Upload
uni-sofia
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
332 Иван Христов
ИВАН ХРИСТОВ
СРАВНИТЕЛНО ИЗСЛЕДВАНЕ НА ПРЕВОДА НА АРИСТОТЕЛОВИТЕ ФИЛОСОФСКИ ТЕРМИНИ НА
ЛАТИНСКИ И В СЛАВЯНСКАТА ТРАДИЦИЯ1
Значението на Аристотеловото наследство за философския език през Средните векове е един от най-важните аспекти на не-говата рецепция в християнска Европа. Макар че някои от съдър-жащите се тук учения, като това за вечността на света, за ефира, за ограничеността на божествения промисъл, за душата като енте-лехия на тялото и др. първоначално предизвикват реакция на неп-риемане, то постепенно възстановява своето значение като основа за философстването и философското образование. Пътят към това възстановяване има своите специфики на Изток и на Запад. Важен фактор за двете традиции са отците на Църквата, които възприемат и модифицират основните Аристотелови понятия, като възможност, действителност, същност, ум, природа и др. Различен обаче е начи-нът, по който се разпространяват изворовите текстове и се развиват философските школи. На Запад съчиненията на Аристотел получа-ват широко разпространение чрез преводите на латински, докато на Изток, като се изключат сирийските и арменски преводи, които не оказват влияние върху славянството, те остават на езика на ори-гинала – гръцкия. В основата на това обстоятелство стоят причини
1 В основата на настоящата публикация е изследователски проект, спонсориран от немската научна фондация DAAD. Използвам слу-чая да благодаря на проф. Т.Шпеер и колегите от "Томас инсти-тут" (Кьолн) за тяхната подкрепа, без която той не би могъл да се осъществи. Особена благодарност дължа на издателите на Corpus Dionysiacum Slavicum Дитер и Сабине Фал за ценните съвети и включването ми в техния проект (спонсориран от DFG), което зна-чително разшири базата за наблюдение.
333Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
от религиозно2 и социокултурно естество. Организацията на инте-лектуалния живот на Изток така и не придобива форми, свързани с обособяването на академичната общност като особена социална група със свой морален кодекс и съсловни привилегии. Тук отсъс-тва университетът. Във Византия се създават школи около импера-торския двор и Патриаршията, чиято основна мисия е да обслужват нуждите на държавния апарат и Църквата. Съответно интелектуал-ната активност в империята е съсредоточена в малобройни градове като Константинопол, Мистра, Солун, и в хода на историята наблю-даваме съществена разлика по отношение на нейната интензивност в столичния град и по места. Това определя елитарността на зани-манията с философия, които в значителна степен остават привиле-гия на центъра. Същият модел се запазва и в отношението между Византия и верски и културно свързаните с нея славянски държави. В протежение на цялото Средновековие тук липсва стимул да бъ-дат преведени и систематично изучавани съчиненията на елинските философи. Славянската традиция не създава нито един коментар на Аристотел или Платон. Техните текстове остават непреведени и са на разположение за отделни книжовници и част от елита, който има достъп до културните центрове на империята.
В самата Византия обаче е налице непрекъснатост на школ-ската традиция. Това става възможно благодарение на идването в Константинопол (около 616 г.) на александрийския философ Сте-фан. От тогава до 15 век знаем за коментари на Аристотеловите съчинения или анализ на неговото учение от поне 26 автори3. По-
2 На Запад в качеството си на богослужебен език латинският има осо-бен статус и в областта на културата доминира над националните езици. На него е превеждан и Аристотел. Благодарение на дейността на светите братя Кирил и Методий триезичната догма не се прилага по отношение на славяните и те могат да служат на своя език. Обсто-ятелството, че превеждането на Аристотел при нас започва толкова късно, се дължи на други причини, за които ще говоря по-долу.
3 Фотий, Арета, Лъв Философ, Симеон Сет, Михаил Псел, Иоан Итал, Теодор от Смирна, Григорий монах, Михаил Ефески, Евстратий от Никея, Теодор Продром, Никифор Влемид, Георги Пахимер, Софо-ния, Птохопродром, Михаил Оловол, Константин Палеокапас, Ники-та Хумн, Теодор Метохит, Лъв Магентин, Йоан Педиазимос, Гемист Плитон, Георги Схоларий, Георги Трапезундски, Висарион. Този списък със сигурност може да се разшири. Вж. Benakis, L., Commen
334 Иван Христов
пулярна е и традицията на античния коментар. В един гръцки ръ-копис от 14 век, съхраняван във Ватикана, се съдържа указание за препоръчваните тълкувания на Аристотел4. Сред тях наред с по-късните византийски са и голяма част от най-добрите антични ко-ментари, като особено предпочитание се отдава на Йоан Филопон. До нас са достигнали и над 1000 преписа на съчиненията на Арис-тотел. По такъв начин, независимо от всички уговорки, неговото изучаване във Византия е интензивно, и това не е могло да не пов-лияе на рецепцията на Аристотеловите понятия в славянството.
От тук се определя значението на нейното изследване. От ед-на страна то предоставя материал за общотеоретични наблюдения за ролята на архаичните значения на думите и структурите на езика във философските текстове. От друга страна, подобно изследване дава косвено свидетелство за културния фон във Византия. Пока-
taries und Commentators on the Works of Aristotle (except the Logical ones) in Byzantium, in Historia Philosophiae Medii Aevi. Festschrift für Kurt Flasch, Amsterdam 1991, 42-54; Benakis, L., Commentaries und Commentators on the Logical Works of Aristotle in Byzantium, in Gedan-kenzeichen. Festschrift für Klaus Oehler, Tübingen 1988, 3-12; Benakis, L., Grundbibliographie zum Aristoteles-Studium in Byzanz, in Aristoteles Werk und Wirkung. Paul Moraux gewidmet, Berlin 1987, 352-357.
4 Cod. Vaticani gr. 241 saec. XIV, fol. 6 (Commentaria in Aristotelem graeca XVIII.3, p. V): "ето кои са тълкувателите на Аристотеловите книги: за петте [рода] думи – Амоний, Магентин и Давид; за де-сетте категории – Давид, Магентин, Симплиций и Филопон; на съ-чинението За тълкуването – Амоний, Магентин и Псел; за трите схеми – Псел и Филопон; на Първа аналитика – Магентин, Филопон и Псел; на Аподиктиката – Филопон, Темистий и Птохопродром; на диалектиката – Александър Афродизийски и Филопон; на Оп-роверженията на софистите – Михаил от Ефес; на съчинението За душата – Стефан, Филопон, Темистий и монахът Софония; на кни-гите по етика – Евстратий Никейски, Аспазий и Михаил от Ефес; на съчинението За небето – Филопон и Александър; на книгите за небесните явления – Олимпиодор и Филопон; на съчинението За възникването и унищожението – Филопон; на съчиненията За час-тите на животните, За движението на животните, За раждане-то на животните, Описания на животните, За паметта и спомня-нето, За гадаенето по съня, За продължителността и краткостта на живота, За старостта и младостта, За живота и смъртта, за дишането, обонянието, неделимите линии и цветовете – Михаил от Ефес. За Метафизика – Александър Афродизийски.
335Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
зателно за този фон е качеството на славянската рецепция. Осно-вен критерий за него е изтъкваният от Екхард Вайер критерий за съдържателната идентичност – за смисловата и фактическа еднак-вост между превода и оригинала5. По принцип преводът по смисъл би следвало да е определящ за тази традиция. От този принцип се ръководи Йоан Екзарх, а зададените от него норми влияят на пос-ледващите преводи6. Операционализирането на критерия за съдър-жателна идентичност според нас предполага анализ (1) на техни-ката на изграждане на термина и (2) на вариативността на превода. Въпросът следва да се погледне в историческа перспектива, като се даде оценка (3) за устойчивостта на традицията.
Изучаването (1) на техниката за изграждане на термина включва анализ, дали той е морфологична калка или дума от ес-тествения език, в която преводачът вижда семантичен еквивалент на гръцкия термин. Трябва да се отчете също фактическият отказ от превод, каквато е транслитерацията, и да се помисли дали тя е мотивирана от неспособност да се даде славянски еквивалент или от разбирането, че това не следва да се прави. По-нататък на ана-лиз подлежи (2) вариативността на превода, която е индикатор за степента на неговата осмисленост. Това означава да се отбележат опитите да бъдат разграничени различните значения на термините според контекста. Т.е да се види, дали преводачът съзнателно нару-шава единството на гръцката дума, обозначаваща различни неща, и я предава с различни славянски думи. Важно е също да се даде сметка, дали не е налице омонимия, при която славянският еквива-лент обозначава различни понятия. От друга страна е съществено да се отбележат случаите, когато е налице омонимия поради нераз-граничаване на отделните значения. Особени са интересни също случаите на перифрастичен превод, най-често срещан случай на който е двойният превод, когато гръцкият термин се предава с две славянски думи, за да бъде конкретизирано неговото значение.
Накрая, но не на последно място, трябва да видим, (3) до-колко устойчива е традицията на славянския превод. Това означава да прегледаме дали е налице повторяемост на славянските екви-
5 Eckhard Weiher, Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen, Anzeiger für Slavische Philologie, VI (1972), Wiesbaden, S. 142.
6 Ibid. 142, 149.
336 Иван Христов
валенти в различни текстове, съдържащи Аристотелови понятия. Също така е показателно, каква част от тях се използват и днес, а за тези, които не се използват, да видим, дали това е така, защото са изместени от чуждици (в това число латинизми), или от думи от съвременния български език. От съществено значение ще е също да знаем, кои славянски еквиваленти днес служат за обозначаване-то на други понятия, така че механичното приемане на среднове-ковния превод би довело до омонимия.
Стигаме до въпроса, какво би дало съпоставянето с тради-цията на латинския превод. Според нас подобно съпоставяне би ни помогнало да осъзнаем по-добре ценността или съответно ог-раничеността на нашата традиция. Това придобива особена важ-ност предвид двойнствеността на източниците на съвременното философстване в източноправославните славянски страни. От една страна то се корени в средновековната традиция, създадена по византийски образец. От друга е налице мощно и безспорно плодотворно влияние на западноевропейската философия, която се базира на латинската рецепция на Аристотел. За нас винаги е било проблем да установим баланса между двете традиции във фило-софската ни словоупотреба, да намерим нужната мяра, в която да си служим с латинските термини. С особена острота този въпрос стои при превода на Аристотел. През последните 15 години, откак-то публикувам своите издания, съм принуден да противостоя на повлияни от модерната западна философия, но почвенически като поза "концепции", включващи маниерничене с архаични старобъл-гарски форми и връщане към буквалистичния превод "дума в ду-ма". Понастоящем подготвяме шесттомно издание на съчиненията на Аристотел и е от особена важност да придобием трезв поглед върху нашата средновековна традиция.
