76
م س ب له ل ا ن م ح ر ل ا م ي ح ر ل ا اق ي س ل ا ي ف ا ق ث ل ا ورة ر ض و ه عات را م ي ف مه ح ر ت وص ص ن ل ا ه ي م لا س5 لا ا ة ي س لا( رة طه م ل ا ا ج وذ م نD ا د ي ل ذ/ و ن ب ش ه لي ب ري م ع ل ا(( 1 ))

السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This paper undelines the importance of takeing note of the context of culture in translation. It come with the so-called cultural turn in Translation Studies at the backdrop. The particular copus taken as a case-study is Prophet Muhammad's Sunnah.

Citation preview

Page 1: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

الرحيم الرحمن الله بسم

ترجمة في مراعاته وضرورة الثقافي السياقاإلسالمية النصوص

أنموذجا)( المطهرة )السنة

العمري بليهش بن د/ وليد

((1))

Page 2: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

ترجمة في مراعاته وضرورة الثقافي السياقاإلسالمية النصوص

أنموذجا)( المطهرة )السنة

البحث يدي بين توطئة

نذيرا)، للعالمين ليكون الكتاب عبده على أنزل الذي لله الحمد العالمين، رب عن المبلEغ المرسلين، خير على والسالم والصالة

بعد أما وصحبه، آله وعلى عليه الله صلى ما إذا خاصة كبيرة، أهمية ذو موضوع المطهرة، النبوية السنة فترجمة

بين - للتواصل الوحيدة تكون - وتكاد األولى الوسيلة هي الترجمة أن علمنا تبليغه لزم من كل إلى المحمدية الدعوة تبليغ في األولى األداة وهي البشر،

ترجمة أهمية تبرز آخر جانب ومن جانب، من هذا العربية، اللغة يجهلون ممن عالم يشهده وما الحالي السياق االعتبار في أخذنا ما إذا بها والعناية السنة من للنيل السماحة، دين على شرسة وهجمة للصراعات تأجيج من اليوم

المشرقة. البيضاء صفحته وتشويه صورته، تبليغ لزوم بابين: باب من أهميتها تكتسب المطهرة السنة فترجمة إذن أهل غير من المسلمين تبصرة هذا في ويدخل المسلمين، غير ودعوة الدعوة الحنيف الدين هذا عن المنافحة باب هو اآلخر والباب دينهم، بأمور العربية مصادره وإتاحة به، الجهل سحب وقشع بسماحته، المسلمين غير بتوعية

النبوية السنة ترجمة تكتسب وسائط. كما دون عليه ليتعرفوا لهم األصلية مصادر ثاني وهي ذاتها المطهرة السنة أهمية من مضافة أهمية المطهرةاإلسالمي. التشريع ما وفهم بمقتضياتها، والوعي ودراستها، الترجمة أهمية تأتي كله هذا من بداية في الجوانب هذه أجل\ي أن البحث هذا في وحاولت عليه، تنطوي[ البحث، جوانبها، وتعدد المطهرة السنة نصوص ترجمة نطاق التساع ونظرا

من كبير قدر على جانب وهو– واحد جانب إلى البحث هذا في عمدت فقد\زت المطهرة، السنة نصوص في الثقافي البعد السعة- وهو أهمية على ورك

األمية مفهوم بداية فوض\حت النصوص، هذه ترجمة لقراء الثقافية األمية محو السنة نصوص من نص في الثقافية الجوانب أبرزت ثم عليه، ودللت الثقافية،

[ وحللت زرع، أم حديث وهو المطهرة، النبوية اللغة إلى ترجماته من ثالثا إفادة في ورغبة الجوانب، هذه مع المترجمين تعامل وكيفية اإلنكليزية،[ البحث يكون ال وحتى المترجمين [ يفيد ال نظريا البحث نهاية في أوردت واقعا

] وقد الترجمة، في الثقافية الجوانب مع للتعامل المتاحة الخيارات من عدداالفن. بهذا المشتغلين كتب من الخيارات هذه جمع في اجتهدت النصوص بترجمة العناية أهمية إلبراز وفقت قد أكون أن أسأل تعالى والله

[ يجعله وأن بخاصة، النبوية والسنة عامة اإلسالمية وأن الكريم، لوجهه خالصايفيد. ما هذا في يجعل

((2))

Page 3: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

منها بد ال األول: مقدمات المبحث

علما) بمقتضياته اإلحاطة وضرورة التبليغ، أهمية أوال): فيالحاضر: العصر في

نبينا رسالة عالمية على منصفان عاقالن يختلف الالتبليغ: وجوبfاكf وfمfاتعالى: الحق قال ، الرحمة نبي محمد، hن ل fس hر

f iل أ حhمfة[ اإ fر fينiمf hعfال jل لكfتعالى: وقال ،(107: األنبياء) fارf fب pذiي ت لf ال pزf قfانf ن hرqفh hدiهi عfلfى ال qونf عfب fك iي ل

fينiمf hعfال iل [ ل fذiيرا وجنهم، إنسهم الثقلين تشمل محمد فرسالة ،(1: الفرقان) ن من غيرها دون العرب أمة بها الله خص رسالته إن قال من النجعة ويبعدfاكf وfمfاتعالى: قال فقد األمم، hن ل fس hر

f iالp أ fافpة[ إ pاسi ك jلن [ ل يرا iشf [ ب fذiيرا fكiنp وfن وfلfرf hث ك

f pاسi أ fمqونf الf الن fعhل fا قqلhتعالى: وقال ،(28: سبأ) ي uهfا ي يf pاسq أ jي الن iن ولq إ qس fر

iه\ qمh الل hك fي iل [ إ pذiي جfمiيعا fهq ال hكq ل مfاوfاتi مqل pالس iضhرf هf ال وfاأل fـ iل p إ iال ي هqوf إ iـ ي hحq ي

qيتiمq h وfي qوا \هi فfآمiن iالل iهi ب ول qس fرfو jيi pب qمjيj الن pذiي األ qؤhمiنq ال \هi ي iالل iهi ب iمfات fل iعqوهq وfك pب وfاتhمq pك fعfل fدqونf ل fهhت الرساالت، لجميع الخاتمة هي ورسالته ،(158: األعراف) ت

[، لها والناسخة fغi وfمfنتعالى: قال جميعا hت fب hرf ي i غfي fم ال hسi [ اإل fلf فfلfن دiينا qقhب hهq ي مiنfوqهfي وiف iة fرiاآلخ fنiم fينiر iاسfخh iذ hتعالى: وقال ،(85: عمران آل) ال fا وfإ فhن fرfص fكh fي iل [ إ fفfرا hجiنj مjنf ن fمiعqونf ال ت hسf آنf ي hرqقh fمpا ال وهq فfل qرfضfوا حq qوا قfال fنصiت fمpا أ قqضiيf فfلpوhا iلfى وfل qوا مuنذiرiينf قfوhمiهiم إ fا قfال fا ي pا قfوhمfن iن fا إ مiعhن fس ] fابا iت qنزiلf ك fعhدi مiن أ ب

[ مqوسfى jمfا مqصfدjقا hنf ل fي hهi ب fدfي fهhدiي ي fى ي iل hحfقj إ iلfى ال { طfرiيق{ وfإ fقiيم ت hسuم اf fا ي قfوhمfنqوا يب iج

f pهi دfاعiيf أ qوا الل iهi وfآمiن fغhفiرh ب qم ي fك qمh مjن ل iك qوب qم ذqن ك hرiجq { عfذfاب{ مjنh وfي iيم fل أ وسلم عليه الله صلى الله رسول عن هريرة أبي عنف ،(31-29)األحقاف:

وال يهودي األمة هذه من أحد بي يسمع ال بيده محمد نفس والذي: »قال أنه ،(1)«النار أصحاب من كان إال به أرسلت بالذي يؤمن ولم يموت ثم نصراني

هذا أمر بلغه ما العرب، بلغة بجهله البسيطة وجه على إنسان يعذر وال باللغة المعرفة على يتوقف ال اإلسالم فهم أن ذلك كانت، لغة بأي الدين

أمر ما جqمfلq الله-: »وأم\ا رحمه– تيمية ابن اإلسالم شيخ قال فقد العربية، األمانة، وأداء الحديث، وصدق والحج، والصوم، والزكاة، ، الرسول به

مه وما الرحم، وصلة فهذا ذلك، وغير والظلم، والفواحش، الشرك، من حر\ وإم\ا العربي، باللسان إم\ا يعرفه، من بتعريف أحد كل يعرفه أن يمكن مما

الله وقال: »إن ،(2)العرب« لسان على ذلك تعريف يتوقف ال آخر بلسان[ العباد على أوجب إذا تعالى من شيء تعلم إلى الواجب أداء واحتاج شيئا[، تعلمه كان العلم على تتوقف به الله أمره لما العبد معرفة كان فإذا واجبا

تلك معنى تعلم على قادر وهو لغته بغير به تكلم كالم معنى يعرف أن

.286: مسلم صحيح 1. 1/195: المسيح دين بدPل لمن الصحيح الجواب 2

((3))

Page 4: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

تعلم عليه وجب بلغته ترجمتها معرفة على أو بلغته ليست التي األلفاظ. (3)ذلك«

[ نبيه وجل عز\ المولى خاطب وقد fابقوله: رسالته طبيعة له مبينا uهfا ي يf أ

uيi pب pا الن iن fاكf إ hن ل fس hرf [ أ اهiدا fش ] را jشf [ وfمqب fذiيرا [ وfن يا iاعfدfى وfلi pهi إ iهi الل iذhن iإ [ ب اجا fر iسfو

] iيرا النهوض، حق الواجب بهذا الله رسول نهض وقد ،(46-45: األحزاب) مuن له وشهدوا الوداع، خطبة في األخيار صحابته للدعوة تبليغه على أشهد وقد

وال تبعهم، ومن أصحابه، بعده من الكبير الواجب بهذا نهض ثم ،(4)بذلكالحاضر. وقتنا حتى الواجب بهذا تقوم األمة تزال

اإلسالمية، الدعوة عالمية مقتضيات : منالترجمة طريق عن التبليغ\ا ما وإذا كافة، للناس تبليغها وجوب ال هذا فإن الواقع بميزان األمور وزن[ يكون [ يحقق وال عمليا بهذا قام من وأول الترجمة، طريق عن إال واقعا إلى بكتابه رسله، األمصار إلى بعث الذي محمد الحسنة أسوتنا هو العمل

عن محتواها تبليغ يقتضي الكتب إرسال أن على منه إقرار وهذا أمرائهم، القرآن من آيات بعض هرقل إلى كتابه في إن بل المترجمين، طريقfا قqلhتعالى: قوله وهو خاصة، الكتاب بأهل متعلقة الكريم fهhلf ي fابi أ iت hك الh fوhا fعfال fى ت iل fمfة{ إ fل وfاء ك fا سf fن hن fي qمh ب fك hن fي p وfب fال qدf أ fعhب p ن iال \هf إ f الل رiكf وfال hشq iهi ن [ ب hئا ي fش f وfالfذiخp fت fا ي fعhضqن [ ب fعhضا [ ب fابا ب hر

f \هi دqونi مjن أ iن الل h فfإ pوhا fوfل h ت qوا h فfقqول هfدqوا hا اشp fن iأ iمqونf ب ل hسqم الله رضي– عباس ابن عن البخاري صحيح في جاء وقد ،(64: عمران آل)

بكتاب دعا ثم ترجمانه، دعا هرقل أن حرب بن سفيان أبو عنهما-: »أخبرني إلى ورسوله عبدالله محمد من الرحيم، الرحمن الله فقرأه: بسم ، النبي

fا قqلhهرقل: fهhلf ي fابi أ iت hك h ال fوhا fعfال fى ت iل fمfة{ إ fل وfاء ك fا سf fن hن fي qمh ب fك hن fي وقال ،(5)اآلية وfب[: »ووجه رحمه– حجر ابن هرقل إلى كتب النبي أن منه الداللة الله- معلقا

ما إبالغه في اعتمد بأنه إشعار ففيه رومي، هرقل ولسان العربي، باللسان. (6)ليفهمه« إليه المبعوث بلسان عنه يترجم من على الكتاب في

الخلق، على تقوم الله-: »فالحجة رحمه– تيمية ابن اإلسالم شيخ وقال اللفظ، وتارة المعنى تارة الرسول عن ينقل بمن الهدى لهم ويحصل

يعرف ال لمن معانيه ترجمة تجوز والقرآن بالمعنى؛ حديثه نقل يجوز ولهذا قوله تفسير الله- في رحمه– القرطبي وقال ،(7)العلماء« باتفاق العربيةfا وfمfاتعالى: hن ل fس hر

f سqول{ مiن أ pر p iال انi إ fسiلi jنf قfوhمiهi ب fي qب iي fهqمh ل qضiلu ل \هq فfي مfن اللqاء fشf fهhدiي ي اءq مfن وfي fشf hعfزiيزq وfهqوf ي hحfكiيمq ال للعجم حجة : »وال(4: إبراهيم) ال

qرجم من كل ألن اآلية، هذه في وغيرهم يفهمها ترجمة النبي به جاء ما له تالحجة«. لزمته

صحابته النبي وحض المسلمين، على التبليغ واجب وقع ولذا بن الله عبد عنف الرسالة، وتبليغ الله، إلى الدعوة على عامة والمسلمين

. 1/213: المسيح دين بدPل لمن الصحيح الجواب 3.3950: مسلم صحيح 4.7541: البخاري صحيح 5.13/517: الباري فتح 6.1/190: المسيح دين بدPل لمن الصحيح الجواب 7

((4))

Page 5: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

ابن ونقل ،(8)«آية ولو عني بلغوا» :قال النبي أنعنهما- الله رضي– عمر الجليس«: »كتاب في قوله النهرواني المعافى الله- عن رحمه– حجر

ما تبليغ إلى سامع كل\ ليسارع واحدة أي آية«، »ولو الحديث في »وقال أعظم ومن ،»(9) به جاء ما جميع نقل بذلك ليتصل قل ولو اآلي من له وقع

النبي عن مسعود بن الله عبد عن عليه والحض\ التبليغ فضل في جاء ما فقه حامل فرب وبلغها وحفظها فوعاها مقالتي سمع امرأ الله نضر» :قال لله العمل إخالص مسلم قلب عليهن يغل ال ثالث منه أفقه هو من إلى

من تحيط الدعوة فإن جماعتهم ولزوم المسلمين أئمة ومناصحة الكريم النبي من والرونق والحسن بالنضرة دعاء فهذا ،(10)«ورائهم

الدعوة. ألصحاب لب ذي كل على يخفى : الالحالي العصر في الترجمة إلى الحاجة

تشويه تقصد شرسة، هجمة اإلسالم- من– الرحمة دين له يتعرض ما كلمة تعالى الله أعلى أن منذ التاريخ يشهد فلم عنه، الناس وصد صورته،

كل من له سهامهم وسددوا األعداء عليه تكالب أن الحنيف، الدين هذا أهمية ذا يصبح التبليغ فواجب ولذا ،(11)اليوم عليه الحال هو ما جانب

بل وحسب، المسلمين غير بدعوة يرتبط ال أنه ذلك اآلونة هذه في محورية[ ويتعلق ويجلو صورته، تصحيح إلى ويسعى الدين، حياض عن بالذب أيضا

هذا أن وبما المحمدية، الدعوة بحقيقة ويبصرهم الناس أعين عن الغشاوة على يتعين ما ألزم من الترجمة فإن الترجمة، على غالبه في يقوم األمر

علمه. وطلب به، واالهتمام إليه، والمبادرة به، االلتزام المسلمين نعي أن المتعين : منالترجمة بمقتضيات الوعي إلى الحاجة

والرسائل الكتب عدد على ال التركيز يكون وأن وحقيقتها، الترجمة طبيعة من إيصالها نود التي والرسالة الترجمات، هذه طبيعة على بل المترجمة،

المطبوع )الشيء الترجمة منتج على التركيز يكون أال أي للمتلقي، خاللها وأغراضها(، ومراحلها، )طبيعتها، الترجمة عملية على ولكن والمتداول(،

نريد حيث من نسيء قد أنناباب: من يأتي هذا في والخطر[، إال الصورة نزيد فال ،اإلحسان في استقر ما بترسيخ إال نقوم وال تشويها

\ا القوم أذهان [ أن الغالب ففي ديننا، وعن عن ترجمات من ينتج مما كثيرا وال المرجوة، المصلحة تقتضي وال المطلوب للمستوى يرقى ال إسالمية

الترجمة إلى - النظر زعمي - في هو والسبب بنا، المناط الواجب يؤدي هذا بطبيعة الوعي دون أخرى، لغة إلى لغة من لنص نقل مجرد أنها على

.3461: البخاري صحيح 8.13/517: الباري فتح 9

.2658: الترمذي سنن 10 سبيل على انظر العصر هذا في اإلسالم صورة نال الذي التشويه مدى عن لالستزادة 11

: المثالفي اإلسالم عن المزيفة الصور اليوم: مواجهة بعد سكوت ال فندلي، بول

م.2001 بيروت، والتوزيع، للنشر المطبوعات شركة ،أميركا Ali Shehata (2007), Demystifying Islam: Your Guide to the Most Misunderstood

Religion of the 21st Century. Elysium River Press.

