Upload
independent
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
T.R.SELÇUK UNIVERSITY
INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCESFACULTY OF LETTERS
DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
TYPES OF TRANSLATION
MA SEMINAR RESEARCH PAPER
Eda YAPICI
Advisor:
Assist. Prof. Dr. Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ
ÖZET
Bu çalışmanın amacı, çeviri sürecinde kullanılan çeviri
tipleri hakkında kıyaslayıcı bir yöntemle bazı kısa açıklamalar
yapmaktır. Orijinal metinler ile farklı tercümanlar tarafından
tercüme edilmiş versiyonları arasındaki farklılıkları
görebilmek için, farklı romanlar, atasözleri, deyimler ve
şiirlerden alınan bazı cümleler ve paragraflar
karşılaştırılmalı bir şekilde anlamsal ve sözdizimsel
farklılıklara göre analiz edilmiştir. Daha sonra yeterli ve
uygun bir çeviri için bazı önerilerde bulunulmuştur.
Birinci bölüm farklı bilim adamları ve sözlüklere göre
çevirinin tanımları, çevirinin genel amacını anlama ve çeviri
süreci hakkında bazı bilgiler sunmaktadır
Çeviri sürecinde kullanılan çeviri çeşitleri ve
özellikleri ikinci bölümdeki örneklerle izah edilmiştir.
Üçüncü bölüm bazı meşhur roman ve çeviri versiyonlarından
alıntı yapılan örnekleri kullanarak karşılaştırmalı bir çeviri
türü incelemesini kapsamaktadır.
Son olarak ise çalışma bazı değerlendirme ve sonuç ile
özetlenmiştir.
i
ABSTRACT
The aim of this study is to give some brief explanations
about types of translation which are used during the
translation process with examples in a comparative way. So as
to view the variations between the original texts and their
translated versions by different translators, some sentences
and paragraphs from different novels, proverbs, idioms and
poems are analysed in a contrastive way according to semantic
and syntactic differences. Then, possible suggestions to make
an adequate and appropriate translation are presented.
Chapter I provides some information about definitions of
translation according to different scientists and dictionaries,
general understanding of the purpose of translation and the
translation process.
ii
Types of translation that are used during the translation
process and their functions are explained with examples in
Chapter II.
Chapter III consists of some comparative studies of
translation types using extracts from some well-known novels
and their translated versions.
At last the study is summarized and concluded with some
evaluations.
iii
TABLE OF CONTENTS
ÖZET.........................................................i
ABSTRACT....................................................ii
TABLE OF CONTENTS..........................................iii
I. INTRODUCTION..............................................1
1.1. Definition of Translation..............................1
1.2. The Purpose of Translation.............................2
1.3. The Process of Translation.............................3
II. TYPES OF TRANSLATION.....................................4
2.1. SL Emphasis: Semantic Translation......................5
2.1.1. Word-for-Word Translation..........................6
2.1.2. Literal Translation................................8
2.1.3. Faithful Translation..............................10
2.2. TL Emphasis: Communicative Translation................12
2.2.1. Free Translation..................................16
2.2.2. Adaptation........................................17
2.2.3. Idiomatic Translation.............................19
2.2.4. Pragmatic Translation.............................21
III. A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS..........24
iv
CONCLUSION..................................................30
BIBLIOGRAPHY................................................31
v
I. INTRODUCTION
1.1. Definition of Translation
Besides being the subject of researches, translation is a
process of transferring messages across linguistic and cultural
barriers and a communicative language teaching activity.
Beier (2011:19) suggests that a translation occurs at some
point on a scale between source and target languages. This
might be indicated as in the scale below:
SL context ---------- x ----------- x ---------- x
---------- TL context
The translation may appear at any point along the line. It
may be closer to the language of the source text or of the
target text.
Macmillan Dictionary (2008: 1532) defines translation as
the activity of changing spoken or written words into a
different language. This means that it is a process of having a
source text (ST) and a target text (TT) that should be
definitely in different languages. The source language (SL) is
the language to be translated and the target language (TL) is
the language which the text is going to be translated into.
Another way to describe translation, as Newmark (1991:22-
24) did, is that it is transferring the meaning of a stretch or
a unit of language, the whole or a part of a text, from one
1
language into another. Translation, in general terms, is a
cover term that contains any way of transfer, oral and written,
from writing to speech, from speech to writing, of a message
from one language to another. In professional terms, however,
‘translation’ is confined to the written language, and the term
‘interpretation’ to the spoken language.
Very much similar to this definition is that by Sofer
(2002: 12) who maintains that translation is to transfer the
meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part
of a text from one language to another. It is the meaning of
meaning, rather than the meaning of equivalence, identity,
similarity, likeness, sameness and so on.
Translation consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the SL message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style. But
this relatively simple statement requires careful evaluation of
several seemingly contradictory elements.
Leech (1975: 80, cited in Yılmaz, 2004: 46) defines
translation as the synonymous expression of any discourse in
another language. He has the idea that ‘ideal’ translation is
achieved through the principle of equivalence that consists of
the whole communicative value of a text in the other language
although it is impossible with literary texts in which the
translation of sense is not taken into consideration in order
to keep equivalence.
2
Munday (2001:4) gives several meanings of translation: it
can refer to the general subject field, the product (the text
that has been translated) or the process (the act of producing
the translation, otherwise known as translating). The process
of translation between two different written languages involves
the translator changing an original written text (ST) in the
original verbal language (SL) into a written text (TT) in a
different verbal language (TL).
1.2. The Purpose of Translation
Contributing to understanding and peace between nations,
groups and individuals is expressed as the first purpose of
translation by Newmark (1991: 43). This formulation highlights
the pragmatic elements of translation – the effect on the
readership, the manner, the style etc.
The most evident task of the translator, which embraces
the second purpose of translation, is to achieve knowledge
transfer in a simple, proper and accessible language,
especially related to technology transfer.
Showing respect to strengths and weaknesses of cultures,
giving common humanity based explanations and mediating between
cultures might be considered as the third purpose of
translation.
The fourth main purpose is to translate the world’s great
books and the universal works such as poetry, drama, fiction,
religion, philosophy, history, the seminal works of psychology,
3
sociology and politics, and works of individual and social
behaviour.
The fifth purpose is to provide some general help or a
skill which is called for the acquisition of a foreign
language.
