28
Sangya-Balya: Betrayal : A Folk Tragedy S. John Peter Joseph Reader in English St.Xavier’s Autonomous College Palayamkottai (T.N.) Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o’erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold as ’t were the mirror up to nature, to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. (Hamlet Act III. Sc ii. Lines: 15-21) Drama constitutes an integral part of any civilized society. It is true that the dramatic instinct is quite universal. The theatre whether in the sacred or the secular form has never failed to hold it’s powerful appeal to man. Undeniably every nation and every race has its own dramatic history. Drama as the best form of literary composition mirrors the social, political and cultural history of a people and the characteristic nature of the genius of any nation cannot be fully comprehended and appreciated without its study. Since ‘a nation is known by its theatre’ the impact of dramas and theatres over the masses cannot be easily ignored. One can learn about the character of a particular nation more from its immortal plays than from the pages of a formal historical treatise or the records of the nation. Drama, which is the

Sangya-Balya: A Folk Tragedy

  • Upload
    kud

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Sangya-Balya: Betrayal : A Folk Tragedy S. John Peter JosephReader in English

St.Xavier’s Autonomous CollegePalayamkottai (T.N.)

Suit the action to the word, the word tothe action, with this special observance,that you o’erstep not the modesty ofnature. For anything so overdone is fromthe purpose of playing, whose end, both atthe first and now, was and is, to hold as’t were the mirror up to nature, to showvirtue her own feature, scorn her ownimage, and the very age and body of thetime his form and pressure.

(Hamlet Act III. Sc ii. Lines: 15-21)

Drama constitutes an integral part of anycivilized society. It is true that the dramatic instinctis quite universal. The theatre whether in the sacred orthe secular form has never failed to hold it’s powerfulappeal to man. Undeniably every nation and every race hasits own dramatic history. Drama as the best form ofliterary composition mirrors the social, political andcultural history of a people and the characteristic natureof the genius of any nation cannot be fully comprehendedand appreciated without its study. Since ‘a nation isknown by its theatre’ the impact of dramas and theatresover the masses cannot be easily ignored. One can learnabout the character of a particular nation more from itsimmortal plays than from the pages of a formal historicaltreatise or the records of the nation. Drama, which is the

outcome of human nature and human character “is animitation of people, their environment, emotions,feelings, situations they are found in, mental andphysical states and actions” (M.L. Varadpande 273). In thewords of G.B. Tennyson, “Drama is a story that people actout on a stage before spectators” (3). Eric Bentleyobserves: “The theatrical situation, reduced to a minimum,is that A impersonates B while C looks on” (150). MarjorieBoulton remarks: “Drama, at its best, is an exercise ofthe imagination not only for writer, producer and actorsbut also for the audience. The writer of plays createscharacters and places them in situations that areinteresting and in some way relevant to general humanexperience” (196). The rich variety of the drama as an artform and its indispensable human nature have beenremarkably highlighted and summed up by the greattheatrical producer, Max Reinhardt as follows:

It is to the actor and to no one else thatthe theatre belongs. This does not mean,of course, the professional actor alone,but the actor as poet, as director, stage-manager, musician, scene-designer, painterand certainly not least of all, the actoras spectator, for the contribution of thespectators is almost as important as thatof the cast. The audience must take itspart in the play if we are ever to see atrue art of the theatre – the oldest, mostpowerful, and most immediate of the arts,combining the many in one.

(Qtd in Hemendra Nath Das Gupta ii)

According to Professor H.H. Wilson, the primary objectof dramatic representations is “to convey instructions

2

through the means of amusement and with this view, theymust affect the minds of the spectators with thestatements which they express” (ii). From the artisticpoint of view drama and the stage indubitably possess anethical and a historical value of their own.

