Upload
boun
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Indirectness and politeness in Turkish–German
bilingual and Turkish monolingual requests
Leyla Marti *
Department of Foreign Language Education, Faculty of Education, Bogazici University,
34342 Bebek, Istanbul, Turkey
Received 29 January 2003; received in revised form 12 January 2005; accepted 4 May 2005
Abstract
This study focuses on both the realisation and politeness perception of requests made by Turkish
monolingual speakers and Turkish–German bilingual returnees. It investigates the possibility that the
Turkish–German bilingual returnees’ pragmatic performance may have been affected by pragmatic
transfer from German. As an initial step, a discourse completion test (DCT) was administered to
Turkish monolinguals and Turkish–German bilingual returnees, in order to elicit requests in 10
different situations. Second, a politeness rating questionnaire was used to measure the perceived
politeness of requests in Turkish in order to investigate the relationship between indirectness and
politeness. The results of the questionnaire showed that indirectness and politeness are related, but
not linearly linked concepts. In regard to indirectness, a cross-cultural comparison revealed that
Turkish monolingual speakers seemed to prefer more direct strategies when compared to German
speakers. Although the overall results of the DCT did not confirm pragmatic transfer, in some
strategies the bilinguals preferred indirectness more than Turkish monolinguals did� a finding which
is consistent with the hypothesis that they experienced some influence from German. Furthermore,
this study explores the nature of requests beyond the limits of traditional speech act theory. Adopting
a broader perspective when analyzing the DCT data (i.e., moving beyond the Blum-Kulka et al.
[1989] framework), my study shows that informants employ strategies other than those reported in
most studies using DCTs: deliberate choices of opting out, providing alternative solutions, and
attempts at negotiation. A re-analysis of the DCT data revealed that in some situations, the Turkish
monolinguals tended to be more reluctant to make a request, whereas the Turkish–German bilinguals
opted out less frequently, but preferred indirect strategies. Thus, further investigation needs to cover
www.elsevier.com/locate/pragma
Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869
* Tel.: +90 212 359 4597; fax: +90 212 257 5036.
E-mail addresses: [email protected], [email protected].
0378-2166/$ – see front matter # 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
doi:10.1016/j.pragma.2005.05.009
not only the ‘said’, but also the ‘unsaid’ responses of the requestees, in order to shed more light on the
issue of indirectness.
# 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
Keywords: Indirectness; Politeness; Discourse completion test; CCSARP; Pragmatic transfer; Requests;
Turkish; Turkish–German bilinguals
1. Introduction
Indirectness occupies a central role in studies of politeness. One large study, the Cross-
Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP), has been administered to university
students in eight cultures or languages (later this number rose to 13, see Holmes, 1991) to
investigate cross-cultural and intralingual variation in two speech acts: requests and
apologies (Blum-Kulka and Olshtain, 1984; Blum-Kulka and House, 1989). In a similar
study, House and Kasper (1981) investigated the directness levels of German and English
speakers. That study revealed that different norms of verbal behavior exist in different
cultures, in particular, that German speakers, when compared to English speakers, in
general use higher levels of directness in requests and complaints. This might serve as an
explanation of why native speakers of English usually perceive the verbal behavior of
German learners of English as being rather impolite (for details see House and Kasper,
1981; and also House, 2000, 2005). This issue is particularly important to me, since many
returnees from Germany (including myself), upon taking up residence in Turkey, have
encountered instances, where we, as returnees, were categorised as too direct, disrespectful
or even too naive or unrestrained. Some of the reasons why returnees were judged to be
‘direct’ might be: lack of linguistic competence, cultural differences, as well as lack of
knowledge of the values or rules of Turkish society. However, as the House and Kasper
(1981) study shows, different norms of verbal behavior could be a further reason why the
bilinguals were perceived as ‘direct’.
This study aims to explore the following questions: Are Turkish–German bilingual
returnees more direct than Turkish monolinguals? and How direct are Turkish speakers
compared to speakers of other cultures or languages?
Among the few studies investigating speech acts in Turkish is Huls’s (1989) study on
directness. She recorded and analyzed the family interaction of a working or lower class
Turkish migrant family in the Netherlands. The results of her analysis are compared with a
‘‘higher’’ and ‘‘lower class’’ Dutch family (Huls, 1989:154). The findings suggest that the
Turkish family, in comparison to the Dutch families, used imperative forms more
frequently. In other words, according to Huls (1989), the Turkish speakers were perceived
to be more direct than the Dutch speakers.
In order to investigate directness in Turkish, I used a written Discourse Completion Test
(DCT), comprising 10 situations where informants were asked to provide requests. The
DCT developed in the CCSARP collected requests and complaints from different cultures
(see Blum-Kulka and Olshtain, 1984); the focus of the present study is on requests, one of
the most investigated speech acts in cross-cultural pragmatics (Blum-Kulka et al., 1989;
Garcia, 1993; Hickey and Steward, 2005; Rinnert and Kobayashi, 1999; Sifianou, 1992;
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1837
etc.). Since comparability was one of the main aims of the study, I have used some
situations from the CCSARP. The disadvantages of this method of data collection are well
known (e.g., Rose, 1994). The data at hand are elicited data and have the limitation of
presenting what informants would say in particular situations, not what they actually say.
However, large amounts of data obtained by means of DCTs provide a template of the
stereotypical realisation patterns of speech acts (Yuan, 2001:289) and may give an insight
into cultural norms of verbal behavior. In order to make cross-cultural comparison
possible, I have translated and adapted the CCSARP directness scale (in)to Turkish.
A second focus of the present study is politeness. Whenever indirectness is the issue, an
association is made with politeness. Therefore, it seems important to explore whether these
two concepts are related. A politeness rating questionnaire has been used to investigate the
perceived politeness of Turkish native speakers. Various request forms of different
directness levels have been rated in terms of politeness by native speakers of Turkish.
Thirdly, the study re-analyzes the results of the DCT, moving beyond Blum-Kulka
et al.’s (1989) CCSARP framework. A careful analysis of my data (though admittedly
collected within the constraints of the written DCT situation) reveals that speakers are not
limited to making their requests straightforwardly, but use a variety of ways. Hence, I argue
for the necessity to consider not only ‘the said’, but also ‘the unsaid’ responses of the
informants, namely: deliberate choices of opting out; alternative solutions provided by
informants; and attempts for negotiation while making a request.
2. Politeness versus indirectness
Linguists such as Leech (1983) or Brown and Levinson (1978, 1987) argue for a strong
link between indirectness and politeness. Leech (1983:108) claims that, when
propositional content is kept constant, the use of more and more indirect illocutions
will generally result in more politeness. One reason for this is, according to him, the
increase of optionality given to the hearer.1 The other reason is ‘‘the more indirect an
illocution is, the more diminished and tentative its force tends to be’’ (Leech, 1983:108). In
other words, the illocution Answer the phone is perceived to be less polite than Could you
possibly answer the phone? Because it is more direct and gives less optionality to the hearer
(Leech, 1983:108), the assumption being that the more optionality the hearer is given, the
easier it is for him or her to say no, and consequently, the more polite the utterance is
perceived to be.
Brown and Levinson (1987) claim that there is an intrinsic ranking of politeness
strategies in terms of indirectness. Referring to Goffman’s (1955, 1967) notion of face, as
‘the public self image’, reputation, or self-esteem of a person, they argue that, since it is in
the mutual interest of interlocutors to save, maintain, or support each other’s face, so-called
Face Threatening Acts (FTA) are either avoided (if possible), or different strategies are
employed to counteract or soften the FTAs. These different strategies are presented in the
form of five ‘superstrategies’ for performing FTAs:
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691838
1 However, it should be noted that both notions, indirectness and optionality, have received criticism for not
being applicable in some other cultures (e.g., Blum-Kulka, 1987; Spencer-Oatey, 1992; Wierzbicka, 1985).
1. Bald-on record: FTA performed bald-on-record, in a direct and concise way without
redressive action.
2. Positive politeness: FTA performed with redressive action. Strategies oriented towards
positive face of the hearer.
3. Negative politeness: FTA performed with redressive action. Strategies oriented towards
negative face of the hearer.
4. Off-record: FTA performed off-record. Strategies that might allow the act to have more
than one interpretation.
5. Avoidance: FTA not performed.
The first superstrategy (bald-on-record) is ranked as the most direct strategy. Bald-on-
record covers strategies usually using the imperative form without any redress and is
employed when face threat is minimal. The last strategy (avoidance), at the other end of the
continuum, is considered as the most indirect superstrategy and is employed when there is
maximum face-threat.
Positive politeness consists of strategies seeking common ground or co-operation, such
as in jokes or offers. However, although the FTAs are performed with redressive action
when adopting positive politeness, indirectness is not included among these strategies. In
terms of negative politeness, conventional indirectness is a suitable mitigating strategy;
Brown and Levinson (1987:130) state that ‘‘negative politeness enjoins both on record
delivery and redress of an FTA’’. In other words, according to them, the wish to ‘Be Direct’
to perform a face-threatening act on record clashes with the wish to ‘Be Indirect’ in order
not to coerce the hearer. The compromise uses a conventionalized form with an
unambiguous meaning in the context, although it conveys a different meaning from the
literal one. Such compromises are usually in the form of indirect speech acts, which,
according to Brown and Levinson (1987:134), ‘‘function as hedges on illocutionary force’’.
Further, at the more indirect end of the scale are off-record strategies, which consist of all
types of hints, metaphors, tautologies, etc. A strategy is considered off-record when more
than one meaning or intent can be attributed to the act. Finally, there is the choice to not
perform an FTA at all, which is considered to be even more polite than an off-record
strategy (Brown and Levinson, 1987:20–21).