((5))

Page 6: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

[ بمقتضياته، والوعي العمل ثانوي عنصر أنه على المترجم إلى النظرة وأيضا النص. رسالة نقل مجرد على دوره يقتصر هذه، الثقافي التبادل عملية في

: نقل مجرد ليست ثانيا): الترجمة[ الترجمة ليست [ عمال ولغة مصدر لغة بين مجرد نقل على ينطوي آليا

ةبراء تؤكد واحد معيار ذات للترجمة، قاصرة نظرة فهذه ،هدف العالقة صياغة في دورها وتغفل الثقافي، التبادل سياق في الترجمة

يأتي الثقافة عن التعبير مقام في ثانوي عمل أنها علىو الفرقاء، بين[ الكتابة بعد [انش الترجمة كانت لطالماو ،(12)لها وتابعا األوجه، متعدد طا فإن مظاهرها كل في ولكن متعارضة، تكون ما عادة متباينة أغراض ذا

فهي المجرد، النقل في الكامنة البراءة عن تكون ما أبعد الترجمة في البعض ورغبة الترجمة، وراء يقف لمن الفكري التوجه مع متشابكة الفكرية واالتجاهات الثقافات مiتترج ما فعادة اآلخر، على السيطرة هو ليس فالمهم ،والصراع السيطرة من اتسياق في بعضها المختلفة

qترجم ما qترجم وكيف متى هو ما بقدر ي تتم سياق أي في أي ؟ي الحضارات، بين التواصل مظاهر أصفى هي الترجمةو ؟الترجمة

جاء وتشويهها ،الثقافية الهوية ليتشك على الترجمة بقدرة فاالعتراف[ متأخر qعير الترجمة، دراسات في جدا . (13)يستحق الذي االنتباه وأ[– الحسنة أسوتنا أن إال الدور أدرك الهوى، عن ينطق ال - الذي محمدا بواكير منذ ذلك النصوص، على السيطرة في الترجمة تؤديه أن يمكن الذي

به، جاء بما تكذيبه على ويحرصون وثقافة، لغة عنه يختلفون بمن اتصاله أن وال إليهم، رسائله ترجمة أمر لهم يترك ال أن أهمية وعلم اليهود، وهم

بن زيد عن الترمذي روى فقد منهم، يصله ما ترجمة أمر بتولي يقوموا ،يهود كتاب من كلمات له أتعلم أن الله رسول أمرني» :قال أنه ثابت شهر نصف بي مر فما» :قال «،كتابي على يهود آمن ما والله إني» :قال كتبوا وإذا ،إليهم كتبت يهود إلى كتب إذا كان تعلمته فلما ،له تعلمته حتى[ الترمذي عند وجاء «،كتابهم له قرأت إليه :قال ثابت بن زيد عن أيضا

وفي ،(14)«السريانية أتعلم أن وسلم عليه الله صلى الله رسول أمرني» علي\ يزيدوا أن فأخاف قوم إلى أكتب : »إني لزيد قال النبي أن رواية

محجوب صالح الدكتور تتبع دراسة وفي ،(15)السريانية« فتعل\م وينقصوا، من فيها ما وأبان الكريم، القرآن لمعاني السريانية الترجمات إدريس

[ الترجمة كون حول المزيد لقراءة12 [قث عمال انظر: افيا Martha P. Y. Cheung (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume

1: From Earliest Times to the Buddhist Project. St Jerome: Manchester. :التالية الكتب المثال سبيل على انظر 13

S. Faiq (ed.) (2000), Cultural Encounters in Translating from Arabic. Multilingual Matters: Clevedon. Tymoczko, M & Gentzler, E (2002) Translation and Power. University of Massachusetts

Press: Massachusetts. .2715: الترمذي سنن 14\ام، ترجمة باب في الفتح في حجر ابن الحافظ ذكره 15 في سعد وابن يعلى ألبي وعزاه الحك

مسنديهما.((6))

Page 7: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

من وجميعهم – الترجمات بهذه قاموا من أن دراسته من وظهر الخلل، عن به جاء وما اإلسالم تفنيد األول غرضهم السريان- كان النصارى الرهبان

. (16)اعتناقه عن قومهم ليصدوا عقائدهم،[ تزال وما كانت الكريم القرآن معاني وترجمة [ مجاال رؤى لفرض رحبا

[ ما لغة في الصادرة الترجمات تتعدد إذ الترجمة، خالل من معينة وفقا عوامل إلى باإلضافة الترجمة، هذه خالل من إليها الوصول المراد لألهداف

ترجمة أول )وهي الكيتوني روبرت بترجمة هذا على . وألدلل(17)أخرى بأنها: الباحثين أحد وصفها أوربية( فقد لغة إلى الكريم القرآن لمعاني الغرب تمكن الترجمة فبهذه اإلسالمية، الدراسات معالم من »معلم ،(18)جادة« دراسة اإلسالم لدراسة تؤهله أداة امتالك من األولى للمرة

على ،(19)األوربي« الثقافي التاريخ في ضخم بأنها: »حدث آخر ووصفها مغرضة، ترجمة فهي الترجمة لهذه الظاهر المديح هذا من الرغم »قانون أي ،Lex Mahumet pseudoprophete وهو: عنوانها من هذا ويظهر اإلسالم، نقد في الموغلة المترجم مقدمات ومن الكاذب«، النبي محمد

مرة ألول لهم أتاحت فقد المديح الترجمة لهذه يكيلوا أن في غرو والبلغتهم. قرب عن المسلمين كتاب على يتعرفوا أن

[ أسوق هنا ولعلي وخروجها الترجمة، براءة عدم على آخر مثاال )صاحب أسد محمد ترجمة في جاء ما المجرد، النقل نطاق عن

النـزعة أمثلة من البخاري، صحيح من كتب العقالنية( لبعض النـزعة[2) الرقم ذات الحاشية في جاء ما ترجمته في العقالنية على ( تعليقا

: معاذ بن سعد الجليل الصحابي مناقب من منقبة عن جابر حديث جاء إذ معاذ« «، بن سعد لموت العرش يقول: »اهتز النبي »سمعت

حب مجازي بأسلوب الرسول أسد: »يصف محمد قول الحاشية في »اهتز عبارة تستخدم العربية معاذ. ففي بن سعد المخلص لعبده الله

من ضرب وهذا صديق«، أو حبيب بوصول الفرح عن له« للتعبير تفسير في جاء فيما طويلة مقالة حجر بن الحافظ ذكر وقد التأويل،

بن لسعد العرش اهتزاز حديث جاء بقوله: »وقد وختمها الحديث هذا معنى فال الصحيحين في وثبت أكثر أو الصحابة من عشرة عن معاذ

األدب في الكريم القرآن معاني ترجمةإدريس: محجوب عبدالعزيز صالح 16 والدراسات البحوث مجلة ،وتقويمها منها، ونماذج المسيحي: تاريخها، السرياني

. 269-231 ص هـ،1428 المحرم الثانية، السنة الثالث، العدد القرآنية، العمري(: بليهش بن د. وليد )ترجمة القدوائي الرحيم انظر: عبد المعلومات من لمزيد 17

اللغة إلى الكريم القرآن معاني ترجمة في المعاصرة االتجاهات في مقدمة هـ،1427 المحرم األولى، السنة األول، العدد القرآنية، والدراسات البحوث مجلة ،اإلنكليزية

. 229-217 ص18 Southern, R. W. (1962) Western Views of Islam in the Middle Ages. Harvard University Press: Harvard. P. 37. 19 Kritzeck, J. (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton University Press: Princeton. P. 14.

((7))

Page 8: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

الترجمة طبيعة على بسيطة إطاللة المثال هذا وفي ،(20)إلنكاره«المعنى. نقل في التدخل على وقدرتها

النصوص على السيطرة على القدرة باب من تأتي األمثلة هذه هذه لفهم الوحيد السبيل هي الترجمة أن قبيل من الترجمة، خالل من

استخدام يمكن هذا ومن األصل، لغة عليهم استغلقت ممن النصوص من المقابل- هناك في– ولكن المآرب، تحقيق سبيل في أداة[ الترجمة

صراع ضمن تدخل وال طبيعتها، من هي التي الترجمة، مقتضياتد، النقل نطاق عن بها يخرج ما المصالح، إلى نحتاج هذا وكل المجر\

وجه. أكمل على التبليغ بواجب لنقوم ومعرفته فهمه :الحديث الترجمة علم دراسة في التوسيع إلى الحاجة

الدوائر أغلب في يعرف بذاته، قائم علم الراهن الوقت في الترجمة تدريسها وتتولى (،Translation Studiesالترجمة« ) »دراسات بـ العلمية

حول المنتشرة والكليات، والمعاهد، العليا، المدارس من كبير عدد الكتب، من يحصى ال يكاد عدد التخصص هذا في وصدر العالم،

المؤتمرات، وعقدت العلمية، والدوريات واألبحاث، والدراسات، الترجمة دراسات في البحث فمجال والنقابات، االتحادات وأسست

[، واسع [ به أحاط أنه أحد يزعم يكاد ال جدا هذه في وتعدد ،(21)علما المساعي في جلها يصب والرؤى، والنظريات، األطروحات، الدراسات

التي القديمة الممارسة لهذه أفضل فهم إلى الوصول إلى الرامية وظهرت المختلفة البشر لغات ظهرت أن منذ البشر عليها اعتمد

بينهم. فيما التواصل إلى معها الحاجة عنها السائد والخطاب الترجمة، نظرية أن تجد هذا كل مقابل وفي

تحديثه يتم ولم وإيجابي، ملحوظ نحو على يتغير لم العربي، العالم في،] هي التي اإلسالمية، النصوص بترجمة يتعلق ما هذا من وأخص كثيرا

لألسباب وبترجمتها، بها للعناية االنصراف يجب التي النصوص أهم من[. ذكرنا التي آنفا

هذه دستور هو الذي الكريم، القرآن هو اإلسالمية، النصوص أهم به يتعلق بما خاصة عناية هناك أن نجد األول، تشريعها ومصدر األمة،

معاني »ترجمات عادة تسمى التي المطبوعة الكتب أي ترجمات من يكون أخرى بعبارة أو إليها، الوصول وكيفية وعددها، الكريم«، القرآن بمنتج يعرف ما أو المحسوس، المادي الجانب على فيها التركيز

.7/124: الباري فتح 20:انظر الترجمة دراسات نطاق حول المعلومات من لمزيد 21

Holmes, J. (1998), “The name and nature of translation studies”. In G. Toury (ed.) Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications. Pp. 10-25. Baker, M. (1998) “Translation studies”. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of

Translation Studies. London: Routledge. Pp. 277-280. جامعة مجلة ،والتفسير الشكل بين الترجمة اللطيف، عبد آل عبدالله بن محمد

. 100-55 ص هـ،1424 ،16 المجلد والترجمة، للغات سعود الملك((8))

Page 9: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

مجال في الصادرة الدراسات إن حتى (،translation product) الترجمة وهذا ،(22)الجانب بهذا الغالب في تهتم الكريم القرآن معاني ترجمة

القرآن معاني ترجمة بـ االهتمام على يجب كما ينعكس لم االهتمام متطلبات، من لها وما وقرارات، مراحل، من عليه تنطوي وما الكريم،

translation) الترجمة بعملية اهتمام يظهر لم أخرى بعبارة أو وأهداف،

process.) عند تظهر الجانب هذا في المسلمين قبل من التقصير وجوانب

وترجمة الكريم، القرآن معاني ترجمة يخص فيما إنجازه تم ما مقارنة (23)سابقة دراسة وفي النصارى، المقدس« عند »الكتاب بـ يسمى ما

كال ترجمة التالية: تاريخ المحاور خالل من بينهما الكبير الفرق أبنت بكال المهتمة والجهات الكتابين، كال إليها المترجم اللغات وعدد الكتابين، بترجمة المهتمة البحثية واألعمال فيها، المشاريع تنظيم وطرق الكتابين

الكتابين. كال مترجم معينات توافر ومدى الكتابين، كال فيما تثر لم أكثر وقضايا تطرح، لم كثيرة أسئلة هناك الواقع في اإليغال باب من هذا كالمي يأتي وال اإلسالمية، النصوص بترجمة يتعلق

عند مترسخة قناعة وهي الشخصية، قناعتي ولكن الذات، نقد في على التعرف هي العالج سبيل في خطوة أول أن هي الكثيرين، عدم هي ذكرنا كما إنكارها. والمشكلة وعدم بها واالعتراف المشكلة على إليها النظر على واإلصرار ومتطلبتاها، الترجمة بطبيعة اإلحاطة

[ كونها تعدو ال أنها التبادل مجال في ثانوي عمل وأنها األصل، عن نقالالثقافي.

الحلول بجميع البحث هذا في سآتي أنني أزعم ال نفسه الوقت وفي جوانب من جانب على البحث هذا أقصر ولكني المشكلة، لهذه

السياق أو الترجمة في الثقافة جانب وهو وطبيعتها، الترجمة مقتضيات[ واسع - وهو الجانب هذا في وحتى فيها، الثقافي بعضه على - أركز جدا

الله. بعون المرجو الغرض البحث هذا يؤدي أن بغية وذلك كله، وليس جانب على للتعرف ترصدها التي العناوين وتمعن التالية، الببليوجرافية المراجع راجع 22

تتعرض أو والببليوجرافية، التاريخية، الجوانب على تركز الغالب في فهي فيها، التركيز:الترجمات هذه بعض فيها وقعت وعقدية شرعية لمخالفات

وراقي لرصد الكريم: مقدمة والقرآن االستشراق النملة، إبراهيم بن علي الثانية، السنة الثالث، العدد القرآنية، والدراسات البحوث مجلة ،»ببليوجرافي«

معاني وترجمة األولى: االستشراق . وبخاصة: »الوقفة229-195 ص هـ،1428 المحرمالكريم«. القرآن

Morteza Karimi-Nia (2006) “Studies on Quran Translation in European Languages: A Bibliography”, Tarjuman-e Wahy, vol. 9, no. 2, Autumn-Winter 2006, issue 18.

الواقع بين الكريم القرآن معاني ترجمة العمري، بليهش بن انظر: وليد 23 وترجمات الكريم القرآن معاني ترجمات بين ونوعية كمية والمأمول: مقارنة

والترجمة: الواقع اللغات لندوة والمحكمة المستكتبة »األبحاث ضمن صدر ،اإلنجيل في اإلسالمية سعود بن محمد اإلمام بجامعة والترجمة اللغات كلية نظمتها التي والمأمول«،

.391-334ص هـ،1426 األول ربيع2-1 الفترة((9))

Page 10: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

والثقافة الترجمة بين الثاني: العالقة المبحث

الترجمة: دراسات »الثقافة« في أوال): محورية من كل رحم في الترجمة بدراسة الحديث العصر في االهتمام بدأ

[ الترجمة وعqد\ت المقارن، واألدب اللغويات، حقلي اللغويات، فروع من فرعا[ وبخاصة [ التطبيقية، اللغويات من جزءا نتيجة هي الترجمة أن من انطالقا

ج. كتاب السياق هذا في المؤثرة الكتب آخر وكان لغة، من أكثر بين تفاعل في للترجمة: مقال لغوية »نظرية بـ ( الموسومJ. C. Catford) ك. كاتفورد

A Linguistic Theory of Translation: An Essay inالتطبيقية« ) اللغوياتApplied Linguisticsالدراسات من وكغيره ،(24)م1965 عام نشر ( الذي

في كاتفورد أطروحات جاءت فقد اللغويات، من فرع الترجمة أن رأت التي[ الترجمة أن ترى األفق ضيقة كتابه [ عمال [ كونه يعدو ال آليا اللغة لمعاني إبداال

الهدف. اللغة بمعاني األصل إدراك - تم اللغوي الدرس في التطور - بسبب بقليل ذلك بعد ولكن

[، الثقافة ومن بل وحسب اللغة من تتكون ال المترجمة النصوص أن إذ أيضا النقاش تطور إلى الوعي هذا وأدى الثقافة، لنقل أداة أصلها في اللغة إن

أخرى، جهة من بالثقافة الترجمة وعالقة جهة، من بالثقافة اللغة عالقة حول ال أنها أو لغة، من أكثر بين تفاعل مجرد ليست الترجمة اعتبار هذا عن ونتج[ كونها تعدو [ عمال بل الهدف، النص بعناصر األصل النص عناصر فيها يبدل آليا[ كونها [ أكثر نقاشا [ – تطورا [- بين وتعقيدا عن الحديث الثقافات. وأصبح أيضا المترجم عليه يركز الذي األصل النص من الجزء وهي– الترجمة وحدة[- ال الهدف النص بذلك ويبني معناه لينقل أو الكلمة، على ينصب كامال

تم التي والثقافة ككل، اللغة االعتبار بعين ليأخذ تطور بل النص، أو الجملة،فيها. النص بناء

بـ الترجمة دراسات في الجديد الوعي هذا تسمية على واصطqلiح[cultural turnالثقافي« ) »الدور Susan) باسنت سوزان كتاب من ( انطالقا

Bassnettلوفيفر ( وأندريه (André Lefevreالموسوم ) والتاريخ، »الترجمة، بـ .(25)م1990 عام نشر الذي (Translation, History and Cultureوالثقافة« )

] دراسات في به واالعتراف الثقافي الدور على التعرف فإن وتحديدا من وتحريره المعرفي الحقل هذا نطاق اتساع إلى أدى الذي هو الترجمةاللغويات. حقل في بها المعمول اآللي الطابع ذات األدوات

على ينصب الترجمة دراسات من الثقافي الدور مرحلة في والتركيز التاريخية، الجوانب – النص ( فيmacro level) الكبرى المستويات

هي: للكتاب الكاملة التوثيقية والمعلومات 24Catford, J. C. (1965)  A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied  Linguistics. Oxford University Press: Oxford.

هي: للكتاب الكاملة التوثيقية والمعلومات 25Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1991) Translation, History and Culture. Pinter Publishers Limited: London.

