138
рекламно-информационное издание приправа к жизни май 2013 18 + 18 + рекламно-информационное издание приправа к жизни май 2013

Горчица, май 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

33-й номер журнала Горчица

Citation preview

Page 1: Горчица, май 2013

рекл

амно

-инф

орм

ацио

нное

изд

ание

приправа к жизни

май 2013

18+18+

рекл

амно

-инф

орм

ацио

нное

изд

ание

приправа к жизни

май 2013

Page 2: Горчица, май 2013
Page 3: Горчица, май 2013

*sw

iss

mad

e —

сде

лано

в Ш

вейц

арии

*sw

iss

mad

e —

сде

лано

в Ш

вейц

арии

Page 4: Горчица, май 2013

Главный редактор

Борис Евгеньевич Кулинский

Шеф-редактор

Маргарита Кирпикова

Арт-директор

Светлана Опарина

Редакторы:

Кристина ПлютоНадежда ЧернышёваСветлана Копышева

Фотографы:

Денис ГригорьевОля РунёваИван КозловВадим БалакинВиктор ВасенинАлексей ГущинИлья Зайцев

Стилисты

Оля Рунёва

Дизайнеры:

Светлана Опарина Вероника Фассахова

Тексты:

Арина ГалашоваАлексей ЧерепановМаргарита КирпиковаСергей ТерешенковИван КозловЮлия ЛяховичИрина СоснинаИрина МокрецоваНадежда Чернышёва

горчицаИздательскИй дом «твердый знак»

Исключительное право на товарный знак «Горчица» принадлежит Учредителю. Журнал «Горчица» зарегистрирован в Управлении Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Пермскому краю. Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ТУ 59‑0307 от 28.01.2010 года.

Рекламно‑информационное издание. Выходит один раз в месяц. Распространяется бесплатно. Редакция не несет ответственность за содержание рекламных материалов. Авторские материалы не являются рекламными. Перепечатка и копирование авторских, рекламных и иных материалов возможны только после письменного согласия редакции журнала. В случае нарушения указанного положения виновное лицо несет ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Все цены, указанные в журнале, действительны на момент выхода номера в свет.

Тираж 8000 экземпляров.

Порядковый номер выпуска — 4 (33) Выход в свет: 7.05.2013 года

Отпечатано ЗАО «Формат». Адрес типографии: Екатеринбург, ул. Восточная, 27а, тел.: (343) 26‑37‑000, [email protected]

Адрес редакции: 614000, г. Пермь, ул. Монастырская

(Орджоникидзе), 61 (ДЦ «Серго»),

офис 315,

тел. 8 (342) 217-94-86,

факс 8 (342) 217-94-87

www.gorchica.com

E-mail: [email protected]

Учредитель и издатель ООО «Издательский дом «Твердый знак»

Адрес: 614087, г. Пермь, ул. Вавилова, 21,

офис 1.

18+

Page 5: Горчица, май 2013
Page 6: Горчица, май 2013

горчица № 4 (33) май 2013

АПЕРИТИВ вещь месяцановостибиографические справкиэкскурсия: «Красное платье‑2013»новости городапрямая речь: Сергей Терешенковсреда обитания: Кишертьафишапроверка слуха: послушать, переслушатьпроверка слуха: летние музыкальные фестивали 2013на диване: «Дай мне руку» Паскаля Винсентана диване: «Люсия и секс» Хулио Медемасоздатели книжного магазина «Пиотровский»Роберт Дауни‑младшийпроект: молодые путешественники

стиль: война мировлуки: Лондонпроект: монохромпроект: по погодепроект: детский гардеробновости стиляфотосессия Human nature*

доброе: «Дедморозим»выбор: недвижимость в Болгарииимя: Жак‑Ив Кустоновости авторынкавыбор: новый Jaguar F‑Typeавто: чистый дизайн Lexus

008010012014016017018020022

023

024

025

026

030032

038043044048052056064

074075

076080083084

МОДА

ДЕЛА

ОТДЫХ календарь: мировые события май‑июль 2013ездят и кормят: нью‑йоркские закусочные на колесахобзор: рестораны для свадебсезонный продукт: телятинабренд: оливковое масло Fiveгастрономические новоститанец: преподаватели

обзор: для загородного домарепортаж: дизайн‑тур в Парижтоп‑5: стулья и креславыбор: шезлонг из ротангатенденции: природные оттенкиновости дизайна

веcенний тест‑драйв BMWкубок Toyota по конкуру 2013презентация Volkswagen Golf3 года GallaDance Любимовоткрытие магазина Tommy Hilfiger

090

092

096100102104107

110112114115116118

120121122123144

ДОМ

СОБЫТИЯ

ОБЛОЖКАМодель: Ольга Родионова

(МА «Грейт Модел»)Одежда: A.Dress (Пермь, ул. Ленина, 80);

Dress Code (Пермь, ул. Ленина, 65)Фото: Денис Григорьев

Стиль: Оля РуневаПрическа: студия ArtistМакияж: Дарья Красюк

На модели: колье Oscar de la Renta(Dress Code); топ Marc by Marc Jacobs,

брюки Marcobologna, все — A.Dress

*Чел

овеч

еска

я пр

ирод

а (а

нгл.

)

16+

16+

Page 7: Горчица, май 2013

*кредит предоставляет «БМВ Банк» ООО ** BMW Trade‑in — обмен вашего автомобиля на новый BMW ***BMW EfficientDynamics — пакет инновационных систем, направленных на снижение расхода топлива и

вредных выбросов при одновременном повышении динамики движения

Великолепный дизайн нелегко описать словами, хотя им так легко насладиться. Динамичный облик BMW 6 серии Купе таит в себе неудержимую мощь стихии, где каждая деталь исполнена движением. Инновационные технологии, как, например, система активного рулевого управления и проекционный дисплей позволяют погрузиться в мир восхитительной динамики. Оказавшись за рулем, вы почувствуете, как Ваш пульс учащается, даже когда автомобиль стоит на месте. Испытайте подлинное удовольствие от вождения — пройдите персональный тест-драйв у Вашего официального дилера BMW «Автомобили Баварии». Узнайте о программах кредитования BMW Bank* и предложениях BMW Trade-in по телефону (342)220-99-20 и на сайте www.bmw-abperm.ru

Page 8: Горчица, май 2013

Выйти из дома

Чем стоит заниматься весной? Единственно верным

ответом на этот вопрос нам, редакции «Горчицы»,

кажется такой: выйти из дома. И, например, отпра‑

виться в путешествие. Или встретиться с друзьями.

Или просто гулять по городу, пытаясь найти в нем

что‑то новое. Даже книги сейчас лучше читать в парках или скве‑

рах. Какие книги выбрать, спросите в независимом книжном

магазине «Пиотровский». Ну, или хотя бы прочитайте интер‑

вью с его создателями. А если хочется посмотреть кино — луч‑

ше отправиться в кинотеатр. Кстати, в первых числах мая в рос‑

сийский прокат вышла третья часть «Железного Человека» —

экранизации истории Тони Старка, героя известных комиксов

Marvel*, надевающего бронированный костюм во имя справед‑

ливости. Читайте в «Аперитиве» интервью с исполнителем глав‑

ной роли Робертом Дауни‑младшим и отправляйтесь в уютный

полумрак кинозала.

Этот номер, подготовленный к последнему месяцу весны, —

тизер лета. Весь апрель мы встречались с путешественниками

и слушали их истории — о трипе по Европе, о Нагорном Карабахе,

о романтике стыковочных рейсов, о том, с кем нужно делить впе‑

чатления от путешествий, — обсуждали уличную моду Лондона,

нью‑йоркские закусочные на колесах, смотрели фильмы о путе‑

шествиях, размышляли, не отправиться ли летом на какой‑нибудь

европейский музыкальный фестиваль. А еще радовались за перм‑

ские театры — 16 апреля 2013 года на церемонии награждения

«Золотой Маски» Театр‑Театр получил две награды, а Пермский

театр оперы и балета — целых четыре. Повод задуматься о покупке

билетов на спектакль, балет или оперу, не так ли? Всем этим плот‑

но нафарширован наш свежий, предлетний номер. А заканчива‑

ется он простыми и прекрасными рассуждениями о счастье жите‑

лей Марокко — обязательно загляните на последнюю страницу!

Ну, что еще сказать? Да, о фотографии. Это мой вам привет

из прошлого. Фотографироваться заново времени нет: сами види‑

те, какую работу мы тут проделали.

Борис Кулинский

*Мар

вел

12+

Page 9: Горчица, май 2013

*пер

вая

по с

чету

уло

вка

шеф

‑пов

ара

паба

«Ул

овка

22»

**

Est 1

975

— с

197

5*п

ерва

я по

сче

ту у

ловк

а ш

еф‑п

овар

а па

ба «

Улов

ка 2

**Es

t 197

5 —

с 1

975

Page 10: Горчица, май 2013

Волонтеры фонда «Дедморозим» придумали и воплотили уже много способов как сде‑

лать детей, попавших в трудную ситуацию, счастливыми. Вот еще один, которым вы впол‑

не могли бы воспользоваться. Уютная толстовка красного цвета не только согреет вас холод‑

ным вечером, но и поможет заявить о своей позиции по отношению к благотворительно‑

сти. О том, как получить ее, узнайте на сайте проекта dedmorozim.ru.

ТолсТовка «ДеДморозим»Еще один способ сделать доброе дело

Нежаркая весна делает толстовку

актуальной формой одежды. Тем более,

если она способна согреть не только вас,

но и нуждающегося в помощи ребенка.

Аперитив вещь месяца

12+10 горчица май 2013

Page 11: Горчица, май 2013

аперитивЭскИзы «красноГо ПлатьЯ»

кИШерть космИЧескаЯ

основателИ «ПИотровскоГо»

роБерт даУнИ-младШИй

Роберт Дауни‑младший

и зал, полный россий‑ских фанатов Железного

Человека, на предпремьеро‑ном показе отрывка из филь‑ма «Железный Человек‑3». 9 апреля 2013 года, киноте‑

атр «Октябрь», Москва. (Интервью с актером

— стр. 30)

Роберт Дауни‑младший

и зал, полный россий‑ских фанатов Железного

Человека, на предпремьеро‑ном показе отрывка из филь‑ма «Железный Человек‑3». 9 апреля 2013 года, киноте‑

атр «Октябрь», Москва. (Интервью с актером

— стр. 30)

12+

Page 12: Горчица, май 2013

Аперитив новости

США

завТраРабота над фантастическим фильмом «Земля завтрашнего дня» (Tomorrowland) продолжа‑ется. Уже известно, что роли главных геро-ев сыграют Джордж Клуни и Хью Лори. В апреле 2013 года к ним присоедини-лась британская актриса Рэффи Кэссиди — она исполнит роль робота с внешностью маленькой девочки и «возрастом» в несколь‑ко десятилетий. Клуни сыграет изобретате‑ля, а Лори досталась роль злодея. Детали сюжета не раскрываются, однако предпо‑лагается, что картина будет в чем‑то похо‑жа на ленту Стивена Спилберга «Тесные кон‑такты третьей степени» (1977). Сценарий «Земли завтрашнего дня» написал Дэймон Линделофф («Ковбои против пришельцев», «Прометей», «Стартрек: Возмездие») в соав‑торстве с Джеффом Дженсеном, редактором издания Entertainment Weekly. Постановкой займется Брэд Берд («Стальной гигант», «Суперсемейка» и «Рататуй»).

США

а чТо было поТом?

Центр исполнительских искусств имени Джона Кеннеди в Вашингтоне занимает‑

ся производством спектакля, посвящен-ного скульптуре Эдгара Дега «Маленькая

четырнадцатилетняя танцовщица», соз‑данной в 1881 году. Спектакль получит назва‑

ние «Маленькая танцовщица». Линн Адамс (мюзикл «Регтайм»), написавшая либретто

и тексты песен, придумала историю девуш‑ки, которая позировала Дега: в спектакле она

становится известной балериной. Действие мюзикла будет посвящено закулисным отно‑шениям в балете парижской оперы. Музыкой

займется давний соавтор Линн Адамс, Стивен Флаэрти (он также работал над «Регтаймом»),

а за хореографию будет отвечать Сьюзан Строман (мюзикл «Продюсеры»). Премьера

запланирована на октябрь 2014 года.

США

Долгоиграющие школьникиУилл Феррелл и Джек Блэк исполнят главные роли в фильме об одной из самых трогательных и продолжительных игр в мире. Картина будет называться Tag Brothers («tag» — англоязыч‑ное название догонялок, дословно — «Братья по догонялкам»). В основу сценария будут положены реальные события. В 1980‑х уче-ники одной из школ штата Вашингтон нача-ли игру в догонялки, которая продолжает-ся до сих пор. Всем игрокам сейчас за 40, они разъехались по разным городам и обзавелись делами и семьями. И теперь ежегодно с 1 по 28 февраля одноклассники колесят по стране, ста‑раясь «осалить» друг друга. В фильме речь пой‑дет о четырех участниках. Двоих из них сыгра‑ют Феррелл и Блэк. Имена исполнителей ролей еще двоих участников пока утверждаются.

США

Джон кьюсак сыграеТ серф

Актеру Джону Кьюсаку предложили сыграть фронтмена Beach Boys Брайана

Уилсона в биографической драме «Любовь и милосердие». В фильме будут описа‑

ны несколько десятилетий из жизни музы‑канта. Молодого Уилсона сыграет Пол Дано

(«Нефть», «Маленькая мисс Счастье»). Кьюсаку предлагают сыграть исполнителя в более

зрелом возрасте. Режиссером фильма ста‑нет Уильям Полад (ранее он работал в каче‑

стве продюсера над лентами «Горбатая гора», «В диких условиях» и «Древо жиз‑ни»). Сценарий написал Орен Моверман,

ранее опринимавший участие в созда‑нии фильма «Меня там нет» о Бобе Дилане.

Предположительно, создатели фильма скон‑центрируют свое внимание

на психологических проблемах Брайана Уилсона.

16+12 горчица май 2013

Page 13: Горчица, май 2013

РОССИЯ

«весна» на ТоргахПервое по счету напечатанное стихотворе-ние Михаила Лермонтова «Весна», посвя-щенное первой любви поэта Екатерине Сушковой, было выставлено на аукци-он «Старинные и редкие книги, карты, гра‑вюры». Торги прошли 23 апреля 2013 года в Центральном доме художника (Москва). Стихотворение было опубликовано в аль‑манахе «Атеней» в 1830 году и было подпи‑сано монограммой L. Экземпляр журнала, содержащего стихотворение, был выставлен в издательской бумажной обложке.

КИТАЙ

алло, мы ищем ТаланТыВ апреле 2013 года стало известно, что «Трансформеры‑4» станут совмест‑ной работой США и Китая. Для продвиже‑ния фильма уже на этапе подбора актеров были придуманы интересные ходы. Например, четырех китайских актеров для филь-ма Майкла Бэя «Трансформеры 4» набе-рут в ходе телевизионного конкурса талантов. Реалити‑шоу будет демонстри‑роваться на китайском телевидении начи‑ная с июня 2013 года. Судить участников кон‑курса будут, в частности, продюсер Лоренцо ди Бонавентура и топ‑менеджер компании Paramount Меган Коллиган. Предполагается, что победителями станут два челове‑ка с актерским опытом и два непрофесси‑онала. Все четверо присоединятся к дру‑гим китайским актерам, которых создатели «Трансформеров 4» планируют найти в ходе кастингов. Картину выпустят в прокат в июне 2014 года.

ФРАНЦИЯ

канны 201318 апреля 2013 года был обнародован спи-

сок фильмов, вошедших в конкурсную про-грамму 66‑го Каннского кинофестиваля

(15‑26 мая 2013 года). В программу основно‑го конкурса в том числе вошли ленты «За кан‑

делябрами» С. Содерберга, «Красота нео‑писуемая» П. Соррентино, «Венера в мехах»

Р. Полански, «Небраска» А. Пэйна, «Всего 17» Ф. Озона, «Соломенный щит» Т. Миике, «Жизнь

Адель» А. Кешиша, «Иммигрант» Д. Грэя, «Хели» А. Эскаланте, «Прошлое» А. Фархади,

«Джимми Пикар» А. Деплешена, «Михаэль Кольхаас» А. де Пальера, «Внутри Льюина

Дэвиса» братьев Коэнов, «Замок в Италии» В. Бруни‑Тедески. С полным списком мож‑

но ознакомиться на сайте festival‑cannes.fr. Жюри основного конкурса на этот раз воз‑

главит Стивен Спилберг. Мероприятие откро‑ется показом ленты База Лурмана «Великий

Гэтсби», фильмом закрытия станет лента Жерома Салля «Зулу» с участием Орландо

Блума и Фореста Уитакера.

США

сеТ макферлейн «оскар»

Комику Сету Макфарлейну предложили провести церемонию вручения «Оскара»

в 2014 году. С предложением выступили про‑дюсеры предстоящего мероприятия — Крэйг

Зэдан и Нил Мерон, продюсировавшие так‑же церемонию 2013 года. Отзывы зрителей о трансляции награждения 2013 года ока‑

зались противоречивыми. В частности, была не понята шутка Макфарлейна —ведущий

церемонии спел песню, в которой упомянул имена актрис, обнажавших грудь в различных кинолентах. Сет Макфарлейн написал в своем микроблоге, что больше церемонии вручения «Оскаров» вести не будет, хотя опыт и оказал‑

ся приятным. Как ответит на предложение комик, пока неясно.

16+май 2013 горчица 13

Page 14: Горчица, май 2013

Аперитив имя

Джон сТейнбек (1902-1968)Салинас, США

В 1960‑м году, зная о возможной скорой смерти, Джон Стейнбек отправился в большое путешествие по США. По словам писателя, он хотел узнать, какие люди живут на его родине, познакомиться с современными американ‑цами, поговорить с ними об их заботах, тревогах и радо‑стях. Несмотря на достаточно серьезно расстроенное к тому моменту здоровье (у Стейнбека было больное серд‑це, и через восемь лет, в 1968‑м, он скончается именно из‑за сердечной недостаточности) семья отпустила 58‑лет‑него писателя в путь одного. Компанию ему составил толь‑ко домашний любимец пудель Чарли — позже пес был уве‑ковечен в путевом романе «Путешествие с Чарли в поис‑ках Америки» (1962). В романе с присущим Стейнбеку юмо‑ром и безграничным человеколюбием описаны встре‑чи с простыми людьми, живущими от Лонг‑Айленда, штат Нью‑Йорк, до родного города писателя Салинас, штат Калифорния. «Путешествие с Чарли» было выпущено изда‑тельством Viking Press в 1962‑м году, за несколько месяцев до получения Стейнбеком Нобелевской премии по литера‑туре. 21 октября 1962‑го года книга достигла первого места в списке бестселлеров газеты The New York Times в катего‑рии документальной литературы.

Текст: Маргарита Кирпикова

Биографические спраВки

жюль верн (1828-1905)Нант, Франция

Когда в 1861‑м году у Жюля Верна родился сын Мишель, писателя не было дома. Его не было даже во Франции — он находился в путеше‑ствии, и с сыном познакомился несколько позже. Верн вообще редко бывал дома, постоянно черпая вдохновение в поездках по миру. Однако путеше‑ствие оказалось не бесконечным — 9 марта 1886‑го года душевнобольной племянник ранил писате‑ля в лодыжку выстрелом из пистолета, и Верн пере‑нес свою работу в кабинет. Писатель много путе‑шествовал в том числе на своих яхтах — у него их было три, и все назывались одним именем «Сан‑Мишель» с уточняющим порядковым номером: I, II, III. До 1886‑го года он успел предпринять путе‑шествие по Средиземному морю, побывать в США, Англии, Шотландии и Скандинавии, собирал‑ся дойти до Санкт‑Петербурга, но планам поме‑шал сильный шторм. Писатель так и не побывал в России, хотя действие девяти его романов раз‑ворачивается именно здесь: «В стране мехов» (1873), «Михаил Строгов. Москва — Иркутск» (1876), «Упрямец Керабан» (1883), «Найденыш с погиб‑шей «Цинтии» (1885), «Робур‑Завоеватель» (1886), «Цезарь Каскабель» (1890), «Клодиус Бомбарнак. Записная книжка репортера об открытии большой Трансазиатской магистрали (Из России в Пекин)» (1892), «Истории Жана‑Мари Кабидулена» (1901), «Драма в Лифляндии» (1904).

анна брэДсТриТ (1612-1672)Нортгемптон, Англия

Семья поэтессы Анны Брэдстрит пересели‑лась в Америку из Англии в самом начале перио‑да Европейской колонизации, в 1630‑м году. Отец Брэдстрит (урожденной Дадли) стал губернатором только что образованной Массачусетской колонии, позже на этом посту его сменил муж Анны. Несмотря на то что семьи Брэдстрит и Дадли относились к при‑вилегированным слоям формирующегося общества, Анна очень тяжело переносила жизнь в новых усло‑виях. Непривычность окружающей обстановки, сла‑бое здоровье, подорванное трехмесячным путеше‑ствием на корабле, наконец, просто иначе устроенный быт. В 1666‑м году семья пережила пожар, в котором, помимо прочего, сгорела библиотека Анны. Примерно в это же время погибла ее дочь, а у самой женщины начался туберкулез. Анна переносила неприятности с христианским смирением, а утешение нашла в поэ‑зии. Стихи, которые она писала по ночам, когда были закончены все дневные заботы, утешали не только ее — религиозные поэмы Брэдстрит пользовались попу‑лярностью у пуритан‑первопоселенцев, которые пере‑писывали их и учили наизусть.

12+14 горчица май 2013

Page 15: Горчица, май 2013

билл каннингем (1929)Нью-Йорк, США

В 2010‑м году вышел фильм, рассказывающий о жизни одного из старейших фотографов улич‑ной моды Нью‑Йорка Билла Каннингема, и зри‑тели практически по всему миру смогли увидеть, как живет тот, чьи работы заставляют удивлять‑ся, улыбаться и восхищаться вот уже более четвер‑ти века. Билл Каннингем посвятил свою жизнь «мод‑ным задворкам», начав снимать необычно и стиль‑но одетых девушек во время Недели моды в Нью‑Йорке в 1960‑х годах, оставив свой маленький биз‑нес — производство шляп — и полностью отдав‑шись поиску и запечатлению ускользающей, про‑ходящей по улицам красоты. Последние четверть века он работает над репортажной съемкой в New York Times для еженедельных колонок «На ули‑це» и «Вечерние часы». Жизнь фотографа, показан‑ная в документальной ленте «Билл Каннингем. Нью‑Йорк», удивляет не меньше его работ. Практически все пространство его аскетичной квартиры занима‑ет огромный архив фотографий, а гардероб состо‑ит всего из нескольких вещей — почти всю жизнь ловящий своим объективом интересно одетых людей человек оказался равнодушным к подбо‑ру собственных аутфитов. Главная вещь в гардеробе Каннингема — синяя спецовка, по которой его узна‑ют в Нью‑Йорке. Подробнее на стр. 38.

поль гоген (1848-1903)Париж, Франция

Когда Полю Гогену был один год, его родители — поли‑тический журналист Кловис Гоген с республикански‑ми убеждениями и Алина Мария, дочь социалист‑ки Флоры Тристан, — увезли его на родину его матери, в Перу. Однако в Лиму будущий художник прибыл вдво‑ем с матерью — отец скончался во время пути. Шесть лет осиротевшие мать и сын прожили в Перу. В памя‑ти Гогена навсегда остались яркие краски экзотиче‑ской природы и колоритные национальные костю‑мы, и в его душе навсегда поселилась тяга к экзотиче‑ским странам и дальним путешествиям. Вернувшись в Париж в 1855‑м, он начинает учить французский язык и обнаруживает способности к наукам, однако в 1961‑м решает поступать в Мореходное училище, не выдер‑живает конкурса и через четыре года нанимается на корабль учеником лоцмана и отправляется в пла‑вание. До 1971‑го года он непрерывно путешествует, и плавание прерывает только известие о кончине мате‑ри и ее пожелание, высказанное в письме: умирающая просит сына вернуться на сушу и найти разумное заня‑тие, иначе он рискует остаться одиноким на всю жизнь. Вернувшись в Париж, он устраивается на биржу, вскоре женится, начинает писать, однако «варварская цивили‑зация» давит на него, и художник постоянно соверша‑ет побеги — на остров Мартиника, в Панаму, а в 1891‑м году уезжает на Таити, и только там вздыхает свободно.

михаэль энДе (1929-1995)Гармиш-Партенкирхен, Германия

Писатель Михаэль Энде начал публиковаться в 18 лет, но миро‑вая известность пришла к нему после выхода детских книг «Джим Пуговица и Лукас Машинист» (1960), «Момо» (1973) и, конеч‑но, «Бесконечная история» (1979). История о мальчике Бастиане, читающем старинную книгу «Бесконечная история» и попада‑ющем в волшебную страну Фантазию, стала визитной карточ‑кой Энде и одной из любимых книг детей практически по все‑му миру. «Бесконечная история» была несколько экранизирова‑на — и как художественный фильм, и как мультипликационный. В 1984‑м году вышел фильм «Бесконечная история» кинокомпании Warner Brothers, и Михаэль Энде выразил по этому поводу пол‑ное недоумение и крайнее разочарование еще на этапе съемок. В частности, его возмутило то, что Фантазия в фильме получи‑лась на «уровне Ночного Клуба». Он выдвинул требование прекра‑тить производство фильма либо сменить его название, но киносту‑дия отказалась пойти на это, и фильм все‑таки вышел на экраны в довольно‑таки разнузданном виде.

16+

0+

май 2013 горчица 15

Page 16: Горчица, май 2013

ирина филичкина, организатор и идеолог фестиваля «Красное платье»

— На конкурс эскизов участники высылали эскизы красного платья на тему этого года — «Царица», описание модели и обоснование: что это за платье, для каких оно ситуаций. Выбирая победителя, мы столкнулись с проблемой — эскизы прекрасные, идеи замечательные, а обоснования никакого нет. Мы против «искусства ради искусства», любая задумка должна быть применима к жизни. Поэтому просто «женственные» или «красивые» платья, к сожалению, отметались. В некоторых эскизах не совсем прослеживается заявленная «царская» тема, как, например, в работах Евгении Увыкиной. Но эскизы у нее прекрасные, и мы решили: пусть это будут платья для современных цариц.

красное платье-2013: конкурс эскизоВ

Текст: Маргарита КирпиковаФото: оргкомитет фестиваля, Денис Григорьев

«Мне захотелось подчеркнуть объемность и монументальность образа, добавить пышных форм и плотности ткани. Украсить платья народными узорами, цветами и камнями. Придать силуэту легкости и воздушности, напомнить о полете птиц» (Ольга Кочерга о своей коллекции «Птица‑царица»)

Аперитив экскурсия

Ольга Кочерга (Екатеринбург). Коллекция «Птица‑царица» (1‑ое место в конкурсе эскизов и 2‑ое место в номинации «Креатив»)

Евгения Увыкина (Екатеринбург). Коллекция «Возможно, да…» (2‑ое место)

Эмма Миносян и Яна Пироженко (Екатеринбург). Коллекция «Дагмар — жемчужина истории» (3‑е место)

«Использование в нашей коллекции плетеного каркаса рукавов, юбок — новое прочтение старинных кринолинов, тюрнюров и рукавов «жиго». Источником вдохновения нам послужила императрица Мария Федоровна» (Эмма Миносян и Яна Пироженко о своей коллекции «Дагмар — жемчужина истории»)

16 горчица май 2013

Page 17: Горчица, май 2013

20 апреля 2013 года состоялась церемония награждения победителей Х Международного фестиваля моды «Красное платье» (с результатами можно ознакомиться на стр. 16). «Красное платье» и «Горчица» подготовили подборку работ, представленных на конкурс эскизов, — и победителей, и тех, кому до победы не хватило совсем чуть-чуть.

— Большинством голосов в основном конкурсе побеждало платье «Царевна‑лебедь» от «Штерн». Я молчу в ступоре. Коллеги спрашивают: «Ирина, тебя что то смущает? Ты против?». Меня смущает, что за псевдонимом скрывается моя дочь Алиса со своей подругой Сашей. Значит, в нашей провинции пойдут разговоры — «Подсудили!». Но коллег ситуация радует. Алиса участвует пятый раз и она достойна победы! В дуэте с Сашей Букриной они создали гениальное платье! Девочки очень талантливы. Идиотская ситуация. Отдаваясь конкурсу, гашу в себе материнские инстинкты — не могу открыто радоваться успеху самого близкого мне человека…. Осознание приходит через три дня. «Царевна‑лебедь» — действительно лучшее на этом конкурсе.

Наталья Кожевникова (Ижевск). Платье «Дагмар», вдохновленное образом великой княгини Марии Федоровны Романовой

Любовь Широбокова (Ижевск). Платье «Святая», вдохновленное образом российской императрицы Александры Федоровны Романовой, супруги Николая II, канонизированной Русской православной церковью вместе со всеми членами царской семьи (3‑е место в номинации «Креатив»).

Настасья Некрасова, Анастасия Вяткина (Пермь). Коллекция «Повесть временных лет», вдохновленная образом загадочной и сильной женщины княгини Ольги(2‑ое место в номинации «Образ»)

май 2013 горчица 17

Page 18: Горчица, май 2013

Аперитив новости города

The BesT of Russia-2012

11 апреля 2013 года в музее PERMM открылась 5‑я фотовыставка The Best of Russia‑2012 («Лучшее из России‑2012»). На Речном вокза‑ле разместились более 270 фотоснимков, сня‑тых в России в течение прошлого года как про‑фессиональными фотографами, так и любителя‑ми. Фотопроект The Best of Russia был органи‑зован в 2008 году Центром современного искус‑ства «Винзавод». В этом году в экспозицию вошли 276 фотографий, сделанных в разных уголках страны — от Москвы до поселка Хужир в Бурятии, от города Терскол в Кабардино‑Балкарии до Надыма в Ямало‑Ненецком авто‑номном округе, от Камчатки до Крымска в Краснодарском крае. Снимки на выставке традиционно представлены в пяти разделах: «Природа», «Архитектура», «Стиль», «Люди», «События и повседневная жизнь». Среди экс-понатов выставки 2013 года — две фото-графии, сделанные в Перми: в фестиваль‑ном городке «Белых Ночей‑2013» и на откры‑тии выставки «Родина» в PERMM. Причем оба снимка сделаны одним фотографом — Тимуром Абасовым.

Перемены в «Большой Перемене»

В конце апреля 2013 года стало известно, что фестиваль «Большая Перемена» про-шел в Перми в 2012‑м году в последний раз. Международный фестиваль театра для детей должен был пройти в Перми в четвертый раз с 1 по 5 мая 2013 года — в этом году к Перми должны были добавиться Лысьва и Губаха. Отменить проведение фестиваля дирек‑ция «Большой Перемены» решила по причи‑не того что юридические и финансовые проце‑дуры по обеспечению фестиваля не были про‑ведены вовремя оператором фестиваля, авто‑номным учреждением «Центр по реализации проектов». Организаторы не смогли в отсут‑ствии финансирования приобрести авиабиле‑ты для участников, провести рекламную кампа‑нию. «Возможно, фестиваль состоится в дру-гие сроки, но сейчас мы не можем дать ника-кой официальной информации» — заявили в оргкомитете фестиваля.

«Золотая маска» в Перми

16 апреля 2013 года состоялась церемо‑ния награждения Национальной театраль‑ной премии «Золотая Маска». По итогам кон‑курса 2013 года в Пермь уехали сразу шесть «масок» — две взял Театр‑Театр и целых четыре — Пермский театр оперы и балета. «Золотую Маску» Театру‑Театру принес Борис Мильграм, ставший лауреатом премии в кате‑гории «Лучшая работа режиссера в мюзикле» за «Алые паруса». Специальной премией также был отмечен Иван Бобылёв, народный артист СССР, заслуженный деятель искусств РСФСР, тридцать пять лет руководивший Пермским драматическим театром (теперь — Театр‑Театр). Рекордсменом премии 2013 года стал Пермский театр оперы и балета. Четыре «маски» — мак‑симальное количество наград, полученных одним театром в этом году. Художественный руководитель Пермского театра оперы и бале‑та Теодор Курентзис стал обладателем двух «Золотых Масок»: как «лучший дирижер» в опере — за работу в постановке Cosi fan tutte и «лучший дирижер» в балете — за спектакль «Шут». Премию за «Лучшую женскую роль в опе‑ре» получила Надежда Кучер за партию Медеи в постановке Medeamaterial. Театр также был отмечен специальной премией — за восстанов‑ление дягилевского репертуара (вечер одно‑актных балетов «В сторону Дягилева»).

итоги «красного Платья»

20 апреля 2013 года в театре «Сцена‑Молот» состоялось вручение призов Х Международного фестиваля моды «Красное платье», который прошел в Перми 19‑20 апре‑ля. Дизайнеры из России и Украины (заоч‑но в конкурсе также принял участие модельер из Испании), представили более 80 платьев на тему «Царица». В номинации «Образ» пер‑вое место заняли пермские дизайнеры Иван Алешин, Евгения Гребенщикова и Алексей Ворон V. R. N. A. с платьем «Многослойная преемственность вечности». В номинации «От кутюр» был определен только один побе‑дитель — Алексей Салахов из Перми с пла‑тьем «Императрица». В номинации «Креатив» жюри присудило сразу два первых приза — Екатерине Тонюшкиной из Чебоксар за коллек‑цию «Путь», а также Александру Красноперову и Алексею Москвичеву (Москва) за коллек‑цию «Аэлита». Кроме того, Алексей Москвичев был номинирован на приз в разделе «Дебют» премии «Золотое веретено», учрежденной Национальной академией индустрии моды. Обладателем гран‑при стали художники из Перми Алиса Филичкина и Александра Букрина, представившие войлочное пла-тье «Царевна‑лебедь». Теперь с собственной коллекцией на тему «Царица» они примут уча‑стие в Фестивале «Мода и красота» (Мексика, октябрь 2013 года). В конкурсе эскизов побе‑дила Ольга Кочерга (Екатеринбург), предста‑вившая платье «Птица‑царица». В конкур‑се Instagram «Красное‑прекрасное» побе‑дили Алиса Батуева и Армен Асатрян. Темой Фестиваля 2014 года стали «Деликатесы».

16+18 горчица май 2013

Page 19: Горчица, май 2013

НЕ ОСТАНАВЛИВАЯСЬ НА ДОСТИГНУТОМот 9 700 рублей в месяц

Комплектация F SPORT1 Аудиосистема премиум-класса Mark Levinson®2

 Вентиляция сидений первого ряда,  обивка сидений перфорированной кожей  

Semi-aniline («Семи-энилайн»)3

РЕКЛАМА

* Организатор ООО «Авто-Прикамье». Предложение действует с 1 по 31 мая 2013 года. Расчет ежемесячного платежа произведен по кредитной программе «Престиж» для Lexus RX 270 в комплектации Prestige (Престиж) стоимостью 1 936 500 рублей. Первоначальный взнос – от 50%, срок кредита – 60 месяцев. Процентная ставка по кредиту – 12% годовых в рублях. Минимальная сумма кредита – 90 000 руб. Автомобиль должен быть застрахован (КАСКО и ОСАГО) в течение всего срока кредитования в одной из страховых компаний, отвечающих требованиям ЗАО «Тойота Банк». Премия за первый год страхования автомобиля (КАСКО) может быть включена в сумму кредита, в случае, если сумма кредита относительно стоимости объекта кредитования не превышает 60%. Обязательная передача приобретаемого автомобиля в залог ЗАО «Тойота Банк». В случае просрочки платежа по кредиту начисляется 0,2% от суммы просроченного платежа за каждый календарный день просрочки. Двухлетний льготный период, в течение которого выплачиваются только проценты по кредиту, позволяет приобрести желаемый автомобиль с комфортной финансовой нагрузкой и спланировать ваши расходы. Погашение кредита: в льготный период, с 1 по 24 месяц, производится уплата начисленных процентов равными платежами. С 25 по 60 месяц производятся выплаты процентов и остаточной суммы по кредиту равными платежами. Досрочное погашение осуществляется без взимания комиссии и ограничения суммы. Программа кредитования осуществляется ЗАО «Тойота Банк» в регионах присутствия ЗАО «Тойота Банк», лицензия банка №3470. Данное предложение носит информационный характер и не является публичной офертой (ст. 437 ГК РФ). Подробности на сайте www.lexus.ru.1 Доступна для моделей RX 350 и RX 450h. 2 Доступна для моделей RX 350, RX 450h в комплектациях Premium («Премиум») и Premium + («Премиум +»). 3 Доступна для моделей RX 350 и RX 450h в комплектациях Premium («Премиум») и Premium + («Премиум +»).

ЛЕКСуС-ПЕРМьПеРМь, ул. ГеРОеВ хАСАнА, 81(342) 264 30 30 | WWW.LEXUS59.RU

При поддержкеООО «Тойота Мотор»Служба клиентской поддержки:

Lexus rx

*

Lexus rx

Page 20: Горчица, май 2013

ПРИБоРНАЯ ПАНЕЛь И ЦЕНТРАЛьНАЯ КоНСоЛьФутуристический дизайн приборной панели RX поражает воображение, стоит только сесть за руль. Разделение салона кроссовера на две зоны — воплощение эргономики в дизайне; свойственный некоторым современным автомобилям избыток информации отсутствует.

БАГАЖНоЕ оТДЕЛЕНИЕБагажное отделение RX очень просторно даже для автомобилей данного класса. Когда задние сиденья подняты, его объем составляет 446 литров, что позволяет разместить четыре набора клюшек для гольфа или четыре больших чемодана.

АуДИоСИСТЕМА MARK LEVINSONMark Levinson — один из самых популярных в мире производителей высококачественных аудиосистем класса «High-End». С 1972 года компания является олицетворением чистоты звучания — ее системы обладают великолепной способностью воспроизводить все тонкости и нюансы звука, ничего не добавляя и не отнимая у оригинального исполнения.