The art of drama, considered to be the fifth‘Veda’ in India, is quite ancient. Undoubtedly Indiapossesses a rich and glorious dramatic tradition goingback more than two thousand years. The phenomenal growthand development of drama in India had its origin inSanskrit dramas. A.B. Keith is of the view that “Indiantradition, preserved in the Natyasastra, the oldest of thetexts of the theory of the drama, claims for the dramadivine origin, and a close connection with the sacredVedas themselves” (12). A.L. Basham, a well-knownhistorian, observes: “The origin of the Indian theatreis still obscure. It is certain, however, that even inthe Vedic period dramatic performances of some kind weregiven, and passing references in early sources point tothe enaction at festivals of religious legends, perhapsonly in dance and mime” (434-435). Indian drama isabsolutely and precisely of Indian origin. It evidentlygrew and developed quite independent of any occidentalinfluence. Affirming the unique and the independentnature of Indian dramas and the outstanding quality ofthe Sanskrit language Sir William Jones remarks thatSanskrit which is “more perfect than Greek, more copiousthan Latin and more exquisite than either” (tad inHemendra Nath Das Gupta 2) could easily produce dramasquite independent of the Greeks or the Yavanas.

Bharata, considered to be the father of Indiandramaturgy, inscribes in Natyasastra that the primary aimof a drama is that it should give knowledge to theignorant. Moreover, it should both be a source of

3

entertainment and enlightenment. The major constituentsof a drama, according to Natyasastra, are plot, actors andaesthetic taste. Though world-renowned dramatists likeKalidasa, Bhasa, Bhavabhuti, Shudraka, Ashvaghosha, ShriHarsha and Vishakhadatta mostly affirmed the viewsexpressed in the ancient treatise on drama they startedwriting dramas in Sanskrit with a few modificationsregarding the nature of drama as an art. The dramas ofthese great and outstanding artistic personalities areremarkably known for their elegance, rich and gracefulpoetry, proper execution and delicacy of subtle dramaticart. They not only depicted wonderfully the humansentiments but they also revealed “a deep acquaintancewith the mechanism of the human heart as well as withnature” (Hemendra Nath Das Gupta 54).

Though India is known for its heterogeneousculture, customs, languages, habit and outlook, thetraditional theatre of India got ample inspiration fromgreat epics: the Ramayana and the Mahabharata and thePuranic literature. The playwrights drew stories andcharacters for their plays from these renowned sources.The stories found in these ever-cherished epics andpuranas have been orally passed on from generation togeneration and also through the artistic medium ofpuppetry and other performing arts and ultimatelythrough the written texts. These stories have not losttheir enduring and everlasting charm and even now serveas essential and generative source for creativeexpression in literature and art.

Drama as an extensive and a comprehensive artdelineating the variegated saga of human life in all itscomplexity includes the performing arts of dancing,singing and playing on musical instruments. ObviouslyIndia is one of the great storehouses of performing arts

4

especially the traditional or classical, folk anddevotional dramas. Though folk theatre in India followsthe widely accepted dramaturgical traditions ofNatyasastra it has emerged as a powerful medium of socialcommunication in traditional societies or communities.As it is spirited, dynamic and ingenious in form andrich in variety and colour it expresses the culturalheritage of a region very effectively. While stressingthe fact that folk theatre happens to be a very powerfulmedium of communication in folk cultures J.C. Mathurobserves:

Folk theatre freely uses songs, dances andinstrumental music, blends dialogue andacting. This multiple approach results ina form that is self-contained and acomplete entertainment. It is more thanentertainment, it is a complete emotionalexperience and aims at creating anenvironment of receptivity in whichcommunication of ideas is an effortlessprocess (3).

As an indigenous form, the folk theatre makes culturalexplorations and influences the psyche and strengthensthe time-honoured value systems of the folk people.Dissanayake makes a relevant comment in this context.According to him, folk theatres “provide entertainment,disseminate information, include socially accepted normsand values and perform a general socializing function”(12). Folk theatre represents a combination of singing,dancing, prose-dialogue and music with elements ofsocial criticism. What Eapen says of folk media ingeneral can easily be applied to folk theatre:

5

There is a commonality about them.Acceptability, cultural relevance,entertainment value, localized language;legitimacy, flexibility, messagerepetition ability, instant two-waycommunication, etc are among their virtues(18-19).

Every State in India has its own distinctiveforms of folk theatre. Folk performance generally formsa part of a community or social celebration. The variouselements found in folk performances invariably appeal tothe educated and the uneducated, the rich and the poor,the young and the old and children with their excitingthemes, melodious music and songs. Unlike the classicaltheatre, which has rigid rules, the folk theatre allowsspontaneity. Among the several types of folk playsreligious plays; social plays and historical plays aresignificant ones. Religious plays depict stories andcharacters from the puranas and epics. Social playsportray social evils, which affect people in their day-to-day life. Historical plays deal with historicalcharacters and themes.