Първото, което се набива на очи, е слабото присъствие на философски текстове в старата българска литература. Списъкът на съчиненията, съдържащи елементи на философия, е кратък: то-ва са "Шестоднев" от Йоан Екзарх7, части от "Симеоновия сбор-
7 Критично издание на текста е осъществено от Рудолф Айцетмюлер. Библиографските данни на това издание са приведени по-долу в спи-съка на съкращенията. Философската терминология в Шестоднева беше предмет на моя планова работа в Института по философия към БАН през 1991-1992 г. Част от своите наблюдения за съдържателната идентичност на превода съм изложил в публикацията. Христов, И.
337Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
ник"8, преводите на "Диалектика" от Йоан Дамаскин9 и на корпуса със съчиненията на Пс. Дионисий Ареопагит10. Откъслечни фило-софски текстове са включени и в някои по-малко популярни сбор-ници. Тяхното изучаване обаче е затруднено поради отсъствието на критични издания с гръцкия текст. От друга страна, изброените по-горе най-важни източници обикновено се издават без гръцко-славянски индекси, които са от особена важност за едно подобно изследване11.
По-големият проблем обаче слабото присъствие на самите Аристотелови текстове. В старобългарската литература и изобщо в литературата на православните славяни през Средновековието те не са превеждани. По-точно казано, това не е направено с нито едно цяло Аристотелово съчинение. Налице са отделни фрагменти или техни парафрази, които се съдържат в преводни светоотечески
Место исследования перевода терминов греческой философии в историко-философском изучении "Шестоднева" Иоанна Эксарха. – Сб.: Отечественная философская мысль 11-17вв. и греческая куль-тура. Киев, 1991, с.181-193.
8 Библиографските данни на най-доброто критично издание на текс-та, осъществено от БАН съм привел по-долу в списъка на съкраще-нията. Вж. също Пейчев, Б. Философският трактат в Симеоновия сборник, С., 1977 и Камчатнов, А.М. Философская терминология Изборника Святослава 1073 г. и ее перевод. – В: Древнерусский ли-тературный язык в его отношении к старославянскому, М., 1977, с. 67–73.
9 Die Dialektik des Johannes von Damaskus in kirchenslavischer Übersetzung, Hr. Eckhard Weiher – Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, t. VIII. – Harrassowitz, Wiesbaden 1969. Философската тер-минология в славянския превод е изследвана в цитираните по-горе статии на Eckhard Weiher
10 Corpus areopagiticum slavicum in der Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert), Hg. unter der leitung von H.Goltz und G.Prokhorov, Harrassowitz, Wiesbaden (под печат).
11 Вж. Weiher, Op. cit., S. 138. Към днешна дата само изданието на "Ди-алектика" включва подобни индекси. Необходимостта от тях е отче-тена от редакторите на подготвяното 4 томно издание на превода на Пс. Дионисий от Исай Серски. Последният четвърти том, в работата над който съм включен, ще съдържа пълни славяно-гръцки и гръко-славянски индекси.
338 Иван Христов
произведения и произведения на византийски автори. С единични изключения те дори не се свързват с името на Аристотел.
Най-богат на такива фрагменти е преводът на "Диалектика" от Йоан Дамаскин. След като конкретизирах и разширих списъ-ка на идентифицираните от издателя на гръцкия текст B. Kotter заимствания от Аристотел, аз ги групирах по тяхната степен на близост с изходния текст. Оказа се, че Йоан Дамаскин (или не-говият източник) е възпроизвел точно само два реда от "Топи-ка". С незначителни граматични вариации са още двадесетина реда (според пагинацията на Bekker) на текстове от "Категории", "Първа аналитика", "Топика" и "Метафизика". Все още близки до Аристотеловите съчинения се оказаха други седем пасажа, представляващи заимстване с елементи на парафраза. Тридесет и шест са текстовете, в които е използвана Аристотелова терми-нология и които свободно (под формата на парафраза, поняко-га с включване на идеи от по-късната коментаторска традиция) предават идеите на оригинала. Освен от изброените вече съчи-нения, в този случай се заимства и от "За тълкуването", "Втора аналитика" и "Физика". Пълен списък на местата се съдържа в следната таблица.
Аристотел "Диалектика" отЙоан Дамаскин
Славянски преводна "Диалектика"
I. ЗаемкаTop. 102a31 sq 9,25 sq 17a5–7
II. Заемка с граматични вариацииCat. 1a1 sq 32,6 53b3
1a12 sq 36,8 sq 55b4–66a36 sq 51,2 sq 71b5–78b25 52,2 75a514b24 sq 61,2 sq 91a8 sq
APr. 24b16 65,46 99b2 sq25b30 65,3 97a4
Top. 104b19 sq 65,62 sq 100b3 sq146a15 68,5 sq 104b7–105a1
Met. 1022b4 sq 59,2 88a3
339Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
III. Заемка с елементи на парафразаCat. 1b10–15 16,14–19 39a6–b2
8b25 52,2 75a515b17–34 63,2–23 95a4–96b1
Top. 104b19–22 65,62–65 100b3–6APr. 24a16 sq 65,44 99a9
24b18–20 65,47s 99b3–5Met. 1060b31 66,2 8a10–b1
IV. ПарафразаCat. 1a1 65,73 sq 101a6–8
1a6–12 33,2–7 54a7–b31a16–19 37,2–4 56a5–71a24–28 39,12 59b3 sq1b16–24 38,11–21 57b6–58a71b25–2a4 37,4–10,15 sq 56a7–b63a7–4b19 48,12–28 63b8–64b94b20–6a35 50,2–91 66b1–71b46a36–8a12 51,2–37 71b5–74b56b11–14 54,2–4 83a3–58b25–10b11 52,12–73 76b5–79a410b12–11a19 52,92–99 80a4–b211b1–7 53,23–26 82b1–514a26–14b23 60,2–27 90a1–91a714b24–15a12 61,2–14 91a8–92a415a13–b6 62,2–44 92a5–94b4
Int. 16a19–26 5,2–25 12b6–13b816b19–28 65,16–43 97b8–99a817a8–37 64,2–10 96b3–97a217a25 sq 65,44–46 99a9–b3
APr. 24a10 sq 65,2–4 97a3–5APo. 80a19–26 65,13–15 97b5–8Top. 110a10 sq 65,37–39 99a1–4
143b12 50,40 68b4 sqPhys. 192b21 sq 41,2 60a7
200b11 41,2 60a7201a10 sq 62,2 92a5210a14–24 39,2–13 59a1–b5219b1–3 68,18s 105a7–8224b8–10 62,22–24 93a8–b2225a32 62,46–47 94b6225a35 62,46 94b5–6
Met. 983b8–11 68,2–4 104b3–51022b4–14 59,2–12 88a3–89b91022b22–1023a7 59,13–33 88b6–89b91064b1–3 66,16–20 9b4–6
340 Иван Христов
Така става съвсем очевидно ограниченото присъствие на Аристотеловите тесктове. Съединени, всичките тези пасажи не дават повече от 3 страници по Bekker. Съвсем различно е положе-нието в латинската традиция. Тук наред със скритите и явни цита-ти при християнски автори са налице и многочислени преводи на самите Аристотелови текстове. Между времето на Боеций (кр.5 – нач. 6 в.) и Вилхелм от Мьорбеке (13 в.) "Категории" са превежда-ни три пъти, "За тълкуването" има два превода, "Първа аналитика" – три, "Втора аналитика" – два, "Топика" – два, "Физика" – един, а "Метафизика" един пълен и три частични12. Като цяло Аристоте-ловите текстове получават значително по-голямо разпространение на Запад. До нас са достигнали повече от 2000 латински ръкописа с неговите съчинения. Аристотел е поставен в основата на обу-чението във Ars– факултетите на средновековните университети и впоследствие става неотменима част от програмата на философс-ките факултети. Стоящата в основата на университета академична гилдия посвещава времето си на задълбочен анализ на неговите текстове. Тази дейност протича в цяла Европа и независимо от от-делни ексцеси, показва слаба зависимост от политическата конюн-ктура. Можем да очакваме, че при тези условия се изгражда една по-устойчива и значително по-развита традиция.
За да дадем емпирична база за по-нататъшни наблюдения, нека най-напред подредим в речник резултатите от изучаването на латинските и славянски преводи на едни и същи Аристотелови преводи. Специфичните философски думи ("термини") в тези "об-щи места" се оказаха 166. Освен в превода на "Диалектика", съм посочил тяхното предаване и в останалите основни текстове, които определихме по-горе. Структурата на отделните речникови статии има следния вид:
■ Аристотелов терминзначение 1
пагинация на съответния Аристотелов текст (съответно място в "Диалектика" [пагинация по Kotter])
12 Пълните библиографски данни на изданията на тези текстове в по-редицата Aristoteles Latinus са дадени в списъка на съкращенията към прилагания речник на преводите.
341Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
славянски еквивалент (пагинация по Weiher)латински еквивалент (пагинация по Aristoteles Latinus)
...значение 2
…превод на същия термин в "Шестоднев", "Симеоновия" сборник и славянските Ареопагитики
Триезичен речник на Аристотеловите термини
Списък на съкращенията
D Die Schriften des Johannes von Damaskus, Bd. I. Institutio elementa-ris, Capita philosophica (Dialectica), Hg. B.Kotter, Walter de Gruyter, Berlin 1969.
CDS Corpus areopagiticum slavicum in der Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert), Hg. unter der Leitung von H.Goltz und G.Prokhorov, Harrassowitz, Wiesbaden (под печат).
H Das Hexaemeron des Exarchen Johannes, Hg. R.Aitzеtmuellеr, Bd. I-VII, Graz, 1958-1975.
S Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073г.), том. 1. Изс-ледвания и текст, Издателство на БАН, София 1991.