ПоДВЕСКАЭтот класс автомобилей печально известен склонностью к угловым колебаниям и крену при прохождении поворотов. Однако модель RX всегда отличалась устойчивым поведением на дороге. Для данной модели Lexus создал жесткое шасси и объединил его с подвеской, которая часто используется в роскошных седанах.

СИСТЕМА уПРАВЛЕНИЯДжойстик Remote Touch полностью изменил процесс взаимодействия с большинством функций автомобиля. удобно расположенный между передними сиденьями на центральной консоли, он работает как компьютерная мышь, позволяя управлять отображенными на дисплее функциями.

ЗАЩИТА ПАССАЖИРоВМы делаем все возможное, стремясь предотвратить несчастные случаи. Однако на случай, если авария все же произойдет, мы предусмотрели все для всесторонней защиты каждого пассажира.

от 1 936 500 рублей 

ЛЕКСуС-ПЕРМьПеРМь, ул. ГеРОеВ хАСАнА, 81(342) 264 30 30 | WWW.LEXUS59.RU

При поддержкеООО «Тойота Мотор»Служба клиентской поддержки:

Lexus rx

*Цена указана на автомобиль Lexus RX 270 в комплектации Prestige

*

Lexus rx

*Pre

stige

— П

рест

иж.

Hig

h-En

d —

хай

-Энд

. Re

mot

e To

uch

— Р

емоу

т Та

ч.

Page 21: Горчица, май 2013

наследие людоВика БаВарского

Вконце марта 2013 года в российский прокат вышел фильм «Людвиг Баварский», рассказы-вающий о годах правления великого представителя династии Виттельсбахов — «сказоч-ном короле» Людвиге II (1864-1886). После немого фильма Уильяма Дитерле (1929), картин Гельмута Койтнера (1955) и Лукино Висконти (1972) Петер Зер и Мари Ноэль предприняли четвертую экранизацию истории короля, жизнь которого была соткана из противоречий.

Людвиг II говорил: «Его величество должен оставаться вечной загадкой». Исполнитель главной роли Сабин

Тамбреа послушно повторяет фразу молодого наследника престола, а зрители и путешественники пытают‑

ся разобраться в переплетениях сюжетных линий и не перестают восторгаться.

Людвиг II восхищался Францией с самого детства. Кронпринц родился в барочном дворце Нимфенбург,

прообразом которого служил Версаль. В 1878 году по повелению Людвига II началось возведение его собствен‑

ного «Версаля» — замка Херренкимзее между Мюнхеном и Зальцбургом. Для галломании Людвига была и глу‑

бинная причина: право именоваться королями баварским курфюрстам даровал в 1806 году Наполеон Бонапарт.

Расплата за титул оказалась бесценной: из 30 тысяч участвовавших в походе на Россию баварцев уцелели еди‑

ницы — и теперь в центре Мюнхена, на Каролиненплац, стоит обелиск воинам, павшим в «русской войне».

Преклонение перед изяществом и роскошеством эпохи Людовика XIV сыграло с баварским королем злую

шутку. Не интересовавшийся политикой, передавший государственные дела министрам и опустошивший

казну ради осуществления фантазий, Людвиг II под натиском Пруссии был вынужден выступить во фран‑

ко‑прусской войне 1870‑1871 годов на стороне зарождающейся Германской империи, к которой по окончании

боевых действий присоединилась Бавария. Решающую роль в судьбе королевства сыграл Отто фон Бисмарк:

за подпись под «Императорским письмом», в котором Людвиг II просил Вильгельма I принять титул кайзе‑

ра, баварский монарх получил от Бисмарка 300 000 талеров на собственные нужды.

Полученные деньги пошли на продолжение строительства двух замков — Линдерхофа и Нойшванштайна,

неразрывно связанных с другой страстью короля — оперой. В гроте Венеры дворца Линдерхоф неоднократ‑

но ставили сцены из опер Рихарда Вагнера, а в центре замка Нойшванштайн, находящегося высоко в Альпах,

располагается зал певцов, стены которого украшены полотнами со сценами из легенды о Парсифале, вдохно‑

вившей Вагнера на создание музыкальной драмы.

Людвиг II познакомился с Вагнером в начале своего правления, но музыка композитора, особенно опера

«Лоэнгрин», уже в 1861 году произвела на него впечатление. Из баварской казны финансировалось возведе‑

ние Дома фестивалей в Байройте, где теперь ежегодно, в июле‑августе, проходит знаменитый музыкально‑

театральный вагнеровский фестиваль.

Увы, реальность неумолимо вторглась и в оперную идиллию Людвига II: недовольные расточитель‑

ством короля министры не убедили монарха уже в 1865 году выслать композитора из Баварии. Тем не менее,

это решение не помешало постановке опер «Тристан и Изольда», «Нюрнбергские мейстерзингеры», «Золото

Рейна» и «Валькирия» на сцене Мюнхенского национального театра, куда Людвиг II приходил слушать дра‑

мы Вагнера, иногда в полном одиночестве.

Впрочем, одиночество сопутствовало Людвигу II на протяжении всей жизни. В 1867 году он объявил

о помолвке с подругой детства — принцессой Софией, младшей сестрой австрийской императрицы Елизаветы.

Однако венчание было отменено по настоянию самого короля, и он так и не женился до конца своих дней.

Начиная с 1870‑х годов Людвиг II скрывался от суеты в своих сказочных замках. Когда в 1886 году он попро‑

сил очередной кредит в 6 миллионов, кабинет ему отказал. Министры объявили Людвига II недееспособным

и издали приказ о его насильственном перемещении из Нойшванштайна в замок Берг под Мюнхеном. 13 июня

1886 года, во время прогулки Людвига II с профессором фон Гудденом к Штарнбергскому озеру, оба трагиче‑

ски погибли при невыясненных обстоятельствах. Официальная версия гласит, что Людвиг II хотел утопить‑

ся, а врач безуспешно пытался предотвратить самоубийство и утонул вместе с королем. Однако, скорее все‑

го, Людвиг II стал разменной монетой в политических интригах конкурентов, не побоявшихся использовать

любые средства для достижения своих целей.

Теперь на месте смерти Людвига II возвышается деревянный крест, а личность монарха все так же при‑

влекает кинорежиссеров, которые с завидным постоянством стремятся запечатлеть на пленке жизнь и смерть

коронованного романтика Европы.

прямая речь Аперитив

Сергей Терешенков

16+май 2013 горчица 21

Page 22: Горчица, май 2013

космос как преДчувсТвие ная информация закончилась, и уже через

минуту неведомые собеседники водите‑

ля непостижимым образом переключи‑

лись на вечные темы: «Разворовали стра‑

ну, а что сделаешь? Все растащили, за гра‑

ницу повывезли. И ничо им за это не будет,

а знаешь почему? Потому что сильно‑

го лидера нет у нас. При Сталине если

такое…». Кажется, этому многоголосью

не будет конца — словно водитель вру‑

бил не рацию, а потаенное радио России,

в котором подобные разговоры не утиха‑

ют ни на секунду.

Здешние чиновники стараются заин‑

тересовать туристов Кишертью как могут.

Им вообще нужно отдать должное —

у представителей местной власти креп‑

кое психическое здоровье. Несмотря

на то что аномальная зона Молёбка нахо‑

дится от этих мест в шести десятках кило‑

метров, в авангарде находится именно

Кишерть. Ежегодно здесь проходит уфоло‑

гический конгресс — перед тем как отпра‑

виться собственно в Молёбку, уфологи

собираются в актовом зале администра‑

ции села. Глава кишертского района лично

выступает на каждом из конгрессов. Может,

она собирает волю в кулак и повторяет

про себя: «Привлечение туристов. Имидж.

Потенциал территории», — а может ей

и правда все это в кайф. Во всяком слу‑

чае, с уфологами у нее полное взаимопо‑

нимание. В последние два года кишерт‑

ские чиновники прошли еще два теста

на устойчивость — они ездили в Молёбку

на открытие памятника инопланетянину

(местный умелец вырезал его из дерева)

и участвовали в презентации «Космолёта»

от паблик‑арт программы музея PERMM.

В Соликамске красивые хра‑

мы. В Чердыни то же самое

плюс беспокойный дух

книг Алексея Иванова.

В Березника х зияющее

инферно, вот‑вот готовое поглотить весь

город. Даже в Кизеле можно разглядеть

нечто туристически привлекательное.

А в Кишерти ничего особенного. Старая,

почти всегда закрытая церковь, типовой

вокзал — вот, в общем‑то, и все. Но эта

тоскливая ситуация имеет и свои плюсы.

Если нет естественных точек притяже‑

ния, приходится создавать искусствен‑

ные, чем местные власти и занимаются

— чаще всего их устремления направ‑

лены не абы куда, а напрямую в космос.

В результате селение обрастает самобыт‑

ной и неповторимой мифологией.

Кишерть относительно доступна —

два часа по железной дороге, столько же

на автобусе. Правда, в случае с описыва‑

емой поездкой вышло несколько больше

— автобус попал в отвратительную проб‑

ку, созданную десятком одинаковых гру‑

зовиков.

Водитель включил рацию, чтобы

услышать что‑нибудь о происходящем.

Сперва отвечали по делу, хоть и неохотно:

«Какой‑то кунгурский тащится, за ним

еще десяток таких. Подвесить этого ено‑

та за ноги, чтоб знал». На этом актуаль‑

Аперитив среда

иВан козлоВ съездил В село кишерть и приВез немного тамошних историй

Текст и фото: Иван Козлов

22 горчица май 2013

Page 23: Горчица, май 2013

Скульптура «Космолёт» авторства Павла

Платонова — шишка из блестящего метал‑

ла, установленная в том месте, где от трас‑

сы Пермь‑Екатеринбург отделяется доро‑

га на Кишерть. Теперь отворот не заме‑

тить невозможно, потому что его укра‑

шает огромная лиловая шишка, одино‑

ко торчащая посреди выжженной земли.

Никакой другой населенный пункт похва‑

статься подобным не может, наверное.

В общем, Кишерть стала довольно‑таки

авангардным местечком. При этом в ней

самой ничего особенно аномального нет

— за исключением, может быть, озера

с созвучным пресловутой зоне названи‑

ем Молёбное.

По легенде, на дне Молёбного сто‑

ит церковь — много лет назад она якобы

провалилась под землю, и ее якобы зато‑

пило. Почва для таких легенд здесь благо‑

датная: в округе полно карстовых воронок

и пустот, и некоторые озера действительно

образовались спонтанно — в земле вдруг

возникала здоровенная дыра, которая

заполнялась водой. Такая вот драматич‑

ная топография. Говорят, в безветренную

погоду из Молёбного доносится колоколь‑

ный звон. Однажды туда даже снаряжали

водолазов — они немного побулькались

вблизи от берега, но глубже, к месту пред‑

полагаемой дислокации церкви, подплы‑

вать не стали — сказали, что «очень холод‑

но». Впрочем, нежные водолазы тоже впол‑

не могут оказаться частью легенды. В конце

девяностых и начале двухтысячных с бере‑

гами озера Молёбного была связана важ‑

ная часть сельского досуга. С этих берегов

открывался вид на пылающий на гори‑

зонте газопровод — в тот период газопро‑

вод взрывался минимум дважды, и каж‑

дый раз вдоль Молёбного выстраивалась

почтенная сельская публика, шумно ком‑

ментируя каждый новый всполох.

Теперь на берегу озера стоит аляпова‑

тый коттедж, оформленный как придо‑

рожная сауна. У порога выставлены золо‑

ченые львы на постаментах, за высоким

забором виднеются прибитые к колон‑

не оленьи рога и таблички вроде «тещи‑

на банька», а фасад украшают флаги —

пермский и воркутинский. Ходят слу‑

хи, что коттедж принадлежит олигар‑

ху из Воркуты, который переехал сюда

из‑за большой любви, потому что большая

любовь отказалась переезжать в Воркуту

из Кишерти. Олигарх облагородил и при‑

домовую территорию — спустил к озеру

крутую лестницу, у основания которой

поставил крохотную избушку в виде пере‑

вернутой пирамидки и с надписью «сва‑

тов дом». Вероятно, какая‑то воркутинская

специфика.

Само место при этом далеко не самое

презентабельное в селе. Раньше в кустах

на берегу Молёбного регулярно находи‑

ли трупы. Теперь ни деревьев, ни кустов

уже нет — их извели под корень, види‑

мо, для профилактики. А в компенсацию

то ли глава района, то ли все тот же вор‑

кутинский герой возвел Аллею Любви.

Любви в Кишерти хватило на фигурный

фонарь с сердечком, положенный на зем‑

лю декоративный кованый мостик и ска‑

меечку. Аллею вместе с фонарем, скамееч‑

кой и мостиком, конечно же, почти сразу

изуродовали. Но, по крайней мере, убий‑

ства на берегу прекратились.

Все это (и про трупы, и про коло‑

кольный звон, и про Воркуту) не то что‑

бы выдумка, но и не совсем правда. Все

это — рассказы Александры Васильевны,

которая живет в домике здесь же,

в нескольких метрах от озера. В каждом

озере есть церковь, а в каждой Кишерти

— своя Александра Васильевна. Которая

всех (и обо всех) знает, а при прогул‑

ке обменивается приветствиями с каж‑

дым встречным. Сейчас она сидит дома

на пенсии (как‑никак, девятый десяток),

а когда‑то работала учительницей в мест‑

ной школе.

— И не страшно вам тут жить, раз тут

столько преступлений совершалось?

— А мне кого бояться? Кто в моем воз‑

расте, у тех на дурное уже рука не поднима‑

ется, а остальных охламонов я всех знаю.

Я ж их в школе учила.

Александра Васильевна смеется,

хотя сказанное, наверное, чистая прав‑

да. По крайней мере, в это очень хочется

верить — иначе здесь было бы слишком

печально.

Page 24: Горчица, май 2013

02

Аперитив афиша

01. Что: Премьера спектакля «На дне» Где: Театр «У моста» Когда: 4, 5, 9, 10, 12 мая 2013 года в 18‑00 и 13 мая 2013 года в 19‑00 Подробности: teatr‑umosta.ru; тел.: 237‑52‑55 (кассы)В постановке художественного руководителя театра «У Моста» Сергея Федотова зрителя ждет встреча с обитателями темных подва‑лов, заброшенных домов и мусорных свалок, описанными М. Горьким. Чтобы не сыграть, а прожить «жизнь за чертой бедности» на сце‑не, актеры и режиссер провели немало времени в ночлежках Перми. Погружение помогло воссоздать в спектакле подлинную атмосферу мест, где обитают отчаяние и нищета.

02. Что: Киноклуб «Ярмарка тщеславия» Где: Кинотеатр «Премьер» Когда: 3, 10, 17, 24, 31 мая 2013 года в 18:00 Подробности: permcinema.ru; тел.: 280‑95‑77Каждую пятницу здесь обсуждают фильмы разных лет, объединен‑ные званием победителя разнообразных международных кинофести‑валей. О громких именах, лаврах и закулисных легендах рассказы‑вают Марина Дмитриева и Наталья Ким. Темой мая стали победите‑ли Международного московского кинофестиваля: «Чапаев» Георгия Васильева и Сергея Васильева (0+), «Оклахома, как она есть» Стэнли Крамера (12+), «Сарафино» Пьетро Джерми (12+), «Интервью» Федерико Феллини (16+), «Комната Марвина» Джерри Цакса (12+).

03. Что: Показ спектакля «Скапен» Где: Театр «Сцена‑Молот» Когда: 30 мая 2013 года Подробности: stage‑molot.ru; тел.: 201‑76‑26 (кассы)Спектакль «Скапен», поставленный по комедии Мольера «Приключения Скапена» режиссерским курсом Сергея Женовача (ГИТИС) будет показан в качестве специального события второй лабо‑ратории молодой режиссуры. Актеры попытаются найти актуальность пьесы, сюжет которой заимствован у древних греков и римлян, и пред‑ложить современную версию. Лаборатория пройдет в «Сцене‑Молот» 23‑30 мая 2013 года, показы эскизов спектаклей (29 и 30 мая) будут открытыми для зрителя.

куДа себЯ ДеТь в мае и июне

04. Что: Премьера спектакля «Географ глобус пропил» Где: Пермский академический Театр‑Театр Когда: 16, 17, 18 мая 2013 года Подробности: 2tperm.ru; тел.: 201‑76‑26 (кассы)Спектакль по роману пермского автора на сцене Театра‑Театра ста‑вит режиссер из Москвы Елена Невежина. Над текстом для сцениче‑ской постановки романа работала пермский драматург Ксения Гашева. Фактуру изображаемого в романе времени постановщики постараются передать при помощи видеооформления, музыкального фона. Тема люб‑ви к Пермскому краю, как центру земли, его рекам, древним капищам, его истории, заданная автором романа, останется лейтмотивом и сцениче‑ской историей «Географа».

05. Что: Показ спектакля «Времена года» Где: Пермский академический Театр‑Театр Когда: 30 мая 2013 года в 20:00 Подробности: diaghilevfest.perm.ru; тел.: 212‑30‑87, 212‑54‑85 (кассы)Одно из самых ожидаемых событий Дягилевского фестиваля — спек‑такль Ромео Кастеллуччи «Ресторан «Времена года». Итальянский режиссер Ромео Кастелуччи, объединяющий в своем творчестве эле‑менты перформанса и постдраматического театра, — один из резиден‑тов фестиваля 2013 года. События спектакля Кастелуччи вертятся вокруг факта биографии абстракциониста Марка Ротко. Руководство фешене‑бельного ресторана «Времена года» заказало у него несколько картин. Согласившись поначалу, художник разорвал контракт, мотивировав это тем, что он не желает обслуживать «богатейших ублюдков Нью‑Йорка».

06. Что: «Ночной зоопарк» Где: Пермский зоопарк Когда: 18 мая 2013 года с 21:00 до 00:0018 мая, в день ежегодной акции «Ночь в музее», жители пермского зоо‑парка продлят свой «рабочий день» до позднего вечера. Стоимость вход‑ного билета с 21:00 — 200 рублей независимо от возраста. Кассы закрыва‑ются в 23:00.

07. Что: Фестиваль «Русское зарубежье» Где: Фестивальный городок и другие площадки города Когда: 3‑7 июня 2013 года Подробности: permm.ruИдею «Русского зарубежья» предложил Марат Гельман. В фестивале при‑мут участие наши бывшие соотечественники, которые сейчас творят и живут в известных мировых культурных столицах — Лондоне, Нью‑Йорке, Париже и многих других. Каждый из городов подготовил специальную программу к 290‑летию Перми. Это главная идея фестиваля, но внутри каждого проекта есть своя идея — каждый город‑участник предстанет перед пермяками в своем неповторимом образе.

01

04

05

0607

03

12+

16+

18+

16+

0+

16+

24 горчица май 2013

Page 25: Горчица, май 2013

18+

Page 26: Горчица, май 2013

Аперитив проверка слуха

Текст: Алексей Черепанов

01. Devendra Banhart — Mala (2013)Взлет этого американского адепта фрик‑фолка был связан с Майклом Джира, знаковой фигурой мировой альтернативной музыки послед‑них 30 лет. «Я стал записывать Devendra Banhart, потому что никогда не слышал ничего подобного. У него уникальный голос и потрясающие стихи», — рассказывал Джира. Именно он, бессменный участник груп‑пы Swans, дал путевку в жизнь Девендре, записав первые его работы на своем лейбле. Название у лейбла тоже было подходящим: «Young God Records». Стиль New Weird America (Новая Странная Америка), к которому принадлежит Банхэрт, черпает вдохновение в психо‑фолке 60‑х — 70‑х годов, среди таких эталонов жанра, как Donovan, Pentangle и Comus.

02. The Growlers — Hung At Heart (2013) По ощущениям эта пластинка похожа на множество бесчисленных (и бессмысленных) кантри‑психоделических групп конца 60‑х годов. Однако сочетание врожденного вкуса к образцам той эпохи с соб‑ственной философией, которую они именуют «пляжной готикой», вкупе с привлекательным для многих грязноватым, лоу‑файным звучанием на выходе дает прекрасный результат — The Growlers «на плаву» уже седьмой год и очень успешны коммерчески. В родной Калифорнии они считаются трендсеттерами не только музыкальной моды, но и в плане «что надеть, чтобы выглядеть крутым».

03. The Flaming Lips — The Terror (2013)Тридцатилетие творческой деятельности нео‑психоделисты из Оклахомы отмечают новым концептуальным альбомом, претендую‑щим на звание, пожалуй, лучшей их работы последнего десятилетия. Многоплановые, шумные и всегда яркие The Flaming Lips ныне обра‑щаются к особенно меланхоличному экскурсу в глубины собственно‑го тревожного сознания. Думается, не всем поклонникам коллектива это будет по душе. Новый альбом пропитан пульсирующей экзистен‑циальной грустью и способен проделать революцию безысходности в сознании слушателя уже к пятому треку.

послушаТь

переслушаТь04. Dasputnik — Parapsykosis (2009) Эта интересная прог‑команда появилась в 2005 году в Турку (Финляндия) как проект Mystery Space. С самого начала коллек‑тив обнаружил склонность к высококачественному спейс‑року, ори‑ентированному на аудиторию серьезных представителей этого жан‑ра, в частности, Hidria Spacefolk, Hawkwind, Ozric Tentacles. Гастроли Dasputnik в феврале 2011 года в Санкт‑Петербурге стали одним из главных событий культурной жизни города за тот год. Мелодичный саксофон и ритм‑секция гармонизируют плотное «космическое» зву‑чание группы, создавая классический джазовый привкус — так можно охарактеризовать музыку Dasputnik.

05. «Внутреннее сгорание» — «Решето» (2012) Музыкальная пресса, ориентированная на новую русскую инди‑музы‑ку, находит в стилистике группы «гражданские психопанковые моти‑вы» и пишет про «песенные тексты, близкие к идеальным». За выче‑том восторженности и делением остатка надвое, пожалуй, так и есть. В активе группы два альбома, звукорежиссером их выступил гитарист Tequilajazzz Олег Баранов. Если коротко о музыке группы: экзистен‑ция и транснадежность. В общем‑то, все, как надо, можно констатиро‑вать, что русский пост‑панк жив.

06. Horrific Child — L'etrange Monsieur Whinster (1976)Редкая запись французской группы, выпустившей всего один альбом. Три трека, наполненные мрачной атмосферой предстоящего, а потом и, видимо, совершающегося ужаса, — они прекрасно подошли бы в качестве оформления экспериментального треш‑фильма по кни‑гам Лавкрафта. Не устану повторять, что в середине 70‑х, а точнее, в 1974‑1978 годах, пожалуй, все самое интересное в музыке было свя‑зано с Францией. Если попытаться определить стиль группы в более конкретных терминах, то это психо‑прог с заметным креном в элек‑тронный вариант краут‑рока, наподобие Lard Free — еще одних апо‑столов французской доисторической электроники.

02

01

0506

03

04

16+26 горчица май 2013

Page 27: Горчица, май 2013

проверка слуха Аперитив

Лето — пора горячих музыкальных фестивалей, и количество их неизменно поражает воображение. Для тех, кто считает, что летний отдых — не только пляжи, но и живая музыка одних из лучших музыкантов мира, мы отобрали пять событий, пропустить которые было бы нехорошо.

Текст: Алексей ЧерепановпоехалипЯТь музыкальных фесТивалей леТа 2013

12-14 июля 2013IlosaarirockФинляндия, Йоенсуу

Лайн‑ап (выборочно): Motörhead, Squarepusher, Sigur Rós, Mokoma, Pertti Kurikan Nimipäivät, Pää Kii, Ruger Hauer, Rytmihäiriö, Satellite Stories, Mariska & Pahat Sudet, Лаура НярхиПодробности:ilosaarirock.fi / 2013 / english

Финские фестивали при‑влекают к себе внима‑ние мировой обществен‑ности. И это понятно: осо‑бость менталитета финнов, помноженная на их свое‑образную оптику, с завид‑ной частотой выстрелива‑ет интересными образца‑ми музыки от фолк‑рока до дэт‑метала. Ilosaarirock богат событиями и делит лавры одного из самых старых опен‑эйров Европы с «Гластонбери»: впервые был проведен в 1971 году. Фестиваль длится два дня — суббота и воскресе‑нье, но клубная програм‑ма выступлений начинает‑ся в пятницу. Территория действа — специаль‑ная площадка на окра‑ине города, структурно поделенная на несколь‑ко сцен. Вокруг дивная природа, озеро и пляж — их чистота сохраняет‑ся годами, из чего можно сделать вывод о культуре большинства посетителей фестиваля.

13 июля 2013Пикник «Афиши» Россия. Коломенское

Лайн‑ап (выборочно):Blur, Bat for Lashes, Cee Lo Green, La RouxПодробности: picnic.afisha.ru

Пикник журнала «Афиша» сложно пропустить — если вы хоть сколько то интересуетесь музы‑кой и живете в Москве, он сам не пропустит вас. Начиная с 2004 года это одно из самых модных рок‑поп‑мероприятий нашей столицы. В разные годы на сцену Пикника выходили Editors, «Мумий Тролль», Земфира, Telepathe, Madness, «Самое большое про‑стое число», Padla Bear Outfit, Narkotiki, Tesla Boy, Chromatics, Motorama, These New Puritans, Mujuice, Zorge, «Обе две» и другие — всего более 500 артистов. Сохраняя концепцию одноднев‑ного фестиваля, устрои‑тели насыщают пикник событиями, — и, как пра‑вило, калейдоскоп кон‑цертов, арт‑инсталляций, мастер‑классов в соче‑тании с традиционными видами отдыха на приро‑де не оставляет недоволь‑ным никого. Также весь день на пикнике работа‑ют выездные рестораны и дизайнерские маркеты.

26-30 июня 2013Glastonbury Великобритания, Гластонбери

Лайн‑ап (выборочно): Rolling Stones, Ник Кейв, Portishead, Элвис Костелло, Public Image Ltd, Fuck Buttons, Девендра Банхэрт, Crystal Castles, Public Enemy, Penguin CafeПодробности: glastonburyfestivals.co.uk

Впервые Glastonbury был проведен в 1970 году под названи‑ем «Пилтонский фести‑валь блюза, поп‑ и фолк‑музыки» и получил нефор‑мальный статус «британ‑ского Вудстока». Входной билет стоил тогда недо‑рого, а каждому зрите‑лю предоставлялся бес‑платный стакан моло‑ка. На сегодняшний день это, пожалуй, самый посе‑щаемый рок‑фестиваль Европы. Билеты заканчи‑ваются примерно через час после открытия про‑даж, а разнообразие собы‑тий зашкаливает: от арт‑выставок до театраль‑ных и цирковых представ‑лений. Фестиваль не кон‑сервативный — богато представлена электрон‑ная и эксперименталь‑ная музыкальная сцена. В 2013 году 11 площадок фестиваля ожидают около 200 тысяч посетителей.

13-15 июня 2013Sonar Испания. Барселона

Лайн‑ап (выборочно): Kraftwerk, Pet Shop Boys, Лоран Гарнье, Liars, Jurassic 5, Breakbot, Baauer, Raime, Clockwork feat. AvatismПодробности: sonar.es / en / 2013

Фестиваль электрон‑ной музыки в Барселоне в 2013 году имеет ста‑тус юбилейного — прой‑дет в 20‑й раз. Каждый год на берег Средиземного моря, съезжаются дид‑жеи, медиахудожники и видеоинженеры, пре‑вращая Барселону в пло‑щадку для огромной тан‑цевальной вечеринки. Концептуально програм‑ма фестиваля делится надвое: дневная часть — концерты молодых групп в Центре современного искусства Санта‑Моника, ночная — безумные рейв‑пати, проводимые в раз‑ных местах, от пустую‑щих домов на окраинах, до заброшенных доков в порту. Эти три фести‑вальных дня не толь‑ко развлечение, — Sonar считается одной из важ‑нейших тестовых пло‑щадок для изобрете‑ния новых видов синте‑за искусств, в частности, тех, что связаны с медиа‑сферой.

12-14 июля 2013The Best City.UA Украина, Днепропетровск

Лайн‑ап (выборочно): Hurts, Enter Shikari, «Мумий Тролль», «Ленинград», Dolphin, «Вопли Видоплясова», Kozak System, «Мотор»рола»Подробности:thebestcity.ua

Этот молодой, но пер‑спективный фестиваль — пожалуй, самый круп‑ный в истории независи‑мой Украины. В 2013 году он будет проводиться вто‑рой раз, но уже зареко‑мендовал себя как амби‑циозный проект, и может похвастаться не толь‑ко сравнением с круты‑ми европейскими фести‑валями, но и отзывами. 45 тысяч участников и их вос‑торг — тому подтверж‑дение. Фестиваль так‑же интересен вниманием к поиску новых имен: про‑ект New Live Stage отби‑рает перспективные кол‑лективы для выступле‑ния на отдельной площад‑ке фестиваля. Кроме того, есть и механизм «созда‑ния звезды» — победи‑тель живого концерта‑отбора выступит на одной сцене с уже знаменитыми музыкантами‑участника‑ми основной программы.

16+

*Son

ar —

Сон

ьяр.

Gla

ston

bury

— Г

ласт

онбе

ри. I

losa

ariro

ck —

Ило

саар

ирок

. The

Bes

t City

.UA

— Л

учш

ий г

ород

. Укр

аина

май 2013 горчица 27

Page 28: Горчица, май 2013

Дай мне руку / Donne-Moi La Main (Франция, Германия, 2008)Режиссер и сценарист Паскаль Винсент. В ролях: Александр Карриль, Виктор Карриль

В целом режиссер Паскаль‑Алекс Винсент — мастер киноэтюдов: из девя‑ти его фильмов только «Дай мне руку» снят на полный метр, да и тот имеет редкий в наше время хронометраж 77 минут. Со своими короткометраж‑ками Винсент дважды отметился в Каннах, один раз — в качестве номи‑нанта на Золотую пальмовую ветвь. Картина «Дай мне руку» проехалась по восьми фестивалям от Австралии до Америки, получила прекрасную критику и была отобрана Нью‑Йоркским музеем современного искусства в ежегодный проект «Новые режиссеры / Новые Фильмы».По‑французски рафинированная драма представляет собой поэтичное роуд‑муви, в котором два брата‑близнеца Антуан и Квентин (сыгранные близнецами же) отправляются на перекладных из Франции в Испанию на похороны матери. При жизни братья ее не знали, жили с отцом и рабо‑тали в его пекарне. Дорога для 18‑летних красавчиков станет испыта‑нием, и в конце они окажутся совсем не такими, какими были в начале. Пикантности истории придает тот факт, что в пути они становятся объекта‑ми всеобщего вожделения: едва ли не каждый встречный хочет заняться любовью сразу с двумя юными близнецами или хотя бы с одним из них. В действительности же фильм — об отношениях двух братьев, которые сами не могут понять, где кончается (начинается) их любовь (ненависть) друг к другу. Изначально Паскаль Винсент хотел снять фильм о том, насколько разными могут быть дети, выросшие в одной семье. Когда он встретил близнецов Карриль, известных в округе благодаря сво‑им чрезвычайно жестким дракам, то решил, что их история сильна сама по себе. На основе бесед с актерами и получился сценарий. После бра‑

парни. музыка. Дорога тья признались, что у них создалось впечатление, будто Винсент их зна‑ет лучше, чем они сами. Ну а где же ярче всего проявляются отношения, как не в дороге. Внешне очень похожие герои обладают абсолютно разными характера‑ми: Квентин отстраненный и замкнутый, Антуан общительный и актив‑ный. Их ботинки от пеших переходов стираются, попутки берут не часто, деньги заканчиваются, и приходится остановиться, чтобы подзарабо‑тать на уборке сена. После очередной интимной истории путь, до это‑го физически тяжелый, становится невыносимым морально. Доходит до того, что брат продает брата гомосексуалисту в придорожном кафе. После, конечно, отчаянно бросается искать. Такая любовь — противоре‑чивая, но правдивая.Как пишут обо всех роуд‑муви, восхитительные пейзажи в фильме являются полноправными участниками путешествия. А также леса, поля, железные дороги, шоссе, и все встречные‑поперечные. Вероятно, не каждый поймет природу странных взаимоотношений братьев, но насладится красивым зрелищем. И, возможно, испытает всю гамму чувств героев — нежность и ненависть, злость и ревность, страх и без‑различие. Картина удивительным образом погружает в те уголки подсо‑знания, где находятся вечно конфликтующие между собой, но не могу‑щие существовать друг без друга светлая и темная, мужская и женская части личности. Кроме прочего, Винсенту удалось в 1 час 17 минут экранного времени вставить анимационные эпизоды. А уж саундтрек — вообще отдельная песня со своей дорожной предысторией. Режиссер во время съемок все время слушал музыку берлинского дуэта Tarwater и, наконец, обратился к ним с предложением. Обычно музыка пишется уже к смонтированному фильму, но тут было решено делать саундтрек одновременно с монтажом. В Берлин отправлялись отснятые куски, Tarwater писали музыку и посы‑лали ее во Францию, где решалось — удлинить или укоротить сцену. Таким образом, музыка повлияла и на видение режиссера и на визуаль‑ный ритм немногословного, надо сказать, фильма. Гипнотический саунд‑трек совершенно неотделим от движущейся картинки.

Аперитив на диване

Текст: Арина Галашова

«Это красиво снятый, провокационный и невероятно трогательный фильм, который доказывает наличие таланта как у братьев Карриль, так и у режиссера Паскаля-Алекса Винсента». Мэтью Тернер, издание ViewLondon

«С витиеватым и расфокусированным повествованием, фильм порой воспринимается как сменяющие друг друга фотографии, но даже без четкого сюжета картина представляет увлекательное исследование личности». Рич Клайн, издание Shadows on the Wall

16+28 горчица май 2013

Page 29: Горчица, май 2013

Люсия и секс / Lucia y el sexo (Испания, Франция 2001)Режиссер, автор сценария Хулио Медем. В ролях: Паз Вега, Тристан Ульоа

Испанское кино — всегда захватывающий побег. От рациональности, предсказуемости и привычной логики. Но фильмы культового режис‑сера Медема отличаются даже от работ его соотечественников. Сюжет предугадать невозможно, да герои и сами не знают, какая судьба их ждет. Картина «Люсия и секс», увенчанная двумя премиями «Гойя» (испанский аналог «Оскара») — один из ярчайших примеров того, как Медем рвет шаблоны, завораживая и держа в напряжении зрите‑ля. При этом он говорит о двух из самых важных вещей в мире — люб‑ви и смерти. Главная героиня, официантка Люсия, уже шесть лет живет с писателем Лоренцо, и их отношения на грани распада. Лоренцо погибает в авто‑катастрофе. Люсия решает уехать на средиземноморский остров, кото‑рый очень любил писатель. В этом таинственном месте Люсия начинает узнавать очень многое о себе и разбираться в перипетиях судьбы. Она будто читает книгу, которую пишет Лоренцо о собственном прошлом. На острове, конечно, есть маяк, и есть таинственное отверстие, про‑валившись в которое, можно оказаться по ту сторону реальности. Так в сюжете фильма перепутываются жизнь и фантазия, судьбы и отноше‑ния: история Люсии и Лоренцо зеркально отражается в истории другой пары, живущей на острове — Елены и Карлоса. А тут еще появляется зачатая Лоренцо при романтических обстоятельствах с незнакомкой дочь Луна. Отец не только не знает об этом, но и невольно способству‑ет страшной смерти Луны при диких обстоятельствах. Все это — лишь небольшая часть истории, созданной Медемом в духе классического магического реализма с сильноэротическим уклоном.

побег Впрочем, сам Хулио Медем пишет об этом так: «Есть границы у того, как далеко можно убежать от действительности. Есть предел. И мож‑но провалиться в дыру и вернуться в прошлое, но только к той точке, от которой вы решили убежать, поэтому побег как круг, замыкающий прошлое и настоящее, уход и возвращение». У фильма о Люсии, кото‑рую режиссер называет самым своим любимым персонажем, непростая предыстория. Испытывая опустошение после только что законченной предыдущей картины, Медем отправился на остров Форментера с маленькой циф‑ровой камерой. Первое, что он снял, была его тень на кильватере уво‑зящего его корабля. Долгое время режиссер в одиночестве исследо‑вал остров без всяких идей, снимая все подряд, пока не увидел маяк и дыру в скалистой земле. Фантазии об этих понятных, в общем‑то, образах, привели режиссера к мысли о том, что весь остров пронизы‑вают дыры, а с дном он вообще не соединен. Людей на этом куске пла‑вающей земли укачивает в шторм, а все, кто встречаются здесь, объ‑единены тем, что у всех когда‑то случилась трагедия, от которой они хотят бежать. Но тот, кто прилагает усилие, чтобы дать судьбе еще один шанс, заслуживает вознаграждения. Медем покинул остров и, не переставая думать об этом месте, напи‑сал почти десять разных неудобоваримых по его мнению сценариев о Люсии. И лишь когда он вернулся туда вновь спустя год, понял, какой должна быть его история. И снял «Люсию и секс» уже не на малень‑кую цифровую камеру, а с помощью серьезной техники. «Возможность работать с удобством в экстремальных световых условиях и использо‑вать сколько угодно метров «фильма», соответствовали идее просто‑ты и легкости времен моей первой поездки на остров. Должен при‑знать, что касается процесса съемок, я не чувствовал большой лег‑кости, но значительную свободу — да, и меньше технических ограни‑чений. Теперь, когда только что закончена «Люсия и секс», я горд тем, что нашел ее после стольких скитаний, но особенно потому, что она сама легко меня победила», — признался Медем.