1.3. The Process of Translation
Robinson (2003: 90-91) indicates that beginner translators
begin a text by approaching with an instinctual sense that they
know how to perform this, that they are going to be good at it,
that it might be fun; with their first real experience of a
text they realize that they don't know how to proceed, but soon
they start translating and learn inductively as they go, by
trial and error, make mistakes and failures and learn something
from those mistakes. They gradually conclude patterns and
regularities that help them translate more rapidly and more
effectively; and eventually these patterns and regularities
become habit or second nature. They are constantly forced to
review what they have learned via contact with new texts.
Robinson cites from Weick's terms: the enact—select—retain
cycle might be reformulated as translate, edit, sublimate:
1 Translate: act; jump into the text feet first; translate
intuitively.
2 Edit: think about what you've done; test your intuitive
responses against everything you know; but edit intuitively
too, allowing an intuitive first translation to challenge (even
successfully) a well-reasoned principle that you believe in
4
deeply; let yourself feel the tension between intuitive
certainty and cognitive doubt, and don't automatically choose
one over the other; use the act—response—adjustment cycle
rather than rigid rules.
3 Sublimate: internalize what you've learned through this
give-and-take process for later use; make it second nature;
make it part of your intuitive repertoire; but sublimate it
flexibly, as a directionality that can be redirected in
conflictual circumstances; never, however, let subliminal
patterns bind your flexibility; always be ready if needed "to
doubt, argue, contradict, disbelieve, counter, challenge,
question, vacillate, and even act hypocritically (be willing to
break your own rules).”
Snell- Hornby (2006: 69) specifies that the translator’s
text analysis must start with identifying the text from the point
of culture and situation. The next step is the analysis of the
structure of the text together with the relationship between the
title and the main body of the text and finally strategies must be
developed for translating the text, on the basis of inferences
obtained from the analysis.
5
II. TYPES OF TRANSLATION
SL and TL, the foreign culture and native culture, the
writer and the intention and type of the text and the
translator’s purpose are the main factors to determine the
appropriate translation type. The translator should take all
these factors into consideration and decide which of these to
give priority. The translator should be aware of the fact that
various translation types (methods) might be used for the same
text.
To be able to name the types of translation, the
translator’s degree of faithfulness to the text to be
translated or his degree of freedom in changing the form and
style of the text are predictive factors. As an example, the
translator’s faithfulness to the content can be shown in
literal or word-for-word translation types while his freedom in
changing the form or style can be shown in free, communicative,
pragmatic and idiomatic types of translation.
Newmark (1988: 45) mentions two translation types as SL
emphasis and TL emphasis as in the following:
SL Emphasis: Semantic Translation
Word-for-word Translation,
Literal Translation,
Faithful Translation.
6
TL Emphasis: Communicative Translation
Free Translation,
Adaptation,
Idiomatic Translation,
Pragmatic Translation.
These translation types and the differences between them
will be analyzed by giving some comparative examples in the
following parts of this study.
2.1. SL Emphasis: Semantic Translation
Semantic translation is a type of translation whose
purpose is to find a semantic equivalence in the translation of
the SL to the TL. It pays special attention to the content and
meaning of the message rather than the effect. It might be
considered as a type of literal translation. Literal
translation is a sort of word-for-word translation while
semantic translation must also express the meaning.
Semantic translation is a sort of text transfer to
recreate the exact contextual meaning of the SL also in the TL,
of course within the boundaries of semantics and syntax in the
TL. (Hatim, 2001: 88)
Form and content in this method are taken into
consideration as equally important. Newmark (1981: 47) remarks:
“Semantic translation attempts to recreate the precise flavour and tone of the
7
original: the words are ‘sacred’, not because they are more important than the
content, but because form and content are one.”
Newmark (1988: 46) interprets that the difference between
‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the former is
inflexible and dogmatic, while the latter is more flexible and
allows for the translator’s instinctive empathy with the
original. Munday (2001: 44) cites that according to Newmark
(1981: 39):
‘Semantic translation attempts to render, asclosely as the semantic and syntactic structuresof the second language allow, the exactcontextual meaning of the original.’
The semantic nuance is very important. This requires
semantic translation to be detailed and complex. This explains
the reason why all important statements, legal documents and
scientific articles are generally translated semantically to be
able to transmit the essence and flavour of the original text.
Below there is an example of an English proverb translated
semantically and communicatively into Turkish in order to give
a simple idea about communicative translation, too:
‘Strike the iron while it is still hot.’
Semantic Translation: ‘Demiri hala sıcakken döv.’
8
Communicative Translation: ‘Demir tavında dövülür.’
Some other translation examples are given below to let us
compare the basic principles of semantic translation and
communicative translation:
‘The last straw that broke the camel’s back.’
Semantic Translation: Devenin belini kıran son saman çöpü
Communicative Translation: Bardağı taşıran son damla.
(transferring the culture)
‘Save money for rainy days.’
Semantic Translation: Yağmurlu günler için para biriktir.
Communicative Translation: Kara günler için para biriktir.
/ Ak akçe kara gün içindir.
(Küçükbezirci, 2007:
30)
2.1.1. Word-for-Word Translation
In this translation type, the SL word order is saved and
the words are translated by their most common meanings. SL
grammar and word order are transmitted in addition to the basic
meanings of all SL words. This translation type is usually
expressed as interlinear translation because the SL words are
translated directly on the following lines, out of context.
Cultural words are translated literally. Newmark (1988: 45)
9
It can be inferred from these explanations and the
essentials mentioned about translation that word-for-word
translation type cannot be applied on a text itself. This
method has a primary place in pre-translation process. The
translator uses this type of translation preparatory to
translating the text with the new form in the TL. Since the
translator is supposed to change the form so as to provide the
same influence in the TL and to make it more meaningful.
This translation type is principally applied to appreciate
the system of the SL or to make sense of a difficult text
before translating, which is why it is insufficient on its own
to translate a text.
It is vital to highlight that in this type of translation,
only dictionary meaning or lexical meaning is taken into
consideration and only short simple sentences can be translated
successfully with the use of this method. It is likely to be
seen as an unpractical translation type as it is clarified
above that many features of any language are impossible to be
translated only on the basis of dictionary meaning as can be
seen in cultural words.
The following example is extracted from the Turkish
translation of Hemingway’s ‘For Whom The Bell Tolls’ by Güler
Dikmen Nalbantoğlu (1990).
10
‘I made a fool of myself with him once tonightand I am perfectly willing to liquidate him. ButI am not going to fool with him beforehand. Andthere aren’t going to be any shooting matches ormonkey business in here with that dynamite aroundeither…you deserve whatever happens to you…’ hethought.”
