зонами. Улицы разделяли территорию на пропорциональные секторы. Здания долж-ны находиться в гармонии один с другим, поэтому они имели одну ширину, равное количество окон и подобное оформление фасадов. Строительством Жовквы руководи-ли итальянские архитекторы. На территории старого города насчитывается 55 памяток ар-хитектуры.

zhOvKvA CASTLEOne of the most interesting places for lovers

of architecture is the town of Zhovkva, the historical and architectural reserve. Its core is the majestic castle transferred to the Lviv Art Gallery and renovated. The fortified city with the residence castle is built at the end of XVI century on the site of the village of Vynnyky. The founder of the city crown hetman Stanislaw Zholkevski gave it his name. The great leader of his time planned to implement the European architectural dream of an «ideal town» with the mentality of the renaissance period. The plan of the city must be complied with clear proportions of the boundaries between the various social and functional areas. The streets have divided the territory in the proportional sectors. The buildings must be in harmony between one another, so they had the same width equal to the number of windows and the same design of the facades. The construction of Zhovkva was led by Italian architects. 55 monuments of architecture are in the territory of the old city.

СТАрАя КрЕПОСТь В КАМЕНЕц-ПОДОЛьСКОМг. Камянец-Подольский. Хмельницкая область

Несомненно, популярный и один из самых значительных памятников культуры в Украи-не. Не только замок, но и весь Старый Город заслуживает внимания! Стоит только один раз побывать в этой сказке, побродить по узким мощеным улочкам и, поверьте, обязательно возникнет желание приехать сюда еще раз.

Впервые крепость в Каменце упоминается в 1374 году. Однако свой современный вид замок обрел в середине 16 столетия. Старый замок - это музейный комплекс в составе за-поведника «Кам’янець». Крепость располага-ется на скальном холме над речкой Смотрич. Замок состоит из 12 башен, соединенных толстыми мурами. Здесь отбывал наказание «украинский Робин Руд» - лидер крестьянско-го повстанческого движения Устим Кармелюк.

В замке по предварительному согласова-нию проводится ночная театрализованная экскурсия, с конкурсами, танцами, угощени-ями.

CASTLE iN KAMENETS-PODOLSKiYUndoubtedly popular and one of the most

significant in Ukraine. Not only the castle, but also the entire Old City deserves attention! One should visit this tale only once, wander through the narrow cobbled streets and believe me will desire to come here again.

For the first time the fortress in Kamianets is mentioned in 1374. However, its present appearance the castle gained in the middle of the 16th century, when all the wooden fortifications were replaced by stone. In 1672 Turks occupy the fortress, since the castle bridge is called the «Turkish».

In the castle on the preliminary agreement a night dramatized excursion, with contests, dances, and entertainments is held.

УКрАИНА: ЛУчшИЕ МЕСТА ДЛя ПУТЕшЕСТВИйuKRAiNE: ThE BEST PLACES FOR TRAvELLiNg

Дворец ШенборновShenborne palace

Старая крепость в Каменец-Подольском Castle in Kamenets-Podolskiy

Украина | Ukraine

Page 48: Август-Сентябрь

46 август-сентябрь 2011

ХОТИН черновецкая область

Удивительно красивая панорама. Река Днестр, крепостные стены и витающий в воз-духе дух сражений не оставят Вас равнодуш-ными. Строительство крепости началось во второй половине 13 столетия. Крепость состо-ит из пяти башен, самая большая из которых – Северная. Двор замка разделен на две части – Двор Воинов, в центре которого расположен колодец глубиной 65 метров, и Княжий двор. Не раз под Хотином проходили эпохальные битвы, самая значительная из которых - Хо-тинская 1621 года. В итоге казаки гетьмана Сагайдачного вместе с поляками одержали победу над турецкой армией.

В Хотинской крепости проводились съёмки фильмов «Захар Беркут», «Баллада о доблест-ном рыцаре Айвенго», «Три мушкетера», «Стрелы Робин Гуда» и «Тарас Бульба».

KhOTYN. ChERNivTSYAmazingly beautiful panorama on the river

Dnestr, fortress walls and spirit of battles soaring in the air will not leave You indifferent. The construction of the castle started in the second half of the 13th century. The fortress consists of five towers, the largest of which is the North. The courtyard is divided into two parts - Yard of Soldiers, in the center of which the 65 meters deep well is situated, and the Prince’s courtyard. Not once the epochal battles took place under Khotyn, the most significant of which is Khotyn of the year 1621. As a result, the cossacks of hetman Sahaydachny together with the poles gained a victory over the Turkish army.

In Khotyn fortress the movies «Zahar Berkut», «the Ballad of the valiant knight Ivanhoe», «the Three musketeers», «Arrows of Robin Hood» and «Taras Bulba» were shot.

How to get there: to Kamyanets-Podilsky, Ivano-Frankivsk, or Chernivtsy, then to Khotyn.

АККЕрМАНСКАя КрЕПОСТьОдесская область, Белгород-Днестровский

На юге Украине, на берегу Днестровского лимана находится средневековая крепость Аккерман (что в переводе с турецкого оз-начает «Белый камень») - одна из наиболее сохранившихся памяток в Украине. Крепость начали строить в XIV столетии из местно-го белого камня - известняка. Общая пло-

щадь замка - 9 гектаров, длина стен 2,5км, а толщина до 5 м. В средине крепости рас-положилась цитадель, или Генуэзский за-мок. Крепость имеет форму неправильного многогранника.

Строили ее долгих 200 лет, в строитель-стве участвовали молдаване, турки и гену-эзцы. В 1896 году крепость была объявлена историко-архитектурным памятником.

BELgOROD-DNESTROvSKiYIn the south of Ukraine, on the bank of the

Dnestrovsky estuary, the medieval fortress Ak-kerman (that in translation from Turkish means «White stone») is situated – one of the best preserved in Ukraine. The excavations of the ancient city Tir are carried out near to the fortress. The fortress was built from the local white limestone rocks. The total area of the castle is 9 hectare, the length of the walls is 2.5 km, and width is up to 5 m!

The fortress was constructed over long 200 years, Moldovans, Turks and Genoese participated in the construction.

ОСТрОВ ХОрТИцАг. запорожье

Хортица – наибольший на Днепре остров. Заповедник на острове создан в 1965 году. На острове находится Музей истории запо-рожского казачества, конный театр «Ко-зацька залога». В русских летописях остров называется Хортич. С конца XV столетия Хортица стала одним из мест формирова-ния запорожского казачества. В средине XVI столетия украинский князь Дмитрий Вишне-вецкий построил на острове Малая Хортица (остров Байды) крепость. Это первое укре-пление разрозненного запорожского каза-чества, оно использовалось в борьбе против Крымского ханства. Длительное время, до ликвидации Запорожской Сечи в 1775 году, на Хортице существовало большое казацкое поселение.

ThE iSLAND OF KhORTYTSYAKhortytsya is the largest island on the

Dnieper River. Nature reserve was established on the island in 1965. The Museum of history of zaporizhzhya Cossacks is on the island. The horse riding theatre «Kozatska Zaloga» is on the island. Already in the Russian chronicles the island is called Khortych. Since the end of the XV century Khortytsya was one of the places of formation of the zaporizhzhya cossacks. In the middle of the XVI century, the Ukrainian prince Dmitry Vishnevetsky has built the fortress on the island of Malaya Khortytsia (the Bayda Island). This is the first fortification of the uncoordinated zaporizhzhya cossacks. It was used in the fight against the Crimean khanate. For a long time, before the liquidation of the Zaporozhian Sich in 1775, a large cossack settlement was on Khortitsa.

Остров ХортицаThe Island of Khortytsya

ХотинKhotyn

Украина | Ukraine

Page 49: Август-Сентябрь

47август-сентябрь 2011

Page 50: Август-Сентябрь

48 август-сентябрь 2011

Этот город у многих ассоциируется с ароматом утреннего кофе, дождём и восхитительной архитектурой. Такой туманный, мокрый и роман-тичный. Город красоты и изящества, жемчужина украинского барокко. Очарование миниатюрных кафешек на западный манер, обилие архитектурных произведений искусства разных эпох, множество маленьких уютных двориков с большой историей – это всё Львов. Такой старинный и такой современный одновременно, абсолютно отличающийся от всех городов Украины. Невероятной красоты соборы, костё-

лы и церкви. Все блещет богатством и изысканностью вкуса Его создателей. Если, гуляя по львовским брусчатым улочкам рано утром или поздно вечером не заглянуть на «фiлiжанку кави» в одну из колоритных «кав’ярен», не отведать знаменитого шоколада ручной работы, не посетить Доминиканский Собор Соли Део, не намокнуть под дождём, не подняться на Высокий замок, не взглянуть на раскинувшиеся львовские крыши с Городской ратуши, не заглянуть в одну из множества старых подворотен конца xv-го века, где двор образует колодец, не послушать музыкантов на Площади рынок – это значит не побывать во Львове. Все эти элементы создают общую картину, которую забыть не возможно. Это отдых для души. Сюда хочется возвращаться вновь и вновь. здесь есть тайна, и есть история. здесь каждая дверь не похожа одна на другую. здесь останавливается время, и хочется задержаться в этом мгновении навсегда.

A lot of people associate this city with the morning coffee aroma, rain and impressive architecture. it is so foggy, wet and romantic. it is the city of beauty and elegance, the pearl of the ukrainian baroque architecture. The charm of tiny cafes in the western manner, abundance of architectural works of art of different epochs, many small cozy courtyards with a long history - it’s all Lvov. Such an ancient and a modern at the same time, it is absolutely different from all the cities of ukraine. The incredible beauty of the Cathedrals, Kostels and Churches, the all is shining of the wealth

and refinement of taste of its creators. if when walking through the Lvov block pavements early in the morning or late in the evening you would not drop in one of the many colorful «kaviarnia» (coffee house) for the «filizhanka kavy» (cup of coffee) and not taste the famous chocolate of manual work in the local chocolate workshop, not visit the Dominican Cathedral Soli Deo, not become wet under the rain, not climb the high Castle, not look at the Lvov roofs stretched in the valley from the City hall, not look at one of the many old gateways of the end of the 15th century where the yard forms a pit, not listen to the musicians at the Market Square – it means you have never been in Lvov. All these elements create a general picture, which is impossible to forget. This is a holiday for the soul. You want to come back here again and again. There is a mystery here, and there is a history here, each door is different here, the time stops here and you would like to stay in this moment forever.

Львов LvivТекст и фото: Елена Емчукwww.yelenayemchuk.com.ua

Page 51: Август-Сентябрь

49август-сентябрь 2011

Подорожуй у стилі «MADE IN ITALY»Щоденні рейси з Києва до Риму!

044 390 90 93044 492 72 22

www.alitalia.com

Page 52: Август-Сентябрь

50 август-сентябрь 2011

Гостиница «Ас-Эль» расположена в сказочном уголке Крыма, в поселке Коктебель в трехстах метрах от пляжа.

Из ее окон открывается вид на Тихую бухту и знаменитый потухший вулкан Кара-Даг.

Снаружи и внутри гостиница спроектирована в восточном стиле, красивый восточный орнамент украшает стены здания, а светлые и уютные номера располагают к приятному отдыху.

Достопримечательностью гостиницы является крыша, сделанная в форме купола синего цвета, красиво светящегося днем

и ночью и привлекающего туристов.

Изюминкой гостиницы Коктебеля «Ас-Эль» является чайхана, расположенная на летней площадке отеля.

здесь, в тени от палящего солнца, Вы сможете выпить прохладительные напитки и коктейли и попробовать

лучшие блюда от шеф-повара...

Добрая аура, радушие и гостеприимство присутствуют здесь.Мы всеГдА РАды вАМ!

…Мы нАстОлькО душевны, ПО-южнОМу ГОстеПРииМны и ПРитяГАтельны…

…ОстАнОвитесь, Ощутите нАше теПлО, уют и люБОвь…

Коктебель, ул. Ленина, 127 А(067) 184 76 18, (06562) 2-46-35, (050) 295-14-53, (050) 497 67 35

ХЕрСОНЕС ТАВрИчЕСКИй. СЕВАСТОПОЛь. КрыМ

Одна из красивейших памяток античности в Крыму, постро-енная 2,5 тысяч лет тому назад. На территории крепости есть хорошо сохранившийся античный театр. Сейчас, благодаря

севастопольским театрам, которые устраивают здесь спектак-ли по пьесам древнегреческих авторов, зрители могут ощутить себя настоящим античным зрителем. Вблизи моря находится

символ Херсонеса – руины раннесредневекового Храма, известные как базилика 1935 года. Недалеко от базилики рас-положена знаменитая памятка архитектуры Херсонеса – сиг-

нальный звон. Звон имеет свою интерсную историю. Вылитый из трофеных пушек после русско-турецкой войны в 1778 году в Таганроге, за годы Крымской войны он сам стал трофеем,

но уже для французов. По легенде звон весел на колокольне собора Парижской Богоматери. В 1913 году в 300-летие празд-нования династии Романовых звон вернули на землю в «знак

дружбы с великим государем».

ChERSONESOS TAuRiCA. SEvASTOPOL. CRiMEA

One of the most beautiful relics of antiquity in the Crimea was built 2500 years ago. There is an antique theatre in a good state

of preservation in the territory of the castle. Now thanks to Sevastopol theatres arranging performances on the basis of plays of ancient Greek authors, spectators can perceive themselves as

the real ancient spectators. Nearby the sea there are ruins of early middle age temple, the symbol of Chersonesos, known as basilica of 1935. Near the basilica there is a famous architectural relic of

Chersonesos, a signal bell. The bell has its own interesting history. Founded from trophy guns after Russian and Turkish war in 1778

in Taganrog it has become the trophy itself during the years of the Crimea war but this time for the French. According to legend the bell hung on the tower bell of Notre Dame de Paris. In 1913 at the 300-year anniversary of the Romanovs’ dynasty the bell was returned to the land “in token of friendship with the grand

sovereign”.СевастопольSevastopol Фото: Иван Дзюба

Page 53: Август-Сентябрь

51август-сентябрь 2011

СУДАКСКАя ГЕНУЭзСКАя КрЕПОСТьС самых первых минут крепость поражает своим

величием, необычайностью, гармонией, отсутствием помпезности. Скромная красота средневековых стен.

Крепость настолько удачно «вписалась» в здешний рельеф, что даже странно подумать, как ее здесь могло не быть. Судакская крепость была оборонным укрепле-нием одной из колоний генуэзских купцов – консульства Солдайя, второго по значимости после столицы - Кафы. Строительство крепости началось в 1365 году. Интерес-на конструкция оборонительных башен. Эти сооруже-ния из трех стен открыты с тыла, с деревянными пере-крытиями между ярусами. Центральное сооружение

крепости – консульский замок Санта Елиа. Большинство оборонительных сооружений остались в хорошем со-стоянии и поныне. Замок хорошо сохранился и часто

служит съемочной площадкой для кинематографистов.

SuDAKFrom the very first minutes the fortress amazes with its greatness, unusualness, some indefinable harmony, the lack of pomposity. The modest beauty of the medieval

walls. The fortress «fits» in the local terrain so good that it is even strange to think how it could not be here.

In 1365, Genoese settled in Sudak. They began construction of the new fortress on their byzantine laws. The fortress

was constructed from 1371 to 1409. All the buildings were constructed from limestone, sandstone and grey limestone, which are in abundance here. The fortress was built in the western style of those years. In 1475 Sudak was occupied by Turks. After the conquest of the Crimea by the Russian

Empire the Cyril regiment is situated here.The mosque, tanks and storages, which previously housed

in the fortress, you can see in our days. Most of the defensive constructions have remained in good condition

up to nowadays.