((10))

Page 11: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

micro) الدنيا المستويات على التركيز من - أكثر والثقافية واأليديولوجية،levelsهذا المحضة. ويعد\ اللغوية المستويات ( وهي ] بدراسات ينأى إذ تطورا

فالترجمة الترجمة، ( فيformalist approach) الشكلي االتجاه عن الترجمة في أداة اللغة من )تتخذ ثقافية ممارسة أنها على بها االعتراف يجب

[ فيها نرى وأن الغالب(، [، ذكرنا كما المجرد النقل من أكبر بعدا وهناك آنفا المعنى لدراسة طريقة أفضل أن وهو االتجاه هذا تعزيز في عملي سبب. (26)بالثقافة المعنى عالقة تتبع خالل من تكون

بالثقافة: اللغة ثانيا): عالقة بين المحتدم والنقاش ونشأتها اللغة، أصل عن الحديث تجاوزنا ما إذا ال أمر أهلها وبيئة اللغة بين العالقة فإن ،(27)الموضوع هذا حول اللغة فقهاء

خير العربية اللغة تاريخ بها مر التي والمراحل ،(28)اثنان عليه يختلف يكاد[ هذا على شاهد fدhأ [ الجاهلي، العصر من ب الكبير تأثيره اإلسالم بظهور ومرورا

خالل من األخرى والثقافات العلم على االنفتاح وعصر العرب، لغة في[ األولى، الترجمة وحركة اإلسالمية الفتوحات الحديث العصر إلى وصوال

هذان فيه تسبب وما المعرفي، واالنفجار واالقتصادية الثقافية العولمة عصرالعربية. في تحصى تكاد ال جديدة لغوية عناصر دخول من األخيران

على به يستدل أن يمكن الذي الباب، هذا في فارس ابن كالم أجمل وما من إرث على جاهليتها في العربية قال: »كانت إذ وثقافتها، ببيئتها اللغة تأثر جل– الله جاء وقرابينهم. فلما ونسائكهم، وآدابهم، لغاتهم، في آبائهم إرث

من ونقلت أمور، وأبطلت ديانات، ونسخت أحوال، حالت ثناؤه- باإلسالمqخر مواضع إلى مواضع من ألفاظ اللغة شرعت، وشرائع زيدت، بزيادات أ

سنها لشرائع نسخه ذلك ومن ،(29)األولf« اآلخرq شرطت. فعف\ى وشرائط[ ومستحدثين الجاهلية، بثقافتهم بذلك متأثرين العرب لغتهم، في لها ألفاظا

\هq جfعfلf مfاتعالى: قال ة{ مiن الل fيرiحf f ب fة{ وfال iب آئ fس f fة{ وfال f وfصiيل { وfال كiنp حfام fـ وfلfينiذp h ال وا qرfفf ونf ك qرf fفhت \هi عfلfى ي fذiبf الل hك هqمh ال qرf hث ك

f f وfأ qونf ال fعhقiل ،(103: المائدة) ي والظهار، كالنسيء، ولغتهم، الجاهلية العرب ثقافة في كثير هذا وغير

وغيرها. [ يعي المختلفة، اللغات مع يتعامل ومن بالثقافة، اللغة تأثر تماما

النبي نهى» :قال إذ أنس حديث نترجم أن أردنا بها. فلو اللصيق وارتباطها ي أنfتfزfعhفfالثقافي للمفهوم شرح إلى الحتجنا ما لغة إلى ،(30)«الرجل ر

26 Hudson, R. A. (1980 [1996]) Sociolinguistics. Cambridge University Press: Cambridge. P. 70.

اللغة: مفهومه، فقه الحمد، إبراهيم بن انظر: محمد الموضوع حول لالستزادة 27 . 65-55ص: هـ،1426 الرياض، حزم، ابن دارقضاياه. موضوعاته،

الغفار عبد القاهرة؛ النهضة، دار ،والمجتمع اللغة وافي، عبدالواحد انظر: علي لالستزادة 28هـ. 1406 ،والحديث القديم بين اللغة علم هالل، حامد

البابي عيسى مطبعة صقر، أحمد السيد تحقيق ،اللغة فقه في الصاحبي فارس، ابن 29 .44 ص القاهرة، ي،الحلب

.5846: البخاري صحيح 30((11))

Page 12: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

\ر فيه الوارد ر بلفظ عنه والمعب cزعفdالثقافي الحدث هذا أن ذلك ،الت - jر - الذي بالزعفران التطيب في التزعفر- متغلغل – اللفظ بهذا عنه عqب[ فعليه الحديث هذا يترجم أن أراد ومن الجاهلية، العربية الثقافة أن أوال

وجه وما بالزعفران؟ العرب يتطيب - متى الثقافي الواقع هذا هو يفهمائه يشرحه - وأن عنه؟ النهي [. النص ليصبح لقر\ مفهوما

ال: »قال النبي أن عنهما الله رضي عمر ابن حديث إلى بالنسبة وكذاjر العرب ثقافة من جزء الزواج من النوع وهذا ،(31)«اإلسالم في fارfغiش عب

والثقافة اللغة بين العالقة عمق على به االستدالل ويمكن اللفظ، بهذا عنه عليها تنطوي التي النص بثقافة وقرائه المترجiم وfعhي أهمية وعلى جهة، من

المبحث إلى الدخول األمثلة هذه خالل من ويمكن أخرى، جهة من لغته،التالي.

المترجم النص بثقافة الوعي أهميةالثالث: المبحث

[ إليها اللجوء أحوال أغلب في اللغة تخدم صاحب أن أي اتصالية[[، أغراضا ردة لديه ليحدث المتلقي مع التواصل إلى ذلك وراء من يهدف الحديث

[ يجعله أن يحاول الحديث صاحب أن نجد ولذا إليها، يصبو فعل قدر مفهوما[ حديثه يكون وأن المتلقين، لدى المستطاع جوانب: عدة من لهم، مناسبا

جنسهم، العمرية، فئتهم التعليمي، مستواهم يتحدثون، التي واللهجة اللغة بما الناس حدثوا: » علي عن جاء ما أنسب وما ،(32)الثقافية خلفيتهم.(33)«ورسوله الله ب\يكذ أن أتحبون يعرفون

بين تفاعل - وهي النصوص إن إذ الترجمة، عملية في بالغ أثر وللسياق[، فيه وتأثر بسياقها - تتأثر والمتلقي المتحدث الثقافية البيئة في وتنشأ كثيرا

المطه\رة، السنة بنصوص نستشهد ولعلنا ،(34)الحديث في أطراف هم لمن ومجتمعي ثقافي إرث ذات عربية بيئة في عام1441 منذ خرجت إذ

إذا خاصة هذا، نعي أن وعلينا المعاصر، الثقافي الواقع عن وتختلف متأصjل،اء المطهرة السنة نترجم أن أردنا ما اللغة يتحدثون الذين اليوم لقر\

الزمان ذاك عربية عن والمنشأ البيئة حيث من تختلف لغة وهي اإلنكليزية،

غfار.3468: مسلم صحيح 31 jج هو: أن والشjاآلخر هذا يزوجه أن على لرجل ابنته الرجل يزو صداق. بينهما ليس ابنته،

[، أشبعت القضية هذه 32 (Conversational Maxim) الخطاب قواعد موضوع في وبخاصة بحثا اختصارها تم قواعد، أربعة وهي (،H.P. Grice) هـ. ب. قرايس البريطاني اللغوي صاغها التي) المناسبة بنظرية وسم\يت »المناسبة«، قاعدة وهي فقط واحدة قاعدة في بعد فيما

Relevance Theory،المناسبة« بالترجمة: عالقة في وبخاصة (. انظر«Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell: Oxford.

[، البخاري رواه 33 [ بالعلم خص باب: »من العلم، كتاب معلقا ال أن كراهية قوم دون قومايفهموا«.

انظر: فيه وتأثيره به وتأثره الخطاب سياق على أكثر للتعرف 34Halliday M.AK. and Hassan, R. (1985) Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press: Oxford.

((12))

Page 13: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

الثقافية الخلفيات في التباين يعي أن المترجم على يتعين لذا ،(35)والمكان البيئة تلك وفي الزمنية الحقبة تلك في لمستقبليه النص في المتمثلة

يسعى وأن الزمنية، الحقبة وهذه البيئة هذه في المنشود نصه ومستقبلي وسيط دور يكون كهذا سياق في دوره أن أي الثقافية، الهوة هذه ردم إلى

ائهcultural literacy) الثقافية األمية محو إلى يهدف ثقافي مستشار أو ( لقر\ترجمتها. يتولى التي النصوص في

إ. د. األمريكي التربوي الثقافية« هو األمية »محو بمفهوم جاء والذي الثقافية: األمية »محو كتابه نشر عندما م1987 ( عامE. D. Hirsch) هرش

Cultural Literacy: What every Americanأمريكي« ) كل يعلمه أن يجب ماshould know)(36)، نظام في جوهرية تغييرات إحداث إلى فيه دعا الذي

[ الكتاب لهذا وكان العام، التثقيف سبيل في األمريكي التعليم [. أثرا بالغا التجربة من عقدين وعلى النفسية األبحاث نتائج على كتابه هرش وبنى (background knowledge) المعرفية الخلفية امتالك أن أكدت التي البحثية صاحب بين االتصال ليصبح األهمية من كبير قدر على شرط الالزمة

[، ومتلقيها الرسالة الخلفية للقراء تتوافر لم إذا أنه على هرش وشدد ناجحا\ين عد\هم يمكن فإنه ما، نص لفهم الالزمة المعرفية هذا إلى بالنسبة أمي

ح التي المعلومات وأن النص، الجبل طرف كونها تعدو ال النص، بها يصر\بكثير. أكثر النص يخفيه وما للعيان، الظاهر الجليدي

خبر من التالي المثال الثقافية األمية ( على13 )ص هرش ويسوق[ يشكل صحفي بوست( )واشنطن الـ جريدة من اليومية القراءات من جزءا

(Washington Post):[ اليوم فدرالية استئناف هيئة أنفذت يمنع قرارا في مزرعة ( عنforeclosure) الرهن حبس

الزراعة وزير إن وقالوا (،Missouri) ميسوري عن ( تخلىJohn R. Block) ر. بلوك جون

بالديون. المثقلين المزارعين بعض عن همسؤوليت) األمريكية الزراعة وزارة االستئناف هيئة ووجهتUSDAسداد[ تأجيل لدراسة نظام سن ( إلى[ - الهيئة رأي - في وهذه عنها، واإلعالن الديون

الهيئة (. وقالتCongress) الكونجرس رغبة هي الرغبة بهذه يعمل أن الزراعة وزير مهام من إن

(،private banker) خاص مصرفي\ أنه على ليس[ كونه ولكن [ سمسارا (.public broker) حكوميا

A federal appeals panel today upheld an order barring foreclosure on a Missouri farm, saying that US Agriculture Secretary John R. Block has reneged on his responsibilities to some debt-ridden farmers. The appeals panel directed the USDA to create a system of processing loan deferments and of publicising them as it said Congress had intended. The panel said that it is the responsibility of the agriculture secretary to carry out this intent “not as a private banker, but as a public broker.”

qفهم ال 35 \ة الدعوة صالحية عدم إلى بعيد من وال قريب من إلماح أي القول هذا من ي المحمدي ولكن البحث، هذا صدر في جاء كما كافة للناس عامة دعوة وأنها ومكان، زمان لكل

[ كان والتسليم، الصالة أفضل عليه األعظم الرسول حديث هو بهذا المقصود في موجها ثقافة من لهم بما العرب من حوله من وهم والمباشرين الرئيسيين لمخاطبيه األساس وتنبذ منها، المكارم من كان ما وتعزز تثبت الثقافة لهذه إشارات فيه نجد ولذا متجذjرة،

الرذائل. من كان ما وتمحوهي: للكتاب التوثيقية المعلومات 36

Hirsch, E. D. (1987) Cultural Literacy: What every American should know. Boston.

((13))

Page 14: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

]أي النصوص شفرة فك في المدربين القراء بقوله: »إن هرش ويعلjق معنى يعرفون قد الثقافية، الناحية من أميين ولكن القراءة[، مهارات في

وهو للنص، العام المعنى يفهموا لن ولكنهم (،foreclosureالرهن" ) "حبس أنفذته الذي القرار اتخذ التالية: من األسئلة عن اإلجابة معرفة في كامن تقع أين الفدرالية؟ االستئناف هيئة هي ما الفدرالية؟ االستئناف هيئة

كبير عدد يوجد لماذا كهذه؟ لقضية ميسوري مناسبة وجه هو ما ميسوري؟ )وزارةUSDA هي ما ميسوري؟ في بالديون المثقلين المزارعين من

الحكومي؟«. السمسار هو ما(37)األمريكية(؟ الزراعة لغتهم وهي باإلنكليزية النص يقرؤون لمن هي هذه هيرش وتساؤالت

[ لألمريكان هي وربما األم، عن الخلفية المعلومات يملكون ال الذين تحديدا فهم فإن النص لهذا العربي بالقارئ يتعلق فيما أما خاصة، القضية هذه

[ يأخذ النص النص عنها يتحدث التي القضية هذه فهم على عالوة – آخر بعدا الزراعي، الرهن األمريكية: نظام األنظمة معرفة أيدينا- وهو بين الذي

)اتحادية(، فدرالية وحكومة محلية حكومات وجود من الحكومي، والنظام هو وما المحلية؟ الحكومة شؤون في التدخل حق ةالفدرالي للحكومة وهلpى أمريكا؟ في الكونجرس دور ع أن الفدرالية االستئناف لهيئة وأن jوزير تقر

هو وما منه؟ سلطة أعلى هي وهل فعله؟ يجب ما عليه وتملي الزراعة االختالف وجه وما الحكومية؟ والسمسرة الخاصة المصرفية نظام

كهذه؟ حالة في بينهما والمفاضلة\ل الذي البالد ثقافة من جزء األنظمة وهذه ك fشf وعدم النص، هذا فيها ت

[ القارئ من يجعل الثقافة بهذه الوعي [، أميا يختم هرش نجد ولذا ثقافيااء تجشم إن بقوله: »حتى pاألميون القر ] معاني عن وبحثوا العناء ثقافيا

ستكون النص عنه يتحدث الذي بالواقع معرفتهم فإن المعاجم، في الكلمات[، محدودة مؤشرات كونها تعدو ال الصفحة على المسطورة فالكلمات جدا يأتي أن الواعي القارئ وعلى والقراءة، الكتابة من كل في للمعنى سطحية

المناسبة«. المعلوماتية بالخلفية النص إلى إلى به المجيء القارئ على يتعين التي المعلومات قدر يخص وفيما

[ فإن النص [ أنه يرى هرش-ا pر التي المعلومات قدر من أكثر يكون ما غالبا يعب علينا فإن المسطورة الكلمات معنى نعي ويقول: »لكي فيه، صراحة عنها

[ نعرف أن صراحة« عنها النص ذكرها على يأتي ال المعلومات من كثيرا الذي المعلومات قدر عند نتوقف أن علينا أكثر األمر ولتوضيح (،3)ص.

ح بقدر مقارنه القصير المقال هذا معرفته يتطلب ولذا فيه، بها المصر\[ بالغية صورة هرش يستعير \ها بقوله: الجليد، بجبل المقارنة هذه مشب

الجليدي، المعنى جبل طرف كونها تعدو ال كتابية لقطعة الظاهرة »المعاني معلومات من ويتكون النص، سطح تحت مختبئ المعنى من األكبر والجزء(. 34-33للنص« )ص. المناسبة نفسه القارئ

[USDA بإطالق القراء معرفة مدى عن هنا السؤال 37 األمريكية، الزراعة وزارة على اختصاراغيرها. ودول أمريكا في دارج أمر الحكومية الدوائر على كهذه اختصارات وإطالق

((14))

Page 15: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

hع أن المعلوم ومن ب qفوق الظاهر طرفه هو أقل أو الجليدي الجبل س النظر بغض أي\ وعلى الماء، تحت يكمن الباقي الكبير وجرمه الماء، سطح

إرنست- يقول كما الصورة فإن الرقمية، قيمتها وتأكيد النسبة هذه عن[ : »تختلف(38)(Ernst-August Gutt) قqت أوقست [ التي الصورة عن تماما دائما

qنقل ما المعلومات أن المرء فيها يشعر التي الترجمة، حول الكتابات في تح ال التي jعنها استغنى متفرقة صغيرة معلومات كونها تعدو ال النص بها يصر

[ أكثر النص ليجعل الكاتب [«. وأسهل ترابطا فهما قطعة على بتطبيقها قqت يقوم البالغية الصورة هذه مناسبة على وليدلل

ومن أكثر بتعمق الفكرة هذه دراسة بغية المقد\س«؛ »الكتاب بـ يسمى مما اللغات إلى ترجمته في تطبيقها من مرجوة فائدة إلى الوصول ثم

في الثقافات مقارنة في دراسات إجراء أهميةf بهذا يؤكد وهو المختلفة، الهوة لردم المناسبة الحلول واقتراح المقدس، الكتاب ترجمة مجال

[ قqت وليس المترجم، النص وقراء األصل النص بين الثقافية في منفردا.(39)المقدس الكتاب ترجمة منظjري بين الثقافي بالسياق اهتمامه

تداول يكثرالمقدس: الكتاب وترجمة الثقافي السياق عالقة له ( - وكالهماinculturation) ( وcontextualization) مثل مصطلحات

الدوائر وهي النصرانية، االتصال بدوائر يعرف - فيما الثقافي بالسياق السياق إدخال تبني وتم الطرق، بشتى النصراني المعتقد بنشر المعنية[ الثقافي بصندوق تعرف هيئة قبل من المقدس الكتاب ترجمة في رسميا من تتواله فيما وذلك (،Theological Educational Fund) الالهوتي التعليم

به، عهد سابق لها ليس التي الثقافات إلى المقدس الكتاب ترجمة مشاريع إلى المقدس الكتاب ترجمة أمر تتولى التي الجهات أكبر أحدى إن بل

Summer Institute) الصيفي اللغويين بمعهد معروفة وهي المختلفة، اللغاتof Linguistsمشاريع في أساس كمبدأ الثقافي السياق إدخال ( تعتمد

التي المترجمين أدلة سلسلة في إدراجه خالل من تتوالها التي الترجمة المنصjرة قامت فقد الترجمة في الثقافي السياق أهمية وإلدراكها ،(40)تعتمدها[ وعشرين خمسة من نحو ( بقضاءHarriet Hill) هiل هارييت قqرى في عاما\ة الثقافات إحدى تدرس النائية العاج ساحل بمهمة كلفت ألنها المحلي

أصحاب للغة المقدس الكتاب ترجمة تولى الذي العمل فريق في مستشارة للواقع نظرتها وكيفية الثقافة، هذه دراسة على انكبت وقد الثقافة، هذه

وتأخذها الثقافة هذه تعي بترجمة الخروج بغية المفاهيم لبعض وإدراكها[ المنصرة هذه وأجرت الحسبان، في [، المقننة التجارب من عددا وخرجت علميا

ونشرتها الترجمة، في الثقافي البعد بإدخال يتعلق فيما مفيدة بتوصيات الثقافية: من الطرق مفترق في المقدس الكتاب »ترجمة بعنوان كتاب في

38 Gutt, Ernst-August, "Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Bible Translation", in Journal of Translation, vol. 2, no. 1, 2006, p. 4. (online translation journal: http://www.sil.org/siljot)

بحثه. في يرصدها التي المراجع قائمة انظر 39المثال: سبيل على انظر 40

Barnwell, K. (1975 [2002]) Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. Dallas: SIL International.