Briefly summarized, it can be said that the above strategies are employed according to
the degree of face threat that a person might encounter or estimate for an act. The
assessment of the amount of face threat, according to Brown and Levinson, depends
predominantly on the following variables: relative power of the speaker, social distance
(between the interlocutors), and rank (degree of imposition). According to them, by
adding these values, we should be able to calculate the weight of an FTA. However,
research shows that matters are more complicated (see, e.g., Craig et al., 1986; Holtgraves
and Yang, 1990, 1992; Wood and Kroger, 1991; Bargiela-Chiappini and Harris, 1996;
Yeung, 1997).
Whereas Brown and Levinson (1987) and Leech’s (1983) influential theories have
underlined parallels, or even strong relationship between the notions of indirectness and
politeness, studies such as Blum-Kulka’s (1987) show that such relationships do not always
hold. Blum-Kulka (1987) reports that the most polite strategies in English and Hebrew are
perceived to be the conventionally indirect ones (see also Wierzbicka, 1985). Although
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1839
Brown and Levinson (1987) admit that some indirect forms might not be considered polite
in some contexts, such as when addressed to an intimate friend, they maintain the view that
the more indirect a strategy is, the more polite it is perceived, thus rejecting criticism of
their politeness model and insisting on its adequacy (see Politeness [1987], a re-issue of
their previously published work in 1978).
Thomas (1995:161) comments on the notion of optionality and states that allowing
optionality or giving the appearance of allowing optionality to the addressee in requests
corresponds to a Western-type notion of politeness. She points to Spencer-Oatey’s study
(1992:17) where it is stated that a polite Chinese host would choose the dishes for the guest
in a restaurant without consulting him or her. Wierzbicka (1985:145) goes even further
and expresses her reservation as to whether some of the differences in the use of speech
acts in English and Polish can be explained by just the notion of politeness. She links the
extensive Polish use of interrogative and conditional forms, as contrasted with the
restrictive use of the imperative in English to cultural norms and assumptions. She states,
for example, that an utterance such as ‘‘Why don’t you close the window?’’2 would not be
interpreted as a request in Polish, but would rather ‘‘imply unreasonable and stubborn
behaviour on the part of the addressee’’ (Wierzbicka, 1985:152). She notes that using a flat
imperative in Polish would be one of the milder, softer ways of giving directives
(Wierzbicka, 1985:154) and adds that in Polish, using an imperative form does not
necessarily imply impoliteness.3 Therefore, although I subscribe to Brown and Levinson’s
hypothesis that face is connected with politeness, I would not qualify particular speech
acts or strategies as inherently polite or impolite. My purpose in this study is mainly to
establish norms or tendencies, in other words, the strategies that are perceived to be polite
in a given situation.
3. Methodology
3.1. The indirectness framework used in this study
Blum-Kulka and Olshtain (1984) state that there have been several attempts to establish
a classification of request strategies that would form a universally valid scale of directness
(see Searle, 1975, 1979; Ervin-Tripp, 1976; House and Kasper, 1981). According to Blum-
Kulka and Olshtain (1984), three major levels of directness for requests can be identified
cross-linguistically on theoretical grounds: impositives, conventionally indirect requests,
and nonconventionally indirect requests. A finer scale of nine directness categories, based
on these three major levels, was used in the CCSARP, with nine categories ranging from
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691840
2 The Polish utterance given by Wierzbicka (1985:152) is ‘‘Dlaczego nie zamkniesz okna?’’.3 Wierzbicka (1985) points to the association of linguistic differences in these languages with cultural features
such as ‘‘spontaneity, directness, intimacy and affection vs. indirectness, distance, tolerance and anti-dogmati-
cism’’ (p. 145). She claims that English reflects a characteristically Anglo-Saxon culture where there is special
emphasis on the rights and autonomy of every individual, tolerance of individual idiosyncrasies and peculiarities.
She describes it as a culture or tradition which respects privacy, approves of compromises and disapproves of
dogmatism (p. 150). Thus, she warns us not to rely only on theories that are based on influential languages, such as
English.
most direct to least direct (or most indirect). Examples from the Blum-Kulka et al.
(1989:279–280) coding scheme (left column) and examples from the Turkish data (right
column) are given in Table 1.
Directness is described by Blum-Kulka et al. (1989:278) as ‘‘the degree to which the
speaker’s illocutionary intent is apparent from the locution.’’ Categorizing Turkish requests
according to the CCSARP coding scheme (Blum-Kulka et al., 1989) has been a challenging
one that is not without problems. Turkish, as an agglutinative language, offers a wide range
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1841
Table 1
Blum-Kulka et al.’s (1989) directness categories (from direct to indirect)
1. Mood derivableClean up the kitchen. Mutfagı temizle. ‘Clean the kitchen.’
The menu please. Kız notları versene. ‘Girl, give the notes.’
2. Explicit performativeI am asking you to move your car. Senden bu semineri gelecek hafta
sunmanı rica ediyorum.
‘I am requesting that you give this
presentation next week.’
3. Hedged performativeI must/have to ask you to clean the
kitchen right now.
not found in the Turkish data
4. Locution derivable or obligation statementMadam you’ll have to/should/must/ought
to move your car.
. . . vermelisin ‘You ought to give . . .’
. . . vermen gerekiyor ‘It is necessary
that you give . . .’
. . . verirsin ‘You are going to give . . .’
5. Want statementI’d like to borrow your notes for a little while. . . . yardımınızı bekliyorum ‘I’m waiting
for/expecting your help . . .’
. . . vermenizi istiyorum ‘I want you to give . . .’
. . . verelim ‘Let’s give . . .’
6. Suggestory formulaHow about cleaning up the kitchen? . . . verirsen memnun olurum/ iyi olur
’I’d be glad/It would be good if you give . . .’
7. Preparatory or conventionally indirectCan I borrow your notes? . . . verebilir misin/iz? ‘Can/Could you give . . .?’
I was wondering if you would give me a lift. . . . yardım etmeniz mumkun mu? ‘Is it
possible for you to help . . .?’
8. Strong hint(Intent: getting a lift home) (Intent: make the guest leave)
Will you be going home now? . . . saat 7:30’da yemege davetliyim,
hemen gitmem gerekiyor. ‘. . . I have to
leave soon, I’m invited for dinner at 7:30.’
9. Mild hint(Intent: getting the hearer to clean the kitchen) (Intent: make the guest leave)
You have been busy here, haven’t you? . . . bu aksam yemege davetliyim.
‘. . . tonight I’m invited for dinner.’
of morphological features that contribute to the directness level of request strategies, as, for
example, in the first two utterances above temizle (‘clean’), temizlesene (‘clean’) or even
temizleyelim (‘Let’s clean’). Temizle is a bare imperative while temizlesene can be
described as an ‘‘imperative variant that can have mitigating or aggravating meaning’’
(Huls, 1989:149). There might be a difference in the level of directness due to the suffix
-sene; however, since the illocutionary force is quite clear, I categorized both forms under
mood derivable. On a finer directness scale, these two strategies could occur as separate
categories. The form temizleyelim (‘Let’s clean’) is categorized as a ‘want’ statement.
(According to Blum-Kulka et al. (1989:279), strategies where ‘‘[t]he utterance expresses
the speaker’s desire that the event denoted in the proposition come about’’ are categorized
as want statements). It should be noted that these different forms of request strategies are
inherently not categorical in respect to directness, but should be regarded as lying on a
continuum.
Other request forms such as Mutfagı temizleyebilir misin? (‘Can you clean the
kitchen?’) which question the ability and willingness of the addressee, or the possibility of
the action requested are classified as preparatory or conventionally indirect strategies.
Further on the indirect end of the directness scale are hints. The difference between strong
and mild hints is usually not cleat-cut. Although in both, ‘‘the illocutionary intent is not
immediately derivable from the locution’’, for strong hints ‘‘the locution refers to relevant
elements of the intended and/or propositonal act’’ (Blum-Kulka et al., 1989:280). The
following utterance said in a situation where the host wants to make the guest leave . . .Ihave to leave soon, I’m invited for dinner at 7:30 is categorized as strong hint. The
host states that he or she is invited to a dinner the same evening (7:30) and therefore
has to leave. The word leaving or going mentioned by the host enables the guest to
make an association between the uttered words (i.e., hint) and the desire of the host to
make the guest leave. In contrast, in the utterance I’m invited for dinner at 7:30, taken
by itself, the request is made very indirectly, without mentioning an element relevant
to the illocutionary intent (‘asking the guest to leave’). Therefore, the latter request is
categorized as a mild hint.
Finally, it should be mentioned that the scale aims to measure the directness level
of the speech act itself, i.e., ‘‘the minimal unit which can realize a request’’ (Blum-Kulka
et al., 1989:275) which is referred to as the head act. Additional components, such as
alerters, address terms, grounders (reasons), and other elements needing further attention
are usually dealt with separately in the literature (e.g., House and Kasper, 1981).
3.2. The discourse completion test
The DCT was administered to 230 students at Cukurova University in Turkey, of which
199 responded positively. One hundred and seven of the informants were Turkish–German
bilingual returnees from the German Language Teaching Department while 92 were
monolingual Turkish students from the Turkish Language and Literature Department. Of
the participants 118 were female and 81 male. A short questionnaire attached to the test
was used to obtain background information from the informants. Only students who had
lived and studied in Germany and who defined themselves as bilingual were included in the
study. However, no limits were set for the period of time spent in Germany; this makes it
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691842
difficult to generalize the results to all Turkish–German bilinguals. Since time spent away
from a speech community can have an impact on the subjects’ language use, the results
should be interpreted in the light of this information. As for the native Turkish speakers,
only monolingual students were included in the study.