При подготовке материалов были использованы: «Україна. Фортеці, замки, палаци. Путівник. 70 архітектурних пам’яток», «Ураїна. Путівник. 500 куточків, які варто відвідати». Также благодарим за некоторые фотоматериалы и участие в написании статьи Ульяну и туристический портал «Стежка»

СудакSudak

Page 54: Август-Сентябрь

52 август-сентябрь 2011

АПТЕКА МУзЕйАдрес: ул. Притиско-Никольская, 7Телефон: +38(044) 425 24 37Время работы: 09:00-16:00, выходной — воскресенье

Экспозиция музея-аптеки посвящена исто-рии украинской фармацевтики и аптечного дела, здесь больше 2 тысяч экспонатов, ко-торые собирались по всей Украине. Анти-кварная аптечная мебель была завезена с западной Украины. Залы музея полностью воспроизводят обстановку аптек XVIII — XIX столетий. Кроме лекарств тут можно увидеть старинные банки с кремом, пудрой, духами, зубным порошком и даже чернилами, все эти вещи раньше продавались исключительно в аптеках.

PhARMACY MuSEuMAddress: Prytysko-Nikolskaya str. 7Phone: +38(044) 425 24 37working hours: 09:00-16:00,the day off – Sunday

The exposition of the pharmacy museum is dedicated to the history of the Ukrainian pharmaceutics and pharmacy; there are more than 2 thousand exhibits here, which were collected all over Ukraine. Antique pharmacy furniture was imported from the western Ukraine. Halls of the museum fully reproduce the conditions of pharmacies of XVIII - XIX centuries. In addition to drugs here you can see antique glasses with cream, face powder, perfumes, tooth powder, and even ink, all of these things were sold formerly exclusively in pharmacies.

МУзЕй ОДНОй УЛИцы (МУзЕй АНДрЕЕВСКОГО СПУСКА)Адрес: Андреевский спуск, 2бТелефон: +38(044) 425 03 98Время работы: 12:00-18:00, выходной — понедельник

Коллекция музея посвящена истории Ан-дреевского спуска и его выдающимся оби-тателям. В оформлении интерьеров и экспо-зиции музея были использованы предметы конца ХIХ — начала ХХ века. Благодаря музею можно увидеть, как выглядел будуар с пол-ным набором предметов дамского туалета, столовая с сервированным столом, интерье-ры мастерских и лавок Андреевского спуска прошлых веков.

ThE ONE STREET MuSEuM (MuSEuM of the St. ANDREW uzviz)Address: Andreevsky uzviz, 2bPhone: +38(044) 425 03 98working hours: 12:00-18:00, day - off - Monday

The collection of the museum is devoted to the history of the St. Andrew’s Uzviz, and its outstanding inhabitants. In the design of interiors and expositions of the museum, the items of the late 19th – the early 20th century were used. Thanks to the museum you can see how a boudoir with a full set of ladies’ toilets, a dining room with a laid table, the interiors of workshops and shops of St. Andrew’s Uzviz of the past centuries looked.

КИЕВ ИНТЕрЕСНыйКИЕВ - СТОЛИцА УКрАИНы. КАЖДый зНАЕТ ЕГО ПО-СВОЕМУ. КТО-ТО ЛюБИТ ХрЕщАТИК, КТО-ТО - НЕСПЕшНО ПрОГУЛИВАТьСя ПО АНДрЕЕВСКОМУ, КТО-ТО НЕБЕзрАзЛИчЕН К рАрИТЕТАМ И ИСТОрИИ! чТО рИСУЕТ ГОрОД В НАшЕМ СОзНАНИИ С ВыСОТы УЖЕ ТЕ-ПЕрЕшНИХ ЛЕТ, ОТКрыВАЕТ ЕГО, ВОзМОЖНО, С ДрУГОй СТОрОНы, ИЛИ ЕщЕ БОЛьшЕ ВЛюБЛяЕТ В СЕБя?

KYiv iS ThE CAPiTAL OF uKRAiNE. EvERYONE KNOWS iT hiS/hER OWN WAY. SOMEBODY LiKES KhREShChATiK, SOMEBODY LiKES TO WALK ON ANDREEvSKiY DESCENT, AND SOMEBODY iS iNDiFFERENT TO RARiTiES AND hiSTORY! WhAT DRAWS ThE CiTY iN OuR MiND FROM ThE hEighT OF ThE PRESENT YEARS, OPENS iT PERhAPS FORM ThE OThER SiDE, OR MAKES FALL iN LOvE WiTh iT EvEN MORE?

Фото: Людмила Хвоя

Page 55: Август-Сентябрь

53август-сентябрь 2011

шОКОЛАДНый ДОМАдрес: ул. шелковичная, 17/2Телефон: +38(044) 253-31-60; (097) 493-04-19Время работы: с 11:00 до 18:30Выходные дни: понедельник, четверг

Бывший особняк известного купца и ме-цената Семена Семеновича Могилевцева построен в 1901 году и назван киевлянами «Шоколадным домом» за характерный цвет и богатый декор фасадов. Внешний облик зда-ния сохранился до наших дней почти в своем первоначальном виде. В его декоре череду-ются мотивы почти всех исторических стилей, которые и дали названия каждому из залов: Мавританский, Ренессанс, Модерн, Рококо, Византийский, французский.

Вызывают восхищение аутентичные ве-нецианские зеркала, резные двери и подо-конники, рамы фасадных окон, фигурное ли-тье ограждения парадной лестницы. Сейчас здесь проводятся художественные выставки, концерты классической музыки, экскурсии по залам особняка и другие культурные меро-приятия.

ChOCOLATE hOuSEAddress: Shelkovichnaya str. 17/2Phone: +38(044) 253-31-60; (097) 493-04-19Working hours: from 11:00 to 18:30Days off: Monday, Thursday

Former residence of the famous merchant and patron of art Semen Semenovich Mogilevtsev, built in 1901 and named in Kiev «Chocolate House» because of the characteristic color and rich decor of the facades. The appearance of the building has been preserved up to our days almost in its original form. In its decor the motives of almost all of the historical styles alternate which gave the names of each of the halls: Moorish, Renaissance, Rococo, Art Nouveau, Byzantine, French.

You can admire with the authentic Venetian mirrors, carved doors and window sills, facade window frames, figure cast, main staircase

fence. Now, the art exhibitions, concerts of classical music, excursions on halls of the mansion and other cultural events are held here.

МУзЕй КНИГИ И КНИГОПЕчАТАНИя УКрАИНыАдрес: ул. Ивана Мазепы, 21Телефон: +38(044) 280 79 76Время работы: 10:00—17:00, выходной — вторник

Музей находится на территории Киево-Пе-черской лавры, в доме бывшей лаврской ти-пографии, которая была основана еще в 1615 году.

MuSEuM of the BOOk and TYPOgRAPhiES of uKRAiNEAddress: ivan Mazepa str. 21Phone: +38(044) 280 79 76working hours: 10:00-17:00, day - off – Tuesday

The museum is located on the territory of the Kiev-Pechersk Lavra, in the house of the former Lavra print shop which was founded in 1615.

чАСТНый МУзЕй ТрИПОЛьСКОй КУЛьТУры «ДрЕВНяя АрАТТА — УКрАИНА»Адрес: Киевская область, село Триполье, ул. рыболовецкая, 1Телефон: +38 (044) 520 96 25, +38 (067) 771 90 10

Музей находится на берегу Днепра в селе Триполье. Именно тут более 100 лет назад киевский краевед Викентий Хвойко открыл древнейшее в мире государство Аратты. В музее собрано более 2 тысяч уникальных экс-понатов — бытовая и ритуальная керамика с оригинальными орнаментами.

MuSEuM OF TRYPiLLiAN CuLTuRE «ANCiENT ARATTA – uKRAiNE»Address: Kiev Oblast, village of Tripolie, Rybolovetskaya str. 1Phone: +38 (044) 520 96 25, +38 (067) 771 90 10

The museum is located on the bank of the Dnieper in the village of Tripolie. It is here more than 100 years ago Kiev local historian Vincent Khvoiko has discovered the oldest state in the world Aratta. The museum has collected more than 2 thousand unique exhibits – household and ritual pottery with original ornaments.

МУзЕй АВИАцИИАдрес: ул. Медовая, 1Телефон: +38(044) 461 64 85Время работы: летом (1 апреля-1 октября) 10:00-19:00, зимой 10:00-16:00

В музее представлены образцы граждан-ской, транспортной и военной авиации. Кроме самолетов и вертолетов здесь есть и средства борьбы с воздушными целями. Среди экспо-натов уникальный самолет Ту-104 — первый в мире реактивный пассажирский самолет.

MuSEuM of AviATiONAddress: Medovaya str. 1Phone: +38(044) 461 64 85Work time: in summer (April 1 - October 1) 10:00-19:00, in winter 10:00-16:00

The museum presents the examples of civil, transportation and military aviation. In addition to aircraft and helicopters, there are air target fight means here. There is the unique aircraft Tu-104 – the world’s first jet passenger aircraft among the exhibits.

НАцИОНАЛьНый МУзЕй «чЕрНОБыЛь»Адрес: переулок Хоревой, 1Телефон: +38(044) 425 43 29Время работы: 10:00-17:45, четверг 10:00-16:45, выходной — воскресенье

Экспозиция музея «Чернобыль» расска-зывает о крупнейшей в истории атомной энергетики катастрофе — аварии на четвер-том энергоблоке Чернобыльской атомной электростанции в апреле 1986 года. В музее собрано около 7000 экспонатов.

MuSEuM «ChERNOBYL»Address: Khorevoy Pereulok 1Phone: +38(044) 425 43 29Working hours: 10:00-17:45, Thursday 10:00-16:45, day - off – Sunday

The exposition of the museum «Chernobyl» tells about the greatest accident in the history of nuclear power - an accident at the unit 4 of the Chernobyl nuclear power plant in April 1986. The museum has collected about 7000 exhibits.

МУзЕй МИХАИЛА БУЛГАКОВААдрес: Андреевский спуск, 13Телефон: +38(044) 425 31 88Время работы: 10:00-18:00, выходной: среда

Киев сыграл значимую роль в жизни писа-теля. В этом городе Булгаков родился, воспи-тывался, учился, работал врачом, первый раз женился. Музей посвящен киевскому перио-ду жизни великого писателя и его работам.

MuSEuM of MiKhAiL BuLgAKOv Address: Andreevsky uzviz, 13Phone: +38(044) 425 31 88working hours: 10:00-18:00, day off: Wednesday

Kiev played a significant role in the life of the writer. Bulgakov was born, grew up, studied, married for the first time and worked as a doctor in this city. The museum is dedicated to the Kiev period of life of the great writer and to his works.

МУзЕй ИСТОрИчЕСКИХ СОКрОВИщ УКрАИНыАдрес: ул. Владимирская, 2Время работы: 10:00-17:00, выходной — понедельник

В музее представлены высокохудожествен-ные изделия из платины, золота, серебра, украшенные бриллиантами, рубинами, изум-рудами и другими драгоценными камнями.

ThE MuSEuM of hiSTORiCAL TREASuRES of uKRAiNEAddress: volodymyrska str. 2working hours: 10:00-17:00, day - off – Monday

The museum presents the highly artistic jewelry from platinum, gold, silver decorated with diamonds, rubies, emeralds and other precious stones.

Украина | Ukraine

Page 56: Август-Сентябрь

54 август-сентябрь 2011

Душевная Хорватия«Боги хотели прославить то, что они создали, и в последний деньиз слез, звезд и дыхания моря сотворили Хорватию».

Бернард шоу

Хорватия – место, где встречаются Средиземноморье и Альпы. Здесь соседствуют уникальные природ-ные комплексы и исторические

памятники с множеством термальных ис-точников. Это четыре тысячи километров побережья с живописными каменистыми бухтами и чистейшими песчаными пляжа-ми. Это рай для гурманов и любителей не-спешного отдыха. На территории Хорватии расположены 7 удивительных националь-ных парков. В список всемирного наследия ЮНЕСКО внесены: Дубровник (старый го-род), Сплит (исторический центр и дворец Диоклетиана) и национальный парк Крка. Нигде на Средиземном море вы не встре-тите такого количества островов, заливов и живописных пляжей, как в Хорватии.

Одним из красивейших городов на бе-регу Адриатики является Дубровник. Это настоящий музей под открытым небом и превосходный курорт. Мягкий средизем-номорский климат, удивительно красивая природа, сосновые, кипарисовые и лав-ровые рощи, чистое теплое море сделали Дубровник одним из самых посещаемых ту-ристами курортов. Каждое строение здесь имеет практическую пользу. Крепостные стены защищают от морского ветра, фонтан поставляет родниковую воду. Дома улиц стоят так тесно, что соседи могут пожелать друг другу доброго вечера, не выходя из-за стола. Домашняя жизнь протекает прямо на улице. На ступеньках домов играют дети, на теплых мостовых нежатся кошки, взрослые пьют кофе и закусывают его сушеным инжи-

ром. Если вы ищите рай и успокоение своей души в этом мире, то это - Дубровник.

В 10 км от Дубровника расположен по-пулярный курорт цавтат со множеством ан-тичных руин, а также часовней Святого Рока, Княжеским дворцом, в котором размещен прекрасный музей, собором Святого Нико-лая, францисканским монастырем. Шедев-ром современной гостиничной архитектуры является отель «Croatia», который распо-ложен в уникальном парке на живописном полуострове Сустьепан. С него открывается великолепный вид на открытое море и са-мый крайний остров Хорватии - Бобру, на прекрасную бухту Цавтата и сам город.

Сплит – сердце Средней Далмации, важ-нейший транспортный узел страны. Это-му городу недавно исполнилось 1700 лет!

вид из иллюминатора | view from the window seat

Page 57: Август-Сентябрь

55август-сентябрь 2011

Один из красивейших курортов Адриатики - Дубровник

Популярный курорт Цавтат

вид из иллюминатора | view from the window seat

Сплит возник на месте дворца римского императора Диоклетиана, построенного здесь в 295 году. Размеры дворца позволи-ли в последующие столетия превратить его в городское поселение.

шибеник. Один из двух крупных тури-стических центров средней Далмации. По архитектурному облику город похож на Италию – в средние века им владели венецианцы. Он знаменит своими спа-центрами. Главными являются «Солярис» и «Ivan». Самые популярные места для экскурсий: городская ратуша, крепость св. Анны с городской смотровой площадкой, а также собор Святого Якова.

В центре Далмации, на берегу Адриати-ческого моря есть небольшой город Ма-карска. Он расположен в глубине бухты и

окружен с одной стороны полуостровами Святого Петра и Осеява и живописными го-рами с другой. Это удивительный город, ко-торый одновременно является культурным, экономическим и туристическим центром Хорватии. В городе Макарска огромное количество кафе и ресторанов. Летом в го-роде проводится множество самых разных фестивалей и конкурсов, так что туристам не приходится скучать.

Башка Вода. Город-порт в десяти киломе-трах от Макарска. Он окружен галечными пляжами и лесами. Башка Вода находится в самом сердце ривьеры, являющейся одной из наиболее привлекательных частей по-бережья Адриатики. Расположен он у горы Биоково, на склонах которой растут оливко-вые, виноградные и сосновые рощи.

Специфика природного ландшафта Хор-ватии буквально создана для того, чтобы взять в аренду яхту и окунуться в незабы-ваемую атмосферу прибрежных городов, девственной природы, безлюдных гаваней и бухточек на всем протяжении береговой линии. Это лучшее место для хождения под парусами. В городке Рогозница находится популярный яхт-клуб Marina Frapa, непода-леку от Шибеника. Рогозница была когда-то греческой колонией, развилась после в небольшой рыбацкий городок. Marina Frapa была построена в 90-е гг. Несмотря на то, что это действующий порт, в гавани 11-й раз подряд поднимают знак «Голубой флажок», который является доказатель-ством высокого уровня экологической без-опасности.

Page 58: Август-Сентябрь

56 август-сентябрь 2011

ИНТЕрЕСНыЕ ФАКТы О ХОрВАТИИ

- Самая известная история о Хорватии свя-зана с галстуком.

Во время войны французам очень понрави-лось, как хорваты повязывали на шее платки, и они спрашивали у них, что это. А Хорваты, думая, что это спрашивают про то, кто они такие, говорили: «Хорват!». Cravate сейчас и означает во французском языке слово галстук. Отсюда можно продлить происхождение на-звания галстука на украинском языке - «кра-ватка».

- Хорватия – родина симпатичных пятни-стых собак-далматинцев.