‘Bu gece zaten onun karşısında aptal yerinekoydum kendimi ve onu devreden çıkarmaya da çokistekliyim. Ama önceden onunla eğlenmeyeceğim. Vebu dinamit de buradayken artık böyle vurmaişleri, maymunluklar olmayacak burada… Başına negelirse hak ediyorsun diye düşündü.’
(Çakır, 1992: 110-111)
This translation exactly exemplifies word-for-word
translation type. Translating some expressions and idioms in
this way prevents the translated text from reflecting the sense
of the original expression. The expression ‘shooting matches
and monkey business’ has been rendered as ‘vurma işleri,
maymunluklar’.
Here is another translated version of the same text by
Mete Ergin (1969):
‘Bu gece bir kere onun önünde kendimi aptalmevkiine düşürdüm: onu yok etmeyi çok isterimdoğrusu. Yalnız daha önce onu küçük düşürmeye dekalkmayacağım. Dinamitler varken de, burada ateş
11
etmek, hır çıkarmak doğru olmaz… Artık başına negelirse hak ettin bunu, diye içinden geçirdi.’
(Çakır, 1992: 110)
When examining these two translated versions of the same
text, it can be realized that translation does not have the
same meaning as the original. For instance, in the second
version, the expression ‘shooting matches and monkey business’
has been translated as ‘ateş etmek, hır çıkarmak’. This can be
considered to be more effective in conveying the meaning of the
original text than the first version. There is no point in
justifying the radical alterations made by the translator. A
translator has to keep the context and the writer’s focus in
view.
The first translator translates ‘But I am not going to
fool with him beforehand’ as ‘Ama önceden onunla
eğlenmeyeceğim’. The second translates it as ‘Yalnız daha önce
onu küçük düşürmeye de kalkmayacağım’. Contrasting these two
versions, we can deduce that the second translator attaches
priority to the communicative features of the text.
2.1.2. Literal Translation
Çakır (2006: 34) implies that literal translation is a
sort of word-for-word translation and it can be applied when
the content and form of both texts overlap with each other. It
12
can be used as a pre-translation activity to overcome some
problems like ambiguity and obscurity. In word-for-word
translation, the unit is the word and the word order is the
same. In literal translation, however, the unit is the sentence
and source language in which grammatical structures are adapted
to their nearest target language equivalents. But the lexical
words are again translated independently in contrast to
translating the whole phrase out of context. This signifies
that the translator has to be lexically faithful.
Nevertheless, he/she can make some differences in the language
form to be able to give the same effect and the meaning.
A word-for-word translation closely following the form of
the source language is called a literal translation. Larson
(1984:10) debates that a literal translation is useful when the
source structure text is studied as in an interlinear
translation, but a literal translation is not so good at
conveying the meaning of the source text. Its general aim is to
help someone read a text in its original language. It is not
natural and easily comprehensible and even may not make any
sense at all.
Munday (2001: 57) cites that according to Vinay and
Darbelnet; literal translation is the writer’s prescription for
good translation: ‘literalness should only be sacrificed because of structural
and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully
preserved’ (1995: 288). The translator, however, may regard
literal translation as ‘unacceptable’ because it:
gives a different meaning;
13
has no meaning;
is impossible for structural reasons;
‘does not have a corresponding expression within the
metalinguistic experience of the TL;
corresponds to something at a different level of
language.
Küçükbezirci (2007: 56) indicates that in literal
translation, word-for-word translation is so much emphasized
that it deforms the sense and the syntax of the translation.
Literal translation means ‘the closest possible
grammatical translation, probably not sounding very natural.
The closeness to the original form is emphasized in either
case.
Literal translation type is exemplified in the sentence
below:
‘I‘m afraid there is no bread at home’ is translated into
Turkish hereinbelow:
‘Korkarım evde hiç ekmek yok’
But, it could be translated as:
‘Üzgünüm ama evde ekmek kalmamış’.
This simply indicates that in order to make a winning
translation is not always reachable by using solely literal
translation method as it is also at word level. It will also be
more practical to conduct other translation methods that give
importance equality at text level.
14
Another obstacle emerges in translating proper names and
place names relying on the historical and cultural connotations
in source language readers’ minds.
‘Çanakta balın olsun, Bağdat’tan arın gelir.’
The literal translation of this proverb is:
‘If you have honey in the bowl, bees come from Bağdat.’
‘Bağdat’ has a connotation of distance for the source
language reader, as opposed to the target language reader.
Therefore, for the target language reader, to make them
understand what is meant, it can be translated as:
‘How many friends you have depends on how much money you
have.’ Or
Communicative translation: ‘The more money you have, the
more friends you have.
‘Don’t count your chickens before they hatch.’
Its literal translation: ‘Yumurtadan çıkmadan önce
tavuklarını sayma.’
The translator must convey the meaning of the idiom into
the TL with an equivalent idiom if possible in order to
translate idioms. Namely, the translator should prefer
idiomatic renderings to make the translation more effective
than literal renderings. The closest Turkish equivalents of
this proverb are:
‘Dereyi görmeden paçayı sıvama.’ or
‘Ayıyı vurmadan postunu satma.’ or
15
‘Doğmamış çocuğa don biçme.’
(Çakır, 1992:
161)
2.1.3. Faithful Translation
Faithful translation might be seen as a kind of author-
centered translation. The translator is faithful to the text,
author and to the intention of the author. It is like a
paraphrase in the sense that it intends to reproduce the
contextual meaning of SL by keeping the TL grammatical
structures.
Literal translation is a kind of faithful translation. But
in this method, the unit is longer than a word. It may be a
sentence or a paragraph, for example.
Faithful translation challenges to translate the exact
contextual meaning of the original text within the restrictions
of the TL grammatical structures. It conveys cultural words and
maintains the degree of grammatical and lexical deviation in
accordance with SL norms. It attempts to be entirely faithful
to the intentions and the text-realization of the SL writer.
(Newmark, 1988: 46) As a result, it is clear that form is not
very important but the translator has to be faithful to the
intention of the original text.
Robinson (2003:239) gives the following example which
identifies what is meant by faithful translation:
16
Original Text:
Aristophan komedisi bazı ideolojileri yermekteve bazılarını da savunmakta oldukça farklıolduğundan geçtiğimiz yüzyıl ve yarım yüzyıldanfazla bir süredir ‘Lysistratas’, basılagelenbirçok çevirmen kendi ideolojilerini belirtmeihtiyacı duymuşlardır.