The written test comprised 10 situations of eliciting requests. Five situations were taken
from the CCSARP and translated into Turkish. Five more question items were added
describing a situation more suitable to a Turkish context. The test was piloted with 10
native speakers of Turkish. The following test item (1) is from the CCSARP and describes a
situation of requesting where the response is given; the informants are asked to supply the
appropriate request.
(1) At the University
Ann missed a lecture yesterday and would like to borrow Judith’s notes.
Ann:
Judith: Sure, but let me have them back before the lecture next week.
(Blum-Kulka and House, 1989:14)
Rintell and Mitchell (1989:251) express their concern that the response provided ‘‘might in
some way influence the response other than clarify what was expected’’. Also, in the
CCSARP, just one blank line is provided for the informants’ answers. Therefore, in my
experiments I deleted the response at the end of the dialogue and added several blank lines
in order not to restrict or influence the informants, as in example (2) (see Marti [2000b] for
further details):
(2) At the University
Ebru missed a class the previous day and would like to borrow Meral’s notes.
Ebru:
Since some situations were taken from the CCSARP, this made it possible to compare the
directness levels of the Turkish native speakers in particular situations with the directness
levels of speakers of (some of) the languages in the CCSARP.
As mentioned earlier, although DCTs are not considered suitable for collecting
authentic spoken or ‘real’ time data and their limitations often have been criticized
(Wolfson et al., 1989; Rintell and Mitchell, 1989; Rose, 1994; Yuan, 2001), the ease of
comparing and the possibility of collecting large amounts of data in a short period of time
still seem to be of advantage in providing useful information about the types of semantic or
verbal formulas that Turkish speakers use or might use; thus, DCTs could lead to a better
understanding of authentic communication in Turkish (see Billmyer and Varghese, 2000).
Furthermore, as will be seen in the following sections, a closer examination of the data
shows how informants render the requests more realistic by providing alternative scenarios,
explanations, etc. (see also Lorenzo-Dus, 2001). These ‘extras’, which have not been
observed or which have not been reported in most of the earlier studies, provide a different
perspective on the scale adopted here; this, again, has an impact on the methodology. For
example, Brown and Levinson’s (1987) most indirect superstrategy (‘Avoidance’ of an
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1843
FTA) is not covered in the Blum-Kulka et al. (1989) scale. This issue is addressed in the
‘Opting out’ part in section 5.
3.3. Situations and parameters (Table 2)
Situational variation in the CCSARP has been based on the concepts of social distance
and dominance (Blum-Kulka et al., 1989:15). Since some of the situations in my test are
taken from the CCSARP, I initially tried to apply the same definitions of social distance and
dominance, namely familiarity and social power, to the other situations. However, terms
like social distance and dominance/power are usually difficult to define and to apply. In
Situation 5, where a host is asked to request a guest to leave, it was difficult to determine
what the power relationship might be. As Brown and Levinson (1987:78) state, it might be
an option (but not necessarily a solution) to consider power in terms of roles or role-sets
rather than of individuals, in order to possibly weaken undue context-dependency. More
specifically, the Guest situation that I have included in the test might be vague in terms of
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691844
Table 2
Summary of situations in the DCT
S1 Kitchen*: Student! student,
Student asks flatmate to clean the kitchen
S2 Notes*: Student! student,
Student asks another student for course notes
S3 Extension*: Student! teacher,
Student asks teacher for an extension (to hand in a project later)
S4 History Teacher*: Teacher! student,
Teacher asks student to give a presentation one week earlier
S5 Guest: Host! guest,
Host asks guest (a friend) to leave because of dinner invitation
S6 Secretary: Student! secretary,
Student asks secretary for a piece of paper
S7 Change: Informant without a specific role! grocer,
The informant asks the shopkeeper to change a bill
S8 Lift*: Informant without a specific role! a couple who are neighbors,
Informant asks a couple (not very familiar) who live on the same street for a lift
S9 Book: Student! teacher,
Student asks teacher to borrow a book
S10 Help: Student! students,
Student asks classmates to donate money for charity in class
The situations in the DCT can be formulated as follows.
Ask (x, y, z) read as ‘x asks y for z’.4
4 Those situations with an * mark are identical with, or similar to the following five situations in the CCSARP:
1. In a Student Flat; 5. At the University; 13. In a Lecturer’s Room; 15. On the Phone; 6. At a Union Meeting.
power relationship, and therefore, leave more room for the informant’s interpretation of the
situation.
Tannen (1981:228) states that there are ‘‘pressures inherent in certain contexts’’. She
mentions ‘hosting’ and ‘visiting’ as one of those situations, which make ‘‘indirectness
more likely’’. Therefore, the Guest situation can be classified as highly face-threatening,
compared to other situations where face loss might not be as high in case a request is
refused. The weight of the face-threat depends, of course, on other factors apart from social
distance and dominance. In contrast, situations such as Situation Change (7), where the
informant is asked to request a grocer to change a bill, may display a more rigid role
constellation where the power relationship would be easier to determine (at least
stereotypically). Such routinized role relationships make for what Hoppe-Graff et al.
(1985) call ‘‘standard situations’’, described as ‘‘often recurring routine situations [where]
the actual input is interpreted and dealt with as ‘following a script’ ’’ (Hoppe-Graff et al.,
1985:90). Clearly, these complexities require more attention; to some extent, they have
been addressed in the literature (e.g., Blum-Kulka and House, 1989; Holtgraves and Yang,
1990; Rinnert and Kobayashi, 1999; Spencer-Oatey, 1992).
3.4. Politeness assessment questionnaire
The main purpose of the politeness assessment questionnaire was to investigate
how polite request strategies with different directness levels were perceived by
Turkish native speakers. The test was piloted twice with five native speakers of Turkish.
The first test included requests from only one situation in the DCT. In the second test,
requests from three different situations were included. The re-designed politeness
assessment questionnaire was administered to 45 undergraduate students at Cukurova
University.
The questionnaire consisted of a total of 47 request strategies. Three different situations
were presented in separate sections, each followed by 15 or 16 request strategies; the
purpose was to determine how polite Turkish speakers rate different request strategies. The
strategies were presented in random order after each situation description. The informants
were asked to rate the strategies on a nine-point scale, from extremely impolite to
extremely polite.
The criterion for the selection of the three situations in the politeness questionnaire was
the average directness level assigned by the Turkish speakers to the DCT situations
(Kitchen – most direct, Guest – least direct, Secretary – medium direct).
Every directness level was represented by at least one request strategy in the politeness
assessment questionnaire (e.g., the most indirect strategies were hints such as The kitchen is
in a mess said to a flatmate who had left the kitchen dirty). The one exception was the
hedged performative, which did not occur in my DCT data at all, and therefore, it was not
included in the questionnaire. In addition, the directness levels could be realized as
strategies only to a certain extent, mainly because of reasons of length.
Another aspect was the internal and external modification of request strategies
produced in the DCT data. An example of an internal modification could be the
downgrader ‘a little’ in the request Could you be a little quieter? Since the measurement of
directness and politeness in this study is limited to the head act, the request strategies had
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1845
to be stripped of both internal and external modifications (which is in accordance with
Blum-Kulka’s study, 1987:135).
4. Results
4.1. Directness levels for Turkish monolinguals and Turkish–German bilinguals
The results for all 10 situations as regards to directness for both monolingual Turkish
and bilingual Turkish–German speakers are presented in Table 3. The means of the
directness levels for each group are given in columns 3 and 4.
The overall directness mean for the Turkish monolinguals is 6.17, whereas the overall
directness mean for the Turkish–German bilinguals is 6.31. Comparing the data of the
Turkish–German bilinguals with those of the Turkish monolinguals did not yield any
significant differences pointing to a pragmatic transfer from German. There are only two
situations where such significant differences occur, the Turkish–German bilinguals being
less direct than the Turkish native speakers: Situation 5, where the informant is asked as a
host to request a guest to leave because of a dinner invitation with someone else, and
Situation 8, where the informant is instructed to ask for a lift.
Overall, there seems to be a tendency for both groups to be more or less direct
depending on the situation. Average tests of significance using unique sums of squares
(F = 24.69 on 9,576 degrees of freedom; p < 0.001) demonstrate that situational
variation is significant. For example, in Situation 1 (Kitchen), where a student is asked to
request another student to clean up the kitchen, or in Situation 10 (Help) where the
informant is asked to request money for charity from his or her classmates, both groups
prefer more directness; the reason might be that in both situations, the request is not to
the direct benefit of the requester. The following examples, both the bare imperative
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691846
Table 3
Levels of directness for the Turkish monolingual (TM) and Turkish–German bilingual speakers (TG) (1 = most
direct, 9 = least direct)
Request
situation
TM directness
level (mean)
TG directness
level (mean)
Independent sample
t-test p-value
S1 Kitchen 4.55 4.82 0.358
S2 Notes 6.25 6.26 0.973
S3 Extension 6.56 6.81 0.182
S4 History Teacher 5.39 5.37 0.962
S5 Guest 7.53 7.85 0.015*
S6 Secretary 6.83 6.73 0.443
S7 Change 6.50 6.72 0.170
S8 Lift 6.28 6.90 0.001**
S9 Book 6.85 6.89 0.649
S10 Help 4.66 4.65 0.993
Total 6.17 6.31 0.715* Significant at p < 0.05, n (TM) = 92.
** Significant at p < 0.001, n (TG) = 107.
temizle and its variant temizleyiver (‘clean’) occur in Situation 1, Kitchen (examples [3]
and [4], respectively):
(3) Lutfen sorumluluklarını yerine getir ve mutfagı temizle.
Please do your responsibilities and clean the kitchen.