Сувениры на память: колоритные украше-ния из местного коралла с большой цветовой палитрой от горячо красного до нежно-розо-вого

- в Хорватии самая чистая питьевая вода в Европе и производится самая чистая соль.

С 2012 Хорватия планирует вступить в Ев-росоюз. В 2011 году туристические визы для украинских граждан отменены.

Фото и материалы были любезно предоставлены Национальным туристическим офисом Хорватии.

www.croatia.hr

Фото и материалы были любезно предоставлены Национальным туристическим офисом Хорватии. www.croatia.hr

Город-порт Башка Вода

Порт Marina Frapa, Башка ВодаБашка Вода. Ночь в горах

Полуостров Сустьепан, отель Croatia

вид из иллюминатора

Page 59: Август-Сентябрь

57август-сентябрь 2011

Page 60: Август-Сентябрь

58 август-сентябрь 2011

Именно так, с любовью, называют Грецию современные греки. Небольшой уютный домик с видом на Эгейское море, расслабля-ющая тишина, на горизонте виднеются зеленые долины, зреющие на солнце виноградники и оливковые рощи. Хотелось бы задер-жаться здесь подольше, а еще лучше иметь здесь свой уголок…

Как мечту превратить в реальность?Приобрести недвижимость в Греции стоит

дешевле, чем где-нибудь в Европе. Количество возводимых ежегодно объ-

ектов невелико и не превышает 1500-2000. Второстепенная роль рынка жилой недвижи-мости в экономике Греции и консервативная политика банков касательно ипотечного кре-дитования защитили эту индустрию от кри-зисных скачков. Лишь в 2009 году появились банки, которые могут предоставлять ино-странным гражданам кредиты на покупку не-движимости.

Компания Mouzenidis Real Estate, являясь частью холдинга Mouzenidis Group, который обладает многолетним опытом работы в сфере туризма, может предложить широкий спектр услуг в подборе, строительстве и при-обретении недвижимости в Греции.

С объектами можно ознакомиться на сайте

Один из местных ресторанов.Здесь хочется проводить время часами...

компании, а также в ознакомительных риэлти турах. Сумма за услуги такого тура возвраща-ется клиенту в случае покупки недвижимости.

что можно приобрести? Начиная от земельных участков и квартир

до коттеджей-таунхаусов и вилл. Популярным в последние годы здесь стало строительство таунхаусов, включающих пять-семь двух- или трехэтажных домов с охраняемой территори-ей на берегу моря. Многие отдают предпочте-ние небольшим уютным коттеджам на побе-режье или небольшой возвышенности, откуда открывается панорамный вид на горы и море. Многообразие цен и мест расположения объ-ектов недвижимости позволяет учесть любые индивидуальные пожелания. Эксперты вам помогут подобрать объекты, окажут полное юридическое сопровождение, архитектурное проектирование, организуют строительство и отделку «под ключ», и даже присмотр за не-

движимостью (охрана, уход). Клиентам, при-обретающим недвижимость в Греции, компа-ния выдает дисконтные карты со скидкой на авиабилеты.

Полуостров ХалкидикиПолуостров Халкидики, который находит-

ся на северо-востоке Греции, неподалеку от аэропорта Салоники, известен своим чистей-шим морем и белоснежными пляжами. Ре-гион считается наиболее сбалансированным в соотношении цены и качества. Объезжая

«Где-то через час брожения по абсолютно пустым закоулочкам (во-обще жизнь на этих островках, видимо, начинается позже) мы нат-кнулись на маленькое уютное кафе – четыре белых пластиковых столика на открытой террасе, выходящей прямо к обрыву, за кото-рым – невероятно синее море (смотришь иногда на какую-нибудь открытку или фотографию в журнале и думаешь: не бывает на самом деле такого цвета! – бывает) и вдали внизу – наш пароход.»

Андрей Макаревич. Автобиографическая проза

недвижимость

Page 61: Август-Сентябрь

59август-сентябрь 2011

Прогулки греческими улочкамиВ Греции приятно пройтись маленькими уютными улочками. 2-х, 3-х этажные жи-лые дома с деревянными верандами, отдекорированными цветными вазонами – типичный вид греческого городка. Здесь Вы не встретите высокоэтажных домов, прячущих панораму города и побережья.

полуостров, вы увидите обильную невысо-кую растительность, частные угодья, моло-дые коттеджные поселки возрастом не более 10 лет. До того, как Халкидики греки стали рассматривать как курортную зону, это был аграрный регион. В 60-х годах здесь начали строить отели и коттеджи. Однако большого нагромождения отельных строений здесь Вы не встретите – практически все они находятся друг от друга на приличном расстоянии…

Размеренный и спокойный ритм жизни, присущий местным жителям, отсутствие суе-ты и высокий уровень безопасности, уникаль-ная возможность сочетать отдых на пляже и поездки по историческим местам – все это со-четает в себе курорт Халкидики.

Остались только формальности…В Греции совсем недавно был принят но-

вый закон, на основании которого Салоники

и полуостров Халкидики теперь не будут от-носиться к приграничным зонам, как ранее, что облегчит и сократит до недели оформле-ние документов по передаче прав собствен-ности. По сути, процедура будет такая же, как и для самих греков. Юридическая проверка объекта недвижимости обычно не занимает более недели. Приобретенное вами право собственности входит в действие после реги-страции контракта в кадастровом земельном архиве. Поэтому время от выбора объекта до его перехода в Вашу собственность занимает буквально пару недель. После приобретения недвижимости в Греции получение мультиви-зы становится уже формальностью. Регулярно посещать Вашу собственность будет довольно просто и беспрепятственно. В Греции строго соблюдается закон права на землю - на закон-но приобретенную Вами территорию никто не будет претендовать.

Дополнительно требуется оплатить юри-дические и нотариальные услуги, налоги касательно получения прав собственности. Ежегодным налогом на собственность облага-ется здесь только недвижимость, кадастровая стоимость которой превышает 400 000 евро, и составляет 0,1 % от кадастровой стоимости в год.

Компания Музенидис Трэвел Киев. ул. Михайловская, 21, офис 1Тел.: +38 (044) 590-5-590 0 (800) 50-505-50www.mouzenidis-realestate.ruinfo@mouzenidis-realestate.ru

недвижимость в Греции с Mouzenidis Real Estate – живи в истории, сделай миф реальностью...

Для справки:В Греции проживает большое количество турков и русских. Распространены английский и русский языки.Аренда авто – 30-50 евро в сутки. Рабочий день. График рабочего дня здесь также отличается от стандартного европейского. Рабочий график магазинов с 8.00 до 13.30. Дополнительно с 17.30 до 20.30 по вторникам, четвер-гам и пятницам. Супермаркеты работают полный день, кроме воскресенья. Несмотря на то, что Греция находится в Евросоюзе уже более 30 лет, ее жители живут согласно своим традициям и укладу жизни, сложившимся веками. Возможно, из-за этого, средняя продолжительность жизни здесь составляет 70-80 лет.

Благодарим за техническое обеспечение по фотосъемке Представительство Canon в Украине, Белоруссии, Молдове и Калининграде. www.canon.ua

Пляж отеля Porto Carras Вид на городок Неа Мармара, полуостров Ситония, Хакидики

Греция и бизнесГреция - страна мелкого частного бизнеса. Заглянув в одно из местных кафе на чашечку Greece coffee, окажется, что обслуживающий персонал здесь, включая владельца – чле-ны одной семьи. В основном такой бизнес включает до 5 человек. Продажа мехов, кафе, рестораны, магазинчики – основные направления семейного бизнеса в Греции.

недвижимость

Page 62: Август-Сентябрь

60 август-сентябрь 2011

Сергей Параджанов породил целое на-правление в художественном мире советского кино. Он и его последователи рисовали свои фильмы, а не рассекали их на кадры. Каждый эпизод имел свое значение — глубокий смысл. Продолжать традиции Параджанова попытал-ся Леонид Осыка. Прошло всего 4 года после «Теней...», когда молодой режиссер снял «Ка-менный крест».

«Тени забытых предков». 1964 год. Дра-ма, история. режиссер Сергей Параджанов. Фильм создан по мотивам новеллы Михаила Коцюбинского

До этой ночи я не знал, что такое Кино! Я лишь надеялся натолкнуться на него. В на-прасных поисках проводил время. Бергман, Феллини и Скорсезе заметно тускнеют… Дале-ко заглядывал с надеждой на чудо, а чудо в то мгновение спокойно лежало под носом!

«Трудно смотреть, непонятно и как-то авангардно», — стереотипные предостере-жения чужих мыслей будто отгоняли меня от «Теней…». Наверное, нужно было ожидать столько лет, чтобы суметь поймать странную красоту фильма! Небольшой киноопыт мне немного помог. Потому что читать повести Ко-цюбинского, биографии Параджанова и Мико-лайчука - это одно. Но к такому взрыву чувств вовремя не подготовишься!

Душа живописца и композитора сплелась в одно целое в воображении режиссера. Это были не кадры и движения камеры, а мазки талантливого художника. Трио Параджанова, Миколайчука и оператора Ильенко сотворило картину гармонии естественной жизни.

Рождение и смерть, свадьба и похороны, дружба и ненависть — все до боли просто и обреченно. Не заканчивается только любовь: Ивана не остановила разлука с Маричкой. Его любовь преодолела даже смерть.

Разве я имею право что-то советовать вам или критиковать Мастера?! Я могу только со-зерцать, не больше. Без громких эпитетов, но хочется сказать «Тени…» — жемчужина укра-инского кино, искалеченная примитивностью вкусов и забвением. Поэтому фильм до сих пор ожидает своих чувственных кладоискателей.

Сегодня я сделал большое открытие: встре-тился с глазу на глаз с Искусством Жизни.

«Каменный крест» Украины. 1968 год. Драма. режиссер Леонид Осыка. Сценарист Иван Драч

За окнами 1968 год. В мире, да и в Союзе давно уже снимают в цвете. А здесь то ли специально, то ли из-за нехватки средств — черно-белая лента да еще и на некачествен-ной пленке. Сначала думается: «Не стоит и смотреть», но достаточно первых 10 минут просмотра и ты забываешь о своих предосте-режениях.

Фильм сочетает школу Довженко и роман-тическую психологию Параджанова. У ленты преобладает монолитная ритмика: обеднев-ший хозяин Иван Дидух неторопливо, но с постоянным напряжением рассказывает зрителям историю своей горькой жизни. Кре-

В фильме можно увидеть карпатские пей-зажи. Едва ли не каждая сцена имеет симво-лический подтекст. Секундный портрет - и тот особенный. А еще есть пронзительная музыка органа и бандуры. Удивляет колоритный язык гуцулов.

Фильм вырывается из советской кинодей-ствительности. Может, именно поэтому ху-

дожественный мир не хотел сразу принять «Каменный крест». И до сих пор эта картина остается малоизвестной для широкой обще-ственности. К счастью, у нас есть возможность исправить такую несправедливость.

Особенное кино — для особенных зрите-лей! Тарас Матвиив, Львов

Ретро шедевры украинского кинематографа

Ретро шедевры украинского кинематографа

стьянское горе - это когда у тебя нет куска плодородной земли. Семье Дидуха ничего не остается, кроме как бежать куда глаза глядят - «в далекую Америку!» Таких обездо-ленных эмигрантов паковали в трюмы кораблей и партиями по-луживых доставляли на «землю Свободы». Вот реалии украинско-го села начала ХХ века. Монолог хозяина на родной-чужой земле воспринимается как последняя исповедь перед Богом и миром: «Ця земля не годна стільки на-роду вдержати. Та стільки бід втримати. Мужик не годен, і вона не годна. Обоє вже не годні… »

из Архива Киностудии им. Довженка

ретро | retro

Page 63: Август-Сентябрь

61август-сентябрь 2011

RETRO MASTERWORKS OF uKRAiNiAN CiNEMATOgRAPhYSergei Paradjanov begot a whole direction

in the art world of the soviet cinema. He and his followers drew his films, and not cut them into frames. Each episode had its own value – a deep token. Leonid Osyka tried to contin-ue the tradition of Parajanov. It took only 4 years after the “Shadows...”, when the young director shot “The Stone Cross”.

“Shadows of Forgotten Ancestors”. year 1964. Drama, history. Director: Sergey Par-adjanov. The film was created based on the novel of Mikhail Kotsyubinsky.

Up to this night I did not know, what the Cinema is! I only hoped to encounter it. I spent time in a vain search. Bergman, Fellini and Scorsese fade significantly... I looked far away with hope for a miracle, but the miracle quietly lied under my nose in the moment!

“It is difficult to watch, it is not clear, and a kind of the avant-garde”, – the stereotypi-cal warnings of the strange thoughts drove me away from the “Shadows...” of this film. Probably, it was necessary to wait for so many years, to be able to catch the strange Beauty! A small cinema experience helped me a little bit. Because it is one thing, to read the stories of Kotsyubinsky, biographies of Parajanov and Mikolaychuk. But one cannot prepare to this explosion of feelings on time!

The soul of the painter and composer in-tertwined into one whole in the imagination of the Director. These were not the frames and \movements of the camera, but the strokes of the talented artist. The Trio Para-janov, Mikolaychuk and operator Ilienko cre-ated a picture of harmony of Natural life.

The birth and death, weddings and fu-nerals, friendship-hate – the all is easy and doomed up to the pain. Only love does not end: the separation of Marichka did not stop Ivan. His love has overcome even death.

Do I really have the right to advise some-thing to you or criticize the Master?! I can only contemplate, not more. No loud epi-thets, but I want to say “Shadows...” is a pearl of the Ukrainian cinema, crippled by

НАцИОНАЛьНАя КИНОСТУДИя ИМЕНИ АЛЕКСАНДрА ДОВЖЕНКО

В 1926 году Совет Народных Комиссаров Украины принимает решение о строительстве кинофабрики в Киеве. Место для строительства было избрано с учётом дальнейшего развития и расширения строительства – на шулявке. Первые премьеры фильмов состоялись в 1928 году.

В 1957 году киностудии присвоено имя А.Довженко, и она занимает площадь 13,5 гектаров. здесь расположены 6 съёмочных павильонов, созданы условия для полноценной работы над кинопроектами. В общей сложности каждый 20-ый фильм студии становится лидером кинопроката в СССр.

Киностудия им. Александра Довженко сегодня – это государственное предприятие с технически оснащённой производственной базой, инфраструктурой и ресурсами. Павильоны, гримёрные комнаты, съёмочная техника, архивы уникальных информационных материалов, актёрская картотека, костюмы, игровой автотранспорт, военная техника, игровое оружие, реквизит, грим, постиж, а также современная студия цифрового восстановления фильмов,

открытая в декабре 2009 года - всё это киностудия им. А. Довженко.

На сегодняшний день павильоны киностудии им. А. Довженко являются лучшей съёмочной площадкой г. Киева. В 5 павильонах киностудии (в том числе - новом хромокейном рир-павильоне для комбинированных съёмок) всегда кипит работа. Приоритетными видами деятельности киностудии являются:производство художественных фильмов по государственному заказу (в том числе в co-productin), а также, оказание услуг в сфере кинотелепроизводства.

Фильмы, завоевавшие бесспорную зрительскую любовь:

«за двумя зайцами» (реж. Виктор Иванов, 1961)

«Королева бензоколонки» (реж. Алексей Мишурин, Николай Литус, 1963)

«В бой идут одни «старики» (реж. Леонид Быков, 1973)

«Аты-баты, шли солдаты…» (реж. Леонид Быков, 1976)

«Вавилон ХХ» (реж. Иван Миколайчук, 1979)

«Бумбараш» (реж. Николай рашеев, Аркадий Народицкий, 1971)

«рождённая революцией» (реж. Григорий Кохан, 1974-1977)

Художественные фильмы киностудии, снискавшие мировую славу:

«земля» (реж. Александр Довженко, 1930).

В 1958 году на Всемирной выставке в Брюсселе фильм признан одним из 12 лучших фильмов.

«радуга» (реж. Марк Донской, 1943).

Призы Ассоциации кино и радио СшА (1945) - за выдающийся вклад в налаживание универсального взаимопонимания, - за лучший зарубежный фильм 1944 года.

«Непокорённые» (реж. Марк Донской, 1945).