The folk theatre of North Karnataka has a richand glorious tradition. The folk tradition in NorthKarnataka is known by different names like Doddata, HireAta (Grand play) or Bayalata (open-air play) etc. Doddatacan be differentiated from Sannata (small play) orDappinata (Dappu = little flat drum, ata = play).“Whereas Doddata is characterized by grand themes, grandstage properties, grand costumes, grand songs anddances, Sannata is marked by simple themes, simple stagecostumes, simple songs and dances” (Naikar, The Folk Theatreof North Karnataka 14). Dappinata is a play (Bayalata), which

6

contains songs sung to the accompaniment of a dappu orsmall drum. The label Sannata is used to differentiateDappinata from Mudalapaya (or Doddata).

Indian Drama in English certainly depends verymuch upon the translation of regional plays intoEnglish. The translation of Indian Drama into Englishunlike the translation of novels and poems written inregional languages into English is quite scanty andinadequate. Some of the well-known and establisheddramatists who have translated their dramas from theirregional languages into English are Rabindranath Tagore,Badal Sircar, Mohan Rakesh, Girish Karnad, R.S. Badal,C.C. Mehta, Maheswata Devi, Vijay Tendulkar and GurujadaApparao. Many dramas written in Bengali, Hindi, Kannada,and Marathi have been translated into English. Thesetranslations have undeniably embellished the corpus ofIndian Drama in English. The exemplary nature andillustriousness of Indian Drama in English isessentially based more on translation than on originalplays written in English. Basavaraj Naikar’s Sangya-Balya:Betrayal, an English translation of Rayappa Pattar’s folkplay in Kannada is unquestionably a welcome addition tothe realm of Indian Drama in English translation.

Basavaraj Naikar’s translation of RayappaPattar’s Kannada folk play into English marks the fameand reputation of the Sannata from as a part of theglorious tradition of the folk theatre of NorthKarnataka. According to Naikar, “Sangya-Balya: Betrayal is adappinata, in which songs . . . play an important part”(Sangya-Balya ix). Moreover, the element of music, whichis an integral part of the folk theatre, is animpressive characteristic of this folk play. Dance alsohappens to be an indispensable component of the play.The oral text of the play is said to have been composed

7

by Rayappa Pattar, a native of Bailawada village ofBasavanagouda taluk of Belgaum district in NorthKarnataka. While acknowledging the sources of the playNaikar observes: “The text of the present play is takenfrom the oral version recited by Sri BasavanagoudaPatil, Gangappa Mulimani and Fakirappa Madiwalar ofMutanala village (in Belgaum district) and published byDr. Malikarjuna Latthe, retired Professor of Kannada atGulbarga University, Gulbarga in 1991” (xii).

Sangya-Balya: Betrayal (2004) is a folk drama, which“deals with the elemental passions of love and betrayalas they interweave with the destinies of ordinarymortals” (Ravi Shankar Rao 75). The action of the playis set in North Karnataka, as it is very popular there.The central thematic concerns of the play are love,immoral sex, poverty, betrayal and revenge. Though theplaywright has taken the theme of the play from a realevent, which took place during his lifetime, he has madeit a memorable one by providing “an artistic image ofhis vision about human relationship and values” (Sangya-Balya x). The author’s fine blending of fact and fictionis quite remarkable in the play. Sangya-Balya: Betrayal is afolk tragedy. The tragedy in the play occurs due to theserious violation of long-cherished social and moralnorms relating to chastity, trustworthiness and loyalty.Like a typical Elizabethan tragedy this folk dramadepicts common human weaknesses and the play excellentlyshows how these vulnerable tendencies such as love, lustand revenge finally end in a cruel tragedy and the lossof precious lives. The protagonist of this play Sangyais murdered ruthlessly and the lives of Ganga andVirabhadra get ruined irretrievably. The point ofruination starts when Sangappa (fondly called Sangya), ahandsome and rich young man, is enthralled by thebewitching beauty of Ganga, the young wife of a rich