Paraphrase:
Aristophenic comedy is considered to be radicalin assisting in certain ideologies and incontrasting with some others. The ‘Lysistratas’translators, who wants to state their own ideas,have been working for the past century and ahalf.
Translation:
Since Aristophanic comedy is rather radical inattacking certain ideologies and defendingothers, most of the translation whose‘Lysistratas’ have been published over the pastcentury and a half have felt the need to statetheir own ideology.
Çakır (2006: 68) cites some translated versions of
Hemingway’s ‘For Whom the Bell Tolls’ by Nurettin Özyürek
(1996), and the second by Mete Ergin (1969):
17
‘…and she fed the children too and even letthem eat of the cabbage, only, she saved theheart of it for him. She ate also after this, butsparingly for she seemed less zestful in herhunger today, somehow, so there was still muchrice left…’ (Ibid, p.41-42)
‘…Çocukların da önlerine kendi paylarınısürdü, hatta lahananın göbeğini babalarınaayırdıktan sonra dış yapraklarından, onlara davereceğini söyledi. Birazcık da kendisi yedi… Hervakit ki gibi iştahı yoktu…’ (Ibid, p.71)
‘…Çocukların da karnını doyurdu. Hatta önlerinelahana bile verdi. Yalnız lahananın göbeğinierkeğine ayırdı. Bundan sonra kendisi de yemekyedi, ama. Pek az. Nedense bugün pek iştahıyoktu, öyleki bir sürü pirinç arta kaldı…’ (Ibid,p.60)
The first version of the sentence fails to express the
meaning of the original sentence. The original says ‘she fed
the children…’ but its translation says ‘çocukların da önlerine
kendi paylarını sürdü.’. The original says ‘she let them eat
of…’ whereas the translation says ‘onlara da vereceğini
söyledi…’. The sentence ‘her zamanki gibi iştahı yoktu’ is two-
edged as it has two different meanings: ‘she has no appetite as
18
usual’ and ‘she has not got her usual appetite’. So as to avoid
ambiguity, the preposition ‘gibi’ has to be taken out.
The second version seems relatively more faithful to the
original in semantical terms.
2.2. TL Emphasis: Communicative Translation
The initial goal of communicative translation is to
provide a contextually equivalent text to the original in order
that both language and content are readily acceptable and
understandable to the reader. The translator has to communicate
with the readership to make the translation acceptable and
understandable; and he feels free about how to convey the
message of the source text into the target text.
Communicative translation is reader-centered and flexible
at the reader’s level of language and knowledge. Compared to
semantic translation, it has more potential to create
equivalent effect at the writer’s level. Newmark (1988: 49)
Newmark (1981, cited in Hatim 2001) defines communicative
translation as a mode aiming to produce the same effect on the
TL readers as was produced by the original on the SL readers.
The equivalent effect is the primary focus of the application
of this method. Since it is always set on the reader, the key
assumption of the communicative translation is that translation
should read like the original. The translator is to keep his
costumer’s demands in view. To put it another way,
communicative translation might be considered to be
19
fundamentally functional. Its target is to communicate the
original message successfully and satisfactorily.
We may have the same opinion that translation is a means
of communication although some linguists believe communication
has no place in translation. But, this does not prove the
assumption that translating is nothing but communicating. The
translator must see both sides of the coin. Every translator
knows certainly that meaning is complicated, many leveled and a
production of complex relations. The translator must be aware
of the possibility that more communication may mean more
generalization and simplification and as a result the loss of
meaning. (Çakır, 2006: 35)
Larson (1984: 35) argues that the meaning chosen will be
influenced by the communication situation, e.g., by who the
speaker / writer is, who the audience / reader is, the
traditions of the culture, etc. When the meaning is determined,
the translator has the freedom to use the forms of the language
in which he wants to communicate that meaning.
The following poem Annabel Lee by Edgar Ellan POE is
translated by Melih Cevdet ANDAY. It can be assessed as a good
example of communicative translation.
ANNABEL LEE
It was many and many a
year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there live
whom you may know
20
By the name of “Annabel
Lee”;
And this maiden she lived
with no other thought
Than to love and be loved
by me.
I was a child and she was
a child,
In this kingdom by the
sea,
But we loved with a love
that was more than love,
I and my “Annabel Lee”-
With a love that the
winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
…
ANNABEL LEE
Senelerce senelerce
evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı
bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiç birşey düşünmezdi
sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk ben çocuk,
memleketimiz
O deniz ülkesiydi
Sevdalı değil
karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee
Göklerde uçan melekler
Kıskanırlardı bizi
Bir gün işte bu yüzden
göze geldi
O deniz ülkesinde
Üşüdü bir rüzgârından
bulutun
…
In communicative translation, the reader’s understanding
takes precedence over the form and the syntax of the original
text. The translator has the freedom to change the form and the
syntax easily with respect to the needs of the readers and the
culture of the target language.
21
Here are some English idioms and their Turkish
translations in both semantic and communicative translation
methods:
‘Kick the bucket’
Semantic Translation: Kovaya vurmak
Communicative Translation: Ölmek, nalları dikmek
‘Where there is life, there is hope’
Semantic Translation: Nerede hayat var ise orada ümit
vardır.
Communicative Translation: Çıkmadık candan ümit kesilmez.
‘To feel the pulse’
Semantic Translation: Nabzı hissetmek
Communicative Translation: Nabza gore şerbet vermek
(Özkul, 2011)
Çakır (1992: 112) cites some extracts from two translated
versions of ‘The Mother’ by Pearl Buck (1963). The first
version is by Mebrure Sami (1940) and the second version is by
Nihal Yeğinobalı (1990):
Now when the pedlar said the price, at thatmoment the mother came forth with the money inher hand counted and exact to the last penny andshe cried out alarmed. ‘we can spend no more.’(The mother, 1973: 37)
22
‘Tam satıcı fiyatını söylerken ana avucundametelik metelik saydığı, tamamladığı parasıylaçıkageldi. Korkarak bağırdı: Paramız yok bizim….fazla birşey alamayız!’ (Ana, 1940: 63)
‘Tam satıcı kumaşın fiyatını söylerken anaelinde öteki parçanın parasıyla çıkageldi ve olupbiteni görünce telaşa kapılarak: - Daha fazlaverecek paramız yok ki!’ diye bağırdı. (Ana,1990: 53-54)
Both translators seem to have the same attitude towards
the translation of this statement. They try to make their
translation read like the original text by using communicative
type of translation. They do not consider much about the
individual words. e.g.. the word ‘alarmed’ has been rendered in
the versions as ‘korkarak...’ and ‘telaşa kapılarak’.