Текст: Арина Галашова

«Когда обнаружилось, каким образом были связаны два моих главных героя этой истории, их сексуальные отношения превратились, как неизбежное последствие, в маленький праздник, полет к счастью. Так все их чувства захватила сама идея секса, с его самой очаровательной стороны, почти наивной». Хулио Медем

«В «Люсии и сексе» разные временные измерения, экранная правда и экранный вымысел срастаются в живой организм. Любое журналистское слово превращается в скальпель, под грубым нажимом которого выступает кровь. Пересказ медемовских лент всегда рискован; он требует терминов небывалой тонкости». Вадим Рутковский, «Независимая газета»

«Как ни парадоксально, в гиперплотской, наполненной до предела виртуозным, раскованным сексом картине просчитанность, геометрическая расчерченность каркаса выступают на первый план. Медем приобретает черты плененного Снежной королевой Кая; он наловчился складывать из кристаллов льда слово «вечность», «Люсия и секс» излучает неземное совершенство, но горит холодным светом». Вадим Рутковский, «Независимая газета»

на диване Аперитив

16+май 2013 горчица 29

Page 30: Горчица, май 2013

Вам исполнилось три года. Как-то ощущаете груз про-житых лет?

ДЕНИС КОРНЕЕВСКИЙ: Ощущаем на себе груз перета‑

сканных коробок с книгами. А если серьезно, то, конечно, да,

три года существования «Пиотровского» в Перми сказывает‑

ся на каждом из нас, сотрудников. Если не вдаваться в детали,

то это приятная усталость от работы.

Давайте тогда подводить промежуточные итоги. Начнем с начала. С чего вы решили продавать книги, ведь до «Пиотровского» к ним вы имели отношение только как читатели?

МИХАИЛ МАЛьцЕВ: Лично у меня изначально был некий

идеал работы: книжный магазин, тихое место, сидишь, чита‑

ешь, продаешь. А потом появилась возможность действитель‑

но это сделать, и сейчас, через три года, я понимаю, что это

вообще все чушь какая‑то была у меня в голове про тихое

место. Оказалось, что это поле битвы с летящими во все сто‑

роны снарядами.

Ты имеешь в виду ваш конфликт с предыдущим арендо-дателем?

М. М.: Нет, не переезд, а вообще ситуацию, в которой мы

оказались. Оказалось, что это все миссии какие‑то, сверхза‑

дачи вроде спасения гуманитарного знания в России. На тот

момент, когда мы открывали магазин, у нас было ощущение,

что с университетами все в порядке, что в стране есть здра‑

вомыслящая прослойка интеллектуалов. А когда мы нача‑

ли в ситуацию входить, мы увидели, что тиражи ничтожно

маленькие, что до провинции они не доходят, что все кни‑

ги продаются в Москве и Петербурге, а все, что за пределами,

в расчет не берется.

ДМИТРИЙ ВЯТКИН: И примерно через год у нас начался

кризис ожиданий, начиная от университетской среды, заканчи‑

вая… не знаю, всем.

М. М.: В общем, оказалось все очень плохо в гуманитарной

сфере, — техническую не трогаем, у нас не то образование, и вся

техническая литература у нас для гуманитариев. Со всех сторон

вопли, бьют в набат, издатели из Москвы чуть ли не со слезами

говорят нам: «все кончилось!». В такую мы погрузились реаль‑

ность.

То есть все плохо, но рук вы не опускаете.М. М.: Мы настолько привыкли к этому образу жизни, что да,

все поменялось, но нам от этого меньше нравиться не стало.

Д. В.: Просто противостояние стало частью повседневной

работы.

Ну если конкретно, чему вы противостоите в Перми? Можно сузить общий кошмар до конкретных примеров?

М. М.: Не в Перми, а вообще в России мы противостоим глу‑

пости во всех ее проявлениях и всевозможных феерических

состояниях. От уровня знаний какого‑нибудь преподавателя

какой‑нибудь университетской кафедры, который он демонстри‑

рует в разговоре с нами и в своих запросах, до действий арендо‑

дателей.

Д. В.: Любая наша деятельность — это ответ на эти обстоя‑

тельства. И Пермская книжная ярмарка, и Философская школа

были попыткой заткнуть ту дыру в университетском образова‑

нии, которая нам открылась.

Насчет книжной ярмарки. Я правильно понимаю, что вам это уже не очень интересно?

Д. К.: Пермская книжная ярмарка — это исключительно имид‑

жевый проект. Если говорить о книгах, которые там продавались,

«пиоТровский»Книжному магазину «Пиотровский» исполнилось три года

— новый отсчет пошел уже на новом месте, в создающемся в здании бывшей аптеки Бартминского арт-пространстве.

Пока второй этаж аптеки покрыт слоем пыли, и не все арендаторы еще переселили туда свои дела, но книги уже

стоят на своих местах, и по «Пиотровскому» ходят покупатели. В интервью «Горчице» основатели магазина Денис Корнеевский, Михаил Мальцев и Дмитрий Вяткин

рассказали о разрушенных идеалах, клоунах и независимости.

Текст: Маргарита КирпиковаФото: Оля Рунёва

Аперитив личность

30 горчица май 2013

Page 31: Горчица, май 2013

18+

Page 32: Горчица, май 2013

все они есть, были и будут наличии в «Пиотровском». То есть

мнение о том, что только раз в год в Пермь завозят интерес‑

ные книги, изначально неверно.

Д. В.: Две ярмарки, которые мы провели, внесли опреде‑

ленный вклад в нашу деятельность, но сейчас мы переходим

к более протяженным по времени проектам, вроде Зимней

философской школы.

М. М.: Да, и в связи с переездом и тем, что теперь мы окру‑

жены единомышленниками, видится более реальным один

проект. Пока это идея. Летом или ранней осенью выйти на пло‑

щадку либо перед Горьковской библиотекой, либо перед

Оперным театром — ну вот как было на «Пикнике Афиши»

в 2011‑м году, нам больше всего понравился такой формат, —

мы, сестры Тютиковы из бывшего «Арбузного Сахара», Борис

Бейлин (владелец магазина виниловых пластинок Spin — прим.

«Горчица») можем организовать хороший день. С поэтами,

писателями, лекциями.

И никакой связи с властями?М. М.: Ну да, все, что нам нужно от властей, — охрана и раз‑

решение на проведение.

Д К.: Это и стало камнем преткновения в диалоге

с Министерством культуры Пермского края. Когда имеешь

дело с людьми, мало разбирающимися в том, о чем ты гово‑

ришь, диалог превращается в шапито. Мы говорим о серьез‑

ной программе, а нам в ответ предлагают сделать окололите‑

ратурный диснейленд с набором развлекухи.

Д. В.: Да, на последней книжной ярмарке нам пришлось

спасать интеллектуальную часть программы, перенося ее

в магазин. Потому что это невозможно, когда человек читает

лекцию о Бодлере, а рядом выступают клоуны.

Д. К.: Или когда Людмила Стефановна Петрушевская

со своим ансамблем «Керосин» выступает, а за стеной рит‑

мичное техно и женщины в кокошниках танцуют. Мало какой

желудок такой винегрет выдержит, в общем.

Когда вы открывались, вы интуитивно назвали себя «независимым книжным» или специально, чтобы отгоро-диться от культурного проекта?

М. М.: В название мы вложили независимость в европейском

понимании, независимость от мейджоров и госструктур. Есть

сетевые магазины, а есть независимые. И независимые книжные

могут быть разными — это может быть трех‑этажный магазин

или маленькая лавка, торгующая анархистской литературой.

Мы открывались в разгар культурной революции, и нам хоте‑

лось в том числе заявить, что не связаны с ней.

Д. К.: Но, как оказалось, никаких вывесок, никаких коммен‑

тариев недостаточно для того чтобы дистанцироваться. До сих

пор приходят какие‑то люди, которые говорят: «Вас же, вроде

как, Гельман открыл?..». Прошло три года, целая программа

свернулась, новая пока не запущена, а мы все еще порой слы‑

шим отголоски этого эха.

М. М.: По поводу культурной революции вообще парадок‑

сальный момент. С одной стороны, мы возникли сами — низо‑

вая инициатива, как тогда говорили, — а с другой стороны мы

не хотели говорить революции категорическое «нет». С теа‑

тром Боякова (театр «Сцена-Молот», — прим. «Горчица») мы

с удовольствием сотрудничали. На фестивале «Большая пере‑

мена» мы работали с радостью — там собирались люди, кото‑

рым были нужны нормальные детские книги, а не те, что мас‑

сово продаются, подходили, обнимали, благодарили. Ну и,

конечно, да, находились люди, которые периодически нам

говорили: «Ну, раз вы не с Гельманом, так что же вы не поли‑

ваете его помоями?».

Вы — не как продавцы книг, а как пермяки — как оценива-ете результаты культурной революции?

М. М.: Нельзя сказать, конечно, что повлияло больше, — куль‑

турная революция или развитие интернета, но если вспомнить

Пермь десять лет назад, это абсолютно пустой город, в котором

пару раз в год происходит что‑то интересное. Недавно прове‑

ли очередную «СловоНову», и на ней было очень много людей.

А до этого фестиваль не собирал полных залов. Видно, что люди

привыкли, потом долго ничего не было — соскучились и хотят

удовлетворять свою привычку «куда‑то ходить». С этой стороны

— да, все удачно. С другой точки зрения — чтобы были реализо‑

ваны те задачи, которые ставились первоначально, нужно больше

усилий, денег и времени. Проект должен был длиться лет десять

и оставить после себя инфраструктуру. Вот сейчас убрать музей

PERMM, вычистить флаги и надписи со «Сцены‑Молот» и сде‑

лать универмаг и малую сцену «Театра‑Театра», на которой будет

выступать какой‑нибудь «Камеди Клаб Голд Стайл», — и как буд‑

то бы ничего и не было. В США, например, когда губернатор, мэр

уходят с должности, после них что‑то остается — отремонтиро‑

ванная набережная, музей современного искусства, построенный

с нуля, оперный театр, не знаю.

Д. К.: А у нас остался гипермаркет. И «Ворота» Полисского,

на которых уже не знаю сколько тонн нечистот из уст пермяков

осело. Ушел Чиркунов — и вот обсуждают как главный вопрос:

будут ее сносить или все‑таки оставят?

Я слышала, что покрасить хотят.Д. К.: Да. В фирменные цвета фестиваля «Белые ночи

в Перми», кажется. Идея на миллион, что тут скажешь.

Культурная революция закончилась, и бревна посерели. Заголовок, который осенью все растащили по своим микро-блогам, «Прикамье — это цирковой край», к любой ситуации теперь подходит. Пермские микроблогеры вообще любят на все происходящее реагировать так, будто все вокруг них — абсурд, сюрреализм, а то и вовсе какой-то цирк. Как вы себя чувствуете в этой атмосфере тотальной шутки? Чувствуете ли тяжелую поступь клоуна?

М. М.: Мы, если честно, очень любим шутить про себя,

что мы клоуны.

Д. К.: Если Прикамье — цирковой край, то «Пиотровский»

— независимый клоун.

Аперитив личность

32 горчица май 2013

Page 33: Горчица, май 2013

Ну серьезно, как вы относитесь к этой позиции: в Перми все сюр, и надо отсюда поскорее уехать и забыть как страш-ный сон?

М. М.: Ну, уезжать не хочется. Москва нам не нравится, в Санкт‑

Петербурге тоже… сплошные подоконники, кошки да флейтисты.

И там все уже как‑то придумано, сделано. А в Перми чистые поля,

и можно все что угодно здесь сделать.

Д. В.: Пора сделать пустоту ресурсом.

М. М.: Если говорить о каких‑то технологиях, например,

Пермь — это фронтир, за которым все заканчивается. В симво‑

лическом, конечно, а не географическом смысле. Мы не отрицаем

существование Омска. Весь этот абсурд, по‑моему, лучше пере‑

живать в Перми, чем в Москве.

Д. К.: Ощущение окружающего абсурда, по логике, должно

задавать какой‑то импульс.

Д. В.: Но, к сожалению, люди, которые этот абсурд фиксиру‑

ют, как правило, возвращаются в этот абсурд и ничего не делают

для того, чтобы он закончился.

А теперь как к продавцам книг к вам вопрос: что за человек пермяк с точки зрения того, какие книги он у вас спрашивает?

М. М.: В последнее время, после переезда, что очень радует,

стало приходить очень много молодежи. Это дико радует, пото‑

му что периодически мы задавались вопросом: ну хорошо, к нам

приходят дедушки за книгами из серии «ЖЗЛ», но где внуки?

Д. В.: В последнее время люди приходят за какими‑то конкрет‑

ными книгами, то есть возникла целесообразность в их выборе,

что можно даже отследить по покупкам: люди последовательно

переходят от одной книги к другой, затем что‑то еще ищут по теме.

Вы видите результаты своей образовательной миссии?М. М.: Тут дикая смесь. С одной стороны, абсурд, о котором

мы говорили, мы видим, может быть, резче, чем люди других

каких‑то профессий. С другой стороны — наш просветительский

проект, который мы отрабатываем, стал сопровождаться профес‑

сиональным заболеванием. Ну, это известное дело — сфера влияет

на человека, который в ней работает. А нас окружают тома, в кото‑

рых собрана человеческая скорбь, которая копилась веками. Мы

как‑то хотели сделать выкладку книг, написанных самоубийца‑

ми, и оказалось, что они практически все написаны самоубийца‑

ми. Мы начали изучать способы самоубийств, и там невероятные

вещи нашли. Самое поэтическое — наверное, у Вирджинии Вулф:

пальто, булыжники в карманах, река.

Д. В.: Ну или как у одного из последователей Шопенгауэра,

Майнлендера, — когда вышла его книга, он составил только

что изданные тома в стопку, встал на нее и повесился. Это был

такой жест, делающий его произведение законченным.

М. М.: Нахождение постоянное среди книг этих людей, а так‑

же общение с современными поэтами и писателями, это настоя‑

щий ужас оказался. Некоторые писатели — читаешь и думаешь:

в каком же он аду постоянно находится, с этим своим эго, кото‑

рое перед ним мир заслоняет… В общем, сложно тут быть пла‑

менными просветителями.

Д. В.: Нам просто хотелось создать среди абсурда, творящегося

вокруг, умное место, которое бы существовало само по себе. В нем

проходили бы те мероприятия и продавались бы те книги, кото‑

рые должны проводится и продаваться в таком месте — незави‑

симо от конъюнктуры или чьих‑нибудь ожиданий. То есть было

важно создать пространство, которое само бы обосновывало свою

необходимость, было причиной самого себя. И любому человеку,

приходящему туда, это должно быть понятно.

Д. К.: Ну и мы не выбегаем же на улицу и не зазываем к себе

людей! Двери держим открытыми, но в народ не ходим.

Вы же самоубийц продаете, куда вам в народ. Я хотела еще про арт-пространство новое спросить: какие у вас перспек-тивы в связи с его появлением, например.

Д. К.: Мы не ставим перед собой задачи выстроить единый

организм, живущий по одним принципам. Это просто площадь,

которая вмещает в себя близких по духу людей, которые будут

существовать автономно, но при этом вместе создавать интерес‑

ное для Перми место. Какой‑то общей идеологии у нас не будет,

за исключением нравственного закона. Будут пять‑семь контор,

каждая будет заниматься своим делом.

М. М.: Нас что во всей этой ситуации радует, — тут не будет

ни одного стартапа. Все люди, которые здесь соберутся, имеют

опыт. Это дает этому проекту запас прочности. Понятно, что люди

будут серьезно заниматься своими предприятиями, стараться

закрепиться на рынке, выжить.

май 2013 горчица 33

Page 34: Горчица, май 2013

Роберт, как повлиял успех «Мстителей» на то, что вы хотели продемонстрировать в этом фильме? Какие новые чер-ты характера Тони Старка вы хотели выявить в этой роли?

Ошеломляющий успех «Мстителей» в определенной сте‑

пени был для нас неожиданностью. Оглядываясь назад, мож‑

но сказать, что это было правильное кино — с правильными

людьми, правильным режиссером — вышедшее в правиль‑

ное время. И по отношению к новому проекту мы испытываем

то же самое чувство. Мне кажется, что характеры Тони и Роуди

еще не раскрыты в полной мере. Кроме того, мы старались отве‑

тить на вопросы: каким Старк стал после «Мстителей», что его

волнует, какие рамки и ограничения он игнорирует в этот раз

ради достижения цели?

Каково вам вновь работать с Шейном Блэком?Мы познакомились с Шейном во время съемок фильма

«Поцелуй навылет». Это один из моих самых любимых проек‑

тов. Сценарий был почти идеален, но все же оставлял простран‑

ство для импровизации. Главное в Шейне — это его умение пока‑

зывать историю своих героев со всей эмоциональной глубиной.

Кроме удивительного таланта, этот человек обладает необыч‑

ным характером. Однажды в качестве платы за свою работу он

попросил, чтобы мы ему принесли кусок лосося и свежую чер‑

нику. С тех пор у него появилось кодовое имя «Черника».

Влияет ли тот факт, что вы так похожи со своим героем, на то, что вы не хотите расставаться с ним?

Конечно! Играть роль самовлюбленного нарцисса интерес‑

но: как только одну часть эго Тони уничтожают, на ее месте сразу

появляется другая. Я прошел через это сам, и посчитал, что эта

история будет полезной для меня. Это произвело на меня силь‑

ное отрезвляющее действие. Мне кажется, что эта проблема воз‑

никает, когда человек начинает относиться к успеху как к долж‑

ному. Тем не менее, я люблю общаться с прессой и появлять‑

ся на вечеринках. Мне нравится общаться с разными людьми.

Но иногда я могу сказать: «Мне нужен перерыв, чтобы не пере‑

гореть». Не хочу, чтобы на конференции или во время круглого

стола люди заметили мою усталость.

В фильмах о Железном Человеке вы играете главную роль. Однако в «Мстителях» с вами бок о бок снимались не менее звездные артисты. Скучаете ли вы по ним?

Если всем так будет комфортно, то я уступлю свою пози‑

цию. Но вряд ли также поступят и остальные (смеется). Иногда

я задумываюсь: «Что если это выражение верно? Все чем я зани‑

маюсь — лишь общение с другими людьми. А считают ли они

меня достойным этой роли?».

Роберт, вы увлекались в детстве комиксами MARVEL? Кто был ваш любимчик из команды Мстителей? Вам нравил-ся Железный Человек? Что вы думали о нем в детстве?

Да, мне нравятся эти комиксы, но я вряд ли могу выделить

кого‑то из героев, они все по‑своему интересны. Конечно, в дет‑

стве я считал Железного Человека очень крутым, и даже немно‑

го жутким, наверное, из‑за железной маски. Если честно, меня

больше воодушевляют современные экранизации комиксов

MARVEL, мне нравится результат, который получается в про‑

цессе слаженной работы команды художников и сценаристов.

роберТ Дауни-млаДший

2 мая 2013 года в российский прокат вышел третий фильм о Тони Старке, «великом и ужасном» Железном Человеке,

знакомом, наверное, каждому ценителю комиксов о супергероях. Роль эксцентричного богача, переодевающегося в железный

костюм, когда того требуют обстоятельства, уже в третий раз исполнил Роберт Дауни-младший. Актер считает своим

главным на сегодняшний момент достижением работу над образом Железного Человека. В интервью «Горчице»

он рассказал о работе с другими актерами, комиксах и роли самовлюбленного нарцисса в своей жизни.

Текст: Маргарита КирпиковаФото: Пресс-служба Disney

Аперитив личность

16+34 горчица май 2013

Page 35: Горчица, май 2013
Page 36: Горчица, май 2013

катя саБироВа, студентка, журналист

Путешествует с 2004 года.В 2013 году посетила острова Тенерифе и Гомера Канарского архипелага. Сейчас планирует путешествие в Киев (май 2013) и Исландию (август 2013)

Путешественник ли я? В общепринятом смысле, наверное, нет. Я пользуюсь услугами визовых центров и иногда турагентств. Конечно, групповые поездки — сомнительное удовольствие, но всегда можно найти золотую середину.Родители даже в самые трудные годы находили способы отправиться в путешествие. Их не смущал девятимесячный ребенок — они хватали меня в охапку и ехали в аэропорт. Так я побывала, например, в Одессе. Мама рассказывает, что они приехали поздно ночью, долго искали гостиницу (заранее не позаботились — авантюристы), там бросили вещи и поскакали к морю — купать дочь. У меня никогда не было режима дня, зато были приключения. Мама всю юность провела в туристических походах и палатках. И сейчас она мой самый верный друг в поисках новых направлений. Возвращаешься из поездки — и сразу ищешь новые варианты дешевых авиабилетов. Грызешь локти, потому что не всегда есть возможность. Поэтому я больше мечтаю, чем нахожусь в дороге. У меня на прикроватной тумбочке лежат книга «1001 чудо природы, которое нужно увидеть», несколько путеводителей, журналы о путешествиях. А на Новый год мне подарили отличный атлас мира. Прочтешь что‑нибудь о каком‑нибудь городе или затерянном острове в океане — и только об этом и думаешь. Я и мужа заразила, он теперь тоже слегка обезумел — составляет вишлист поездок.По‑моему, путешествия интереснее любой книги, любого кино. Тут ты и режиссер, и главный герой тобою же придуманного сюжета. Что я умею действительно хорошо — так это планировать досуг там, где ни разу не была, с теми, кого ни разу не видела. Иногда планируем путешествия сильно заранее. Например, билеты в Исландию были куплены за 9 месяцев. Но бывает и так, что собираешься в поездку сверхстремительно, случайно купив билеты. На следующей неделе едем в Киев, хотя я этого не планировала. Курт Воннегут писал, что спонтанные путешествия — урок танцев, преподанный богом. Я эту фразу в голове всегда держу, она мне закон. Есть места, куда меня тянет бесконечно, куда возвращаюсь во всех снах: Крым, Сан‑Франциско, Словения, тихие горные деревушки Хорватии, юг Франции, Венеция, остров Гомера в Атлантическом океане, Брайтон в Англии, Прага, Таллинн… Хотите вернуться обновленным и благостным — отправляйтесь в Словению, там и море, и горы, и сосны, и старинные города. Проведите неделю у озера Блед в Альпах, просыпайтесь в 6 утра и садитесь на велосипед. Там мир хрустальный, чистый. Вот куда нужно ехать за просветлением. А не на Гоа. Ну, правда.Мне нравится вести статистику. Например, за 2012 год я преодолела больше 60 тысяч километров. Что это значит? Да ничего, в общем‑то. Полтора экватора. Немножко стала старше.

Аперитив люди

Текст: Маргарита Кирпикова. Фото: Оля Рунёва

12+12+36 горчица май 2013

Page 37: Горчица, май 2013

денис григорьеВ, фотограф

Путешествует с 2005 года.В 2013 году посетил Францию, Германию, Бельгию.Сейчас планирует путешествие в Париж (лето 2013)

Все началось с классического автобусного тура по Европе. Пилишь сутки до Москвы, потом полдня до Бреста, а дальше начинается Польша с дальнобойщиками и рефрижераторами, чипсами на автозаправках и закатами над яблочными садами. В общем, мне понравилось это нарастающее ощущение чего‑то очень важного и большого впереди. 5 часов в Берлине, 5 часов в Амстердаме, 3 часа в Дрездене, 1 час в Брюсселе, ну и самое главное для меня — 3 дня в Париже. Конечно, этого было мало, и я решил, что нужно побывать везде снова и самостоятельно. Мечтой для самостоятельного посещения стала Западная Европа. Уют, человеколюбивая урбанистика, мало снега и много гастрономических удовольствий.Но возникла довольно продолжительная пауза, которая завершилась, когда я нашел прекрасную попутчицу Владу. Вместе у нас все завертелось быстрее, и вскоре мы поехали самостоятельно в Париж. После Парижа были Брюссель, Брюгге, Антверпен, Стокгольм, Милан, Генуя, Пиза, Кельн, опять Париж. В общем, как видите, путешественники мы не очень разносторонние, топчемся на одном европейском пятачке.Подготовка к путешествию — это самое любимое. Не хочется быть похожими на средневозрастных толстяков, которые любят сесть в самолет и через 4 часа уже лежать возле моря. Мы постоянно ищем разные варианты перелетов, следим за акциями авиакомпаний, легкие пути не для нас. Поэтому все наши путешествия начинаются со стыковок рейсов в разных городах. Что может быть лучше, чем проспать всю ночь на железных стульях фудкорта аэропорта «Стокгольм Скавста»!Я фэшн‑фотограф, и, конечно, не упускаю возможности поработать в красивых декорациях европейских городов. Мне очень нравится фотографировать модных пермяков, с которыми я оказался в оно время в одном месте. Странно, но с некоторыми людьми проще встретиться где‑нибудь на Монмартре, чем на Компросе. Так вот, раз я фотограф моды, то мне и нравится путешествовать в столицы европейской моды. В основном они и оказываются любимыми. В ближайших планах у нас новая поездка в Париж. Мы проведем там почти целый месяц. Надеюсь завести там за это время связи и знакомства, ну и пофотографировать модников в свое удовольствие, пока Влада будет заниматься французским языком. Вообще, нам нравится возвращаться в те места, где мы уже были. Может, это и не очень логично, ведь мир огромный, а мы были далеко не везде. Но в некоторые места влюбляешься и хочешь побывать в них снова. Первые ощущения от Генуи, например, незабываемы. Величественность центральной городской застройки, запах Африки в эмигрантской части города. Почему бы не вернуться туда еще раз?

май 2013 горчица 37

Page 38: Горчица, май 2013

Аперитив люди

эльнар мансуроВ, организатор клуба путешественников 59travel.ru

Путешествует с 2007 года.В 2013 году посетил Сингапур, Филиппины, Индонезию, Армению, Нагорный Карабах, Кению, Танзанию, Аргентину, Бразилию, США.Сейчас планирует путешествие в Северную Корею и на Камчатку.

Когда я учился в 9‑м классе, мне очень хотелось на море. Родители были против, и я разбил копилку, обошел турагентства и нашел путевку в детский лагерь в Крым. Пришел домой и сказал маме, что я уже внес пятьдесят процентов стоимости, и пути назад нет. Родители оценили самостоятельность и дали добро на поездку.Мне вообще всегда хотелось путешествовать, и я всегда искал возможности делать это как можно дешевле. Я закончил географический факультет ПГУ, диплом тоже касался путешествий, тема была посвящена бизнес‑модели низкобюджетных авиакомпаний. Тогда, в 2007‑м году, в Перми еще мало кто знал о лоукостерах. В это же время я начал продвигать в городе идею бюджетных путешествий, создал сайт, на котором люди делятся информацией о путешествиях и способах сэкономить, организовал клуб путешественников 59travel.Сейчас получается так, что я каждый месяц куда‑то езжу. Больше всего меня поразила, наверное, Аргентина. До этого моим фаворитом была Исландия.Самое интересное в путешествиях — конечно, люди. Я люблю узнавать страны через живущих в них людей. В Аргентине я познакомился с нашим бывшим соотечественником, уже много лет живущим там. Я увидел настоящий Буэнос‑Айрес, трущобы с мигранатми, в которых никогда не были 99 процентов местных. Армению мы объездили с местным жителем, он с удовольствием вызвался быть нашим гидом, мы объездили всю страну. Говорят, что для того чтобы узнать страну, нужно прожить в ней месяц. А если месяца нет, нужно общаться с местными. По‑моему, лучший способ интеграции.Поражают люди, живущие в странах, ранее состоявших в СНГ, — я был в Узбекистане, Армении и Нагорном Карабахе. Непередаваемое ощущение гостеприимства! Особенно если вспомнить, что к выходцам из этих стран в России относятся без особенной любви. У себя дома они принимают россиян с невероятным теплом и желанием помочь, объяснить, показать.Я стараюсь сделать каждое новое путешествие уникальным для себя. Например, в Сингапуре мы жили в известном отеле‑небоскребе Marina Bay Sands, на крыше которого расположен огромный бассейн и с которго открывается великолепный вид. Ну, или недавнее путешествие в Армению — можно было поехать в Ереван, поесть мяса, выпить местных напитков, но мы решили поступить иначе. Взяли машину, отправились в Нагорный Карабах, познакомились с эхом армяно‑азербайджанского конфликта. Так интереснее.

16+16+38 горчица май 2013

Page 39: Горчица, май 2013

ирина яБороВа, фотограф, оператор

Путешествует с 2008 года.В 2013 году была в Индии.Сейчас планирует путешествие в Испанию и Индию (ближайшее будущее).

В первый раз за рубежом я оказалась в 2008‑м году по программе Work and travel USA.* Тогда я и поняла, что на месте стоять нельзя и нужно ездить как можно больше. Моя любимая страна — Индия. Я была там трижды: в 2010‑м году, 2012‑м и 2013‑м. В этом году — со своими родителями, которые в первый раз оказались в другой стране. Я им показала свои любимые места, познакомила их с друзьями‑индусами, которых успела завести три года назад. Летом 2012‑го я поехала автостопом по Европе со своей подругой Олей Баум, которая на тот момент жила в Стокгольме. Как‑то Оля обронила фразу, что хочет поехать на музыкальный фестиваль в Гдыню (Польша), а затем отправиться стопом по нескольким странам. Предложила составить компанию, и я тут же согласилась. Во‑первых, на фестивале выступала моя любимая Бьорк, а во‑вторых, в Европе я никогда не была. Мы хотели проехать по Польше, Германии, Нидерландам и Бельгии. На руках были билеты из Брюсселя в Стокгольм и из Стокгольма в Москву. А каким образом добраться из Гдыни в Брюссель — это и было наше приключение.Мы купили очень хороший подробный атлас дорог Европы, но почти сразу потеряли его и решили как‑нибудь иначе ориентироваться. Начать планировали с Кракова, но не попали туда. Простояв где‑то час с табличкой «Kraków», поняли, что стоим на дороге, ведущей в Варшаву. Варшава так Варшава! Поменяли надпись, и не прошло и получаса, как остановилась наша первая машина. За рулем был турок, живущий и работающий в Польше. Оказалось, что в пригороде Варшавы у него три больших дома. Один из них он любезно предоставил нам для жилья. Вот так удача! Сложнее всего путешествовать автостопом по Германии. Дальнобойщикам там нельзя везти в кабине более одного человека, остановить машину на автомагистрали нереально. Мы почти весь день пытались уехать из Берлина в Дортмунд, искали попутчиков на заправке. Помог случай. Нашу речь услышал какой‑то парень и спросил по‑русски: «Куда едете?». Этот водитель не мог взять двоих, но в ту же сторону ехал его товарищ, и они предложили нам разделиться. Это было очень романтично: ночь, дорога, фуры одна за другой. Водители всю ночь переговариваясь по рациям: «Как там Ирина?», «Как Оля?». Это было очень трогательно. Утром парни поехали дальше, а мы остались ловить новую машину. В таком путешествии никогда не знаешь, где проведешь ночь, но это и самое интересное. Больше всего мне запомнилась остановка у потрясающих ребят в Познани (Польша). Мы хотели остановиться у них на ночь, а потом не могли уехать, потому что очень подружились. А в Дортмунде с нами приключилась почти киношная история. Мы искали двоюродную бабушку Оли, которую она никогда не видела. В поисках нам помог очень хороший мужчина, который нас буквально из рук в руки передал бабушке. *р

абот

а и

путе

шес

твие

СШ

А

май 2013 горчица 39

Page 40: Горчица, май 2013

угрюмый коТ ДлЯ Prada > Журнал AnOther Magazine опубликовал на своем официальном сайте шуточную рекламу модного дома Prada, главным героем которой стал знамени‑тый угрюмый кот Тард. Животное давно стало интер‑нет‑мемом благодаря недовольному выражению мордочки. Теперь кот перешел на новый уровень — из самодельных комиксов, размещенных в интерне‑те, до глянцевой рекламы (пусть и ненастоящей).

< моДу — ДеТЯм Детская одежда и обувь должна быть качественной и практичной, и, конеч‑но, отвечать современным трендам мира моды. Дети, как и взрослые, могут оценить яркие цветовые гаммы, оригинальный дизайн и красивые силуэ‑ты. Все это воплощено в детских коллекциях одежды известных евро‑пейских брендов Tommy Hilfiger, Gant, Lacoste, Marc O`Polo, Eat Ants by Sanetta, Geox, Lego и обуви Timberland, Geox, Tommy Hilfiger, Napapijri, Hunter, Crocs и Kickers. Широкий размерный ряд для детей от рождения до 18 лет. Дизайнерам удается совместить модные тренды и высокое каче‑ство, в производстве используются натуральные ткани. Встречайте новые коллекции в магазине «Детский гардероб» (Пермь, ул. Сибирская, 12). В журнале «Горчица» №3 (32) за апрель 2013 года на странице 5 допущена ошибка. Следует читать вместо указанных адресов следующее — «магазин «Детский гардероб»: Пермь, ул. Сибирская, 12».

Триумф эДи слимана > Первый год Эди Слимана в качестве креативно-го дизайнера Saint Laurent стал триумфом — с экономической точки зрения. Эрик Уилсон пишет в New York Times: «Слиман ожидал смешанных отзы‑вов. Фактически, такая реакция была частью его стран‑ного плана». После выхода рекламной кампании с Мэрилином Мэнсоном Пьер Берже в разговоре с жур‑налистом The Times констатирует: «Эди хочет эпатиро‑вать. Когда ты художник, шокировать — неотъемлемая часть твоей работы». А к отзывам критиков по поводу его коллекций Эди Слиман остается равнодушным.

< ДеТскаЯ коллекциЯ ДлЯ GaPДиана фон Фюстенберг создала летнюю детскую коллекцию для демократичной марки Gap — в стиле сафари. «В моих новых наря‑дах девочки не просто модницы, а маленькие любознательные иссле‑довательницы в поисках приключений», — прокомментировала фон Фюрстенберг. Рекламная кампания обыгрывает тему фантазийного сафа‑ри, героини которого — юные модели в платьях, сарафанах и купальниках с пестрым летним принтом. Это уже вторая по счету детская коллекция дизайнера для GapKids. Линия включает одежду для девочек до 14 лет и будет продаваться во всех магазинах Gap в США.

МодА нам нравится

16+40 горчица май 2013

Page 41: Горчица, май 2013

модавойна мИров: мода высокаЯ И УлИЧнаЯ

УлИЧнаЯ мода лондона

Проект: монохром

новостИ стИлЯ

ФотосессИЯ Human nature

Фотограф Билл Каннингем еще в 60‑х

начал снимать интересно одетых девушек на улицах

в период Недели моды. Так появилась уличная

мода, за которой действительно стали

следить. Стр. 38

*

*Чел

овеч

еска

я пр

ирод

а (а

нгл.

)

Фотограф Билл Каннингем еще в 60‑х

начал снимать интересно одетых девушек на улицах

в период Недели моды. Так появилась уличная

мода, за которой действительно стали

следить. Стр. 38

Page 42: Горчица, май 2013

нередко прямо с показов произведения

высокой моды закупают знаменитые музеи

и частные коллекции. Пожалуй, неплохой

способ продлить «жизнь». Но не един‑

ственный. Вариант бегства в массы тоже

неплох. Смешаться с уличным потоком —

альтернативный путь к долголетию и заод‑

но возможность перейти в другое состоя‑

ние — моду уличную, стрит‑стайл.

Этот термин в модном лексиконе поя‑

вился полвека назад, когда мода развива‑

лась семимильными шагами, а к подиум‑

ным сезонным показам проявлялся небы‑

валый интерес. Фотограф Билл Каннингем

начал снимать так называемые модные

задворки — интересно одетых девушек

на улицах в период прохождения ежесезон‑

ной Недели. Стиль этих девушек действи‑

тельно цеплял взгляд. В своем образе они

небрежно комбинировали то, что вот‑вот

станет ультрамодным, с деталями одежды

из своего привычного гардероба, не осо‑

бенно заботясь об аккуратности и выве‑

ренности. Так стрит‑стайл захлестнул ули‑

цы Парижа, Лондона, Нью‑Йорка и про‑

чих больших городов. Вне зависимости

от географии и сезона, свобода самовыра‑

жения при умелом применении становит‑

ся настоящим стилем жизни. Рождая уни‑

кальные образы, стихийная и неожидан‑

ная уличная мода живет по своим законам.

Каждая из них — и каждая со своей высо‑

ты — гордо демонстрирует свою независи‑

мость в состоянии тихой войны, украдкой

копируя друг у друга интересные детали.

МодА стиль

Вечные соперницыОна рождается на вершинах модного

олимпа, где кутюрье создают свои шедев‑

ры, чтобы представить их миру и сделать

образцом для подражания. Такова мис‑

сия высокой моды — моды haute сouture.

Правда, некоторые из ее идей время от вре‑

мени спускаются с высот и становятся

достоянием индустрии прет‑а‑порте. Вот

так, растеряв немного величия, растира‑

жированная мода продолжает свой путь

в витринах бутиков.

Зачастую трудно определить, где закан‑

чивается мода и начинается искусство, ведь

Война мироВДважды в год, на стыке двух сезонов — в начале весны и осени, проходят Недели высокой моды. Они как компас, который указывает верную дорогу, определяя, на что ориентироваться в следующие полгода и что носить спустя год после показа. Но мода, увы, скоротечна. И с Шанель в этом утверждении не поспоришь. Мода — это то, что есть сейчас и будет еще некоторое время. И только стиль — навсегда.

Клара Боу — «прародительница»

образа it-girl в кино

Текст: Юлия Ляхович

кадр из фильма «Это» (1927) .

В роли не заботящейся о мнении окружающих

красавицы — Клара Боу

16+42 горчица май 2013

Page 43: Горчица, май 2013

It или не It? Они излучают уверенность, грамотно

сочетают недорогие вещи с дизайнерски‑

ми, могут поддержать интересный разго‑

вор и блеснуть эрудицией. Они знакомы

со всеми жанрами современного искус‑

ства, посещают всевозможные выстав‑

ки, галереи, музеи и не пропускают мод‑

ные тусовки, держась при этом стороне

от дешевых скандалов — как и полагается

лучшим представителям уличной моды.