((15))

Page 16: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

بنشر المهتمة العالمية النشر دور أهم إحدى في االتصال«، إلى الترجمة. (41) البريطانيةSt. Jerome نشر دار وهي الترجمة بدراسات يتعلق ما كل

زرع بحركة يعرف فيما عضو ( وهوHarley Talman) تالمان هارلي ويرى (Church Planting Movement among Muslims) المسلمين بين الكنائس

إلى المقدس الكتاب ترجمة عند الحسبان في الثقافي السياق أخذ أهمية فيه نفشل موضع كل قوله: »في في بقوة رأيه عن ويعبر العربية، اللغة[ فيه نضخ فإننا المقدس، الكتاب ترجمة إلى السياق إضافة في من شيئا

الكتاب فترجمات المسلم، المجتمع اختراق على قدرته من ونضعف السuم استخدام إلى تميل الموجودة العربية الكنائس لدى المقبولة المقدس

من أكثر السريانية، اللغة على المبنية الدينية والمسميات المصطلحات يفهم ال الغالب في أنه نجد لهذا ونتيجة والقرآنية، العربية مقابلتها إلى ميلها

[ منها يفهمون قد أو النصرانية العربية اللغة المسلمون ما خالف آخر شيئا في إضافية حواجزf يضع األخرى، العوامل من عدد إلى باإلضافة وهذا عqني،qقبل أن سبيل ال الكنائس زرع فإن هذا على المسيح. وعالوة على المسلم ي للمسلمين. فالعبادة، موج\هة ترجمة وجود دون سياقه في يوضع أن يمكن

العقائد وتطوير األسفار، وحفظ والتعليم، والتبشير، والترانيم، والصالة، في السياق تأخذ المقدس للكتاب ترجمة ينتظر جميعها العامة، والعبادات. (42)الحسبان«

نظرية نطور لم الحقيقية، الرسالة أصحاب نحن أننا، نجد المقابل وفي وظللنا الدعوة، تبليغ حيال بنا المناط الواجب مع لتتناسب لدينا الترجمة »أمينة«، الترجمة تكون وأن »الحرفية« و»المعنوية«، حول الجدال حبيسي

من يستفيد متين علمي أساس على مبني المفاهيم هذه لمعنى إدراك دون على نقدم حينما أننا ندرك الحديثة. ولم الترجمة دراسات أطروحات

من عليه تنطوي وما ومتطلباتها الترجمة بطبيعة واع{ فهم دون الترجمةqسيء قد قرارات اتخاذ عمليات ننفع. أن أردنا حيث من ن

وتطبيقاته البحث الرابع: عينة المبحث

ذكر في أشرع أن وقبل البداية، : فيوعناصرها الثقافة مظاهر لها، المكونة وعناصرها الثقافة مظاهر أذكر لعلي ومقتضياتها، البحث عينة

من وهذا البشرية، المجتمعات ثقافات على التعرف خالله من يمكن ما أي مبنية ستكون أختارها التي البحث عينة ألن البحث؛ هذا في بمكان الضرورة

[ وتصنيفها وعناصرها، الثقافة مظاهر معرفة على [. تصنيفا واضحا آتي أن تحاشيت أنني البحث بداية منذ الحظ المدقق القارئ ولعل وذلك البحث، في محورية أهمية من المفهوم لهذا ما على للثقافة بتعريف

هي: الكتاب ومعلومات 41Hill, H. (2006) The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. St. Jerome Publishing: Manchester: 42 Talman, H. "Islam, Once a Hopeless Frontier, Now? Comprehensive Contextualization". In International Journal of frontier Missions, 21:1, Spring 2004.

((16))

Page 17: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

[ كثيرة تعريفات للثقافة أن والختالف حولها، الدراسات بتعدد تعددت جدا\ي أن ورأيت الدراسات، هذه في الطرح زاوية التعريفات هذه من أي� تبن

التام الوعي - وهو البحث غرض يخدم ال منها أي على المفهوم وقصر الترجمة في معها التعامل بغية المترجمة، النصوص في الثقافة بمظاهر

] [ تعامال ما كل وهو للثقافة العام المفهوم يخدمه ما الله- بقدر بعون موفقا الجماعة هذه يميز الذي المشترك وبخاصة ما، بشرية جماعة فيه تشترك

األخرى. البشرية الجماعات عنqفرد يلي وفيما جدول، في للثقافة المحسوسة المادية العناصر أ

[ تعد\ اللغة أن ذلك آخر، جدول في للثقافة اللغوية والمظاهر من مظهرا[ الثقافة مظاهر كل، من جزء عالقة بالثقافة عالقتها عناصرها، من وعنصرا

يفص\ل بها خاص جدول في أفردها ولذا أهلها، ثقافة وتعكس بها تتأثر أهمية ذات فهي الثقافة تعكس اللغة وألن اللغة، خالل من الثقافة تجليات إلدراك ولما الغالب- مادتها، في – اللغة من تتخذ التي الترجمة في خاصة

المترجم يؤدي أن في ضرورة من عليها والتعرف اللغوية الثقافية مظاهربنجاح. عمله

للثقافة المادية العناصرأمثلتهالعنصر

والممارسات، العادات،والشعائر

غار، الن\سيء، jفادة، الشiر، الرfم \زعفر، الس\ االكتحال، البنات، وأد اإليالء، التpة، بيع األخدان، اتخاذ والتساهم، الطير، زجر والعرافة، الكهانة األزالم، العري

المنيحة، اللزام، الثنايا(، )المرباع، الفضول الحبلة، حبل الفيء، الحصاة، بيعqصqب، النهد، المنابذة، القسامة. الن

لمجاز(. ذو الندوة، )عكاظـ، األسواق الندوة(، )دار النواديالمجتمع مؤسساتالعوامر. عبقر، وادي الغول، الهامة،االجتماعي الخيال

قبى، المشربة، الحجر، وبيوت المدر، السكن: بيوتالمادية المحسوسات uمرى، الرqالشفعة. العوج، االستبرق، الديباج، البردة، اإلنبجانية، المعافري، اللباس: البرنس، الفر\

\ة، القس\ي، الخف، الخمار، بتية. الس\حولي الس\الثريد. التلبينة، السويق، الجنيب، العجوة، الحيس، الوطبة، األكل: الخزير،

jلع، النبيذ، الشرب: الباذق، \قيع. الت الن الحميان، الحصير، الرماح(، من )نوع به: العنـزة ينتفع وما واآلنية، األدوات،القصب. المزف\ت، المقير، المربد، المiحجن، الخqمرة، الخلوق، الوسق، القامة، الباع، الذراع، الصاع، والمعايير: المد، والمقاييس، األوزان،القنطار. النش، األوقية،

الدينار. العمالت: الدرهم،الناضح. الحيوانية(: البكرة، )البيئة الدواب

السدر، السمر، السعدان، الكتم، اإلذخر، الحناء، النباتية: األراك، البيئةالزعفران. الزرنب، الورس، العqرفط،)الريح(. الطبيعية: الصبا العوامل

رقم ) عليها الماديةالعناصر( 1جدول ممثل المحمدية من للثقافة، للرسالة المباشرة العربية البيئة

ثقافةلل اللغوية عناصرالأمثلتهالعنصر

االصطالحية التعبيرات(idiomsواألمثال ) (

proverbs)

qشكjل مجتمعة األلفاظ )وهي االصطالحية التعبيرات أكثر مجموعها معنى يه، لله أمه، ثكلته يداه، تربت أنفه، متفرقة(: رغم أفرادها معني من ويل در\

أمه. [ بالثقافة ترتبط )وهي األمثال [، ارتباطا [ عموم رغم وثيقا المفاهيم(: فمثال

((17))

Page 18: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

بينما أرواح، تسع : للقطةأي( A cat has nine lives) اإلنكليزية في يقولونjر pة، من بقولهم: أعمر ثقافتها خالل من الفكرة هذه عن العرب تعب وأعمر حيqقتل، حتى تموت ال الحية أن لزعمهم نسر، من خمسمئة يعمpرq النسر وأن ت

المنم\ق ( أي: الكالمFine words butter no parsnips) قولهم هذا سنة. ومنfسfل. وفعل كالعسل، العرب: كالم تقول بينما األبيض، الجزر يطهو ال كاأل

واالستعارات الكناياتالبالغية والصور

،الرماد عظيم ،النجاد طويل ،العماد رفيعبقولها: الكريم العرب تمتدحالعربية. بالبيئة مباشرة عالقة الكنايات . ولهذهالناد من البيت قريب

) اإليحائي المعنىconnotative

meaningوهو( ) تكتسبه الذي المعنى من واأللفاظ، األشياء

معترك دخولها خالل معنى وهو المجتمع،

المعنى إلى مضافالمجرد( المعجمي

بعض في ولكن إليها، مندوب وصفة العربية، الثقافة في محبب الحياء: لفظqفهم الغربية – األخرى الثقافات \ر التي الكلمات من خاصة- ي عن بها يعب

النفس. في الثقة تزعزع من شيء الحياءالدياثة. عن والنهي الغيرة، وكذا

متوافر غير بعد وهذا العرب، عند تكريم بكنيته الشخص مناداة الكنية: فيأخرى. ثقافات في

[ هذا ومن »ذو«، وبخاصة اإلجمال(، )على الخمسة األسماء إضافة أيضاالنورين. ذو الفقار، ذو النطاقين، للمسميات: ذات

ج hرfالفعل. لهذا شديد إنكار التسمية هذه )القتل(: في الهآبائه. دين عن يرتد\ لمن وتقال شديد إنكار )ارتدp(: فيها صبأ

المقامي المعنى)الوظيفي( )

pragmatic meaning) فيه يدخل نطاق )وهو للغة، الوظيفي البعد

القول فعل على ويركزمفرداته( على ال

فيه ليس األخطاء، على التنبيه في رفيع نبوي أقوام: أسلوب بال ماiنpاألحوذي«: » »تحفة في إفحاش. ورد وال تخصيص iي\ قfوhله: )إ pب صfلpى الن

hهi اللpه fي pمf عfل ل fسfو fدiمfه حp fعfالfى الل fى ت hن fث hهi وfأ fي : مfا عfل fالfقfال فf fقhوfام ب qوا أ fذfا قfال كfوqا( هfذf وفi مqوfافiق وfك qرhعfمh iل hهi اللpه صfلpى خqطfبه مiنh ل fي pمf عfل ل fسfي وiل فh هfذfا مiث

qهp نf iذfا أ fرiهf إ [ا ك hئ ي fش fبfطfخfف qهf fرf ل fته, وfل ذfك اهiي fرf jن اك qعfي عiظfم مiنh فfاعiله, وfهfذfا ي

لqقه qى خpلfه صpالل iهh fي iنp عfل , فfإ fمp ل fسfود وqصhقfمh خhص ذfلiكf مiنh ال pيع الشiمfجfو fينiرiاضfحh hرهمh ال qغهq مiمpنh وfغfي hل fب , وf ي fكi fحhصqل الذfل iيخ ي fوhب hمfل فiي صfاحiبه ت أ«.ال

jه النبي حلقى: قالها عقرى شرح في عنها- وجاء الله رضي – عائشة لحبqقfال صfاحiب وfقfالfالترمذي: » fم: ي hمqحhك fةi ال أ hرfمh iل ى ل fرhقfى عfقh ل fح qاهf هfا مfعhن fرfقfع

pه fقfهfا الل ل fحfو hيf لfقf أ fا حfرهhع fش hو

f fهfا أ صfابf iوfجfع{ أ hقهfا فiي ب ل fى ح fرhقfعfف : fالfا قf هfاهqن

fاهq مfصhدfر : مfعhن fيلiقfى. وfوhعfدf fعhقiر ك qقهqمh قfوhمهfا ت ل hحf ى وfت fرhقfعh : ال fيلiقfا. وfهiمhؤ qشi بى fرhقfع : fيلiقfض. وi ائ fحh hقfى ال ل fح hي

f هfا أ fرfقfه عp fقfهfا. هfذfا الل ل fحfر وiل آخf صfاحiب ماكqاهf : مfعhن fيلiقfم. وf hمqحhك fهfا ال pه جfعfل ا الل hقfى ال عfاقiر[ ل fحfد, وi fل qومfة ت ئ hشfى مfلfا. عfلهhه

f أqل\ وfعfلfى iمfة فfهiيf قfوhل ك fل fانf ك صhلهfا ك

f qمp مfا أ fاهq, ث ن hرf عfتh ذfك fسp iت ب ا fرfعh فiيهfا الhت fارfصfا فfقهi qطhل qرiيد اوfل ت fهq وqضiعfتh مfا حfقiيقfة ت وpل ل

f fظiيره اأ fتh , وfن fرiب fدfاهq ت , يqهf fل pه وfقfات جfعه مfا الل hشf عfر وfمfا أ hشf ه«. أ

الخير. في وتعظيمه األمر تفخيم بها ويراد بخ: تطلق بخ باسمها، التصريح بذلك يريدون ال المرأة نداء في العرب هنتاه: تستعملها يا

[ ربما ذلك. من تحرجا في والسرعة المنادي تكريم على تدل للنداء وسعديك: إجابة لبيك

طلبه. تلبية في والرغبة له االستجابةبالشيء. اإلعجاب على الله: تدل شاء ما

fر\س: كلمة حياته. على الرجل لتأمين تستخدم فارسية مfتزجر. فيها مfهh: كلمة

والنصرة. النجدة لطلب صاحباه: صرخة يالإلنكار. وويلك للزجر، ويحك قبيلها ومن المتحدث أمر تعظيم به يراد بل االستفهام به يراد ال سؤال فالن؟ وما فالن

عنه. ) اإلنشائية الصيغ

genresوقوالب ( )صيغ للنصوص محددة مناسبات في توظف

معينة: كالخطبة،والحداء( والقصيدة،

معينة. مناسبات في تقال محددة صيغة الحاجة: ولها خطبة من الغرض ولب التقديم بين لتفصل والخطابات الرسائل في بعد: تأتي أما

الرسالة.[ الدعاء بعد آمين: تأتي لالستجابة(. )طلباجز: وهو pد ال الشعر من نوع الر\ النثر. خالف وهو واحدة، بقافية يتقي

((18))

Page 19: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

)لألسماء التسمية تطلقها التي واأللفاظ

األشياء على اللغة أهل بتعامل وثيقة صلة الواقع مع اللغة

للمفاهيم( وصياغتهم

التقوى. التوفيق، البركة،

qلحق بها: األحكام وي الجماعية

وذم الشجاعة مدح البخل، وذم الكرم المجتمع: مدح عليها يجمع األحكام أيالجبن.

على حتى بل وحسب والخالل الصفات على تنطبق ال األحكام هذهدfة، hرq pعم: إضافة حqمqر المحسوسات: الب تكتسب المعجمية معانيها إلى الن

االجتماعية، الحياة معترك في دخولها من مضافة إيحائية معان{ األلفاظ هذه على تدل األشخاص على وخلعها االجتماعية، المكانة على تدل فالبردة

إبل. كأي ليست ولكنها اإلبل من نوع النعم وحمر تكريمهم،رقم ) عليها اللغويةالعناصر( 2جدول ممثل المحمدية من للثقافة، للرسالة المباشرة العربية البيئة

اآلتي: على أنبه البحث، عينة عن الحديث في الشروع قبل ولعلي[: أن تفريعات في تصنيفها أن أي بينها، فيما تتداخل قد العناصر هذه أوال

يكون هذا وأغلب التفريعات، هذه على اقتصارها بالضرورة يعني ال بعينها األصلية، معانيها على مضافة إيحائية معانيf األشياء اكتساب حيث من

[ للمجتمع، الحياتي التعامل معترك في األلفاظ هذه بدخول »البردة« فمثال معترك بدخولها ولكن اللباس، من نوع على المعجمي معناها يدل ذكرنا كما

\ز على تدل وأصبحت إضافية معانيf اكتسبت للعرب المجتمعية الحياة التمي ال أخرى ثقافة في البردة- ووضعناه– الشيء هذا أخذنا ما وإذا والمكانة،

دة المعجمية بأبعاده إليه تنظر فإنها أبعاده تعي معانية وتترك ، المجر\[ فقدانه إلى يؤدي مما المضافة معانية. من كثيرا

[: أهمية ذو )الجدول للثقافة اللغوية للعناصر المترجم يفطن أن ثانيا للثقافة المادية كالعناصر ليست أنها ذلك الحسبان، في ( ويأخذها2 الرقم

\ة، ( ظاهرة1 الرقم ذو )الجدول qعرف وال تنقيب، إلى بحاجة هي بل جلي إال ت في سيأتي التي والتحليل أعاله الجدول يفيد أن وأرجو الدuربة، من بشيءالجوانب. هذه على التنبيه حتى الدراسة هذه في النظري الجانب في جاء ما إليضاح:البحث نةPعي أم »حديث بـ المشهور الحديث تحليل على البحث عينة في أركز اآلن

التالية: لألسباب زرع«، الحافظ من كل شرحه وقد ،(43)الحديث هذا على الشيخان اتفق-1

العلم أهل من غيرهم بالشرح وأفرده النووي، واإلمام حجر ابن وتعدuد ،(44)السيوطي والحافظ عياض، القاضي منهم بالذكر أخص

واستيعاب الحديث، نص فهم على يساعد أن شأنه من الشروحات[ المختلفة أبعاده [، استيعابا [ ينعكس مما جيدا النص تحليل على إيجابا

،6305: مسلم األهل«؛ مع المعاشرة »حسن باب »النكاح«، كتاب ،5189: البخاري 43زرع«. أم حديث »ذكر باب الصحابة«، »فضائل كتاب

لما الرائد بغية عياض، كتاب: القاضي من التالية الطبعة في عليه تشتمل وكالهما 44هـ. 1395 القاهرة، تيمية، ابن مكتبة ،الفوائد من زرع أم حديث تضمنه

((19))

Page 20: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

في نريده ما على الواعي الوقوف توجيه في المساهمة ثمp ومنترجماته.