Съкращения на сравняваните латински преводи от серията Aristoteles Latinus:
Cat. B Categoriae vel Praedicamenta. Translatio Boethii, ed.L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus I.1], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1961
C Categoriae vel Praedicamenta. Editio Composita, ed.L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus I.2], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1961
G Categoriae vel Praedicamenta. Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed.L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus I.3], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1961
Int. B De interpretatione vel Periermenias. Translatio Boethii, ed. L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus II.1], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1965
342 Иван Христов
G De interpretatione vel Periermenias. Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. G. Verbeke, rev. L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus II.2], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1965
APr. Bf Analytica priora. Translatio Boethii (recensio prima), ed. L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus III.1], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris, 1962
Bc Analytica priora. Translatio Boethii (recensio composite), ed. L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus III.2], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris, 1962
A Analytica priora. Translatio anonyma, ed. L. Minio-Paluello, [Aristoteles Latinus III.3], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris, 1962
APo. I Analytica posteriora. Translatio Iacobi, edd. L. Minio-Paluello et B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.1], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1968
Ai Analytica posteriora. Translatio Anonymi sive 'Ioannis', edd. L. Minio-Paluello et B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.2], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1968
Gr Analytica posteriora. Translatio Gerardi, edd. L. Minio-Paluello et B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.3], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1968
G Analytica posteriora. Recensio Guillelmi de Moerbeka, edd. L. Minio-Paluello et B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.4], Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1968
Top. B Topica. Translatio Boethii, ed. L. Minio-Paluello adiuv. B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.1-2], Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1969
A Topica. Translatio Anonyma, ed. L. Minio-Paluello adiuv. B.G. Dod, [Aristoteles Latinus IV.3], Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1969
Phys. V Physica. Translatio Vetus, edd. F. Bossier et J. Brams, [Aristoteles Latinus VII.1-2], E.J. Brill, Leiden-New York 1990
Met. I Metaphysica, lib. I-IV.4. Translatio Iacobi sive 'Vetustissima' ed. G. Vuillemin-Diem, [Aristoteles Latinus XXV.1], Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1970
C Metaphysica, lib. I-IV.4. Translatio Composita sive 'Vetus', ed. G. Vuillemin-Diem, [Aristoteles Latinus XXV.1a], Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1970
M Metaphysica, lib. I-X, XII-XIV. Translatio Anonyma sive 'Media', ed. G. Vuillemin-Diem, [Aristoteles Latinus XXV.2], E.J. Brill, Leiden 1976
G Metaphysica, lib. I-XIV. Recensio et Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. G. Vuillemin-Diem, [Aristoteles Latinus XXV.3], E.J. Brill, Leiden-New York-Köln 1995
343Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
¢dunam…aнеспособност
Cat. 9a16 (D 52,35)bezßsiliè 77a3impotentia B 24,25; C 64,16; G 102,30
CDS nemo<eniè, slabostì
a‡sqhsijсетивно възприятие
Cat. 6b3 (D 51,18)huvìstvo 72b4sensus B 18,10; G 97,1
сетивоCat. 9b5 (D 52,51)
huvìstvo 78a3sensus B 25,21; 65,2; 103,21
H, S, CDS huvìstvo; CDS huvìstviè; S hutiè
a„sqhtÒnсетивновъзприемаемо
Cat. 7b36 (D 51,18)huvìstvìnoè 72b4sensibile B 21,17; C 61,17; G 99,3
Hex, S, CDS huvìstvìnoè
a‡tionпричина
Cat. 14b28 (D 61,6)vinovìnoè 91b3causa B 38,21; C 76,27; G 115,9
S, CDS vinovìnoè
¢lhq»jистинен (за съждението)
APo. 80a20 (D 65,13) ¢. prÒtasij
istinìnß (i. prêdßhiniè) 97b5verus (v. propositio) I 36,7; Ai 134,3; Gr 218,19; G 302,31
APr. 53b4 (D 65,13) ¢. prÒtasij
istinìnß (i. prêdßhiniè) 97b5verus (v. propositio) BfBc 94,5; A 252,16
S, CDS istinìnìnß
¢llo…wsijизменение
Cat. 15a14 (D 62,10)izmênèniè 92b5commutatio B 39,15; alteratio C 77,19; G 115,30
CDS ijmênèniè
¤ma[дадено]заедно
Cat. 14b24 (D 61,2)vßkupê 91a8simul B 38,16; C 76,22; G 115,4
Cat. 7b15 (D 51,26) ¤ma tÍ fÚsei
vßkupê (v. èstìstvu) 7a4simul (s. natura) B 21,1; C 61,3; G 99,17
S, CDS vßkupê
344 Иван Христов
¢n£gkhнеобходимост
APr. 24b19 (D 65,48) ἐx ¢.nu<da (po nu<di) 99b4necessitas (ex necessitate) Bf 6,13; Bc 143,30
H , S, CDS nu<da
¢n£klisijлежане
Cat. 6b11 (D 54,3)vìzlêganiè 83a5accubitus B 18,18; C 59,4; reclinatio G 97,9
CDS sêdêniè
¥nisonнеравно
Cat. 6a26 (D 50,90) tÕ ¥.ne tßkßmoè 71b4quod inaequale B 17,20; 58,14; quantum (in)equale 96,15
С, CDS neravnoè
¢nÒmoionнеподобно
Cat. 11a18 (D 52,98) tÕ ¥.nepodobìnoè 80b2dissimile B 29,21; C 68,12; G 107,3
S, CDS nepodobìnoè
¢ntidiVrhmšnonдиайретично разграниченo
Cat. 14b32 (D 61,11)sõprotivìrazdêlenoè
91b9fin contrarium divisum B 38,25; diverso divisum C 77,4; contradivisum G 115,13
¢ntike…menonпротивостоящо
Int. 17a32 (D 64,8)sõprotivãwteè sã 97b9oppositum B 9,16; G 44,21
Int. 17a34 (D 64,7)sõprotivãwteè sã 96b7foppositum B 9,18; G 44,23
S, CDS sõprotivßnoè; CDS protivßle<awteè
¢ntike‹sqaiпротивостоя
Int. 17a34 (D 64,8)sõprotiviti sã 96b9oppositum esse B 9,17; G 44,23
противоположен съмCat. 15b4 (D 62,27)
sõprotiviti sã 93b5opponi B 40,9; G 116,19; oppositum esse C 78,11
CDS protivìle<ati, sõprotiviti sã
¢ntistršfon[взаимно] обратимо
Cat. 6b28 (D 51,24) prÕj ¢. lšgetai
345Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
sõprotivìobrawtaòw-teè sã – (è<e kß s. glagolati sã) 73a1fconvertentium (ad c. dicere 19,3; C 59,17; G 97,24
CDS (cf. ¢ntistršfein protivìobrawtati sã, sõprotivìobrawtati sã)
¢nt…fasijпротиворечие
Int. 17a33 (D 64,9)sõprotivìrêhiè 97a1contradictio B 9,17; G 44,22
S sõprotivìrêhiè
¢plat»jбез широчина, непротяжен
Top. 143b12 (D 50,40)ne wiroka 68b5sine latitudine B 125,3; A 263,14
¢pÒdeixijдоказателство
APr. 24a11 (D 65,3)ukazß 97a4demonstratio Bf 5,4; Bc 143,3
APr. 25b30 (D 65,3)ukazß 97a4demonstratio Bf 9,10f; Bc 146,7; A 196,21
Hex, CDS ukazaniè; CDS ukajß
¢pÒfansijизказване
Int. 17a25 (D 64,2)obìävlèniè 96b3enuntiatio B 9,10; G 44,15
CDS (срв. ¢pofantikÒj ävitelìnß)
¢pÒfasijотрицание
Int. 17a25f (D 64,2)otßrêhiè 99b1negatio B 9,10; G 44,15
Int. 17a32 (D 64,7)otßrêhiè 96b8negatio B 9,16; G 44,21
Int. 17a33 (D 64,7)otßrêhiè 96b8negatio B 9,16; G 44,22
Int. 17a34 (D 64,8)otßrêhiè 97a1negatio B 9,17; G 44,23
S otßvêwtanie, CDS otßreµeniè, otßètiè
¢ret»добродетел
Cat. 10b7 (D 52,73)dobrodêtelì 79a3virtus B 28,6; C 66,29; G 105,25
Cat. 15b19 (D 63,3)dobrodêtelì 95a6virtus B 40,23; C 78,25; G 117,5
H dobrovolìstvo, CDS dobrodêtelì
346 Иван Христов
¢riqmÒjчисло
