24
Направление подготовки «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение» степень бакалавра (английский, немецкий, французский языки)

перевод и переводоведение

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: перевод и переводоведение

Направление подготовки «Лингвистика» профиль

«Перевод и переводоведение»

степень бакалавра(английский, немецкий,

французский языки)

Page 2: перевод и переводоведение

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Кафедра теории и практики переводапредлагают абитуриентам обучение

по образовательной программе

Лингвистика

профиль «Перевод и переводоведение»

бакалавриат

4 года обучения

+

магистратура

2 года обучения

Page 3: перевод и переводоведение

Лингвистика. Перевод и переводоведение

профессиональное владение 2 иностранными языками (комбинация из английского, немецкого, французского)

+ факультативный иностранный язык (итальянский, испанский, китайский)

устный последовательный и синхронный перевод

письменный перевод

освоение современных программ перевода

степень бакалавра

степень магистра

Page 4: перевод и переводоведение

Вступительные испытаниябакалавриат

результаты сдачи ЕГЭ по предметам:иностранный язык

русский языкистория

магистратура

междисциплинарный экзамен по направлению подготовки

Page 5: перевод и переводоведение

Выбор в пользу нашей профессии - это начало

современной успешной карьеры

Page 6: перевод и переводоведение

* Востребованность на рынке труда в условиях глобализации

* Межкультурное посредничество в политике, бизнесе, культуре и т.д.

* Обслуживание иностранных делегаций разного уровня

* Работа в международных организациях и транснациональных компаниях

* Переводческие услуги в массовых спортивных и культурных мероприятиях

Профессия переводчика

Page 7: перевод и переводоведение

Что умеет переводчик?

выполнять письменный перевод деловых писем и контрактов, технических инструкций и описаний, юридической и финансовой документации, научных и художественных произведений

осуществлять устный перевод презентаций и выступлений, деловых переговоров и встреч, телефонных переговоров, обсуждений на промышленных объектах, экскурсий по городу

выступать межкультурным посредником, устраняющим недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные этнокультурными различиями участников общения

работать с офисными программами, информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Page 8: перевод и переводоведение

Подготовка переводчиков в ВолГУ

получение знаний и умений в области устного и письменного перевода, необходимых на современном рынке переводческих услуг

современные образовательные технологии ведения занятий

максимальное приближение к реальной переводческой деятельности

обучение синхронному переводу, знакомство с переводческой программой TRADOS, системой управления переводческими бюро XTRF™

интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области

стажировки в вузах Германии, Австрии, Бельгии, Дании, Франции, США

участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов

Page 9: перевод и переводоведение

Методики обучения переводу в ВолГУ

занятия в форме ролевых игр (встреча делегации, размещение в гостинице, переговоры, бизнес-форум, пресс-конференция и др.)

имитация реальных условий письменного перевода (соблюдение временных нормативов, редактирование и оформление перевода в соответствии с действующими требованиями и т.д.)

выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, музею, предприятию)

информационно-поисковые задания (составление терминологических словников, обращение к специалистам за консультацией и т.д.)

творческие проектные задания (напр., представление компании c подготовкой презентации в PowerPoint и рекламного проспекта)

Page 10: перевод и переводоведение

Занятия в форме ролевых игр

Page 11: перевод и переводоведение

Выездные занятия «экскурсия по городу»

Page 12: перевод и переводоведение

Ресурсы для обученияпереводу в ВолГУ

аутентичная учебная литература и словари, изданные в Англии, США, Франции, Германии и др. странах

оригинальные пособия по устному и письменному переводу, разработанные преподавателями кафедры теории и практики перевода

аутентичные аудио- и видеоматериалы, прямые трансляции и записи программ спутникового телевидения, зарубежные периодические издания

электронные технологии (ресурсы сети Интернет, электронные словари и энциклопедии и др.)