Literal translation of ‘We can spend no more’ might be
‘daha fazla para harcayamayız.’ Yet, here it has been
translated as ‘paramız yok bizim!’ and ‘daha fazla verecek
paramız yok ki!’.
2.2.1. Free Translation
23
Free translation type includes imitating the issue without
the manner, or the content without the original form. It
generally interprets the text longer than the original. Namely,
the same content is conveyed in the target text but with quite
different grammatical structures. (Newmark, 1988: 46)
This type of translation contains all the types of free
translation. In free translation, the most important features
are the message, effect, feeling and purpose of the writer, not
style or form. To be able to perform this, the translator has
the liberty to make any change in the original text translating
it to the target language.
Therefore, in SL, for giving the same message of the
original text without any constraints, the translator may make
any lexical or grammatical change on the text as long as giving
the same impact. (Özkul, 2011: 23)
Free translation can be called a ‘pretentious’ version,
but not like a translation. Some examples for free translation
are given below:
1. ‘The young and The Restless’
Gençler ve Huzursuzlar
Free translation: Yalan Rüzgarı
2. ‘Loving’
Sevmek
Free translation: Hayat Ağacı
24
(Yılmaz, 2004:
59)
The fact that free translation is absolute and mostly much
longer or shorter than the original text, is quite noticeable.
Çakır (2006: 51) cites two translated versions of
Hemingway’s ‘For Whom the Bell Tolls’ to show the application
of free translation method:
The first version is by Güler Dikmen Nalbantoğlu (1990),
and the second one is by Vahdet Gültekin (1979).
‘It is an idiocy and a weakness not to havekilled him. Last night, Roberto should havekilled him.’ The gypsy said. (Ibid, p.209)
‘Bir budalalık ve zayıflıktır onu öldürmemişolmak. Geçen gece Robert öldürmeliydi onu.’ Dediçingene. (Ibid, p.224)
Çingene: ‘öldürmedik te aptallık ettik. Robertoonu dün gece öldürseydi, iyi ederdi.’ dedi.(Ibid, p.100…169)
25
The latter is different from the former both in terms of
style and interpretation because it does not remain faithful to
the form and content of the original.
2.2.2. Adaptation
Adaptation is the freest type of translation which is
mostly used for plays (comedies) and poetry. The themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture is
adapted to the TL culture and then the text is written again.
The translator is not faithful to the text or to the author to
be able to reflect the SL culture perceptibly.
Adaptation is a type of translation in which the
translator is in need of making amends more than lexical and
grammatical items. The translators specifically prefer this
type to translate poems or plays. The plot, characters or
themes are not changed by the translator. The cultural
differences of the source language are adapted to the target
language in an understandable way. These changes and adaptation
include changing the cultural reference when a situation in the
SL does not exist in the target culture – a cultural gap.
(Munday, 2001: 58) So, another equivalent situation needs to be
created. A cultural SL word is translated by a TL cultural word
so as to meet the expectations of the target audience.
Hatim (2001: 20) infers that adaptation contains a set of
modification techniques whose purpose is to increase
26
translation equivalence and to guarantee that the target
language version is accessible in the process.
Yılmaz (2004: 58-59) cites an extract from Shakespeare’s
Sonnett No.47 that serves as a model of adaptation by Talat
Sait Halman (1997: 134-5):
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
Anlaşıp birleştiler benim gözümle gönlüm,
Karşılıklı iyilik yaparlar, gerek varsa.
Here is another example taken from a poem named ‘Annabel
Lee’. In this poem, the translator uses the Adaptation method:
‘…but we loved with a love that was more than love…’:
‘…sevdalı değil kara sevdalıydık…’
(cited in Gün,
2010: 20-21)
This example can also be studied for free translation.
In his book Advanced Translation Practice, Kalay (2005: 73-75)
gives an example for adaptation method.
‘The quake caused brief panic among locals,especially in state institutions and schools,with many people running out into the streets.’
27
‘Deprem, özellikle kamu kuruluşları veokullarda kısa surely bir paniğe yol açarken pekçok kişi kendini sokağa attı.’
2.2.3. Idiomatic Translation
Idiomatic translation deals with idioms and colloquialisms
which are not present in the source text. As to Larson (1984:
16-19), idiomatic translation is the kind of translation in
which a translator wants to achieve since it is like the SL
text in the TL. He has some difficulties in achieving an
accurate transfer of the idiomatic idea, which suggests that
translations consist of literal transfer of the grammatical
components and idiomatic translation of the sense of the text.
Newmark (1988: 47) explains idiomatic translation as
reproducing the ‘message’ of the original however inclines to
twist nuances of meaning by choosing colloquialisms and idioms
where those do not exist in the original.
In the grammatical constructions and in the selection of
lexical units, idiomatic translations use the natural forms of
the target language. An actual idiomatic translation does not
sound like a translation. It sounds like it was originally
written in the target language. Hence, what a good translator
must do is to make the translation idiomatically. This must be
the target. Translations, however, are often a combination of a
literal transfer of the grammatical units together with
idiomatic translation of the meaning of the text. Consistently
28
translating idiomatically is not so much easy. A translator may
express some parts of the translation in very natural forms and
then in other parts transform a literal form. Translations fall
on a range from very literal, to literal, to modified literal,
to near idiomatic, to idiomatic, and then may even move on to
be unduly free which add some extra information.
very literal literal modified literal inconsistent mixture near idiomatic idiomatic
unduly free
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translator’s Goal
(Larson, 1984: 19)
The examples below that include the answers of some
students to a translation test can exemplify idiomatic
translation:
1. ‘İftarı nerede edeceğimize karar verelim.’
Let’s decide where to have the ‘iftar’ meal.
Let’s decide where to break our fast.
2. ‘Dilini mi yuttun?’
Did you swallow your tongue?
Cat got your tongue?
29
3. ‘Kırk yılda bir birlikte yemeğe çıkarlardı.’
They go out for dinner every forty years.
They go out for dinner once in a blue moon.
To give an idea about how to translate idioms, some
English idioms and their approximate Turkish equivalents are
given below:
The apple of my eye: Gözümün bebeği
To put one’s foot in: Pot kırmak
To feel the pulse: Nabza gore şerbet vermek
To be out of the blue: Ümitsizliğe düşmek
To have a finger in every pie: Her işe burnunu sokmak
(Gün, 2010:
35)
To read someone like a book: ciğerini okumak
Example: I know why he did that. I can read him like a
book.