8

landlord cum businessman named Virabhadra (fondly calledIranna or Irya). Knowing that her husband is on a longbusiness tour Sangya persuades his friend, Balya, a poorman in the same village, “to brainwash Ganga so that hecan have her in his bed” (Sangya-Balya 53). Balya, thoughhe happens to be a childhood friend of Sangya, expresseshis unwillingness to act as a go-between. He evenadvises his friend:

Balya: Listen to me, dear friend, Sanganna,

Ravana lost his heart to another’s wife

And consequently lost everything,

Lest you should suffer like him,

Remove the idea from your mind . . .. (49)

Owing to his utter poverty and keeping in mind thegenerous nature of Sangya, Balya finally meets Ganga andreveals the intention of his friend to her. But as achaste wife of a respectable man in society Gangarejects the whole idea at once and sends him away.Sangya’s malicious plan of buying her with money andcostly gifts also miserably fails. Being obsessed withthe bewitching attractions of Ganga, Sangya himselfdirectly goes and meets her and expresses hisuncontrollable desire to possess her. Ganga censuresSangya for his evil and unethical desires and tires toreason out with him:

Ganga: Why do you pester me, Sangya?

How shall I bear the public charge?

This affair cannot last long,

9

You may receive a dangerous jolt.

Don’t you remember the story of Kama?

How Kama lusted after the woman

And was burnt to ashes by Lord Siva

Who was angry beyond measure?

Remember the evil angrezi government,

I advise you to be very careful,

Lest you should suffer like a monkey

Which has eaten lime paste by mistake.

You better go back to your wife,

And live with her happily,

I am sorry, man; I cannot oblige you (63).

Yet Sangya is highly adamant and without any scruples.Once again Ganga tries to point out the evil nature ofhis intention.

Ganga: This is not the right thing

For you to do, man

Be not subject to maya,

Lest you should ruin yourself.

10

Don’t you know the story

Of the ten-headed Ravana?

He abducted chaste Sita,

And suffered a lot of trouble.

. . . . . . . . . . . . . . .

Don’t you know the story

Of Dushyasana the evil one,

And what happened to him finally?

Try to understand everything, fool

I am doing my best to convince you (65).

Unable to convince Sangya about the impending dangerawaiting him Ganga furthermore adds:

Ganga: Why are you mad after my form?

Like a firefly you enter the lamp.

Don’t you know my terrific husband,

Virabhadra feared even by tigers?

He may hack you to pieces,

In broad daylight, fool,

Unnecessarily, nincompoop? (66)

11

Still unconvinced, Sangya seeks advice from aKoravanji and based on her advice he approaches Parammawho is willing to take up the evil mission of arranginga clandestine meeting between Sangya and Ganga for apair of saris, a pair of blouses, a pair of goldenbangles and a pair of buffaloes. When she tries topersuade Ganga to yield to Sangya, Ganga tells her:

Ganga: I join my palms in reverence to you

Paramma, speak not of such a thing lest,

It should ruin my happy marriage.

Don’t burden my head with ill fame.

. . . . . . . . . I don’t want itat all (73).

Like one of the three witches who ensnare Macbeth intothe eternal world of curse and tribulation Paramma withher artful and crafty words ultimately pulls Ganga intoan irredeemable trap. As if conforming to the words ofHamlet, “Frailty, Thy name is woman! (Hamlet Act I., Sc.ii., line 146) Ganga is unable to be firm in her moralstand and eventually falls a prey to the lustful wishesof Sangya. One can be sure that Ganga’s fall from herlong-cherished traditional moral code in life willcertainly end in a terrible tragedy. The following wordsof Ganga reveal her innate weakness and turpitude:

Ganga: I have invited you, young man,

Out of my deep love for you.

Let us put aside the fear of Irya

12

And unite like milk and fruit.

I have full sympathy for my husband.

I fear the ruination of my marriage,

. . . . . . . . . . . .(77).

Come on, my dear young man

Let’s ascend the bed

And have a great deal of pleasure.

Let’s enjoy ourselves as sweetly

As milk fermented into curd, and

As the sweet siesta in the afternoon.