(4) Mutfagı temizleyiver.
Clean the kitchen.
As mentioned before, Turkish being an agglutinative language, a Turkish postponed
(suffixed) verbal morpheme can act as a ‘hedge’ on the illocutionary force of the speech act
verb. The imperative variants can convey a more indirect tone than does the bare imperative
although the illocutionary force is quite clear in each case. While it could be argued that
imperative variants should constitute a separate category, they do not occur too frequently
in my data, such that they do not show a significant difference, even if they are considered
as a separate category.5
In contrast to the direct strategies preferred in Situation 1 (Kitchen), informants
used nonconventional indirect strategies, i.e., hints, in Situation 5 (Guest). In this
situation, the informants are asked to request a guest to leave because of an invitation to a
dinner. Requests are face-threatening acts, and particularly in this situation, where the
face-threat is great, the informants usually preferred an indirect speech act (see example
[5]).
(5) Affedersin. Bu aksam 7:30’da yemege davetliyim. Oraya gitmem gerekiyor.
I’m sorry. Tonight I’m invited to dinner at 7:30. I have to go there.
Conventionally indirect strategies, on the other hand, are preferred in situations where the
social distance between the interlocutors is great, and the informants have to ask for a favor.
This is the case in Situation 6 (Secretary), where the informants are required to ask the
secretary for a piece of paper; in Situation 7 (Change), where the informants are required to
ask the grocer to change a bill; and in Situation 9 (Book), where they are asked to request a
book from the teacher. Conventionally indirect forms such as in examples (6) and (7)
frequently occurred in these situations:
(6) Pardon, bos bir kagıt alabilir miyim acaba?
Excuse me, can I perhaps have a blank piece of paper?
(7) . . . sizden bos bir kagıt almam mumkun mu?
. . . is it possible to get a piece of paper from you?
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1847
5 In Situation 1 (Kitchen) and 2 (Notes), where the imperative variants occur the most, an independent sample
t-test was conducted a second time to see whether there was a significant difference between the means when the
imperative variants are classified as a separate category. For Situation Kitchen, the mean for TM is 4.60 and for TG
4.88. The independent sample t-test p-value is 0.314. For Situation Notes, the mean for TM is 6.28 and for TG
6.36. The independent sample t-test p-value is 0.665. Since the p-values are not below 0.05, the differences are not
significant, i.e., the imperative variants do not make a significant change (see Table 3, where the results are
categorized separately).
While the responses show a consistent trend for speakers to agree on how much directness
is required in a particular situation, the question still remains how Turkish speakers
compare, in this respect, to speakers of other languages or cultures. The next section will
deal with this question.
4.2. Cross-cultural comparison of directness levels
As stated earlier, one of the aims of this study is to compare the directness levels of
Turkish speakers with the directness levels of speakers of other cultures, as attested in the
CCSARP. Table 4 below presents the results of Blum-Kulka and House’s (1989:125) study
in four situations, with the interaction conducted in five languages: Hebrew, Canadian
French, Argentinean Spanish, Australian English and German. The results of my own,
earlier study on Turkish are presented in the last column (Marti, 2000a:389).
As can be seen in Table 4, Turkish monolingual speakers prefer a relatively high level of
directness, as do, generally, Spanish and Hebrew speakers. Impositives are frequently used
in all four situations. Moreover, in Situation Lift, Turkish informants tended to choose the
most direct utterances. The following is an example (8) where an imperative is used:
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691848
Table 4
Percentage distribution of main request strategy types in four social situations
Situation Strategy type Hebrew Canadian
French
Argentine an
Spanish
Australian
English
German Turkish
Kitchen Impositives 49.1 33.6 74.4 11.6 25.8 67.1
conventional
indirect
41.7 62.5 23.1 72.3 71.2 31.8
hints 9.2 3.9 2.6 16.1 3 1.2
�
Notes Impositives 15.9 6.9 10 2.7 0 20.7
conventional
indirect
82.9 93.1 90 96.9 99.5 78
hints 1.2 0 0 4 0.5 1.2
� �
Lift/ride Impositives 0.6 3.1 0 4 1 20.3
conventional
indirect
85.5 78 100 91.9 97 79.7
hints 13.9 18.9 0 4 2 0
Lecturer/
history
teacher
Impositives 36.7 5.6 36.8 4.1 9.1 43.4
conventional
indirect
60.7 84.7 60.5 91.8 87.8 45.3
hints 2.7 9.7 2.6 4.1 3 11.3
�(�) In the Blum-Kulka and House (1989:125) study, the significance levels for language distributions in each
situation are p < 0.000 (corrected x2). The statistical analysis of my Turkish data shows that there are not always
significant differences between Turkish and the other languages. For each situation, therefore, language
distributions that have not reached significant levels in comparison to Turkish are indicated by a (�). It should
be noted that lack of significance might be due to the small number of speakers of Argentinean Spanish that
participated in Blum-Kulka and House’s study.
(8) Sizi rahatsız etmez isem ve musaitseniz beni de eve bırakın.
Cunku yarın erken kalkmam gerekiyor.
If I don’t bother you and if it’s convenient for you, take me home (as well).
Because I have to get up tomorrow early.
English speakers in Blum-Kulka and House’s experiment, on the other hand, usually opted
for indirect strategies. Similarly, compared to the Turkish speakers, Blum-Kulka and
House’s German speakers employed less directness in all four situations. In general,
English speakers are usually regarded as being more negative politeness oriented,
compared to speakers of Mediterranean languages (see, e.g., Sifianou, 1992:41)6; the
indirectness of the English and the relative directness of Mediterranean cultures here seem
to be in accord with the negative and positive politeness culture distinction.
To conclude, a cross-cultural comparison of the results shows that Turkish speakers
employ high levels of directness in their requests. This study confirms Huls’s (1989) study,
which reports that a Turkish migrant family in the Netherlands used more direct strategies
than Dutch families did; in the same vein, the results of my DCT show no significant
difference between the overall directness level of the Turkish monolingual and Turkish–
German bilingual speakers in their requestive acts. While it is difficult to claim that there is
pragmatic transfer in terms of directness in the speech of bilinguals, still, there were two
situations in which the Turkish–German bilinguals preferred more indirect strategies. This
might be an indication that there is a slight influence from their German into their Turkish.
4.3. Perceived politeness in Turkish requests
In this section, the politeness–indirectness relationship is examined. Turkish
monolingual informants rated how polite they perceive request strategies to be at various
levels of directness (according to Blum-Kulka et al.’s [1989] directness scale) on a nine-
point politeness scale that ranged from extremely polite to extremely impolite. Table 5
presents the politeness means obtained from the politeness questionnaire in three situations
(Kitchen, Guest and Secretary) in the DCT.
The most polite strategy in Situations Kitchen and Secretary is the conventional indirect
(preparatory) category, whereas in Situation Guest it is the explicit performative. An
example of a conventionally indirect request (Situation Kitchen) is found in (9); (10) is an
example of the explicit performative (Situation Guest).
(9) Mutfagı temizleyebilir misin?
Could you clean the kitchen?
(10) Bu aksam 7:30’da yemege davetliyim. Kalkmanı rica ediyorum.
Tonight at 7:30 I’m invited to dinner. I’m requesting you to leave.
A possible explanation for the explicit performative being rated as the most polite strategy
may be the semantics of the verbal expression used: rica etmek (‘to request’) is perceived as
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1849
6 Sifianou, however, states that this does not mean that societies can be classified ‘‘as a whole’’ as being either
positively or negatively polite (Sifianou, 1992:39).
representing a pretty polite strategy in all situations. In her dictionary of speech act verbs,
Wierzbicka (1987) provides an exhaustive list of speech acts expressing order, request, ask,
etc. She compares the English verbs request and ask and states that request is the more
polite of the two: ‘‘Ask is direct, personal and informal; request is formal, impersonal,
markedly polite and yet-self-assured’’ (Wierzbicka, 1987:51). Likewise, it can be said that
Turkish rica etmek (‘to request’) is formal and markedly polite, whereas in comparison
istemek (‘to ask, want’) is direct, personal, informal, and less polite. The use of an explicit
performative, the second most direct strategy on the directness scale, shows how direct
strategies may be perceived as very polite, depending on the presence of other (e.g.,
semantic) features.
The results of my politeness rating questionnaire confirm Blum-Kulka’s (1987)
finding that there is no linear relationship between indirectness and politeness. This is
further supported if we look at hints: The most indirect strategies, viz., strong and
mild hints, seem to be scattered almost over all the levels on the politeness scale except
for the extreme ends (most polite and most impolite). Mood derivables, on the other
hand, as the most direct request category, are perceived in all situations as the most
impolite strategies, in accordance with the link postulated by Brown and Levinson (1987)
between indirectness and politeness. These results indicate that while some directness
categories are rather freely movable in relation to the politeness levels, others are
relatively fixed.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691850
Table 5
Politeness means of Turkish requests at different directness levels according to situation
n = 45; S.D.: standard deviation.
4.4. Cross-cultural and cross-language comparison of perceived politeness
Blum-Kulka (1987) conducted a series of tests to investigate native speakers’
perceptions of indirectness and politeness in English and Hebrew with the primary aim to
check whether indirectness and politeness are parallel notions, as argued by, among others,
Brown and Levinson (1987). English and Hebrew native speakers were asked to rate
request strategies taken from the CCSARP data along these two dimensions. The results
show that with regard to the indirectness scale the assumption was confirmed (in both
languages) that the category mood derivables represents the most direct, hints the least
direct way of requesting. As far as politeness is concerned Blum-Kulka’s results are
presented below, together with my own results (see Table 6). A t-test has been performed in
order to compare the means of perceived politeness in Turkish with those for Hebrew and
English as established by Blum-Kulka (1987:137).