МКФ в Венеции (Италия, 1946) - золотая медаль.

«Дорогой ценой» (реж. Марк Донской, 1957).

Премия Британской киноакадемии 1958 года - за лучший зарубежный фильм года.

«Тени забытых предков» (реж. Сергей Параджанов, 1964).

МКФ в Мар-дель-Плата (Аргентина, 1965) – премия фестиваля «южный крест», премия ФИПрЕССИ юрию Илленко за операторскую работу.

МКФ в риме (Фестиваль фестивалей, 1965) – Кубок фестиваля.

Премия Британской киноакадемии 1966 года - за лучший зарубежный фильм года.

primitiveness of tastes and oblivion. So the film is still waiting for its sensual treasure hunters.

Today I made a great discovery: I met eye to eye with the Art of Liv-ing.

“The Stone Cross” ukraine. Year 1968. Drama. Director: Leo-nid Osyka. Script Writ-er: ivan Drach

It is year 1968. One shoots in the world and in the Union al-ready for a long time in color. And here whether specially or due to lack of funds is black-and-white film, and even on poor-quality film. The first thought: “it is not worth to watch”, but it is enough to watch the first 10 minutes to forget about these warnings.

The movie combines school of Dovzhenko and romantic psychology of Parajanov. The film is a one-piece rhythm: the impoverished farmer Ivan Didukh slowly, but with constant tension tells the story of his bitter life. The farmer’s grief is when you have no piece of fertile land. Family of Didukh has nothing but to seek the escape, where the eye look - “to far America!” Such unfortunate im-migrants were loaded in the holds of ships and half-dead by lots brought to the “land of Freedom”. These are the realities of the Ukrainian village of the beginning of the 20th century. The monologue of the farmer on the native-strange land is perceived as the last confession before God and the world: “This land cannot keep so many people. And keep so many troubles. The guy cannot and it can-not. The both cannot... “

If in this movie somewhere the dynam-ics or expression lacks, then this lack is compensated by successful fade-ins of the camera and Carpathian landscapes. This is an excellent camera work of Kvass. Almost every scene has a symbolic subtext. Even a second portrait is very special. And there is still touching music of organ and bandura. The colorful language of Guzuls is surprising.

The film escapes from the soviet cinema reality. Maybe that’s why the art world would not immediately take the “Stone cross”. And up to nowadays, this picture remains little known to the general public. Fortunately, we have an opportunity to correct this injustice.

Special cinema for special people!

Taras Matviiv, Lvov

ретро | retro

Page 64: Август-Сентябрь

62 август-сентябрь 2011

В буддийских храмах королевства Сиам в полной безмятежности и неге оби-тали священные голубоглазые кошки с необычным окрасом шерсти. Они

охраняли сокровища, отгоняли злых духов и очищали жилище от зла.

Эти загадочные кошки окружены множе-ством древних и не очень древних легенд.

Происхождения она определенно восточ-ного. Эту породу содержали в качестве до-машнего животного при королевском дворе Сиама еще в конце XVI века, но, возможно, она родом и с более «дальнего» Востока. В конце 19-го века из Бангкока в Великобри-танию королеве Виктории была доставлена пара сиамских кошек. Это был личный пода-рок короля Сиама, поскольку вывести кошек из Сиама было просто невозможно.

На первой же выставке кошек они произ-вели необычайный фурор: удлиненное гиб-кое тело, большие уши, изумительной синевы глаза, шелковистая шерстка без подшерстка и удивительный окрас: светлый корпус – черная маска, уши, ноги, хвост (так называемые по-инты).

Красивы всевозможные цветовые вариа-ции поинтов – шоколадные, голубые, лило-вые, кремовые.

Особо нарядны белоснежные сиамские кошки – белые поинты на белом корпусе. Не-которое время эта цветовая вариация разво-дилась как отдельная порода под названием – форинвайт. Цвет глаз – глубоко синий.

Сиамские кошки – древнейшая порода, прообраз ее запечатлен в древнеегипетских статуэтках: та же элегантность, та же пласти-ка движений, та же приспособленность к жизни с человеком. Отсутствие подшерстка освобождает от необходимости постоянно очищать одежду и мебель от пуха, интеллект, открытость и дружелюбность радуют взор и душу.

Очень часто за сиамцев выдают животных неизвестного происхождения, по поведению не имеющих ничего общего с настоящими си-амскими кошками.

Настоящие сиамские кошки удивительно добры и преданы семье и хозяину. O харак-тере и нраве сиамских кошек можно говорить бесконечно. Они ласковы и нежны, игривы, неизменно привязаны к человеку, которого любят. Их дружба с человеком заходит так далеко, что они приспосабливают к нему свой жизненный ритм, прекрасно зная режим сво-его хозяина. Легко обучаются выполнять ко-манды, приносят игрушки

Сиамцы необычайно чувствительны и сразу же улавливают настроение владельца, с ними можно делить радость и беду. Они всегда рядом, дарят хорошее настроение и тепло, ласкаются, очаровывают и беззаветно любят свою человечье-кошачью семью.

Материалы предоставляет питомник сиамских и ориентальных кошек viki BAST*RuКиев, Украинател. +38 050 3123576 +38 044 3313634E-mail: [email protected]

ОДА СИАМСКОй КОшКЕ

Page 65: Август-Сентябрь

63август-сентябрь 2011

«МЕНьшЕ УПАКОВКИ» – ДОЛЖНО СТАТь ДЕВИзОМ КАЖДОГО!

Стоит задуматься не только про вред пла-стиковой упаковки. По сравнению с жидкой продукцией в бутылках (которая большей частью состоит из воды, а также являет-ся тяжелой и объемной), продукция LUSH в концентрированном виде, поэтому она меньше весит и ее удобно транспортиро-вать.

СТАНь БЛИЖЕ К ПрИрОДЕУПАКОВКА - ЭТО МУСОр. СрЕДНЕСТАТИСТИчЕСКИй УКрАИНЕц ЕЖЕГОДНО ВыБрАСыВАЕТ 45 КГ ПЛАСТИКА. И ТОЛьКО 4% ОТ ЭТОй СУММы ПЕрЕрАБАТыВАЕТСя – ОСТАВшАяСя чАСТь МУСОрА ПрОДОЛЖАЕТ зАГрязНяТь зЕМЛю. цЕЛь И МИССИя КОМПАНИИ LuSh - СОзДАВАТь КАчЕСТВЕННУю, ЭФФЕКТИВНУю, ярКУю И СОчНУю ПрОДУКцИю, ПрИ ЭТОМ ОчЕНь ВАЖНО, чТО Б ПрОДУКцИя БыЛА БЕзОПАСНОй И НЕ ВрЕДИЛА ОКрУЖАющЕй СрЕДЕ, ПОЭТОМУ БОЛьшАя чАСТь ПрОДУКТОВ LuSh ВОВСЕ НЕ ИМЕЕТ УПАКОВКИ.

КрАСНый ПЕТУХ

Это косметическое мыло идеально после пробуж-

дения. Его воскрешающий аромат просачивается через

утренний туман мыслей и возвращает Вас к жизни.

рЕАЛьНыЕ ФАКТы ОБ УПАКОВКЕ:

Несмотря на то, что запасы нефти ис-тощаются, ее продолжают использовать для изготовления упаковки. На производ-ство пластика ежегодно тратится около 8% мировых запасов нефти (по данным отчета компании Mercer Human Resource Consulting).

В течение жизни каждый человек вы-

брасывает около 13 т пластика (По данным Госкомстата Украины за 2009 год).

В 2009 году на свалки Украины было вы-брошено 70 000 000 куб. м твердых отхо-дов, и ежегодно эта цифра увеличивается на 20% (по данным отчета компании Mercer Human Resource Consulting).

Среднестатистическая украинская семья ежегодно тратит только на одну лишь упа-ковку около 3525 грн.

ПОзАБОТьТЕСь О НАшЕй ПЛАНЕТЕ, ВЕДь ЕСЛИ НЕТ УПАКОВКИ – НЕТ зАГрязНЕНИй!

АДрЕСА МАГАзИНОВ LuSh:КИЕВ: ул. Бассейная, 15, тел.: (044) 235-19-65, Тц «Караван» ул. Луговая, 12, м.Минская, тел.: 207-48-09,

Тц «Пирамида» ул. Мишуги, 4, м.Позняки, тел.: (044) 495 70 28, Тц «Скай Молл» ул. Ген. Ватутина 2, тел. (044)393-29-39, СКОрО ОТКрыТИЕ! магазин в Тц Глобус, Майдан Независимости, 1 линия.

ОДЕССА: ул. Греческая, 35, тел.: (048)784-01-23. | ЛьВОВ: Тц «Опера Пассаж», пр. Свободы, 27, тел.: (032)295-88-09. ДОНЕцК: Тц «Декор Донбас», ул. Генерала Антонова, 4, тел.: (062)387-53-07. | ДНЕПрОПЕТрОВСК: Трц «Караван»,

ул. Нижнеднепровская, 17, тел.: (056) 747-91-94. Трц «Мост Сити» ул. Глинки 2. тел. (056)732-02-24

LiTTLE gREEN BAg

Подарок Little Green Bag упакован в платок из органического хлопка. Он состоит из продуктов,

в которых нет консервантов, они хорошо по-дойдут для Вашего тела. Отлично - для подарка летом!

Состав: мыло «Морские водоросли» 100 г, сахарный скраб для тела «Леди скраб-мини» – 1 шт., шампунь «Чистейший зеленый» – 1 шт., кондиционер для волос «Джунгли» – 1 шт., массажное масло «Сочные фрукты-мини».

ТУКА ТУКА

Роскошная массажная плитка для сухой кожи на основе масла из ле-

пестков роз. Соблазнительный фиалковый аромат как будто

флиртует с чувственностью.

НЕПТУН

В этом ярко-голубом твердом шампуне содержатся два вида мор-ских водорослей: нори и ирландский мох, которые отлично кондицио-

нируют волосы, а также морская соль.

КАрМА

Пена для ванны создана для того,

чтобы доставить Вам удовольствие, пока

Вы будете обду-мывать свое место во Вселенной (или

заниматься чем-нибудь другим,- что Вы еще

любите делать в ванне?).

чЕрИДВЕН

Кельтская волшебница, красавица Черидвен могла менять свои обличья

в любую минуту. Мы позаимствовали ее секрет, и создали одноименное масло и скраб

для ванны. Вы бросаете маленький муслиновый мешочек в ванну, и она наполняется нежнейшими

маслами. А в мешочке остаются овсяные хлопья, ко-торые нежно очищают вашу кожу. Спасибо, Черидвен!

НОВИНКА

Эффективное сочетание настоя мяты и настоя крапивы гаран-

тирует очищение Ваших волос от повседневной грязи и пыли, и действует как тоник для кожи

головы. Против выпадения волос.

Т’ЕО

Дезодорант Т’ео украшен лепестками василька. Он под-

ходит представителям обоих полов, так как пахнет абсолютно

нейтрально: лимоном, можже-вельником и чайным деревом.

www.lush.com.ua

wellness

Page 66: Август-Сентябрь

64 август-сентябрь 2011

MYKLuKhO-MAKLAi, (1846-1888)Legendary traveler, descendant of ukrainian Cossacks

Figure of Myklukho-Maklai could be an example for Ukrainian travelers, mountain climbers, explorers of nature and history. Well-known scientist-naturalist Mykola Myklukho-Maklai, famous for his trips and adventures, died when he was only 41-year old, but during his life he succeeded to do a lot. July 5, 1846 is the date of his birth; this day is considered as the professional holiday of ethnographers. He is the person who persistently reached his dream; he was fond of far countries, peoples, natural and animal worlds. His activity covered New Guinea, Philippines, Indonesia, islands of Oceania and Australia. His anthropologic researches provided theory of polygenism, direction which proved non-equivalence of races and put white race

Серж (Сергій Михайлович) Лифар на-родився у Києві. Ім’я його — зірки першої величини у світовому балетно-му мистецтві — протягом десятиліть

було повністю забуте і в Росії, і в Україні. Широко відомий і оголошений за кордоном як «французький хореограф», Серж Лифар лише останнім часом на батьківщині починає сприйматися як видатний син України.

Сергій народився в заможній київській сім’ї чиновника департаменту водного і лісового господарства і дочки власника маєтку в Канівському повіті Київської губернії.

По закінченні київській гімназії Сергій поїхав до Європи і вступив до трупи видатно-го балетмейстера Дягілєва в його «Російський балет», де продовжував удосконалювати майстерність. Діяльність Лифаря в період між двома світовими війнами мала величез-не значення для відродження французького балету. Під його керівництвом балетна тру-

па французької «Гранд-Опери» стає однією з кращих у Європі. Як балетмейстер він дебю-тував 1929 р. Він поставив понад 200 балетів, дивертисментів (у оперних спектаклях) і окре-мих концертних номерів.

У роки Другої світової війни, коли Париж був захоплений гітлерівцями, Серж Лифар на прохання паризької влади очолив «Гранд-Оперу». Після війни у 1947 році у Парижі Ли-фар засновує Інститут хореографії, а з 1955-го — веде в Сорбонні курс історії і теорії танцю.

Вищою нагородою Майстрові (крім орде-на Почесного Легіону Франції) стало засну-вання Національною Академією хореографії України з 1994 р. щорічного Міжнародного конкурсу артистів балету імені Сержа Лифаря і Міжнародного фестивалю «Серж Лифар де ля дане» у Києві.

Недалеко від Парижа на могильній плиті у Сент-Женев’єв-де-Буа, написано: «Sегg Lifar de Kiev» — «Серж Лифар із Києва».

Постать Миклухо-Маклая могла б стати взірцем для українських мандрівників, альпіністів, дослідників природи та історії. Видатний вчений-натураліст

Микола Миклухо-Маклай, відомий своїми по-дорожами та пригодами, помер всього у 41 рік, але за своє життя відзначився як видатний дослідник-мандрівник. День його народження 5 липня вважають професійним святом етнографів. Українець за походженням по лінії прадіда – запорізького козака Степана Миклухи-Маклая. Він людина, яка вперто йшла за своєю мрією – вивченням далеких країн, народів, природного і тваринного світу. Свою першу подорож Миклухо-Маклай зробив на Канарські острови і у Марокко як асистент Е. Геккеля, відомого німецького зоо-лога Йенського університету, де навчався Мико-ла. Згодом його діяльність охопила Нову Гвінею, Філіпіни, Індонезію, острови Океанії та Австралію. Миклухо-Маклай антропологічними спостере-женнями заперечив теорію полігенізму, течію, яка доводила нерівноцінність рас і підводила білу расу вище інших. Йому вдалося не тільки вижити на берегах Нової Гвінеї серед Мисцевих аборигенів, а і подружитися з ними. 24 жовтня 1881 року за ініціативою Маклая та за підтримки уряду Австралії та Мисцевих меценатів в Сіднеї

було побудовано Морську біостанцію, яка зго-дом перетворилася на важливий об’єкт держав-ного значення. В Австралії він також займався просвітницькою діяльністю – читав лекції в на-вчальних закладах, наукових товариствах.

• У 1947 ім’я Миклухо-Маклая присвоєно інституту етнографії АН СРСР.

• У 1996 році у рік 150-річчя з дня народ- ження Миклухо-Маклая, ЮНЕСКО назвало його Громадянином світу.

• Будинок Миклухо-Маклая в Австралії знахо-диться у приватній власності.

• В Австралії та за її межами живе 16 праправнуків Маклая. Кілька з них підтримують зв’язки з українською громадою в Австралії.

• У Сіднейському університеті збудований му-зей Миклухо–Маклая. Тут зібрані десятки тисяч різних експонатів, які подарував український уче-ний австралійській академиї наук: декілька видів бумерангів, списи, стріли, луки, щити, ритуальні маски, макети хат, одяг, витвори мистецтва аборигенів, скелети та опудала чудернацьких риб і тварин, оригінальні рукописи дослідника, прилади того часу, якими він користувався.

• Іменем Маклая названа лише одна вулиця в Україні – в Малині на Житомирщині, де жила його рідня.