To read between the lines: Leb demeden leblebiyi anlamak
Example: It is easy enough for anybody who can read
between the lines to see what is at the back of his mind.
(Çakır, 1992:
149)
30
2.2.4. Pragmatic Translation
Pragmatic translation and Communicative translation are
almost the same. Pragmatic translation is applied in regard to
rhetorical deep structure and it requires to achieve pragmatic
equivalence. The equivalent effect principle is of the essence
in the application of this translation type because the focus
is always on the reader. The most important assumption of
Pragmatic translation is that translation should read like the
original. The aim of the translator is to inform, to persuade,
to give advice or to meet whatever the reader’s demand. This
suggests that to apply the equivalent effect principle, he can
improve or rearrange the original text without meaning loss. In
other words, pragmatic translation is basically functional.
‘Pragmatic translation may mean ‘advocatingbehave, our that is dictated more by practicalconsequences than by theory or dogma’, in whichcase we could be discussing practicaltranslation, translation which successfullyfulfils its purpose; such translation is adesirable aim provided that the purpose is clear,e.g. to reproduce the information in the SL text,to ‘transfer’ the persuasive power of a notice ora tourist brochure into another language cultureas efficiently as possible.’
(Newmark, 1991:116)
31
(Newmark, 1991: 116)
The examples below are to show the application of semantic
and pragmatic translation types and the basic differences
between them:
‘He is his father’s son.’
Pragmatic translation: ‘Hık demiş babasının burnundan
düşmüş’ or
‘O babasına çekmiş.’
Semantic translation: ‘O babasının oğludur.’
‘If you cannot beat them. Join them.’
Pragmatic translation: ‘Bükemediğin eli öp.’
Semantic translation: ‘Eğer onları yenemiyorsan, onlara
katıl.’
‘We killed two birds with one stone.’
Pragmatic translation: Bir taşla iki kuş vurduk.
Semantic translation: It overlaps the pragmatic
translation.
32
(Çakır, 1992: 75-77)
Now we will apply the same methods to longer extracts.
‘On Saturday 10 July a so-called extraordinarysession which was rather the continuation of asession which itself was far from being ordinarycame to an end.
Whilst in June the deputies offered themselvesthe luxury of debating the capital gains bill for20 sessions. The senators for their part werebecoming sadly bored. The government not havingsufficiently utilized the possibility ofintroducing drafts for first reading for thatassembly. Thus at the end of the ordinarysession, the senate recorded a deficit of 30%compared with the length of time it had sat inspring 1975.’
(Newmark, 1981: 55)
Here shows an alternative way to translate this passage
pragmatically:
’10 Temmuz Cumartesi günü olağanüstü bir oturumdöneminin kapanmasına tanık oldu. Aslında bu(oturum) olağan olmaktan çok çok uzak biroturumun devamıydı.
33
Haziran ayında milletvekilleri parasalkazançlarla ilgili kanun taslağını 20 oturumdurgörüşme zevkine ererlerken hükümetin kanuntaslaklarını görüşmek için senatoya iletmefırsatını yeterince değerlendirmemesi nedeniylesenatörler sıkıntıdan patlıyorlardı. Bu nedenlesenato olağan çalışma dönemi sonunda, 1975 yazdönemindeki yapmış olduğu çalışma süresinin ancak%70 kadarına ulaşabiliyordu.’
The semantically translated version of the same passage
is:
‘10 Temmuz Cumartesi günü daha ziyade bircelsenin devamı olan sözde olağanüstü bir celseki kendisi olağan olmaktan çok uzaktı, sona erdi.
Haziranda milletvekilleri parasal kazançlarkanun teklifini 20 celsedir görüşme lüksünükendilerine sunarlarken, hükümet kanuntekliflerini ilk görüşme için kendilerine sunmafırsatını yeterince değerlendirmediğinden,senatörler kendi adlarına fena haldesıkılıyorlardı. Böylece olağan celse sonunda,senato 1975 ilkbaharındaki oturum süresine goreyüzde otuz bir azalma kaydediyordu.’
34
III. A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS
In this part of the study, some utterances, sentences and
passages extracted from various translated versions of
different texts will be studied and analysed comparatively.
The following example is taken from Hemingway’s ‘For Whom
the Bell Tolls’. The four different versions are from four different
Turkish translations by different translators. The
dissimilarities between the translations confirm the complex
nature of translation and the application of different
translation types. They also show that the same text can be
translated in various ways because translators may have
different points of view about the text and emphasize the
different points because of the differences between their own
world experiences. Therefore, the meaning of the same utterance
can vary from translator to translator.
The first version is by Nurettin Özyürek (1966), the
second is by Mete Ergin (1969), the third is by Vahdet Gültekin
(1979) and the fourth one is by Güler Dikmen Nalbantoğlu
(1990). For the sake of simplicity and clarity, the versions
will appear in the given order.
35
“Let all speak. ‘Pilar said and her voice wastired. ‘Thou Ardres?’
‘Matario.’ The brother with the dark hairgrowing far down in the point on his foreheadsaid and nodded his head.
‘Eladio?’“Equally the other brother’ said. “To me he
seems to constitute a great danger. And he servesfor nothing.’ (Ibid, 2.10)
1. ‘Herkes düşüncesini söylesin.’ DiyenPilar’ın sesi yorgundu.
‘Sen Andres?’İki kardeşten karo saçlı dar alınlı olanı
başını sallayarak ‘Matario (ölmeli)’ dedi.Kardeşlerden ikincisi. ‘bencede’ dedi. ‘Bana
kalırsa adam büyük bir tehlike yaratmakta, hem dehiçbir işe yaramamaktadır. (Ibid, p.213)
2. “Herkes düşüncesini söylesin.” dedi Pilar.Sesi yorgun çıkıyordu.
‘Sen Andres?’İki kardeşten kakülü uzayıp alnından sarkık
olanı. ‘Matario’ dedi.‘Eladio?’Kardeşlerin öbürü ‘aynen’ dedi. “Bence bir
tehlike meydana getiriyor. Bir işe de yaramıyor.’(Ibid, p.231)
3. Pilar: ‘Dur bakalım hepsine soralım.’ dedi.Sesinde halsizlik vardı. ‘Sen ne dersin Andres?’
İki kardeşin o dar alınlı, kara saçlısı, başınısallayarak: ‘Matario’ dedi.
‘Eladio, sen?’İki kardeşin ötekisi: ‘Bence de öyle.’ dedi.