Они — it‑girls. Пожалуй, лучшее опреде‑

ление этого феномена — «знамениты тем,

что знамениты» (англ. «famous for being

famous»). Они «делают» моду, а мода «рабо‑

тает» на них, вернее, на их имя!

Впервые слово «it» (англ. «это», «нечто»)

для обозначения некого свойства лично‑

сти, притягательного для противополож‑

ного пола, употребил Редьярд Киплинг,

когда написал в своем рассказе «Миссис

Батерст»: «Главное — Это. Бывает, жен‑

щина только пройдет по улице, и мужчи‑

не ее уже не забыть». Английская романист‑

ка Элинор Глин в своей книге «It» опреде‑

лила это «нечто» как свойство ума, физи‑

ческой привлекательности, уверенности

в себе и безразличие к тому факту, нрави‑

тесь вы или нет. С легкой руки писательни‑

цы в далеком 1927‑м году в немом кино поя‑

вился образ Бетти Лу Спенс, воплощенной

в фильме «Это» Кларенса Баджера актри‑

сой Кларой Боу. Героиня Боу — «списан‑

ная» с книги Глин простая продавщица,

которая благодаря своей внешности и сме‑

калке влюбила в себя сына босса и стала

вхожа в высший свет. Так одна из пер‑

вых секс‑символов Голливуда, сама того

не подозревая, положила начало целому

явлению.

Красивых женщин много, а it — еди‑

ницы. В портрете современной it глав‑

ное не количество денег, а отменный вкус,

неповторимый стиль, развитый интел‑

лект и магнетическая привлекательность.

Времена барышень, одетых с ног до голо‑

вы стилистами, в прошлом. Делать трен‑

ды доверили таким вот девушкам, в чьи

ряды может попасть каждая, кого приро‑

да наградила исключительным вкусом,

привлекательностью, харизмой и, конеч‑

но, смелостью. Ведь они первыми отва‑

жились носить мужские рубашки, хроно‑

графы и блейзеры. Первыми шокирова‑

ли всех, появившись на модных тусовках

в валенках и перьях.

одна из it-girls 1960-х — модель, актриса, подруга и муза Энди Уорхола Иди Сэджвик

Редьярд Киплинг, автор определения «it»

16+май 2013 горчица 43

Page 44: Горчица, май 2013

МодА стиль

кто Во что гораздВ модном мире не все и не всегда чин‑

но и благородно. И если одни сторонят‑

ся скандалов, то другие без оглядки всту‑

пают в конфронтации, которые, впро‑

чем, иногда смахивают на школьную раз‑

борку. Чего стоит выяснение отношений

двух медийных персон — влиятельной

фэшн‑журналистки Кэти Хорин и дизай‑

нера модного дома YSL (теперь — Saint

Laurent Paris) Эди Слимана. Мисс Хорин,

а уж ее слово имеет вес в посредничестве

между брендом и покупателями, сравни‑

ла последнюю люксовую коллекцию Saint

Laurent с вещами из масс‑маркета, намекая

на то, что нынешние потребители платят

не за одежду, а за ярлычок: «Многие гово‑

рили мне, что одежда Saint Laurent похо‑

жа на вещи, которые продаются в Topshop

или магазине дешевых товаров, а другие

защищали подход г‑на Слимана и назва‑

ли объемный розовый мех обращением

к творчеству Ива в конце 1960‑х и начале

1970‑х. Вряд ли клиенты дома смогут про‑

вести эту параллель». Слиман не замедлил

с ответом, в котором отлучил Кэти от пока‑

зов Saint Laurent. Хотя вряд ли это огорчи‑

ло Хорин.

Однако некоторые предпочитают дей‑

ствовать, а не терять силы в словесных

баталиях — например, как Kidult.* Славу

этому французскому художнику принес‑

ли метровые надписи на фасадах доро‑

гих магазинов Парижа и Нью‑Йорка.

Огнетушитель с краской ядовитого цвета

— вот его оружие. Обычно Кидалт пишет

свое имя или какое‑нибудь короткое слово:

«love», «tag», «art».** Несколько секунд —

и след простыл. В список «жертв» уже попа‑

ли бутики Agnes B, Hermes, Louis Vuitton,

Supreme и многие другие. Случается,

что в своей войне с брендами Kidult исполь‑

зует и одежду. Футболки со своими прин‑

тами художник распространяет в интер‑

нете. Дизайнеры Marc Jacobs нанесли свой

удар, выпустив под своим брендом фут‑

болку с фотографией результата ванда‑

лизма художника и надписью «ART BY

ART JACOBS» (что‑то вроде «Арт от арт‑

директора Marc Jacobs»). Творение попало

в продажу за 689 долларов США.*** В ответ

Кидалт выпустил футболку с фотографи‑

ей самого себя в момент создания пресло‑

вутого граффити и подписал ее: «NOT ART

BY KIDULT» («НЕ арт от Кидалта»), оце‑

нив майку в сто раз дешевле. Конечно, если

каждый эпизод его граффити рассматри‑

вать по отдельности, то все это смахива‑

ет на вандализм — пришел, замарал стену

и был таков. Но Kidult настойчив и после‑

дователен и даже не лишен идейности: так

он пытается вернуть граффити‑культуре

протест, бунт, и снова сделать ее нелегаль‑

ной, кроме того — показать, кто на улицах

хозяин: бренды или самостоятельные мод‑

ники. Одна из претензий Кидалта к Домам

моды — «воровство» идей у уличной моды.

Похоже, эта война выгодна обеим сторо‑

нам. Популярности у брендов не убави‑

лось, а, скорее, наоборот. Кто знает, впол‑

не вероятно, все эти «военные действия»

не более чем рекламная акция, ведь обра‑

щений в суд пока не поступало ни от одной

модной компании. И если войну продол‑

жают, значит, это кому‑нибудь нужно?

коллекция осень-зима 2013, созданная Эди Слиманом для Saint Laurent Paris

Эди Слиман

Кэти Хорин

*Кид

алт

**«л

юбо

вь»,

«де

нь»,

«ви

д» (а

нгл.

) **

*21

766,

68 р

уб. п

о ку

рсу

ЦБ

РФ н

а 25

.04.

2013

г.

16+44 горчица май 2013

Page 45: Горчица, май 2013

*sw

im —

пла

вать

Page 46: Горчица, май 2013

лица лондонаФото: Илья Зайцев

МОДА луком довольны

46 горчица май 2013

Page 47: Горчица, май 2013

Креативная команда студии Artist во главе с арт-директором Ильей Зайцевым недавно посетила Лондон, где уже во второй раз прошла обучение в академии Sassoon. Лондон — любимый город Ильи. Он поделился с «Горчицей» свежей порцией фотографий интересно одетых людей с улиц Лондона и, конечно, из района знаменитого рынка Портобелло.

«Я бы хотел жить именно в Лондоне. Начинал бы утро с пробежки по пар‑ку, кормил бы белок орехами. Лондон для меня — вопло‑щение духа свободы. Живущие здесь люди выражают себя, свой собственный стиль смело и свободно, без всяких условно‑стей» (Илья Зайцев)

май 2013 горчица 47

Page 48: Горчица, май 2013

МодА монохром

03

01. кардиган Devernois, 13 150 руб. (Emotion: Пермь, ул. Ленина, 58а) 02. сумка DKNY, 13 789 руб. (Corso Como: Пермь, ТРК «Семья», 2 этаж) 03. туфли Melissa, 3 969 руб. (Place: Пермь, ул. Советская, 28а) 04. блузка Mexx, 1 999 руб. (Mexx: Пермь, ТРК «Семья», 2 этаж) 05. джинсы Marc by Marc Jacobs, 8 790 руб. (A. Dress: Пермь, ул. Ленина, 80)

06. топ Pepe Jeans, 1 690 руб. (Jeans Symphony: Пермь, пр. Комсомольский, 16) 07. жакет Devernois, 13 867 руб. (Emotion: Пермь, ул. Ленина, 58а) 08. шарф Betty Barclay, 1 690 руб. (Betty Barclay: Пермь, ТРК «Семья», 3 этаж) 09. детские шорты Pepe Jeans, 1 690 руб. («Модные дети»: Пермь, ул. Петропавловская, 46)

01

02

04

06

0705

08 09

48 горчица май 2013

Page 49: Горчица, май 2013

06

01. платье Diane von Furstenberg, цена по запросу (Dress Code: Пермь, ул. Ленина, 65) 02. рубашка Maison Scotch, 4 890 руб. (Jeans Symphony: Пермь, пр. Комсомольский, 16) 03. сумка Lacoste, 3 980 руб. (Lacoste: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 04. детское платье Lapin House, 4 600 руб. (Lapin House: Пермь, ТРК «Колизей‑Atrium, 4 этаж )

05. джинсы Pepe Jeans, 5 390 руб. (Pepe Jeans: Пермь, ТРК «Семья», 2 этаж) 06. мокасины Tosca Blu, 4 980 руб. (Avenue: Пермь, ТРК «Колизей‑Atrium», 1 этаж; ТРК «Семья», 3 этаж) 07. поло Lacoste, 3 980 руб. (Lacoste: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 08. бабочка двусторонняя Bootleg, 1 800 руб. (Place: Пермь, ул. Советская, 28а)

09. жакет Betty Barclay, 7 390 руб. (Betty Barclay: Пермь, ТРК «Семья», 3 этаж)

01 02 03

07

09

05

04

08

май 2013 горчица 49

Page 50: Горчица, май 2013

МодА монохром

01

02 03

04

06

07

05

08

01. футболка Marc by Marc Jacobs, 3 670 руб. (A. Dress: Пермь, ул. Ленина, 80) 02. блузка Thomas Wylde, цена по запросу (Dress Code: Пермь, ул. Ленина, 65) 03. сумка Mascotte, 5 700 руб. (Mascotte: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 04. шорты Tommy Hilfiger, 5 690 руб. (Tommy Hilfiger: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж)

05. брюки Sportalm, 9 110 руб. (Emotion: Пермь, ул. Ленина, 58а) 06. шарф Tommy Hilfiger, 2 990 руб. (Tommy Hilfiger: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 07. сандалии Mascotte, 5 410 руб. (Mascotte: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 08. детская юбка Lapin House, 4 500 руб. (Lapin House: Пермь, ТРК «Колизей‑Atrium, 4 этаж )

50 горчица май 2013

Page 51: Горчица, май 2013

01. шорты Lacoste, 4 380 руб. (Lacoste: Пермь, ТРК «Семья», 1 этаж) 02. детская блузка Pepe Jeans, 2 520 руб. («Модные дети»: Пермь, ул. Петропавловская, 46) 03. жакет Pepe Jeans, 8 390 руб. (Pepe Jeans: Пермь, ТРК «Семья», 2 этаж) 04. слиперы Corso Como, 6 389 руб. (Corso Como: Пермь, ТРК «Семья», 2 этаж)

05. платье MARCOBOLOGNA, 17 050 руб. (A. Dress: Пермь, ул. Ленина, 80) 06. платье Lapin House, 3 990 руб. (Lapin House: Пермь, ТРК «Колизей‑Atrium, 4 этаж) 07. юбка Biscote, 8 400 руб. (ARTA: Пермь, ул. Екатерининская, 59) 08. платок Vivienne Westwood, 4 350 руб. (Emotion: Пермь, ул. Ленина, 58а)

01 02 03

06

07

05

04

08

май 2013 горчица 51

Page 52: Горчица, май 2013

на Коле: брюки Mexx, 4 199 руб., ремень Mexx, 1 299 руб., сумка Mexx, 2 199 руб., пиджак Mexx, 7 199 руб., футболка Mexx, 1 899 руб., джемпер Mexx, 2 599 руб.

на Ане: шарф Mexx, 999 руб., сумка Mexx, 999 руб., свитер Mexx, 1 999 руб., юбка Mexx, 3 399 руб., плащ Mexx, 7 299 руб.

МодА луки

MEXX:Пермь, ТРК «СемьЯ», ул. Революции, 13, 2 этаж

по погоДе

Вдохновленный модой 50‑х, оттенками итальянского мороженого и ярких карамелек, образ соединяет игривые солнечные блики и выразительные краски с утонченным стилем. Универсальный лук для работы, прогулки или встречи с друзьями теплым весенним вечером.

Этот выразительный лук в стиле преппи воплощает стиль жизни прогрессивного городского жителя. Одежда сдержанного кроя выполнена в классических тонах, разбавлена актуальными яркими акцентами: голубой, малиновый.

MEXX:Пермь, ТРК «СемьЯ», ул. Революции, 13, 2 этаж

52 горчица май 2013

Page 53: Горчица, май 2013

ТРК «СемьЯ», ул. Революции, 13, 2 эТаж, Тел.: 238 70 11www.corsocomo.ru

Page 54: Горчица, май 2013

МодА луки

на Соне: ветровка Brums, 3 050 руб., юбка Brums, 2 440 руб., джемпер Brums, 1 930 руб., ботинки Ciao Bimbi, 4 400 руб.

Девочка, одетая в такую яркую и элегантную одежду, почувствует себя настоящей принцессой или изящной балериной. Натуральные ткани высокого качества, удобный крой — и можно копаться в песочнице, играть в классики в свое удовольствие.

на Матвее: ветровка Brums, 3 990 руб., джинсы Brums, 3 290 руб., джемпер Brums, 2 350 руб., ботинки Ciao Bimbi, 4 500 руб.

Такой образ делает из мальчика настоящего автогонщика и яхтсмена. Удобная куртка защищает ребенка от дождя и ветра. Он может весь день играть в футбол или гонять на велосипеде, сохраняя достойный лук с налетом фирменной итальянской небрежности.

Модные дети:Пермь, ул. Петропавловская, 46

Модные дети:Пермь, ул. Петропавловская, 46

54 горчица май 2013

Page 55: Горчица, май 2013

НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ВЕСНА-ЛЕТО 2013

ОдЕждА дЛЯ ВАшИх дЕТЕй, САмых КрАСИВых дЕТЕй В мИрЕ

детский бутик Lapin House: Пермь, ул. Ленина, 60, ТрК «Колизей-Atrium», 4 этаж, тел.: 298-57-19; www.lapinhouse.com

рАзмЕрНый рЯд дЛЯ дЕТЕй ОТ 3-х мЕСЯЦЕВ дО 14 ЛЕТ.

НОВИНКИнаборы для крестин и одежда для младенцев

Page 56: Горчица, май 2013

детскийгардероб

Магазин «Детский гардероб»:Пермь, ул. Сибирская, 12, тел.: 212‑19‑12

МодА дети

шорты GANT, 4 289 руб.

поло Tommy Hilfiger, 3 690 руб.

шорты GANT, 3 989 руб.

пиджак GANT, 8 489 руб.

юбка GANT, 4 289 руб.

сарафан GANT, 5 489 руб.

56 горчица май 2013

Page 57: Горчица, май 2013

ре

кл

ам

ар

ек

ла

ма

ул. СибирСкая, 12, тел.: (342)2‑121‑912магазин «ДетСкий гарДероб»

||

*an

Am

eric

an ic

on s

ince

194

9 —

ам

ерик

анск

ий с

имво

л с

1949

ул. СибирСкая, 12, тел.: (342)2‑121‑912магазин «ДетСкий гарДероб»

Page 58: Горчица, май 2013

МОДА по полочкам

Пермь, ул. Революции, 13, ТРК «СемьЯ»,

1‑я очередь, 1 этаж, тел.: 238‑70‑17

красочная история

*ОБУ

Вь

И А

КСЕС

СУА

Ры

Слева направо: платок, 960 руб., босоножки, 6 180 руб., сумка, 3 680 руб., босоножки, 4 770 руб., босоножки, 6 130 руб.

Слева направо: шляпа, 740 руб., туфли, 5 600 руб., туфли, 6 370 руб., сандалии, 4 860 руб., сумка, 4 190 руб.

Слева направо: балетки, 5 730 руб., туфли, 5 730 руб., сумка, 3 140 руб., платок, 799 руб.,туфли, 7 460 руб.

*

58 горчица май 2013

Page 59: Горчица, май 2013

сВежий Ветер

луки МодА

Пермь, ул. Революции, 21а, тел.: 210‑93‑93

кепка Halti, 574 руб., футболка Halti, 1 234 руб., ветровка‑компакт Halti, 1 633 руб., бриджи Halti, 2 468 руб.

кепка Halti, 574 руб., рубашка Halti, 2 153 руб., брюки‑капри Halti, 2 468 руб., джемпер Halti, 2 784 руб., ветровка Halti, 3 157 руб.

ветровка‑компакт Halti, 1 633 руб., кепка Halti, 574 руб., брюки‑капри Halti, 2 468 руб., рубашка Halti, 1 550 руб., футболка Alpine Pro, 804 руб.

кепка Halti, 574 руб., джемпер Halti, 2 468 руб., брюки Halti, 3 157 руб., ветровка‑компакт Halti, 1 633 руб.

ветровка‑компакт Halti, 1 633 руб., футболка Halti, 1 550 руб., юбка Halti,2 468 руб.

AST

act

ive

spor

t tea

m —

АСТ

акт

ивна

я сп

орти

вная

ком

анда

май 2013 горчица 59

Page 60: Горчица, май 2013

Украшения с мУжским характером

BARAKA — легендарный итальянский бренд в мире мужской ювелирной моды. Золотой винт, вкрученный в каждое украшение BARAKA, является фирменным знаком марки и обра‑зом, близким мужчине. Лаконичные, но выра‑зительные украшения BARAKA предназначены для успешных мужчин с независимым взглядом на моду и собственным стилем. Большинство коллекций навеяны миром машин: точная тех‑ника и замысловатые петли, дополненные мяг‑кими и элегантными линиями. Выверенное соче‑тание драгоценных материалов, золота и брил‑лиантов с техническими материалами, сталью и природным каучуком — отличительные чер‑ты BARAKA. Украшения создаются вручную, поэ‑тому не существует двух абсолютно одинако‑вых украшений. BARAKA — производитель юве‑лирных украшений от кутюр. В Перми украше‑ния BARAKA представлены в салоне элит-ных аксессуаров «Эталон» (ул. Осинская, 6, тел.: 218‑17‑41).

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

МодА новости стиля

к летУ готовы

GTX — новая молодежная и динамичная кол-лекция купальников для женщин, следую‑щих последним модным тенденциям. Эта мар‑ка включает в себя 12 линий — украшенные принтом и однотонные бикини и совместные купальники, — а также предлагает большой выбор моделей и широкий размерный ряд. Для GTX посадка и правильная поддержка являются приоритетом. Коллекция подходит для женщин с размерами от A до F. Формула успеха GTX складывается из таких компонен‑тов, как красивые яркие рисунки, прекрасная посадка и технические ноу‑хау. В коллекции GTX женщины, испытывающие потребность в необычных модных моделях купальников, могут найти множество эффектных дизайнер‑ских решений, которые подчеркивают фигуру и обладают хорошей поддержкой. Коллекция GTX — в салонах белья «Золотая стрекоза» (Пермь, ул. Революции, 17, ТРК «Семья», 2 этаж; ТЦ «Привилегия», ул. Ленина, 26).

«мУЗыкальная» коллекция acne

Acne — шведский бренд, воплощение стро‑гого нордического стиля, сочетающего в себе простой крой, прямые линии, отсутствие декора. Стиль марки — функциональность и универсальность; в коллекциях представле‑ны лаконичные, строгие модели из натураль‑ных тканей. Весенне‑летняя коллекция Acne навеяна обложкой альбома Wrecking Ball кан‑три‑певицы Эммилу Харрис. Этот источник вдохновения кажется нетипичным для марки — в этом сезоне дизайнер Йонни Йоханссон захотел сделать свою героиню нежной и романтичной. О музыкальном бэкграунде коллекции говорит надпись «Music»* на фут‑болках. Свежая коллекция Acne — уже в кон-цепт‑сторе A. Dress (Пермь, ул. Ленина, 80).

как вЗрослые

Марка детской одежды Tre Api уже более 40 лет успешно создает изысканные и утонченные кол‑лекции одежды для детей. Высокое качество тканей, особенный крой, тщательно продуман‑ный дизайн, отделка изделий и следование тен‑денциям моды — то, что делает марку популяр‑ной. Стильная одежда для девочек и мальчиков от 6 месяцев до 16 лет, выполненная с итальян‑ским шиком. Она выпускается только комплек‑тами. Все линии созданы с большой любовью к каждой модели. Коллекции праздничных платьев для девочек и костюмов для мальчи-ков Tre Api — уже в магазине «Модные дети» (Пермь, ул. Петропавловская, 46).

стать моделью

Школа моделей агентства Belle приглаша‑ет на курс обучения. В программе — осно‑вы дефиле, актерское мастерство, сцениче‑ская речь, хореография, английский язык, кон‑сультации стилистов и дизайнеров Перми, про‑фессиональная фотосессия. Модельное агент‑ство Belle стремится помочь начинающим моде‑лям обеспечить контакт с крупными россий‑скими и зарубежными агентствами, фотогра‑фами, дизайнерами. Школа моделей Belle — хороший старт, который дает путевку юношам и девушкам в мир моделинга (базовый курс обу‑чения 12 месяцев). Записаться в школу мож‑но по тел.: 8‑912‑88‑79‑810, 8‑965‑578‑33‑22 (www.belleperm.com).

*Муз

ыка

12+60 горчица май 2013

Page 61: Горчица, май 2013

*FOO

TWEA

R —

обу

вь. a

ustr

alia

— А

встр

алия

. BAG

S FO

OTW

EAR

SOCK

S —

сум

ки, о

бувь

, нос

ки. S

HOE

S &

ACC

ESSO

RIES

— о

бувь

и а

ксес

суар

ы. A

UTH

ENTI

C —

под

линн

ый

Page 62: Горчица, май 2013

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

МодА новости стиля

Rene LezaRd в Перми

Rene Lezard — немецкий бренд женской и мужской одежды премиум‑класса. Под именем Rene Lezard в 1978 году была выпу‑щена первая по счету коллекция дизайнерских брюк. C сентября 2002 года коллекция муж‑ской и женской одежды Rene Lezard создает‑ся известными дизайнерами и имеет собствен‑ный почерк. Коллекции состоят из роскош‑ных костюмных женских и мужских линий, изысканного трикотажа, блуз, юбок, платьев, сорочек и брюк. Для их создания дизайнера‑ми марки выбираются благородные и высоко‑качественные ткани мировых производите‑лей. Rene Lezard — это воплощение уверенно‑сти, индивидуальности и изысканного стиля — уже в бутике Emotion (Пермь, БЦ «Любимов», ул. Ленина, 58а).

Премьеры весны

Shoe the Bear — молодой обувной бренд из Дании, созданный незаурядными дизай‑нерами Томасом и Джейкобом 6 лет назад. Каждая новая коллекция Shoe the Bear — это не просто кроссовки или ботинки, это динамич‑ный и необычный проект, созданный в сотруд‑ничестве с яркими художниками, музыкан‑тами. Lavenham — классический англий‑ский бренд, начинавшийся как производитель попон для коней, но прославившийся высо‑кокачественными классическими стеганны‑ми куртками, — появился в 1969 году. Creative Recreation — американский сникерс‑бренд, находящийся на острие модных веяний и столь любимый многими мировыми звездами. Эти новые марки, а также поступления коллекции одежды TRANSIT, обуви Sneaky Steve, аксес‑суаров AsyaMalbershtein, ароматов Demeter, одежды EDWIN, обуви Melissa — встречай-те в PLACE life \ street \ denim** (Пермь, ул. Советсткая, 28а).

сидят Прекрасно!

Ищете эффектные брюки, которые гаранти‑руют красивый силуэт? Обратите внимание на модель от Freddy с технологией WR.UP.* Благодаря специальному крою и силико‑новым мембранам брюки от Freddy под-держивают фигуру, моделируя ягодицы и бедра, что гарантирует правильные про‑порции тела. Эта модель брюк доступна в различных цветах, они прекрасно подхо‑дят для повседневной жизни. Модель WR.UP — отличный выбор для тех, кто ведет актив‑ный образ жизни, следит за модой и хочет привлекать внимание. Примерить прекрас‑ные брюки можно в магазине «СпортМода» по адресу: Пермь, ул. Попова, 23.

детский Бал

31 мая 2013 года в танцевальном клу-бе GallaDance Любимов пройдет дет-ский бал «В гостях у сказки», посвящен‑ный Дню защиты детей. Мероприятие прой‑дет в режиме незабываемого и красочно‑го конкурса. В этот день на паркете тан‑цевального клуба юные студенты в костю‑мах любимых сказочных героев выступят с яркими номерами вместе с преподавателя‑ми. На бал приглашаются дети и их родите‑ли. Место проведения — танцевальный клуб GallaDance Любимов (Пермь, ул. Ленина, 58а, БЦ «Любимов»). Начало в 19:00. Подробности и бронирование столов по телефону: 236‑40‑30; www.galladance.com.

школа мам chicco

Внимание, будущие мамы и счастливые мамы детей возраста до 2‑х лет! Каждый второй чет‑верг месяца с 10:00 до 12:00 школа мам Chicco приглашает вас. Опытные спе‑циалисты расскажут о широком ассортимен‑те товаров для детей Chicco, и о том, как пра‑вильно подобрать товары для себя. Занятия проходят в магазине детских товаров Chicco по адресу: Пермь, пр. Комсомольский, 76, тел.: 281‑18‑19. Заявки отправляйте по адре‑су: chicco‑[email protected]. Необходимо ука‑зать свое имя, электронный адрес и телефон для связи, а также информацию о детях (имя и возраст) или срок беременности. Добро пожа‑ловать в прекрасный мир материнства Chicco!

* ВР

АП

**

жиз

нь\ у

лица

\ ден

им

0+62 горчица май 2013

Page 63: Горчица, май 2013

семинар анны парицки

Клиника «Астра‑мед». Центр дентальной имплантологии:Пермь, ул. Пермская, 161, тел.: 236‑22‑38; www.астрамедцентр.рф

Одной из основных имплантационных систем в клинике «Астра‑мед» является израиль‑ская система «Альфа Био». Она прекрасно показывает себя на протяжении уже 60 лет, и во всем мире используется очень широ‑ко. «Астра‑мед», являясь официальным диле‑ром по поставкам этой системы для кли‑ник Пермского края, оказывает поддерж‑ку докторам, использующим в своей работе «Альфа Био». Для правильной работы врачей и успешного результата имплантации необхо‑димо не только обеспечить их хорошей систе‑мой, но и дать им возможность обучения,

повышения квалификации. Именно с этой целью клиника «Астра‑мед, выступая в каче‑стве эффективной учебной базы, организу‑ет и проводит такие семинары, и, что немало‑важно, мастер‑классы от знаменитых врачей. Анна Парицки — один из топ‑хирургов в мировой имплантологии. Она часто про‑водит в России теоретические семинары для клиник, работающих с системой «Альфа Био», но только в Перми в клинике «Астра‑мед» проходят практические мастер‑клас‑сы. Спланированная операция с заранее про‑веденной полной диагностикой трансли‑

руется в режиме онлайн на большой экран для участников семинара. Несколько вра‑чей участвуют в операции, остальные наблю‑дают за процессом, в котором каждый шаг Анна Парицки подробно комментирует, пояс‑няет, дает рекомендации, отвечает на вопро‑сы участников мастер‑класса. Это неоцени‑мый опыт, ведь врачи не только имеют воз‑можность наблюдать за работой специа‑листа, но и участвуют в открытой дискус‑сии, а также получают диск с записью опера‑ции со всеми комментариями Анны Парицки. Квалификация доктора повышается.

Анна Парицки — владелица и главный врач стоматологи-

ческой клиники в Тель-Авиве, профессор, заведует кафе-

дрой имплантологии и паро-донтологии Иерусалимского

Университета. Высококлассный специалист по сложным имплантологи-ческим методикам, клиниче-

ский консультант имплан-тационных систем Alpha-Bio

(«Альфа Био»).

*

здоровье МОДА

Ирина Михайловна Кузнецова, директор клиники «Астра-Мед»

Дмитрий Александрович Никонов, стоматолог-хирург клиники «Астра-Мед»

Именитый стоматолог Анна Парицки, высококлассный специалист в области имплантологии, провела двухдневный семинар по костной пла-стике для стоматологов-хирургов Пермского края. Организатором этого мастер-класса по традиции выступила клиника «Астра-мед».

По мнению Анны Парицки, клиника «Астра-мед» имеет великолепное техни-ческое оснащение: про-сторная современная операционная, техно-логичная диагностика. Доктора клиники име-ют высокую квалифи-кацию, большой опыт. Есть обратная связь — проходят интерес-ные дискуссии, в ходе которых врачи делят-ся опытом друг с дру-гом.

18+О ВОЗ

МОЖН

ЫХ П

РОТИВО

ПОКАЗ

АНИЯХ

ПРОКОН

СУЛЬТИ

РУЙТЕС

Ь У

СПЕЦИА

ЛИСТА

О ВОЗ

МОЖН

ЫХ П

РОТИВО

ПОКАЗ

АНИЯХ

ПРОКОН

СУЛЬТИ

РУЙТЕС

Ь У

СПЕЦИА

ЛИСТА

Page 64: Горчица, май 2013

платье месяцалегкое платье MotIvI

КОЛЛЕКЦИЯ Пастель не сдает своих пози‑ций — в коллекциях много мят‑ного, лимонного и бежевого. Присутствует и черно‑белая гра‑фика. Коллекция Motivi весна‑лето 2013 посвящена природе. Ключевой элемент новой коллек‑ции — вода. Путешествие начина‑ется с фантастического мира кра‑сок: от оттенка океанской волны до пастельных тонов. Цвет мор‑ской волны находит применение в орнаментах с эффектом морского дна и в стиле анималье.

Бренд Motivi

страна Италия

материалы шифон

стоимость 4 049 руб.

представлено в магазине Motivi: Пермь, ул. Революции, 13, ТРК «СемьЯ», 2 этаж

ФАСОНЭто трогательное и нежное платье имеет трен‑довый силуэт‑трапецию и довольно узкие лям‑ки, открывающие плечи. Здесь есть небольшая хитрость — цветочный принт, расположенный определенным образом по боковым линиям, визу‑ально стройнит счастливую обладательницу пла‑тья. В нем точно будет приятно прогуливаться теплым летним вечером.

БРЕНД Итальянский бренд Motivi еще относительно молод, в исто‑рии моды он появился в 1994 году. Сегодня по миру насчитывается более 500 магазинов Motivi, кото‑рые предлагают широкий выбор современной, модной и изыскан‑ной одежды. Дизайнеры компа‑нии в основном занимаются раз‑работкой универсальных моделей городского формата — одежда Motivi будет отлично смотреться как в офисе, так и в кино или ноч‑ном клубе. Модели созданы для активных молодых женщин. Независимо от того, в какой точке мира находится магазин бренда Motivi, будь то Италия или Россия, ассортимент идентичен.

С ЧЕМ НОСИТЬТакое короткое платье без рука‑вов сочетать с другими предме‑тами гардероба довольно лег‑ко. Например, классический жакет, тонкий ремешок на талии и маленькая сумочка необычного фасона прекрасно дополнят образ. А провокационные босоножки на танкетке сделают его сексуаль‑ным и современным.

ДЕТАЛИКоллекция сезона Motivi посвя‑щена природе. Ее акценты рас‑ставлены в пяти разных по харак‑теру темах, вдохновленных фло‑рой и фауной. Каждая линия выражает идею нового сезона в естественных светлых оттенках и натуралистичных принтах, в том числе в цветочных орнаментах. Главная изюминка коллекции — это, пожалуй, фотопринты.

МодА выбор

64 горчица май 2013

Page 65: Горчица, май 2013

*2013 г. **night club — ночной клуб Hit fm — Хит фм QUEST PISTOLS — КВЕСТ ПИСТОЛС*2013 г. **night club — ночной клуб Hit fm — Хит фм QUEST PISTOLS — КВЕСТ ПИСТОЛС18+18+

**

Page 66: Горчица, май 2013

МОДА проект

сВетлана шишкина, мисс «Горный Хрусталь-2013»

Мне нравятся конкурсы красоты. Позитивные эмоции, знакомства с интересными людьми. Наверное, тяга к победе у меня с детства — я занималась гимнастикой.

Следить за модой, конечно, стоит, но гнаться за ней нет смысла. Нужно искать свой стиль. Я сама себе стилист! Этой весной я предпочитаю синий, мятный и лимонный цвета. А бренд и цена надетых на мне вещей не имеют для меня значения, главное — чтобы нравилось.

Красивый человек — человек гармонично развитый. С таким легко в общении, он добр и открыт. А главное, у него прекрасная душа. Вот это и есть настоящая красота.

соБытие конкурс красоты «Мисс «Горный хрусталь» и отборочный тур российского конкурса «Мисс «Русское радио»

дата 6 апреля 2013 года

место концертный клуб «Горный хрусталь»

ПоБедительницы Светлана Шишкина (мисс «Горный хурсталь») и Галина Миргаева(мисс «Русское радио»)

16+66 горчица май 2013

Page 67: Горчица, май 2013

галина миргаеВа, мисс «Русское радио-2013»

Участие в конкурсах красоты для меня хобби. Свою первую корону я получила на последнем из них — «Мисс «Горный хрусталь». Пришлось постараться, чтобы выделится среди ярких девочек нашего города! Надеюсь, этот опыт поможет мне в дальнейших свершениях.

Стиль для меня — это совокупность деталей, правильно расставленных акцентов и гармонии общего образа. Я спокойно отношусь к новым тенденциям, вспоминая слова Коко Шанель: «Мода выходит из моды, стиль — никогда».

Красота вдохновляет. Красивая девушка живет в гармонии со своим телом и мыслями.

16+май 2013 горчица 67

Page 68: Горчица, май 2013

Модели: Ольга Родионова (МА «Грейт Модел»), Настя Гарева (МА PermModelLook)Одежда: A.Dress (Пермь, ул. Ленина, 80); Dress Code (Пермь, ул. Ленина, 65)

Фото: Денис ГригорьевСтиль: Оля Рунева

Прическа: студия ArtistМакияж: Дарья Красюк

HuMan nature

платье McQ by Alexander McQueen, пальто Marc by Marc Jacobs, все — A.Dress; ремень Diane von Furstenberg (Dress Code)

*

*Чел

овеч

еска

я пр

ирод

а (а

нгл.

)

*

*Чел

овеч

еска

я пр

ирод

а (а

нгл.

)

Модели: Ольга Родионова (МА «Грейт Модел»), Настя Гарева (МА PermModelLook)Одежда: A.Dress (Пермь, ул. Ленина, 80); Dress Code (Пермь, ул. Ленина, 65)

Фото: Денис ГригорьевСтиль: Оля Рунева

Прическа: студия ArtistМакияж: Дарья Красюк

HuMan nature

платье McQ by Alexander McQueen, пальто Marc by Marc Jacobs, все — A.Dress; ремень Diane von Furstenberg (Dress Code)

Page 69: Горчица, май 2013
Page 70: Горчица, май 2013

платье I'm Isola Marras, брюки Au jour le jour, все — A.Dress

платье I'm Isola Marras, брюки Au jour le jour, все — A.Dress

Page 71: Горчица, май 2013

жакет Haider Ackermann, топ Haider Ackermann, брюки Haider Ackermann, пояс Haider Ackermann, все — Dress Code

Page 72: Горчица, май 2013

колье Oscar de la Renta, браслеты Oscar de la Renta, обувь Alexander Wang, все — Dress Code; топ Marc by Marc Jacobs, брюки Marcobologna, все — A.Dress

Page 73: Горчица, май 2013

на Ольге: блуза Damir Doma, пояс Maison Martin Margiela, брюки Haider Ackermann, все — Dress Codeна Насте: платье Thomas Wylde (Dress Code)

на Ольге: блуза Damir Doma, пояс Maison Martin Margiela, брюки Haider Ackermann, все — Dress Codeна Насте: платье Thomas Wylde (Dress Code)

Page 74: Горчица, май 2013

зонт Marc by Marc Jacobs, блуза I'm Isola Marras, брюки I'm Isola Marras, все — A.Dress; пояс Paul Smith, обувь Diane von Furstenberg, все — Dress Code

Page 75: Горчица, май 2013

Выражаем благодарность за помощь в проведении съемки Пермскому зоопарку (ул. Монастырская, 10, тел.: 212‑26‑21, 218‑14‑56; www.zoo.perm.ru), модельному агентству PermModelLook (Пермь, ул. Краснова, 18, офис 99, тел.: 8‑963‑86‑00‑204; www.permmodellook.com),

модельному агентству «Грейт Модел» (тел.: 8‑912‑88‑35‑879; www.greatmodel.ru), студии Artist (Пермь, ул. Советская, 36, тел.: 257‑05‑74), визажисту Дарье Красюк (тел.: 8‑904‑84‑19‑101).

Concept store A.DRESS: Пермь, ул. Ленина, 80, тел.: 236‑36‑46; www.adressperm.ru

Concept store DRESS CODE: Пермь, ул. Ленина, 65, тел.: 246‑55‑88; www.dresscodeperm.ru

жилет McQ by Alexander McQueen, платье Acne Studios, все — A.Dress

*Con

cept

sto

re —

кон

цепт

уаль

ный

маг

азин

Выражаем благодарность за помощь в проведении съемки Пермскому зоопарку (ул. Монастырская, 10, тел.: 212‑26‑21, 218‑14‑56; www.zoo.perm.ru), модельному агентству PermModelLook (Пермь, ул. Краснова, 18, офис 99, тел.: 8‑963‑86‑00‑204; www.permmodellook.com),

модельному агентству «Грейт Модел» (тел.: 8‑912‑88‑35‑879; www.greatmodel.ru), студии Artist (Пермь, ул. Советская, 36, тел.: 257‑05‑74), визажисту Дарье Красюк (тел.: 8‑904‑84‑19‑101).