Phys. 219b2 (D 68,18)hislo 105a8numerus V 175,17
S, CDS hislo
¢rc»начало
Phys. 200b11 (D 41,2) ¢. kin»sewj
nahãlo (n. dvi<eniä) 60a7principium (p. motus) V 96,3
принципPhys. 192b21 (D 41,2)
nahãlo 60a7principium V 43,5
H, S, CDS nahãlo
aÜxhsijувеличаване
Cat. 15a13 (D 62,10)rasteniè 92b4crementum B 39,15; augmentum C 77,20; G 115,29f
Cat. 15b2 (D 62,28)raqeniè 93b6crementum B 40,7; augmentum C 78,9; G 116,18
CDS rasteniè, vßzraqeniè
aÙtÒj[един и] същ
Cat. 1a7 (D 33,7) Ð aÙtÒj
to<de 54b3communis est B 5,9; C 47,7; G 85,8
самиятCat. 6a36 (D 51,2) aÙt£ ¤per ἐst…n
siä ä<e sutì 71b6quaecumque hoc ipsum qae sunt – B 18,5; C 58,23f; quaecumque ipsa quod sunt G 96,26f
gšnesijвъзникване
Cat. 14b24f (D 61,2)ro<deniè 91a8generatio B 38,17; C 76,23; G 115,5
Cat. 15a13 (D 62,9)bytiè 92b4generatio B 39,14; C 77,19; G 115,29
Cat. 15b2 (D 62,28)bytiè 93b5generatio B 40,7; C 78,9; G 116,17
Phys. 225a35 (D 62,46)bytiè 94a5generatio V 196,6
H, S, CDS bytiè; H byvaniè; CDS ro<deniè
gšnojрод
Cat. 1b21 (D 38,19) Øp' ¥llhla gšnh
rodß (sõqii podß drugì drugomì r.) 58a5
347Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
genus (subalterna g.) B 6,23; C 48,17; (que sub invicem g.) G 85,20
Met. 1022b25 (D 59,19)rodß 89a4genus M 108,14; G V.22,716
Phys. 210a18 (D 39,3)rodß 59a3genus V 143,3
Phys. 210a19 (D 39,2)rodß 59a2genus V 143,3
Top. 102a31 (D 9,25)rodß 17a5genus B 10,14, A 194,33,
H, CDS rodß
g…nesqaiвъзниквам
Met. 983b9 (D 68,3)byvati 104b4fieri C 94,27; I 11,26; M 12,21; G I.3,185
Hex, S, CDS byvati; CDS byti
gnèrimojвиден, сведущ
Top. 104b20 (D 65,63)poznanìnß 100b4notus B 17,17; gnotus A 200,1
CDS pojnaèmß, vêdomß
gramm»линия
Cat. 4b23 (D 50,37)hrìta 68b2
linea B 13,24; 54,21; G 93,3
Cat. 5a1 (D 50,39)hrìta 68b4linea B 14,10; C 55,9; G 93,17
Top. 143b12 (D 50,39)hrìta 68b4linea B 125,3; A 263,14
CDS nahrìtaniè
deiktikÒjспособен да приеме, допускащ
Cat. 4a11 (D 48,24) tîn ἐnant…wn eἶnai dektikÒn
priètìnß (sõprotivnimß byti pr.) 64b4susceptibilis (contrariorum s.) B 12,5; susceptivus (contrariorum s.) C 53,4; G 91,20
di£qesijсъстояние
Cat. 15b18 (D 63,2)zavêqaniè 95a5affectio B 40,22; affectum C 78,24; dispositio G 117,4
Cat. 8b27 (D 52,f)zavêqaniè 75b8affectio B 23,25; dispositio C 63,19; G 102,2
Cat. 8b28 (D 52,22)zavêqaniè 76a8affectio B 23,25f;
348 Иван Христов
dispositio C 63,20; G 102,3
H nravß, CDS zavêqaniè
dia…resijдиайреза, деление
Cat. 14b35 (D 61,12)razdêlèniè 92a2divisio B 38,26; C 77,5; G 115,14
CDS razdêlèniè
diaire‹sqaiделя се
Cat. 9a26 (D 52,41)razdêläti sã 77a9secari B 25,7; C 64,23f; dividere G 103,7
CDS rajdêläti sã, dêliti sã
diake‹sqaiподлежа на
Cat. 9a12 (D 52,28)zavêqati 76b5affectum esse B 24,21; dispositum esse C 64,12; G 102,25
CDS prêbyti
diafšreinразличавам се
Top. 102a31 (D 9,26) d. tù e‡dei
raznìstvovati (r. vidomì) 17a6differens (specie) esse B 10,14, A 194,33
CDS rajìnìstvovati
diafor£[видово]различие
Cat. 1b17 (D 38,12)razlihiè 57b6differentia B 6,20; C 48,16; 86,16
Cat. 1b18 (D 38,14)razìnìstvo 57b9differentia B 6,20, C 48,14; G 86,16
Cat. 1b21 (D 38,20)razlihiè 58a6differentia B 6,24; C 48,17; G 86,21
Cat. 3a22 (D 48,15)raznìstvo 64a2differentia B 10,6; C 51,12; G 89,24
S, CDS rajìnìstvo, razlihiè; CDS rajìnìstviè
dikaiosÚnhсправедливост
Cat. 8b33 (D 52,26)pravìda 76b3iustitia B 24,4; C 63,24; G 102,102,7
CDS pravìda
diwrismšnonдискретно
Cat. 4b20 (D 50,f)oprêdêlènìnoè 67a1discretum B 13,21; C 54,18; distinctum G 92,30
Cat. 4b32 (D 50,29)oprêdêlènìnoè 68a3
349Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
discretum B 14,5; C 55,4; distinctum G 93,11
dÚnamijспособност, сила
Cat. 9a16 (D 52,36) d. fusik»
sila (s. èstìstvìna) 77a4potentia (p. naturalis) B 24,25; C 64,16; G 102,30
възможностPhys. 201a11f (D 62,2) dun£mei
sila (siloü) 92a5potentia (potentie) V 98,14
Phys. 201a12 (D 62,2) dun£mei Ôntoj
è<e siloü 92a5potentie existens V 98,14
H, S, CDS sila
eἶdojейдос
Phys. 210a21 (D 39,8) tÕ eἶdoj ἐn tÍ ÛlV
vidß (v. vì vewti) 59a9species (s. in materia) V 143,5
Phys. 210a18 (D 39,3)vidß 59a3species V 143,3
Phys. 210a19 (D 39,2)vidß 59a2species V 143,4
видCat. 8b27 (D 52,35)
vidß 77a3species (qualitatis) B 23,24; C 63,19; G 102,2
Cat. 15a2 (D 61,11) vidß 92a1species B 39,3; C 77,9; G 115,19
Cat. 1b17 (D 38,12) ›terai tù e‡dei
vidß (vidomß) 57b6species (secundum s. differentae) B 6,20; C 48,13f; (altere s. differente) G 86,16f
Top. 102a32 (D 9,26) diafšronta tù e‡dei
vidß (raznìstvuüwtiè vidomì) 17a8species (differentes s.) B 10,14; (s. differentes) A 194,33
H obrazß; S, CDS vidß
›nединно
Top. 104b22 (D 65,64)èdino 100b5unum B 17,20; A 200,5
S, CDS èdino
ἐnant…onпротивоположно
Cat. 3b24 (D 48,20)protivìnoè 64a8contrarium B 11,13; C 52,16; G 90,30
Cat. 4a11 (D 48,24)sõprotivìnoè 64b4
350 Иван Христов
contrarium B 12,5; C 53,4; G 91,20
Cat. 5b31 (D 50,82)sõprotivìnoè 71a4contrarium 16,20; C 57,17; G 95,19
Hex, CDS sõprotivìnoè; CDS protivìnoè
ἐnantiÒthjпротивоположност
Cat. 10b12 (D 52,93)sõprotivìstvo 80a5contrarietas B 28,11; C 67,4; G 105,29
Cat. 11b1f (D 53,23)sõprotivìstvo 82b2contrarietas B 30,13; C 68,30f; G 107,23
CDS sõprotivìlèniè
ἐnšrgeiaдействителност
Met. 1022b4 (D 59,2)dêistvo 88a3actio M 107,21; G V.20,695
H dêlo; H, S, CDS dêistvo, CDS dêistviè
œnstasijвъзражение
Top. 110a11 (D 65,34)vßzìstatiè 98b7obstaculum A 211,20; instantia B 33,18
CDS protivlèniè
ἐntelšceiaентелехия
Phys. 201a12 (D 62,2) ¹ toà dun£mei Ôntoj ἐ.
tvorèniè (t. è<e siloü) 92a5entelecheia (potentie existentis e.) V 98,14
›xijсвойство
Cat. 8b27 (D 52,13)imìstvo 76b8habitus B 23,25; C 63,19; G 102,2
Cat. 8b28 (D 52,22)imìstvo 76a8habitus B 23,25; C 63,20; G 102,3
Cat. 15b18 (D 63,2)imìstvo 95a4fhabitus B 40,22; C 78,24; G 117,3f
даденостMet. 1022b4 (D 59,2)
imìstvo 88a3habitus M 107,21; G V.20,695
CDS imìstvo, imìstviè
ἐpidšcesqaiприемам
Cat. 3b33 (D 48,22)priimati 64b1suscipere B 11,21; C 52,23; G 91,5
Cat. 6a19 (D 50,88)priimati 71b1suscipere B 17,14; C
351Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
58,9; G 96,9Cat. 11b1 (D 53,23) ἐ. ἐnantiÒthta
priimati p. sõprotivìstvo 82b2suscipere (s. contrarietatem) B 30,12; G 107,23; recipere (r. contrarietates) C 68,30
CDS priimati
ἐp…pedojравнина
Cat. 5a3 (D 50,46)ravìno 69a3superficies B 14,13; planus C 55,11; G 93,19
ἐpist»mhзнание
Cat. 15b19 (D 63,3)xudo<ìstvo 95a6scientia B 40,23; G 117,5; disciplina C 78,25
Cat. 6b5 (D 51,16)xudo<ìstvo 72b2scientia B 18,13; G 97,3; disciplina C 58,30;
Cat. 8b29 (D 52,24)xudo<ìstvo 76b1scientia B 24,1; C 63,21; G 102,4
наукаCat. 1b17 (D 38,12)
xudì<ìstvo 57b7scientia B 6,20; C 48,14; G 86,17
Cat. 1b19 (D 38,15)xudo<ìstvo 58a1
scientia B 6,22; C 48,15; G 86,18
H gorazdìstvo, CDS xudo<ìstvo
ἐpisthtÒnпознаваното, предметът на знанието
Cat. 7b23 (D 51,16)xudo<noè 72b2scibile B 21,8; C 61,9; G 99,24
CDS vêditelìnoè, xudo<ìstvìnoè
ἐpif£neiaравнина
Cat. 4b24 (D 50,37)ävlènie 68b2superficies B 13,24; C 54,21; G 93,3
CDS ävlèniè
˜terogen»jпринадлежащ към друг род (инороден)
Cat. 1b16 (D 38,11)inorodìnß 57b6diversorum generum B 6,19; C 48,13; alterorum generum 86,16
›teronразлично
Cat. 1b16 (D 38,12) ›teron tù e‡dei
ino (vidomì) 57b6differentia (secundum speciem d.) B 6,20; C