With regard to the results, notice first of all that, no single strategy is rated the same in all
three languages. A comparison between Turkish and Hebrew shows that there are
significant differences in the ratings for most of the request strategies. Only the categories
explicit performative, strong hint, and mood derivable receive a similar rating for
politeness in the two languages. Furthermore, when comparing Turkish with English, there
seems to be even less agreement in the perception of requests in terms of politeness. Only
the category mild hint received a similar rating in both languages. This suggests that
Turkish speakers have a different perception of politeness in requests, as it may also be
observed more clearly in Table 7, where the means are ranked according to degree of
politeness in all three languages (from polite to impolite).
On the politeness rating scale used in this study with Turkish informants, the explicit
performative is slightly favored over the preparatory (conventionally indirect) category,
whereas in the Blum-Kulka study, the strategy rated as most polite seems to be the
preparatory. My results do not support Blum-Kulka’s assumed link between politeness and
indirectness for conventional indirectness (cf. her claim that ‘‘politeness and indirectness
are linked in the case of conventional indirectness, but not always in the case of non-
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1851
Table 6
Comparison of politeness means of Turkish, Hebrew and English (ranking according to Turkish results from polite
to impolite)
Strategy type (directness level) Turkish Hebrew English
Mean S.D. Mean Mean
2 Explicit performative 6.37 1.97 6.06 4.0*
7 Preparatory 6.35 2.22 7.08* 7.10*
9 Mild hint 5.25 1.52 4.47* 5.33
6 Suggestory formula 4.71 2.31 4.18* 4.25*
4 Locution derivable 4.42 2.31 3.36* 2.84*
8 Strong hint 4.33 2.07 4.38 5.23*
5 Want statement 4.02 1.97 3.2* 3.54*
1 Mood derivable 2.44 1.69 2.3 2.09*
Source of the Hebrew and English data: Blum-Kulka (1987:137). n (Turkish) = 45, n (Hebrew) = 32, n
(English) = 24.* Indicates that the given mean is significantly different from the Turkish mean ( p < 0.005).
conventional indirectness’’; 1987:132). While this claim might hold for Hebrew and
English, my results show that it does not apply to all cases in Turkish. In other words, the
general results of the politeness rating questionnaire for Turkish suggest that
conventionally indirect forms might not be the only (or most) polite strategy for
requestive acts, as can be seen from Table 5, where the explicit performative was rated as
the most polite strategy in Situation Guest. This is not to say that conventional indirect
strategies are not perceived as polite, since conventional indirect forms were perceived to
be the most polite ones in Situations Kitchen and Secretary, as likewise can be observed in
Table 5.
Mild hints have been rated as being close to the more neutral area in all three
languages. Although the category mild hint has been assessed in English as the second
most polite strategy, its mean of 5.33 is close to the ‘neither polite nor impolite’ range of
the nine-point scale. In all languages, strong hints are rated less polite than mild hints.
This is in accordance with the indirectness-politeness link discussed earlier, as strong
hints are more direct than mild hints. In Turkish, as compared to the other languages, there
is a greater gap between the hints: mild hints received a mean of 5.25 and strong hints a
mean of 4.33. The reason for the gap might be that hints of a different nature (such as
could be perceived as accusations) were included in the questionnaire; compare the strong
hint in example (11).
(11) Bu aksam 7:30’da yemege davetliyim. Hemen gitmem gerekiyor.
Tonight at 7:30 I’m invited to dinner. I have to leave.
The host does not just say that there is a dinner to which he is invited, but lets the guest
know that he has to leave. Such an utterance is more face-threatening to the hearer than the
one in example (12), where the host tries to justify the request:
(12) Bu aksam 7:30’da yemege davetliyim ve iptal etmem de imkansız.
Tonight at 7:30 I’m invited to dinner and it’s impossible to cancel it.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691852
Table 7
Politeness ranking of directness categories in Turkish, Hebrew and English
Turkish Hebrew English
Strategy type
(directness level)
Mean Strategy type
(directness level)
Mean Strategy type
(directness level)
Mean
Explicit performative 6.37 Preparatory 7.08 Preparatory 7.10
Preparatory 6.35 Hedged performative 6.34 Mild hint 5.33
Mild hint 5.25 Explicit performative 6.06 Strong hint 5.23
Suggestory formula 4.71 Mild hint 4.47 Hedged performative 5.09
Locution derivable 4.42 Strong hint 4.38 Suggestory formula 4.25
Strong hint 4.33 Suggestory formula 4.18 Explicit performative 4.0
Want statement 4.02 Locution derivable 3.36 Want statement 3.54
Mood derivable 2.44 Want statement 3.2 Locution derivable 2.84
– Mood derivable 2.3 Mood derivable 2.09
Source of the Hebrew and English data: Blum-Kulka (1987:137). n (Turkish) = 45, n (Hebrew) = 32, n
(English) = 24.
In (12), a mild hint, the host does not mention anything having to do with the hint’s
illocutionary intent (such as ‘leave’) and appears to give the guest more options by stating a
reason and not directly saying that he or she has to leave. The interpretation of hints is
highly context-dependent; therefore, it is difficult to guess how hints might be perceived by
hearers in each case. Note, however, that strategies are not inherently polite or impolite. For
instance, hints may be perceived as impolite when addressed to an intimate acquaintance
(see Thomas, 1995:156).
Another difference between the languages seems to be the rating of performatives.7
For Turkish speakers, the explicit performative, and for the Hebrew speakers,
both hedged and explicit performatives occupy the more polite end of the scale,
whereas they are placed in the neutral or even impolite part of the scale by English
speakers. The perception of a performative as a relatively impolite request might
provide evidence (however slight) for a negative politeness oriented culture, as
English is claimed to be (Sifianou, 1992:41). Finally, strategies of the category
want statement and locution derivable are placed in the impolite part of the scale
in all languages. Overall, the results of the politeness rating questionnaire portray a
more complex picture than the ones found in Brown and Levinson (1987) and Leech
(1983).
5. Considering the discourse completion test data in a broader perspective
In the previous sections, indirectness and politeness have been analyzed within the
Blum-Kulka et al. (1989) framework. The nine directness categories, forming the
directness–indirectness continuum, have served as the basis for the analyses of requests in
Turkish. In contrast, the objective in the present section is to evaluate the results of the DCT
in a broader perspective, which will not only cover responses measured according to the
Blum-Kulka et al. directness scale, but also (1) ‘no-responses’, the deliberate choices of the
informants to opt out; (2) alternative solutions; and (3) attempts to negotiate while making
a request.
As mentioned previously, Brown and Levinson’s (1987) strategies range from bald-on
record to off-record FTAs; at the ultimate end of the politeness scale we find the option of
not doing the FTA at all. Likewise, the Blum-Kulka et al. (1989) directness scale attempts
to capture strategies ranging from most direct to most indirect. Unfortunately, the Blum-
Kulka et al. (1989) DCTand its coding scheme is designed to elicit and evaluate only what
is said (i.e., written) and not the unsaid. In other words, it focuses only on the actual
speech act performance of respondents. Yet, there seems to be a number of informants in
my data who have deliberately chosen not to do an FTA. This ‘opting out’ strategy is
viewed by Brown and Levinson (1987) and Bonikowska (1988) as a pragmatic choice.
Here, the responses of the informants to the DCT are viewed and evaluated in a broader
perspective. As can be observed from Table 8, this includes not only the choice of not
performing a requestive act, but also of going beyond this by giving an alternative
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1853
7 Hedged performatives were not included in the Turkish test for the reasons mentioned previously.
L.
Ma
rti/Jou
rna
lo
fP
ragm
atics
38
(20
06
)1
83
6–
18
69
18
54
Table 8
Summary of responses (including no-responses) to the DCT by Turkish monolinguals (TM) and Turkish–German bilinguals (TG)
Strategies S 1
Kitchen
S 2 Notes S 3
Extension
S 4 History
Teacher
S5 Guest S 6
Secretary
S 7 Change S 8 Lift S9 Book S 10 Help
TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG TM TG
Impositives (1–5) 57 63 17 17 15 16 23 33 7 2 4 7 14 9 12 4 4 4 45 47
Percentage 62.0 58.9 18.5 15.9 16.3 15.0 25.0 30.8 7.6 1.9 4.3 6.5 15.2 8.4 13.0 3.7 4.3 3.7 48.9 43.9
Conventional
indirect (6–7)
27 35 64 89 61 63 24 38 9 8 82 95 65 88 47 73 80 92 23 23
Percentage 29.3 32.7 69.6 83.2 66.3 58.9 26.1 35.5 9.8 7.5 89.1 88.8 70.7 82.2 51.1 68.2 87.0 86.0 25.0 21.5
Hints (8–9) 1 8 1 – 14 26 6 11 51 87 – 2 33.3 – – 5 – 1 12 18
Percentage 1.1 7.5 1.1 15.2 24.3 6.5 10.3 55.4 81.3 1.9 4.7 0.9 13.0 16.8
Alternative
responses/
opting outs
– – – – – – – 1 ALT – 3 ALT – – 6 ALT 8 ALT – – – – – –
– – – – – – – – 1 OPT 1 OPT – – – – 21 OPT 19 OPT – – 2 OPT –
Percentage 0.9 1.1 3.7 6.5 7.5 22.8 17.8 2.2
No-/nonrelevant
responses (including
mis-understandings)
7 1 10 1 2 2 39 24 24 6 6 3 4 2 12 6 8 10 10 19
1 MIS 21MIS 19 MIS 1 MIS 2 MIS
Percentage 7.6 0.9 10.9 0.9 2.2 1.9 42.4 22.4 26.1 5.6 6.5 2.8 4.3 1.9 13.0 5.6 8.7 9.3 10.9 17.8
Chi-square
likelihood ratio
0.073 0.298 0.277 0.755 0.047* 0.240 0.0578 0.002** 0.524 0.282
ALT: alternative response; OPT: opting out; MIS: misunderstanding.*
Significant at p < 0.05.**
Significant at p < 0.005.
response. In some situations, instead of providing a straightforward request, the
informants came up with such alternative solutions, as when they were required to ask for
change (for a bill), and some of them initiated a small purchase (such as chewing gum) in
order to obtain change.