SЕRGE LIFAR (1905-1986)World ballet star born in Ukraine

Sеrge (Sеrgiy Mykhailovych) Lifar was born in Kyiv. His name, of star of the first magnitude in ballet art, was totally forgotten during decades in Russia and Ukraine. Sеrge Lifar widely known and declared as “the French choreographer” only recently started being welcomed as well-known son of Ukraine.

Sеrgiy was born in Ukraine in a wealthy Kyiv family of official of the department of water and forest household and daughter of estate owner in Kaniv district of Kyiv province.

above the others. The Ukrainian at the forefather’s line, Zaporizskiy Cossack Stepan Myklukho-Maklai, has dedicated his life to study the peoples of Australia and Oceania.

On October 24, 1881a Maritime biostation was built at the Maklai’s initiative. The station step-by-step turned into an important object of state matter, and it was taken into wardship by the Australian fleet.

• In 1947 Institute of Ethnography of Academy of Sciences of the USSR was given the name of Myklukho-Maklai.

• In 1996 in the year of 150-year anniversary from the date of birth of Myklukho-Maklai UNESCO named him as the Citizen of the World.

• The house of Myklukho-Maklai in Australia is a private property.• 16 great grandsons of Maklai live in Australia and outside the country. Several of them keep in

touch with Ukrainian community in Australia.• There is the Museum of Myklukho-Maklai built at Sydney University. Tens of thousands of different

exhibits granted by the Ukrainian scientist to the Australian Academy of Sciences are collected here: several types of boomerangs, spears, arrows, bows, shields, ritual masks, models of houses, cloths, aboriginal works of art, skeletons and odd stuffed fishes and animals, original manuscripts of the researcher, devices of those times, which were used by him.

• Only one Street in Ukraine is named in the Maklai’s honor - in Malyna, Zhytomyr oblast, the place where his relatives lived.

Upon graduation from Kyiv gymnasium Sеrgiy went to Europe and entered into the troupe of Diagilev in his “Russian ballet”, where he continued improving his mastery. Lifar’s activity between two World Wars had a great meaning for revival of the French ballet. Under his leadership ballet troupe of the French “Grand Opera” became one of the best in Europe. He made his debut as a ballet master in 1929. He staged more than 200 ballets, divertissements (in opera performances) and separate concert turns.

During the times of the Second World War when Paris was occupied by Nazi, S.Lifar headed “Grand Opera” on request of Paris authorities. After the war in 1947 S.Lifar established Institute of choreography in Paris, and starting from 1955 taught course of history and theory of dance in Sorbonne.

The highest award to the Master (excepting the order of Honored Legion of France) was establishment of the National Choreography Academy of Ukraine in 1994, Annual International Contest of ballet artists in the name of Sеrge Lifar and International Festival “Sеrge Lifar de la Danse” in Kyiv.

The following words are written on the gravestone not far away from Paris in Sainte-Geneviève-des-Bois, where the great son of the Ukrainian people is buried: “Sеrge Lifar de Kiev”.

МіКЛУХО-МАКЛАй (1846-1888)Легендарний мандрівник, нащадок українських козаків

СЕрЖ ЛИФАр (1905-1986)зірка світового балету, яка народилася в Україні

история | history

Page 67: Август-Сентябрь

65август-сентябрь 2011

специализированное издание | август-сентябрь 2011

www.degustator.net.ua

Дегустаторжурнал для гурманов

Фестивалим вместе!Festivals!

Чарівний смак львівської кавиMagic taste oF lviv coFFee

Українська національна кУхняUkrainian national cooking

взгляд на аУтентиЧнУю кУхню по-новомУ: крем-борщ с эспУмом из крабового мясаnew approach to the aUthentic Folk cUisine «creaM-borsch with espUMe FroM crab Meat»

prosciUtto di parMa: из италии с любовьюprosciUtto di parMa FroM italy with love

табаЧный этикетtobacco etiqUette

Degustator gourmand magazine

Page 68: Август-Сентябрь

66 август-сентябрь 2011

Международный винный фестивальWineFeoFest в Феодосии 16 сентября - 18 сентября 2011 г.Украина, ФеодосияПервый международный фестиваль вина WineFeoFest ожидает приезда производи-телей вина из Германии, Молдавии и Бол-гарии. В рамках фестиваля пройдет выстав-ка-ярмарка блюд с античной и греческой тематикой, будут организованы народное голосование за лучшее вино и развлечения для гостей фестиваля. Все, кто придет на фестиваль, смогут ощутить пряный запах юго-восточного побережья и изысканный коктейль солнца, вина и моря! Выставка Примус: hoReCa Украина

27 – 30 сентября 2011 Украина, Киев, Международный Выставочный ЦентрУникальное в Украине специализированное мероприятие обещает стать

главным профессиональным форумом производителей, по-ставщиков и потребителей продукции сегмента HoReCa.Владельцы ресторанных и гостиничных сетей, высшее зве-но менеджмента торгово-развлекательных центров, супер- и гипермаркетов, операторы сферы развлечений, дирек-торат торговых и промышленных предприятий, а также те бизнесмены, которые только собираются открыть свое дело на украинском рынке, избрали эту выставку для своих еже-годных встреч!

Exhibition Primus: hORECA ukraine27 - September 30, 2011Ukraine, Kiev, International Exhibition Centre.Unique in Ukraine specialized event promises to become the main professional forum for manufacturers, suppliers and con-sumers of the products of HoReCa segment.The owners of restaurant and hotel chains, top-level man-agement of shopping and entertainment centers, super and

hypermarkets, entertainment operators, directorate of commercial and industrial enterprises, as well as those businessmen, who are just going to open their business at the Ukrainian market have chosen this exhibition for annual meetings!В ялте открывается Театр Вина

Украина, ЯлтаВ Крыму открывается Театр вина. Он будет обустроен в старинном доме в самом центре города. Внутреннее убранство театра декориро-вано под старинный винный подвал, помещения украшают картины известных крымских художников. В одном из крупнейших залов обо-рудован кинотеатр, в котором посетители смогут посмотреть корот-кий фильм о развитии виноградарства на полуострове и узнать фило-софию вина в целом. В винном театре будет оборудовано несколько дегустационных залов, где посетителям будут предложены лучшие образцы известных крым-ских винзаводов. В театре есть винный музей, в котором собрано более 800 артефактов, связанных с виноделием. Владельцы уникального винного театра планируют раз-личные мероприятия: проведение масштабных дегуста-ций и международных конференций, открытие школы сомелье и многое другое.

Источник: издание «Українська правда. Життя»

in Yalta the wine theater opensUkraine, YaltaThe Wine Theatre opens in Crimea. The theatre will be built in the old house in the very center of the city. The interior decoration of the museum is decorated in ancient wine cellar; rooms are decorated with canvases by well-known Crimean artists. In one of the largest halls, the cinema is made; you

will be able to watch a short film on the development of viticulture on the peninsula and to learn the philosophy of wine in general.In the wine theatre, several tasting rooms will be equipped, where the best samples of the well-known Crimean wineries will be offered to the visitors. The theatre has a wine museum, which has collected more than 800 artifacts connected with winemaking. The owners of unique wine theatre are planning a large-scale events and international conferences, the opening of a sommelier school and other events.

Source: edition «Ukrainska pravda. Zhittya»

Wine festival WineFeoFest in FeodosiaSeptember 16 - September 18, 2011Ukraine, Feodosiya.The first international festival of wine WineFeoFest expects the arrival of wine producers from Germany, Moldova and Bulgaria. Within the framework of the festival, the exhibition fair of dishes with antique and Greek themes will pass, the people’s vote for the best wine and entertainment for guests of the festival will be organized. Everybody who comes to the festival will be able to feel the fragrance of the south-east coast and an exquisite cocktail of the sun, wine and the sea!

события

Дегустационный конкурсот WorldFood ukraine Премьер Экспо. Киев. ул. Пимоненко, 13, бизнес-центр «Форум»4 октября 2011При поддержке и участии экспертов Центральной дегустационной комиссии и Департамента продовольствия Министерства аграрной политики и продовольствия Украины. Мероприятие способствует производству и реализации высококачественной продукции, популя-ризирует здоровый образ жизни и культуру потребления в Украине. Будут проведены конкурсы для разных категорий продуктов питания и напитков.

www.worldfood.com.ua

The tasting contest of the WorldFood ukrainePremier Expo. Kiev. Pimonenko str. 13, business center «Forum»October 4, 2011With the support and participation of experts of the Central Tasting Commission and the Department of Food of the Ministry of Agrarian Policy and Food of Ukraine. The event promotes the production and sale of high quality products, promotes a healthy way of life and consumption culture in Ukraine. The contests for different categories of food products and beverages will be held.

Page 69: Август-Сентябрь

67август-сентябрь 2011

Фестиваль молодого вина Август- октябрь Люксембург, Долина МозельЭта местность славится сладкими фруктовыми винами и «винной дорогой», проходя-щей через Гревенмахер (винодельческую столицу Люксембурга) и множество дере-вень, где гости фестиваля могут наблюдать все стадии приготовления вина.

Festival of young wineAugust – OctoberLuxembourg, the Valley of MoselleThis area is famous for its sweet fruit wines and the «wine road», passing through the Grewenmacher (the wine capital of Luxembourg) and many villages, where the guests of the festival can observe all stages of the preparation of wine.

Кипрский фестиваль вин Конец августаКипр, сады ЛимассолаКипрский фестиваль вин обычно длится 12 дней. На этом фестивале представлены лучшие об-разцы вин с виноградников Пафоса и Лимасола. Многие вина приготовлены по древним техно-логиям, которые виноделы держат в секрете. С 8 до 11 часов вечера гости имеют возможность бесплатно дегустировать местные вина и пробо-вать деликатесы кипрской кухни. На фестивале можно стать свидетелем традиционного отжима винограда и при желании поучаствовать в этом действе. Каждый вечер для гостей фестиваля организуются концерты национальной музыки и театрализованные представления.

Cyprus Wine FestivalEnd of AugustCyprus, the gardens of LimassolCyprus wine festival usually lasts for 12 days. At this festival, the best samples of wines from the vineyards of Paphos and Limassol are presented. Many wines are prepared according to ancient technology, which winemakers keep in secret. From 8 to 11 o’clock in the evening the guests have an opportunity to taste the local wines and try delicacies Cypriot cuisine free of charge. At the festival, you can become a witness of the traditional pressing of the grapes and to participate in this action if you want. Every evening concerts of national music and drama performances are organized for the guests of the festival.

Винный фестиваль в Иерусалиме Конец июля - начало августа Израиль, Иерусалим

Ежегодный Винный фестиваль, на котором представлены лучшие вина из древнейшей и одновременно одной из самых молодых в мире винодельческой страны. Древние традиции виноделия в Израи-ле были восстановлены после многовекового забвения только в кон-це 19 века. Сейчас в Израиле более 4000 гектаров занято виноград-никами. Особое внимание на Иерусалимском фестивале уделяется кошерному вину, которое могут употреблять верующие иудеи. Про-изводители кошерных вин должны следовать строгим правилам: со-бирать виноград с кустов старше 4 лет; не собирать виноград каждый седьмой год, если виноградник не находится на библейских землях; не выращивать на виноградниках овощи и злаки; вино должны делать только соблюдающие субботу иудеи. Кошерные вина можно опреде-

лить по печати и подписи на контрэтикетке.

Wine festival in JerusalemLate July - early AugustIsrael, Jerusalem

Annual Wine Festival, which presents the best wines from the most ancient and at the same time one of the young-est wine country in the world. The ancient traditions of wine-making in Israel were restored after centuries of oblivion only in the late 19th century. Now in Israel more than 4000 hectares are occupied by vineyards. Spe-cial attention at the Jerusalem Festival is paid to kosher wine, which can be consumed by the

faithful jews. Manufacturers of kosher wines must follow the strict rules: do gather grapes from the bushes in age of more than 4 years; do not gather grapes every seventh year, if the vineyard is not located at the bible lands; do not grow vegetables and cereals in the vineyards; wine should be made only by jews observing the sabbath. Kosher wine can be determined by the seal and signature on the back label.

события

Page 70: Август-Сентябрь

68

дегустатор

август-сентябрь 2011

Чарівний смак львівської кави

смак кави прекрасний, але не зрозумілий

Його потрібно навчитися розуміти і любити,

тільки за такої умови можна

насолоджуватися ним у повній мірі.

Г. Флобер

Хто в наш час не знає чудового та за-пашного напою бадьорості — чорної кави, здатної надавати нових сил та енергії.

Кавою можна насолоджуватися на самоті або в товаристві друзів, в домашніх умовах чи в кав’ярні.

В наш час у кожному місті нашої країни дуже багато різноманітних кав’ярень. Але найдавніші, справжні і вишукані знаходяться у славетному місті Львові. Львів з впевненістю можна називати “кавовою столицею” України. Саме в цьому місті зберігаються дивовижні та ексклюзивні традиції мистецтва приготування кави.

У Львові мода на каву зародилася в ХVII столітті, хоча напій цей відомий був і рані-ше. Пробував каву і Богдан Хмельницький, а гетьман Пилип Орлик називав її “каффа”. Перша кав’ярня в Україні виникла у 1672 р. в Кам’янці-Подільському, і заснували її турки.

У 1863 р. з’явилася кав’ярня Юрія Кульчиць-кого у Відні, і мала вона назву “Під синьою фляжкою”. За свою заслугу в порятунку Від-ня від турків Кульчицький отримав усі запаси кави з турецького обозу. Австрійці думали, що то корм для верблюдів, і радо віддали зерна підприємливому галичанинові. Таким чином, мода на каву йшла до Львова водночас зі Схо-ду і з Заходу, охопивши спочатку людей за-можних, а незабаром і все суспільство. Справ-жня кава була недешева, тому бідніші верстви почали її фальшувати на продаж, додаючи па-леної пшениці, гороху чи навіть жолудів. Цу-кор теж був дорогий, а тому воліли не кидати його в горнятко, а, тримаючи грудочку між зу-бами, цідити каву крізь нього. Цукор у кожній родині зберігався в спеціальній скриньці, яка замикалася на ключик.

Прийнято було пити переважно каву з мо-локом і цукром. Мистецтво запарювання кави мало певні особливості й вимагало відповід-них знань і умінь, тому в заможніших родинах був звичай тримати служницю — каварку, яка займалася винятково готуванням цього на-пою.

У 1772 р. владу у Львові обійняли австріяки. А через кілька років за їхнім розпорядженням

було розібрано мури Низького замку, заси-пано рови, розкидано вали, і, таким чином, у Львові з’явилася променада, на яку відразу вихлюпнули міщани. Саме на Гетьманських валах і вигулькнули затишні павільйончики та цукерні, в яких торгували різними напоями, а між ними і кавою.

У 1829 р. Карл Гартман збудував “Віден-ську” кав’ярню у Львові. Також популярною була кнайпа Лєваковського.

“Золотим віком” львівських кав’ярень було перше десятиліття ХХ століття, коли з’явилась велика кількість нових закладів та відбулась реконструкція старих. Довідник 1906 р. налі-чує у Львові 25 кав’ярень, а у 1911р. їх уже 46. Більшість із них мала своє власне неповторне обличчя і свій стиль. Кав’ярні у ті часи служили радше людям інтересу, приїжджим, сферам вищих урядників, акторам, журналістам.

Найдавніші кав’ярні “Віденська” та “Цен-тральна” дуже змінились, інтер’єр їх оновився став значно елегантнішим. А найважливіше, що з’явилося в кав’ярнях 20-х років — це му-зика, переважно вечорами, а з часом і танці. «Власники дбали про клієнтів, обслуга була швидша і гречніша, чимало постійних гостей тішилися кредитом, — писав сучасник Коль-нері, - добре знали, кому і коли переказати на вухо плітки, що кружляли містом».

На початку, 1923 р. кнайпи пережили “шок” економічної депресії. Ціни стрибали вгору що-години. “Випити горнятко кави в цукерні чи кав’ярні — справжня фінансова катастрофа”, — писала “Газета Львовська”.

Кава у повоєнні роки була в опалі. Тобто, її можна було дістати, приклавши якісь зусилля, і заварити самому, але публічного закладу, в якому б її можна було випити будь-коли, не існувало. Після війни кав’ярняні традиції були зруйновані. Але каву продовжували пити не публічно, а приватно.