352 Иван Христов
48,13f; (altere specie) G 86,16f
APr. 24b19 (D 65,48)ino 99b4aliud Bf 6,13; Bc 143,29
CDS ino, inakìvo, drugo
eÙqÚthj"право"
Cat. 10a12 (D 52,67)pravostì 78b6rectitudo B 27,5; C 66,6; G 104,27
CDS cf. tÕ eÙqÚ – pravoè
eÙk…nhtojлесно подвижен
Cat. 9a9 (D 52,26)udobìdvi<ìnß 76b4facile mobilis B 24,18; C 64,9; G 102,22
eÙmet£bolojлесно изменчиво
Cat. 8b34f (D 52,33)udobìprêlo<ìnß 77a2facile permutari B 24,6; C 63,25; facile transmutabile G 102,9
œceinналичие (tÕ œ. категория)
Cat. 1b27 (D 37,9)imêti 56b4habere B 6,29; C 48,22; G 86,26
Cat. 11b13 (D 57,1) tÕ œ.imêti (è<e imêti) 84a9
habere B 30,23; C 69,8; G 108,2
Cat. 15b17 (D 63,2)è<e imêti 94a4habere B 40,21; C 78,23; G 117,3
дадено [по природа]Met. 1022b28 (D 59,13) pšfuke œcein imêti (pribystì i. ) 89a1
habere (aptum natum est h.) M 108,16; G V.22,718f
S, CDS imêti
œconпритежаващото
Met. 1022b5 (D 59,2)imuwteè 88a3habens M 107,22; G V.20,696
CDS imuwte
ἐcÒmenonпритежаваното
Met. 1022b5 (D 59,2)imêèmoè 88a3habitum M 107,22; G V.20,696
zównживо същество
Cat. 1a8 (D 33,3)<ivotìno 54a8animal B 5,10; C 47,8; G 85,9
Cat. 1b17 (D 38,12)<ivotìno 57b7animal B 6,20; C 48,14; G 86,17
353Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
S, CDS <ivotìno
ºrem…aпокой
Phys. 192b22 (D 41,2)le<aniè 60a7quiescens V 43,6
CDS tiwina
qeologik»теологика
Met. 1064b3 (D 66,17)bogoslovnoè (xudo<ìstvo, lübomudriè) 9b5theologica G XI.7,407
CDS bogoslovnoè (xudo<ìstvo)
qšsijразположение
Cat. 6b6 (D 51,18)polo<eniè 72b5positio B 18,13; C 58,31; G 97,3
Cat. 6b12 (D 54,2)polo<eniè 83a3positio B 18,19; C 59,5; G 97,10polo<eniè 83a4positio B 18,19
положение, тезаTop. 104b19 (D 65,62)
polo<eniè 100b3positio B 17,16; thesis A 200,1
H mêsto; S, CDS polo<eniè
qewrhtik»умозрително [знание]
Met. 1064b2 (D 66,f)zritelìnoè (lübomudriè) 9b4speculatiua G XI.7,406
CDS jritelìnoè
‡dionприсъщо, свойствено
Cat. 11a18 (D 52,92)svoistvìnoè 80a4proprium B 29,20; C 68,12; G 107,2
Cat. 3a21 (D 48,12)svoistvìnoè 63b8fproprium B 10,5; C 51,12; G 89,24
S, CDS svoistvìnoè, osobìnoè
‡sonравно
Cat. 6a26 (D 50,90)tßkìmoè 71b4quod aequale 17,20; 58,14; quantum equale 96,15
S, CDS ravnoè
kaqšdraседене
Cat. 6b11f (D 54,3)sêdêniè 83a5sessio B 18,18; C 59,4; G 97,9
CDS sêdeniè
354 Иван Христов
kaqÒlouобщо
Int. 17a39 (D 5,24)sßborìnoè 13b7universale B 10,1; G 45,1
CDS sßborìnoè
kampulÒthj"криво"
Cat. 10a13 (D 52,67)grßbavìstvo 78b7curvitas B 27,5; C 66,6; G 104,27
kat£ c. acc.с оглед на
Cat. 9a12 (D 52,28) kat¦ taÚtaj
po sixì 7a1ad ea B 24,21; C 64,12; secundum ipsos G 102,26
само по себе си (kaq' aØtÒ)Cat. 5b31 (D 50,82) aÙtÕ kaq' aØtÒ
samo po sebê 71a4per se ipsum B 16,20; C 57,17f; ipsum secundum se G 95,19
CDS samo po sebê
kat£fasijтвърдение
Int. 17a25 (D 64,2)prirêhiè 96b3adfirmatio B 9,10f; affirmatio G 44,15
Int. 17a32 (D 64,7)prirêhiè 96b7adfirmatio 9,16;
affirmatio G 44,21Int. 17a33 (D 64,7)
prirêhiè 96b8adfirmatio B 9,16; affirmatio G 44,22
Int. 17a33f (D 64,8)prirêhiè 96b8adfirmatio B 9,17; affirmatio G 44,22
Int. 16b27f (D 65,20)prirêhiè 98a4adfirmatio B 7,21f; affirmatio G 43,13
S povêwtanie, CDS nanìreµeniè
kathgore‹sqaiпредицира се
Cat. 1b10 (D 16,14) k. æj kaq' Øpokeimšnou
pokazati sã (p. sã äko na podßle<awtemß) 39a7praedicare (p. ut de subiecto) B 6,14; C 48,8; G 86,11
Top. 102a32 (D 9,26) ἐn tù t… ἐsti k.
pokazati sã (vì è<e hto èstì p. sã) 16a9predicare (in eo quod quid est p.) A 194,33; B 10,14
CDS nanìglagolati sã, oglagolovati sã
ke‹sqaiположение (категория)
Cat. 11b10 (D 54,1)
355Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
le<ati 83a3situm B 30,19; C 69,5; poni G 107,31
Cat. 1b27 (D 37,8)le<ati 56b3situm B 6,29; C 48,22; poni G 86,26
ke…menonприетото по допускане
APr. 24b19 (D 65,48)le<awteè 99b5quod positum est Bf 6,13; positum Bc 143,29
CDS le<awteè
kine‹sqai движение
Phys. 192b21 (D 41,2) tÕ kine‹sqai
dvi<eniè 60a7movendum V 43,6
CDS dvijati sã
k…nhsijдвижение (в общ смисъл)
Cat. 15a13 (D 62,2)dvi<eniè 92a5motus B 39,14; C 77,19; G 115,29
Phys. 200b11 (D 41,2)dvi<eniè 60a7motus V 96,3
Phys. 201a12 (D 62,2)dvi<eniè 92a5motus V 99,1
Phys. 219b2 (D 68,18)dvi<eniè 105a8motus V 175,17
движение (конкретно: "преместване")
Phys. 225a32 (D 62,45)dvi<eniè 94b4motus V 196,2
CDS dvi<eniè
koinÒjобщ
Cat. 1a1 (D 32,6)obìwtì 53b4communis B 5,3; C 47,2; G 85,2
Cat. 1a1 (D 65,74)obìwtì 101a8communis B 5,3; C 47,2; G 85,2
Cat. 1a7 (D 33,7)obìwtì 54b2communis B 5,9; C 47,7; G 85,8
Cat. 4b25 (D 50,18)obìwtì 67a9communis B 13,25; C 54,22; G 93,5
Cat. 4b35 (D 50,30)obìwtì 69a6communis B 14,8; C 55,7; G 93,14
Cat. 5a4 (D 50,45)obìwtì 68b7communis B 14,13; C 55,12; G 93,20
H, S, CDS obìwtì
kuriètatonв най-строг смисъл
Cat. 14a27 (D 60,2)istêiweè 90a2
356 Иван Христов
proprie B 37,12; C 75,21; principalissime G 114,7
CDS istêiweè
legÒmenonказваното, което говорим
Cat. 1a16 (D 37,2) tÕ l.glagolèmo 56b4quod dicitur B 5,18; C 47,15; G 85,17
CDS glagolèmo
leptomeršjс най-фини частици
Top. 146a15 (D 68,6)tßnßkohãstìnoêiwe 104b7subtilissimum B 131,6; tenuissimum A 268,12
CDS tßnßkohãstìnoè
lÒgojреч
APr. 24a16 (D 65,44)slovo – s. otrehitelìno 99a9oratio Bf 6,9; Bc 143,8;
APr. 24b18 (D 65,47)slovo 99b3oratio Bf 6,21; Bc 143,29
[дефиниращо] слово, определение
Cat. 1a2 (D 32,6) Ð kat¦ toÜnoma l. tÁj oÙs…aj
slovo (è<e po imeni slovo sõwtìstva) 53b4ratio (secudum nomen ... substantiae ratio) B 5,4; C 47,2f; G 85,3
Cat. 1a7 (D 33,7) Ð kat¦ toÜnoma l. tÁj oÙs…aj
slovo (è<e po imeni slovo sõwtìstva) 54b2ratio (secudum nomen substantiae ratio) B 5,9f; C 47,7f; G 85,5f
слово (произнасяно на глас)Cat. 4b32 (D 50,29)
slovo 68a3oratio B 14,5; C 55,4; sermo G 93,11
Cat. 4b33 (D 50,30)slovo 68a5oratio B 14,6; C 55,5; sermo G 93,12
Cat. 4b34f (D 50,30)slovo 68a5oratio B 14,7; C 55,6; sermo G 93,14
H razumß; H,CDS slovo
maqhmatik»математика
Met. 1064b2 (D 66,17) gšnoj tîn qewrhtikîn ἐpisthmîn
uhitelìnoè (xudo<ìstvo, lübomudriè) 9b5mathematica G XI.7,407
CDS maðimatiko
m©llon (tÕ m. kaˆ tÕ Âtton)[по-]голямото ("различие по степен")
Cat. 3b33 (D 48,22) tÕ m. kaˆ tÕ Âtton
mno<aè i mìnìwe 64b1magis et minus B 11,21;
357Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
C 52,23; G 91,5Cat. 6a19 (D 50,88)
è<e mno<aè ili mìnìwe 71b1magis et minus B 17,14; C 58,9; G 96,9
Cat. 10b26 (D 52,94)è<e mno<aè i mìnìwe 80a6magis (m. et minus) B 28,23; C 67,16; G 106,10
Cat. 11b2 (D 53,24)è<e mno<ae i mìnìwe 82b3magis (m. et minus) B 30,12; C 68,31; G 107,23
CDS mno<aè
mšgeqojвеличина
Cat. 15b20 (D 63,4)velihìstvo 95a7magnitudo B 40,24; C 78,26; G 117,6
H, CDS velihìstvo
me…wsijнамаляване
Cat. 15a14 (D 62,10)umalèniè 92b4fdiminutio B 39,15; C 77,20; G 115,30
Cat. 15b2 (D 62,28)oxudêniè 93b6diminutio B 40,7; C 78,10; G 116,18
CDS umìnèniè + cf. (meioàtai – oxu<daètß sã)
mšllonбъдеще
Cat. 5a8 (D 50,53)xotãwtoè byti 69b1futurum B 14,18; C 55,16; G 93,24
H è<e èstì priiti; CDS xotãwtoè býti
mšrojчаст
Cat. 15b23 (D 63,7)hãstì 95b1pars B 41,2; G 117,9; membrum C 79,2
Phys. 210a16 (D 39,8)hãstì 59a8pars V 143,1
Phys. 210a17 (D 39,6)hãstì 59a6pars V 143,1
H, CDS hãstì
metabol»промяна на мястото, преместване
Cat. 15a14 (D 62,19) kat¦ tÒpon m.