(13) Bir sekersiz sakız lutfen.
A [package of] chewing gum without sugar, please.
In other cases, informants attempted to negotiate while making a request. The respondents
used strategies to establish common ground or to diminish the imposition of the FTA by
using utterances such as How are you? Good evening. Did you like the concert? You were
also at the concert? as seen in example (14).
(14) Iyi aksamlar. Siz de konserdeydiniz herhalde. Bu arada komsu sayılırız. Sizi surekli
goruyorum. Giderken beni de bırakabilir misiniz?
Good evening. I guess you were also at the concert. By the way, I think we are nei-
ghbors, I frequently see you around. Can you take me as well when you go [home]?
Reponses, especially when provided in a dialogue format, can be viewed as reflections of
the interactive nature of authentic requests. Strategies with instances of negotiative nature,
alternative responses and opting outs are exemplified and explained in subsequent coming
sections.
Table 8 presents a summary of types of categories for Turkish monolinguals and the
Turkish–German bilinguals. A chi-square test was performed to examine whether the
strategy type is independent of linguistic background; in other words, whether the strategy
type profile is different for Turkish monolinguals (TM) and Turkish–German bilinguals
(TG). A significant test value in Table 8 indicates a difference in strategy choice between
the two groups. In the first column of Table 8, the classification of all the responses to the
test are presented in the following order (responses given in raw frequencies and
percentages). The three main directness categories from most direct to most indirect
(impositives, conventionally indirect, hints); alternative responses given by informants
instead of a straightforward request, together with responses of informants who have
deliberately chosen to ‘opt out’; and finally, a ‘no-response’ category for irrelevant
(misunderstood) or missing responses.
In accordance with the previous results, Table 8 reveals that the Turkish monolinguals
and the Turkish–German bilinguals show similar tendencies in most of the situations. For
example, in Situation Kitchen, speakers of both groups use predominantly direct
strategies when requesting a flatmate to clean the kitchen. Similarly, in Situation Guest,
where they were required to ask a guest to leave, even though there is significant difference
between the two groups’ means, both prefer to a great extent nonconventional indirectness
(hints). The figures for this situation, however, also show that the Turkish monolinguals
have a higher percentage in the no-response category. This holds true for the Lift Situation
as well. Could this mean that the Turkish monolinguals are more reluctant to make a
request in such situations?
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1855
5.1. Opting out
Yeung (1997) carried out a study on requests in business correspondence in Hong Kong,
where informants were asked to rate the politeness level of requests in English and Chinese
written documents such as letters and memos. The main purpose was to investigate the impact
of relative power (P), social distance (D), and imposition (R) on linguistic choice. Only
imposition was found to be influential in the English data, whereas in Chinese none of the
factors had a significant effect. According to Yeung, this might be due to the importance in
Chinese society of the ‘‘on-record appropriateness’’ and ‘‘reciprocity’’ principles. It is stated
that the decision to make a request depends on whether or not it is appropriate to go on-record
in a particular context and whether the person is ‘‘in the position to do so’’ (Yeung, 1997:518).
According to Yeung, if the appropriateness requirement is not met in that context, the speaker
might either employ off-record strategies or use an intermediary to make the request. The
other influence on requestive behavior, the reciprocity principle (see also Bharuthram, 2003
and Kallen, 2005), implies that ‘‘by making a request, the requester assumes the obligation to
repay the requestee many times over’’ (Yeung, 1997:519). And Yeung continues:
For example, the importance of on-record appropriateness means that the Chinese
have to make a decision whether it is a judicious proposition to make an on-record
request. Once that is decided, they need not redress it in the same way or to the same
degree as their Anglophone counterparts. The strength and prevalence of the
principle of reciprocity in the Chinese context is another complementary factor
explaining this difference in strategy. If one wants to measure the marked effect of
imposition on variation in the Chinese choice of politeness strategies, off-record
strategies should be included as well. (1997:520)
Yeung does not elaborate in her study on what might constitute off-record strategies
(Kallen mentions understatement, irony, rhetorical questions, ellipsis, and silence;
2005:133). Nonetheless, her arguments stress the need to include requestive acts that go
beyond different realisations of speech acts; unfortunately, the ‘extreme’ indirect end of the
scale in particular has been neglected by most studies.
As seen from Table 8, informants have chosen to opt out in three situations: Guest, Lift,
and Help. In Situation Help, for example, one of the informants wrote: I don’t like doing
this type of work, manifesting her unwillingness to do charity work. In Situation Lift,
22.8% of the Turkish monolingual and 17.8% of the Turkish–German bilingual speakers
stated that they would not request a lift in this situation. Some of the informants tried to
justify and explain their choice of opting out (e.g., I do not know the couple well enough);
others simply stated that they would prefer to wait for the bus or call a taxi, as in the
following example (15):
(15) Kesinlikle boyle birsey istemezdim. Otobus iki saat sonra da gelse beklerdim.
Teklifin karsı taraftan gelmesi lazım. Konsere gideceksem, once herseyi
hesaplarım.
I would not ask for such a thing. I would wait even if the bus is in 2 hours. The
offer has to come from the other side. If I want to go to a concert I would take
care of everything beforehand.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691856
These instances show that opting out is an important strategy that speakers can and do
choose. In addition to the deliberate refusals to make a request, there were cases where the
informants left the test items blank.8 In Situation Lift, 13% of the Turkish monolinguals, as
opposed to 5.6% of the Turkish–German bilinguals, gave no-responses, leaving the
relevant lines blank. The no-response and the opting out figures for Situation Lift thus seem
to point in the same direction: together, these strategies make up 35.8% of the data for the
monolinguals and 23.4% for the bilinguals, and show a statistically significant difference
(likelihood ratio x2 = 5.057, likelihood ratio chi-square p-value 0.025, significant at
p < 0.05). Could this mean that the Turkish monolinguals are more reluctant to make a
request, whereas the Turkish–German bilinguals opt out less but prefer indirect strategies?
According to Brown and Levinson (1987), avoidance of an FTA is more indirect than a
‘verbalized’ off-record strategy. This could serve to explain why Turkish–German
bilinguals are perceived as being more direct, disrespectful etc. in a Turkish context. As
Yeung (1997:520) has pointed out, the decision whether or not to make an on-record
request in a particular situation might be just as momentous as it is a decide on the
appropriate request strategy, in particular on the proper degree of directness in formulating
the request. In other words, although the Turkish–German bilinguals use more indirect
requests (just as German speakers do, compared to Turkish speakers), in ‘critical’
situations, the bilinguals may forego the use of the more indirect ‘avoidance’ strategy, and
in this way be perceived as more direct or disrespectful.
Whether the higher rate of no-responses for the monolinguals in this situation is solely
due to their opting out is, of course, open to question. Note, however, that also in Situation
Guest, the no-response rate of the Turkish monolinguals (26.1%) is significantly higher
than that of the Turkish–German bilinguals (5.6%). One possible argument against
considering the no- (or non-relevant) responses as opting out is methodological. Since the
data are not natural, informants might not be interested in making a request in some
particular situation. However, no-response cases occur in all situations and there is no
indication that there is a general tendency of informants not to provide answers to the DCT
items. Moreover, Yuan’s (2001:282) study of Chinese (Kunming) compliments shows that
omissions occur more often in oral DCT responses and in natural conversation, as
compared to written DCT responses.
Another, probably more important argument is that in real life, it is difficult to establish
whether a person prefers not to make (subsidiarily, not to verbalize) a request, or perhaps
will consider using an intermediary (cf. Yeung, 1997); an even greater difficulty is
encountered when we try to figure out whether a prospective addressee is aware that an
interlocutor had the intention to make a request, but did not do it.
A related question is: How do we know that ‘opting out’ is perceived as polite when the
potential addressee is not aware that somebody was going to make a request? This is
undoubtedly a difficult situation to capture. However, one can imagine that avoidance of a
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1857
8 It should be mentioned that in Situation Extension, some informants misunderstood the instructions: the task
was to ask the student to present a seminar one week earlier than planned; however, some informants requested
the student to present the seminar a week later than planned. More specifically, 21 Turkish monolinguals (out of
39) and 19 Turkish-German bilinguals (out of 24) misunderstood the task. Thus, more than half of the responses in
this situation were misunderstandings. In contrast, only three misunderstandings occurred in the other two
situations (1 misunderstanding in Situation Guest and 2 misunderstandings in Lift).
request might potentially become apparent later on in situations where the interaction
continues. In Situation Guest, for example, where the potential addressee (the guest)
realizes, at a later point in the conversation, that the host was actually invited to a dinner,
but did not ask the guest to leave, the request avoidance could become apparent and the
host’s behavior be judged as polite. It is not uncommon in Turkish culture to cancel
plans when an unexpected guest arrives. Making a request in such a situation, where a
request is not expected to be made according to the culture, might be marked and extremely
face-threatening.
To sum up, although it seems difficult to pinpoint instances of nonverbalized or avoided
requests and identify the reasons behind them, indirect strategies (off-record and avoidance
of FTAs) play a significant role in as much they constitute part of the norms of a culture.