ذكرناها التي الثقافية العناصر صنوف من به بأس ال عدد توافqر-2] إحدى فيها اجتمع جلسة عن يتحدث فهو الحديث، هذا في سابقا من واستعارت بدلوها، منهن واحدة كل أدلت امرأة، عشرة

الثقافية، اإلشارات كثرت ولذا استعارت، ما الثقافي مخزونها[ وتنوعت بل وتزاحمت سيأتي. كما الحديث، هذا في أيضا

ترجمة كل أن يعني العظيمين المصدرين هذين في الحديث وجود-3 واختالف الترجمات، وتعدد الحديث، هذا على تحتوي الكتابين لهذين التحليل، يثري أن شأنه من ترجماتهم، وتباين المترجمين، مناهج

تتبعها نريد التي المواضع وبخاصة أفضل، نحو على بتجليته أدرس التي– اإلنكليزية اللغة الحديث. وفي في عليها والوقوف

)وهما البخاري لصحيح ترجمتان فيها- تتوافر الحديث هذا ترجمة لصحيح واحدة وترجمة بيولي(، وعائشة خان، محسن محمد ترجمتا. (45)صد\يقي( الحميد عبد ترجمة )وهي مسلم

البخاري: برواية :الحديث نصfا fن hمfانq حfدpث fي ل qس qنh hدi ب حhمfنi عfب pالر uيi hنq وfعfل ر{ ب hجqح fاالfا قf ن fرf ب hخ

f hنq عiيسfى أ qسf ب qون fا ي fن امq حfدpث fشiه qنh بfةfو hرqع hنfع iدh pهi عfب hنi الل وfةf ب hرqع hنfع fةfو hرqع hنfع fة fشi fتh عfائ iحhدfى جfلfسf» : قfال ةf إ fر hشfة[ عf أ fرhام

fنhدfاهfعf fعfاقfدhنf فfت fنh وfت qمhنf ال أ hت fك fارi مiنh ي ب hخf وfاجiهiنp أ hزf [ا أ hئ ي fش،lتmال mىأال قmي» :ولiجhو fز qمhحf سi عfلfى غfث¢ جfمfل{ ل

h أ fل{ رf ب fل{ ال ،جhه fى سfقf ت hرq مiين{ اوfل ،فfي fس qلfقf hت qن «فfيlتmال mق cةmيnانdي» :الثiجhو fال ز uثq fب هq أ fرf ب fي ،خjنi fخfافq إ fنh أ هq ال أ fرfذ

f iنh ،أ هq إ hرq ذhكf qرh أ ذhك

f هq أ fرfجqع qه fرfجq «وfبlتmال mق cةmثnالdي» :الثiجhو fز qقp ن fشfعh iنh ،ال hطiقh إ fن pقh أ qطfل iنh ،أ qتh وfإ ك hس

f pقh أ qعfل «أlتmال mق cةmعnاب dي» :الرiجhو fز iلh fي fل iهfامfةf ك افfةf اوfل �،قqر\ اوfل حfر£ ال ،ت fخfل مfاو fةfآم fس» lتmال mق cة mسnام mخlي» :الiجhو fز hنi iنh ،فfهiدf دfخfلf إ جf وfإ fرfخ fد iسf fلq اوfل ،أ أ hسf «عfهiدf عfمpا يlتmال mق cة mسnاد dي» :السiجhو fز hنi fلf إ fك iنh ،لfفp أ رiبf وfإ fش pفf ت hاش، hنi عf وfإ fجfطhاض pفf hت iجq اوfل ،ال qول يpفfكh fمf ال fعhل iي fثp ل hب «ال

lتmال mق cةmعnاب dي» :السiجhو fز qاءf fاي وh) غfيf fاءq أ fاي fاقfاءq(عfي qلu ، طfب fهq دfاء{ ك جpكi ،دfاء� ل fش hو

f pكi أ وh فfلf جfمfعf أ

qل pك fكi ا «لlتmال mق cةmن nامdي: »الثiجhو fز uسfمh fب{ مfسu ال ن hر

f يحq ،أ jالرfو qيحiب{ رf ن hر fز» lتmال mق cةmع nاسdي» :التiجhو fز qيعiف fر iادfمiعh ادi طfوiيلq ،ال fجj مfادi عfظiيمq ،الن pالر، qيبiرfق iتh fي hب pادi مiنh ال «النlتmال mق cة mر nاشmعlي» :الiجhو fك� زi iك� وfمfا ،مfال iك� مfال hر� ،مfال ي fخ hنiم iكi fهq ،ذfل iل� ل iب اتq إ fيرi fث fارiكi ك hمfب ال

iيل ارiحi تqاقfل fسfمh iذfا ،ال مiعhنf وfإ fس fتhوfص iرfه hزiمh hقfنp ال fي pهqنp أ نf iكq أ «هfوfال

lتmال mق mةmيnاد mحlال mة mر lشmي» :عiجhو fو زq fب ع{ أ hر fا زfمfو وq fب ع{ أ hر fز، fاسf fن iي¢ مiنh أ ل qح pيf qذqن { مiنh أوfمfل ،أ حhم fش pيfدqضfي ،عiنfحpجf fجiحfتh وfب fيp فfب iل fفhسiي إ fهhلi فiي وfجfدfنiي ،ن hمfة{ أ fي ق¢ غqن iشi fنiي ،ب عfل fجfي فiف iلhهf أfطiيط{ صfهiيل{ iس{ وfأ fق¢ وfدfائ hدfهq ،وfمqن fقqولq فfعiن pحq افfل أ qقfب قqدq ،أ hر

f pحq وfأ fصfب fت بq ،فfأ fر hشf pحq وfأ fقfن fت qمu ،فfأ بiي أf أ

ع{ hر fا زfمfف uمq بiي أf ع{ أ hر fا ،زfهqومq دfاح� عqك fا ،رfهq hت fي اح� وfب fسfف، qنh بiي اب

f ع{ أ hر fا زfمfف qنh بiي ابf ع{ أ hر fز، qهqع fجhضfم

jلfسfمf fة{ ك طhب fش، qهqعi ب hشq اعq وfي fرiذ iة fرhفfجh hتq ،ال iن بiي بf ع{ أ hر fا زfمfف qتh iن بiي ب

f ع{ أ hر fز qعhوfا طfيهi بf وfطfوhعq أ

مjهfاq ءq ،أ hلiمfا وfهi ائ fسiك، qظh iهfا وfغfي ت fار fج، qةf ارiي fي جiب

f ع{ أ hر fا زfمfف qةf ارiي fي جiبf ع{ أ hر fال ،ز uثq fب fا ت fن [ا حfدiيث iيث hث fب ،ت

fقjثq اوfل qن fا ت fن ت fيرiا م] hقiيث fن fمhل اوfل ،ت fا أت fن hت fي ا ب يش[ iشhعf ،تhتf جf:قfال fرfو خq fب ع{ أ hر fال زfأوqابfطhو qضfخhمq fقiيf ،ت fة[ فfل أ fرhا امfهfعfم iانfدf fهfا وfل hنi ل hفfهhدfي fال fانi ،ك hعfب fل مiنh ي

iتhحf hنi خfصhرiهfا ت fي fت مpان qرi pقfنiي ،ب fحfهfا فfطfل fك fحhتq ،وfن fك fعhدfهq فfن جqل ب fر] ¤ا ا رiي fس، fبiك fا ر¤ رiي fش، fذ fخf ¤ا وfأ ،خfطjيfاح fر

f fيp وfأ fعfم[ا عfل ¤ا ن fرiي fعhطfانiي ،ث qلj مiنh وfأ ة{ ك fحi ائ fا ر وhج[ fز، fالfقfي:وiلq qمp ك ع{ أ hر fي زiيرiمfو iكf fهhل ،أhتf fوh:قfال qلp جfمfعhتq فfل ء{ ك hي fش iيهi fعhطfان fغf مfا أ fل صhغfرf ب

f fةi أ iي بiي آنf ع{ أ hر fز»

أكثر. فهي الجزئية الترجمات أما للكتابين، الكاملة الترجمات تخص هذه 45((20))

Page 21: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

lتmال mق cة mشnائmع: «fالfق qولqس fر iهp pهq صfلpى الل hهi الل fي pمf عfل ل fسfو« :qتh qن fكi ك بiي لf fأ ع{ ك hر fز jمq ع{ أل hر fز» »

:التحليل( النص: في عامة ثقافية : أبعادأوال

نوع تحت هنا النسوة حديث تصنيف (: يمكنgenre) اإلنشائية - الصيغة خرق في غضاضة ترى النسوة هؤالء من امرأة فكل واأللغاز، األحجيات

زوجها بيت في تقاسيه ما المرأة تحم\ل يقتضي الذي االجتماعي العرفه وكتمان qعاب مما مثالبه وتعديد الزوج نقد وعدu إفشائه، وعدم سر\ به تة، المرأة والتعاقد بالتعاهد األسرار هذه إفشاء على التأكيد جاء ولذا الحر\[، يكتمن ال أن على بينهن األلغاز صيغة وهي الصيغة هذه إلى ولجأن شيئا

مع يشترك من إال يفهمها وال مقتضب، قليل منطوقها هي التي واألحجيات،\ز قوله محتوى لفك يؤهله ما الذكاء من وله ثقافته في المتحدث المرك

استجالء[ الحديث لهذا المتعددة الشروحات كانت هنا ومن أبعاده، وإدراك العبارة قصر العربية في الصيغة هذه مميزات فيه. ومن قيل ما ألبعاد

المشترك إلى )أي المتلقي يعرفه ما إلى اإللماحات واعتمادها وتركيزها،جhع، وتوظيف الثقافي(، إلى النظر . وعند(46)البالغية الصيغ من وكثير الس\[ أن نجد الترجمة على وانعكاساتها اإلنشائية الصيغة هذه خصائص من أيا

ولم بل األصل، النص في الثقافي البعد هذا نقل في تفلح لم الترجمات أو بحاشية حتى وال األشكال، من شكل بأي الخسارة هذه تعويض تحاول

\ن الحديث، سياق في القارئ تضع للترجمة، تقديمية مالحظة ما له وتبياألصل. من الترجمة فقدته

[( الحميدة )والرجل الزوج - صفات العربية: الثقافة في والسيئة عموما في الكثير منها وجاء أخرى، ثقافات في معتبرة الصفات هذه تكون ال قد

\ه وجب ولذا فهمه، في أثر ولها النص، كما والترجمة، التحليل عند لها التنبأدناه. الجدول مفردات بعض في سيظهر

[: تنبيهات واالستقراء: التحليل في الشروع قبل ثانيا نطاق خارج الترجمات هذه في مالحظات{ وجود القارئ يلحظ قد-1

ذكرها على آتي ال وهذه البحث، هذا به يختصu الذي الثقافي البعد في البحث يبقى أن وبهدف جانب، من بها البحث اختصاص لعدمبها. المسموح المساحة حدود

فهمها على وبالتالي ترجمته على انعكاسات مترجم كل لمنهج-2 اإلنكليزية اللغة أصحاب من بيولي عائشة فاألستاذة واستقرائها،

انظر: القاضي النسوة هؤالء كالم في البالغة صنوف من جاء ما على كثب عن للتعرف 46 .215-186 ص الفوائد، من زرع أم حديث تضمنه لما الرائد بغية عياض،

((21))

Page 22: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

اللصيق والتشبث الحرفية، هو الترجمة في منهجها أن إال األصليين، الترجمة دراسات في يعرف ما وهو له، القارئ ونقل األصل بالنص

محدود عدد في قرائها شريحة تحد ( وبذلكforeignizing) بالتغريب على نجد بينما ،(47)للفهم تؤهلهم كافية إسالمية معرفة لهم ممن

ما يعتمد هندي، أصل من وهو صديقي، الحميد عبد النقيض طرفqعرف يقرب فنراه ترجمته، في(48)(domestication) بالتوطين ي[ القارئ، من النص الثقافة في "نادي" المعروف كلمة يبدل فمثال

ل، (،inn) بكلمة العربية qزq أي: (،music) "المqزهر" إلى وترجم أي: ن يميل فهو خان الغربي. أما القارئ فهم من القريبة وهي موسيقى،

النص من تقريبهم وحاول قراءه راعى أنه إال األولى، الطريقة إلىوالتعليقات. بالشروحات

( وترجماته: النص من كل في الثقافي للبعد المفص\ل : التحليلثانياالرقم

البعد العنصر بيانفيه (49)الثقافي

واستقراء صديقيخانبيولي تحليل

1qمhحf البيئةجfمfل{ ل الحيوانية:

الجمل لحم كلحم ليس

الضأن. وفي في إيغال هذا

مثالب تعديدالزوج.

the meat of an emaciated camel

the meat of a lean weak camel

the meat of a lean camel

من أي يشر لم هذا إلى المترجمين

كالم في البعد ألنه ربما المتحدثة،

« بالـ وصف »غfث\ المترجمون فرأى

في يغني هذا أنالسياق. هذا

2qه fرfجqع qه fرfجq وfب

مقامي: بعد معناها، أصل تكون عqقد�

في ظاهرة الجسم، ثم وتعيبه، معناهما انتقل

على للداللة عموم

المعايب منها الظاهر

والباطن.

his faults, outward and hidden

his defects and bad traits

faults-both visible and invisible completely

المترجمين أن نرى العنصر هذا حملوا معناه على

ولم المقامي، معناه على يحملوه

أداء هذا الحرفي،للمعنى. جيد

3qقp ن fشfعh إيحائي: معنىال الطويل، على ويضاف

talla tall manlong-statured fellow (i. e. he lacks

بيولي من كل ترجم العنصر هذا وخان

مقابله إلى

عبدالحق، زوجها مع المشتركة ترجمتها في اتبعته الذي نفسه هو هذا بيولي عائشة ومنهج 47 اإلسالمية، والمصطلحات للمفاهيم الصوتية الترجمة من فيها أكثرا إذ الكريم، القرآن لمعاني

[ ترجمتهما وخلت لمعانيها، إيضاحات أي دون بالنقحرة، يعرف ما أو الحواشي. من تماما البنيان، المثال: أحمد سبيل على انظر والتغريب، التوطين مصطلحي على أكثر للتعرف 48

أفشوت، مجلة ،والتغريب التوطين بين القرآنية األلفاظ ترجمة البلوي، وإبراهيمم. 2003 ،1عدد ،7 مجلد

كل بشرح واستأنس حجر، ابن الحافظ شرح على األول المقام في التحليل هذا في اعتمد 49السيوطي. والحافظ عياض، والقاضي النووي، اإلمام من

((22))

Page 23: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

المعنى هذا آخر معنى هذا ذم وهو

الطول.

intelligence)في المعجمي وصفة اإلنكليزية،

صفة الطول اللغة في محمودة

أرى وهذا اإلنكليزية، من إخفاق أنه

خاصة المترجمين كالم حمال وأنهما

الذم على المتحدثةلزوجها.

تنبه فقد صد\يق أما اإلشكال، لهذا

المقابل فتحاشى الواضح المعجمي بما عنه واستعاض

وأكد\ المعنى، يؤدي اإليحائي المعنى

بين بشرحه للفظ بقوله: »أي قوسين

الذكاء«. يفتقد أنه

4fةfامfهi البيئي: البعدت بالد تهامة في حارة الزمان، غالب فيها وليس

باردة، ريح الليل كان فإذا الحر وهج كان

] فيطيب ساكنا ألهلها الليل

إلى بالنسبة فيه كانوا ما

حر أذى منالنهار.

TihamaTihamaTihama (the night of Hijaz and Mecca)

من أي\ يلتفت لم هذا إلى المترجمين

وما الجغرافي البعد هذه عن معروف هو

ألن ربما المنطقة، منها المقصودبعدها. فيما مشروح

صد\يقي أن إال قوسين بين أضاف

هي: تهامة أن ومكة«، »الحجاز

عن النظر وبغض التعريف هذا دقة أن شأنه من فإن يوجه القارئ يفيد أكثر ويقربه ذهنهالمقصود. من

5hنi دfخfلf إfدiهfف، hنi وfإfج fرfخ fد iسf أ

البيئة الحيوانية:

وماله الفهد صفات من

النوم كثرة والتراخي،

وماله واألسدالشجاعة. من

تقويم جماعي: دعة

في الرجل بيته،

واستئسادهالناس. بين

like a leopard when he comes in and a lion when he goes out

when entering (the house) is a leopard, and when going out, is a lion*She compares her husband with a leopard which is well-known for being shy, harmless and fond of

(like) a leopard as he enters the house, and behaves like a lion when he gets out* He enjoys sound sleep like a leopard and remains indifferent to the affairs of his wife and family.

مترجمونا تفاوت هذه مع تعاملهم في

الثقافية: العاصر بيولي أن فنجد

ترجمة قدمت تخدم ولم حرفية ليفهم القارئ شكل بأي المعنى

األشكال. من خان قام بينما

حاشية بإضافة فيها يوضح مطولة المراد المعنىأباعده. وجfل\ى

((23))

Page 24: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

much sleep. She compares him with a lion when he is out for fighting. Besides, he does not interfere in the home affairs, e.g. he does not ask her how much she has spent, nor does he criticize any fault he may notice.

فقد صد\يقي أما في المراد وضح

حمل أنه إال حاشية، على المرأة كالم

من أعلم وال الذم، بهذه أتي أين

أن إال القراءة إلى ينصرف الذهن الحديث شراح اعتمد الذين

عليهم، المترجم[ وهو يحيل ما كثيرا »فتح كتاب إلى

الملهم« لشبير وهو عثماني أحمد مسلم لصحيح شرح

باألردية.

fلq اوfل6 أ hسf يعfهiدf عfمpا

تقويم جماعي:

العرب أكثرت وصف من

الكرماء والسادة بالتغافل في والحياء

بيوتهاوأنديتها.

He does not ask about the state of things

He does not ask about whatever is in the house

he does not ask about that which he leaves in the house

جاء ما تلحق هذه إن ( إذ5) في

مشتركة. الحاشية

7hنi fلf إ fك أpفfل، hنi وfإ

fبiر fش pفf ت hاش

تقويم جماعي:

تذم العرب من باإلكثار الطعام

والشراب فيه. والتخليط

If my husband eats, he eats too much and leaves nothing. If he drinks, he leaves nothing

If my husband eats. he eats too much (leaving the dishes empty), and if he drinks he leaves nothing

he eats so much that nothing is left back and when he drinks he drinks that no drop is left behind

مترجمونا وف\ق نقل في جميعهم المراد المعنى اإلكثار ذم وتوضيح

والشرب، األكل من من هذه وربما

في المذموماتالثقافات. جميع

8uسfمh الuسfم fب{ ن hر

f ،أqيح jالرfو qيحiر fب{ ن hر fز

أدوات: نبت الزرنب

\ب الرائحة طي العرب تتخذه .] hبا طiي تقويم

\ر جماعي: عب اللفظ بهذا حسن عن

عشرة الرجل. ولم

بهذا يقصد المعنى أي الحرفي

ناعم أنه الملمس

عن غفلتترجمتها

soft to touch like a rabbit and smells like a Zarnab (a kind of good smelling grass)

as sweet as the sweet-smelling plant, and as soft as the softness of the hare*He possesses fine qualities of both body and mind.

الزرنب، يخص فيما من كل وضح فبينما معنى وصد\يقي خان

أنهما إال زرنب، العرب أن ذكر أغفال[. تتخذه كانت طيبا بذكر خان قام وقد النبتة هذه اسم

الالتينية، بالحروف من أوفق وهذا

الذي صد\يقي اختيار بتعريفها اكتفى

بالمعنى. البعد يخص وفيما

تحبيذ في االجتماعي للخشونة العرب

((24))

Page 25: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

الرائحة، طيب ال فبيئتهم

هذا ال تعزز ذاك، وال

تنبذ وثقافتهم الناعم. الرجل

يفطن لم وذمهم، من أي إليه

hن أكدا بل المترجمي "مس\ أن على

يعني األرنب" هنا أي الجسد، نعومة المعنى على حماله

على ال الحرفي حسن عن كنايته

المعشر.