prêlo<eniè (po mêstu pr. ) 93a6translatio (secundum locum tr.) B 39,14; mutatio (secundum locum m.) C 77,20; G 115,30
изменениеPhys. 224b8f (D 62,f)
prêlo<eniè 93b2mutatio V 193,11
358 Иван Христов
S,CDS prêlo<eniè
m¾ Ônнесъществуващо
Phys. 224b8 (D 62,22)ne sõwteè 93a9non esse V 193,11
H nebytiè, ne byvweè; CDS ne sõwteè
m¾ Øp£rconнеприсъщ (в логически смисъл)
Int. 17a27 (D 64,5) è<e ne sÿi 96b6quod non est B 9,12; non existens G 44,17
mÁkojдължина
Top. 143b12 (D 50,40) mÁkoj ¢.
dlìgota (d. ne wiroka) 68b5longitudine (l. sine latitudine) B 125,3; A 263,14
S, CDS dlìgota; CDS dlìgostì
mÒrionчаст
Cat. 4b25 (D 50,18)hãstì 67a9pars B 13,25; C 54,22; G 93,4
Cat. 4b36 (D 50,31)hãstì 68a4pars B 14,8; G 93,15; particulum C 55,7
Cat. 5a3 (D 50,45)hãstì 68b6pars B 14,13; G 93,19; particulum C 55,12
CDS hãstì
morf»форма
Cat. 10a12 (D 52,62)zrakß 78b1figura B 27,5; C 66,5; forma G 104,27
H, CDS obrazß, CDS zrakß
Ñl…gonпо-малко, малобройно
Cat. 3b34 (D 48,22)mìnìwe 64b1minus B 11,21; C 52,23; G 91,5
Cat. 6a20 (D 50,88)è<e mìnìwe 71b1minus B 17,14; C 58,9; G 96,9
Cat. 10b26 (D 52,94)mìnìwe 80a6minus B 28,24; C 67,16; G 106,11
Cat. 11b2 (D 53,24)è<e mìnìwe 82b3minus B 30,12; C 68,31; G 107,24
малкоCat. 5b14 (D 50,69)tù Ñl…gJ – Ñl…gon 50,69 (5b14)
mìnè 70a7paucum B 16,4; C 57,3; G 95,2
359Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
S malìstvo, CDS malo
Ólonцяло
Phys. 210a16 (D 39,8)vìse 59a8totum V 143,1
Phys. 210a16 (D 39,6)vìse 59a6totum V 143,1
H, S, CDS vìse; S cêloè
Ómoionподобно
Cat. 11a18 (D 52,98) tÕ Ómoion
podobìnoè 80b2simile B 29,21; C 68,12; G 107,3
CDS podobìnoè
Ðmènumonомоним
Cat. 1a1 (D 32,6)vßkupìimenßnoè 53b3aequivocum B 5,3; C 47,2; G 85,2
Cat. 1a1 (D 65,74)vßkupìimenßnoè 101a7aequivocum B 5,3; C 47,2; G 85,2
CDS vßkupìimenßnoè
Ônбитие
Top. 104b22 (D 65,64)sõwteè 100b6ens B 17,20; A 200,5
Met. 1060b31 (D 66,2) tÕ Ôn Î Ôn
sõwteè (sõwteè, po èmu<e sõwte èstì) 8b1ens (ens inquantum ens) G XI.3,141
H, S sõwteè, CDS sõwteè poè<e sõwte èstì, sõwteè äko<e sõwte èstì
"е" (копула)Int. 16b21 (D 65,31)
èstì 98b4esse B 7,17; G 43,8
CDS býtiсъществуващо
Phys. 224b9 (D 62,24) sõwteè 93b2esse V 193,12
Phys. 201a12 (D 62,2) dun£mei Ôntoj
è<e siloü 92a5potentie existens V 98,14
CDS sõwteè
Ônomaиме
Cat. 1a1 (D 32,6)imã 53b4nomen B 5,3; C 47,2; G 85,2
Cat. 1a1 (D 65,74)imã 101a8nomen B 5,3; C 47,2; G 85,2
Cat. 1a7 (D 33,7)imã 54b2nomen B 5,9; C 47,7; G
360 Иван Христов
85,8съществително
Int. 16b19 (D 65,16)imã 97b8nomen B 7,14; G 43,5;
S, CDS imã
Órojграница
Cat. 4b26 (D 50,18)prêdêlß 67b1terminus B 13,26; C 54,22; G 93,5
Cat. 4b35 (D 50,30)prêdêlß 68b1terminus B 14,8; C 55,7; G 93,14f
Cat. 5a4 (D 50,45)prêdêlß 69a6terminus B 14,13; C 55,12; G 93,20
термин (в съждението)APr. 24b16 (D 65,46)
prêdêlß 99b1terminus Bf 6,10; Bc 143, 26
CDS prêdêlß
oÙs…aсубстанция, [самобитна] същност
Cat. 1a2 (D 32,7)sõwtìstvo 53b4substantia B 5,4; C 47,2f; G 85,3
Cat. 1a7 (D 33,7)sõwtìstvo 54b2fsubstantia B 5,10; C 47,8; G 85,9
Cat. 1b26 (D 37,5)sõwtìstvo 56a8substantia B 6,28; C 48,21; G 86,25
Cat. 3a7 (D 48,12)sõwtìstvo 63b9substantia B 9,22; C 50,28; G 89,11
H sõwtiè, S sõwtìnoè, CDS sõwtìstvo
paqhtikÒjафициран
Cat. 9a28 (D 52,42)strastìnß 77a9passibilis B 25,9; C 64,25; passivus G 103,9
CDS stradatelìnß
p£qojафект
Cat. 9a29 (D 52,42)strastì 77b1passio B 25,10; C 64,25; G 103,9
H vrêdß, skvrìna; CDS strastì
par£doxonнесъгласуващо се с общоприетото, парадоксален
Top. 104b19 (D 65,62)prêslavìnoè 100b3extraneus B 17,17; non probabilis A 200,1
CDS prêslavìnoè
parelhluqÒjминало
361Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
Cat. 5a8 (D 50,52)mimowìdweè 69b1praeteritum B 14,18; C 55,15f; G 93,23
H minõla
parènumonпароним
Cat. 1a12 (D 36,8)ot-nègo-imenßnoè 55b4denominativum B 5,15; C 47,12; G 85,14
parwnÚmwjпаронимно
Cat. 10a28 (D 52,69)ot-nègo-imenìnê 78b8denominative B 27,20; C 66,19; G 105,12
p£sceinпретърпяване (категория)
Cat. 1b27 (D 37,10)stradati 56b6pati B 6,30; C 48,22; G 86,27
Cat. 11b1 (D 53,3) tÕ p.stradaniè 81a6pati B 30,12; C 68,30; G 107,23
CDS stradati
pefukÒjвродено по природа
Met. 1022b27 (D 59,16.30)pribystì 89a1aptum natum (habere) M 108,16; G V.22,718f
CDS èstìstvo imêè (cf. pšfuke nasta)
poie‹nдействие (категория)
Cat. 1b27 (D 37,10)tvoriti 56b5facere B 6,30; C 48,22; G 86,26
Cat. 11b1 (D 53,3) tÕ p.tvorèniè 81a6facere B 30,12; C 68,30; G 107,23
CDS tvoriti
poiÒnкачество (категорията tÕ p.)
Cat. 1b26 (D 37,7)kakovoè 56b1fqualitas B 6,28f; C 48,21; quale G 86,25
Cat. 10b12 (D 52,98)kakovoè 80b1fqualitas B 28,11; quod quale est C 67,4; quale G 105,29
S kakoè, kakovo, CDS kahìstìvo
poiÒthjкачество
Cat. 8b25 (D 52,2)kahìstvo 74a5qualitas B 23,22; C 63,17; G 101,35
Cat. 8b26 (D 52,12)kahìstvo 75b5qualitas B 23,23; C 63,18; G 102,1
362 Иван Христов
Cat. 8b27 (D 52,35)kahìstvo 77a3qualitas B 23,24; C 63,19; G 102,2
Cat. 9a28 (D 52,42) paqhtik¾ p.
kahìstvo (strastìnoè k.) 77b1qualitas (passibilis q.) B 25,9; C 64,25; (passivus q.) G 103,9
Cat. 10a11 (D 52,62)kahìstvo 78b1qualitas B 27,4; C 66,5; G 104,26
Cat. 11a16 (D 52,92)kahìstvo 80a4qualitas B 29,18; C 68,10; G 106,33
Cat. 15b18 (D 63,3)kahìstvo 95a5qualitas B 40,22f; C 78,24; G 117,4
H kahìstvo, kahìstvo i tvoritva; S, CDS kahìstvo
polÚмногобройно
Cat. 5b14 (D 50,68) tÕ p.velikoè (è<e velikoè) 70a7multum B 16,4; C 57,3; G 95,2
S mßno<ìstvo, CDS mnogoè
posÒnколичество (категорията tÕ p.)