Concept store A.DRESS: Пермь, ул. Ленина, 80, тел.: 236‑36‑46; www.adressperm.ru

Concept store DRESS CODE: Пермь, ул. Ленина, 65, тел.: 246‑55‑88; www.dresscodeperm.ru

жилет McQ by Alexander McQueen, платье Acne Studios, все — A.Dress

*Con

cept

sto

re —

кон

цепт

уаль

ный

маг

азин

Page 76: Горчица, май 2013

деЛА нам нравится

BMW преДсТавлЯеТ Cruise eleCtriC Bike > В 2009 году немецкий производитель автомобилей BMW уже представлял туристический велосипед с 9‑ступенча‑тым переключателем Cruise bike. Сейчас компания пред‑ставила его обновленную версию. Велосипед весом 20 кг способен передвигаться при средней скорости 25 км / ч, он оснащен электродвигателем Bosch 250 Вт, который уста‑новлен под кареткой, литий‑ионными батареями и борто‑вым компьютером. У велосипеда имеются дисковые тор‑моза, а четыре вспомогательных режима, в числе кото‑рых Eco, Turbo, Sport и Speed / Turbo,* позволят определить характер поездки. Cruise Electric Bike выйдет ограни-ченной серией в 1000 экземпляров и поступит в прода-жу в Германии.

< леТо с VesPa Май — время вспомнить о культовых итальянских мотороллерах Vespa. В переводе с итальянского Vespa означает «оса». Такое название мото‑роллер получил благодаря своей тонкой «талии» и аэродинамической форме, напоминающей тело насекомого. Vespa был спроектирован по образцу и подобию самолетного фюзеляжа авиационным инженером Коррадино Де Асканио по заказу основателя концерна Piaggio Энрике Пьяджио. С момента появления первого по счету Vespa, который был запатентован Де Асканио 23 апреля 1946 года, по всему миру было про‑изведено и продано более 17 миллионов «Весп». В Перми мотороллеры Vespa представлены в салоне «Мужской сезон» (пр. Парковый, 64, тел.: 214‑00‑88; www.msezon.ru).

Christie's и Ди каприо за Дикую прироДу > 13 мая 2013 года аукционный дом Christie's совмест‑но с актером Леонардо ди Каприо проведет благотво‑рительный аукцион The 11th Hour («Одиннадцатый час»), доход от которого пойдет на сохранение дикой природы. На аукционе будут представлены работы 33‑х современ‑ных художников, в числе которых Урс Фишер, Андреаса Гурски, Аниш Капур, Ричард Принс, Эд Руши. Фонд Леонардо ди Каприо в поддержку усилий по защи-те дикой природы существует уже 15 лет. Ожидается, что аукцион может принести до 25 миллионов долларов США,*** все работы для него пожертвованы коллекцио‑нерами и артистами, друзьями ди Каприо.

< PerM Boat shoW 20137, 8 и 9 июня 2013 года в Перми на территории BRP Центра «Дилос‑Экстрим» (ул. Борцов Революции, 152в) состоится выставка катеров и яхт. На выставке будут представлены моде‑ли знаменитых марок Regal, Sea Ray, Quicksilver и других. Около 20 катеров будут удобно расположены на площадке недалеко от городского пляжа, чтобы гости смогли оценить их комфорта‑бельность и красоту. Все катера будут открыты для осмотра — гости смогут встать за штурвал, почувствовать себя капитаном и, возможно, уехать с выставки счастливым обладателем катера своей мечты. Подробная информация по телефону: 204‑53‑53. *Э

ко, Т

урбо

, Спо

рт и

Спи

д/Ту

рбо

**C

RU

ISE

ELEC

TRIC

BIK

E —

КРУ

ИЗ

ЭЛЕК

ТРИ

К БА

ЙК

***

791

035

000

руб.

по

курс

у Ц

Б РФ

на

24.0

4.20

13 г.

**

**PE

RM B

OAT

SHOW

201

3 —

Вы

став

ка к

атер

ов в

Пер

ми

2013

16+76 горчица май 2013

Page 77: Горчица, май 2013

делаЖак Ив кУсто

ЧИстый дИзайн Lexus

новостИ авторынка

выБор: Jaguar F-type

выБор: родстер Can-am spyder

В 2013 году Porsche празднует 50‑летний юбилей

своей 911‑й модели —автомобиля

по‑настоящему легендарного.

В 2013 году Porsche празднует 50‑летний юбилей

своей 911‑й модели —автомобиля

по‑настоящему легендарного.

Page 78: Горчица, май 2013

не обЯзаТельно помогаТь ДеТЯм

деЛА доброе

Многие считают, что люди обязаны помогать воспитанникам дет‑

ских домов. Другие же, наоборот, уверены, что такие дети избалованы

и привыкли к тому, что им все должны. Я же понял совсем другое. Никто

не должен помогать другим. Потому что это привилегия, а не обязан‑

ность. И как раз эти ребята могут нас научить тому, как ей пользоваться.

Накануне координаторы «Дедморозим» побывали в одном из дет‑

ских домов по необычному поводу. Мы рассказали его воспитанни‑

кам о Соне Макаровой, храброй девятилетней девочке, которая воюет

со смертельно опасной болезнью — саркомой мягких тканей. Борьба

за жизнь истощила малышку — после очередного осложнения она попа‑

ла в реанимацию и почти потеряла веру в выздоровление. Мы пред‑

ложили детям как‑то поддержать Соню, но только если они сами это‑

го захотят.

Ребята побросали свои компьютерные игры, выключили телевизор

с мультиками и гурьбой уселись за стол — чтобы упаковать свои добрые

слова для девочки в красивые открытки.

«Привет Соня! — написал в своем послании Серёжа. — Я хочу

с тобой познакомиться. Я живу в Детском доме, учусь хорошо, и зна‑

ешь, что мне помогает? Я верю в себя. И верю в тебя, что ты выздорове‑

ешь. Когда ты выздоровеешь, я обещаю, что мы с тобой познакомим‑

ся. Но и ты мне пообещай, что ты будешь верить и надеяться на свое

выздоровление. Выздоравливай!»

Всего ребята подготовили для Сони около сотни открыток. Они

заботливо украсили их бантиками, ромашками, наклейками, ленточ‑

ками, рисунками. А Деды Морозы упаковали детские послания в кра‑

сивый пакет и привезли к девочке домой.

Маленькая Соня была в восторге. Столько открыток она не получа‑

ла никогда! Вместе с мамой она враз перечитала практически все. Соня

и мама улыбались каждому слову, и каждый раз сбивалась со счету,

пытаясь пересчитать открытки.

«Я, наверное, обклею ими всю комнату. И кухню! И, наверное,

еще останется», — радовалась Соня.

Дети не были обязаны откладывать свои дела ради какой‑то неиз‑

вестной девочки. Но они сами решили воспользоваться возможно‑

стью помочь. Потому что захотели, а не потому, что были обязаны.

И в результате дали Соне силы для продолжения борьбы с болезнью.

Раз на это способны дети, то уж взрослым такое и подавно по силам.

Вместе мы можем спасти жизнь Сони. И познакомиться с ребятами

из детских домов, чтобы не только поддержать их, но и чему‑то у них

научиться. Если у вас вдруг возникнет такое желание — следите за чуде‑

сами на dedmorozim.ru и совершайте их сами. Помогать детям не обя‑

зательно. Но чертовски приятно. Попробуйте.

В каждом номере «Горчицы» Дмитрий Жебелев рассказывает о текущих делах волонтеров «Дедморозим» и помощи пермяков детям

Дмитрий Жебелев, координатор фонда «Дедморозим»

Вместе мы можем спасти жизнь Сони и других детей. И познакомить-ся с ребятами из детских домов, чтобы не толь-ко поддержать их, но и чему-то у них научиться. Если у вас вдруг возникнет такое желание — следите за чудеса-ми на dedmorozim.ru и совершайте их сами. Помогать детям не обязатель-но. Но чертовски при-ятно. Попробуйте.

12+78 горчица май 2013

Page 79: Горчица, май 2013

выбор деЛА

оБъект месяцажилой комплекс «Виола» В Болгарии, на поБережье черного моря

Формат жилой комплекс из 2‑х домов

место Болгария, поселок Равда

ЗастройЩик BG Dream Properties

пермский офис BG Dream Properties: Пермь, ул. Стахановская, 54 / 2, офис 203, тел.: 234‑08‑35; www.d‑properties.eu

ДОСТОИНСТВА— Болгария является членом Евросоюза— благоприятный климат и экология— почти полное отсутствие языкового барьера— болгары приветливо и гостеприимно относятся к россиянам— политическая и экономическая стабильность— один из самых низких налогов на недвижимость в Европе— простой режим получения вида на жительство— приемлемые потребительские цены на товары и услуги— транспортная доступность— великолепные экологически чистые песчаные пляжи.

РАСПОЛОЖЕНИЕКомплекс «Виола» состоит из 2‑х домов и расположен в тихом месте престиж‑ного курортного района поселка Равда, в 5 минутах езды от исторического горо‑да Несебр, в 25 километрах от аэропор‑та Бургас и в 5‑ти километрах от курор‑та Солнечный берег, куда регулярно ходит комфортный автобус и паровозик. На расстоянии 90 метров — живописный и комфортный пляж с красивыми залива‑ми. Великолепные условия для водных видов спорта. Здесь множество модных магазинов и уютных ресторанов.

КОМПАНИЯЗастройщиком комплекса выступила надежная строительно‑инвести‑ционная компания BG DREAM PROPERTIES, кото‑рая успешно работает уже более 6 лет. На ее сче‑ту множество объектов от эконом‑класса до пре‑миального. Услуги компа‑нии: организация озна‑комительной поездки в Болгарию, полное юри‑дическое сопровождение при покупке недвижимо‑сти, собственная управля‑ющая компания по обслу‑живанию объектов недви‑жимости.

ИНФРАСТРУКТУРАВ каждом здании комплекса «Виола» всего по 10‑14 квартир, что обеспечивает спокойное соседство и приятную атмосферу. Квартиры «под ключ» площадью от 41 кв.м до 88 кв.м, пред‑назначены для круглогодичного проживания. Они оборудованы кондиционерами, полностью завершенными ванными комнатами, металли‑ческими входными дверями и межкомнатными дверями. Напольные покрытия — керамогранит или ламинат. Внутренняя инфраструктура вклю‑чает в себя качественное содержание мест обще‑го пользования, круглосуточная охрана, удобная парковка для жильцов и их гостей.

май 2013 горчица 79

Page 80: Горчица, май 2013

Мы помним Жака-Ива Кусто как обаятельного и неутомимого исследователя морских глубин, который с экрана телевизоров вместе со своей командой знакомил нас с подводным миром. Этот человек стал настоящей телезвездой, образцом для подражания, но, как всегда, за кадром остались детали его славы и работы.

харизматичный лидер

жак-иВ кусто

открытие подВодного мира

Одним из первых интересов Кусто

была морская авиация, но в молодости

он попал в автомобильную аварию, ката‑

ясь на спортивной машине своего отца.

Получив множество повреждений, он мог

лишиться одной руки, но не дал отнять ее

медикам и разработал до восстановления

за восемь месяцев. Все же от авиации при‑

шлось отказаться.

В 1936‑м году Кусто служил во флоте

и сдружился с двумя заядлыми ныряль‑

щиками офицерами Филиппом Тайе

и Фредериком Дюма. Отрабатывая технику

плавания кролем, Кусто попробовал погру‑

зиться в море в специальных очках. «В тот

момент я думал о море лишь как о соленой

деЛА имя

среде, разъедающей мне глаза. И вдруг мне

открылось поразительное зрелище: подво‑

дные скалы, покрытые зарослями зеленых,

бурых, серебристых водорослей, среди

которых плавали в кристально чистой воде

неизвестные мне дотоле рыбы», — позже

напишет Кусто в своей книге «В мире без-молвия» (1953). Когда он вынырнул за воз‑

духом, увидел суету города и понял, сколь‑

ко неизведанного скрыто от человеческого

глаза. Позже понял он и то, что для дли‑

тельного нахождения под водой нужен

более совершенный, чем существующие,

аппарат для подводного дыхания.

Уже в 1943‑м году Кусто держит в руках

акваланг — автоматический дыхатель‑

ный аппарат для подводных исследова‑

ний, изобретенный им совместно с инже‑

Жак‑Ив Кусто(1910‑1997) — французский исслледователь под‑водного мира, автор книг, режиссер зна‑менитой «Подводной одиссеи команды Кусто», вызвавшей высокий зрительский интерес в мире.

уже в 1943‑м году Кусто держит в руках акваланг — автоматический дыхательный аппарат для подводных исследований, изобретенный им совместно с инженером Эмилем Ганьяном. Аппарат работал на сжатом воздухе и, по признанию самого Кусто, был плодом многолетних трудов и мечтаний.

12+80 горчица май 2013

Page 81: Горчица, май 2013

нером Эмилем Ганьяном. Аппарат работал

на сжатом воздухе и, по признанию само‑

го Кусто, был плодом многолетних тру‑

дов и мечтаний, тем более что испыты‑

вая предыдущие, он однажды опять чуть

не погиб. Именно благодаря этому изо‑

бретению подводный мир стал доступнее

для человека, и теперь погружение на глу‑

бину не приносило такого вреда здоровью.

Пригодились акваланги и во время Второй

мировой войны — при помощи них солда‑

ты устанавливали мины на немецкие суда.

Дыхание под водой было не един‑

ственным препятствием на пути серьез‑

ных исследований. Кусто хотел, чтобы под‑

водники могли чуствовать себя как рыбы

в воде — для этого ему и его соратникам

нужно было победить холод для работы

в любой период года. В 1946‑м году после

нескольких неудачных попыток Кусто уда‑

лось создать костюм, который не тянул

ныряльщика вверх‑вниз из‑за своей наду‑

тости при помощи спуска лишнего возду‑

ха из специальных клапанов.

кусто — «суперзВезда»Настоящая работа начинается в 1950‑м

году. Кусто приобретает бывший минный

тральщик «Калипсо», принадлежащий

ранее британским ВМС. Материальная

помощь для покупки приходит от четы

Гиннессов. Кусто оборудует его всем необ‑

ходимым для морских исследований, в том

числе отсеком для непрерывного подво‑

дного наблюдения. Через три года выхо‑

дит первая по счету книга Кусто «В мире безмолвия», где он описывает начало свое‑

го увлечения. После изобретения аквалан‑

га Кусто может спокойно заниматься люби‑

мым делом, существуя на процент от запо‑

тентованного аппарата, но он хочет совер‑

шить настоящий прорыв в технике.

В 1956‑м году первый по счету полно‑

метражный фильм Кусто «В мире безмол-вия», с детства увлеченного фотографией

и режиссурой, вызывает настоящий фурор.

На премьеру в театр на Елисейских полях

в Париже приходят важные политики

и знаменитости. Лента, снятая совместно

с режиссером Луи Малем получает Оскар

и Пальмовую ветвь Каннского кинофести‑

валя как лучший документальный фильм.

В следующем году эти награды опять

достаются Кусто.

Через десять лет, в 1966‑м году начи‑

нается «Подводная одиссея комнады Кусто», к этому времени капитан понима‑

ет, что будущее — за телевидением, и имен‑

но оно принесет ему большую известность,

нежели кино. Заключив контракт с одним

из американских каналов, он получает

славу и на этом континенте. Успеху Кусто

у англичан посодействовал репортер Ян

Флеминг, будущий автор книг о Джеймсе

Бонде, публиковавший в The Times свои

репортажи с корабля «Калипсо».

Практически всем фильмам Кусто при‑

суща доля наивности и искусственности,

с которой рассказывается о работе коман‑

ды, об их общении и быте, что послужи‑

ло поводом для появления таких фан‑

тасмагорических фильмов как «Водная жизнь Стива Зиссу» (2004) режиссера

Уэса Андерсона. Фильм насыщен узнавае‑

мыми и гротескно обыгранными деталя‑

ми и атрибутами успешного тогда путеше‑

За свою жизнь Кусто снял око-ло 126‑ти фильмов, среди них коротко‑метражные, полно‑метражные филь‑мы и телевизион‑ные серии. 53 филь-ма содержат сцены жесткости. Чтобы посмотреть все киноленты, сня‑тые и спродюсиро‑ванные этим фран‑цузским исследова‑телем, потребуется неделя непрерывно‑го просмотра без сна и отдыха. На русский язык переведена 21 книга Жака‑Ива Кусто.

Жак‑Ив Кусто с супругойСимоной Мельхиор и сыновьями Жан‑Мишелем и Филиппом

одним из изобретений Кусто считается «ныряющее блюдце». Так он назвал подводную лодку особой конструкции, мало похожую на блюдце и формой, и размерами.

Жак‑Ив Кусто и инженер Эмиль Ганьян, друзья и соратники, совместно разработавшие акваланг

12+май 2013 горчица 81

Page 82: Горчица, май 2013

ственника, ставшего частью послевоенной

массовой культуры.

от «уБийстВ» к защите природы

Кусто нещадно критиковали и обви‑

няли в непрофессионализме, в ненауч‑

ности его исследований. Самого капита‑

на это не задевало, в отличие от его коман‑

ды, которую каждый раз сбивала с боевого

настроя подобная критика. Кусто подчер‑

кивал, что наука его не интересует, пусть

лучше она использует изобретенную им

технику. Все же Кусто одним из первых

начал открывать подводный мир, хоть

зачастую весьма спорными методами.

В 50‑х годах еще не было границ дозво‑

ленного, поэтому в начале своей работы

его храбрая команда погубила немало мор‑

ских обитателей.

В первом полнометражном филь‑

ме французы взрывают рыб динами‑

том, говоря, что на сегодняшний день это

единственный способ изучения их видо‑

вого разнообразия, случайно убивают

кашалота и отдают его на съедение аку‑

лам, а на десерт убивают и парочку этих

хищников.* Однако жестокость подоб‑

ных трюков не мешает ранним фильмам

Кусто получать престижные кинонаграды.

Тем не менее, даже у ученых тогда не было

столько возможностей для изучения под‑

водного мира, поэтому у критиков не оста‑

валось шансов. Только позже Кусто и его

команда станут яростными защитниками

окружающей среды и водного мира.

Когда на корабле кто‑то жаловался

на то, что им положен отдых, капитан

Кусто говорил, что только у него есть пра‑

ва на этом судне. Кусто был, по мнению

Эмиля Ганьяна, харизматичным лидером,

поэтому за ним шла команда, зачастую

состоящая из таких же непрофессиона‑

лов. Его формула успеха — бить в одну

точку, медленно, но верно идти к одной

цели. Преодолевая материальные слож‑

ности, нехватку оборудования, Кусто

всегда стремился использовать в работе

только одни из самых лучших и новей‑

ших приборов, часть из которых ему при‑

ходилось изобретать самому. У капитана

были отличные объективы для подводной

съемки, его команда первая создала под‑

водную лодку для работы в океане, с кото‑

рой велась киносъемка на глубине около

370 метров, а пребывание в ней подводни‑

ков достигало месяца.

В 1996‑м году «Калипсо» затонул

после столкновения с баржей в синга‑

пурском порту. Теперь корабль явля‑

ется достоянием морского музея горо‑

да Ла Рошеля во Франции, как и осталь‑

ные атрибуты знаменитой команды. Жак‑

Ив Кусто был для своего времени насто‑

ящим героем дайвинга, который поро‑

дил массу последователей, снимающих

передачи о подводном мире, в частности

в России («Подводный мир с Андреем

Макаревичем»). Одной из последних его

идей, успешно перенятых обществом

Кусто, стало сохранение богатства при‑

роды для будущих поколений.

деЛА имя

Фильм «Водная жизнь Стива Зиссу» (2004) Уэса Андерсона — смесь пародии, фантасмагории и трагикомедии, отсылающая нас к образу знаменитого Жака-Ива Кусто. Стив Зиссу — исследователь подводно‑го мира, фильмы которого до определенно‑го момента пользовались огромным успе‑хом. Но в последнее время все идет не так: кинокартины не так впечатляющи, бога‑той жене и инвесторам он надоел, да и его друга в последней экспедиции съела аку‑ла. Новый фильм Зиссу, как раз посвя‑щенный гибели его напарника Эстебана дю Плантье, не вызывает у пресыщен‑ной публики особого сочувствия. Сам Стив на премьере отрешен, будто его эта траги‑ческая история мало волнует, мало того, он и сам не вполне уверен, существует ли эта акула. Абсурдности придает встреча с его возможным сыном, молодым летчиком, с матерью которого у Стива была связь.Фильм Андерсона пестрит отсылками к образу Кусто, который до сих пор в тренд‑сеттерах моды на красные шапочки. Герой Билла Мюррея в ней даже на красной ков‑ровой дорожке. Идентичные головные уборы носят все члены команды Зиссу, а их ярко‑голубые футболки напоминают небо в оскароносном фильме самого Кусто «В мире безмолвия». Андерсон всячески открещивался от назы‑вания фильма пародией и даже вло‑жил в уста Стива Зиссу слова про Кусто, но получился еще больший каламбур. В фильме слишком много аллюзий к био‑графии знаменитого француза: изобрете‑ния, внебрачные дети, две жены, богатые инвесторы, журналисты на борту, взор‑ванные динамитом рыбы, съемки фильмов и их пышные презентации.

для того чтобы стать яростными защитниками обита‑телей водного мира, Кусто и его коман‑де пришлось прой‑ти через убийства — в первом полно‑метражном фильме французы взрывают рыб динамитом, гово‑ря, что на сегодняш‑ний день это един‑ственный способ изу‑чения их видового разнообразия.*

12+

*пер

вый

по с

чету

пол

ном

етра

жны

й ф

ильм

Кус

то

82 горчица май 2013

Page 83: Горчица, май 2013

к у р е н и е у б и в а е т*CHESTERFIELD В ТОНКОМ ФОРМАТЕ

Рекл

ама

*CHESTERFIELD В ТОНКОМ ФОРМАТЕ

Page 84: Горчица, май 2013

навстречУ летУ: новый BMW z4

BMW Z4 — двухместный родстер немецкого концерна. Воодушевляющая элегантность — так можно о нем сказать в двух словах. Каждая линия, каждая деталь дизайна BMW Z4 бук‑вально очаровывает зрителя. Эстетичность гар‑монично сочетается со спортивностью. Дизайн родстера выполнен в стиле, присущем BMW: классические пропорции вытянутого багаж‑ника, короткие свесы и низкие сиденья. BMW Z4 представляет собой новую интерпретацию классического родстера. Об этом можно судить уже по салону автомобиля: контуры, материа‑лы и органы управления излучают изящность и функциональность. Отдельный момент — кры‑ша родстера: на скорости до 40 км / ч BMW Z4 может мгновенно превратиться из купе в истинный родстер — достаточно нажать соответствующую кнопку. В закрытом положе‑нии линия крыши родстера напоминает силу‑эт купе, а крупные боковые и заднее окна созда‑ют впечатляющий панорамный обзор. В Перми модель будет представлена летом 2013 года.

Построено в цУФФенхаУЗене

С момента своего открытия в 2009 году музей Porsche поражает посетителей не толь‑ко коллекцией автомобилей, но и своей нео‑бычной архитектурой. В рамках специаль‑ной выставки Built in Zuffenhausen («Построено в Цуффенхаузене»), которая продлится до 26 мая 2013 года, компания Porsche представляет для обозрения посетителей ход реализации, пожалуй, самого сенсационного строительного проекта в истории предприятия. Разнообразные экспонаты и технические чертежи впервые демонстрируют процесс строительства здания музея. В центре выставки — проект венских архитекторов DeluganMeissl Associated Architects, которые в 2005 году выигра-ли архитектурный конкурс. На выставке так‑же демонстрируются проекты других архитек‑турных бюро. Музей Porsche открыт для посеще‑ния со вторника по воскресенье с 9:00 до 18:00. Входной билет для взрослых посетителей — 8 евро.*

JaguaR Land RoveR Road shoW 2013

29 июня 2013 года в Перми пройдет реги-ональный этап проекта Jaguar Land Rover Road Show 2013.** Поклонникам британ‑ских автомобилей будет представлена воз‑можность протестировать весь модельный ряд автомобилей Jaguar и Land Rover, включая совершенно новый спорт‑кар — Jaguar F‑Type. Для тест‑драйва будут организованы разные виды трасс. Внедорожные «тренажеры» позво‑лят имитировать езду в различных дорожных условиях. Организатор мероприятия — офи‑циальный дилер Jaguar Land Rover в Перми компания «УРАЛАВТОИМПОРТ». Записаться на тест‑драйв можно по телефону: 210‑57‑42 или по адресу: Пермь, ш. Космонавтов, 368д. Партнер мероприятия — журнал «Горчица».

деЛА новости авторынка

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

новый центр исследований и раЗраБоток ToyoTa

Компания «Тойота Мотор Корпорэйшн» (Япония) завершила строительство Центра разработки двигателей, трансмиссий и про‑изводственных технологий на заводе Хонша в Японии. Общая площадь двенад‑цатиэтажного Центра — около 100 000 м2. Расположение отделов разработки, дизай‑на, тестирования, производственных техно‑логий в одном здании позволяет ускорить и повысить эффективность процесса создания ключевых компонентов автомобиля, напри‑мер, двигателей и трансмиссий. Планируется, что в Центре будут работать около 2 800 инженеров. На всех этажах предусмотрено большое количество свободного простран-ства для совместной работы и обсуждений инженеров и дизайнеров компании.

Lexus gs: лУчший интерьер 2013

Lexus GS 450h стал победителем конкурса «10 лучших автомобильных интерьеров», который проводит авторитетное американ‑ское автомобильное издание WardsAuto. Редакторы журнала выделили интерьер Lexus GS 450h среди 46 новых и обновлен‑ных автомобилей, которые представлены на рынке США. Эксперты WardsAuto оценива‑ли интерьеры люксовых автомобилей и при‑знали Lexus GS 450h самым эффектным, осо‑бенно отметив полированные металлические акценты и экзотическую отделку из бам-бука, которая освещает салон «подобно великолепному закату». Высококлассная черная кожа, мягкая подсветка и мастерство, с которым выполнен весь салон, не оставля‑ют сомнений, что Lexus задал новую высокую планку качества для интерьеров класса люкс.

*328

,50

руб.

по

курс

у Ц

Б РФ

на

25.0

4.20

13 г.

**

доро

жно

е ш

оу 2

013

18+84 горчица май 2013

Page 85: Горчица, май 2013

50 лет Porsche 911

Page 86: Горчица, май 2013

Немаловажное значение имеет 911‑й и для всех других модель‑ных рядов Porsche – каждый Porsche, начиная от Cayenne и заканчивая Panamera, несет в себе спортивные гены 911‑го, является в своем сегменте, пожалуй, самым спортивным автомобилем и воплощает в себе часть философии 911‑го.

За 50 лет в общей сложности было выпущено более 820 000 Porsche 911. По продажам он стал одним из самых успешных автомобилей в мире. Работая над каждым новым поколением 911‑го – а их стало уже семь – инженеры Porsche из Цуффенхаузена и Вайссаха создавали что‑то новое, подтверж‑дая каждый раз инновационную мощь марки Porsche.

В 911‑м, наверное, как ни в одном другом автомобиле, сочета‑ются такие на первый взгляд противоречивые понятия, как спор‑тивность и пригодность к повседневной эксплуатации, традиции и инновации, эксклюзивность и общественное признание, дизайн и функциональность. Не удивительно, что каждое новое поколе‑ние создавало свою уникальную историю успеха. Ферри Порше дал четкое определение 911‑го: «911‑й – это единственный авто‑мобиль, на котором можно поучаствовать в африканском сафари или в гонках в Ле‑Мане, а также поехать в театр или покататься по улицам Нью‑Йорка».

Наряду с классическим и в то же время уникальным дизайном 911‑й всегда отличала инновационная на момент его выпуска технология. Многие идеи, нашедшие свое первое воплощение в 911‑м, берут свое начало на гоночной трассе. Ведь 911‑й всег‑да оставался верен принципу высоких достижений, который про‑ходил проверку в, пожалуй, главной испытательной лаборатории – в автоспорте. Сразу после выпуска он участвовал в престижных автогонках мира, доказывая свою универсальность и надежность. Почти две трети из 30 000 побед, одержанных автомоби‑лями Porsche, приходятся на 911‑й.

Седьмое поколение 911‑го, выпущенное в 2011‑м году, некоторые называют «Лучшим «девятьсот одиннадца‑тым» всех времен». Эта модель на протяжении многих лет была, пожалуй, эталоном в своем классе, а ее новое поколе‑ние высоко подняло планку технических возможностей и эффек‑

Porsche 911. Придавая форму мечтам

Уже пять десятилетий 911‑й является «сердцем» марки Porsche. В мире осталось немного автомобилей с такими богатыми традициями и с такой неизменной преемственностью. С момента своего первого появления на Международной автомобильной выставке во Франкфурте‑на‑Майне в сентябре 1963‑го года он восхищает автолюбителей по всему миру.

Салон Porsche 911 (1963 год)

Новый Porsche 911 GT3. Новая конструк‑ция передней части кузова для высокой аэродинамики центрального радиатора. Стационарное заднее антикрыло – для доста‑точного отбора мощности. Низкая посадка (на 30 мм ниже по сравнению с 911 Carrera) – для отличной маневренности и высокой устойчивости автомобиля, особенно при про‑хождении поворотов.

В 2013 году Porsche празднует 50‑летний юбилей своей 911‑й модели – автомобиля по‑настоящему легендарного

Салон Porsche 911 Carrera 4S Coupe(2013 год)

Салон Porsche 911 (1963 год)

Салон Porsche 911 Carrera 4S Coupe(2013 год)

*Cay

enne

— К

айен

. Pan

amer

a —

Пан

амер

а. C

arre

ra 4

S Co

upe

— К

арре

ра 4

С Ку

пе.

Новый Porsche 911 GT3. Новая конструк‑ция передней части кузова для высокой аэродинамики центрального радиатора. Стационарное заднее антикрыло – для доста‑точного отбора мощности. Низкая посадка (на 30 мм ниже по сравнению с 911 Carrera) – для отличной маневренности и высокой устойчивости автомобиля, особенно при про‑хождении поворотов.

Page 87: Горчица, май 2013

тивности. Совершенно новая ходовая часть с измененной колес‑ной базой, более широкой колеей и мощными шинами, а так‑же оптимизированный с точки зрения эргономики салон обеспе‑чивают еще более спортивные ощущения от поездки при боль‑шем комфорте.* Техническая «начинка» 911‑го отражает концеп‑цию Porsche Intelligent Performance: еще меньше расхода топли‑ва, еще больше мощности.* Среди других новинок – система подавления кренов Porsche Dynamic Chassis Control и семисту‑пенчатая механическая КПП.* Больших похвал заслужил так‑же дизайн. Приземистый, вытянутый силуэт, энергичные формы и точные детали придают также седьмому поколению Porsche 911 Carrera типичный для 911‑го внешний вид и одновре‑менно устанавливают новые масштабы в автомобильном дизайне.

С самого начала Porsche 911 был больше, чем просто автомо‑биль. Ведь Porsche, независимо от модели, 356, 911, Boxster, Cayenne или Panamera, – это всегда выражение личной свободы и индивидуального стиля жизни. Желание многих автовладельцев иметь автомобиль в индивидуальном исполнении находит здесь совершенно особое выражение. Характерное для спорткаров Porsche сочетание мощности, дизайна, спортивности, универсаль‑ности и эффективности стало символом стиля жизни, выходяще‑го за рамки только материальной эксклюзивности. Это символ спортивной езды и мышления.

Выражение свободы и индивидуального стиля для Porsche – не просто слова. Понимая важность этих моментов,

в 1978 году компания создает «Отдел особых поже‑ланий». В ведении отдела – индивидуализация автомоби‑лей Porsche. В 1986‑м году появляется структура, полностью занимающаяся «облагораживанием» автомобилей, – Porsche Exclusive.

Теперь клиенты Porsche во всем мире могут уже с самого начала индивидуализировать свой заказ, получая в результа‑те уникальный автомобиль. Клиентам предлагается возмож‑ность реализовать целый ряд пожеланий в отделке автомоби‑ля еще в процессе его сборки. Среди возможных опций – уве‑личение мощности, отделка салона, акустические и телефон‑ные системы, дополнительные элементы кузова. Кажется, для Porsche Exclusive нет ничего невозможного. На сегод‑няшний день компания предлагает клиентам более 600 специальных опций. В руках мастеров рождаются элемен‑ты, визуально и технически отвечающие именно Вашим личным предпочтениям.

В салоне Porsche компании «Терра‑Спорт» Вы можете получить персональную консультацию специалистов не толь‑ко по модельному ряду, но и по вариантам индивидуализации. Вам с удовольствием представят разные варианты комплекта‑ций. А дальше – Вы сможете сами увидеть, как воплощаются в жизнь Ваши пожелания. Так Вы сможете сами поучаствовать в реализации мечты Фердинанда Порше об идеальном автомо‑биле. Создайте свой собственный Porsche 911.

Porsche 911 Carrera 4 Porsche 911 Carrera 4 Cabriolet Porsche 911 Carrera 4S Cabriolet

Porsche 911 Cabriolet. Кабриолет сохранил типичную для модели 911 линию крыши. Даже с закрытым верхом кабриолет обладает привычным силуэтом с правильными пропорциями.

Porsche 911 Carrera. Это воплоще‑ние особен‑ного дизайна. Техники, кото‑рая родилась на гоночной трассе. Эмоций, которые с 1963 года «вхо‑дят в базовую комплектацию».

Porsche 911 Carrera 4 Porsche 911 Carrera 4 Cabriolet Porsche 911 Carrera 4S Cabriolet

Porsche 911 Cabriolet. Кабриолет сохранил типичную для модели 911 линию крыши. Даже с закрытым верхом кабриолет обладает привычным силуэтом с правильными пропорциями.

Porsche 911 Carrera. Это воплоще‑ние особен‑ного дизайна. Техники, кото‑рая родилась на гоночной трассе. Эмоций, которые с 1963 года «вхо‑дят в базовую комплектацию».

*Cay

enne

— К

айен

. Pan

amer

a —

Пан

амер

а. C

arre

ra 4

S Co

upe

— К

арре

ра 4

С Ку

пе.

*по

срав

нени

ю с

Por

sche

911

пре

дыду

щег

о по

коле

ния

**In

telli

gent

Per

fom

ance

— и

нтел

лект

уаль

ная

рабо

та. D

ynam

ic C

hass

is

Cont

rol —

дин

амич

ески

й ко

нтро

ль ш

асси

. Box

ter —

Бок

стер

. Exc

lusi

ve —

экс

клю

зивн

ый.

Cab

riole

t — К

абри

олет

. **

* Про

даве

ц: О

ОО

«Тер

ра‑С

порт

». А

дрес

: г. П

ерм

ь, у

л. Ге

роев

Хас

ана,

д. 8

1а. О

ГРН

109

5905

0053

16.

Page 88: Горчица, май 2013

По-настоящему спортивный автомобиль.50-лет легендарного пути.

Porsche 911.

Расход топлива* в смешанном цикле, л/100 км: 9,3 • Выбросы СО2, г/км: 219 • Разгон: от 0‑100 км/ч – от 4,9 сОт 4 881 000 рублей, вкл. НДС

*Определяется по стандарту 80/1268/ЕЕС в действующей редакции. **50 лет Porsche 911 – традиция: Будущее

**

Page 89: Горчица, май 2013

Проект Land RoveR «открывая россию»

В 2013 году компания Jaguar Land Rover запу‑скает увлекательный проект «Открывая Россию» — серию экспедиций по живописным и удиви‑тельным местам нашей страны. Признавая осо‑бенное географическое положение России и ее природное разнообразие, компания Jaguar Land Rover стремится открыть миру краси‑вые уголки самой большой страны в мире. В 2013 году проект «Открывая Россию» пройдет под эгидой «Года охраны окру-жающей среды». Осознавая важность сохра‑нения природы для будущих поколений, ком‑пания Jaguar Land Rover покажет миру, красо‑ту, богатство и хрупкость российской природы. Экспедиции будут осуществляться на леген‑дарных британских внедорожниках Land Rover Discovery, которые разделят с участниками про‑екта общие ценности — дух свободы и откры‑тий, риск и интерес ко всему новому.

новый Lexus is: ориентирован на водителя

Разрабатывая новый IS, его создатели стре‑мились доставить владельцам удоволь‑ствие от общения с автомобилем, сделать его удобным, изысканным, а также оснастить интуитивно понятным управлением все‑ми бортовыми системами. Это выражается в полностью новом дизайне интерьера, кото‑рый сочетает в себе спортивное оформление части салона, окружающей водителя, инту‑итивное управление, большое расстояние между передними сиденьями и коленями задних пассажиров, а также удобный багаж‑ный отсек. Обновленный салон IS погружа‑ет водителя в удобное, эргономически выве‑ренное пространство, находясь в котором можно в полной мере использовать велико‑лепные динамические характеристики ново‑го седана Lexus. Новый IS 300h стал первой полногибридной моделью Lexus, в которой батарея установлена под полом багажно-го отсека.* Это позволило получить емкость багажника равную 450 литрам.

JaguaR f-TyPe: награда За диЗайн

Автомобиль Jaguar F‑TYPE победил в номи-нации «Лучший автомобиль года в мире». Директор по дизайну Jaguar Ян Каллум поде‑лился впечатлениями: «Ни один дизайн‑про‑ект не приносил мне столько радости, сколько работа над созданием F‑TYPE. Я мечтал об этом проекте с того самого момента, как присоеди‑нился к Jaguar, и F‑TYPE действительно при‑нес моей команде и мне огромное удовлетворе‑ние от работы. Спорткар стал настоящим вопло‑щением дизайнерского искусства Jaguar. Я гор‑жусь тем, что судьи премии «Лучший автомо‑биль года в мире» оценили по достоинству нашу работу». В состав жюри вошли 66 экспер‑тов в области дизайна. Из 43 претендентов был выбран Jaguar F‑TYPE. Премию вручили бренд директору Jaguar Адриану Холлмарку.