وhجiي9 fز qيعiف fر

iادfمiعh ،الqيلiوfط iاد fجj ،النqيمiظfع iادfم pالر، qيبiرfق iتh fي hب مiنh الiادp الن

المسكن: الوبر، بيوت

وأعمدتها. األدوات: نجاد

السيف)حم\الته(. األدوات:

الطعام إنضاجالحطب. على

مؤسسة اجتماعية:

النادي. تقويم

جماعي: وهو الكرم

ل\ة qمحمودة خ العرب، عند

عنه ويكنى أعمدة بطول ليكون البيت] يراه بارزا ويعرف الزائر أهله كرم العالمة، بهذه

الرماد وبعظم ال التي والنار

[ تنطفئ وال ليال] ليراها نهارا

الضيوف ويتجهوا وقرب صوبها، من البيت تدل النادي

موضع على الرجل

إذ وكرمه، الضيوف عادة يتجهون

النادي إلى من غيره قبل

وكلما البيوت،

has a high position, with a long sword strap (because of his height). He leaves abundant ashes and his house is close to the central gathering

a tall generous man wearing a long strap for carrying his sword. His ashes are abundant and his house is near to the people who would easily consult him.* He is noble and brave.**He is so generous that he always makes fires for his guests to entertain them, and hence, the abundant ashes he has at home. ***He lives near the people so that he is always at hand to solve their problems and help them in hardships and give them good advice.

the master of a lofty building, long-statured, having heaps of ashes (at his door) and his house is near the meeting place and the inn*He is very warm and hospitable and the fire always burns in his kitchen.**He is also the chief and is always busy in entertaining guest.

المترجمون تفاوت هذه نقل في

أنهم إال العناصر، حمل في اتفقوا المعنى، على الكالم طو\عوا وبذلك

الثقافية العناصر في عنها المكني\

المرأة. هذه قول نقل في تفاوتوا وقد

المراد. المعنى هذه إحدى أن أال

أكثر كانت الكنايات] غيرها من إشكاال العام بالمعنى النقل

وهي: "عظيم تعاملوا لذا الرماد"،

[ معها وعل\ق حرفيا خان من كل عليها

وجهة وبينا وصديقي معناها. من نظرهما

ذكر أغفلت بينما\ية. بيولي ذلك كل

((25))

Page 26: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

البيت قرب كان منه

أن مظنةيقصدوه.

الطول: تمتدح العرب

وتذم بالطولالقصر

iك� وfمfا10 مfالiك� مfال

مقامي: بعد استفهام

به، يقصد من التعظيم

المتحدpث قدرعنه.

What can be said [about] Malik?

and what is Malik?

and how fine Malik is

بيولي من كل عمد ترجمة إلى وخان إلى السؤال هذه

إلى سؤال صيغة وقد اإلنكليزية،

qدرك القارئ ي المقامي، المعنى

إال السياق، بحكم بهما األولى كان أنه فعل كما يفعال أن

على بتأكيده صد\يقي المقامي المعنى صيغة وإغفال\ية. السؤال كل

iل�11 iب إqات fيرi fث كiكiارf hمfب ال

iيل تqاقfل

iحiار fسfمh ،الiذfا وfإ

fنhعiم fس fتhوfص

iرfه hزiمh ال

حيوانية: بيئة اإلبل،

ومباركهاومسارحها.

أدوات: آلة المزهر،

وبضرب عزف احتفاء[ عليها

بالضيف. تقويم

جماعي: يكنى الكرم

بكثرة عنه اإلبل مبارك وقلة

أي مسارحها حضورها

الدائم واستعداد

الدائم الرجل إلكرام

الضيف.

camels, most of which are kept in pens while only a few are sent to graze. When they hear the sound of the lute

camels are kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few are taken to the pastures. When the camels hear the sound of the lute (or the tambourine) they realize that they are going to be slaughtered for the guests.

He has many folds of his camel, more in number than the pastures for them. When they (the camels) hear the sound of music *Camels are always slaughtered in his guest house, and, therefore, he does not require as many pastures to graze his camels as the folds to keep them.**In old Arab society there could have been no idea of feast without dance and music, so when the camels

المترجمون تفاوت هذه: فكانت في

بيولي عائشة تشر ولم حرفية،

العناصر من أي إلى حديث في الثقافية

المرأة. بينما هذه[ خان أدخل من شيئا

متن في اإليضاح إلى باإلشارة النص،

سيذبحن اإلبل أنللضيف.

كما يفعل لم أنه إال في صد\يقي فعل

ذكر حاشية إدراج العرب عادة فيها الضيف إكرام في

هذا ومن بالمعازف، اإلبل معرفة جاءت إذا هوالك بأنهن

العزف. سمعن

((26))

Page 27: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

heard the music they came to know of the feast being held and were thus sure that they would be slaughtered and their meat would be served to the guests.

12iلhهf hمfة{ أ fي حيوانية: بيئةغqنالغنم. تقويم

جماعي: تعتد\ ال العرب

بأصحاب وإنما الغنم،

بأهل يعتدون واإلبل. الخيل

نرى ولذاqصغ\ر القائلة ت

غنيمة لفظ] من تقليال

قدرها.

a people of a few sheep

my family who were mere owners of sheep

among the shepherds living in the side of the mountain* "I was an insignificant woman, without any means".

إلى المترجمون تنبه المضاف المعنى إليه رمت والذي الغنم بتصغير القائلة وظهر أمرها لتحقير

ترجماتهم. في هذا المثير أن إال

الناحية من لالهتمام لجؤا أنهم الثقافية

sheep كلمة إلى[، تعني وهي ضأنا زعمي في وهذا باب من يأتي

ألن الثقافي التطويع الثقافة في

الرعي اإلنكليزية على بالضأن مرتبط

وتقرب ألصق، نحو في بذلك الصورة نحو على أذهانهمأقرب.

13qهqع fجhضfم jلfسfمf كfة{ طhب fش،

qهqعi ب hشq وfيqاع fرiذ

iة fرhفfجh ال

مضجعة كمسل

شطبة: كناية قلة عن

وخفة اللحم،الجسم.

حيوانية: بيئة الجفرة:

من األنثىالمعز. أوالد

تقويم جماعي:

تمدح العرب بأنه الرجل خفيف مqهفف قليل اللحم،األكل.

His bed is like a narrow unsheathed sword and the shoulder of a lamb satisfies him

His bed is as narrow as an unsheathed sword and an arm of a kid (of four months) satisfies his hunger*He was a slender man who ate little.

his bed is as soft as a green palm-stick drawn forth from its bark, or like a sword drawn forth from its scabbard, and whom just an arm of a lamb is enough to satiate

بيولي من كل اتفق ترجمتهما، في وخان

حاشية خان وأضاف المراد فيها يوضح ال حاشيته ولكنqجلي وجه للقارئ ت هذا في المدح

على بل الوصف يفهم قد العكس

مريض رجل أنه منها وال بالهزال مصابالطعام. يشتهي

صديقي وأبعد في أن في النجعة ابن مضجع تشبيه

بمسل زرع أبي على داللة الشطبة،

بل مضجعه، نعومة

((27))

Page 28: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

متن في أورد نجده معنيا الترجمة

"المسل" وهما المستل النخل جريد والسيف منها،

غمده، من المسلول معنى ويضطرب

يمكن ال إذ الترجمة وجه بين التوفيق

بهما. المضجع تشبيه خلل عن ينبئ وهذا تحليل مرحلة في

الشروع قبل النصترجمته. في

14qء hلiمfو iهfا ائ fسiك

جماعي: حكم العرب ترى امتالء أن

من الجسم المرأة صفات

الجميلة

She fills out her garment

She has a fat well-built body

wearing sufficient flesh

المترجمون وفق] التنبه في جميعا

المضاف للمعنى صفة أن وهو

محببة صفة االمتالء منهم كل نقل ولذا المعنى هذا

بطريقته.

أدوات: وعاءوhطfابqأfال15 اللبن يمخض

الستخراج الزبد. ومخض

يكون اللبن الصباح في

الباكر.

when the butter was being churned

when the milk was being milked from the animals

when the milk was churned in the vessels

ذكر بولي تحاشت يمخض التي األوعية

الستخراج اللبن فيها واكتفت منه، الزبد مخض فعل بذكر

يفعل لم بينما اللبن، ذاك وال هذا ال خان

القول هذا وفسر الحلب. أما بفعل

اهتدى فقد صديقي[. لذكرهما جميعا

[ فإن أي وعلى أيا لم المترجمين من

أم ذكر فائدة يذكر التفصيل لهذا زرع وهي روايتها، في

أن على للتنبيه[. كان الوقت باكرا

مfعfهfا16iانfدf fهfا وfل ل

iنh hفfهhدfي fال ك

جماعي: حكم وصف

بأنها الغالمين يدل فهدان

اعتدال على خلقهما

واشتداد جسميهما،

تنبيه هذا وفي سبب على زرع أبي تزوج

two sons like leopards

two sons like two leopards

two children like leopards

الترجمات تشابهت[، جميعها وهي كثيرا تعطي ال حرفية صورة القارئ أبعاد عن واضحةالثقافية. الحديث

((28))

Page 29: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

ألن إياها كانت العرب في ترغب التي المرأة وال تنجب، العقيم. يحبون

17fبiك fر ¤ا رiي fش، fذfخf ¤ا وfأ خfطjي

حيوانية: بيئةي: هو الشر\

الفرسالخيار. الفائق أدوات:

الخط\ي: الرمح

إلى منسوب وهي الخط\،

على قرية البحر ساحل

عمان عند والبحرين،

\د من وهو جيالرماح.

جماعي: حكم فرس صفة

ونوع الرجل تدالن سيفه مكانته على

العالية.

a fast, tireless horse and a spear of al-Khatt

ride a fast tireless horse and keep a spear in his hand

expert rider, and a fine archer

لفظ يخص فيماي" فقد تمكن "شر\

الهاللي من كل معناه نقل من وخان

الحكم تؤدي بطريقةعليه. االجتماعي

[" فقد وأما "خطيا بيولي ترجمتها

] ورسمتها صوتيا الالتيني بالحرف

أي تعطi لم ولكنها خلفية معلومة

المعنى توضح هذا وقيمة المراد العرب، عند الرمح

خان وترجمه وأخفق بالمعنى

] إعطاء في أيضا القيمة قرائه

للرمح االجتماعيةالخطي.

قام المقابل وفي هذه بجعل صد\يقي صفات العناصر

المتحدث للزوج عنده فهو عنه،

ورامي خبير، فارسمسد\د. سهام

رقم ) وترجماته ( 3جدول زرع، أم حديث في الثقافية للعناصر تفصيلي تحليل

( أم حديث في الثقافية للعناصر التفصيلي التحليل في مجمل : رأيثالثاوترجماته: زرع

من سواء حد على زرع أم حديث في الثقافية والعناصر اإلشارات ليست[ هذا ومن النص، فهم في األهمية حيث كانت اإلشارات هذه بعض أن أيضا في وتغلغلها الثقافية اإلشارات كثرة ولعل وأجلى، اآلخر البعض من أظهر منهجية يطو\ر لم إذا خاصة وتربكه صعبة المترجم مهمة من تجعل النص

[، النص يشبع ولم معها، التعامل في محددة وكثرة النص هذا ولطبيعة تحليال – البحث بموضوع يتعلق فيما الخسارة مقدار أن نجد فيه الثقافية اإلشارات

لم المترجمين أن وبخاصة ما، حد إلى النص- كبير في الثقافية العناصر أي في تفاوتوا وقد معها، التعامل في المعالم واضحة محددة منهجية لهم تظهر واألقواس الحواشي إلى واللجوء اللفظ، ال بالمعنى ترجمة بين ذلك

((29))

Page 30: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

أو النص، في كلية الثقافي العنصر بدمج أو النص، متن في االعتراضية)وسباقه(. سياقه على حمله

يخدم ال معها التعامل في واالستخفاف الثقافية العناصر إغفال ولعل تصل أال في بهذا المترجمون يخاطر وجه وجهين: فمن من الترجمة غرض الدعوة، تبليغ بواجب إخالل هذا وفي للقراء، ودقيقة واضحة النص رسالة

[ يعطي هذا فإن آخر وجه ومن [ انطباعا [ النص عن القارئ لدى عاما مغايرا قارئ يخرج أن في يكمن والخطر العربية، بلغته األصل النص قارئ النطباع ثاني لنصوص لترجمة نريده ال ما وهذا النص، عن سلبية بقراءة الترجمة

التشريع. مصادر من مصدر

األمية محو أهمية إظهار إلى سبق فيما وفjقت قد أكون أن وأرجو\نت الترجمة، في الثقافية لدى يثير أن شأنه من بما عليه، ودللت األمر وبي[ القارئ رأيي وفي النص، في الثقافية العناصر مع التعامل طرق عن تساؤال

أولى هي تبعاتها، ومعرفة المشكلة إدراك فإن الكثير، رأي هو كما\نته، أنني آمل الذي وهذا المناسب، الحل إيجاد نحو الخطوات بعد تأتي ثم بي

المبحث له أخصص ما هو وهذا المشكلة، هذه معالجة طريقة ذلك. (50)التالي

أي األول، المقام في المترجمون هم المبحث هذا في المقصود أن على يتنبه القارئ لعل 50 بعض أيديهم بين وأضع يأتي، فيما بالحديث أخصهم فإنني وعليه والثقافة، اللغة ثنائيي

أخرى جهة ومن جهة، من النقدي وعيهم زيادة في رغبة الترجمة، دراسات مصطلحاتاالستزادة. أردوا إن مظانها في تتبعها عليهم ليسهل

((30))

Page 31: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

الثقافية العناصر مع التعامل كيفية الخامس: في المبحثترجمتها وطرق

وهي: بها، الجهل للترجمة يتصدى من يسع ال أمور على هنا أنبه بداية( ثاني المطهرة: فهي النبوية السنة لنصوص(51)الحساسة : الطبيعةأوال الله عند من وحي وهي العزيز، الله كتاب بعد اإلسالم في التشريع مصادر - على المقدسة والتشريعات. والنصوص األحكام تستمد ومنها تعالى، أن قلنا إذا نبالغ ال ولذا حساسية، النصوص أكثر الديانات- من اختالف فقد الترجمة، نظرية لتطور الرئيسة المصادر من كان الثقافات بين انتقالها

\م اللغوية باالختالفات تتعلق أسئلة مع يتعاملوا أن األديان أصحاب على تحت الحواجز بين المقدس للنص سليم نقل سبيل في الشعوب بين والثقافية

[ تشكل االستراتيجيات وهذه والثقافية، اللغوية نظرية تاريخ من جزءا من كغيرها ليست النصوص هذه إن إذ ،(52)تثريها تزال وال الترجمة، وحدات مع هنا يتعامل فالمترجم المترجمون، لها يتصدى التي النصوص

[ وأبعد أكبر معنوية (propositional content) للنص المعنوي المحتوى من أثرا أكثر يكون ودوره القارئ، مع االتصال مجرد من أكثر النصوص هذه ففي[ يضع وما للمعنى، ناقل مجرد من تصديه المترجم على كثيرة ضغوطا

(text-in-context) بسياقه النص تعل\ق هو الحساسية ذات النصوص للترجمة) والحذر الدقة توخي مبدأ اتباع لزمه ولذا إغفالها، المترجم يسع ال عالقة

greatest accuracy with least liability) . ( البعض: لبعضها الثقافات وفهم (،cultural overlap) الثقافي : التواطؤثانيا

[ يعي اللغات مع يتعامل من لعل كلمات توافر في مشكالت وجود تماما مقابالت وجود عدم أي أخرى، لغة من كلمات بها تبدل ما لغة في مناسبة قد هنا ومن (،non-equivalence among languages) اللغات بين مناسبة

(the dogma of untranslatability) مستحيل أمر الترجمة أن البعض يظن عنها للناس غنى وال يوم كل ويحدث واقع أمر الترجمة فإن هذا ومع ،(53)

\ر ما بعض. فكل مع بعضهم تواصل في qعب عنه التعبير يمكن ما بلغة عنه ي تصعب الخطاب، في مضافة معانيf هناك بأن االعتراف مع هذا أخرى، بلغة

في عنها التعويض يمكن ولكن األحيان، بعض في نخسرها وقد ترجمته،انظر: الترجمة في معها التعامل وطريقة الحساسية، ذات النصوص عن للمزيد 51

Simms, K. (ed.) (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Rodopi: Amsterdam. Nida, E (1997) “Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition,” Translating

Sensitive Texts: Linguistic Aspects. In K. Simms (ed.) Rodopi: Amsterdam. Long L. (2005) Translation and Religion: Holy Untranslatable. Multilingual Matters:

Clevedon. الشكلي التطابق ( بينEugene Nida) نايدا يوجين ابتدعها التي المفارقة المثال، سبيل على 52(formal equivalenceوالتطابق ) الدينامي (dynamic equivalence،) تسميته على اصطلح ما أو

دراسات تاريخ في كبير تأثير من لها وما (،functional equivalence) الوظيفي بالتطابق اليومالمقدس«. »الكتاب ترجمات تطوير في المنظjر هذا رغبة من نشأت الحديثة، الترجمة

انظر: الترجمة، دراسات فيequivalence)»التطابق« ) مفهوم تاريخ ولمعرفة 53 Kenny, D. (2001)"Equivalence". In Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation

Studies. Routledge: London. Pp. 77-80.