Cat. 1b26 (D 37,5)kolihìstvo 56a9quantitas B 6,28; C 48,21; quantum 86,25
Cat. 4b20 (D 50,10)koliko 66b9quantitas B 13,20; C 54,17; quantum G 92,30
Cat. 6a26 (D 50,90)koliko 71b4quantitas B 17,20; C 58,14; quantum G 96,15
Cat. 15b19 (D 63,3) æj p.kolikovo (äko<e k. ) 95a6quantitas (ut q.) B 40,23f; C 78,25; quantum (ut q.) G 117,3f
S koliko, CDS kolihìstvo
potš"кога" (категория)
Cat. 1b26 (D 37,8)kogda 56b3quando B 6,29; C 48,22; G 86,26
S kßgda, CDS kogda
poà"къде"(категория )
Cat. 11b14 (D 55,2) tÕ p.gdê (è<e gdê) 83b9ubi B 30,24; C 69,9; G 108,3
Cat. 1b26 (D 37,7)gdê 56b2ubi B 6,29; C 48,22; G 86,26
S kßde, CDS gdê
363Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
prÒblhmaпроблем
Top. 110a10 (D 65,34)prêdßlo<eniè 98b7questio A 211,20
CDS prêdßpolo<eniè
prÕj ›teronсъотнесено с друго
Cat. 6a37 (D 51,3)inì 71b6ad aliud B 18,6; C 58,25; ad alterum G 97,27
Cat. 6b8 (D 51,10)kß inomu 72a3ad aliud B 18,15; C 59,2; ad alterum 97,5f
prÒj tiотношение (категория)
Cat. 1b26 (D 37,6)kß hesomu 56b1ad aliquid B 6,29; C 48,21; G 86,26
Cat. 6a36 (D 51,2)kß hesomu 71b5ad aliquid B 18,4; C 58,23; G 96,26
S kß hesomì, kß komu
proshgor…aнаименование
Cat. 1a13 (D 36,9)nareheniè 55b6appelatio B 9,16; C 47,13; G 85,15
CDS ime, nareheniè
prÒtasijпредпоставка (в съждението)
APr. 24a16 (D 65,44)prêdßhiniè 99a9propositio Bf 6,9; Bc 143,8
APr. 24b16 (D 65,46)prêdßhiniè 99b3propositio Bf 6,10; Bc 143,27
APr. 45b10 (D 65,4)prêdßhiniè 97a5proposition BfBc 67,21f; A 236,31
APr. 53b4f (D 65,f)prêdßhiniè (istinìno p. ) 97b5propositio (vera p.) BfBc 94,5; A 252,16
APo. 80a24 (D 65,14)prêdßhiniè 97b7propositio I 36,10; Ai 134,6; Gr 218,23; G 302,34
H vßprosß
prÒteronпредшестващо
Cat. 14a26 (D 60,2)prìvêiweè 90a1prius B 37,11; C 75,20; G 114,6
CDS mno<aè
ptîsijпадеж
Cat. 1a13 (D 36,8)padeniè 55b5casus B 5,16; C 47,13; G
364 Иван Христов
85,15CDS padeniè
pàrогън
Top. 146a15 (D 68,5)ognì 104b7ignis B 131,6; A 268,12
CDS ognì
·Ámaглагол
Int. 16b19 (D 65,16)glagolß 97b8verbum B 7,14; G 43,5;
CDS glagolß
shma…neinозначавам
Cat. 1b26 (D 37,5)naznamenati 56a8significare B 6,28; C 48,21; G 86,25
Cat. 15b30 (D 63,11)naznamenati 95b6significare B 41,8; C 79,8; significatum G 117,15
S, CDS najnamenati, jnamenati
shmantikÒjзначещ, имащ значение
Int. 16a19 (D 5,6)naznamenatelìnì 12b9significativus B 6,4; G 41,19
Int. 16b26f (D 65,18)znamenue 98a2significativus B 7,21; G
43,12f
spouda‹ojдобър
Cat. 10b7 (D 52,73)tìqatelìnß 79a3fprobus B 28,6; studiosus C 66,29; G 105,25
CDS (cf. spoud£zwn tìqe sã)
st£sijстоене
Cat. 6b11 (D 51,19)stoäniè 72b5statio B 18,18; C 59,4; G 97,9
Cat. 6b11 (D 54,4)stoäniè 83a5statio B 18,18; C 59,4; G 97,9
CDS stoäniè
stšrhsijлишеност
Met. 1022b22 (D 59,13)liweniè 88b6privatio M 108,11; G V.22,713
H nestatßkß; H, S liweniè; CDS uliweniè
stoice‹onелемент
Met. 983b10f (D 68,2)stixio, sirêhì sìstavì 100b4elementum I 12,1; C 94,28; M 12,23; G I.3,187
365Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
H st÷xiä, vewtì; CDS sßstavß, stixiä
sullogismÒjсилогизъм, умозаключение
APr. 24b18 (D 65,47)sßbìraniè 99b3syllogismus Bf 6,12; Bc 143,29
APr. 25b30 (D 65,3)sßbìraniè 97a4syllogismus Bf 9,11, Bc 146,7; A 196,22
H umywläi, CDS sßbìraniè
sumba…neinпроизтичам, следвам (в силогизма)
APr. 24b19f (D 65,48)sluhati sã 99b5accidere Bf 6,13; Bc consequare Bc 143,30
CDS sluhati sã, priluhati sã
sumbebhkÒjсъпътстващо
Cat. 5a39 (D 50,58) kat¦ s.sßluhai (po sßluhaü) 69b5faccidens (secundum a.) B 15,19; C 56,19; G 94,20
S, CDS sßluhai
sumpšrasmaзаключение (в силогизма)
APr. 53b6 (D 65,f)sßvßkuplèniè 97b6
conclusio BfBc 94,6; A 252,18
APo. 80a20 (D 65,f)sßvßkuplèniè 97b6conclusio I 36,7; Ai 134,3; Gr 218,19; G 302,31
CDS konìcì
sumplok»връзка
Cat. 1a16 (D 37,3) kat¦ s.sßpripleteniè (sßpripletenièmì) 56a6complexio (secundum complexionem) B 5,19f; C 47,15; G 85,17
Cat. 1a17 (D 37,4) ¥neu s.sßpripleteniè (kromê sßpriplèteniä) 56a4complexio (sine complexione) B 5,19; C 47,16; G 85,18
Cat. 1a17 (D 37,3) kat¦ s.sßpripleteniè (sßpripletenièmì) 56a6complexio (secundum complexionem) B 5,19f; C 47,16; G 85,18f
Cat. 1a18 (D 37,4) ¥neu s.sßpripleteniè (kromê sßpriplèteniä) 56a5complexio (sine complexione) B 5,21; C 47,17; G 85,20
Cat. 1b25 (D 37,4) kat¦ mhdem…an s.
366 Иван Христов
sßpripleteniè (kromê sßpriplèteniä) 56a8complexio (secundum nulla complexionem) B 6,27; C 48,20; G 86,24
CDS sßpleteniè
sunanaire‹nвзаимно се отстраняват
Cat. 7b19 (D 51,27)sßotßèmati 73a5simul auferre B 21,4; C 61,6; cointerire G 99,21
sun£pteinсвързвам
Cat. 4b26 (D 50,19)sßvßkupläti sã 67b1coniungere B 13,25; copulare C 54,22; G 93,5
Cat. 4b36 (D 50,30)sßvßkupläti sã 68b1coniungere B 14,8; copulare C 55,7f; G 93,15
Cat. 5a4 (D 50,45)sßvßkupläti sã 69a6fconiungere B 14,14; copulare C 55,12; G 93,20
CDS sßvßkupläti sã
sunecšjнепрекъснато
Cat. 4b20 (D 50,11)sßdrì<ewtoè sã 67a1continuum B 13,20; C 54,17f; G 92,31
Cat. 4b23 (D 50,37)sßdrì<ewtoè sã 68b1
continuum B 13,24; C 54,20; G 93,3
Cat. 5a1 (D 50,41)sßdrì<ewtoè sã 68b5fcontinuum B 14,11; C 55,9; G 93,17
sunènumonсиноним
Cat. 1a6 (D 33,6)sßimenßnoè 54b1univocum B 5,9; C 47,7; G 85,8
S, CDS sßimenßnoè
sunwnÚmwjсинонимно
Cat. 3a34 (D 48,19)sßimenßnê 64a7univoce B 10,16; C 51,21; G 89,3
S sßimenßnê
scÁmaфигура
Cat. 10a11 (D 52,62)obrazß 78b1forma B 27,4; C 66,5; figura G 104,26
Cat. 11a7 (D 52,98)obrazß 80b2forma B 29,9; figura C 68,2; G 106,24
H, S, obrazß; CDS ijìobra<eniè, jrakß, oblihiè, obrajovaniè
sîmaтяло (физич.)
367Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
Cat. 9a34 (D 52,60)têlo 78a9corpus 25,14; 64,30; 103,14
Cat. 15b21 (D 63,6)têlo 95a9corpus B 40,25; C 79,1; G 117,8
Top. 146a15 (D 68,6)têlo 104b7corpus B 131,6; A 268,12
тяло (геом.)Cat. 4b24 (D 50,37)
têlo 68b2corpus B 13,24; 54,21; G 93,3
S, CDS têlo
swfrosÚnhблагоразумие
Cat. 8b33 (D 52,26)cêlomudriè 76b3castitas B 24,5; C 63,24; temperantia G 102,8
CDS cêlomudriè
t£xijред
Cat. 14a35 (D 60,12) kat£ t.hinß (po hinu) 90b2ordo (secundum ordinem) B 37,20; C 76,1; G 114,15
CDS hinß
teqšnприето (по допускане)
APr. 24b19 (D 65,47)polo<enìnoè 99b4
positum Bf 6,13; Bc 143,29
tÕ t… ἐstiсъщност
Top. 102a32 (D 9,26)è<e hto èstì 16a9quod quid est B 10,14, A 194,33
CDS è<e hto èstì
tÒpojмясто
Cat. 4b24f (D 50,37)mêsto 68b2locus B 13,25; C 54,21; G 93,4
Cat. 5a8 (D 50,50)mêsto 69a7locus B 14,18; C 55,16; G 93,24
Cat. 15a14 (D 62,19)mêsto 93a6locus B 39,14; C 77,20; G 115,30
Phys. 210a24 (D 41,2)mêsto 59a6locus V 143,9
S, CDS mêsto
trÒpojначин
Cat. 15b17 (D 63,2)obrazß 95a4modus B 40,21; C 78,23; G 117,3
CDS obrajß
368 Иван Христов
Ûlhматерия
Phys. 210a21 (D 39,8)vewtì 59a9materia V 143,5
H, S, CDS vewtì
Øp£rcon, tÒприсъщ съм (налице съм, съществувам в логически смисъл)
Int. 17a27 (D 64,3) tÕ Øp£rcon
è<e èstì 96b4quod est B 9,12; existens G 44,16f
Int. 17a27 (D 64,5) tÕ m¾ Øp£rcon
è<e ne sÿi 96b6quod non est B 9,12; non existens G 44,17
CDS sutì, býti, bývati
Øp' ¥llhlaсъподчинени (логическа субординация)
Cat. 1b21 (D 38,19) Ø. ¥llhla gšnh
podß (sõwtimß pod drugß drugomß rodomß) 58a5subalterna genera B 6,23; C 48,17; que sub invicem genera G 85,20
Øpoke…menonсубект
Cat. 1a24 (D 39,12) ἐn ØpokeimšnJ
podßle<awteè (vß podßle<awtemß) 59b3subiectum (in subiecto) B 6,1; C 47,22; G 85,24
Cat. 1b10f (D 16,14)podßle<awteè 39a8subiectum B 6,14; C 48,8; G 86,11
Cat. 1b12 (D 16,15)podßle<awteè 39a8subiectum B 6,15; C 48,9; G 86,12
Cat. 3a7 (D 48,12) ἐn ØpokeimšnJ eἶnai
podßle<awteè (vß podßle<awtemß bÿti) 63b9subiectum (in subiecto ... esse) B 9,22; C 50,28; G 89,11
Cat. 3a22 (D 48,15)podßle<awteè 64a2subiectum B 10,6; C 51,12; G 89,25
H, S, CDS podßle<awteè; H,S podßle<ãè, CDS podßle<imoè
ØpÒlhyijдопускане
Top. 104b19 (D 65,63)priàtiè 100b4fopinio B 17,17; A 200,1
CDS nepìqevaniè, mnêniè
f£sijказване
Int. 16b27 (D 65,21)
369Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
rêhì 98a4dictio B 7,21; G 43,13
fqor£унищожение
Cat. 15a13 (D 62,9)tìlênie 92b4corruptio B 39,15; C 77,19; G 115,29
Cat. 15b2 (D 62,28)tìlêniè 93b5corruptio B 40,7; C 78,9; G 116,17
Phys. 225a35 (D 62,46)tìlêniè 94b6corruptio V 196,6f
H, CDS tìlêniè, S tìlä
filosof…aфилософия
Top. 104b20 (D 65,63)lübomõdriè 100b4philosophia B 17,18; A 200,1
CDS filosofiä, lüboprêmõdrìstvo
fusik»физика
Met. 1064b2 (D 66,17) /gšnoj tîn qewrhtikîn ἐpisthmîn/
èstìstvìnoè (xudo<ìstvo, lübomudriè) 9b5scientia naturalis G XI.7,407
fusikÒjестествен, природен
Cat. 9a16 (D 52,36)èstìstvìnì 77a4naturalis B 24,25; C 64,16; G 102,30
CDS èstìstvìnì
fÚsijприрода
Cat. 14b13 (D 60,5)èstìstvo 90a5natura B 38,6; C 76,13; merito natura G 114,28
Cat. 7b15 (D 51,26) ¤ma tÍ fÚsei
vìkupê èstìstvu 73a4natura (simul n.) B 21,1; C 61,3; G 99,17
Phys. 192b21 (D 41,2)èstìstvo 60a7natura V 43,5
Phys. 200b11 (D 41,2)èstìstvo 60a7natura V 96,3
H, S, CDS èstìstvo
fwn»реч
Int. 16a19 (D 5,6)glasß 12b9vox B 6,4; G 41,19
Int. 16b26 (D 65,16)glasß 97b8vox B 7,20; G 43,12
CDS glasß
crÒnojвреме (категория)
370 Иван Христов
Cat. 4b24 (D 50,37)lêto 68b2tempus B 13,25; C 54,21; G 93,4
Cat. 5a7 (D 50,52)lêto 69a9tempus C 55,15; G 93,23
Cat. 14a27 (D 60,3) kat¦ crÒnon
lêto (lêtomì) 90a2tempus (secundum tempus) B 37,12; C 75,21; G 114,7
Cat. 14b25 (D 61,2)vrême 91a9tempus B 38,17; C 76,23; G 115,5
Phys. 219b1 (D 68,18)godiqe 105a7tempus V 175,17
H godß; H, CDS lêto; S vrêmã, godiqe
yeud»j (prÒtasij)погрешен (за съждението)
APo. 80a22 (D 65,15)lì<ìnß (l. prêdßhiniè) 97b7falsus (f. propositio) I 36,8; Ai 134,4; Gr 218,20; G 302,32
APo. 80a24 (D 65,15)lì<ìnß (l. prêdßhiniè) 97b7falsus (f. propositio) I 36,10; Ai 134,6; Gr 218,23; G 302,34
CDS lì<ìnß
yuc»душа
Cat. 9b34 (D 52,61)duwa 8b1anima B 26,21; C 65,25; G 104,13
H, S, CDS duwa
371Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
Сега нека обобщим нашите наблюдения. Изучаването на тех-никата за изграждане на термина показва, че славянската традиция прибягва по-често (с 33%) в сравнение с латинската към морфо-логично калкиране. Почти два пъти по-малко обаче са случаите на транслитериране. В латинската традиция то последователно се прилага по отношение на дяловете на знанието и спрямо ня-кои специфични Аристотелови неологизми. Това е мотивирано от разбирането за специфичния смисъл на гръцките термини. Така е предпочетено предаването на qeologik» с theologica, което е по-коректно спрямо славянското bogoslovnoè [xudo<ìstvo]. По съ-щия начин е транслитериран гръцкият термин за умозаключение (syllogismus = sullogismÒj), докато славянският превод е предпо-чел буквалния превод sßbìraniè. Латинската традиция си е дава-ла сметка за специфичния смисъл на Аристотеловия неологизъм ἐntelšceia и го е оставила без превод. Предаването му с tvorèniè, напротив, показва пълно неразбиране.
Свиделство за по-доброто осмисляне на текста в латинската традиция дава и вариативността на превода. И тук близо с 30% в повече са опитите отделните значения на понятията да получат различно езиково фиксиране. Разграничават се например значени-ята на lÒgoj като реч (oratio), определение (ratio), а в някои случаи и слово (sermo). Също различно се подхожда към metabol» като преместване (translatio) и изменение (mutatio). Във всичките тези случаи славянската традиция върви към унифициране. Близо три пъти по-често в нея е налице и омонимията. Така с tvorèniè се обозначава както ἐntelšceia, така и категорията poie‹n. С obrazß, славянската традиция предава толкова различни термини като scÁma, morf», trÒpoj и дори eἶdoj13. Проява на омонимия е и из-борът на етимологично близки славянски еквиваленти за различни термини, например sßvßkupläti (sun£ptein) и sßvßkuplèniè (sumpšrasma), zavêqati (diake‹sqai) и zavêqaniè (di£qesij). Специфичен източник на омонимия е следването на естествената семантика на думите, която често няма нищо общо с технически-те им значения. Това се проявява при възприемането на ἐpif£neia
13 В това отношение традицията се отдалечава от превода на Йоан Ек-зарх. Срв. Eckhard Weiher, Studien zur philosophischen Terminologie des Kirchenslavischen. – Die Welt der Slaven, IX (1964), Wiesbaden, S. 162.
372 Иван Христов
(равнина) и на di£qesij (състояние) като ävlènie и zavêqaniè. Подобни случаи на омонимия са свидетелство за слабо разбиране на текста. Тази картина слабо се променя от обстоятелството, че в славянската традиция срещаме единствения случай на двоен пре-вод и stoice‹on се предава като stixio, sirêhì sìstavì.
Славянската традиция значително отстъпва на латинската по своята устойчивост. Близо три пъти повече (95 към 33) са онези латински термини, които остават неизменни във всички среднове-ковни преводи. Близо 68% от тях се използват в Аристотеловите изследвания и днес срещу 20% за славянските. Повече от 10 пъти спрямо латинските е по-срещана омонимията в славянските пре-води по отношение на днешната словоупотреба. Затова думи като huvìstvo, vinovìnoè, nu<da, sõprotivãwteè sã, sõprotiv-iti sã, ukazß, obìävlèniè, rasteniè, bytiè, zavêqati, za-vêqaniè, oprêdêlènìnoè, tvorèniè, xudo<ìstvo, xudo<noè, ävlènie, le<aniè, bogoslovnoè, zritelìnoè, sßborìnoè, grßbavìstvo, pokazati sã, le<ati, le<awteè, uhitelìnoè, zrakß, vìse, prêdêlß, strastìnß, strastì, prêslavìnoè, tvor-iti, prêdßlo<eniè, sßbìraniè, sluhati sã, sßvßkuplèniè, sßpripleteniè, sßvßkupläti sã, sßdrì<ewtoè sã, obrazß, cêlomudriè, hinß, obrazß, vewtì, podßle<awteè, rêhì, èstìstvìnoè (xudo<ìstvo), които иначе звучат познато, не са ек-вивалентни за модерното езиково съзнание на гръцките a‡sqhsij, a‡tion, ¢n£gkh, ¢ntike…menon, ¢ntike‹sqai, ¢pÒdeixij, ¢pÒfansij, aÜxhsij, gšnesij, di£qesij, diake‹sqai, diwrismšnon, ἐntelšceia, ἐpist»mh, ἐpisthtÒn, ἐpif£neia, ºrem…a, qeologik», qewrhtik», kaqÒlou, kampulÒthj, kathgore‹sqai, ke‹sqai, ke…menon, maqh-matik», morf», Ólon, Óroj, paqhtikÒj, p£qoj, par£doxon, poie‹n, prÒblhma, sullogismÒj, sumba…nein, sumpšrasma, sumplok», sun£ptein, sunecšj, scÁma, swfrosÚnh, t£xij, trÒpoj, Ûlh, Øpoke…menon, f£sij, fusik», fwn» в специфичните значения, които те имат при Аристотел.
Друг важен показател за устойчивостта на традицията е каква част от средновековите термини се ползват и днес. И тук преи-муществото е на латинската страна. Понастоящем в аристотело-вите изследвания и в преводите на Аристотел продължават да се използват 113 термина с латински произход или това прави 68% от случаите. Тук отчитаме само онези термини, които се използват в същия смисъл и днес и изключваме случаите на омонимия със
373Сравнително изследване на превода на аристотеловите...
съвременната философска словоупотреба. При славянските екви-валенти цифрите са съответно 42 или 25%. При нас вече под вли-янието на западната философия остарелите форми са заменени с нови думи, от които 18% са латинизми.
По такъв начин се вижда, че средновековните славянски пре-води изиграват важна роля в рецепцията на Аристотеловия фило-софски език у нас. Тази роля обаче не трябва да се преувеличава. В това отношение нашата традиция е твърде периферна за региона. Изучаването на Аристотел в него е съсредоточено в отделни места във Византия и не достига онова разпространение, което има на За-пад. Ето защо под влияние на европейската философия на Новото време изградените тогава форми на рецепция са коригирани или напълно забравени в 75% от случаите. В конкретния случай запад-ното влияние върху нашата философска култура от Новото време насам доминира над средновековната ни традиция. Собствено от там ние възприемаме интереса към Аристотел. Ето защо не следва на всяка цена да се стремим да се избавим от чуждиците и латиниз-мите. Те органично присъстват в съвременния ни философски език и са резултат не от външен натиск, а от европейската философия като втори важен източник за нашата национална култура.