. . . . . . . . . . . .O dear,

God has brought us together like

A combination of pearl and amber (78).

When the whole village begins to gossip aboutthe affair between Sangya and Ganga, Balya realizes theinevitable doom of both. He fears that “Sangya will haveto face the blade of a sickle” (79). The illegal loveaffair between Sangya and Ganga continues undisturbedtill Virabhadra, Ganga’s husband, returns home from hisbusiness trip before his scheduled time. He becomesfurious after hearing about this illicit relationship

13

between his wife and Sangya. He rushes home and findsthe two indulging in the immoral act. Ganga’s totaldegeneration and moral debasement is revealed when shetells Sangya the following words even after knowing thather husband has come home and is knocking at the door:

Ganga: I have fallen deeply in love with you,

Our union has been sweet like milk andghee.

Fie on my bad luck, I don’t like myhusband,

I shall sunder my relation with him

Tomorrow itself. I don’t care for what

The people of the village might say (82).

Virabhadra charges his wife with adultery andaccuses her of bringing disreputation and dishonour tohis honourable family. He, therefore, sends his wifeaway from home after confiscating all the gold ornamentsand other valuables from her. Moreover, he conspires tomurder Sangya and in order to succeed in his effort hewants to wean away Balya from Sangya. He tells Balya:

Virabhadra: You must get Sangya for me,

I shall give you hundreds of rupees,

Sixteen oxen and a sturdy cart.

I shall even give you my house,

14

And landed property for the favour (90).

Balya tells him that since he and Sangya happen to bechildhood friends and trust each other deeply he cannotbetray his bosom friend. But he finally agrees to betrayhim when Irya threatens to cut him into pieces. Fearingfor life and being avaricious for money Balya finallymakes up his mind to join hands with Virabhadra andhasten the tragic death of Sangya. He even stoops to thelevel of forging the letter of Ganga in which shereveals the conspiracy of her husband to kill Sangya andasks Sangya not to come to her place at any cost. ButBalya impersonates himself for Sangya and changes thecontent of the letter to suit his treacherous plan.Sangya believes the content of the letter and goes tothe village of Ganga. Ganga tells Sangya about theconspiracy hatched by Virabhadra in connivance withBalya. Sangya understands the wicked nature of Balyawhen he is left alone in darkness in a strange placeafter Balya takes leave of him on some pretext. Thepathetic condition and the mental agony of Sangya isrevealed in the following speech:

Sangya: I trusted Balya far too much,

Did you betray me at last, Balya?

Did you talk sweetly with me

For the sake of gold?

And leave me at the hands of hooligans?

Did you forsake my company

For the sake of a pair of buffaloes

15

And kick me out?

You took thousands of rupees from me

And sneaked away from me, Balya.

You left me alone in the jaws of death(97).

Sangya is cruelly murdered with sickles andaxes by Virabhadra and his brothers. They murder him toregain their honour and prestige, which they had enjoyedin society. Then Virabhadra begins to be afraid of theconsequences of the murder. He reveals his fear to hisbrothers:

Virabhadra: My dear younger brothers,

We could not simply guess

The consequences of this murder.

Why did we murder Sangya?

. . . . . . . . . . . .

We were bold until killing him,

But now are scared of the government.

My dear brothers,

I cannot foresee the future (99).

16

Then they surrender to the mamledar (magistrate) andconfess their crime. On the whole, the story ends in atragedy. Sangya loses his life. The illicit affair ruinsGanga’s married life. The lives of Virabhadra and hisbrothers are ruined irrecoverably because of theirhasty, emotional and unbalanced decision of doing awaywith the paramour of Ganga. Though Paramma is asked byVirabhadra before he leaves for his business trip to‘guard’ Ganga she easily betrays him for money withoutany qualms. Ganga also believes that her husband givesmore importance to money than to her. She tells Paramma:

Ganga: . . . . . . . . . The wealth of the

family is called goddess Laxmi

My husband must have asked

you to guard this goddess and not me (33).

When Virabhadra tells his wife that he is going on abusiness trip to seek fortune Ganga tries to dissuadehim by saying:

Ganga: My dear husband, please tell me how Ishould live alone in this three-storied mansion. Being a young wife, Icannot live away from you. Please takeme along with you (30).