While the results presented in this section certainly do not warrant major generalizations,
still, they point towards an area that needs further investigation.
5.2. Alternative responses
As mentioned earlier, some of the informants preferred to give alternative responses to
the test items. In this respect, Situation Change stands out among the other situations. Here,
the task was to ask a grocer to provide change for a bill; instead, 14 of the informants chose
to buy something of small value such as a package of chewing gum (for a more
comprehensive study on requests in Turkish service encounters, see Bayyurt and
Bayraktaroglu [2001]). This kind of circumvention of the act is similar to Brown and
Levinson’s (1987) strategy ‘Don’t do the FTA’, though it is more specific; it can be
characterized as ‘Do a less face-threatening FTA’. To my knowledge, none of the studies
presenting the results of the CCSARP have reported or discussed any ‘alternative’
responses. Only in recent studies such as Fredsted (2005), Kallen (2005), and Lorenzo-Dus
(2001), it is mentioned that informants provided non-verbal and paralinguistic cues. The
alternative responses in my data remind us that in real life, speakers are not restricted to
straightforward requesting; on the contrary, they usually have the choice of a variety of
ways to get their message across. For example, in Situation Guest, a few informants
provided an alternative solution for the hearer while making their request (see the
boldfaced portion of example [16]):
(16) Kusura bakma 7:30’da yemege davetliyim gel beraber gidelim.
I’m sorry, I’m invited at 7:30 for dinner, come, let’s go together.
In example (16), the speaker’s message is clear: both speaker and hearer will have to leave
the house. The difference from the other requests made in the same situation is that the
speaker’s act is ‘bivalent’ (see Thomas, 1996): a speech act that is both a request and an
invitation. The invitation, moreover, may compensate the hearer for the inconvenience of
being requested to leave. In another example, (17), the informant invites the guest to stay,
thereby avoiding to have to ask the guest to leave:
(17) Ozur dilerim cıkmam lazım. Siz isterseniz oturabilirsiniz.
I’m sorry, I have to leave now. You [V-form] can stay if you want to.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691858
As these examples demonstrate, a straightforward request may not always be some
informants’ favorite strategy. In example (18), the informant (in the role of a teacher)
negotiates the request and provides, at the same time, options for the hearer. This example
occurs in a context where a teacher is supposed to ask a student to give his presentation a
week earlier:
(18) Murat, senin konunun gelecek haftaya daha uygun oldugunu farkettim. Hocam
yetistirebilirim diyorsan gelecek hafta seminer var. Yok yetistiremem diyorsan
sana konunun yarısını vereyim.
Murat, I have realized that your topic is more suitable for next week. If you
say, ‘‘(my) teacher I can manage to do it’’, then your presentation is next week.
But if you say ‘‘no, I can’t manage this’’, I can give you half of the topic material
[to prepare].
Clearly, the speaker is making a request: the student should do something next week.
However, the difference is that the student is offered a choice between presenting the whole
of the subject matter (if he can manage to prepare it), or only half of the proposed subject
matter (if he says he is not able to prepare it). The choice offered increases Murat’s options
and lowers the face threat of the request.
To sum up, negotiation and alternative responses offered by the informants in my DCT
illustrate the dynamic character of the act of requesting. In the next section, further
complexities are discussed, and examples are presented that demonstrate that requests are
not confined to single speech acts.
5.3. A broader perspective on speech acts
Held (1992:146), talking about structural ‘‘extras’’ such as ‘‘subsidiary actions’’
(Zimmermann, 1984), reflects a linguistic understanding of politeness that goes beyond
the single speech act to include ‘‘a pragmatic mechanism in which a complex chain of
formulated illocutions is involved.’’ Subsidiary actions are described as ‘‘additional
modes of behaviour that have the function of accompanying a dominant action and
supporting its illocution’’ (Held, ibid.). These additional modes of behavior include, for
example, supportive moves such as giving reasons when making a request (so-called
‘grounders’; see further Skewis [2003] on the sequencing of supporting moves).
Importantly, what Held argues for is not limited to supportive moves, but to a ‘‘whole
complex of actions’’ (encompassing actions such as negotiation), and furnishes an
incentive to interpret politeness in a wider perspective, which also takes into
consideration the reaction by, and/or the understanding of, the co-interactant(s) (Held,
1992:146). The following example, (19), due to Thomas (1995), might be a case in point.
The speaker (A) negotiates turn by turn the imposition9 of the request she is going to
make:
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1859
9 Thomas (1995:131) points out that pragmatic parameters usually are not given, but have to be negoti-
ated.
(19) A is just going off to University. B is her mother.
A. Mum. You know those browny glasses.
B. Mm.
A. The ones we got from the garage.
B. Mm.
A. Do you use them much?
B. Not really, no.
A. Can I have them then?
(Thomas, 1995:132)
According to Thomas, the whole process is geared towards diminishing the ‘value’ of the
brown glasses. Thus, at the end the speaker can make the request with a less indirect form
(Can I have them then?). In the following example from my DCT, an attempt is made by the
informant not to diminish the imposition, but to reduce social distance between him- or
herself and the hearer in Situation Lift:
(20) Iyi aksamlar, nasılsınız? Konseri begendiniz mi? Benim cok hosuma gitti. Acaba
rica etsem beni de sizin sokagın basına kadar goturebilir misiniz?
Good evening. How are you? Did you like the concert? I really liked it. Perhaps, if I
make the request, Could you take me somewhere near the beginning of your street?
The questions How are you?, Did you like the concert? and the subsequent answer I really
liked it, are ways to find ‘common ground’ (a positive politeness strategy; see Brown and
Levinson, 1987). In natural conversation, these utterances would normally enable the
speaker to work towards a point where he or she could make the request; this also describes
what subsidiary actions do: they work turn by turn towards the goal, while taking the
interactant’s reactions into consideration.
This link between turn-taking and speech act realization is displayed more explicitly in
the following examples. (21a,b), where an informant’s response is in the form of a dialogue
rather than of a single-move request:
(21a) Murat: Alo.
Hoca: Alo, Murat, ben tarih ogretmenin Suna Yılmaz.
Murat: Merhaba, hocam nasılsınız?
Hoca: Iyiyim, ya sen?
Murat: Tesekkurler.
Hoca: Murat, odevini bir hafta once hazırlamanı istiyorum.
Murat: Hello
Teacher: Hello Murat, this is your history teacher Suna Yilmaz.
Murat: Hello, how are you (my) teacher?
Teacher: I’m fine, and you?
Murat: Thanks.
Teacher: Murat, I want you to prepare your work a week earlier.
The above dialogue represents a telephone conversation where the ringing of
the telephone is the first part (the summons) of the opening sequence, and
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691860
Murat’s Hello in line 2 the answer to the summons, and so on, as follows (cf. Schegloff,
1986):
(21b): 1 (the phone rings)
2 Murat: Hello
3 Teacher: Hello Murat, this is your history teacher Suna Yilmaz.
4 Murat: Hello, how are you (my) teacher?
5 Teacher: I’m fine, and you?
6 Murat: Thanks.
7 Teacher: Murat, I want you to prepare your work a week earlier.
The summons-answer sequence (lines 1–2) is followed by a greeting-greeting sequence
(lines 3–4), a question–answer exchange (lines 4–6), and finally the teacher’s request (line
7). In other words, the greeting and the phatic question–answer exchanges that precede the
actual request are positive politeness strategies (Brown and Levinson, 1987) whose
function mainly is to establish a common ground for the participants. As was the case
in example (19), because of these preparations, the informant here (in the role of the
teacher) is able to use a quite direct strategy in the actual request in line 7; this shows the
importance of negotiation prior to a request (in what is called ‘pre-sequences’; see Mey,
2001:144–145). Held (1992) argues that within an interactive mechanism, the face-
threatening act, instead of being realized directly (e.g., by a single request), may be
completely substituted by subsidiary actions. In other words, a chain of actions (for
example, in negotiation) could replace ‘the head act’, the dominant action (or ‘nucleus’)
which realizes the speech act.
In a broader perspective, moving beyond the limited categorization of directness
proposed by Blum-Kulka et al. (1989), my DCT examples are a source of valuable data
documenting speakers’ alternative ways of getting their messages across. The following
example, (22), shows the informant’s response in the Guest Situation, where the task was to
request the guest to leave:
(22) I would phone the people who have invited me and say the following loud
enough so that the guest would hear it and decide to leave:
Hello, this is Cilem, a guest has (just) arrived, I might be a bit late.
As can be observed here, the speaker prefers an off-record strategy (i.e., a hint) to
convey the illocutionary intent. This particular off-record strategy differs from the
others in the rest of the data in that it does not directly address the target person present
in the situation. Instead, the speaker ‘creates’ a second addressee (a telephone
interlocutor), who then is ‘informed’ about the current situation. These type of
utterances with multiple functions are referred to by Thomas (1985) as multivalent
illocutionary acts, since they have at least two different forces, aimed at two different
addressees. Multivalence is defined by Thomas as ‘‘a single utterance performing two
different illocutionary acts either for different receivers within the same discourse role
[. . .] or different receivers within different discourse roles’’ (1985:17). In other words,
the host by (potentially) informing the person on the phone about the situation is
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1861
indirectly requesting the guest to leave. This particular example makes it clear that the
directness of a request is also affected by how the request orients to the participants.
Moreover, it shows that the indirect end of the directness/indirectness scale needs
further examination.