‘Bana sorarsanız bizim için büyük bir tehlikediro. bir işe de yaradığı yok.’ (Ibid, p.169)
4. ‘Hepimiz konuşalım,’ dedi Pilar.‘Sen Andres?’ ‘Matario’ dedi siyah saçları
alnını bürümüş olan kardeş ve başını salladı.‘Eladio?’
‘Aynısı’ dedi öbür kardeş. ‘Bence o büyük birtehlike oluşturacağa benziyor. Ve hiçbir şeye
36
yaradığı da yok.’ (Ibid, p.224)
It can be easily seen that in the second and fourth
versions, the translations of “the brother with the dark hair
growing far down in the point of his forehead said…’ emphasizes
the same points and look more faithful to the original. As for
the first and second, they are obviously examples of free
translation and look almost the same.
‘You could blind him and he would be easy tohandle.’
‘Shut up.’ Pilar said. ‘I feel something veryjustified against thee too when thou talks.
‘Gözlerini kör ettiniz mi, ona istenilen şeyikolayca yaptırabilirsiniz.’
‘Kapa çeneni!’ dedi Pilar. ‘Sen böylekonuşurken, sana da birşeyler yapmak geliyoriçimden.’ (Ibid, p.214)
‘Pablo’nun gözlerini kör edersiniz, o zamanele geçirmek kolay olur.’
‘Kapat çeneni!’ dedi Pilar. “Ağzını açtığınzamanlar haklı olarak senin için de hiç iyişeyler düşünmüyorum yani.’ (Ibid, s.232)
‘…sen kör edersin kolayca yakalarız.’Pilar: ‘Sus bakayım’ dedi. ‘Sen böyle
konuştukça sana da hıncım artıyor.’ (Ibid, p.170) ‘Onu kör edebilirdiniz. Böylece yönetilmesi de
kolay olurdu.’‘Kapa,’ dedi Pilar. ‘Sen konuştuğun zaman sana
karşı da çok haklı çıkarabilecek kötü bir şeylerhissediyorum.’ (Ibid, p.225)
37
The word ‘you’ in ‘you could blind him’ does not emphasize
the second person singular as translated in number three. It is
impersonal. In the last version, the first sentence has been
translated in Past Simple while Present Simple is used in the
original.
‘He would be easy to handle’ has been translated as ‘We
catch him easily’ in the second and third versions. This shows
that the verb ‘handle’ has not been translated with its
original meaning. The translator feels free to add his own
thoughts and comments to the translation. The third version
means ‘you could have him do everything easily.’ which is also
far from the actual meaning of the original. Alternatively, it
should have been translated as: ‘…Onunla uğraşmak / başa çıkmak
kolay olurdu’.
The translator in the last version has used word for word
translation type while translating the last sentence. As long
as the translation expresses the same meanings of the original
text appropriately, there is no need to justify the quality of
this translation. But the meaning has been sacrificed for the
sake of the words here.
…Pablo watched her kneeling, holding the bowlup and watched the light red wine flooding intothe bowl so fast that it made a whirling motionas it filled it.
38
1. Pablo yere diz çökmüş kızı; çanağı yukarıdoğru tutuşunu, hızla aktığı için çanakta anaforyapan açık kırmızı renkli şarabın çanağadökülüşünü seyrediyordu. (Ibid, p.216)
2. Pablo’nun onun çömelip, çanağı yukarıtutuşunu ve çanağa hızla dolarken girdap meydanagetiren kırmızı şarabın akışını seyrediyordu.(Ibid, p.234)
3. Pablo durmuş, kızın eğilip çanağıdolduruşunu, kalkıp çanağı getirişiniseyrediyordu. Açık kırmızı şarap çanağın içineöyle hızlı dolmuştu ki çevrinti gibi ortasıçukurlaşmıştı. (Ibid, p.171)
4. Pablo onun diz çöküşünü, çanağı kaldırışınıizledi sonar kırmızı şarabın çok hızlı akışındanötürü dolarken oluşan fıkırdamayı izledi. (Ibid,p.226)
Seeing the changes in most of the words and patterns, a
comparatively freer expression of the translator’s
interpretation can be noticed in the first version of
translation. It is an example of a pragmatic translation. Such
words like ‘yukarı doğru’ and ‘renkli’ are used unnecessarily
in the same version and decrease its quality, though. The
phrase ‘Whirling motion’ has been translated as ‘anafor’,
‘girdap’, ‘çevrinti’ and ‘fıkırdama’ in respect. The last
translation is not the equivalent of the original at all.
(Çakır, 2006: 52-60)
The passage below which is extracted from Orwell’s ‘Animal
Farm’ has been translated both semantically and communicatively
39
so as to show the way the differences appear when translated
Semantically and Communicatively.
‘MR. JONES, of the Manor Farm, had locked thehen-houses for the night, but was too drunk toremember to shut the pop holes. With the ring oflight from his lantern dancing from side to side,he lurched across the yard, kicked off his bootsat the back door, drew himself a last glass ofbeer from the barrel in the scullery, and madehis way up to bed. Where Mrs. Jones was alreadysnoring.
As soon as the light in the bedroom went out,there was a stirring and a fluttering all throughthe farm buildings. Word had gone round duringthe day that old Major, the prize Middle Whiteboar, had had a strange dream on the previousnight and wished to communicate it to the otheranimals. It had been agreed that they should allmeet in the big barn as soon as Mr. Jones wassafely out of the way. Old Major (so he wascalled, though the name under which he had beenexhibited was Willindon Beauty) was so highlyregarded on the farm that everyone was quiteready to lose an hour’s sleep in order to hearwhat he had to say.’ (Animal Farm, 1945: 5).
40
Semantic Translation
Bay Jones, Manor çiftliğinin sahibi, o gecekümesleri kilitlemişti, ama tavukların giripçıktığı delikleri kapatmayı hatırlamayacak kadarsarhoştu. Fenerinin o yandan bu yana dans edenalevinin sesiyle, avluyu sendeleyerek geçti, arkakapıda botlarını tekmeleyerek fırlattı,bulaşıkhanedeki fıçıdan son kere bir bardaklıkbira aldı ve Bay Jones’un çoktan horlamayabaşladığı yatağın yolunu tuttu.