But Virabhadra does not accept her idea and proceeds onhis business tour after telling her:

Virabhadra: The purchase of pearls and jewels willyield me a profit (31).

17

The irony is that though he has purchased pearls andjewels for profit to be got in future he has lost hiswife. Thus the play deals with the themes of illicitlove, lust, and avarice for money, betrayal and revenge.It also depicts very clearly man’s moral infirmity anddecrepitude excellently.

Obviously the folk audience enjoys the romancethat takes place between Sangya and Ganga and at thesame time learns the moral lesson from the play thatloose morals and the violation of established social andmoral codes will certainly lead to one’s downfall andruination. Extramarital affair, illicit love and sex areconsidered to be immoral in a traditional folk society.The moral codes of society call for appropriate justiceand punishment. That is the reason why Sangya has tomeet with a cruel murder and Ganga loses her happymarried life. Commenting on the relevance of the play,Ravi Shankar Rao observes: “The Sannata is an operativeperformance that, unlike the other types of Bayalata,brings folk theatre to the social plane. It isessentially a social play which takes up for dramaticrepresentation issues and concerns that are central tothe society of its time” (77). The playwright points outthat one should not give too much importance to moneythrough the characters of Virabhadra, Paramma and Balya.They become corrupt and morally debased due to theiravarice for money. Sangya and Ganga become morallycorrupt and weak because they give too much importanceto bodily pleasures. Though both know very well thattheir illicit relationship can only be a temporary onethey still continue their immoral relationship withoutany fear for society and its moral values. Though bothare married people and, in fact, Sangya has childrenthey do not care for the voice of their consciences and

18

become mindless of the future consequences. Whilecommenting on the play Naikar observes:

It [the play] is also a comment on thefallibility of man in general. Sangya’simproper attraction for Ganga, heryielding to sexual temptation and Balya’streachery towards Sangya caused by hispoverty and helplessness are severalinstances of the fallibility of man. Thetragic end of Sangya is affected by theinexorability of the moral law of life.Sangya who tries to negate the moralprinciples of life, (like the sanctity ofmatrimony) gets himself liquidated by themoral law of life manifested inVirabhadra’s vindictive act (Sangya – Balyaxii).

Structurally the play comprises five acts andlike any Shakespearean drama it contains dramaticelements like exposition, crisis and denouement orresolution. The plot of the play is simple, plain andstraightforward. The action is lenient and every eventtakes the story forward and events from the first scenein Act I to the last scene in Act V are coherently andlogically linked with one another. As a Sannata the playgives importance to music and songs. Throughout the playsongs are followed by prose dialogues containingsummaries of the songs. In his introduction, Naikar, thetranslator, points out: “Almost every song is followedby a prose dialogue containing the summary of the songwhich may look like unnecessary repetition to Westernreaders. But this would be very effective on the stage

19

in the presence of a live audience” (xiii). The themesdealt with in the play are quite popular and areappealing to the folk audience. The play is quitepopular among both village and urban audiences becauseof its style, language, diction, images and metaphors.Like in a Greek tragedy, the Chorus plays a vital roleindicating the impending serious action in the play. Theplaywright does not fail to use irony and satire. Thescene, which takes place in the Marwari shop, and thescene of conversation between Paramma and her oldhusband are deliberately introduced by the playwright tosatisfy the aesthetic sense of the groundlings of thefolk audience. Moreover, like in Shakespearean tragediesthese scenes act as comic interludes followed by seriousactions, which ultimately lead to the tragic end of theplay. When one reads these scenes one is reminded of thePorter Scene in Macbeth and the Gravedigger Scene inHamlet to some extent. The songs and the music in theplay never fail to appeal to the spectators. The images,which reflect the day-to-day activities of the folkpeople, have freshness and originality. The play hasseveral memorable passages, which abound with splendidimages. Describing the beauty of Ganga, Paramma says:

Paramma: See how the young lady walks

Fast and straight like a mail carriage.

Look at her beautiful body

Her legs are like plantain trunks,

She moves about with such grace

Like a stringed puppet, like a puppet.