((31))

Page 32: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

صح\ فقد المحمدية، الرسالة عالمية هو هذا على دليل وأكبر األوقات، أغلب الناس إلى وبعثت خاصة قومه إلى يبعث النبي وكانقال: » أن عنه

fاوإلزاميته: التبليغ ووجوب ،(54)«عامة uهfا ي يf ولq أ qس pالر hغj fل qنزiلf مfا ب hكf أ fي iل مiن إ

fكj ب pن رi pمh وfإ fفhعfلh ل pغhتf فfمfا ت fل fهq ب fت ال fسiر qه\ fعhصiمqكf وfالل pاسi مiنf ي ،)67: المائدة) الن الرسالة تبليغ في وأنجعها الطرق أفضل معرفة في تكمن المترجم فمهمة

ذلك. سبيل في والثقافي اللغوي الحاجزين وتخطي( عملية أن يعي أن المترجم الترجمة: على عملية : مراحلثالثا

ومرحلة (،analysis) التحليل وهما: مرحلة مرحلتين من تتكون الترجمة[ الترجمة عملية تمثل ويمكن ،(55)(synthesis) البناء يلي: كما بيانيا

األصل النص دراسة التحليل(: تتم مرحلة )وهي األولى المرحلة ففي[ فهمه إلى للوصول [ فهما باالستعانة وذلك أبعاده، جميع على والتعرف جيدا وذوو والموسوعات، والمعاجم الشارحة، وهي: الكتب المترجم بمعينات

في منهجه معالم يحدد أن المترجم على المرحلة هذه االختصاص. وفي في تواجهه قد التي المشكالت مع التعامل كيفية يقرر وأن الترجمة،

[ مهمة المرحلة الترجمة. وهذه قبل من تخطيها عدم ويجب الترجمة في جدا غير نتائج إلى تؤدي قد بل قاصرة، تكون الناتجة فالترجمة وإال المترجم

المعنى ترجمة فيها البناء(: فتتم مرحلة )وهي الثانية المرحلة متوقعة. أما والثقافي، اللغوي سياقها في وتراكيبها، المستقبلة اللغة كلمات باستخدام

[ وذلك المترجم. بمعينات باالستعانة أيضا[ يكون أن المترجم على ويتعين نقل في المعنى إليه ينصرف بما واعيا

[ ترجمته، عند الشريف النبوي الحديث من كلمة كل السياقين لكال ومدركا

. 335: البخاري صحيح 54الترجمة: مراجل عن للمزيد التالي المرجع انظر 55

Bell, R. (1995) Translation and Translating. Longman: Essex.

المعنى

المعنى

المعنى

تحليل المعنى في اللغة األصل

أداء المعنى في اللغة المستقبلة

المرحلــــــة األولى

المرحلــــــــة الثانية

بنrrrrrrاء السrrrيا

ق

تحليrrrrل السياق

((32))

Page 33: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

وأن الترجمة، نص وفي األصل النص ( فيcultural awareness) الثقافيين translation) تعويضها وكيفية هذا عمله في الخسارة مواطن على يتعرف

loss and compensation،) يكون أن المترجم وعلى ] وطول بالجلد متحليا وتؤدي بالغرض تفي بترجمة الخروج بغية والتقصي البحث في النفس مجانب ناقل مجرد المترجم في يرى من أن يتضح هذا ومن األمانة،

مع ألخرى لغة من األفكار نقل على القول هذا تركيز في أي للصواب، المترجم يوجدها التي العديدة والحلول الترجمة متطلبات من كثير إغفال هذا في يتخذها التي الكثيرة والقرارات وجه، أكمل على عمله ليؤدي

الصدد.

قمت الله : بعونالترجمة في النص ثقافة مع التعامل خيارات من عدد من الثقافية الخصوصية ذوات مع التعامل حلول بتقصي

تؤخذ أن على التنبيه وجب أنه إال وملخ\صة، مجملة، هي وها ،(56)المصادر ال واالستئناس اإلرشاد باب من تأتي مقترحات أنها على الحلول هذه

من تختلف بنفسه هو يتوالها أو المترجم إلى توكل مهمة كل ألن اإللزام،[ الحلول وهذه المهام، من غيرها عن ومتطلباتها طبيعتها حيث وطريقة أيضا

الدينية العناصر ال األول، المقام في الثقافية العناصر تخص هنا طرحهاالخاص(. وضعها فلهذه اإلسالمية )كالمصطلحات

في أي النص، داخل هذا (: ويكونcontextualization) السياق إضافة-1 marginal) الحواشي في أي وخارجه (،within-the texts) المتنnotes،) والمسارد المقدمات، هذا إلى ويضاف (indexes).ففي

) القارئ فهم أن على الترجمة في التركيز تتطلب التي النصوصaccessibility and intelligibility،) كونه للمترجم األول الخيار فإن

] إضافة ( هوfacilitator of communication) االتصال لعملية مسه\ال (،semantic voids) المعنوي المحتوى في الفراغ ليعوjض السياق تتوافر ( الputative readership) المستهدفون القراء كان أن وبخاصة

شأن فمن الشارحة، والكتب الفهم على المعينة المصادر لديهم من كثير ذكر وقد الجهل، غشاوة وتقشع اللبس تجل\ي أن الحواشي

في الترغيب أوجه وفص\لوا الحواشي فوائد الترجمة دراسات منظ\ري في تراعى أمور عدة على هنا التنبيه يجب ولكن ،(57)بها االستعانة

وأن النص؛ فهم في عنها غنى ال ضرورية تكون وهي: أن الحواشي،

وهي: 56 Baker, M. )1992( In Other Words. Routledge: London. Pp. 26-42. Abdul-Raof, H. )2001( Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon: Surrey. Pp. 140-173. Ivir, V. )1998( "Procedures and strategies for the translation of culture". In G. Toury, Translation Across

cultures. Bahri Publications: New Delhi. Pp. 36-48. Dickins, J. et al )2002( Thinking Arabic Translation: A Course in Translation: Arabic to English. Routledge:

London. 29-36. Barnwell, K. (1975 [2002]) Bible Translation: An Introductory Course in Translation

Principles. Dallas: SIL International. كتاباتهم: ولتتبع بذلك قالوا الذين المنظرين على للتعرف التالي المصدر انظر 57

Abdul-Raof, H. )2001( Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon: Surrey. P. 140.

((33))

Page 34: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

يخدم ال وتشع\ب إطالة دون المتن في جاء لما مناسبة الحاشية تكون أفكارهم؛ ويشتت القراء على يكثر أن شأنه من هذا إذ النص، فهمqؤتي ما كل يكون وأن [. وقد وسليم صحيح الحواشي في به ي علميا

فيها يوضح الكتاب، آخر في يضعها مسارد{ أو بمسرد{ المترجم يستغني في وحتى الترجمة، في الواردة الثقافية والعناصر المفاهيم معاني

qعر\ف أن المترجم فعلى هذه نحو على فيها يضعه ما بمقصود قرائه ي على يقصرها وأن أجله، من النص متن في وqظjفت الذي الغرض يخدم

اعتراضية أقواس بين أي النص داخل اإليضاحات تكراره. وأما يكثر ماqفهم ال ما على قصرها فيجب [ دونه من النص ي متطلبات عند نزوال الجانب ال منها المعنوي بالجانب يتعلق فيما وبخاصة المستقبلة، اللغة

الصرف. البنيوي) ونقحرته هو، (كماcultural borrowing) اللفظ استعارة-2

transliterationالحل المستقبلة: وهذا اللغة ( بحرف ] إليه يلجأ ما كثيرا كما ونقله الثقافي المحتوى تأكيد في الحل هذا ويفيد المترجمون،

فلهذا أي وعلى له، بتعريف اللفظ نقحرة قرنت ما إذا وبخاصة هو، إليه واللجوء الحل هذا من اإلكثار وهي: عدم وتنبيهاته، محاذيره الحلqقرن وأن المستقبلة؛ اللغة في مطابق وجود عدم عند يحدد بتعريف ي

pبه وأن بدقة؛ معناه qتن التي اإليحائية والمعاني اللفظ هذا أبعاد لجميع يqقصر أن ويفض\ل المستقبلة؛ اللغة في سيكتسبها أو اكتسبها يكون قد ي

وعلى النص، فهم في األهمية ذات المحورية العناصر على الخيار هذا التي المواضع في يكون الحل هذا إلى اللجوء أن يعي أن المترجمعليه. وتركز نفسه المصطلح فهم تتطلب

(: وأغلبsubstitution) المستقبلة اللغة في مقارب بلفظ اللفظ إبدال-3 المراد العنصر يكون قد إذ الثقافي، التواطؤ حاالت في هذا يكون ما

[ معروف غير ترجمته يكون قد ولكن المستقبلة، اللغة أهل لدى تماما[، المعنى في معه يتطابق ال له، مشابه مسمى لديهم ولكن تماما اللغوية الشفافية يضمن أنه الحل هذا فوائد أمور. ومن في يقابله

قراره يبني أن المترجم القارئ. وعلى على يسه\ل مما والثقافية، (communicative function) االتصالي للغرض مستفيض تحليل على[ اإلبدال ويكون ترجمته، المراد العنصر من العنصر يكون عندما ممكنا

[، الثقافي [ وليس ثانويا في شذوذ أي إلى التنبه وعلى للرسالة، محورياتالفيه. ومحاولة المعنى

ما هنا به (: ونخصand explanation description) واإليضاح الوصف-4 وهو ( أعاله،2) رقم بالحل الحل هذا يقرن ما وعادة المتن، في يكون

على فإن ( أعاله3) في وكما يلزم، ال هذا أن إال اللفظ، استعارة ومن مقامه، في الثقافي العنصر أهمية مقدار يراعي أن المترجم

ما على المتن في الوصف قصر أن على المترجم يتنبه أن المهم الحاشية في المعلومات وأما إسهاب، دون المباشر المعنى يعطي فمن نطاقه، عن المعنى تخرج إطالة، دون للمقام مناسبة فتكون

((34))

Page 35: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

على والتأثير اإلطالة هو الحل بهذا تلصق ما عادة التي المساوئ ال بحيث سياقه في الوصف يضع أن المترجم فعلى الترجمة، سالسة

[ يؤثر المعنى عن القارئ ذهن ويشتت الحديث، انسياب في كثيراالعام.

الترجمة، في الثقافية الخصوصية ذوات مع للتعامل الطرق أبرز هي هذه على تأكيد فيه هذا أن إال ،4-2 من الحلول وبخاصة بينها الجمع ويمكن

ذا الثقافي العنصر فيها يكون التي الحاالت في إال يستخدم وال العنصر، يتسبب قد معه التعامل في إهمال وأي المترجم، النص في محورية أهمية

التعرف المفيد من أخريان طريقتان للنص. وهناك العام بالمعنى إخالل فيعليهما:

المعنى إبراز الممكن من المعنى: فكان يعزز أن شأنه من ما إضافة-5\ق« الذي للفظ السلبي اإليحائي أم حديث في المتحدثة أرادته »عشن

واحد لفظ يوجد ال إذ الترجمة، متلقي عند القراءة هذه يعزز بما زرع،\ر الفصحى اإلنكليزية في الممكن من فكان المذموم، الطول عن يعب اإليحاء تفيد صفة وإضافة باإلنكليزية، للطول المعجمي المقابل ذكر

المتحدثة. أرادته الذي[: إذا أكثر معنى له بما التمثيل-6 ما المستقبلة اللغة في يكن لم تحديدا

\ر [، ما شيء عن به تعب أمثلة وإعطاء الشيء هذا ترجمة فيمكن تحديداالمذكورة. الحلول مع الحل هذا ويقرن عليه، تدل خاصة

] أن على أنبه أن هنا يفوتني ال أبعاده، جميع من للموضوع واستيعابا التعامل حول التوجيهات بعض مع ،(58)الثقافية الخصوصية ذوات حاالتالمقترحة: بالحلول وثيقة عالقة له مما معها،

»عقيقة«: كلفظ المستقبلة، اللغة في معروفة غير ألفاظ-1 عليها وتطبق لها، التنبه المترجم على يسهل واضحة وهي

المقترحة. الحلول ( فيincense»بخور« ) مثل الداللة، حيث من متطابقة ألفاظ-2

مناسبة من التأكد بعد مباشرة، ترجمتها اإلنكليزية: ويمكنالتنبيه. دون المباشرة الترجمة

نظرة حيث من تختلفان ولكن اللغتين، بين مشتركة ألفاظ-3م« ) لفظ نحو لها، لغة كل أصحاب fمحر«chaperonفي )

قى و اإلنكليزية، uالر« ( »والتمائمamuletsفي ) اإلنكليزية: التصور هو يسأل: ما أن المترجم على الحالة هذه ففي

وما حدة؟ على كل الثقافتين أهل عند باللفظ المتصل الذهني\ق التي المعاني هي كل تنظر بحيث اللفظ؟ هذا على تطب

المعنوي تطابقه رغم نفسه العنصر إلى مختلفة بنظرة منهما

[ الثقافية الخصوصية بذوات تختص وال التوضيح، باب من سيقت األمثلة 58 يسري ولكن تحديداذاته. الحكم عليها

((35))

Page 36: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

,false friends) األوفياء غير باألصدقاء يعرف ما وهذا الظاهر،false cognates،) لها يلجأ التي الجاهزة الحلول أحدى وهي

توضيح ويمكن الحذر، توخي عليهم أن إال المترجمين، من كثير[ المراد المعنى بالحلول باالستعانة اللبس وجلو تماما

المقترحة.باع«، مثل واصطالحي لغوي معنيين تحمل ألفاظ-4 hرiوهو »الم

فعزز منه، الربع ونسبته الفيء، من القوم لسيد يفرض ماqالمستخدم اللفظ fبه، بتسميته العرب اصطلح الذي المفهوم

اللغة في يقابله بلفظ اللفظ يترجم أن الحالة هذه في ويمكناالصطالحي. معناه يجل\ي تعريف إضافة مع المستقبلة،

القاعدة بإزاحة المستقبلة اللغة في استيعابها تم ألفاظ-5 أو المستقبلة اللغة في ( أللفاظsemantic base) المعنوية وهذا األصل، اللفظ من المرادة المعاني لتشمل توسيعها

المستقبلة اللغة في اللفظ هذا استخدام بكثرة عادة يكون الفارسية ففي األصل، لغته في منه المراد على وتطبيقه

(، النبي على »دfرود« )الصالة و »نماز« )صالة(، مثل ألفاظ\م(، و أصلها في وهي »فfرiشته« )مfلfك(، و »دوhزخ« )جهن

)المجوسية(، الزردشتية الديانة بها تختص مفاهيم من مأخوذةغت اإلسالم في الفرس دخول عند ولكن من األلفاظ هذه فqر\

\قت وإيحاءاتها معانيها [ وطب اإلسالمية المعاني على تماما تم اللفظ أن حال في يحصل وهذا لها، المقابلة لأللفاظ

[ وتوطينه استيعابه األلفاظ وتتطابق المستقبلة، للغة في تماما مباشرة تترجم فهذه واإليحائية، المعجمية المعاني حيث منالغالب. في

حيث من تام تطابق دون ولكن توطينها تم ألفاظ هذا ومن-6 أخرى، جهة من اإليحائي والمعنى جهة من المعجمي المعنى منها ( وأخذjihad) اإلنكليزية في »جهاد« وطjنت فكلمة المعاني من غيرها دون المسلمين غير بقتال الخاصة المعني المعاني من بكثير وحqمjلت الواسع، المصطلح بهذا الخاصة – اإلسبانية اللغة ( فيhuris»الحور« ) السلبية. و اإليحائية

[ موطنة كلمة وهي النسوة كأولئ اللغة- تعني هذه في تماما من أنفسهم المسلمون يقتل التي الجنة في الشهوة مناط

[ أكثرها من هو األلفاظ من النوع أجلهن, وهذا على إشكاال\ق أن قبل بدقة أبعادها ودراسة دراستها وعليه المترجم، يطب

[ عليها المقترحة. الحلول من أيا

ذوات مع للتعامل واحدة طريقة توجد ال أنه يظهر سبق ومما) االتصالية المواقف جميع في تعميمها يمكن الثقافية، الخصوصية

communicative situations)، الحاالت، جميع في يتخذ واحد عام قرار وال ((36))

Page 37: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

المترجم إليه يلجأ الثقافية العناصر من معين لنوع واحد لحل يوجد وال المترجم وعلى ذاك، أو العنصر هذا فيها يواجه التي الحاالت جميع في[ – ماجة ابن سنن فترجمة حدة على حالة كل إلى ينظر أن - مشروع مثال

للمترجم وتتوافر عديدة، أعوام مدى على إليه الناس يرجع ضخم، تردم أن شأنها من التي المتاحة الحلول من ليستفيد الكافية المساحة

[ يختلف الثقافية، األمية محو على وتساعد الثقافية الهوة مهمة عن تماماqكل\ف أوجه أربعة في صغيرة مطوية ترجمة وقت في بإتمامها المترجم يqستغنى ثم معينة مناسبة في منها ويستفاد محدد، ذكر فيها ويرد عنها، ي[ يكون أن المترجم على ولذا الثقافية، العناصر بعض التي بقراراته واعيا

يعي أن المترجم يديه. وعلى بين الذي للعمل مناسبة تكون وأن يتخذها الترجمة رسالة تكون وأن للمقام، قراره مناسبة األول المقام في

مفهومة.

((37))

Page 38: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

(1) رقم ملحق في المستخدمة الترجمة في بالثقافة المتعلقة المصطلحات ببعض مسرد وتبنيها المصطلحات هذه المترجم يستوعب أن المهم فمن الترجمة، دراسات

الترجمة بين العالقة تفهم النصوص تحليل في نستخدمها التي العدة هي لتكونأدق: نحو على والثقافة

اإلنكليزية وتعريفه المصطلح باللغة المصطلح الثقافي، المجتمع يرثها التي الثقافة الثقافي: مجموع اإلرث

ثقافية. وعناصر مفردات من فيها بماCultural heritage

أو العناصر الثقافي: وهي العنصر أو الثقافية، المفردةالثقافة. مجموع منها يتكون ألتي الوحدات

Cultural entity (item)

ذوات الثقافات بين أكثر هذا الثقافي: يحدث التوافق عدم العربية مثل مشترك، وغير المتباين، الثقافي الموروث

العربية اللغتين بين أكبر ثقافي توافق هناك بينما واإلنكليزية،[. والفارسية العربية أو واألردية مثال

Cultural incompatibility

إرث في توجد ال أن الثقافي(: وهي الفراغ )أو الثقافية الفجوةأخرى. ثقافة في ثقافية لمفردة مطابق مقابل ما ثقافي

Cultural gap (void)

توجد حيث الثقافية الفجوة عكس الثقافي: وهو التواطؤمتباينتين. ثقافتين في واحدة مفردة

Cultural overlap

ح jالفرد، في تؤثر التي العوامل جميع الثقافي: وهي المرش من تأتي ما عادة وهذه معها، تعامله وطريقة لألشياء، ورؤيته

الثقافي. الفرد موروث

Cultural filter

فيه تكون الذي العام اإلطار هو الترجمة، الثقافي: في السياق[، وثيقة به النصوص عالقة وتكون النصوص، ال فيها وتأثيره جدا

إغفاله. يمكن

Context of culture

بالثقافة، ويشي النص في يرد ما كل الثقافية: هي اإلشاراتويجليها.