З підпілля кава вийшла на початку 60-х років. І перша кав’ярня відкрилась на вулиці Дорошенка, незабаром друга — на площі Міц-кевича. Цю останню прозвали в народі “Теле-візором” через великі просторі вітрини. До “Телевізора” вчащали відомі митці — Анатоль Кос-Анатольський, Любомир Медвідь, Богдан

Стельмах та інші.Писати про це чудовий напій можна нескін-

ченно довго, однак жодні написані слова не зрівняються з задоволенням, яке отримуєш від чашечки запашної кави. У будь-яку пору року, в спеку чи холод — вона завжди актуаль-на, і кожен кавоман може знайти “свою” каву та улюблене місце, де її подають.

ІСТОРІЯ ВІДКРИТТЯ КАВИІсторія кави — це надзвичайно цікава сто-

рінка людського буття, вона налічує багато не-перевірених фактів, домислів та легенд про її відкриття.

Історія відкриття кави має дві версії — му-сульманську і християнську. Арабська леген-да розповідає про шейха Омара, який був прославленим лікарем, але жив у печері, як простий пустельник. Мабуть, лише такому святому чоловікові й могла явитися райська птаха. Коли він її помітив уперше, дивовиж-на птаха виспівувала чарівливі пісні, та що-разу, як Омар пробував її упіймати, на місці птахи з’являлися пахучі квіти і небачені досі плоди. Омар не знайшов для них кращого за-стосування, окрім як вживати за приправу для відварів, якими лікував хворих. Відвари з ка-вових зерен виявилися цілющими, і чутки про них розійшлися по всій Аравії. Згодом Омара проголосили святим і в Мецці на його честь заснували монастир. Так розпочалась мусуль-манська історія кави.

Але християни-копти в Ефіопії вважають, що саме їхні ченці відкрили каву. В певний час вони мусили протягом сорока годин поспіль молитися, а це було не так просто, трапляло-ся, що й сон перемагав їх. Та якось один чер-нець звернув увагу на те, що кози, об’їдаючи галузки невідомих кущів разом із плодами, стають дуже жваві. Чернець з цікавості ску-штував ягоди і відчув, як сон відступає. Своїм відкриттям він поділився з іншими ченцями, і незабаром уже всі вони стали вживати цю дивовижу. А коли пізніше котрийсь чернець витяг обгорілу галузку і спробував ті ягоди під-смаженими, ефект виявився ще яскравішим.

Лілія Бершоваджерело: Юрій Винничук “Кнайпи Львова”

Фото: Елена Емчук, Денис Коновалов

Page 71: Август-Сентябрь

69

дегустатор

август-сенятбрь 2011

MAgiC TASTE OF Lviv COFFEE

The taste of coffee is wonderful but is not un-derstood

It should be learned to understand and like,Only on such condition you can enjoy it in full.

H.Flobert

Who doesn’t know wonderful and aromatic drink of cheerfulness nowadays – black coffee ca-pable of giving the body new powers and energy.

You can enjoy coffee privately or in a compa-ny of your friends, at home or in a coffee house.

Nowadays every city of our country has a plenty of different coffee houses. But the oldest real and refined coffee houses are located in the famous city of Lviv. Lviv can be surely called “coffee capital” of Ukraine. Exactly this city keeps wonderful and exclusive traditions of coffee making art.

Fashion for coffee arisen in Lviv in ХVII cen-tury, even when the drink was known earlier. Bogdan Khmelnytskyi tasted coffee and hetman Phylyp Olryk called it “caffa”. The first coffee house in Ukraine rose in 1672 in Kam’ianets-Podilskyi and it was founded by Turks.

In 1863 in Vienna appeared the coffee house of Iurii Kulchitskyi, and it had the name “Under the blue bottle”. For his merits in saving Vienna from Turks Kulchitskyi has gained all the coffee reserves from Turkish unit transport. Austrians thought that it was feed for camels and gladly gave the grain to the enterprising Halychanyn. Thus, fash-ion for coffee came to Lviv from East and West si-multaneously, it firstly enveloped wealthy people and shortly afterwards all the society. The real cof-fee was not cheap, that’s why more needy people started counterfeiting it for sales by adding burnt wheat, peas or even acorns. Sugar also was expen-sive that is why they didn’t want to pour it into cup but held the lump between the teeth, straining the coffee through it. In every family sugar was kept in a special box, which was locked with key.

Coffee is usually drunk with milk and sugar. The art of steaming coffee had some peculiari-ties and required relevant knowledge and skills, that’s why wealthy families had tradition to keep housemaid, coffee maker, who dealt ex-ceptionally with making this drink.

In 1772 Austrians took power in Lviv. And in several years under their instructions walls of Niz-kiy zamok were taken apart, moats were filled up, barrages we scattered, and thus in Lviv appeared the promenade where lower middle class citizens

splashed out at once. Just on the Hetman’s bar-rages appeared cozy pavilions and candy houses trading different drinks as well as coffee.

In 1829 Karl Hartman built “Viennese” coffee house in Lviv. The other popular coffee house was knaipa of Levakovskyi.

The first decade of ХХ century was the “Golden age” of Lviv coffee houses, when lots of new insti-tutions appeared and reconstruction of old institu-tions took place. Reference book of 1906 amounts 25 coffee houses in Lviv and in 1911 there were 46 of them. Most of them had their own unique face and own style. Coffee houses at those times served rather to people of interest, visitors, spheres of highest officials, actors, journalists.

The oldest coffee houses “Viennese” and “Cen-tral” have been greatly changed, their interiors were renovated and became more elegant. And the most important thing occurred in the coffee houses of the 20ths was music, mainly in the evenings, and eventually dances. “Owners cared about clients, servants were faster and more polite, lots of pa-trons who enjoyed credits, – wrote contemporary Kolniery, – knew well whom and when to whisper in the ear the rumors flying around”.

In the beginning of 1923 knaipas experienced “shock” of economic depression. The prices jumped up every hour. “To drink a cup of coffee in a candy or coffee house is a real financial ca-tastrophe – wrote “Lvovskiy news paper”.

Coffee in postwar times was in shortfall. Scilicet it could be got by making some efforts and made privately, but there were no public institution where you could drink it any time. After war coffee houses traditions were destroyed. But coffee was still been drunk not in public, but privately.

Coffee came out of underground in the be-ginning of 60ths. And the first coffee house was opened in the Doroshenko Street, shortly the second one on the Mitskevych square. The latter was called by people “TV set” thanks to its big and spacious windows. Anatol Kos-Ana-tolskyi, Liubomyr Medvid, Bogdan Stelmah and others became constant visitors of the “TV set”.

One can endlessly write about this marvelous drink, but no written words can compare with the pleasure gained from a cup of aromatic coffee. In any time of year in the heat or in the cold it’s al-ways vital and every coffee maniac can find “the own” coffee and favorite place, where it is served.

Lilia BershovaLiterature: Iurii Vynnychuk “Lviv knaipas” L., 2005

МИСТЕцьКЕ ОБ’єДНАННя «ДзИґА»

У центрі Львова,на найстарішій і найбільш наповненій архітектурними пам’ятниками вулиці Вірменській, у будинку №35 розташувалась гале-рея «Дзиґа». ART-terra сучасного мистецтва для українських (і не тільки) художників, які своїми

творіннями долають простір, обмежений чотирма стінами, наповнюючи його живописом.

www.dzyga.comНайпопулярнішим проектом об’єднання

«Дзиґа» є тематичні кав’ярні.

Art Association “Dzyga”“Dzyga” is a conglomeration of artists,

public figures, businessmen assembled by different kinds of cultural, creative projects & objects, namely

clubs, festivals, media-projects, etc.www.dzyga.com

Арт-кав’ярня «Квартира 35»вул. Вірменська, 35 («Дзиґа»)

Місце зібрання «ДжазКлубу.Львів».

The cafe Kvartyra 3535, virmens’ka Str. / gallery “Dzyga”/

the cafe Kvartyra 35 is situated just above the gallery “Dzyga” . It’s a usual place of the JazzClub

Кафе «Під клепсидрою»Адреса: вул. Вірменська, 35 («Дзиґа»)

Культове місце для мистецької еліти, просунутих туристів, авангардових тусовок та львівської богеми.

Art- cafe Pid Klepsyroju35, virmens’ka Str., L’viv

Cult place of artistic elite, advanced tourists, vanguard hangouts & L’viv bohemia. An integral part of the

Gallery Dzyga.

Кав’ярня-книгарня «Кабінет»вул. Винниченка,12

Літературна кав’ярня із затишним «кабінетним» дизайном, антикварними столиками та диванчиками

привабить не тільки Вас.

Literary Cafe Cabinet 12, vinnychenko Str., L’viv

That is a literary café designed in a cozy «cabinet» style with antique tables and sofas.

Кафе «Під синьою фляшкою»вул. руська,4

Переступивши поріг, Ви раптово опиняєтесь у ХІХ столітті, де все навколо просякнуто затишною ат-

мосферою бабуні Австро-Угорщини, всі речі довкола мають столітню історію. У стінах цієї кнайпи ще з часів середньовіччя існувала винарня. Найкраще місце для

вишуканої публіки та закоханих пар.

Art-cafe Pid Synyoju Flyashkoyu/under Blue Bottle/ 4, Rus’ka Str., L’viv

Cross the threshold, enter the 19th century and feel the cozy atmosphere of old Grandma Austria-Hungary. In

the Middle Ages it was famous as a wine bar.

Кафе «за кулісами» («ФіЛА»)вул. чайковського, 7 (другий поверх)

Ковбойський бар для галицьких батярів, вивіска та позначення на туристичних і військових картах відсутні. Якщо Ви зможете потрапити у це місце і

стати своєю людиною, безпека у Львові та пільговий вхід до раю Вам гарантовані.

Art-cafe za Kulisamy/Behind the Curtains/Nick-name Fila

7, Chaykovs’kyj Str., Lviv /ii floor/Community: zakulisamy.io.ua

It’s a cowboy-bar of L’viv batyars* & you can hardly find the signboard or any other signs of it in tourist-military

maps. But if by chance you’ve managed to find that place & to become quite at home there, both safety in L’viv streets & bonus to the access to Paradise are

guaranteed.

Кафе Фотоклуб «ч/Б.5х5»пл. Коліївщини, 2

Львівська кнайпа для справжніх естетів, осередок фотографів та їх моделей, світлини кращих фотомитців країни

Cafe PhotoClub Ch/B.5x5 / Black/White 5x52 Koliyivschyny Sq., L’viv

Ch/B.5x5 - L’viv café for genuine aesthetes. Omphalos of photographers & their models.

Photos of the best photographers of the country.

Page 72: Август-Сентябрь

70 август-сентябрь 2011

дегустатор

Українська кухня має давню історію і славиться свою різноманітністю. Національна кулінарія нараховує сотні рецептів. Деякі страви ма-

ють багатовікову історію, як, напри-клад, український борщ, інгрідієнти якого змінювалися віками. З початку він носив назву «Вариво з зіллям», оскільки туди додавали багато пахучих приправ (коріння) та городи-ни. Пізніше вариво стали називати борщем, оскільки обов’язковою складовою були буря-ки, що мали назву «бърщь».

Для більшості українських страв характер-ний складний набір компонентів (у борщі їх нараховується до 20), а також комбінування декількох способів теплової обробки продуктів (смаження, варіння, тушкуван-ня, запікання). Така технологія обумовлює неповторні смакові якості, аромат і соковитість страв української кухні.

Серед перших страв по праву головне місце займає борщ, рецептура якого нараховує до 30 варіантів (полтавський, волинський,

чернігівський, галицький, львівський, се-лянський, дніпровський та ін.).

З м’ясних продуктів споживається в пер-шу чергу свинина, потім - яловичина і пти-ця. М’ясо споживається в різному вигляді, але найчастіше смажене і тушковане. Популярні такі страви, як голубці, печеня по-домашньому, українські битки, шпигова-на часником і салом буженина, крученики, завиванці. Особливо смачні страви з м’яса, що готуються в порційних горщиках. М’ясо часто використовується для приготування перших страв.

Здавна важливе місце в харчуванні українців займає риба. Улюблені страви - ка-рась, запечений у сметані, щука тушкована з хроном, короп, тушкований з цибулею в сметані, судак, запечений із грибами і раками, рибні крученики.

Популярні різні каші: пшоняна, гречана, гар-бузова, каша з гречаного борошна, які їдять з молоком, сметаною чи соняшниковою олією із смаженою цибулею, мамалига та інші.

Постійно присутні в українському меню: вареники, галушки, млинчики, налисники, крученики, бабки, кльоцки, деруни (драники), зрази.

Широко представлені в українській кухні солодкі страви, для готування яких використо-вуються фрукти, мед, мак, горіхи тощо.

З напоїв для української кухні характерні молочні, особливо користується популярністю пряжене молоко та ряжанка. Одним з улюбле-них напоїв є також узвар – відвар з фруктів.

Невід’ємним атрибутом святкового застілля є алкогольні напої - горілка, вина, міцні на-стоянки. Багато рецептів алкогольних напоїв відомі українцям з давніх давен. Особливо вирізняється медова горілка з перцем, у якій поєдналися суперечливі смаки, що втілюють багатогранність і непередбачуваність самого життя – гіркість перцю, медовий смак і запаш-ний аромат диких трав!

Джерело: «Центр народознавства «Козак Мамай», «Українські страви» Фік Б. Н.

uKRAiNiAN NATiONAL COOKiNgUkrainian cooking has its old history and is famous for its variety. National

cookery counts hundreds of recipes. Some dishes have centuries-old history as for example Ukrainian borsch. Complex set of components is

typical for most of dishes (borsch counts up to 20 components), as well as combining several methods of products heat treatment (roasting, boiling,

stewing, baking). Such technology causes unique flavoring qualities, aroma and succulence of Ukrainian cooking dishes.

The first place among the first dishes legally belongs to borsch, the formula of which counts up to 30 variants (poltavskiy, volynskiy, tchernihivskiy,

galytskiy, lvivskiy, seliansiy, dnieporvskiy etc.)Pork should be named in the first place among the meat products, and

then comes beef and bird. Meat is eaten in different ways, the most popular are roasted and stewed meat. The following dishes are very popular: holubtsy (stuffed cabbage rolls), simply pechenia, Ukrainian cutlets, pork stewed with cabage and fat, kruchenyky, zavyvantsi.The

dishes made of meat in à la carte pots are particularly tasty. Meat is often used for preparation of first dishes.

Since olden times fish takes an important place in meals of the Ukrainians. Favorite dishes are crucian carp baked in a sour cream, pike stewed with

horseradish, carp stewed with onions in a sour cream, zander baked with mushrooms and shrines, fish kruchenyky.

Different flour dishes are always present in the Ukrainian menu: vakenyky, halushky, pancakes, nalystnyky (pancakes with curds), kruchenyky, babky,

klyotsky, deruny (dranyky), zrazy.Different porridges are very popular: boiled millet, buckwheat gruel,

pumpkin porridge, porridge from buckwheat flour, which are eaten with milk, sour cream or sunflower oil with roasted onions, hominy etc.

Sweet dishes are widely presented in the Ukrainian cooking, fruits, honey, poppy and nuts etc. are usually used for their preparation.

As for the drinks milk drinks are typical for the Ukrainian cooking, baked milk and fermented baked milk are particularly popular. One of the

favorite drinks is uzvar – drink made of stewed fruits.Alcoholic beverages are an integral attribute of holiday party – vodka, vine, strong tinctures. Many recipes of alcoholic beverages are known to the Ukrainians since the earliest times. Honey vodka with pepper

is particularly notable from among the variety of legendary Ukrainian vodkas, it combines contradictory tastes, embodies catholicity and

unpredictability of the life itself – bitter taste of pepper, honey taste and aroma of wild herbs.

УКрАїНСьКА НАціОНАЛьНА КУХНя

Page 73: Август-Сентябрь

71август-сентябрь 2011

рестораны торговой марки «Украин-ская Лакомка» находятся в центре города: один - в самом сердце Одес- сы – на Дерибасовской, – другой на

улице Новосельского.Дизайн залов гармонично сочетает в себе

вековые народные традиции и современ-ность. Для их оформления использованы предметы этнографии, по крупицам собран-ные в селах юга Украины.