выставка RoLLs-Royce

В музее BMW в Мюнхене открылась выставка Rolls‑Royce Motor Cars. Мероприятие знаме‑нует десятилетний юбилей возрождения марки под крылом BMW Group. Открытие выставки совпало с 150‑летием со дня рож‑дения основателя компании сэра Генри Ройса. Экспозиция выстроена в хронологи‑ческом порядке, что позволяет проследить историю развития бренда. Среди экспона‑тов выставки — 15 подлинных автомобилей Rolls‑Royce, произведенных в период с 1907 по 2012 год. Экспозиция открылась 21 марта 2013 года и продлится до конца марта 2014 года.

Прием ЗакаЗов на ToyoTa venza

В салонах официальных дилеров Toyota в России открылся прием заказов на городской кроссовер Toyota Venza. Новая модель пред‑ставлена на российском рынке в трех вари‑антах комплектации: «Элеганс», «Элеганс Плюс» и «Престиж». Стоимость Toyota Venza с 2,7‑литровым бензиновым двигателем мощ‑ностью 185 л.с. и 6‑ступенчатой автоматиче‑ской трансмиссией в комплектации «Элеганс» с передним приводом составит 1 570 000 руб. Toyota Venza — это прекрасно сбалансирован‑ный городской кроссовер с типом кузова, соче‑тающим в себе необычный дизайн и функцио‑нальность, а также обладающий управляемо‑стью седана бизнес‑класса и проходимостью кроссовера.

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

16+

*пер

вый

по д

ате

прои

звод

ства

пол

ноги

брид

ный

авто

моб

иль

Lexu

s ср

еди

авто

моб

илей

Lex

us, в

кот

ором

бат

арея

уст

анав

лива

ется

под

пол

ом б

агаж

ного

отс

ека.

**

Mot

ors

Cars

— м

отор

ные

авто

моб

или

новости авторынка деЛА

май 2013 горчица 89

Page 90: Горчица, май 2013

JaguaR xK LiMiTed ediTion

Компания Jaguar Land Rover представила спе‑циальную серию автомобилей XK Limited Edition с факсимиле директора по дизайну Jaguar Яна Каллума. Решение о создании этой серии было принято после визита Яна Каллума в Россию. По его словам, он был поражен кра‑сотой природы, быстрым ростом российских городов и энергией людей, желающих видеть свою страну процветающей. Он прокоммен‑тировал свой визит: «Россия — страна боль‑ших возможностей и больших достижений. Находясь здесь, нельзя не почувствовать дух свободы и красоты. Красота буквально во всем — от морозных узоров на стеклах автомобилей до строгих кремлевских башен. Красота в лицах. Думаю, что мы можем многому у вас поучить‑ся. Вдохновившись образом вашей страны, мы создаем эту серию автомобилей специаль‑но для России». 24 автомобиля лимитирован‑ной серии будут представлены в двух вариантах кузова — купе и кабриолет.

ЭдУардо коимБра nuveM («оБлака»)

23 апреля 2013 года состоялось открытие первого эпизода Lexus Hybrid Art 2013 презентацией объекта public art бразильско‑го художника Эдуардо Коимбры «Облака». Инсталляция была размещена в новой пеше‑ходной зоне Москвы — пересечении улиц Кузнецкий мост и Петровка. Присутствие бренда в этом новом городском пространстве, еще не обжитом современными художниками, демонстрирует непрерывное желание Lexus осваивать новые территории и форматы.

второе Поколение PoRsche PanaMeRa

Мировая премьера второго поколения Porsche Panamera состоялась на автосало-не в Шанхае, который открылся 21 апре-ля 2013 года. Наряду с Panamera S E‑Hybrid с мощностью системы 416 л.с. дебютиро‑вали два роскошных варианта Executive с удлиненной по сравнению с первым поко‑лением Porsche Panamera колесной базой и совершенно новый трехлитровый двига‑тель V6 Biturbo для Panamera S и Panamera 4S. Широкое предложение теперь включает в себя десять моделей с дополнительно рас‑ширенным по сравнению с первым поколе‑нием Porsche Panamera диапазоном между спортивностью и комфортом. Новые техноло‑гии, с одной стороны, дают экономию топли‑ва, с другой стороны, дополнительно повы‑шают комфорт в движении и в управлении.** Новый Panamera подчеркивает свое осо‑бенное положение еще более выразитель‑ным языком дизайна в стиле новых поко‑лений спортивных автомобилей, для кото‑рых характерны более четкие линии, резкие очертания и новая форма элементов кузо‑ва.** Говоря иначе, Porsche Panamera ста‑новится еще эффективнее, спортивнее, ком‑фортнее и элегантнее.**

новый Range RoveR sPoRT

Английский актер Дениэл Крейг снялся в глав‑ной роли рекламного ролика нового Range Rover Sport, а также представил автомобиль на одном из главных автошоу мира в Нью‑Йорке. Новый Range Rover Sport — самый дина‑мичный Land Rover на сегодняшний день.*** Автомобиль демонстрирует маневренность и отличную управляемость, создан прежде все‑го для обеспечения водителю высокой степени комфорта. Дерзкая трансформация дизай-на выражается в атлетичной и мощной ста-ти автомобиля с выразительным силуэтом. Новый Sport дарит великолепные ощущения от вождения благодаря месту водителя, напо‑минающему кокпит гоночного болида.

деЛА новости авторынка

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

новый BMW 3 серии гран тУриЗмо

В июне 2013 года в Перми в салоне офици‑ального дилера BMW «Автомобили Баварии» (ш. Космонавтов, 380) появится новый пред‑ставитель успешной линейки моделей 3 серии — Гран Туризмо. Автомобиль предлагает гар‑моничную комбинацию динамики, эстети‑ки и функциональности. Прекрасное взаимо‑действие формы и пространства придает авто‑мобилю элегантность, которая кажется одно‑временно сильной и динамичной — наряду с внушительным ощущением пространства. Под капотом новинки — двигатель V6 объе-мом 3 л, мощность — 306 л.с.

*Lim

ited

Editi

on —

огр

анич

енна

я се

рия.

Lex

us H

ybrid

Art

201

3 —

габ

ридн

ое и

скус

ство

Лек

сус

2013

. Pub

lic a

rt —

общ

еств

енно

е ис

кусс

тво.

V6

Bitu

rbo

— В

6 Би

турб

о. P

anam

era

Пан

амер

а. E

‑Hyb

rid —

Е‑Г

ибри

д. S

port

— С

порт

. **

по с

равн

ению

с P

orsc

he P

anam

era

пред

ыду

щег

о по

коле

ния

***

сред

и др

угих

авт

омоб

илей

Lan

d Ro

ver

16+90 горчица май 2013

Page 91: Горчица, май 2013

выбор деЛА

аВтомоБиль месяцаноВый Jaguar F-tYPe

модель Jaguar F‑TYPE

стоимость от 3 830 000 руб.

наличие доступен для заказа с 1 мая 2013 года

цвета

официальный дилер Jaguar Land Rover в Перми компания «УРАЛАВТОИМПОРТ»: Пермь, ш. Космонавтов, 368б, тел: 210‑57‑42

ЧИСТОКРОВНыЙ СПОРТ-КАРНовый Jaguar F‑TYPE продолжает род спорт‑каров с более чем 75‑летней исто‑рией. Создатели этого двухместного спор‑тивного кабриолета сосредоточили вни‑мание на высокой мощности, динамично‑сти, управляемости и гармоничном вза‑имодействии с водителем. Jaguar F‑TYPE претендует на то, чтобы стать одним из самых неотразимых автомобилей в мире.

НАДЕЖНОСТЬF‑TYPE оснащен оборудованием, создающим комфорт и удобство. Это, в том числе, мягкая крыша с электро‑приводом, которая открывается или закрывается все‑го за 12 секунд. Другие примеры — система мони‑торинга «мертвых зон» (которые не видны в зерка‑лах заднего вида), система обнаружения автомоби‑лей, приближающихся сзади (RTD), или опциональная система помощи при парковке задним ходом с виде‑окамерой (которая, как правило, не предлагается для спорт‑каров). F‑TYPE предоставляет владельцу широкие возможности для персонализации; устрой‑ства и системы имеют гибкую конфигурацию. Кроме того, для F‑TYPE предлагаются опциональные аудио‑системы Meridian с технологией Trifield™.

СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕF‑TYPE имеет двигатели V6 и V8. Двигатель V8 развивает мощность до 495 л.с. и крутя‑щий момент до 625 Нм. Двигатели оснаще‑ны турбонаддувом. 8‑ступенчатая автомати‑ческая коробка передач QuickShift отличает‑ся быстрым и четким переключением. Быстрая реакция и чувствительность «активного» диф‑ференциала (для версий V8 S) позволяет пол‑ностью реализовать потенциал двигателя — даже при движении в сложных дорожных условиях. F‑TYPE с двигателем V8 разгоняет‑ся до 100 км / ч за 4,3 сек., его максимальная ско‑рость — 300 км / ч.

КОМФОРТДизайн интерьера воплоща‑ет опыт Jaguar в создании авто‑мобилей, ориентированных на водителя. Изогнутая линия тянется от середины передней панели в стороны, создавая впе‑чатление, что вы находитесь в кокпите спорт‑кара. Приборы, индикаторы и прочие устройства предоставляют водителю важ‑ную информацию, не отвлекая его внимания от дороги. Спортивные сиденья словно «обнимают» водителя и пассажиров, обеспе‑чивая надежную поддержку.

ЯРКИЙ ОБЛИКЯркий дизайн F‑TYPE говорит о высоком потенциале автомо‑биля. F‑TYPE отличается чисто‑той стиля и лаконичной простотой линий. Дизайн автомобиля опре‑деляют две линии, выражающие скорость и спонтанность. F‑TYPE выглядит быстрым и изящным. Минималистский стиль реализо‑ван в технических решениях, кото‑рые «не видны, пока в них нет необ‑ходимости». Примером может слу‑жить выдвигающийся спойлер, рас‑кладывающиеся дверные рукоятки с электроприводом или «интеллек‑туальные» вентиляционные решет‑ки на передней панели.

*Qui

ckSh

ift —

Кви

кШиф

т. R

TD —

РТД

. Mer

idia

n —

Мер

идиа

н. T

rifie

ld —

Три

фил

д.

** П

рода

вец:

ОО

О «У

рал

Мот

орс

Пре

миу

м».

Адр

ес: П

ерм

ский

кра

й, П

ерм

ский

рай

он, д

. Пес

ьянк

а, ш

. Кос

мон

авто

в, 3

68б.

ОГР

Н 1

0859

0500

6505

.

май 2013 горчица 91

Page 92: Горчица, май 2013

чистый дизайн Lexus

Дизайн Lexus поражает интенсивностью и глубиной, формируя в сознании образ загадочной и изысканной красоты. Желания и ощущения клиента предвосхищаются, дизайн постепенно изменяется, предстает по-новому в зависимости от угла зрения, позволяя открыть в нем больше, чем можно увидеть поверхностным взглядом.

предВосхищая ожидания

аВтомоБиль-мечтаLexus — не просто автомобиль. Это

целая философия, главная задача кото‑

рой — предугадав желания клиентов,

создать автомобиль мечты. Автомобиль,

как оживший экспонат, в котором

не только «красиво», но и обязательно

комфортно. Дизайн Lexus развивается

как живой организм, реагируя на изме‑

нения во внешней среде. Опережая время,

каждое новое поколение Lexus поражает

своей современностью, стилем, высоким

дизайном. Стремительные линии, узнава‑

емые формы, отсутствие лишних деталей.

Автомобиль, приковывающий взгляды.

чистые формыВ основе дизайна автомобилей Lexus

лежит концепция L‑finesse.* Ее цель —

создание завораживающего дизайна,

в котором нет стремления ни к мини‑

мализму, ни к вычурности в деталях.

Это простой, но вместе с тем особенный

дизайн. Дизайн, присущий автомоби‑

лям с именем Lexus. Принцип L‑finesse

заключается в гармоничном сочетании

деЛА авто

новых технологий и утонченности много‑

вековой японской эстетики. Это четкость

линий, завораживающая элегантность,

точное предвидение — то, что слож‑

но измерить и выразить в технических

характеристиках. Это простота, чисто‑

та и естественность, сопровождавшие

процесс создания первого автомобиля

Lexus** и сохранившиеся по сей день.

интригующая элегантность

Автомобили Lexus — воплощение

гармонии, в которой естественным обра‑

зом соединяются, казалось бы, несочетае‑

мые элементы. Это настоящее произведе‑

ние инженерного искусства. Прекрасный

баланс грации и мощности подчеркива‑

ет особенность каждой модели. И неваж‑

но, движется ли автомобиль с высокой

скоростью или просто стоит на парков‑

ке, он непременно притягивает взгляды

окружающих. Секрет кроется в точности

дизайнерских решений, которые и фор‑

мируют магическое чувство привлека‑

тельности.

киотака исе, управляющий директор Lexus«Мы двигаемся в сторону «прогрессивного люкса» при создании наших автомобилей. Мы стремимся сделать автомобили Lexus технологичными и удобными в управлении — и их дизайн отражает эти направления. Так, например, в прошлом дизайн наших автомобилей можно было обозначить сло‑вом «элегантный». Теперь же дизайн — это больше, чем элегантность. Для нас важ‑но, чтобы Lexus можно было легко узнать на дороге, сложно было перепутать с дру‑гими автомобилями. Раньше нам это‑го немного не хватало. Теперь все меняет‑ся. Мгновенное визуальное распознавание, например, обеспечивает эффектная решет‑ка радиатора — характерная особенность новых GS, IS и LF‑LC купе. Эта деталь может показаться агрессивной, но только на пер‑вый взгляд. Это выражение смелости, гар‑монично сочетающееся с утонченностью и элегантностью».

*Л‑ф

инис

**п

ерво

го п

о да

те п

роиз

водс

тва

Lexu

s

92 горчица май 2013

Page 93: Горчица, май 2013

раБота мастера Воплощение философии дизай‑

на L‑finesse — элегантные автомоби‑

ли Lexus. Они производятся истинны‑

ми мастерами своего дела. Мастерство

исполнения и строгая дисциплина,

царящая на производстве, берут свое

начало в японской культуре. Такуми

— так называют мастеров на заво‑

дах Lexus. Такуми — древнее япон‑

ское слово, которое можно перевести

как «ремесленник». Специалисты тща‑

тельно следят за тем, чтобы все произ‑

водимые автомобили Lexus отвечали

высоким стандартам качества. Навыки

этих мастеров были специально запро‑

граммированы и автоматизирова‑

ны, что позволило не только наделить

ими роботов, но и вывести стандарты

точности на новый уровень. Каждый

мастер применяет свои навыки в опре‑

деленной области. Так, например, один

из них выбирает образцы двигателей.

Он проверяет состояние каждой дета‑

ли на уровне микрон, с помощью сте‑

тоскопа прослушивая работу деталей,

чтобы гарантировать правильный зву‑

ковой резонанс каждой модели. Эксперт

в области окраски, владеющий искус‑

ством ручного влажного полирования

для создания зеркального покрытия,

оценивает качество внешнего покрытия

при разном освещении. С помощью спе‑

циального светового тоннеля он прове‑

ряет целостность покрытия, сопостав‑

ляя его с теоретическими стандартами

изображений компьютерного моделиро‑

вания. Проверять динамические харак‑

теристики автомобиля — одна из завид‑

ных должностей, ведь этот мастер про‑

водит тест‑драйвы моделей Lexus, гото‑

вящихся к выпуску или уже запущен‑

ных в серийное производство, оцени‑

вает прототипы и автомобили конку‑

рентов, проводя постоянный анализ

и предлагая идеи для усовершенство‑

вания. И все это ради того чтобы сде‑

лать автомобили Lexus соответствую‑

щими высоким стандартам с точки зре‑

ния вождения, эксплуатации, звуковых

характеристик и, конечно, эстетической

составляющей.

юочиро китамура, мастер по окрашиванию Lexus «Мы используем цвет, чтобы выразить характер автомобиля — это настоя‑щая психология цвета. Мы используем глу‑бину и ясность оттенков, чтобы подчер‑кнуть форму, размер автомобиля и, конеч‑но, его харизму. Процесс создания нового цвета может занимать 2‑3 года. Прототип цвета разрабатывается и утверждается задолго до запуска модели. Монитор часто искажает оттенок, поэтому для его про‑верки мы выносим окрашенные образцы на солнце снова и снова, пока не получим желаемый результат. В качестве специа‑листов мы привлекаем мастеров граффи‑ти или художников по текстилю. Это при‑вносит свежий взгляд в этот интересный и сложный процесс».

саймон хамфрис, руководитель группы, отдел глобального управления проектированием«Высокая технологичность, велико‑лепный комфорт, эстетическая привле‑кательность и аутентичный дизайн — основополагающие элементы дизай‑нерской философии Lexus, не имею‑щей ничего общего с претенциозно‑стью. Руководствуясь принципами тра‑диционного японского гостеприимства (на японском — «омотенаши»), мы соз‑даем автомобили, в полной мере соот‑ветствующие потребностям, ожидани‑ям и желаниям водителей и пассажи‑ров. Основа нашей философии дизайна — гармоничное сочетание двух состав‑ляющих — инновационных технических решений и утонченного комфорта».

Мировая премьера нового поколения Lexus IS состоялась 15 января 2013 года на Североамериканском международном автосалоне в Детройте. Новый IS отличает яркий дизайн передней части с характерной веретенообразной решеткой радиатора. Благодаря этой детали в компактном седане гармонично сочетается напор, элегантность и внушительный внешний вид. В России модель будет представлена летом 2013 года.

май 2013 горчица 93

Page 94: Горчица, май 2013

деЛА выбор

Вещь месяцародстер Can-aM sPYder rt LIMIted

ПРОИЗВОДИТЕЛЬ Компания BRP — один из лидирующих производителей техники в сфере активного отдыха. На протяжении 60 лет BRP создает инновационные технологии и воплощает их в революционных дизайнерских решениях.

УПРАВЛЯЕМОСТЬY‑образная компоновка Can‑Am Spyder позволяет оснастить родстер специальной системой стабилиза‑ции VSS, которая обеспечивает кон‑троль над управлением. Она немед‑ленно определяет отклонение от траектории движения и быстро принимает меры к ее корректиров‑ке. Система VSS сочетает в себе три функции: SCS, ABS и TCS.*** Отныне скорость и крутые повороты у вас под контролем.

модель Can‑am Spyder RT Limited

стоимость специальная цена 1 120 000 руб.(только на Perm Boat Show 7, 8 и 9 июня 2013 года)*

наличие в наличии**

цвет жемчужно‑белый

представлен в BRP Центре «Дилос‑Экстрим» по адресу: Пермь, ул. Борцов Революции, 152в, тел.: 257‑69‑69; www.d‑x.ru

БЕЗОПАСНОСТЬЦифровая кодируемая проти‑воугонная система (D. E. S. S.™) защищает Can‑Am Spyder от угона или несанкциони‑рованного использования. Родстер не завести, пока води‑тель не воспользуется элек‑тронным ключом с заданным кодом.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИРодстеры Can‑Am Spyder оснащены четырехтактными двигателями Rotax 998cc V‑Twin одного из двух видов, в зависимости от типа моделей: спортивного RS или туристического RT. Мощность родстера —100 л.с., вес — 421 кг, габариты 2667 x 1572 x 1473 мм.

КОМФОРТАнтиблокировочная система тормозов, стабилизация курсовой устойчивости, круиз‑контроль, полуавтоматическая коробка передач — все эти технологии соединены в одном родстере для того, чтобы подарить незабываемые эмоции, настоящий взрыв чувств от стремительного движения вперед.

*под

робн

ости

у к

онсу

льта

нтов

BRP

Цен

тра

«Дил

ос‑Э

кстр

им»

или

по те

л.: 2

57‑6

9‑69

**

в на

личи

и на

дат

у вы

хода

жур

нала

«Го

рчиц

а» №

4 (3

3) в

све

т **

* TCS

— а

нтип

робу

ксов

очна

я си

стем

а. A

BS

— а

нтиб

локи

рово

чная

сис

тем

а то

рмоз

ов. S

CS —

сис

тем

а ст

абил

изац

ии к

урсо

вой

усто

йчив

ости

**

**Ca

n‑am

Spy

der R

T Li

mite

d —

Кэн

‑эм

Спа

йдер

РТ

Лим

итед

. Per

m B

oat S

how

— в

ыст

авка

кат

еров

в П

ерм

и. B

RP —

БРП

. VSS

— В

СС. R

otax

998

cc

V‑Tw

in —

Рот

акс

998

сс В

‑Тви

н.

94 горчица май 2013

Page 95: Горчица, май 2013

*ER

GLOC

K —

ЭРГ

ОЛОК

. BRP

— Б

РП. R

XP‑X

— Р

икСП

‑икС

.

Page 96: Горчица, май 2013

ален Дюкасс в сен-Тропе > 17 апреля 2013 года в отеле Byblos Saint Tropez открылся ресторан гастрономического гуру Алена Дюкасса. Блюда средиземноморской кух‑ни, приготовленные из свежих местных продуктов, займут центральное место в меню — особый акцент в нем сделан на блюда из даров моря. Дизайн инте‑рьеров разработал итальянский дуэт Антонио Читтерио и Патрисии Виль, которым принадлежит проект дизайна отеля Bulgari в Лондоне.

< новый Marriott Гостиничная группа Marriott International объявила об открытии свое‑го первого по счету отеля в Италии. В качестве месторасположения ком‑пания выбрала частный остров Сакка Сессола. Здесь среди оливко‑вых рощ возвышается здание гостиничного комплекса с 266 номера‑ми, дизайн которых разработала итальянская компания Matteo Thun & Partners of Milan. На территории курорта есть оздоровительный клуб, спа‑центр, бассейн на крыше, рестораны и бары. В отеле можно вступить в брак — неподалеку есть отреставрированная церковь. Для проведения бизнес переговоров, конференций, выставок и прочих мероприятий JW Marriott Venice Resort & Spa предлагает пространство площадью 1200 кв.м и переговорные. Двери JW Marriott Venice Resort & Spa откроются уже в 2014 году.

PrinCe de Galles возвращаеТсЯ > Prince de Galles — известный парижский отель, принадлежащий гостиничной сети Starwood Hotels & Resorts. Здание, построенное по задумке архитектора Андре‑Луи Арфвидсона в 1928 году, расположено на авеню Жорж V. Два года назад отель закрыли на реставрацию, и обновленный Prince de Galles вновь открывает свои двери 16 мая 2013 года. В ходе работ были переделаны лобби, ресепшн, фитнес‑центр. Дизайнер Пьер‑Ив Рошон создал редизайн 115 номеров и 44 люксов, а также пространств для проведения встреч и переговоров. Французские мастера изготовили предметы мебельной фурнитуры в стиле арт‑деко.

< ресТоран JuVia в майамиВ числе достоинств нового бара‑ресторана Juvia Penthouse Restaurant — захватывающий вид на Майами. Заведение расположилось неподалеку от городского пляжа в одном из самых известных дизайн‑районов Америки. Кухня Juvia соединяет Францию, Японию и Перу в одном меню. Интерьер разработал венесуэльский архитектор Алехандро Барриос‑Карреро. Над проектом также работали дизайнеры Патрисия Уркиола и Пьеро Лиссони, ландшафтный дизайнер Патрик Бланк и другие дизайнеры. Уркиола создала простую мебельную фурнитуру для зала и террасы, белые дубовые столы, барные стойки из окаменелого дерева. Бланк соорудил на террасе двухметровую стену, покрытую травой. В холодное время года крыша бара складывается.

отдых нам нравится

96 горчица май 2013

Page 97: Горчица, май 2013

отдыхкалендарь

нью-йорк: закУсоЧные на колесах

оБзор: рестораны длЯ свадеБ

ГастрономИЧескИе новостИ

танец: ИсторИИ в лИцах

За прекрасное решение дизайна

упаковки масла Five греческое агентство

Designers United в 2012‑м году получило 1‑ое место

в конкурсе Dieline Package Design

Awards.* Стр. 102.

*кон

курс

на

лучш

ий д

изай

н уп

аков

ки Д

илай

н

Page 98: Горчица, май 2013

отдых обзор

11-19 мая 2013Фестиваль цветов в Жироне Tiempo de floresЖирона, Испания

Фестиваль цветов проходит в Жироне каж‑дый год. По всему городу проходят десят‑ки выставок цветов, украшающие и без того красивый город. Экспозиции часто выбира‑ют своим местом неожиданные для выстав‑ки в привычном понимании места — во дво‑риках, на балконах домов, вдоль улиц. Ежегодно появляются новые места, расцве‑тающие на радость жителям города и тури‑стам. Кстати, для туристов в Жироне готовят специальные карты, на которых отмечены все экспозиции в рамках фестиваля.

24-26 мая 2013Конкурс автомобильной красотыИталия, Комо

В мае в Италии в очередной раз пройдет знаменитый конкурс автомобильной кра‑соты Concorso d`Eleganza Villa D Este.* Это одно из самых интересных олдтаймер‑шоу. Великолепное светское мероприятие неиз‑менно собирает изысканную публику и кол‑лекционеров ретро автомобилей со всей Европы. В рамках Concorso d`Eleganza будут выбраны и награждены исторические, эле‑гантные и дизайнерские экипажи. Гала‑ужин по случаю закрытия конкурса и чествования победителей состоится 26 мая в Grand Hotel Villa D Este.

> 25 мая 2013Фестиваль РозыГорода Карлово и Казанлыка, Болгария

Роза на особом счету в Болгарии. С 1903 года в болгарском Карлово проводится даже Фестиваль Розы. Сегодня он проходит в горо‑дах Карлово и Казанлыка и привлекает тури‑стов как из других городов Болгарии, так и из‑за рубежа. Фестиваль начинается в откры‑том поле, где проводится ритуальный сбор розо‑вых лепестков, из которых потом связывают венки. Тем временем в центре города все уже готово к началу богатой культурной програм‑мы. Смотры фольклорных ансамблей страны, шествия кукеров, пленеры художников и фото‑графов. Гвоздем программы фестиваля являет‑ся конкурс Королевы (Царицы) Розы. Под музы‑ку песен и танцев проходят по главной улице Казанлыка или Карлово жители и гости горо‑да, наряженные в костюмы римских, фракий‑ских и древнегреческих времен. А группа пар‑ней на специальных носилках в виде трона несет на руках прошлогоднюю Царицу Розы, увитую розовыми венками. Она осыпает присутствую‑щих лепестковым дождем.

календарьмай-июль 2013

18 мая — 16 июня 2013Праздник СинксенфорАнтверпен, Бельгия

Центром ежегодного летнего праздни‑ка Синксенфор является набережная в райо‑не Зюйд. Раньше она была частью антверпен‑ского порта, и сейчас здесь причаливают яхты. Название праздника происходит от религи‑озного праздника Sinksenfeest (День святой Троицы), а сам праздник — «преемник» ежегод‑ной антверпенской ярмарки, которая проходи‑ла с XIII века во время празднования Дня свя‑той Троицы. Празднование продолжается чуть более пяти недель, начинаясь в субботу, пред‑шествующую Пятидесятнице. В это время в рай‑оне набережной устанавливается более 100 различных аттракционов: колесо обозрения, «американские горки», «катапульта», карусели. На улице появляется множество палаток и лаво‑чек, где можно попробовать местные заку‑ски и лакомства, например, пончики с начинкой из шоколада или яблока. Ярмарка открыта каж‑дый день с обеда до полуночи.

6+

6+

12+

6+

*кон

курс

кра

соты

Вил

ла Д

естэ

98 горчица май 2013

Page 99: Горчица, май 2013

8-9 июня 2013Праздник «Четыре кортежа» (Quatre Corteges)Турне, Бельгия

Впервые во вторые выходные июня праздник под названием «Четыре кортежа» был прове‑ден в Турне в 1951 году. Все эти годы его орга‑низацией занимается Королевский инициа‑тивный профсоюз «Друзья Турне». Праздник проводится с благородной целью увеселе‑ния горожан. В субботу, как правило, прохо‑дят бесплатные спектакли, а в воскресенье — парад с участием военных оркестров. Во вто‑рой половине дня начинаются главные тор‑жества — интересные праздничные процес‑сии вроде шествия гигантских кукол в сопро‑вождении фольклорных коллективов и люби‑телей исторической реконструкции, кортежа повозок, украшенных цветами, и карнаваль‑ного кортежа.

14 июня 2013Фестиваль Баха Bachfest LeipzigЛейпциг, Германия

Фестиваль Баха в Лейпциге проходит ежегод‑но в середине июня и длится около 10 дней. Сюда съезжаются многие известные музы‑канты и меломаны «вечной музыки» со всего мира. С Лейпцигом связана плодотворная эпо‑ха в жизни и творчестве Баха — здесь в церк‑ви Святого Фомы он более 20 лет играл на орга‑не и руководил хором мальчиков. Перед вхо‑дом в церковь стоит памятник Баху, а при алта‑ре этой церкви он и похоронен. С особым раз‑махом фестиваль прошел в 2000 году — в год 250‑летия смерти Баха. В дни проведе‑ния фестиваля мессы, произведения для хора и оркестра, органные и симфонические произве‑дения Баха исполняются солистами, музыкаль‑ными ансамблями мировой величины в церквях и в исторических концертных залах Лейпцига, где когда‑то жил и творил великий композитор. Традиционно торжественное открытие фестива‑ля проходит в церкви Святого Фомы.

13-16 июня 2013Салон Art 43 BaselБазель, Швейцария

Июньский салон ― крупная выставка‑про‑дажа предметов современного искусства. Галереи Америки, Европы, Азии и Африки привезут в Базель работы более 3 тысяч мастеров. Среди них — произведения живописи, скульптуры, графики, а также инсталляции, фотографии, фильмы и книги. На базельский салон каждый год ожидается наплыв коллекционеров, художников, жур‑налистов, арт‑дилеров. Неподдельный инте‑рес к мероприятию вполне понятен ― газе‑та New York Times назвала международ‑ный арт‑салон в Базеле «Олимпиадой в мире искусства».

10 июля 2013Фестиваль в честь леди ГодивыКовентри, Великобритания

История о леди Годиве, скачущей обнажен‑ной на коне по улицам города Ковентри, — одна из самых популярных английских легенд. Леди Годива, красавица‑жена местного лорда, была поражена окружающей бедностью и моли‑ла своего мужа отменить налоги. Муж зая‑вил, что исполнит ее желание, но только если она проскачет обнаженной на коне через весь город. Леди Годива не отступилась. В назна‑ченный день она приказала жителям горо‑да запереться дома, закрыв все ставни, и осед‑лала коня. Благодарные потомки установи‑ли в Ковентри памятник леди Годиве и до сих пор отмечают этот день как праздник. Каждый июль в Мемориальном парке Ковентри прово‑дится фестиваль с бесплатными развлечени‑ями. На фестивале обязательно играет живая музыка, проходит шествие полураздетых «леди Годив», а еще катание на лошадях по аллеям парка.

17-23 июня 2013Парижский авиасалон в БуржеБурже, Франция

Paris Air Show Le Bourget 2013 — между‑народная специализированная выстав‑ка, посвященная авиационной и космиче‑ской промышленности. Начиная с 1909 года, выставка проходит раз в два года. На авиаса‑лоне представляют свою продукцию и новые разработки мировые корпорации, работаю‑щие в области самолето‑ и двигателестрое‑ния, космической и оборонной техники, а так‑же производители аэропортового оборудова‑ния. В 2009 году выставка отметила 100‑летие со дня своего открытия представлением 30 исторических самолетов. В 2013 году выстав‑ка сможет принять более 2 000 участников, 140 000 посетителей и около 200 официаль‑ных делегаций.

*Art

43

Bas

el —

сал

он в

Баз

еле

**

Bac

hfes

t Lei

pzig

— Б

ахф

ест Л

ейпц

иг

16+

6+ 12+

6+ 6+

май 2013 горчица 99

Page 100: Горчица, май 2013

ездят и кормят

отдых обзор

Фаст-фуд на колесах — приятная глазу и голодному желудку деталь уличной жизни США. В России такой бизнес в диковинку, этакий привет из американских кинокомедий с одноголосой озвучкой, — а вот в Америке тележки и фургончики с «быстрой едой» совсем не олдскул, напротив, в последнее время они переживают новый виток в своей истории. Столкнувшиеся с экономическим кризисом американцы начали искать новые пути для заработка. Кризис кризисом, а перекусить люди хотят всегда, — рассудили жители страны возможностей, заправились булками и сосисками и нажали на газ.

Текст: Маргарита Кирпикова

FrItes'n'MeatsАссортимент: гамбургеры, жареная картошка, содоваяГде найти: пн. — угол 50‑й улицы и 6‑й авеню, вт. — угол 50‑й улицы и 6‑й авеню, ср. — угол Хадсон‑авеню и Кинг‑авеню, чт. — Мировой финансовый центр, пт. — Хановер‑сквер, 10

Рыжие фургончики с изображениями Суперкоровы бодро колесят по Нью‑Йорку и несут

возмездие во имя сытости. Продавцы‑повара делают все зависящее от них для спасения

голодающего человека — от заказа до выдачи готовой продукции проходит не больше

10 минут. При этом вас спросят, мясо какой степени прожарки вы предпочитаете и ког‑

да собираетесь съесть свой бургер, и приготовят его в зависимости от ответа так, чтобы

он был либо готов к немедленному употреблению, либо постепенно «дошел» ко време‑

ни вашего обеда. «We know what it means to bite into a juicy, perfectly cooked Burger. We

know you know it too. It's heaven!» («Мы знаем, что значит вгрызться в сочный, прекрасно

приготовленный Бургер. Мы знаем, что вы тоже это знаете. Это божественно!» — мно‑

гозначительно сообщают Frites'n'Meats на своем сайте. После этих слов почему‑то хочет‑

ся быть голодным в Нью‑Йорке. Или просто поесть. Где угодно.

пять интересных закусочных на колесах нью-йорка

алексей галецкий, модель, житель Нью-Йорка:— В Америке хот‑доги продаются прак‑тически везде. Стоит один доллар США.* Вкусно, дешево и сердито — отлич‑ная штука, когда хочется есть, а време‑ни катастрофически не хватает. Еще есть тележки с жареными орехами — вкус‑но, но не мое. А вот что я действитель‑но люблю — рис с мясом из фургончиков Halal food (сеть закусочных на колесах c халяльной едой). Они есть во всем Нью‑Йорке, у фаст‑халяля есть много поклон‑ников — потому что вкусно, так же мно‑го тех, кто его даже не пробует — потому что не знает, какое там точно мясо. Часто покупаю в фургончиках Нalal food на углу 53‑й улицы и 6‑й авеню. Там постоянно огромная очередь из людей в деловых костюмах! Люди, которые в округе рабо‑тают, выстраиваются и покупают себе рис с мясом на ланч.

*31,

59 р

уб. п

о ку

рсу

ЦБ

РФ н

а 25

.04.

2013

г.

100 горчица май 2013

Page 101: Горчица, май 2013

ирина липатникоВа, путешественница, жила в Нью-Йорке: — Типичная уличная еда в Нью‑Йорке — рис, овощной салат и мясо, аккурат‑но сложенные в ячейки пластмассово‑го контейнера. Встретить их можно поч‑ти везде в деловых кварталах, поскольку маклеры не брезгуют. Они (как новояв‑ленные москвичи) приезжают за деньга‑ми и большой игрой и тратиться в дерз‑ком процессе их обретения на расшар‑кивания официантов не очень и хотят. Потому подгибают брюки со стрелками, отбрасывают галстуки и садятся на тра‑ву и бордюры. Мое личное отношение к уличной еде насквозь положительное. Характеров, эмигрантских историй, кон‑трастных судеб вокруг плошки со слад‑кой курицей собирается порой больше, чем в буржуазных харчевнях. Впрочем, просто разные жанры. Популярны хот‑доги (Америка как‑никак), но они ско‑рее закуска, а не еда в полном смысле. В отличие от Европы и России, напол‑няются сосиски сочно и разнообразно: консервированные грибы, овощи, соу‑сы, сметана, приправы. Особенно мно‑го их на набережных (Брайтон Бич и Кони Айлэнд). Отчасти это связано с тем, что первая по счету сосиска в тесте в мире была изготовлена в деревян‑ной закусочной именно на берегу нью‑йоркской Атлантики.

sCHnItzeL & tHIngsАссортимент: шницели, картошка фри, различные салаты, жареные колбаскиГде найти: пн. — угол Хадсон‑авеню и Кинг‑авеню, вт. — угол 52‑й улицы и 6‑й и 7‑й авеню, ср. — угол 48‑й улицы и 6‑й и 7‑й авеню, чт. — угол 51‑й улицы и Парк‑авеню и Мэдисон‑авеню, пт. — Мировой финансовый центр

Не хочется откровенного фаст‑фуда вроде гамбургеров? Можно пойти в ресторан и зака‑

зать шницель с хорошим гарниром. Ну или поищите скромно оформленные, полные

достоинства фургончики от кафе Schnitzel & Things — здесь вам предложат шницель

из курицы, свинины, трески плюс гарнир (например, австрийский картофельный салат).