Cultural references

على تعتمد إستراتيجية السياق(: وهي إضافة )من التسييقالترجمة. عند االعتبار في الثقافي السياق أخذ

Contextualization (translation strategy: taking context on board).

تلصق التي اإليحائية المعاني أو المعنى اإليحائي: وهو المعنى المجتمع تعامل خالل من إليها وتضاف الثقافية بالوحدةمعها. الثقافي

Connotative meaning

أخرى ثقافة من ثقافية مفردة استعارة الثقافي: وهي اإلقحامخاطئ. استعارتها قرار يكون ما وعادة الترجمة، خالل من

Calque

)األلفاظ( التي الثقافية الوحدات األوفياء: وهي غير األصدقاءذلك. غير األمر حقيقة في وهي متطابقة، تبدو

False friends (cognates)

وبعكس ثقافية، مفردة استعارة الثقافية: وهي االستعارةبالضرورة. خاطئ يكون ال قد القرار فإن الثقافي اإلقحام

Cultural borrowing

بين اتصال فيها يحدث عامة حالة الثقافي: وهي التناقلاألخرى. الثقافة عناصر إحداهما وتنقل ثقافتين،

Cultural interference

العناصر مع التعامل لكيفية عام مسمى الثقافي: وهو الفرض بين العناصر نقل على تنطوي طرق من الترجمة في الثقافية

إغفالها. وعدم الثقافات

Cultural transposition

بين ونقل اتصال من يحدث بما يختص الثقافات: وهو بين ماالثقافات.

Intercultural; transcultural, cross-cultural (communication)

وهي الثقافة، معرفة في التدرب التثقuف(: أي )أو التثقيف المراد الثقافة أهل مع والتعايش الدربة من الكثير تتطلب

Enculturation

((38))

Page 39: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

دراستها. التي والعوامل وأطرافه، االتصالي االتصالي: الموقف المقاممؤثرات. من به يحيط وما فيه، تدخل

Communication situation

أجله من الذي الغرض الهدف( االتصالي: وهو )أو الغرضاالتصال. في المرسل شرع

Communication purpose

((39))

Page 40: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

( 2) رقم ملحق

البحث: هذا في المدروسة زرع أم لحديث اإلنكليزية الترجمات

بيولي: عائشة - ترجمة1

It is related that 'A'isha said, "Eleven women sat and promised and agreed that they would not conceal anything about their husbands. The first said, 'My husband resembles the meat of an emaciated camel which is on the top of a mountain, where the way up is neither easy so that it can be climbed nor is the meat fat so that people would bother to transport it.' The second said, 'I do not have enough time to recount everything about my husband. I fear that I would not leave anything out if I mention him, but will mention all his faults, outward and hidden.' The third said, 'My husband is tall and of bad character. If I speak, he will divorce me. If I am silent, am left hanging.' The fourth said, 'My husband is like the night of Tihama, neither hot nor cold. I do not fear him nor am I annoyed with him." The fifth said, 'My husband is like a leopard when he comes in and a lion when he goes out. He does not ask about the state of things.' The sixth said, 'If my husband eats, he eats too much and leaves nothing. If he drinks, he leaves nothing. If he goes to sleep, he wraps himself in his garment apart from me and does not stretch his hands out to see how I am.' The seventh said, 'My husband is heavy in spirit or impotent and utterly stupid. He has every possible fault. He may injure you head or your body or both.' The eighth said, 'My husband has a high position, with a long sword strap (because of his height). He leaves abundant ashes and his house is close to the central gathering.' The tenth said, 'My husband is Malik. What can be said Malik? Malik is better than that. He has camels, most of which are kept in pens while only a few are sent to graze. When they hear the sound of the lute, they are certain that they will be slaughtered.' "The eleventh said, 'My husband is Abu Zar'. What can be said about Abu Zar'? He has made my ears dangle with jewellery and filled out the flesh of my arms. He has delighted me and made me feel superior. He found me with a people of a few sheep in hardship and placed me in a family of horses and camels, oxen for ploughing and crops. When I speak, he does rebuke me. When I sleep, I sleep until morning. When I drink, I drink my fill. "'The mother of Abu Zar'. What can be said about Abu Zar'? Her containers are huge and her house is spacious. The son of Abu Zar' What can be said about the son of Abu Zar'? His bed is like a narrow unsheathed sword and the shoulder of a lamb satisfies him. The daughter of Abu Zar'. What can be said about the daughter of Abu Zar'? She obeys her daughter and obeys her mother. She fills out her garment and infuriates her co-wife. The slavegirl of Abu Zar'. She does not gossip about what we say and does not waste our provisions. She does not fill our house with dishonesty." "She said, 'Abu Zar' went out when butter was being churned and he came across a woman who had two sons like leopards who were below her waist, playing with her breasts. He divorced me and married her. After him I married a noble man who rode a fast, tireless horse and a spear of al-Khatt. He gave me a lot of livestock and gave me a pair of every kind. He said, 'Eat, Umm Zar', and feed your family.' She said, 'If all that he gave were collected, it would not reach the smallest vessel of Abu Zar'.'" 'A'isha said, "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, 'I am to you as Abu Zar' was to Umm Zar'."

((40))

Page 41: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

خان: محسن - محمد2

Eleven women sat (at a place) and promised and contracted that they would not conceal anything of the news of their husbands. The first one said, "My husband is like the meat of a lean weak camel which is kept on the top of a mountain which is neither easy to climb, nor is the meat fat, so that one might put up with the trouble of fetching it." The second one said, "I shall not relate my husband's news, for I fear that I may not be able to finish his story, for if I describe him, I will mention all his defects and bad traits." The third one said, "My husband is a tall man; if I describe him (and he hears of that) he will divorce me, and if I keep quiet, he will neither divorce me nor treat me as a wife." The fourth one said, "My husband is a moderate person like the night of Tihama which is neither hot nor cold. I am neither afraid of him, nor am I discontented with him." The fifth one said, "My husband, when entering (the house) is a leopard, and when going out, is a lion. He does not ask about whatever is in the house." The sixth one said, "If my husband eats. he eats too much (leaving the dishes empty), and if he drinks he leaves nothing, and if he sleeps he sleeps alone (away from me) covered in garments and does not stretch his hands here and there so as to know how I fare (get along)." The seventh one said, "My husband is a wrong-doer or weak and foolish. All the defects are present in him. He may injure your head or your body or may do both." The eighth one said, "My husband is soft to touch like a rabbit and smells like a Zarnab (a kind of good smelling grass)." The ninth one said, "My husband is a tall generous man wearing a long strap for carrying his sword. His ashes are abundant and his house is near to the people who would easily consult him." The tenth one said, "My husband is Malik, and what is Malik? Malik is greater than whatever I say about him. (He is beyond and above all praises which can come to my mind). Most of his camels are kept at home (ready to be slaughtered for the guests) and only a few are taken to the pastures. When the camels hear the sound of the lute (or the tambourine) they realize that they are going to be slaughtered for the guests." The eleventh one said, "My husband is Abu Zar and what is Abu Zar (i.e., what should I say about him)? He has given me many ornaments and my ears are heavily loaded with them and my arms have become fat (i.e., I have become fat). And he has pleased me, and I have become so happy that I feel proud of myself. He found me with my family who were mere owners of sheep and living in poverty, and brought me to a respected family having horses and camels and threshing and purifying grain . Whatever I say, he does not rebuke or insult me. When I sleep, I sleep till late in the morning, and when I drink water (or milk), I drink my fill. The mother of Abu Zar and what may one say in praise of the mother of Abu Zar? Her saddle bags were always full of provision and her house was spacious. As for the son of Abu Zar, what may one say of the son of Abu Zar? His bed is as narrow as an unsheathed sword and an arm of a kid (of four months) satisfies his hunger. As for the daughter of Abu Zar, she is obedient to her father and to her mother. She has a fat well-built body and that arouses the jealousy of her husband's other wife. As for the (maid) slave girl of Abu Zar, what may one say of the (maid) slavegirl of Abu Zar? She does not uncover our secrets but keeps them, and does not waste our provisions and does not leave the rubbish scattered everywhere in our house." The eleventh lady added, "One day it so happened that Abu Zar went out at the time when the milk was being milked from the animals, and he saw a woman who had two sons like two leopards playing with her two breasts. (On seeing her) he divorced me and married her. Thereafter I married a noble man who used to ride a fast tireless horse and keep a spear in his hand. He gave me many things, and also a pair of every kind of livestock and said, 'Eat (of this), O

((41))

Page 42: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

Um Zar, and give provision to your relatives." She added, "Yet, all those things which my second husband gave me could not fill the smallest utensil of Abu Zar's." 'Aisha then said: Allah's Apostle said to me, "I am to you as Abu Zar was to his wife Um Zar."

صدPيقي: الحميد - عبد3

'A'isha reported that (one day) there sat together eleven women making an explicit promise amongst themselves that they would conceal nothing about their spouses. The first one said: My husband is a sort of the meat of a lean camel placed at the top of a hill, which it is difficult to climb up, nor (the meat) is good enough that one finds in oneself the urge to take it away (from the top of that mountain).The second one said: My husband (is so bad) that I am afraid I would not be able to describe his faults-both visible and invisible completely.The third one said: My husband is a long-statured fellow (i. e. he lacks intelligence). If I give vent to my feelings about him, he would divorce me, and if I keep quiet I would be made to live in a state of suspense (neither completely abandoned by him nor entertained as wife).The fourth one said: My husband is like the night of Tihama (the night of Hijaz and Mecca), neither too cold nor hot, neither there is any fear of him nor grief.The fifth one said: My husband is (like) a leopard as he enters the house, and behaves like a lion when he gets out, and he does not ask about that which he leaves in the house.The sixth one said: So far as my husband is concerned, he eats so much that nothing is left back and when he drinks he drinks that no drop is left behind. And when he lies down he wraps his body and does not touch me so that he may know my grief.The seventh one said: My husband is heavy in spirit, having no brightness in him, impotent, suffering from all kinds of conceivable diseases, heaving such rough manners that he may break my head or wound my body, or may do both.The eighth one said: My husband is as sweet as the sweet-smelling plant, and as soft as the softness of the hare.The ninth one said: My husband is the master of a lofty building, long-statured, having heaps of ashes (at his door) and his house is near the meeting place and the inn.The tenth one said: My husband is Malik, and how fine Malik is, much above appreciation and praise (of mine). He has many folds of his camel, more in number than the pastures for them. When they (the camels) hear the sound of music they become sure that they are going to be slaughtered.The eleventh one said: My husband is Abu Zara'. How fine Abu Zara' is! He has suspended in my ears heavy ornaments and (fed me liberally) that my sinews and bones are covered with fat. So he made me happy. He found me among the shepherds living in the side of the mountain, and he made me the owner of the horses, camels and lands and heaps of grain and he finds no fault with me. I sleep and get up in the morning (at my own sweet will) and drink to my heart's content. The mother of Abu Zara', how fine is the mother of Abu Zara'! Her bundles are heavily packed (or receptacles in her house are filled to the brim) and the house quite spacious. So far as the son of Abu Zara' is concerned, his bed is as soft as a green palm-stick drawn forth from its bark, or like a sword drawn forth from its scabbard, and whom just an arm of a lamb is enough to satiate. So far as the daughter of Abu Zara' is concerned, how fine is the daughter of Abu Zara', obedient to her father, obedient to her mother, wearing sufficient flesh and a source of jealousy for

((42))

Page 43: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

her co-wife. As for the slave-girl of Abu Zara', how fine is she; she does not disclose our affairs to others (outside the four walls of the house). She does not remove our wheat, or provision, or take it forth, or squander it, but she preserves it faithfully (as a sacred trust). And she does not let the house fill with rubbish. One day Abu Zara' went out (of his house) when the milk was churned in the vessels, that he met a woman, having two children like leopards playing with her pomegranates (chest) under her vest. He divorced me (Umm Zara') and married that woman (whom Abu Zara') met on the way. I (Umm Zara') later on married another person, a chief, who was an expert rider, and a fine archer: he bestowed upon me many gifts and gave me one pair of every kind of animal and said: Umm Zara', make use of everything (you need) and send forth to your parents (but the fact) is that even if I combine all the gifts that he bestowed upon me, they stand no comparison to the least gift of Abu Zara'.'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: I am for you as Abu Zara' was for Umm Zara'.

((43))

Page 44: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

المصادر ثبت

العربية: أوال): المصادر مطبعة صقر، أحمد السيد:تحقيق ،اللغة فقه في الصاحبي فارس، ابن.1

. القاهرة ي،الحلب البابي عيسى التوطين بين القرآنية األلفاظ ترجمة البلوي، وإبراهيم البنيان، أحمد.2

م. 2003 ،1عدد ،7 مجلد أفشوت، مجلة ،والتغريب بن علي تحقيق ،المسيح دين بدPل لمن الصحيح الجواب تيمية، بن أحمد.3

هـ. 1424 الرياض، الفضيلة، دار األلمعي، حسن اإلسالم عن المزيفة الصور اليوم: مواجهة بعد سكوت ال فندلي، بول.4

م.2001 بيروت، والتوزيع، للنشر المطبوعات شركة ،أميركا في في الكريم القرآن معاني ترجمةإدريس: محجوب عبدالعزيز صالح.5

مجلة ،وتقويمها منها، ونماذج المسيحي: تاريخها، السرياني األدب ص هـ،1428 المحرم الثانية، السنة الثالث، العدد القرآنية، والدراسات البحوث

231-269 . في مقدمةالعمري(: بليهش بن د. وليد )ترجمة القدوائي الرحيم عبد.6

اللغة إلى الكريم القرآن معاني ترجمة في المعاصرة االتجاهات األولى، السنة األول، العدد القرآنية، والدراسات البحوث مجلة ،اإلنكليزية

. 229-217 ص هـ،1427 المحرم لرصد الكريم: مقدمة والقرآن االستشراق النملة، إبراهيم بن علي.7

اقي Pالثالث، العدد القرآنية، والدراسات البحوث مجلة ،»ببليوجرافي« ور .229-195 ص هـ،1428 المحرم الثانية، السنة

القاهرة. النهضة، دار ،والمجتمع اللغة وافي، عبدالواحد علي.8هـ. 1406 ،والحديث القديم بين اللغة علم هالل، حامد الغفار عبد.9

،الفوائد من زرع أم حديث تضمنه لما الرائد بغية عياض، القاضي.10هـ. 1395 القاهرة، تيمية، ابن مكتبة

ديب تحقيق: مصطفى ،البخاري صحيح البخاري، إسماعيل بن محمد.11qغا، هـ.1414 دمشق، للطباعة، كثير ابن دار الب

،والتفسير الشكل بين الترجمة اللطيف، عبد آل عبدالله بن محمد.12 .100-55 ص هـ،1424 ،16 المجلد والترجمة، للغات سعود الملك جامعة مجلة

الباقي، عبد فؤاد تحقيق: محمد ،مسلم صحيح الحجاج، بن مسلم.13بيروت. العربي، التراث إحياء دار

الواقع بين الكريم القرآن معاني ترجمة العمري، بليهش بن وليد.14 الكريم القرآن معاني ترجمات بين ونوعية كمية والمأمول: مقارنة

اللغات لندوة والمحكمة المستكتبة »األبحاث ضمن صدر ،اإلنجيل وترجمات اإلمام بجامعة والترجمة اللغات كلية نظمتها التي والمأمول«، والترجمة: الواقع

.391-334ص هـ،1426 األول ربيع2-1 الفترة في اإلسالمية سعود بن محمد

األجنبية: ثانيا): المصادر15. Abdul-Raof, H. (2001) Qur'an Translation: Discourse, Texture and

Exegesis. Curzon: Surrey.16. Ali Shehata (2007), Demystifying Islam: Your Guide to the Most

Misunderstood Religion of the 21st Century. Elysium River Press. 17. Baker, M. (1992) In Other Words. Routledge: London.

((44))

Page 45: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

18. Baker, M. (1998) “Translation studies”. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Pp. 277-280.

19. Barnwell, K. (1975 [2002]) Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. SIL International: Dallas.

20. Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1991) Translation, History and Culture. Pinter Publishers Limited: London.

21. Bell, R. (1995) Translation and Translating. Longman: Essex. 22. Catford, J. C. (1965)  A Linguistic Theory of Translation: An Essay in

Applied  Linguistics. Oxford University Press: Oxford. 23. Dickins, J. et al (2002) Thinking Arabic Translation: A Course in

Translation: Arabic to English. Routledge: London. 24. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and

Context. Basil Blackwell: Oxford. 25. Gutt, Ernst-August, "Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Bible

Translation", in Journal of Translation, vol. 2, no. 1, 2006, p. 4. (online translation journal: http://www.sil.org/siljot)

26. Halliday M.AK. and Hassan, R. (1985) Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press: Oxford.

27. Hill, H. (2006) The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. St. Jerome Publishing: Manchester.

28. Hirsch, E. D. (1987) Cultural Literacy: What every American should know. Boston.

29. Holmes, J. (1998), “The name and nature of translation studies”. In G. Toury (ed.) Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.

30. Hudson, R. A. (1980 [1996]) Sociolinguistics. Cambridge University Press: Cambridge.

31. Ivir, V. (1998) "Procedures and strategies for the translation of culture". In G. Toury, Translation Across cultures. Bahri Publications: New Delhi.

32. Kenny, D. (2001)"Equivalence". In Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London. Pp. 77-80.

33. Kritzeck, J. (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton University Press: Princeton.

34. Long L. (2005) Translation and Religion: Holy Untranslatable. Multilingual Matters: Clevedon.

35. Martha P. Y. Cheung (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. St Jerome: Manchester.

36. Morteza Karimi-Nia (2006) “Studies on Quran Translation in European Languages: A Bibliography”, Tarjuman-e Wahy, vol. 9, no. 2, Autumn-Winter 2006, issue 18.

37. Nida, E (1997) “Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition,” Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. In K. Simms (ed.) Rodopi: Amsterdam.

38. S. Faiq (ed.) (2000), Cultural Encounters in Translating from Arabic. Multilingual Matters: Clevedon.

39. Simms, K. (ed.) (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Rodopi: Amsterdam.

40. Southern, R. W. (1962) Western Views of Islam in the Middle Ages. Harvard University Press: Harvard.

((45))

Page 46: السياق الثقافي وضرورة مراعاته في ترجمة النصوص الإسلامية

41. Talman, H. "Islam, Once a Hopeless Frontier, Now? Comprehensive Contextualization". In International Journal of frontier Missions, 21:1, Spring 2004.

42. Tymoczko, M & Gentzler, E (2002) Translation and Power. University of Massachusetts Press: Massachusetts.

((46))