специальная техника (мультимедийное оборудование, аппаратура для синхронного перевода)

Page 13: перевод и переводоведение

Курсы синхронного перевода

Page 14: перевод и переводоведение

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

Page 15: перевод и переводоведение

В ВолГУ будущие переводчики

изучают теорию перевода

овладевают навыками и умениями устного и письменного перевода

осваивают технику переводческой скорописи

изучают специфику переводческого реферирования и аннотирования

обучаются технологии межкультурной деловой коммуникации

знакомятся с историей, культурой, политикой и экономикой стран изучаемых языков

изучают лексикологию, стилистику, теоретическую грамматику выбранного иностранного языка

Page 16: перевод и переводоведение

Техническое обеспечение

аудитории с мультимедийным оборудованием

компьютерные классы со свободным доступом в Интернет + Wi-Fi

кабинет с аппаратурой для синхронного перевода

Кабинет технологии межкультурной коммуникации, оснащенный мультимедийным, аудио- и видеооборудованием

Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Центр восточных языков и культур, оснащенный мультимедийным оборудованием, аутентичными материалами для изучения китайского, арабского, корейского и турецкого языков

Page 17: перевод и переводоведение

Курсы по освоению системTM TRADOS и XTRF™

умение пользоваться переводческой программой TRADOS и системой управления переводческими бюро XTRF™ является определяющим условием трудоустройства в агентства и отделы перевода

Page 18: перевод и переводоведение

Неделя европейских языковДень переводчика 30 Сентября

Page 19: перевод и переводоведение

Где продолжить образование?

Успешное освоение образовательной программы бакалавриата является хорошим стартом как для

профессиональной деятельности, так и для продолжения обучения в

магистратуре (2 года)

аспирантуре (3-4 года) по специальностям: Германские языки, Теория языка, Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Можно также параллельно учиться

на заочном отделении одного из факультетов ВолГУ

в Институте дополнительного образования ВолГУ по программам профессиональной переподготовки

Page 20: перевод и переводоведение

Трудоустройство выпускников

переводческие бюро и агентства

компании, предприятия и организации, осуществляющие международную деятельность

рекламные и PR-агентства

редакции печатных и электронных СМИ

IT-компании, разрабатывающие и поддерживающие программное обеспечение и Интернет-сайты

фирмы, занимающиеся терминологической стандартизацией и патентные бюро

библиотеки иностранной литературы

отделы информации научно-исследовательских учреждений и т.д.

Page 21: перевод и переводоведение

Наши выпускникиВладимир Терещенко (выпуск 2005):Работаю переводчиком в Организации по Запрещению Химического Оружия.

Сергей Логвинов (выпуск 1999):Работаю директором по связям с общественностью в The Ritz-Carlton, Moscow.

Ольга Могилевская (выпуск 2006):

К моему большому удовольствию, моя работа непосредственно связана с

языками и переводом:- синхронный переводчик в

Международной Школе Инвестиций и Финансов (ISIF),

- персональный ассистент в международной компании

«Мазар».

Page 22: перевод и переводоведение

Наши выпускники

Екатерина Кабанова (выпуск 2007):

Живу и работаю переводчиком в Канаде, г. Оттава. В феврале 2009 года была принята в Ассоциацию

Переводчиков Онтарио.

Тамара Григорян (выпуск 2005),

Евгений Клобуков (выпуск 2006),

Юлия Коваленко (выпуск 2007),

Галина Лапшина (выпуск 2006):

Мы – переводчики в ООО «ЛУКОЙЛ-Волгоград-НИПИморнефть». Мы

осуществляем переводческое сопровождение всей

деятельности института, начиная от реализации

проектов поисков, бурения скважин месторождений газа и

нефти как на территории России, так и в ближнем и

дальнем зарубежье.

Надежда Коробейникова (выпуск 2011):

Работаю редактором-переводчиком в бюро

переводов Волгоградской

торгово-промышленной

палаты.

 

Page 23: перевод и переводоведение

Приходите к нам учиться!!!

Page 24: перевод и переводоведение

ЖДЕМ ВАС В ИНСТИТУТЕ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ!

Волгоград 400062, пр. Университетский, 100

Деканат института

аудитория 4-03 Б

Тел.: 8442-405525

Email: [email protected]

Сайт факультета: http://lingva.volsu.ru/

Кафедра теории и практики перевода

аудитория 4-10 Б

Тел.: 8442-405599 (добавочный 673)

Email: [email protected]

Страничка кафедры: http://new.volsu.ru/Student/institutes/ffmk/translate/

Приемная комиссия

Тел.: 8442-405547

Еmail: [email protected]