Особый колорит придают настенные ро-списи, выполненные известным художником в национальном стиле. Рестораны обладают уникальной коллекцией авторской керамики и предметов народно прикладного искусства, часть экспонатов переданы в дар Одесскому Историко-Краеведческому музею.

Торговая марка принимает активное уча-стие в организуемых музеем этнографических

выставках и фольклорных праздниках, со-вместными усилиями издан набор открыток «УКРАИНСКИЕ СОРОЧКИ КОНЦА ХІХ - НАЧАЛА ХХ ст.» из фондов музея.

Основу меню ресторанов составляют блю-да национальной украинской кухни, приго-товленные по старинным рецептам.

Шеф-повар постоянно экспериментирует, предоставляя на суд гурманов все новые и но-вые кулинарные изыски.

По вечерам в ресторане на Дерибасовской звучит живая музика. В теплое время года от-крыты веранда и летние площадки.

Одесса. ул. Дерибасовская, 17 тел. (048) 725-84-12, т./ф.731-54-27ул. Новосельского,2,Тел. (048) 731-70-60; 723-72-01 www.lakomka.com.ua

RESTAuRANT «uKRAiNiAN LASuNKA»«WE hOnOUr ThE TrAdITIOn»

Restaurants of the trade mark «Ukrainian Gourmand» are situated in the city centre.

The design of the rooms combines harmoniously the centuries-old folk traditions and modernity. For their design, the objects of ethnography, bit

by bit, collected in the villages of the south of Ukraine are used.The wall paintings made by famous artist in the national style give a

special colouring. Restaurants have a unique collection of the author’s ceramics and objects of the folk applied art.

The dishes of Ukrainian national cuisine prepared according to ancient recipes are the basis of the restaurants’ menu. The chef is experimenting

constantly presenting to the gourmets always new culinary delights.Live music sounds in the evenings in the restaurant at Deribasovskaya

Street. Veranda and summer grounds are open in the warm time of the year.

Odessa. Deribasovskaya Street. 17tel. (048) 725-84-12, t./f.731-54-27

Novoselskogo Street 2,tel. (048) 731-70-60; 723-72-01

рЕСТОрАН «УКрАИНСКАя ЛАКОМКА»«ЧтиМ тРАдиции»

Page 74: Август-Сентябрь

72 август-сентябрь 2011

Page 75: Август-Сентябрь

73август-сентябрь 2011

Page 76: Август-Сентябрь

74 август-сентябрь 2011

У НАС В ГОСТяХ ПОБыВАЛ ВИцЕ-ПрЕзИДЕНТ КИЕВСКОй АССОцИАцИИ шЕФ-ПОВАрОВ ИГОрь рыБАЛКА. НА ДАННый МОМЕНТ В АССОцИАцИю ВХОДяТ 100 шЕФ-ПОВАрОВ. ИГОрь рАССКАзАЛ НАМ О ТОМ, КАКОй ЖИзНью ЖИВЕТ АССОцИАцИя И НАСКОЛьКО ИзОБрЕТАЛьНы УКрАИНСКИЕ шЕФ-ПОВАрА В СВОИХ КУЛИНАрНыХ СПОСОБНОСТяХ.

- Игорь, скажите, какие цели ставит перед собой Киевская Ассоциация шеф-поваров?

Главная наша цель – повысить уровень общественного питания, уровень его услуг и уровень потребления. Вторая цель, тесно связанная с первой, – оказание поддержки шеф-поварам, членам ассоциации, так как они – движущая сила кулинарного развития страны. И, наконец, третья цель, связанная с предыдущими, - улучшение структуры рынка поставок для HoReCa, развитие поставщиков продуктов и оборудования.

- Для столичного повара гордость быть ча-стью Киевской Ассоциация шеф-поваров, а все ли желающие могут вступить в Киевскую Ассоциацию шеф-поваров? Какие критерии отбора?

У нас сообщество профессионалов. К нам поступают все, кто хочет быть «в струе» новых кулинарных веяний, обмениваться идеями и вместе с коллегами улучшать ситуацию в от-расли. Да, мы ввели систему рекомендаций, чтобы отфильтровать «случайных» людей. Но, если человек достаточно давно работает

NEW APPROACh TO ThE AuThENTiC FOLK CuiSiNE

«CREAM-BORSCh WiTh ESPuME FROM CRAB MEAT»

The vice-president of the Kiev Chief Cook Association igor Rybalka has visited us.

Currently the Association unites 100 chefs. igor told us about the life of the Association.

- igor, tell me, what purposes has the Kiev Chief Cook Association?

Our main goal is to raise the level of catering, the level of its services and the level of consumption.

The second goal closely related to the first, is to support the chief-cooks, the members of the

association, because they are the driving force of culinary development in the country. And, finally, the third objective associated with previous ones

is the improvement of the market structure of deliveries for HoReCa, development of suppliers

of products and equipment.

ВзГЛяД НА АУТЕНТИчНУю КУХНю «ПО-НОВОМУ»:«КрЕМ-БОрщ С ЭСПУМОМ Из КрАБОВОГО МяСА»

у шефа | with the chef

Page 77: Август-Сентябрь

75август-сентябрь 2011

в ресторане, находится у всех на виду, - у нас к нему вопросов при приеме, как правило, не возникает. Президент ассоциации Игорь Брагин стремится дружески побеседовать с каждым из тех, кто хочет присоединиться к движению.

- 9-я сессия Киевской Ассоциации шеф-поваров была посвящена современной укра-инской кухне. Какие блюда наиболее запом-нились. Какие из них самые оригинальные?

Задача была, в общем, понятна – сделать наши всемирно знаменитые блюда более со-временными, легкими, с элегантной подачей. Это, конечно, не означает конец аутентичным народным кушаньям. Традиционный борщ всегда остается популярным, являясь своео-бразной визитной карточкой страны. Но поче-му бы не сделать на его основе более легкое, современное блюдо, сохранив при этом вку-совые мотивы? Это будет новое блюдо совре-менной украинской кухни, может, с другим названием. На сессии, о которой вы говорите, было представленно несколько блюд, чтобы продемонстрировать этот подход. Мне лично понравился маковый пирог. Но все блюда на сессии подавали в стиле высокой кухни, как того требуют правила Ukrainian Fashion Food.

- Кстати, расскажите об ukrainian Fashion

Food. Это одно из течений современной укра-

инской кухни, с ее основными атрибутами: легкостью, усвояемостью, современной по-дачей. Но в Ukrainian Fashion Food подаче уделено особое внимание. Блюда внешне должны выглядеть так, словно вышли из-под ножа прославленных мастеров высокой

кухни, вроде Бокюза или Рубешона. На теле-конкурсе Ukrainian Fashion Food за внешний вид давали большое число баллов. Еще от конкурсантов требовали, чтобы в названиях блюд обязательно звучало название тради-ционного украинского кушанья-прототипа. Например: «голубцы из савойской капусты с морепродуктами или «крем-борщ с эспумом из крабового мяса». Это делалось для удоб-ства телезрителей, чтобы они видели связь с народными традициями.

- Когда начнется отборочный этап кули-нарного конкурса «ukrainian Fashion Food 2012»? Будет ли он отличаться от предыду-щего?

Прошедший конкурс публика восприняла на удивление неплохо. Оказывается, зритель чувствует, когда для него стараются. О про-должении ведем переговоры. Хотелось бы многое изменить, улучшить. Но главное здесь – мнение телезрителей.

- Какие значимые мероприятия помимо ukrainian Fashion Food проводятся ассоциа-цией?

Мы проводим собрания, участвуем в вы-ставках, экспертных комиссиях и так далее. Сейчас у нас стартовал конкурс поставщиков ресторанного бизнеса. Профессионалы будут голосовать за лучших поставщиков. Победи-телей мы наградим осенью на выставке «Мир Продуктов». Но главная наша ближайшая цель – открытие школы. Спрос на качествен-ное обучение очень велик, а задуманная президентом Ассоциации Игорем Брагиным концепция школы как нельзя лучше отвечает сегодняшним требованиям.

- it is a pride for cook to be a part of the Kiev Chief Cook Association, and is it possible for all interested persons to join the Kiev Chief Cook Association? What are the selection criteria?

We have a community of professionals. All who want to be “in the flow” of new culinary trends, to exchange ideas, and to improve the situation in the industry together with colleagues come

to us. Yes, we have introduced a system of recommendations to filter out the «random» people. But, if a person has a long history of

working in the restaurant, is on everyone’s mind – as a rule we have to him no questions when admit. The president of the Association Igor

Bragin tries to talk friendly with each one who wants to join the movement.

- The 9-th session of the Kiev Chief Cook Association was devoted to the modern

ukrainian cuisine. What dishes are the most memorable? Which of them are the most

original?The task was in general clear – to make our

world-famous dishes more modern, light, with elegant serving. This, of course, does not mean the end of the authentic folk foods. Traditional

borsch remains always popular, a peculiar business card of the country. But why can we not do on its basis lighter, more modern dish,

while preserving the taste motives. This will be a new dish of Ukrainian cuisine, may be with a different name. At the session, which you are telling about, several dishes were cooked to

demonstrate this approach. I personally liked the poppy seed cake. But all the dishes at the

session were served in the style of haute cuisine, as required by the rules of the Ukrainian Fashion

Food.

- By the way, tell us about the ukrainian Fashion Food.

This is one of the trends of modern Ukrainian cuisine, with its main attributes: ease,

assimilability, modern serve. But in Ukrainian Fashion Food a special attention is given to

serve. Dishes should look as if they came out from under the knife of renowned masters of

haute cuisine like Bocuse or Robuchon. On the Ukrainian Fashion Food TV contest they gave a

large number of points for the appearance. They also demanded from the competitors that the

name of the dishes always sounds like the name of the traditional Ukrainian dish prototype.

For example: «Golubtsy of savoy cabbage with seafood», or «Cream-borsch with espum of crab meat». This was done for the convenience of TV viewers so that they could see the connection

with folk traditions.

- When the qualifying stage of the culinary contest «ukrainian Fashion Food 2012» will begin? Will it differ from the previous one?The last contest was taken by the audience

surprisingly good. It turns out that the audience feels when one endeavors for him. We negotiate

now about the continuation. I would like to change, to improve many things. But the main

thing here is the opinion of TV.

- What are the significant events in addition to ukrainian Fashion Food are held by the

association?We hold meetings, and participate in exhibitions,

expert commissions, and so on. Now we have started a competition of restaurant business suppliers. Professionals will vote for the best

suppliers. We will reward the winners in autumn at the exhibition «World of Foods». But our

main achievement is opening of the school. The demand for high-quality training is very large,

and the concept of the school by the president of the Association Igor Bragin meets today’s

requirements best of all. Magazine «Taster». At the chef.

Предъявителю журнала – скидка 5%.

Page 78: Август-Сентябрь

76 август-сентябрь 2011

Италия знаменита не только своими знаменитыми сырами и вином, но и разного рода мясными продуктами, такими, как спек (шпик), прошутто

(сырокопченая ветчина), брезаола (говяжья ветчина), салюми (салями, колбасами). Про-шутто - сыровяленная ветчина, самую из-вестную из которой делают в районе города Парма (отсюда и второе название прошутто - пармская ветчина).

Легенда гласит, что отцом Пармской вет-чины стал Ганнибал: во время триумфальной встречи полководца в Парме местные жители решили угостить его ветчиной, засоленной в деревянных бочках. С тех пор технология при-готовления Прошутто сильно изменилась, а

слава о нём давно вышла за пределы отдель-ного города.

Для приготовления Пармской ветчины нуж-ны только четыре вещи: свинина, соль, воздух и время. Никаких консервантов и искусствен-ных добавок.

Этот продукт отличает мягкий пряный вкус, розовый цвет, тонкие слои жира и хрупкая структура.

Деликатес едят в качестве аперитива со свежим белым хлебом, инжиром, дыней или спаржей. Важно, чтобы ветчина была тонко нарезана. Плотность ее такова, что ветчину можно нарезать на тончайшие ломтики - не толще листа бумаги. Тогда ее аромат и вкус еще лучше ощущаются.

Пармская ветчина используется во многих блюдах, ее жарят с телятиной, запекают с окунем, кладут в салаты, соусы и пасты, ею фаршируют салтимбокку (говяжий рулет, ту-шенный с вином и шалфеем), обертывают в нее рыбу и морепродукты перед запеканием, кладут в салаты и даже добавляют в некото-рые соусы для пасты, она входит в рецеп-туру многих блюд наци-ональной кухни. Тонко нарезанная ветчина с кусочка-ми спелой желтой дыни или инжиром - действительно клас-сика итальянской кухни.

FROM iTALY WiTh LOvE

Thinly sliced ham with ripe yellow melon...a couple of pieces, and the world is changing around, even the scorching ukrainian sun becomes

soft and gentle like in italy. it seems that it is just an impossible dream, imagination, but very soon it will become a reality, everyone will be able

to taste a new product of globino and feel like a true italian.

Italy is famous not only for its famous chees and wine, but also for various kinds of meat products, such as the speck (bacon), prosciutto

(smoked ham), bresaola (beef ham), salumi (salami, sausages). Prosciutto is raw dried ham, the most famous of which is made in the area of the city

of Parma (hence the second name of the prosciutto - Parma ham).The legend says that the father of Parma ham was Hannibal: during the

triumphal greeting of commander in Parma, the natives have decided to treat him with ham salted in wooden barrels. Since then, the technology

of the preparation of prosciutto has significantly changed, and its fame has long gone beyond the boundaries of separate city.

For the preparation of Parma ham you only need four things: pork, salt, air and time. No preservatives or artificial additives.

This product is distinguished with the soft spicy taste, the pink color, the thin fat layers, and fragile structure.

They eat the delicacy as an aperitif with fresh white bread, figs, melons or asparagus. It is important that ham is sliced thinly. Due to its density, the ham can be cut into the thinnest slices – no thicker than a piece of

paper. In that case, its scent and taste are felt well.The Parma ham is used in many dishes, it is fried with veal, baked with

bass, added to salads, sauces and pastes, saltimbocca (beef roll stewed with wine and sage) is stuffed with it, fish and seafood is wrapped in it

before baking, it is added to salads and even to some sauces for pasta, it is a part of recipe of many national cuisine dishes. Thinly sliced ham with

pieces of ripe, yellow melon or figs is a real classic Italian cuisine.

ТОНКО НАрЕзАННАя ВЕТчИНА СО СПЕЛОй ЖЕЛТОй ДыНЕй…ПАрА КУСОчКОВ - И МИр ВОКрУГ МЕНяЕТСя, ДАЖЕ ПАЛящЕЕ УКрАИНСКОЕ СОЛНцЕ СТАНОВИТСя МяГКИМ И НЕЖНыМ ИТАЛьяНСКИМ. КАЖЕТСя, чТО ЭТО ВСЕГО ЛИшь НЕОСУщЕСТВИМАя МЕчТА, ИГрА ВООБ-рАЖЕНИя, НО СОВСЕМ СКОрО ЭТО СТАНЕТ рЕАЛьНОСТью, КАЖДый СМОЖЕТ ПОПрОБОВАТь НОВый ПрОДУКТ ГЛОБИНО И ОщУТИТь СЕБя ИСТИННыМ ИТАЛьяНцЕМ.

PROSCiuTTO Di PARMA:Из ИТАЛИИ С ЛюБОВью

дегустатор

Эксклюзивный производитель Прошутто в Украине – Глобинский Мясокомбинат

Page 79: Август-Сентябрь

77август-сентябрь 2011

Традиция курения трубки восходит своими корнями к древним индейским племенам, которые после длительных кровопролит-ных войн завершали мирные переговоры коллективным рас-куриванием трубки мира, символизирующей покой и согласие.

После того, как трубочный табак был завезен в Старый Свет, его преимущества быстро были оценены моряками: образ мужественных капитанов с неизменной трубкой во рту, бороздивших полные опасно-стей морские просторы и, невзирая ни на что, непоколебимо стоящих у штурвала, надолго засел в сознании людей. Вот почему курение трубки всегда воспринималось как символ мужественности, профессионализ-ма и уверенности в своих силах.