Her nose stud sparkles like a splint

20

Struck on another splint

And like a star in the sky,

She is clad in a shining silken sari.

Her neck is decked with golden garlands.

Behold this pretty young lady.

Behold her bewitching beauty (40).

Appreciating the beauty of Ganga the priest in thetemple of Lord Basavanna says:

Priest: Who is the pretty lady

Standing behind you?

She has the complexion of a lemon,

. . . . . . . . . . . . . . .

Whose wife is the pretty lady

Who has a big chest like a hefty bull,

And who has a narrow waist,

Whose eyes are lined with collyrium

And whose complexion is like that of acobra? (42)

The moment Sangya sees Ganga in the temple fair he isvery much impressed by the beauty of Ganga and hereveals his heart to his friend Balya later.

21

Sangya: Balanna, my dear friend,

I saw a young lady beautiful

Like the veritable goddess Rati,

Her waist slender like a snake

And decked with a silver girdle,

Her breasts were covered with

A blouse with a floral pattern,

Her teeth immaculate, like

The tiny seeds of pomegranate,

Her cheeks as clear as a mirror.

I saw a young lady in the fair

Who looked like a royal parrot.

She carried a platter on her head (48).

While expressing his deep love to Ganga Sangya tellsher:

Sangya: Ganga, my dear Ganga,

Your face is like the moon

Exuding bewitching light on the earth.

The lustre of your pretty face

Is like a lamp lighting the world (61).

22

Painting a verbal picture of the beauty of Ganga, Sangyatells Koravanji:

Sangya: What a beautiful figure she has!

It is like the curls of incense smoke.

Getting Gangi into my arms

Would be like tasting pancake and ghee(69).

The playwright has succeeded in creatingcharacters with great mastery and unfailing touch. Hischaracters are, no doubt, strongly humanized. Theyhappen to be neither gods nor people with extraordinarypowers but real human beings with common humanvulnerabilities and susceptibilities. Undeniably theyhave the solid reality of life itself. Sangya, Balya,Ganga, Virabhadra and Paramma are real and authentichuman beings whom one comes across in one’s every daylife. They have nothing artificial about them. Unlikethe characters of Ben Jonson the characters in the playare not types representing particular virtues and vices.They are unquestionably rounded, whole and capablebecause they live, move and by way of singing rapturoussongs and uttering thoughtful dialogues they enthrallthe folk audience. They have universal characteristics,which elicit our sympathy for them. This is quiteevident because characters such as Sangya, Ganga, Balyaand Virabhadra are moved by elemental passions andinstincts such as love, lust, greediness and revenge.Even minor characters like Paramma; her husband; Marwariand Koravanji have become highly memorable. They alsoreflect the folk consciousness of society. In the words

23

of Naikar: “The character of Gangi which is central tothe play is a memorable one in the history of the folk-literature of North-Karnataka” (The Folk Theatre of NorthKarnataka 84). On the whole, the characters undeniablybear witness to the fecundity of the dramatist’simagination and his animating powers. What Hudsonremarks about Shakespeare’s characters is applicable toNaikar’s characters in the play: “Shakespeare hasendowed them with the reality and the mystery of life”(187).

Basavaraj Naikar’s translation of RayappaPattar’s Sangya-Balya: Betrayal originally composed inKannada is certainly a great milestone in the realm ofIndian Drama in English Translation. Being a novelist,well-known short story writer and renowned critic,Basavaraj Naikar with his true artistic ability andgenuine craftsmanship introduces the play to the Englishknowing audience. Himself “a product of North Karnataka”and “rooted in its soil, its culture and customs”(Thirumeni 11) Naikar shows his remarkable ability intransmuting the essence and the central ethos of theNorth Karnataka people from the oral text in Kannada toEnglish translation with verisimilitude. As a translatorhe is able to bring out the moral vision of the originaltext of the play in his translation. He himself admits:“I undertook the translation of this play into Englishas I feel that the elemental theme ingrained in it hasuniversal appeal and therefore deserves internationalpublicity” (Sangya-Balya xii). Commenting on the universalappeal of the play Thirumeni remarks:

The play will be a success in any languageand in any country, because it plays withthe basic instincts of common people;adultery is an absorbing theme in any

24

theatre and the audience will be eager tosee through the adulterous affairs of theprotagonist to the end. It is Claudius’adultery that killed his own brother andpaved the way for his own death atHamlet’s hands (Thirumeni 11).