Если вы не эстет, а фанат фаст‑фуда, просто хотите есть и вам подвернулись Schnitzel &

Things, не воротите нос: здесь есть еще и колбаски, поджаренные до хрустящей корочки,

а к ним — дижонская горчица. «Наша цель — подавать вкусную и свежую еду голодным

нью‑йоркцам на ходу» — сообщают владельцы на своем сайте. Открывшись в 2009‑м

году, Schnitzel & Things популяризировал не очень‑то любимый в Америке шницель,

в том же году получив Vendy Awards* на конкурсе заведений уличной еды Нью‑Йорка.

tHe BIstro truCkАссортимент: гамбургеры, разнообразные гарниры, десертыГде найти: пн. — угол 47‑й улицы и Мэдисон‑авеню, вт. — угол улиц Чарлтон и Вэрик, ср. — угол Олд Слип‑стрит и Уотер‑стрит, чт. — угол 19‑й улицы и 5‑й авеню, пт. — угол 47‑й улицы и Мэдисон‑авеню, сб., вс. — на ярмарках, в парках, рядом со стадионами

Закусочную с немудрящим названием The Bistro Truck (буквально «Грузовик‑бистро»)

открыл живущий в Нью‑Йорке выходец из Марокко, поставивший перед собой цель кор‑

мить американцев «правильной» едой в привычной им форме. Что это значит? В гамбур‑

герах вы найдете только котлеты из ягнятины, закупаемой на частных фермах, а еще здесь

подают настоящий кускус, и наверняка будут рады, если вы предпочтете его картош‑

ке фри, к которой, кстати, здесь добавляют ароматные восточные специи. «Уличная еда

для гурманов» — вот как определяет свой ассортимент владелец The Bistro Truck. Для гур‑

манов и не снобов — несмотря на высокое качество используемых продуктов и совме‑

щение в форме фаст‑фуда марокканской и средиземноморской кухонь, пообедать здесь

стоит не самых больших денег — около 10 долларов США**, да и забывать о том, что вы

покупаете уличную еду, не стоит. Съесть всю эту красоту вам придется сидя на скамей‑

ке, а столиком вам послужат ваши колени.

*пре

мия

Вен

ди

**31

5, 9

2 ру

б. п

о ку

рсу

ЦБ

РФ н

а 25

.04.

2013

май 2013 горчица 101

Page 102: Горчица, май 2013

екатерина саБироВа, журналист, была в Калифорнии: — Мы пару раз ели в одной из самых старых бургерных «Джонни Рокетс». Бургеры как бургеры. Но там удиви‑тельная атмосфера уже несуществую‑щей Америки —как если бы я была геро‑ем фильма «Назад в будущее» и оказа‑лась в прошлом своих родителей, кото‑рые после школы обедают бургерами и слушают музыку из автоматов. К каж‑дому бургеру предлагают салат из све‑жих овощей, дрессинг (соус) ты выби‑раешь сам. Ну и кока‑кола в стеклянной бутылочке! В общем, смерть пищеваре‑нию. Но моим друзьям‑пацанам вооб‑ще все нравилось. Цены там высокие — наверное, платишь за бренд. Плюс заве‑дение устраивает адские конкурсы сре‑ди едоков: съешь самый большой бур‑гер и получишь его в подарок, не съешь — плати. Но самой крутой мне показалась не сете‑вая закусочная. Маленькая забегалов‑ка в Голливуде, которую держат бравые мексиканцы, подают какую‑то смесь мек‑сиканской и техасской пищи. Хозяева — суровые, грубые мужики, которые под‑нимают на тебя глаза только в том слу‑чае, если ты даешь чаевые. Но как толь‑ко дашь — сразу улыбаются и добавля‑ют овощей к гарниру, старательно про‑тирают твой стол тряпочкой. Хорошо! Вот там мне было и вкусно, и хорошо, в тот день вручали «Оскар», Голливуд орал, а мы сидели в этой закусочной одни и ели не бургеры, это того стоило.

red Hook LoBster PoundАссортимент: разнообразные блюда из свежих морепродуктов Где найти: ежедневно: Брайант парк, Мэдисон Сквер Парк, Общественная библиотека Нью‑Йорка, угол 50‑й улицы и 6‑й авеню, угол 46‑й улицы и 6‑й авеню, угол 7‑й авеню и Президент‑стрит

Если гамбургеры — даже с котлетой из ягнятины, даже с необычными бонусами в виде

кускуса — надоели, ищите взглядом бело‑красные «грузовики‑бистро» иного толка, Red

Hook Lobster Pound. Правда, это не самое бюджетное уличное питание, хотя оно того сто‑

ит: здесь вам предложат в качестве еды on the go* свежие морепродукты, приготовлен‑

ные как в хорошем ресторане. Впрочем, есть и эклектика — хот‑дог с раком. Сеть заку‑

сочных наладила крепкую связь с поставщиками лобстеров, мидий, креветок — еже‑

дневно вышеозначенные морские радости поступают в Red Hook Lobster Pound прямо

из вод. Никакой заморозки! Никакой «второй свежести»! Только очень вкусное, с толком

приготовленное блюдо. Такое вам могут предложить и в ресторане — да только придет‑

ся заранее бронировать столик, выбирать приличествующую случаю одежду. Да и какой

ресторан предложит вам в придачу к порции морепродуктов возможность не просто

любоваться городом из окна или с террасы, но и быть его частью. В общем, это фургон

для романтиков с хорошим вкусом.

JIannetto's PIzzaАссортимент: пицца, лазанья, рисовые шарики, морепродуктыКак добраться: угол 47‑й улицы, Парк‑авеню и Мэдисон‑авеню, угол Фронт‑стрит и Уолл‑стрит

Хотите в Италию? Но ведь вы уже в Нью‑Йорке, а здесь, если поискать, можно найти

очень многое. Например, фургончики Jiannetto's Pizza, которые разъезжают по Нью‑

Йорку с 1998‑го года и подкрепляют изнуренных беготней и прогулками гостей и жителей

Нью‑Йорка настоящей сицилийской пиццей. Хозяин‑основатель, сицилиец, утверждал,

что пицца в его бистро готовится исключительно по рецептам, которые передала ему его

собственная бабушка. Семейная это легенда или маркетинговая, точно вам никто не ска‑

жет, впрочем, пытливый ум может попробовать разобраться. Однако зачем? Отстояв оче‑

редь (а они здесь немаленькие, что косвенно подтверждает и то, что готовить в Jiannetto's

Pizza умеют), лучше всего сосредоточиться на меню. В придачу к пицце можно выбрать

традиционные сицилийские рисовые шарики с мясом, горохом и сыром, жареные цук‑

кини, морепродукты, лазанью, салаты и, конечно, моцареллу.

*в д

орог

у

12+102 горчица май 2013

Page 103: Горчица, май 2013

*в д

орог

у

*под

робн

ости

у м

енед

жер

ов б

юро

тур

изм

а «С

путн

ик»

или

по те

л.: 2

1‑21

‑322

**

Page 104: Горчица, май 2013

отдых обзор

летняя Веранда «горный хрусталь»Кухня. Авторская, европейская, гриль‑меню. Новинка меню —паназиатская кухня с традиционными блюдами тайской, японской, китайской и индийской кухонь. Атмосфера. Уютная веранда в скандинавском стиле. Особенную атмосферу создает декор из натурального дерева, обилие живых цветов и свечей.Специальные предложения. Собственная кондитерская. Выездные банкеты и регистрации свадеб.**

к сваДьбе гоТовы

ресторан «рио чурраско»Кухня. Авторская с латиноамериканским акцентом,

стейк‑хаус, техасское BBQ,*** гриль.Атмосфера. Эклектичное внутреннее пространство создаст

прекрасные декорации для вашей свадьбы. Первый этаж — просторный зал с камином и хрустальными

люстрами, второй этаж — парящее пространство с панорамным видом на город и прямым выходом на летнюю террасу.

Специальные предложения. Меню вашей мечты в исполнении шеф‑повара Дмитрия Гутарова.

средний чек 2 500 руб.

Пермь, ул. Мира, 45б,

тел.: 227‑67‑90

ресторан karInКухня. Авторская, фьюжн. Кондитерское ателье.

Атмосфера. Современная классика ресторана, легкость летней веранды, торжественность банкетного зала или камерность гости‑

ной президентского люкса. Банкетные координаторы подберут под‑ходящую площадку для торжества. Отдельный момент — обслужи‑

вание: в течение вечера у каждого столика будет свой официант.Специальные предложения. В подарок — номер для молодоженов

и до двух номеров для гостей свадьбы в отеле Hilton Garden Inn Perm.*

кафе PasternakКухня. Авторская кухня от бренд‑шефа «Живаго Group» Александра Челпанова. Атмосфера. Уютная современная гостиная с книжным шкафами. Особенная планировка пространства дает возможность удобной организации торжества на двух этажах.Специальные предложения. Оформление живыми цветами от цветочного бутика «Живаго» и оригинальные торты от кондитерской «Живаго».

от 15 до 80

средний чек 750 руб.

Пермь, ул. Уральская, 85, тел.: 20‑20‑010

до 100

средний чек 2 000 руб.

Пермь, ул. Крисанова, 12в,

тел.: 202‑84‑27

от 20 до 200

средний чек 2 000 руб.

Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 238‑35‑05

до 50

*Сро

к ак

ции:

с 1

мая

201

3 го

да п

о 31

мая

201

3 го

да. И

нфор

мац

ия о

б ор

гани

зато

ре а

кции

, о п

рави

лах

ее п

рове

дени

я, к

олич

еств

е по

дарк

ов п

о ре

зуль

тата

м та

кой

акци

и, с

рока

х, м

есте

и п

оряд

ке и

х по

луче

ния

у ад

мин

истр

атор

ов р

есто

рана

Kar

in и

ли п

о те

л. 2

27‑6

7‑90

. **

подр

обно

сти

у ад

мин

истр

атор

а ле

тней

вер

анды

«Го

рны

й хр

уста

ль»

или

по те

л.:2

0‑20

‑010

**

*тех

асск

ое б

арбе

кю

****

Perm

— П

ерм

ь

18+104 горчица май 2013

Page 105: Горчица, май 2013

*под

робн

ости

у м

енед

жер

ов

тури

стич

еско

го а

гент

ства

hol

iday

ил

и по

тел.

: 219

‑55‑

61

** h

olid

ay —

хол

идэй

планирование отдыха полезные советы специальные предложения

Пермь, ул. Петропавловская, 72, тел.: 219‑55‑61, 8‑912‑49‑66‑355

туристическое агентство

туры в разные страны мира в центре города *

Page 106: Горчица, май 2013

отдых обзор

летний сад «жиВаго»Кухня. Европейская.Атмосфера. Уже не первый год с наступлением солнечных дней око‑ло ресторанного комплекса «Живаго» яркими красками расцветает летний сад. Светлый уголок комфорта и уюта в центре города заслу‑жил репутацию одной из лучших летних веранд Перми. Здесь торжественная регистрация или праздничный банкет станут поистине сказочными.Специальные предложения. Выездная регистрация свадеб.* Собственная кондитерская.

караоке-ресторан vertInskYКухня. Европейская. Отличная гастрономическая

подборка от бренд‑шефа «Живаго Group» Александра Челпанова. Атмосфера. Прекрасное место для камерных свадеб, а также

предсвадебных мальчишников и девичников. Специальные предложения. Караоке с профессиональным

звуком. Здесь гостям предложат удобный поиск песен в разных форматах — в печатных или электронных каталогах.

средний чек 3 500 руб.

Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 235‑17‑16

кафе soCHI Кухня. Из многообразия русской кухни в меню ресторана представ‑лены, пожалуй, лучшие блюда. Среди популярных банкетных блюд — молочный поросенок, начиненный рубленой говядиной и белыми грибами, фаршированный судак, щука и гусь с яблоками.Атмосфера. Уютное пространство — кафе в европейском демократичном стиле. Специальные предложения. Предложение от шеф‑кондитера — молодожены могут заказать вкусный и великолепно декорированный торт.

ресторан «жиВаго»Кухня. Европейская. Бренд‑шеф Александр Челпанов

и шеф‑кондитер Татьяна Шеина помогут создать прекрасный свадебный ужин.

Атмосфера. Обновленный интерьер «Живаго» — это светлые тона стен, насыщенные краски текстиля и обилие зеркал. Если вы

планируете камерную свадьбу, к вашим услугам два зала: «Итальянская веранда» на 20 персон или «Библиотека» на 10 персон.

Специальные предложения. В меню можно включить национальные свадебные блюда: например, русский пирог курник

или французский торт крокембуш.

от 10 до 90

средний чек 3 500 руб.

Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 238‑35‑05

до 50

средний чек 2 000 руб.

Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 238‑35‑05

от 35

средний чек 1 500 руб.

Пермь, ул. Пушкина, 15, тел.: 257‑67‑27

до 45

16+

*под

робн

ости

у а

дмин

истр

атор

а ле

тнег

о са

да «

Жив

аго»

или

по

тел.

:238

‑35‑

05

106 горчица май 2013

Page 107: Горчица, май 2013

* Про

даве

ц: О

ОО

«Сва

дебн

ый

Дом

». А

дрес

: г. П

ерм

ь, б

ульв

ар Га

гари

на, д

. 80а

. ОГР

Н 1

0659

0412

6496

*

Page 108: Горчица, май 2013

отдых гастроном

1порция

(230 гр.)

30 мин.

сезонный продукт:

ТелЯТинателятина — один из самых полезных видов мяса.

Она богата легкоусвояемыми аминокислотами и мине‑

ральными веществами. Телятина — прекрасный источ‑

ник железа, поэтому ее стоит включить в свой рацион.

Это мясо хорошо подходит тем, кто заботится о сво‑

ем здоровье.

оПисание: основа блюда — телятина —

нежное, «тающее во рту» диетическое мясо.

Для готовки используется только теляти‑

на с прикамских фермерских хозяйств.

Сочетание молодого мяса с тыквой дает вели‑

колепный аромат и подчеркивает нежную тек‑

стуру мяса. Узнаваемый яркий вкус пармеза‑

на гармонично расставляет вкусовые акцен‑

ты. Правильный вкус готового мяса достига‑

ется благодаря специальному режиму откорма

животных: сначала телятам дают экологиче‑

ски чистый травяной корм, а затем зерновой.

на ЗаметкУ: с наступлением солнечных дней око‑ло ресторанного комплекса «Живаго» расцвета‑ет «Летний сад». Светлый уголок комфорта и уюта в центре города заслужил репутацию одной из луч‑ших летних веранд Перми. Здесь прекрасно прохо‑дят и деловые обеды, и романтические ужины, и дру‑жеские встречи. Среди обновлений «Летнего сада» — открытая кухня, гриль‑меню, сезонное эко‑меню, фре‑ши и лимонады, авторские десерты, ягодные тарты.

Повар бренд‑шеф «Живаго Group» Александр Челпанов

секрет телятина не «любит» слишком горячего воздуха, так как при его воздействии высыхает и становится жесткой. Поэтому для блюд из телятины духовку выше 180 градусов нагревать не рекомендуется.

стоимость 750 руб.

блюдо представлено в новом меню Летнего сада «Живаго» по адресу: Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 238‑35‑05, 235‑17‑16; www.permrest.ru

фермерская телятина с гриБным кремом, пармезаном, тыкВой и картофелем

ингредиенты: фермерская телятина, пармезан, тыква, картофель и грибной крем.

108 горчица май 2013

Page 109: Горчица, май 2013
Page 110: Горчица, май 2013

отдых бренд

ра своего дела передают опыт и знания

из поколения в поколение, бережно храня

старинные рецепты. Вместе с тем в произ‑

водстве греческих масел активно приме‑

няются современные технологии, позво‑

ляющие сохранить природную ценность,

пользу и качество продукта.

сорт «коронейки» Ассортимент компании Five представ‑

лен тремя видами масла. Каждое из них

почти на 100 % состоит из масла оли‑

вок сорта «коронейки» (масло в черной

и белой бутылках — на 100 %, масло в про‑

зрачной бутылке — на 70 %). Сорт «коро‑

нейки» выращивается в Греции с 1977‑го

года особенным образом: оливковые

рощи составляют деревья только этого

сорта, что исключает возможность опы‑

ления цветов пыльцой других сортов оли‑

вы. «Коронейки» — сорт оливок высокого

качества с приятным вкусом, характерным

ароматом и низкой кислотностью. Этот

сорт считается одним из лучших для про‑

изводства масла. При выращивании дере‑

вьев не используются химические удобре‑

ния. Сбор плодов происходит обязательно

вручную, чтобы обеспечить качественный

отбор оливок и их целостность.

олиВкоВое масло FIve

При приготовлении весенних салатов, закусок из морепро-дуктов и других легких блюд сложно обойтись без оливко-вого масла. Оно должно не заглушать собой вкус основного продукта, а подчеркивать его и раскрывать неожиданные аспекты. Прекрасный образец такого «правильного» мас-ла — греческое Five. Оно украсит не только вкус ваших блюд, но и вашу кухню благодаря оригинальной упаковке.

гармония Вкуса

родина олиВы Плодородная почва, великолепные

климатические условия, богатый опыт

выращивания оливковых деревьев — вот

те основы, благодаря которым оливковое

масло, произведенное в Греции, ценится

во всем мире. Вот уже более 5000 лет масте‑

Изысканное оливковое масло Five имеет категорию PDO (Protected Designation of Origin — «географически защищенное название»). Производитель утверждает, что каждая капля оливкового масла Five перенесет вас на новый уровень гастрономического удовольствия.

за прекрасное решение дизайна упаковки масла Five греческое агентство Designers United в 2012-м году получило первое место в конкурсе Dieline Package Design Awards*

*кон

курс

на

лучш

ий д

изай

н уп

аков

ки Д

илай

н

110 горчица май 2013

Page 111: Горчица, май 2013

элегантность В оБликеОливковое масло Five производит‑

ся компанией World Excellent Products®,

одним из главных принципов которой

является стремление к совершенству

в гастрономии. Стремление к совершен‑

ству проявляется как в качестве продукта,

так и в его упаковке. Великолепные бутыл‑

ки легко узнать на полках гастрономиче‑

ских бутиков — элегантная форма и лако‑

ничные цвета — настоящее произведение

искусства. Это именно тот случай, когда

форма отражает содержание: каждая упа‑

ковка раскрывает суть продукта. Так, белая

бутылка хранит в себе масло с тонким вку‑

сом, а черная — масло с ярким характером,

в прозрачную же заключен продукт с урав‑

новешенным вкусом. Бутылки, решен‑

ные в духе минимализма, даже не хочется

называть бутылками, они больше похожи

на флаконы с парфюмерной продукцией.

FIve uLtra PreMIuM —изысканный характер

В белой бутылке скрывается изыскан‑

ное масло, произведенное методом холод‑

ного отжима. Его отличают сложный

фруктовый вкус и ярко выраженный аро‑

мат. Попробуйте добавить масло в холод‑

ные закуски из продуктов с ярким вкусом

— артишоки, болгарский перец, руккола,

радиккьо, чтобы фруктовые ноты масла

зазвучали во вкусе блюд по‑особенному.

FIve organIC —насыщенный Вкус

Масло в бутылке из черного матового

стекла имеет выраженный вкус и характер‑

ный аромат. Оно производится методом

холодного отжима при низких температу‑

рах, сохраняя ценные компоненты нату‑

рального оливкового сока. Благодаря своим

особенным вкусовым качествам оно станет

прекрасным компаньоном для приготов‑

ления как холодных закусок, так и горя‑

чих блюд. Используйте его при готовке

рыбы — насыщенный аромат масла под‑

черкивает ее нежный вкус. Или же добавьте

несколько капель в горячий итальянский

томатный суп, чтобы поставить заверша‑

ющий вкусовой акцент.

FIve unIque —специальное издание

Five Unique представляет собой осо‑

бенную смесь сортов оливок в сочетании

с классическим методом холодного отжи‑

ма при низких температурах. Результат

— мягкий сбалансированный вкус и тон‑

кий аромат масла. Это истинное вопло‑

щение роскоши и традиций в оливковом

масле, заключенное в элегантную бутылку

из матового стекла, декорированную кри‑

сталлами Swarovski. Такой экземпляр ста‑

нет прекрасным подарком и украшением

коллекции увлеченного экспериментами

на кухне кулинара.

Five Unique — прекрасный компаньон для деликатесных морепродуктов (например, королевских креветок или осьминогов, приготовленных на гриле)

Five Ultra Premium может не просто дополнить ваше блюдо (например, как дрессинг для салата), но и сыграть в нем сольную партию, раскрасив его новыми красками

неожиданное сочетание: сливочное мороженое, морская соль и оливковое масло Five Ultra Premium — ощутите классический вкус в новом воплощении

Бренд Five

страна Греция

стоимость от 830 руб.

ассортимент масел Five представлен в магазинах «Чай, кофе…»: Пермь, ул. Луначарского, 51, ул. Ленина, 60,ул. Сибирская, 61

*FIV

E U

LTR

A PR

EMIU

M —

ФА

ЙВ

УЛьТ

РА П

РЕМ

ИУМ

**

FIV

E OR

GAN

IC —

ФА

ЙВ

ОРГА

НИ

К *

**FI

VE U

NIQ

UE

— Ф

АЙ

В Ю

НИ

К

май 2013 горчица 111

Page 112: Горчица, май 2013

отдых гастрономические новости

свежесть лета в каФе invino

Лето диктует моду на легкость, свежесть и обилие витаминов в еде. Встречайте обновленное летнее меню кафе InVino в ТРК «Колизей‑Cinema» (Пермь, ул. Куйбышева, 16). Вам предложат широ-кий выбор легких салатов, холодных супов, а также блюда из мяса и рыбы, при-готовленные на гриле. В качестве ингреди‑ентов — рыба, фермерское мясо, овощи и зелень, выращенные на пермских хозяй‑ствах. Автор всех рецептов — бренд‑шеф «Живаго Group» Александр Челпанов. Заказать стол можно по телефону: 211‑45‑55.

fRanToio fRanci в Перми

Итальянская компания Frantoio Franci извест‑на производством оливковых масел высокого класса, основана в 1958 году. В ее ассортименте — прекрасные образцы масел в элегантных сте‑клянных бутылках. Среди них, например, велико‑лепное масло Franci Gran Cru (Extra Virgin),* про‑изведенное на 100 % из оливок сорта франтойо. Термин Гран Крю указывает на высокий класс продукта — отборные оливки для этого мас‑ла собираются только в роще Chiusello.** Масло обладает сильным фруктовым ароматом с тонки‑ми нюансами свежескошенной травы, в его вку‑се — цветочные и вишневые нотки. Franci Gran Cru отлично балансирует сладковатый вкус кар‑тофеля, бобов и гороха, подчеркивает вкус крас‑ного мяса или рыбы, раскрывает тонкие вкусо‑вые грани свежего сыра, такого как раваджио‑ло или моцарелла, прекрасно подходит для при‑готовления ризотто и пасты. Ассортимент масел Frantoio Franci представлен в Перми в магази-нах «Чай, кофе…» (ул. Луначарского, 51, ул. Сибирская, 61, ул. Ленина, 60).

Пикник-меню от БаракаБама

К началу летнего сезона в доставке еды «Баракабама» появилось пикник‑меню. Теперь собраться на дачу или пикник мож‑но всего за час. Шеф‑повар приготовил широкий ассортимент блюд: замаринован‑ное по фирменным рецептам мясо разных видов, колбаски со специями, свежие ово‑щи и зелень. К любому выбранному блюду можно подобрать авторский соус и домаш‑ний хлеб, а также нужные на природе вещи: мангал, уголь и освежающие напитки соб‑ственного приготовления. Заказать просто — заходите на сайт: www.cafeabama.ru или звоните по телефону: 215‑3‑215. Ваш заказ будет доставлен в течение часа.***

MonocLe открывает каФе в лондоне

Канадский журналист Тайлер Брюле, являю‑щийся основателем издания Monocle, колумни‑стом журнала Wallpaper, посвященного архи‑тектуре и дизайну, и владельцем сети мага‑зинов Monocle Shops в Нью‑Йорке, Гонконге, Осака, Пекине и Лондоне, открыл в британ‑ской столице одноименное кафе. Monocle Cafe London стало вторым по счету заведени-ем бренда: первый расположен в токий-ском универмаге Hankyu Men s Tokyo. Меню в 15‑местном Monocle Cafe London пред‑ставлено небольшим выбором закусок, мюс‑ли в швейцарском стиле, поджаренными тоста‑ми c салатом «Мидори» и свежесваренным кофе из обжаренных кофейных зерен от новозеланд‑ско‑австралийской команды Allpress Espresso. За строительство и обустройство двух этажей отвечала команда дизайнеров Monocle во гла‑ве с Йошитсу Такаги, который ранее рабо‑тал с Edo Design & Construction. В теплое вре‑мя года у гостей появится возможность раз‑меститься на террасе с посадкой до 8 чело‑век. «Мы хотели создать непринужденное место для встреч за утренним кофе, неспешного обе‑да за просмотром документов» — рассказывает главный редактор Monocle Тайлер Брюле. Кафе будет открыто семь дней в неделю с понедель‑ника по пятницу с 7:00 до 16:00, в субботу с 8:00 до 16:00 и в воскресенье с 9:00 до 15:00.

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

школа маленького гастронома

В ресторане Rio Churrasco (Пермь, ул. Крисанова, 12в) открылась «Школа маленького гастро‑нома». Каждую субботу дети в возрасте от 4‑х до 7‑ми лет постигают основы приготовления печенья, пиццы, запеканок, рулетов и котлет. Повара ресторана не только учат ребят готовить, но и рассказывают об особенностях продук‑тов, а также о правилах сервировки. Юные уче‑ники облачаются в поварские колпачки и фар‑тучки и повторяют за поваром все этапы готов‑ки. В конце занятия поварята угощают родите‑лей собственным гастрономическим открытием. Уроки начинаются в 15:00, стоимость одно-го занятия — 500 рублей, записаться следу-ет заранее по телефону: 240‑36‑85. *Ф

ранц

и Гр

ан К

рю (Э

кстр

а В

ирдж

ин)

**Ч

иусе

лло

***

Про

даве

ц: О

ОО

«РК‑

6». А

дрес

: г. П

ерм

ь, у

л. Л

енин

а, д

. 37.

ОГРН

1105

9020

0410

8

0+ 18+16+

112 горчица май 2013

Page 113: Горчица, май 2013

*Foo

d &

Fre

sh A

ir —

еда

и с

веж

ий в

озду

х S

UM

MER

VER

AN

DA

— л

етня

я ве

ранд

а R

ESTA

UR

AN

T &

BA

R —

рес

тора

н и

бар

in

fo &

rese

rve

— и

нфор

мац

ия и

бро

ниро

вани

е ст

олов

*F

ood

& F

resh

Air

— е

да и

све

жий

воз

дух

SU

MM

ER V

ERA

ND

A —

лет

няя

вера

нда

RES

TAU

RA

NT

& B

AR

— р

есто

ран

и ба

р

info

& re

serv

e —

инф

орм

ация

и б

рони

рова

ние

стол

ов

Page 114: Горчица, май 2013

отдых гастрономические новости

ресторан aMBeR

Ресторан Amber — один из лучших рестора‑нов мира — расположился в центре Гонконга в отеле Mandarin Oriental. Шеф‑повар ресто-рана Ричард Эккебус предлагает гостям свою интерпретацию блюд французской кухни. Узнаваемые вкусовые акценты китай‑ской кухни рождают интересные гастроно‑мические сочетания. В ресторане, удостоен‑ном двух звезд «Мишлен», днем играют янтар‑ные солнечные блики, в то время как вечерняя атмосфера напоминает ночной Париж. В зале, элегантный интерьер которого создан мечта‑телем Адамом Тихани, столики располагают‑ся на большом расстоянии друг от друга, соз‑давая уединенную атмосферу, что помогает в полной мере насладиться блюдами совре‑менной французской кухни. В мае 2013 года ресторан приготовил настоящий подарок для мам — 11 и 12 мая 2013 года пройдут праздничные выходные в честь Дня Матери. Для гостей будет приготовлено специальное меню. В него войдут блюда из сезонных про‑дуктов — икры, лангустов, спаржи, диких ягод.

гастрономический ПаБ«Уловка 22»

В мае 2013 года в Перми открылся гастро-номический паб «Уловка 22» (ул. Горького, 22). Как отдельный сегмент ресторанного рын‑ка гастрапаб выделился в 1991 году в Лондоне. Дэвид Эйр и Майк Белбен создали заведение, сочетающее в себе концепции паба и ресто‑рана с классической кухней. С этого момен‑та гастропабы успешно завоевали Европу. Это место, где слились в унисон понятная вкус‑ная еда, ироничный интерьер и качествен‑ная музыка. Кухню «Уловка 22» возглавляет Роландо Фернандес Пелигрин. По вечерам паб оживляют музыкальные сеты пермских дидже‑ев, а по особым случаям за диджейский пульт будут вставать российские и западные звез‑ды. «Уловка 22» — творение пермского дизай‑нера Александра Ганакова. Паб удачно зони‑рован — есть небольшой зал с мягкой зоной для компании, зона у барной стойки и большой зал, который с легкостью может превратить‑ся в танц‑пол. В оформлении залов «Уловки 22» — картины, полки с аксессуарами и предметы военных лет, соединяющие нас с книгой аме‑риканского писателя Джозофа Хеллера.

со вкУсом весны

В здании ресторанного комплекса «Живаго» находится магазин InVino Market с интересны‑ми гастрономическими товарами. Рекомендуем обратить внимание на ассортимент освежающих лимонадов Lorina. Производятся они в город‑ке Мюнстер (Франция) с 1895‑го года по неиз‑менной рецептуре. Рядом с Мюнстером распо‑лагается небольшой готический собор XII века, оттиск изображения которого уже более 100 лет является неотъемлемой частью дизайна бутыл‑ки. Ее форма и этикетка не меняются уже более века. Приобрести лимонады Lorina можно в магазине InVino Market: Пермь, ул. Ленина, 37, тел.: 236‑13‑93; www.permrest.ru.

Le BouRBon: время оБедать

Кафе Le Bourbon (Пермь, ул. Сибирская, 47) раду‑ет своих гостей приятной новостью — теперь по будням в дневное время здесь предла-гают деловой обед с 12:00 до 16:00. Набор блюд обновляется ежедневно. Среди предла‑гаемых позиций — оливье с телятиной, све‑жие томаты с брынзой, филе лосося с цукки‑ни на гриле, окрошка и великолепный гриб‑ной суп‑капучино. В качестве десерта — шоко‑ладный маффин, мороженое со свежими ягода‑ми или манник. В качестве весеннего напитка — домашний лимонад.

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

акварель для ангелов

Весенняя новость для детей и их роди‑телей от «Нересторана «Фишер» (Пермь, ул. Монастырская, 2). Теперь раз в две неде-ли в «Фишере» проводятся уроки рисования «Акварель для ангелов» для детей 7‑10 лет. Настоящий художник учит малышей правиль‑но смешивать краски, использовать нестан‑дартные техники и изображать то, что им нра‑вится. Программа длится 3 часа, а чтобы ребя‑та не уставали им предлагается чаепитие с фирменными сладостями и, конечно, особен‑ный обед. Кстати, специально для маленьких гостей «Нересторан «Фишер» подготовил дет‑ское меню. Даты и время проведения уроков «Акварели для ангелов» уточняйте у админи‑страторов «Фишера» по телефону: 259‑39‑39. *E

st 1

975

— с

197

5 *

*InVi

no M

arke

t — И

нВин

о М

арке

т

16+

6+

114 горчица май 2013

Page 115: Горчица, май 2013

артем смирноВ«Однажды мама привела меня во дво‑рец культуры имени Гагарина, завела в зал и сказала: «Иди, танцуй!». Я проре‑вел целый урок. И все же продолжил зани‑маться. Через некоторое время у меня начало что‑то получаться, а чуть позднее меня заметил педагог Игорь Максимович Гальперин. Именно он помог мне стать тан‑цором. Любовь к танцам у меня появилась довольно быстро — как только стало немно‑го получаться. Соревновательный дух, кото‑рый был во мне с раннего детства, подсте‑гивал меня, помогал совершенствоваться, выступать на соревнованиях и побеждать. Сейчас танец — это моя работа и моя жизнь. Наверное, самое приятное в работе для меня — это радость, духовное развитие и, конеч‑но, возможность преподавать, делая сво‑их учеников счастливыми. Многих студентов я уже могу назвать своими друзьями и гор‑жусь ими. За их плечами разные достиже‑ния: от преодоления страха перед публичны‑ми выступлениями до победы на региональ‑ных и мировых соревнованиях. Я благодарен судьбе за то, что однажды Элла Белых пред‑ложила мне интересную работу в GallaDance — одном из лучших российских клубов».

танец: истории В лицах

Мы уже не раз писали о талантливых студентах пермского танцевального клуба GallaDance Любимов. На этот раз мы поговорили с теми, на чьем счету успехи учеников клуба. Преподаватели рассказали о том, как танец появился в их жизни, о своих учениках и поводах для гордости.

танец отдых

андрей сидоренко«Я оказался в мире танца случайно. Когда я учился в третьем классе, моя соседка по парте искала партнера для занятий баль‑ными танцами. Я и решил поддержать ее и выдвинул свою кандидатуру. Так все и нача‑лось. В юности я дважды пытался уйти из тан‑цевального спорта, однако через некото‑рое время понимал, что уже не могу без это‑го жить. Мне не хватало эмоций, движения, нагрузок. На данный момент я занимаюсь любимым делом уже более 17 лет. Я понимаю, что это мое, это занятие на всю жизнь. Из тан‑цев больше всего меня впечатляет арген‑тинское танго — импровизация, волнение, возможность понимать партнершу по тан‑цу без слов. Во время этого танца можно про‑жить маленькую, но яркую жизнь, полную чувств и страстей. Преподавательская дея‑тельность — особенный момент. Пожалуй, самое приятное для меня, когда удает‑ся донести до ученика, что по своей при‑роде почти каждый умеет танцевать, нуж‑но лишь поверить в это, и все получится. Работа в GallaDance для меня — это удоволь‑ствие, положительные эмоции, возможность общаться с интересными людьми — колле‑гами и учениками, многие из которых успели стать для меня друзьями».

дмитрий пьянкоВ«Я начал заниматься танцами, когда мне было 5 лет. Все началось с того, что мы с мамой пришли на концерт во дворец культу‑ры Гознака. Там выступали ребята из клу‑ба «Мозаика». Они исполняли венский вальс, мне так понравилось, и я сказал маме, что тоже хочу танцевать. Сразу после кон‑церта мы подошли к руководителю клу‑ба Елене Дмитриевне Волочковой и запи‑сали меня в клуб. Танцы я полюбил сразу безумно. Хотя были времена, когда прихо‑дилось заставлять себя приходить на тре‑нировки. Сейчас танец — это моя жизнь и, конечно, удовольствие, которое сложно опи‑сать словами. Отдельная радость для меня — это преподавание. Я горжусь каждым из своих учеников. И мне приятно осозна‑вать, что я могу подарить им возможность получать ни с чем не сравнимое удоволь‑ствие от этого вида спорта. Сейчас моя тан‑цевальная жизнь полностью посвящена работе в GallaDance. Три года назад я узнал, что в Перми открывается известный танце‑вальный клуб. Мне сразу стало интересно. Я ценю GallaDance за прекрасную атмосферу, великолепный коллектив и, конечно, за воз‑можность преподавать».

Обучение танцам: Пермь, ул. Ленина, 58а(БЦ «Любимов»),тел.: 236‑40‑30;www.galladance.comПриглашаем вас на бесплатный вводный урок к любому преподавателю, запись по телефону: 236‑40‑30.

С 1 мая 2013 года до 15 августа 2013 года при покупке или продлении клубных карт — танцуйте все лето бесплатно.*

*Инф

орм

ация

об

орга

низа

торе

акц

ии, о

пра

вила

х ее

про

веде

ния,

кол

ичес

тве

пода

рков

по

резу

льта

там

тако

й ак

ции,

сро

ках,

мес

те и

пор

ядке

их

полу

чени

я у

адм

инис

трат

оров

тан

цева

льно

го к

луба

Gal

laD

ance

Лю

бим

ов и

ли п

о те

л.: 2

36‑4

0‑30

.

май 2013 горчица 115

Page 116: Горчица, май 2013

доМ нам нравится

бревна засвеТились > Тем, кто любит аксессуары для интерьера из натурального дерева, стоит обратить внимание на светильники‑скульптуры Split Grain американского художника и дизайнера Поля Фоэклера. Кипарисовое дерево, с которым он работает, легкое и мягкое, хорошо поддается обработке и сохраняется. Светящаяся сердцевина арт‑светильников — светодиоды белого, холодного, и желтого, теплого цветов, на которые словно нанизаны кусочки деревянного полена. Красиво подсвечивая контуры кипарисового корпуса, светодиодный свет подчеркивает красоту текстуры нату‑рального дерева и строгую геометрию дизайна Split Grain. Чтобы деревянный корпус дизайнерских объектов не повредил столеш‑ницу, к донышку приклеены резиновые ножки.

< авТокресло Автопроизводитель Maserati, входящий в состав итальянской про‑мышленной группы Fiat, в сотрудничестве с дизайн‑домом Zanotta представили лимитированную серию кожаных кресел, создан-ных в честь предстоящего запуска модели Maserati Quattroporte. Крепления кресел изготовлены из двух видов металла, — черной поли‑рованной стали и хромированной никелированной. Обшивка выполне‑на из кожи в темно‑сером цвете со светло‑серой окантовкой, в светло‑сером с грязно‑серой окантовкой и в грязно‑сером варианте со светло‑серой каймой. Впервые кресло было представлено на Milan Furniture Fair* в рамках выставки Salone Internazionale del Mobile**, которая про‑шла в модной столице Италии с 9 по 14 апреля 2013 года.