Большинство трубочных табаков представляют собой смеси, содер-жащие различные сорта и подвиды табака, различающихся страной

происхождения, годом сбора урожая, положением листьев на расте-нии, способом обработки и другими характеристиками. Табаки отби-рают для производства опытные специалисты, часто сами купажисты. Как правило, современная табачная смесь включает «основные» сорта, придающие продукту его доминантные свойства, и «наполнители», мо-дифицирующие его вкус. Строго следить за соблюдением ее пропор-ций – задача каждого купажиста. Ведь покупая определенную марку табака, владелец трубки всегда должен обнаруживать один и тот же оригинальный вкус. Это очень важно, поскольку любители трубки го-раздо консервативнее в своих пристрастиях, чем курильщики сигарет и даже сигар, к тому же древесина трубки впитывает аромат табака и при замене его другим «реагирует» не сразу.

Источник: «Сигарный дом «Фортуна»

В ДОМИНИКАНУ зА ЛУчшИМИ СИГАрАМИ!

Табачная фабрика «Гарсиа» (Tabacalera de Garcia) основана в Ла Романа (Доми-никанская Республика). Страна является крупнейшим в мире поставщиком сигар,

а фабрика «Гарсиа» – одним из основных произ-водителей. Она начала принимать туристов все-го около года назад, однако с тех пор на ней уже побывали более 20 тысяч человек. Все они полу-чили уникальную возможность познакомиться с тонким искусством ручной скрутки самых по-пулярных в мире сигар, таких как Montecristo, Romeo y Julieta, Seijas Signature, Mi Dominicana, H. Upmann, VegaFina и других.

Ранее «табачные» туры проводились для го-стей курортного комплекса Casa de Campo, а так-же пассажиров круизных судов, прибывающих в порт Ла Романа, расположенный меньше чем в километре от фабрики. Теперь данный тур до-ступен каждому. Туристы могут выбрать из пяти видов экскурсий, стоимость которых составляет от пяти до 40-ка долларов. Побывав на фабрике, каждый может познакомиться с тонким искус-ством ручной скрутки самых популярных сигар и даже заказать себе или в подарок именную сигару!

ТАБАчНАя КУЛьТУрА

дегустатор

Page 80: Август-Сентябрь

78 август-сентябрь 2011

«їЖА і ФіЛОСОФія»: їЖТЕ, ПИйТЕ і БУДьТЕ щАСЛИВі

Автори: Фріц Олгоф і дейв Монро.Мова: українська.видавництво: темпора, 2011 р.

Ми їмо, щоб жити, чи живемо, щоб їсти? Пора закинути цю суперечку в якесь інше сторіччя.

Автори у своїх статтях ставлять під сумнів наші думки про їжу і запро-шують нас вдатися до глибоких досліджень. Автори книжки обстоюють ідею, що їжа – та супровідні до неї мистецтва вирощувати, готувати й де-густувати – має здатність повертати сенс в правильність співвідношень суспільству, страшенно схильному до споживання задля споживання.

Ця книга — збірка статей авторитетних кулінарів, рестораторів, лікарів, філософів, засновників кулінарних медіа проектів і ресторанних критиків та консультантів з трьох континентів про їжу та культуру її споживання. Добір тем – зокрема традиційні засоби харчування і ГМО, ресторанна критика, харчові розлади і швидке харчування, вередливі ідці та іжа як мистецтво – пропоную щось кожному, хоч і не дає прямої відповіді, хто виграє.

Статті щедро пересипані цікавими науковими фактами, філософськими роздумами і тонким гумором.

Першу книгарню мережі відкрито 21 грудня 2007 року в м. Києві (вул. Лисенка, 3). Менш ніж за рік кни-гарня набула репутації магазину

з найбільшим вибором українських книг, приємним сервісом (місця для читання, Wi-Fi),

а також стала відома киянам та гостям столиці як місце культурних зустрічей – презентацій книжок, круглих столів, літературних читань.

Мережа Книгарень «Є» має певний кон-цепт, чітко визначену позицію. Вона унікальна: вирізняється серед більшості книжкових ме-реж тим, що просуває власний, український продукт.

Відкритість до інших культур – це запо-рука доступу до передових ідей світового рівня. Саме тому мережа Книгарень «Є» прагне забезпечити великий вибір не тільки українських, а й зарубіжних книг оригінальними мовами.

Засновником мережі є австрійська компанія «ЕСЕМ Медіа ҐмбХ».

КИїВ: вул. Лисенка, 3, вул. Спаська, 5,пр. Повітрофлотський, 33/2,вул. Саксаганського, 107/47,пр. Маяковського, 43/2,ЛьВіВ: пр. Свободи, 7,вул. Січових Стрільців, 10,ВОЛОДИМИр-ВОЛИНСьКИй:вул. Ковельська, 6,іВАНО-ФрАНКіВСьК: вул. Незалежності, 31 (Культурно-мистецький центр «є»)ХАрКіВ: вул. Сумська, 3,ВіННИця: вул. 50-річчя Перемоги, 26ТЕрНОПіЛь: вул. Валова, 7-9

Офіційний сайт: www.book-ye.com.ua

Також читайте:

«ВИНО і ФіЛОСОФія. СИМПОзіУМ ДУМКИ і КЕЛИХА»

Автор: Фріц Олгоф, 2010 р.

«ПИВО і ФіЛОСОФія»

Автор: стівен Гейлз 2010 р.

культура

ДЕГУСТАТОр Специализированное издание Учредитель и главный редактор: Ольга ОреховаИсполнительный редактор: Нонна СакаеваКорректор: Нина ЗадорожнаяПеревод: Центр переводов AB-LandДизайнер: Игорь НикитинФотографы: Елена Емчук, Кирилл СтояновМенеджеры по рекламе: Елена Скрипниченко, Александр Радин, Таисия Ладыженская, Екатерина Кучерова, Лилия БершоваПечать: Типография ТОВ «АРТ СТУДІЯ ДРУКУ», адрес: Україна, Київ, вул. Короленківська, 4Адрес для корреспонденции: а/я 6367 Днепропетровск, 49127тел.: (091) [email protected]

Рекламодатель несет ответственностьза содержание рекламы.

обозначение рекламных материалов© AEROPLAN, 2011

Свидетельство госрегистрации: Серия КВ № 17752-6602Р от 17.03.2011

Degustator magazineFounder and Editor in Chief: Olga OrekhovaExecutive Editor: Nonna SackaevaTranslation: AB-Land Translation CentreCorrector: Nina ZadorozhnayaDesigner: Igor Nikitin

Authors: Liliya Bershova, Yelena Emchuk, Taras Matveev, Alexandra Pavlyuchenko, Nonna Sackaeva, Olga OrekhovaPhotographers: Elena Yemchuk, Kirill StoyanovAdvertising Sales Managers: Elena Skripnichenko, Alexander Radin, Taisiya Ladyzhenskaya, Yekaterina Kucherova, Liliya BershovaPrinting: Printing Company “Art Studia Druku” Address: Ukraine, Kyiv, 4 str. KorolenkyvskaAddress: PO 6367 Dnipropetrovsk, 49127 [email protected]

The editorial staff does not accept responsibility for the advertising

content advertising © AEROPLAN, 2011

Certificate of State Registration of the Print MediaSeries KV No 17752-6602R оf 17.03.2011

Page 81: Август-Сентябрь

79август-сентябрь 2011

БОЖИчі. ПСАЛьМИ. ПОМИСЛяйТЕ, чЕЛОВЕцИ. стародавні українські псальми, записані у фольклорних експедиціях

БОЖИчі. ВіК ЛюБИш – НЕ НАЛюБИшСя. народні пісні

Ансамбль Божичі було створено на свято Коляди-Різдва (7 січня 1999 року).

...кажуть, що «Божичі» – це Божі люди або Божі діти. Нам подобається це потрактування, адже мета нашої діяльності – доносити людям Боже-ственне одкровення, закладене у кож-ному творі народної музики. За нашим глибоким відчуттям, фольклор – це те, що пов’язує нас напряму із нашими предками, із силами Землі...»

БУрДОН. ТАйСТрА чУГАйСТрА фольклорні пісні в сучасній обробці

«Тайстра Чугайстра» – третій альбом фольк-бенду Бурдон. Цього разу, гурт не обмежив-ся знахідками з фольклору карпатського, а переплів їх з деякими перлинами фолькло-ру балканського – і переплів майстерно. У виконанні музикантів, як завжди, яскраво і смачно сполучаються народна музика та класична музична освіта – в результаті до на-ших вух потрапляє життєрадісна, життєдайна гармонія, яка відповідним чином налаштовує і серця.

АЛьБОМ КОЛОМИйКИіГОр зАКУС. КОЛОМИйКИ коломийки в джазовій обробці

Ігор Закус казав, що вже давно виношував задум – зробити власні обробки народних пісень. Дуже доречний і своєчасний задум, адже в українському джазі цей рух тільки-но починається.

ВіКТОр МОрОзОВ, чЕТВЕрТИй КУТ. ТрЕБА ВСТАТИ і ВИйТИ. слова і музика: кость Москалецьстиль: Рок

Цьому альбомові притаманна певна камерність, інтимність. Це тихі пісні – вони не мають порушувати тишу. Скоріше – підкреслювати її. Це – спілкування пошепки. Можна вимкнути світло.

БУрДОН. RE: КАрПАТія карпатські народні пісні в сучасній обробці

На всіх, хто любить справжній фольк, хто любить справжні записи наживо, справжню акустику, себто unplugged, - чекає справжня радість.

В альбомі можна почути сучасну етнічну музику з абсолютно різних кутків та закутків карпатських – тут об’єднано українську, ру-мунську, мадярську традиції. Більше того, сюди ж «Бурдон» заплів і давні пісні менших етнічних груп – чанго, лемків, русинів, бойків та гуцулів. Мозаїка вийшла настільки ж яскра-ва, наскільки й глибока – «Бурдон» заново відкриває майже втрачену для широких кіл красу давньої музики.

ЕДУАрД ДрАч. НЕБО УКрАїНИ бардівська пісня

Едуард Драч є поліінструменталістом: торкає струни автентичних українських інструментів - кобзи, ліри, бандури, гуслів, й окрім гітари грає на фортепіано, скрипці, мандоліні, банджо. Виконує музику різну: від джазу, блюзу, рок-н-ролу та власних композицій-стилізацій до народного мелосу та творів з репертуару кобзаря Остапа Вере-сая. Все це ви знайдете у новому альбомі.

книгарня є рекомендує

«Божичі» варті того, щоб їх слухало якомога більше людей. Там матеріал

просто фантастичний. »Олег скрипка, лідер групи «вв»

79июль-август 2011

Page 82: Август-Сентябрь

80 август-сентябрь 2011

Гостинично- ресторанный комплекс «ГОСТИНый ДВОр «1812» г. Киев, Столичное шоссе, 275 Тел.: (044) 259-15-01

«Готельний комплекс «Київ» м. Київ, ул.Грушевського,26/1 Тел. (044) 253-01-55

Отель «Сити Парк Отель» **** г. Киев, ул. Воровского 20-А тел.: +38 (044) 451-8701

Клуб здоровых удовольствий «5 элемент» Киев, ул. Электриков, 29а 5el.com.ua тел.: (044) 351 7733

ресторан «Москва» Киев, ул. Саксаганского, 120, т. (044) 2210055

ресторан Желтое море Киев ул. Героев Сталинграда, 8, ул.Шота Руставели, 22а. тел. (044) 224 55 55

ресторан under Wonder г. Киев, ул. Большая Васильковская, 21, тел. (044) 234-21-81.

ресторан Изюмруд г. Киев, ул. Гончара, 15/3, (044) 272-54-37

Кафе Маллина г. Киев, ул. Сагайдачного, 27 Б, (044) 425-45-08

ресторан Суаре г. Киев, ул. Артема, 11 Т. (044) 272-10-79

ресторан шангри Ла г. Киев, ул. Ярославская, 5/2 (044) 417-81-19

Президент Отель **** Киев, ул. Госпитальная, 12 тел. +(38) 044 256 39 19

ресторан «Тампопо» г. Киев, ул. Саксаганского, 55, т. (044) 289-29-99

Книгарня э www.book-ye.com.ua вул. Лисенка, 3 тел.: (044) 235-88-50

Бутик-отель-сад «Воздвиженский»

ресторан «Терраса» ул.Воздвиженская, 60 а,б. Т.+044/ 531 99 00 (31), 531-99-33

Отель «Прага» ул. Дубравная, 101/103 г. Донецк, Т./факс (062) 387 82 94

Гостиница Виктория Донецк, пр. Мира 14-a, тел. (062) 381-47-00

Гостиница «Доминик» Донецк, ул. Артема 142а Тел.: (062) 258-84-43

ресторан Дали ул. Мироносицкая, угол Каразина 8(057) 752 5520, 752-5530

Фитнес-клуб «Феромон» Харьков, ул. Командарма Уборевича 32-в, тел.364-33-34

ресторан Аристократ Харьков, ул. Артема, 10/12; т.: (057) 752 40 04

Бизнес-отель «Аврора» Харьков, ул. Артема, 10/12; тел.: (057) 752 40 40

Отель «Виктория» 61001 г.Харьков, ул.Примеровская, 23 т. (057) 766-23-23 ф. (057) 766-23-24

Спа Вояж Харьков, ул. Бакулина 9/13 т. (057) 758-12-93, 758-12-94

St. Tropez Днепропетровск, пр. Гагарина, 24 т. (056) 46-00-11

Pepperoni на Карла Маркса Днепропетровск, пр-т Карла Маркса 46 (0562) 36-28-66, (050) 363-55-75

Pepperoni на Фучика Днепропетровск, ул. Фучика, 12 б (0562) 39-85-95, (050) 363-55-77

Оздоровительный центр «цунами» Днепропетровск, пл. Октябрьская, 12а (056) 740-20-47, (0562) 33-35-20

Клиника репродуктив-ной медицины «Генезис Днепр ivF» г. Днепропетровск, ул. Рыбинская 119-120, т. 370-13-23 (24).

Отель Каспий Днепропетровск, ул. Шевченко, 53-а т. (056) 371-00-22, 371-37-13

Джайпур Днепропетровск, ул. Мостовая 4-а, т. (056) 373-99-00, ул. Рабо-чая, 166, т. (056) 373-99-01

Палас Дель-Мар Одесса, Аркадия, пер. Хрустальный, 1 т.: (0482)301900

Отель «Фраполли» Одесса, ул. Дериба совская, 13

ресторан «Фраполи» Одесса, ул. Дерибасов-ская, 13, т. (048) 722-50-70

Отель «Моцарт» ул. Ланжероновская, 13, г. Одесса тел. (0482) 37-77-77

Бизнес-отель «Континенталь» Одесса, ул. Дерибасов-ская, 5, тел. +38(048)786-03-99, 786-01-55

Отель Бристоль ***** ул. Пушкинская, 15, Одес-са тел. + 38 048 796 55 01; + 38 048 796 55 02

Глобино тел. +38 (05365) 2-83-83 www.globino.ua

Canon Технічний партнер www.canon.ua

AB-land центр Переводов тел. 044 360 83 23 www.ab-land.com.ua

ЖУрНАЛ AEROPLAN СОТрУДНИчЕСТВО рЕКЛАМА (067) 565 34 35, (068) 408 31 80, [email protected] AEROPLAN MAgAziNE PARTNERShiP ADvERTiSiNg

Журнал бесплатно распространяется у партнеров издания

партнеры | partners

uM Air Airlinesг. Киев, ул. Шулявская, 7

(044) 494-09-00 (044) 496-83-38

Авиакомпания «Днеправиа»г. Днепропетровск, Аэропорт 42

тел. (0562) 39-55-07 (0562) 39-52-09

Alitaliaг. Киев, ул. И. Франко, 34/33

(044)390-90-93 (044) 492-72-22

Turkish Airlinesг. Днепропетровск, ул. Шевченко, 53а

(056) 377-47-30

Page 83: Август-Сентябрь
Page 84: Август-Сентябрь