Yatak odasının ışığı söner sönmez, çiftliktekibinaların hepsinde bir telaş, bir hareket vardı.Yarı beyaz, ödüllü domuz olan Yaşlı Major’ın biregece önce tuhaf bir rüya gördüğü ve bunu diğerhayvanlara anlatacağı lafı gün boyunca dolandı.Bay Jones’in oradan uzaklaştığından emin olununcabütün hayvanların büyük samanlıkta toplanmalarıgerektiği fikrine varılmıştı. Yaşlı Major’a (adıbu; daha önce Wellingdon Güzeli olaraktanıtılmasına rağmen) öyle çok saygı duyulur kiherkes onun demek zorunda olduğu şeyi duymak içinuykularından bir saat kaybetmeye oldukça hazırdı.
Communicative Translation
Manor çiftliğinin sahibi Bay Jones, her geceyaptığı gibi kümeslerin kapısını kilitlemiş ancakepey içkili olduğu için tavukların girip çıktığıdelikleri kilitlemeyi unutmuştu. Elindeki feneriialevi dans ettirircesine, sallaya sallaya,sendeleyerek avluyu geçti, arka kapıya gelincedurup ayakkabılarını çıkarıp fırlattı.Bulaşıkhanedeki fıçıdan kendisine son bir biraaldı ve yatak odasının yolunu tuttu. Mrs. Jonesçoktan uyumuş, horlamaya bile başlamıştı.
41
Yatak odasının ışığı söner sönmez, bütünçiftliği bir telaş, bir hareket sardı. Kısmenbeyaz renkli ödüllü bir domuz olan Koca Major’ınbir gece önce tuhaf bir rüya gördüğü ve bunudiğer hayvanlarla paylaşacağı haberi, o günboyunca ağızdan ağıza dolaşmıştı. Bay Jones evineçekilir çekilmez bütün hayvanlar, büyüksamanlıkta toplanacaktı. Koca Major (asıl adıKoca Major ama panayırda ‘Wellingdon Güzeli’ diyetanıtılmıştı) çiftlikte öyle saygın bir mevkiyesahipti ki onun anlatacaklarını duyabilmek uğrunabütün hayvanlar uykularından bir saat feda etmeyehazırdı.
(Çakır, 2006: 52-60)
While studying the phrases written in italics, it is easy
to see that the phrases in the second version seem more
communicative and therefore more understandable for Turkish
readers. As in the first version, the translator does not find
it necessary to make the sentences longer because the readers
can easily understand and feel the purpose of the author.
Similarly in the second version, the phrases are expressed in
Turkish in the same way to be able to communicate with Turkish
readers.
Besides, such words like ‘bed’, ‘every’ must be expressed
with different words. The sentence ‘…made his way up to the
bed’ should be translated, into Turkish, as ‘yatak odasının
yolunu tuttu’, not as ‘yatağının yolunu tuttu’. The same
situation applies to the following sentence:
42
‘…everyone was quite ready to lose an hour’s sleep…. ‘The
word written in italic should not be translated as ‘herkes’ but
as ‘bütün hayvanları’. Because the animals are at stake in this
sentence, not the other people living on the farm. To prevent
any kind of ambiguity in the meaning, it should be translated
more communicatively as ‘bütün hayvanlar’.
Semantic translation does not create the same effect on
readers, particularly for the novels, as word-for-word
translation does. The translator should make comments on words,
or phrases or even sentences if need be in order to convey the
author’s emotions, state of mind, or what he intends to create
on the readership. On the other hand, it is impossible to do so
in literal translation in which the readers only read and
understand the passage but can not communicate with the author.
Yet, the initial intention of the author in the novels is to
communicate with his readers, not just to tell a story. Novels
are not scientific works, that’s why it is possible to see
figurative words or different phrases that must be translated
in the way the readers can easily understand and dream in their
own language, and this is possible only when they are
translated communicatively, not literally. That is the reason
of that Communicative Translation Method is preferred to
translate literary works like novels.
43
CONCLUSION
This study is a result of an attempt to briefly introduce
what translation is, the general purpose of translation, the
steps that should be followed during translation process and
different types of translation through presenting examples to
avoid possible translation problems. So as to achieve this
goal, we have completed the study in three chapters that are of
particular significance to a translator.
The role of cultural differences is also considered in
this study as one of the most important factors to be taken
into account on translation process. The translators should
know the source language culture and the differences among the
two languages to reflect the culture properly. They need to be
aware of the fact that translation is not only a matter of
transfer but also a place where cultures unite.
Different types of translation used in the work of
translation are concisely analysed in chapter II within a few
examples to make them clear and understandable. The examples
are studied in a comparative way between the types of
translation.
As the texts have hybrid natures, it is sometimes not
possible to decide which translation type might be preferred to
apply to a particular text. Various types of translation are
likely to be used in the same text.
44
Besides the types of translation to be selected, deciding
when, where and how to use these translation types according to
the text and the readers is a crucial responsibility of the
translators. They should turn the competence they have into the
performance in order to fulfil their duties to be a bridge
between the author and the readers of the target language.
The third chapter proceeds with the application of
knowledge suggested in the previous chapters to actual
practice. Different translated variations of some texts are
analysed and possible solutions to make an appropriate and a
consistent translation are suggested.
BIBLIOGRAPHY
BOASE – BEIER, J. (2011) A Critical Introduction to Translation
Studies, Continuum International Publishing Group
ÇAKIR, A. (1992) The Organization and Testing of a Course for Teaching
Translation Including Simultaneous Translation
ÇAKIR, A. (2006) Teaching Translation, Nüve Kültür Merkezi
Yayınları.
GÜN, Y. (2010) A Comparative Study of Communicative and Semantic
Translation Methods
45
HATİM, B. (2001) Teaching and Researching Translation, Pearson
Education
KALAY, N. (2005) Advanced Translation Practice, Nobel Yayın
Dağıtım
KÜÇÜKBEZİRCİ, Y. (2007) Theories and Practice of Translation, Eğitim
Kitabevi Yayınları
LARSON, Mildred L. (1998) Meaning-Based Translation, University
Press of America.
MACMILLAN DICTIONARY (2008)
MUNDAY, J. (2001) Introducing Translation Studies, Routledge.
NEWMARK, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon
Press.
NEWMARK, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall
International
NEWMARK, P. (1991) About Translation, Cromwell Press Ltd.
ÖZKUL, M. (2011) Translation Process: Transferring Culture or Adaptation
ROBINSON, D. (2003) Becoming a Translator, Routledge NY
SNELL - HORNBY, M. (2006) Translation Studies, John Benjamins
B.V.
SOFER, M. (2002) The Translator’s Handbook, Schreiber
Publishing, Inc.
YILMAZ, F. (2004) A Study on Error Analysis in the Use of Collocations
and Idiomatic Expressions in Sentence Translation from Turkish to
English
46