не спи на клавиаТуре! > Диван QWERTY от итальянской архитектурной сту-дии ZO_loft — забавный подарок для тех, кто мно‑го времени проводит за компьютером. Компания так объясняет появление своей идеи: «Рано или поздно, дома или на работе, мы все в конечном итоге засыпа‑ем на клавиатуре нашего компьютера». В работе ZO_loft клавиши — мягкие и удобные. Каждая подушка управ‑ляется дистанционно, поэтому она может быть располо‑жена на любой высоте, что делает поверхность полно‑стью настраиваемой в соответствии с желаемым уров‑нем комфорта.

< цвеТочки поплылиНеобычные плавающие вазы, сделанные из вспененного пластика, в воде напоминают концентрические круги. Благодаря легкости они меняют свое положении при дуновении ветра, перемещаясь по поверхности воды. Впервые эта модель плавающих ваз для небольших цветов представлена японской дизайн‑студией Oodesign в 2010 году. Их можно при‑обрести в Японии, но в планах дизайн‑студии — начать продажу и в другие страны.

*Мил

анск

ая я

рмар

ка м

ебел

и *

*Меж

дуна

родн

ый

сало

н м

ебел

и

116 горчица май 2013

Page 117: Горчица, май 2013

домоБзор: длЯ заГородноГо дома

реПортаЖ: дИзайн-тУр в ПарИЖ

тоП-5: стУльЯ И кресла

новостИ дИзайна

Владельцы загородных домов

и дач! Пришло время пикников, прогулок

и добрых посиделок у дома. Пора выносить стулья, столы и даже диваны

на улицу. Стр. 110

Владельцы загородных домов

и дач! Пришло время пикников, прогулок

и добрых посиделок у дома. Пора выносить стулья, столы и даже диваны

на улицу. Стр. 110

Page 118: Горчица, май 2013

оБстаВляем сад

кресло‑качалка «Квейк», водный гиацинт, тик, Индонезия, 15 900 руб. («Папино кресло»)

доМ обзор

мебель для улицы OSCAR Italia, Италия, от 180 500 руб. (Alessandro Moretti)

диванчик Guadarte, Италия, 76 800 руб. (DOMUS)

мебель для улицы Calla Steel, Италия, цена по запросу (DOMUS)

садовый диван Rest Vondom, Испания, цена по запросу (Alessandro Moretti)

шезлонг «Касрона», водный гиацинт, Индонезия, 14 900 руб. («Папино кресло»)

шезлонг‑качалка «Джулия», ротанг, Индонезия, 14 900 руб. («Папино кресло»)

пуф Dolche far maratea, Ethuil, Италия, цена по запросу (DOMUS)

кушетка Faz Vondom, Испания, цена по запросу (Alessandro Moretti)

118 горчица май 2013

Page 119: Горчица, май 2013

Владельцы загородных домов и дач! Пришло время пикников, прогулок и добрых посиделок у дома. Пора выносить стулья, столы и даже диваны на улицу. Современные технологии изготовления уличной мебели позволяют сохранить ее первозданный вид в течение долгого времени — она не выцветает на солнце и не портится от воздействия воды.

Design studio DOMUS: Пермь, ул. Сибирская, 47а, ТЦ «Сибирский», 3 этаж, тел.: 241‑00‑40*Alessandro Moretti: Пермь, ул. Крисанова, 3, тел.: 236‑21‑25, 237‑21‑29; www.a‑moretti.ru**Салон плетеной мебели «Папино кресло»: Пермь, ул. Советская, 3, тел.: 212‑94‑06; www.papkreslo.ru***

кофейный столик Guadarte, Италия, 45 500 руб. (DOMUS)

плафон керамический с росписью под гжель IMAS, Италия, 11 500 руб. (DOMUS)

комплект мебели «Пеланги», ротанг, Индонезия, 28 900 руб. («Папино кресло»)

плетеная кровать Dolche far niente, Ethuil, Италия, цена по запросу (DOMUS)

кресло качалка «Джана», ротанг, Индонезия, 11 900 руб.,(«Папино кресло»)

мебель для улицы OSCAR Italia, Италия, от 294 800 руб. (Alessandro Moretti)

кресло «Папасан», ротанг, Индонезия, 11 900 руб. («Папино кресло»)

мебель для улицы OSCAR Italia, Италия, от 198 800 руб. (Alessandro Moretti)

кресло пружинное «Джей», ротанг, Индонезия, 13 900 руб. («Папино кресло»)

диван дачный Guadarte, Италия, 68 000 руб. (DOMUS)

*диз

айн‑

студ

ия Д

ОМУС

. Про

даве

ц: О

ОО

«Кон

экт»

. Адр

ес: г

. Пер

мь,

ул.

Сиб

ирск

ая, д

. 47а

, 3 э

таж

. ОГР

Н 1

0959

0500

3402

**

Про

даве

ц: О

ОО

«Але

ссан

дро

Мор

етти

Диз

айн

Груп

п». А

дрес

: г. П

ерм

ь, у

л. К

риса

нова

, д. 3

. ОГР

Н 11

1590

3000

179

***

Про

даве

ц: И

П П

етух

ов А

ртур

Вяч

есла

вови

ч. О

ГРН

308

5905

0780

0023

.

стулья Vertex Vondom, цена по запросу (Alessandro Moretti)

май 2013 горчица 119

Page 120: Горчица, май 2013

точка притяженияТалантливые дизайнеры, сотрудничающие с салоном SKOL, совершенствуются, изучая модные тенденции в мире дизайна. Важным элементом профессионального развития является посещение знаковых тематических выставок. И все дороги ведут в Париж — столицу изысканного восприятия мира и грациозного стиля.

доМ репортаж

ми, рассказывал о секретах выбора мате‑

риалов и тканей на наглядных примерах,

о том, какими правилами он сам руко‑

водствуется для создания неповторимого

интерьера. Никаких скучных лекций, толь‑

ко увлекательное общение профессиона‑

лов на понятном языке!

Она была в Париже…Выставка Maison & Objet — это собы‑

тие дважды в год собирает толпы профес‑

сиональных дизайнеров и людей, просто

неравнодушных к красоте. Тысячи ком‑

паний представляют здесь свои новые

коллекции — предметы декора, новин‑

ки от знаменитых дизайнеров и крупных

фабрик. В результате тщательного отбо‑

ра на экспозиции представляются только

по‑настоящему яркие, интересные работы,

что делает выставку авторитетной, и факт

участия в ней означает признание. Новые

коллекции задают тенденции моды на весь

год. На Maison & Objet есть место только

изяществу, необычности и высокому каче‑

ству.

Объединяющей тенденцией выстав‑

ки Maison & Objet этого года стала прак‑

тичная простота. Естественность и лако‑

ничность, влияние природы и сочетание

высоких технологий — мощные трен‑

ды сезона.

Яркой и насыщенной стала экспозиция

в павильоне Design Now, в которой дизайн‑

бюро из разных стран мира продемонстри‑

ровали интересные образцы мебели плав‑

ных форм, спокойных расцветок и есте‑

ственных материалов — орех, сосна, бере‑

знай наших!Победитель получает все! Так и про‑

изошло с победителями всероссийско-го конкурса «Лучший проект в стиле SKOL» Дмитрием Главатских и Валерией Сливко. В разнообразии интерьерных

решений — а высокий уровень продукции

SKOL позволяют реализовать смелые идеи

— пермские дизайнеры сумели произвести

впечатление на жюри и получить главный

приз, дизайн-тур в Париж под руковод‑

ством французского архитектора Паскаля

Граво. Увидеть Париж и погрузить‑

ся с головой во французский стиль и его

шик — вот что предстояло всем участни‑

кам тура. Прогулки по Елисейским полям,

Лувру, блошиному рынку, сама атмосфера

Парижа — что может быть лучше для изу‑

чения истории мирового дизайна и поиска

вдохновения? Шоу‑румы известных произ‑

водителей мебели и текстиля, Музей деко‑

ративного искусства, неделя дизайна Paris DecoOff, а также мастерские парижских

декораторов и художников — то, что ласка‑

ет взор, пожалуй, любого дизайнера. Все

это время Паскаль Граво делился с участ‑

никами своим опытом работы с клиента‑

Текст: Юлия Ляхович

экспонаты недели дизайна Paris DecoOff

бутик Elitis в Париже

120 горчица май 2013

Page 121: Горчица, май 2013

за, дуб. Дерево как тренд этого года пози‑

ционировался и в экспозиции португаль‑

ской компании DeLaEspada, турецкого

дизайн‑бюро Autoban и датской студии

SorenRoseStudio. Простые по форме свет‑

лые и мягкие предметы интерьера пред‑

ставлены в виде стеллажей из комбина‑

ции деревянных полок, обтянутых тка‑

нью, мебельных гарнитуров со скруглен‑

ными углами и овальных форм.

Отдельной темой в рамках выставки

стало повсеместное использование инно‑

вационного освещения. Использование

солнечной энергии, природные фосфо‑

ресцирующие материалы и современ‑

ные разработки в области светодиодных

технологий были применены при созда‑

нии футуристических форм светильни‑

ков. Например, интересный светильник

Blackbody из чувствительных светодиодов,

которые активируются, когда человек про‑

ходит под ними.

аВторитетный отВетMaison & Objet 2013 в очеред‑

ной раз продемонстрировала масштаб

живой индустрии декоративного искус‑

ства и потенциал его развития. Одним из самых интересных мест на выставке стал стенд Elitis cо свежими коллекция‑

ми настенных покрытий от этого поистине

законодателя обойной моды. Они вопло‑

щают в себе тенденции сезона — природ‑

ный минимализм и сдержанные пастель‑

ные тона, игра со сложными цветами,

иллюзорные сюжеты и орнаментальные

рисунки.

В покрытиях Elitis натуральные факту‑

ры искусно имитируются технологичной

обработкой нетканого материала, а при‑

родный блеск и рисунки создаются пре‑

красной техникой печати.

В день открытия Maison & Objet про‑

шла презентация новых коллекций обоев от фабрики Omexco. Помимо основных

параметров экологичности, современные

технологии позволили выпустить новин‑

ку — обои из нетканого текстиля, которые

«дышат». Omexco использует натуральные

материалы в одной коллекции и имита‑

цию росписи стен венецианских дворцов

на нетканом полотне — в другой. Несмотря

на обилие природных мотивов, классиче‑

ские обои смотрятся величественно, явля‑

ясь образцом стиля. Роскошная коллекция

Sumatra от Omexco получила премию от

организаторов Maison & Objet и Heimtextil

(Франкфурт) как тренд 2013 года.

Коллекции обоев и тканей от Elitis и Omexco, воплощение свежих трен‑

дов года, в Перми представлены в сало-не SKOL (Пермь, ул. Екатерининская, 28,

тел.: 218‑34‑56; www.skol.su).

Валерия слиВко и дмитрий глаВатских,победители конкурса дизайнеров «Лучший проект в стиле SKOL»

Путевой дневник дизайн‑тура в Париж. День первый. Организационная встре‑ча, прогулки по Парижу. Все, что говорят о красоте этого города и стиле его жите‑лей — правда. День второй. Посещение Парижской недели дизайна, события в мире дизай‑на, сравнимого с Неделями Высокой моды, вместе со знаменитым архитекто‑ром Паскалем Граво. Вечером бутики, такие как Lelievre, шоу‑румы Rubelli, Pierre Frey, Donghia, Nobilis, Dedar, Metaphores.День третий. Знаменитая выставка дизайна Maison & Objet. На стенды Elitis и Omexco было весьма нелегко прорваться, желающих увидеть новинки этих фабрик было множество.День четвертый. Великолепная, живая лекция Паскаля Граво о французском сти‑ле, его тонкостях. Монументальный Музей декоративного искусства в северном кры‑ле Лувра. Осмотр загадочных подземелий Лувра и прогулка по Елисейским полям. День пятый. Потрясающая прогулка по блошиному рынку Парижа Сен‑Оуен, где можно приобрести все — от дизайнерских вещей до антиквариата разных эпох и сти‑лей. Пожалуй, лучшее место для вдохно‑вения и новых идей, для изучения истории дизайна на наглядных примерах. Вечером мы согревались горячим кофе в отеле, а Паскаль рассказывал о работах своего архитектурного агентства, делился своим опытом.День шестой. Увлекательная лекция Паскаля о том, как он работает с материа‑лами и тканями, с практическими совета‑ми для создания неповторимого интерье‑ра. После посетили старинные мастерские Парижа — Remy Garnier и Houles. День седьмой. В шоу‑руме Elitis прошла специальная презентация новых коллек‑ций покрытий для нашей группы. В при‑ятной теплой атмосфере мы обсужда‑ли новые тенденции в интерьерной моде. Гуляли по интерьерным бутикам Roche Bobois, Kartell, Cassina, Armani Casa, Ralph Lauren, Hermes Maison, Ligne Roset и посе‑тили торговую галерею Le Bon Marche.

выставка Maison & Objet стенд Elitis коллекция Pleats

выставка Maison & Objet стенд Elitis коллекция Volare

покрытие из коллекции Sumatra от Omexco

май 2013 горчица 121

Page 122: Горчица, май 2013

доМ ревизия

Среди привычных предметов мебели, окружающих нас на протяжении жизни, встречаются прославленные, проверенные временем и домохозяевами. Предлагаем обсудить пять кресел и стульев, вот уже второй век поддерживающих разные поколения седоков.

Топ-5: стулья и кресла

04. кресло seRie uP 2000

Кресло дизайнера Гаэтано Пеше покорило мир в 1969 году и до сих пор пользуется любовью. Кресло и пуфик изящно и мягко дополняют друг друга. В плавных линиях угадываются линии женского тела, а привязанный к креслу шар можно принять как за оковы, так и за постоянно‑го спутника. Serie Up 2000 разработано в различ‑ных цветовых гаммах: оранжево‑бежевый поло‑сатый, однотонный красный, желтый, черный, синий, зеленый и серебристый.

05. кресло BaLL

Дизайнер Ээро Аарнио одним из первых начал создавать предметы интерьера из пластика. Формы и цвета его изделий стали одним из сим‑волов мебельного дизайна 1960‑х и не утратили актуальности сегодня. Кресло Ball (другое название — Globe) принесло своему создате‑лю известность. Оно представляет собой сфе‑ру с отсеченной частью, легко вращающаюся вокруг своей оси. Ball — место отдыха и уеди‑нения, возможность побыть вдали от суеты и внешнего шума. Изготавливается из белого лакированного стеклопластика и ткани.

01. стУл BaRceLona

Barcelona был создан немецким архитекто‑ром‑дизайнером Людвигом Мисом ван Дер Роэ в 1929 году. Сегодня это кресло — один из эталонов стиля и респектабельности. Разрабатывался он специально для Всемирной ярмарки искусств в Барселоне, где его удо‑стоили вниманием монаршие особы Испании. За кажущейся простотой исполнения (на метал‑лическом каркасе закреплено стеганое кожа‑ное сиденье) скрывается серьезная работа, что делает кресло не только красивым, но и долговечным.

02. кресло для отдыха eaMes Lounge chaiR

Eames Lounge Chair от супружеской пары Чарли и Рэй Имзов не теряет свою популяр‑ность с 1956 года. Есть оно и в экспозиции Музея современного искусства в Нью‑Йорке как одно из достижений американского дизай‑на прошлого века. Кресло для отдыха снабже‑но оттоманкой, которая может использоваться как отдельное сиденье. Оно прекрасно подойдет как для кабинета, так и для гостиной.

03. кресло sWan

Кресло Swan было разрабатано по зака‑зу отеля Radisson SAS Royal Hotel в Копенгагене в 1958 году датским дизайне‑ром и архитектором Арне Якобсеном. Кресло стало отличным решением для вестибю‑лей и комнат отдыха гостиницы. Для свое‑го времени оно оказалось настоящим ноу‑хау. Полное отсутствие прямых линий сдела‑ло его дизайн необычным и привлекатель‑ным. Корпус кресла выполнен из покрыто‑го слоем латексной пены пластика, вся кон‑струкция крепится на алюминиевой нож‑ке, для обивки используется мягкая ткань или кожа. Сегодня для его оформления офи‑циальный производитель, компания Fritz Hansen, использует различные материалы и расцветки. Кресло Swan великолепно впи‑шется в современный интерьер домашней гостиной или офисного кабинета.

01

03

02

04

05

Текст: Ирина МокрецоваМатериал подготовлен копирайт-студией «Писатель»

*

*по

верс

ии р

едак

ции

жур

нала

«Го

рчиц

а»

122 горчица май 2013

Page 123: Горчица, май 2013

Вещь месяцашезлонг из ротанга

МАТЕРИАЛПлетеная мебель из ротанга по праву явля‑ется, пожалуй, самой популярной среди разных видов плетеных изделий. В отли‑чие от ивовой лозы, ореховых прутьев и дру‑гих подобных материалов, ротанговая лиана имеет значительную длину — до нескольких десятков метров — и ровный диаметр поч‑ти на всем протяжении. Это позволяет изго‑тавливать из нее сложные по дизайну пред‑меты. Нежные и в то же время насыщенные оттенки ротанга придают готовым вещам особую изысканность и подчеркивают есте‑ственность этого материала. Волокнистая структура стеблей делает их особо прочны‑ми, способными выдерживать как серьез‑ные нагрузки, так и сложные сплетения при скручивании и большом количестве изгибов.

СЛИЯНИЕ ПРИРОДы И ДИЗАЙНАРотанг — это вид лианы, произрастающей на Индонезийском архипелаге. Он дает проч‑ные гибкие побеги, которые прекрасно под‑ходят для плетения различных конструкций. Ежегодная уборка урожая ротанга стала гар‑моничным процессом в экосистеме субтропи‑ков восточных стран. Ущерб природе не нано‑сится, а искусные ремесленники создают из пучков ротанга восхитительные произведе‑ния. Ротанг как материал вдохновляет дизай‑неров творить и в стиле ар‑деко, и в функци‑ональном стиле. Смесь строгой элегантно‑сти и ценных пород создает индивидуальную атмосферу помещения в современном стиле. Такая плетеная мебель сочетается с мебелью из разных материалов и в разных стилях. Она легка и прочна, не требует специального ухода и долго сохраняет свой великолепный вид.

выбор доМ

материал натуральный ротанг

страна Индонезия

стоимость 14 900 руб.

салон «Папино кресло»: Пермь, ул. Советская, 3, тел: 212‑94‑06; www.papkreslo.ru

ДЕТАЛИРотанг позволяет создавать изысканные плетения. Ложе, выполненное из его гибких стеблей, мягкое и упругое, способно принимать анатомическую форму. Разнообразные модели шезлонгов выполнены из натурального ротанга настоящими мастерами из Индонезии.

ДИЗАЙНРотанг прекрасно гармонирует с камнем, стеклом, текстилем, металлом, благодаря чему можно создавать различные композиции в интерьерах, играть со стилями, фактурой и цветами — мебель из этого удивительного материала способна украсить и дом в этностиле, и резиденцию монархов, и современную минималистическую обстановку. В производстве преобладает ручная работа. Любые стили — от классики до хай‑тека — воплощаются в плетеной мебели с легкой изящностью.

ЛЕГКОСТЬПлетеная мебель из ротанга настолько воздушна, что ее может передвинуть даже миниатюрная девушка. Она не теряет в практичности, а устойчивость материала к воздействию влаги не только значительно облегчает уборку, но и позволяет использовать мебель в качестве дачной, в течение длительного периода оставлять ее на улице: материал великолепно выдерживает испытания солнечными лучами, ветром или дождем. Несложный уход позволяет сохранить плетеную мебель из ротанга в первозданном виде на долгие годы.

май 2013 горчица 123

Page 124: Горчица, май 2013

прироДные оТТенки

доМ тенденции

Итальянский мебельный дом Varaschin уже более тридцати лет производит мебель для дома из ротанга, массива и шпона дуба. Также среди используемых материалов можно встретить стекло и лак, фольгу и металл, камыш и кожу. Для создания загородных

коллекций используются синтетические материалы, отличающиеся высокой износостойкостью, легкостью и прочностью. Основной ассортимент — столы, стулья, шкафы, диваны, книжные полки,

сервировочные и журнальные столики. Великолепные коллекции мебели Varaschin можно встретить среди экспонатов

авторитетных европейских выставок.

шезлонг, от 47 000 руб.

Бренд Varaschin

страна Италия

Формат мебель из натуральных материалов, образец стиля и элегантного шика

Пермь, ул. Сибирская, 47а (ТЦ «Сибирский»), 3 этаж, тел.: 241‑00‑40

*диз

айн

студ

ия Д

ОМУС

. Про

даве

ц: О

ОО

«Кон

экт»

. Адр

ес: г

. Пер

мь,

ул

. Сиб

ирск

ая, д

. 47а

, 3 э

таж

. ОГР

Н 1

0959

0500

3402

.

*

кресло для отдыха, от 75 000 руб.

диван, от 176 600 руб.

кресло, от 26 800 руб.

кровать, от 585 000 руб.

диван, от 144 500 руб.

124 горчица май 2013

Page 125: Горчица, май 2013

*диз

айн

студ

ия Д

ОМУС

*диз

айн

студ

ия Д

ОМУС

Page 126: Горчица, май 2013

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

доМ новости дизайна

оБмани гостей

Обманки на обоях — новый тренд, заявлен-ный французской компанией Elitis в ориги-нальной коллекции Pleats (англ. — «склад-ки»). Всевозможные «обманки» — от нарисо‑ванных сводов до библиотек и парящих пор‑талов до летающих бабочек — будоражили воображение публики в эпоху Возрождения. Сегодня оптический обман выставляет свою иллюзорность напоказ — и становится акту‑альным декором. В коллекции Pleats на полотне с обманными трехмерными складками — двух‑мерные буазери, зеркала, кружева и люстры. Эти обои из нетканого текстиля имитируют искус‑ство оригами. Утонченный однородный фон, как будто сложенный из тысячи листков, кон‑трастирует с изображениями листвы, замысло‑ватыми узорами и эфемерными силуэтами эле‑ментов французского декора. Коллекция Pleats в Перми представлена в салоне SKOL (Пермь, ул. Екатерининская, 28, тел.: 218‑34‑56).

кровля иЗ «монтеррея»

Почти каждый владелец загородного дома рано или поздно сталкивается с ремон‑том кровли и покупкой материалов для него. Нелегко сразу разобраться в обилии предло‑жений и заманчивых цен. Выбору кровельных материалов стоит уделить достаточно много времени. И этот промежуток поможет сокра‑тить компания «Монтеррей» (Пермь, ул. Монастырская, 14, оф. 530, тел.: 293‑56‑45). Здесь вы можете приобрести такие кровель‑ные материалы как металлочерепица (Viking, Norman, Prisma, Cloudy, ПЭ), гибкая черепица (Ruflex, Shinglas) и другие.

меБель eLiTe

Итальянская мебельная фабрика Elite объеди‑нила традиции и ремесла народов, сохранив‑ших тесную связь с окружающей средой, и гар‑монично соединила их с современным дизай‑ном. В производстве используются алюминий, дерево тика, оливы и кокосовой пальмы, бам‑бук, мрамор, камень, белое стекло, латунь, кера‑мика, перламутр, рафия, лен, листья бананово‑го дерева и даже гнезда термитов. Продукцию Elite отличают природные цвета, искусное сме‑шение стилей, текстур и умело сбалансиро‑ванный микс из материалов различного про‑исхождения. Мебель Elite отличается проду‑манным оригинальным дизайном и изысканно‑стью. Мебель производит впечатление легкости и воздушности. Она украсит дом жителя мега‑полиса, стремящегося уйти от суеты, ощутить умиротворение и близость к природе. Мебель Elite можно заказать в дизайн‑студии DOMUS (Пермь, ул. Сибирская, 47а, 3 этаж, тел.: 241‑00‑40).*

свет на иЗломе

Встраиваемый в стену осветительный модуль WALL RUPTURE от фабрики Flos — оригинальное решение для оформления интерьеров. Модуль представляет собой разлом в стене, излучающий теплое рассе‑янное свечение. Неровность форм и шеро‑ховатая поверхность создают полное впе‑чатление скального разлома. В интерье‑ре модуль WALL RUPTURE от фабрики Flos эффектно выглядит и не оставит равнодуш‑ным даже искушенного ценителя изящества в интерьере. Габаритные размеры профиля (высота / ширина / глубина) 2840х700х250 мм, источник света LED, теплый. Заказать модуль Wall Rupture можно в салоне‑бутике Alessandro Moretti (Пермь, ул. Крисанова, 3, тел.: 236‑21‑25).***

Пирсинг для стен

Итальянская компания Flos на знаменитой миланской выставке Salone Internazionale del Mobile** представила необычные све‑тильники Wall Piercing Lights в виде пир‑синга для стен. Это не совсем светильни‑ки — света от них немного, скорее это эле‑мент декора, чем осветительный при‑бор. Многочисленные колечки, напомина‑ющие серьги, поворачиваются под любым углом и дают небольшое пятно света. Компактность Wall Piercing Lights позволя‑ет создавать из них эффектные композиции или использовать для того чтобы сделать акцент на определенных деталях интерье‑ра. Светильники Wall Piercing Lights можно заказать в салоне‑бутике Alessandro Moretti (Пермь, ул. Крисанова, 3, тел.: 236‑21‑25).***

*Про

даве

ц: О

ОО

«Кон

экт»

. Адр

ес: г

. Пер

мь,

ул.

Сиб

ирск

ая, д

. 47а

, 3 э

таж

. ОГР

Н 1

0959

0500

3402

**

меж

дуна

родн

ый

сало

н м

ебел

и *

**П

рода

вец:

ОО

О «А

лесс

андр

о М

орет

ти Д

изай

н Гр

упп»

. Адр

ес: г

. Пер

мь,

ул.

Кри

сано

ва, д

. 3. О

ГРН

1115

9030

0017

9 *

*** L

ED —

ЛЕД

126 горчица май 2013

Page 127: Горчица, май 2013

ДИ

ЗА

ЙН

ИН

ТЕ

РЬ

ЕР

А &

МЕ

БЕ

ЛЬ

ДИ

ЗА

ЙН

ИН

ТЕ

РЬ

ЕР

А &

МЕ

БЕ

ЛЬ

Пермь, ул. Крисанова, 3Тел.: +7 (342) 236‑21‑25,+7 (342) 237‑21‑29e‑mail: info@a‑moretti.ruwww.a‑moretti.ruМилан +3 933 97679583

Al

tA

mo

dA

A

rk

et

ip

o

Fe

nd

i

Co

sA

i

ll

oF

t

kA

rt

el

l

pr

ov

As

i

ve

rs

AC

e

Высокопрофессиональный дизайн интерьеров

Мебель из Италии(прямые поставки —более 100 фабрик)

Отделочные материалы и аксессуары известных брендов из Европы, США

«кУхни германии» в Перми

1 мая 2013 года в Перми открылся фирменный салон «Кухни Германии» — Deutsche Kuche. Основные принципы, которыми руководствуется компания, — предоставление покупателям про‑дукции высокого качества по приятным ценам. «Открывая салон в Перми, мы хотим предста‑вить покупателям возможность оценить иннова‑ционные разработки в производстве кухонной мебели, проникнутся духом немецкой практич‑ности, обустроить свой интерьер согласно иде‑ям эргономики» — отмечает генеральный дирек‑тор салона Алексей Ещенко. Клиентами «Кухни Германии» стали фигурист Евгений Плющенко, продюсер Яна Рудковская, певец Дима Билан и другие. В экспозиции салона представлены кухонные гарнитуры различных стилей — от хай‑тек до классики. Функциональность, проду‑манный дизайн и качество исполнения, — отли‑чительные характеристики Deutsche Kuche. Салон «Кухни Германии»: Пермь, ул. Окулова, 18, тел.: 205‑51‑13; deutshe‑[email protected].

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ

Al

tA

mo

dA

A

rk

et

ip

o

Fe

nd

i

Co

sA

i

ll

oF

t

kA

rt

el

l

pr

ov

As

i

ve

rs

AC

e

Продавец: ООО «Алессандро Моретти Дизайн Групп». ОГРН 1115903000179.

Пермь, ул. Крисанова, 3Тел.: +7 (342) 236‑21‑25,+7 (342) 237‑21‑29e‑mail: info@a‑moretti.ruwww.a‑moretti.ruМилан +3 933 97679583

Высокопрофессиональный дизайн интерьеров

Мебель из Италии(прямые поставки —более 100 фабрик)

Отделочные материалы и аксессуары известных брендов из Европы, США

Продавец: ООО «Алессандро Моретти Дизайн Групп». ОГРН 1115903000179.

Патрисия Уркиола для Missoni

Модный Дом Missoni провел редизайн своего бутика на улице Сант‑Андреа в Милане. Ответственным за перемены стала Патрисия Уркиола, в 2013 году представившая на ярмар‑ке Design Miami* и на выставке Salone del Mobile** работы для дома Louis Vuitton. Совместно с ней семья Missoni во главе с креативным директором Дома Анжеллой Миссони создали уютное про‑странство, обставленное мебелью из светлого дерева и предметов декора многоцветной пали‑тры. Обновленный дизайн бутика интерпретирует особенный язык Missoni, играя с оттенками и тек‑стурой материалов. В бутике представлены жен‑ская и мужская линии одежды, купальные костю‑мы и аксессуары, которые, выделяются на про‑зрачных полках разноцветных модулей.*Д

изай

н в

Май

ами

**С

алон

Меб

ели

Page 128: Горчица, май 2013

Официальный дилер BMW «Автомобили Баварии»:

Пермь, ш. Космонавтов, 380, тел.: 220‑99‑20

весна с BMW 20 и 21 апреля 2013 года в салоне официального дилера BMW «Автомобили Баварии» состоялся весенний тест‑драйв. Салон «Автомобили Баварии» был наполнен солнечным настроением и весенними яркими эмоциями. Гости наслаж‑дались изысканным фуршетом под музыкальные импровизации диджея, а также приняли участие в розыгрыше фирменных аксессуаров BMW. Маленькие цени‑тели баварской марки создавали своими руками цветы, кораблики, самолеты, а также рисовали и принимали участие в «гонках» на миниатюрных моделях BMW.

события

128 горчица май 2013

Page 129: Горчица, май 2013

Пермская краевая общественная организация

«Федерация конного спорта», Конноспортивный комплекс

Пермского края: Пермский район, п. Ферма, ул. Заводская, 3,

тел.: 270‑13‑70; www.fkspk.ru

кубок toyota по конкуру 28 апреля 2013 года в Конноспортивном комплексе Пермского края прошел Кубок города Перми по конкуру — Кубок Toyota 2013. Мероприятие было приурочено к празднованию 290‑летия Перми. В состязании приняли участие 70 пар спор‑тсменов из Пермского края, Удмуртии и Свердловской области. Победителем тур‑нира стала Ирина Ичетовкина на лошади по кличке Бродвей, второе место также заняла Ирина Ичетовкина на лошади по кличке Фандорин, третьего места была удостоена Ксения Кондратьева c напарником по кличке Эффект. Соревнования прошли при поддержке генерального партнера Тойота Центр Пермь, а так‑же сети ресторанов «Национальная кухня», фотоагентства «Эврима», компа‑ний «Телец» и «Ассистент Молоко». Официальным информационным партнером выступил журнал «Горчица».

18+май 2013 горчица 129

Page 130: Горчица, май 2013

Официальный дилер Volkswagen в Перми компания

«Экскурс‑Автомобили»: Пермь, пр. Парковый, 64,

тел.: 219‑55‑77

VolksWaGen Golf в перми 6 и 7 апреля 2013 года в Перми в компании «Экскурс‑Автомобили» состоя‑лась презентация нового Volkswagen Golf. Гости мероприятия смогли одни‑ми из первых увидеть обновленную модель, а также узнать интересные факты о создании автомобиля, единственного в своем роде.* Так, например, в зоне «научных развлечений» можно было поучаствовать в экспериментах и понять, как Volkswagen применил знание человеческой природы при создании ново‑го Golf, автомобиля, уже завоевавшего почетное звание «Автомобиль Года» в Европе, по версии премии «Car of the Year 2013».** Гости смогли на «живом примере» ознакомиться с эффективными и инновационными сторонами ново‑го Golf. Записаться на тест‑драйв можно по телефону: 219‑55‑77.

*сре

ди а

втом

обил

ей G

olf

**ав

том

обил

ь го

да 2

013

события

130 горчица май 2013

Page 131: Горчица, май 2013

Обучение танцам: Пермь, ул. Ленина, 58а

(БЦ «Любимов»),тел.: 236‑40‑30;

www.galladance.com

3 гоДа GalladanCe любимов 12 апреля 2013 года танцевальный клуб GallaDance Любимов отметил свой тре‑тий день рождения в кругу своих друзей и поклонников. В этот вечер зажига‑лись звезды на паркете танцевального клуба. К центральному входу бизнес‑цен‑тра «Любимов» роскошные автомобили Lexus подвозили гостей вечера. В тор‑жественной атмосфере гости получали подарки и сюрпризы. Пожалуй, главны‑ми подарками ко дню рождения были показательные выступления, подготов‑ленные студентами клуба. А вокальный дуэт «Он и Она» стал украшением вече‑ра. Показательные номера сменялись вручениями премий любимым студентам. Обладатели номинаций получили памятные звезды. Главный партнер меропри‑ятия — автоцентр «Лексус‑Пермь» — учредил специальную номинацию «Леди Lexus», победительницей в которой стала Полина Брискман.

18+май 2013 горчица 131

Page 132: Горчица, май 2013

Магазин Tommy Hilfiger:Пермь, ул. Революции, 13,

ТРК «СемьЯ», 1 этаж, тел.: 238‑70‑12

оТкрыТие toMMy hilfiGer На сегодняшний день Tommy Hilfiger — одна из немногих марок, сумевших стать настоящим стилем жизни. Среди клиентов компании такие звезды, как Билл Клинтон, Наоми Кэмпбелл, Хью Грант. Основным направлением марки остается спортивная, деловая и повседневная одежда, джинсы, мужская, женская и дет‑ская обувь, аксессуары, нижнее белье. Прекрасная новость — теперь магазин Tommy Hilfiger открыл свои двери и в Перми (ТРК «СемьЯ», ул. Революции, 13, 1 этаж). На долгожданном открытии бутика прошел необычный показ весенне‑летней коллекции Tommy Hilfiger. Гости вечера насладились прекрасным фур‑шетом и получили приятные подарки от магазина.

события

132 горчица май 2013

Page 133: Горчица, май 2013

Ювелирный салон Pandora:Пермь, ул. Революции, 13,

ТРК «СемьЯ», 1 этаж;www.pandora.net / ru‑ru

День сюрпризов 13 апреля 2013 года в ювелирном салоне PANDORA прошел день подарков. Стилист журнала «Горчица» давала рекомендации по созданию украшения собственного дизайна и сочетанию разнообразного ассортимента марки. Ведь помимо легендарного браслета PANDORA со сменными подвесками‑шармами в коллекции марки представлены кольца, серьги и ожерелья, которые велико‑лепно сочетаются и дополняют друг друга. Всех, кто заглянул в этот день в мага‑зин, встречали угощениями, предлагали «стать девушкой с обложки» и дарили на память получившиеся фотографии. С PANDORA так приятно делать подар‑ки любимым и близким!

*UN

FOR

GETT

ABL

E M

OMEN

TS —

нез

абы

ваем

ые

мом

енты

18+май 2013 горчица 133

Page 134: Горчица, май 2013
Page 135: Горчица, май 2013
Page 136: Горчица, май 2013

с Вами гоВорит марокко

Ирина Липатникова номинально жительница Перми, но здесь она бывает считаные недели в году. Все остальное время Ирина путешествует. Недавно она вернулась из длительного путешествия по Латинской Америке, и вот уже снова улетела в Испанию. А оттуда, случайно наткнувшись на акцию местной авиакомпании, поехала посмотреть Марокко. Из Марокко Ирина ведет красочный фоторепортаж в Инстаграме и рассказывает потрясающие истории.

внезАпно счастье

Ирина Липатникова

— Я всех спрашиваю, когда езжу: «Слушай, а ты жизнью-то доволен или нет?». Вот и в Марокко сейчас.

Пекарь (приблизительно 80 лет): Конечно, людям нужен хлеб. От духовки жарко, но пью чай с мятой, балу‑юсь трубкой и включаю радио. Чаще передают про короля. Ну‑ка скажи, кто у нас король?

Студент (приблизительно 20 лет): В Марракеше хоро‑шо, меня здесь все любят, пять поколений семьи в Старом городе выросло. Только шепни: «Шериф», и услышишь: «Что за славный парень». Не смейся, спроси, спроси у людей.

Толстяк (приблизительно 40 лет): Мне повезло, свой биз‑нес. Я вообще‑то англий‑скую литературу изучал, но тут она никому не нужна. Открыл кафе, все без чужой руки: сам куру жарю с пря‑ностями, народ зазы‑ваю, бухгалтерию веду. Ответственность большая, результат есть — дом купил! Знаешь, как я мечтал о нем? Теперь бы жену туда.

Финансист (приблизительно 30 лет): Поехали смотреть мою новую квартиру в Гелиз (престижный район), буду сдавать ее туристам. Ты живешь как птица, я тоже, но чуток в клетке. Надоела эта работа (сни-мает галстук), но ничего, у меня план есть: набрать недвижимости взахлеб и вальяжничать на комис‑сию. Дай пять!

Бродяга (приблизительно 50 лет): А что, не жалуюсь. Французы оставили в Марокко любовь к бул‑кам. Найти их без денег — пустяк вопрос.

16+

Page 137: Горчица, май 2013

г. Пермь, ТРК «СемьЯ» ул. Революции, 13 

Тел. (342) 238‑70‑10*unc

onve

ntio

nal c

hic

— н

етра

дици

онны

й ш

ик

**80

cel

ebra

ting

eigh

ty —

80

лет у

спех

аРе

клам

а

Page 138: Горчица, май 2013

1по сравнению с Range Rover предыдущего поколения. Первый в мире по дате производства внедорожник класса люкс с полностью алюминиевым кузовом.

1