Though Naikar feels that “the melody and rhythmof the original Kannada poetry cannot ever be dreamt ofbeing expressed” (Sangya-Balya xiii) he not only hassucceeded in making the translation clear but also inemploying apt words for dramatic situations whichcertainly appeal to both the vast reading population andthe theatre goers. With his incisive and thought-provoking dialogues in English Naikar is able tocommunicate the central vision of the play. Hiseffective use of the spoken language of the folk peopleand images shows his proficiency in dramatizing asituation suitably. He does not introduce rhetoricjuggleries and grandiosity. His words and images arenatural, genuine and straightforward. He seems to writethe play with ease and confidence, and without anyartificiality. As a true artist he paints pictures quitevividly and effectively. His perception of thought andthe scope of imagination are reflected in his style. Hisfelicity of expression reflects his mature style, whichshows his mastery over the English language. Naikar’sability to create convincing dramatic dialogues inEnglish shows the genuine dramatic capability and thetheatrical craftsmanship of the translator. As a writerwho understands the fundamental tenets of translation asa branch of literature he does not fail to provide adetailed glossary to enable the English speaking readersto understand the meaning of certain technical terms

25

found in the Kannada language and used by the people ofthe North Karnataka region. As a writer with trueinsight into language skills and translation techniquesNaikar makes the play a real tour-de-force. Obviously onereads or watches the play not only for the poetic beautyand excellence but also for the moral truth and thepractical guidance to be practised in one’s day-to-daylife. Unlike the classical and the ‘closet’ dramas ofcertain other writers Basavaraj Naikar’s Sangya-Balya:Betrayal, a folk play in translation with its eternallyappealing themes and powerful dramatic dialogues,melodious music and enrapturing dance can be effectivelystaged. No doubt, the play with its universal themesdealing with the universality of life becomes relevantto all times and all countries. On the whole, BasavarajNaikar’s Sangya-Balya: Betrayal is certainly a welcomeaddition to the corpus of Indian Drama in EnglishTranslation.

WORKS CITIED

Basham, A.L. The Wonder That was India. New Delhi: Rupa Co,1987.

Bently, E. The Life of the Drama. London: Methuen, 1965.

Boulton, Marjorie. The Anatomy of Drama. London: Routledge& Kegan Paul, 1960.

Dissanayake, Wimal. “New Wine in Old Bottles: Can FolkMedia Convey Modern Messages?” Journal of Communication,Spring 1977.

Eapen, K.E. “Specific Problems of Research and ResearchTraining in Asian/African Countries”, Communication

26

Research in the Third World: The Need for Training. Geneva:Lutheran World Federation, 1976.

Gupta, Hemendra Nath Das. The Indian Theatre. Delhi: GianPublishing House, 1988.

Hudson, William Henry. An Introduction to the Study of Literature.New Delhi: Kalyani Publishers, 1978.

Keith, A.B. The Sanskrit Drama. Delhi: Motilal Banarsidass,1992.

Mathur, J.C. Drama in Rural India. London: Asia PublishingHouse, 1982.

Naikar, Basavaraj. Sangya-Balya: Betrayal. New Delhi:Minerva, 2004.

Naikar, Basavaraj. The Folk Theatre of North Karnataka. Dharwad:Karnataka University, 1996.

Rao, Ravi Shankar. “Rayappa Pattar. Sangya–Balya, or Betrayal,trans. Basavaraj Naikar” – A Review. The LiteraryCriterion Vol. XXXX, No. 2, 2005.

Shakespeare, William. Hamlet. New Delhi: S. Chand &Company Ltd, 1979.

Tennyson, G.B. An Introduction to Drama. New York: Holt,Rinehart & Winston, 1967.

Thirumeni, M. “A Karnataka Folk-Play in EnglishTranslation” (Book Review). Indian Book Chronicle. Vol.XXIX, No. 9, September 2004.

Varapande, M.L. History of Indian Theatre. New Delhi: AbhinavPublications, 1987.

27

* * * * *

28