6. Conclusion
The focus of this study was on indirectness. The first step was to explore what
indirectness involves, in other words whether indirectness and politeness are related
concepts. The results of this study are generally in accordance with Blum-Kulka’s (1987)
finding that there is no linear relation between indirectness and politeness. Although
indirectness and politeness are strongly connected concepts, other factors, such as the
semantic meaning of the expressions used to formulate a request can sometimes override
the indirectness factor (see Bayyurt [2000], Bayyurt and Bayraktaroglu [2001], and Marti
[2000b] for other factors such as formality affecting perceived politeness in Turkish). Thus,
it seems to be necessary to view these two concepts separately.
Cross-cultural comparison appeared to be a prerequisite for investigations on a possible
pragmatic transfer from German into the Turkish of returnees. Comparing Turkish with
five of the cultures represented in the CCSARP situations showed that generally, Turkish
speakers adopt quite direct strategies. This is also the case when Turkish speakers are
compared to German speakers, who usually prefer indirect strategies. In addition, the
findings of this study confirm Huls’ (1989) results that Turkish (immigrant) speakers, in
comparison to Dutch speakers, employ more direct strategies.
In regard to overall directness in requests, no significant difference could be found
between the Turkish monolinguals and the Turkish–German bilinguals. Only in two
situations (Guest and Lift) did the Turkish–German bilinguals opt for indirect strategies,
which might be an indication that there is a slight influence from German on their Turkish.
It should be noted, however, that these results cannot be generalized to all Turkish–
German bilinguals; such a generalization would have required a rigorous selection of the
bilingual speakers. In particular, while students who lived and studied in Germany and
who defined themselves as bilinguals, were included in the study, no limit was set for the
time they had spent in Germany. Even so, the results provide insight into the native Turkish
and Turkish–German bilingual speakers’ tendency to use direct or indirect requests in
various situations.
With regard to the broader perspective alluded to above, if one moves beyond the
Blum-Kulka et al. (1989) directness scale (which covers only the ‘said’, but not the
‘unsaid’), a different picture emerges. Informants not only use various off-record
strategies such as multivalent illocutionary acts, but also deliberately opt out, find
alternative solutions, or use their discourse resources to lead up to a speech act, all of
which reveals the dynamic nature of requests. When the data were re-analyzed, in some
situations, the Turkish monolinguals showed a higher opting out rate than did the
Turkish–German bilinguals. This suggests that there might be a tendency for the Turkish
monolinguals to be more reluctant to make a request, whereas the Turkish–German
bilinguals opt out less, but employ more indirectness. Overall, despite the drawbacks of
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691862
dealing with elicited data, the informants provided valuable data which helped to shed
light on the indirect end of the directness continuum, including the strategy of ‘avoiding
an FTA’.
Acknowledgments
I am truly grateful to Jonathan Culpeper for his suggestions and comments, to Jenny
Thomas for providing me with the CCSARP questionnaire, to the Editor and the
anonymous reviewers for their valuable comments. Special thanks to F. Ozden Ekmekci
and Yasemin Bayyurt for their guidance and encouragement. Needless to say, any errors
remain my own responsibility.
Appendix A
Discourse completion test1. Ogrenci Evinde
Mehmet Levent’in ev arkadasıdır. Levent bir onceki gece parti vermistir.
Mutfak darmadagın bir haldedir.
Mehmet: Levent, bu aksam Eda’yla Mustafa yemege gelecekler, ayrıca
birazdan yemek isiyle ugrasacagım
2. UniversitedeEbru bir onceki gunun dersini kacırmıstır, bu yuzden Meral’in ders notlarını
istemektedir.
Ebru:
3. Ogretim Gorevlisinin odasındaSuleyman ertesi gune olan odevini yetistiremeyecektir. Suleyman,
hocası Selim Calıskan’la gorusmeye karar verir.
Suleyman:
4. TelefondaSuna Yılmaz tarih ogretmenidir. Basladıkları okul donemi icin ders programını
hazırlamaktadır. Iki hafta sonra Murat adında bir ogrencisi sınıfta ‘Karahanlılar’
konusunda kucuk bir seminer verecektir. Suna Hanım Murat’ın seminer
konusunun gelecek haftanın programına daha uygun oldugunu farkeder ve
Murat’ı aramaya karar verir:
5. MisafirSaat 6:30’dur ve siz 7:30’da yemege davetlisiniz. Cok samimi olmadıgınız
bir arkadasınız davetsiz olarak size oturmaya gelmistir. Hazırlanıp gitmeniz
gerekiyor. Arkadasınızın kalkmasını istiyorsunuz:
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1863
6. SekreterlikteUniversitede ogrencisiniz. Acil bir dilekce yazmanız gerekiyor. Bolumunuz
sekreterinden bos bir kagıt isteyeceksiniz:
7. Bozuk paraBozuk paraya ihtiyacınız var. Az ilerde bir bakkal dukkanı gordunuz. Iceri
girip para bozduracaksınız:
8. KonserAksam konserden cıktınız. Otobuse binmeyi planlıyordunuz, fakat otobusun
gelmesine daha bir saat var. Sizinle aynı cadde uzerinde oturan, fakat pek
tanısmadıgınız arabalı bir cifti gordunuz. Sizi de eve bırakmalarını
isteyeceksiniz:
9. KitapOdeviniz icin gerekli olan bir kitabı kutuphanede bulamadınız. Aradıgınız kitap
hocanızda var. Kitabı hocanızdan isteyeceksiniz:
10. YardımOkulunuzun Kızılay kolunda gorevlisiniz. Fakir ogrenciler icin para toplamayı
amaclıyorsunuz. Sınıftaki arkadaslarınızdan yardım isteyeceksiniz. (Sınıfta):
Discourse completion test (English translation)
1. In a Student FlatLevent, Mehmet’s flatmate, had a party the night before and left the kitchen in
a mess.
Mehmet: Levent, Eda and Mustafa are coming to dinner tonight and I’ll have to
get on with the cooking soon
2. At the UniversityEbru missed a class the previous day and would like to borrow Meral’s notes.
Ebru:
3. In a Lecturer’s OfficeSuleyman’s assignment is not ready on time, so he decides to see his tutor,
Selim Calıskan, a day before the deadline.
Suleyman:
4. On the PhoneSuna Yılmaz teaches history. When preparing her classes for the next few
weeks, she realises that a short presentation on ‘the Karahans’ which is due in
two weeks time would fit in much better at next week’s session. She decides
to give her student, Murat, a ring:
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691864
5. GuestIt is 6:30 and you have been invited out to dinner at 7:30. You have an unexpected
visitor. You have to get ready and leave for the dinner. You ask your visitor to leave:
6. At the Secretary’s OfficeYou are a university student. You urgently need to write a letter of application.
You ask your departmental secretary for a piece of paper:
7. ChangeYou need some change. You can see a grocery shop nearby. You go in and ask to
change a bill:
8. ConcertThe concert is over. You were planning to take the bus, but you have to wait for
an hour. You see a couple (whom you don’t know very well) who have a car and
who live on the same street as you. You ask for a lift:
9. BookYou could not find an important book for your essay in the library. You ask your
teacher who has the book you are looking for:
10. HelpYou work in the charity group (Red Cross/Crescent) of your school. The aim
is to collect money for poor students. You ask your classmates for help.
(In the class):
Appendix B. Politeness assessment questionnaire
Politeness scale used in the politeness assessment questionnaire:
The questionnaire included the following 47 request strategies in Turkish (Situation
Kitchen – 16; Situation Guest – 15; and Situation Secretary – 16):
A. Situation KitchenMehmet: Levent, Eda and Mustafa are coming to dinner tonight and I’ll
have to get on with the cooking soon
1. Mutfagı temizler misin? Are you cleaning/Do you clean
the kitchen?
2. Mutfagı temizleyelim. Let’s clean the kitchen.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1865
3. Mutfagı temizle. Clean the kitchen.
4. Mutfagı temizleyebilir misin? Could you clean the kitchen?
5. Mutfagı temizleyiver. Just clean the kitchen.
6. Mutfagı temizlersen memnun olacagım. I’ll be glad if you clean the kitchen.
7. Bana mutfagı temizlemede yardım et. Help me with the cleaning of
the kitchen.
8. Mutfagı temizlemeni rica ediyorum. I’m requesting that you clean
the kitchen.
9. Mutfagı temizlesene. Just clean the kitchen.
10. Mutfak da epeyce kirlenmis. The kitchen got quite dirty.
11. Mutfagı temizlemen gerekiyor. It’s necessary that you clean
the kitchen.
12. Mutfagı temizlemeni istiyorum. I want you to clean the kitchen.
13. Mutfagı temizlesen iyi olur. It’d be good if you clean the kitchen.
14. Levent, bu aksam Eda’yla Mustafa
yemege gelecekler, ayrıca birazdan
yemek isiyle ugrasacagım.
Levent, Eda and Mustafa are coming
to dinner tonight and I’ll have to get
on with the cooking soon.
15. Mutfagı temizlemen mumkun mu? Is it possible that you clean
the kitchen?
16. Bu ne dagınıklık? What’s this mess?
B. Situation GuestBu aksam 7:30’da yemege davetliyim . . .. Tonight at 7:30 I’m invited
to dinner . . ..1. Kalkman mumkun mu? Is it possible for you to go?
2. Kalksan iyi olur. It’d be good if you go.
3. Hemen gitmem gerekiyor. I have to go now.
4. Kalk. Go. (T-form)
5. Sakıncası yoksa gidebilir miyim? Is it OK if I go?
6. Kalkabilir misin? Could you go?
7. Kalkman gerekiyor. It’s necessary that you go.
8. Beraber kalkalım. Let’s go together.
9. Kalkarsan memnun olacagım. I’ll be glad if would you go.
10. Kalkmanı istiyorum. I want you to go.
11. Bu aksam 7:30’da yemege davetliyim. Tonight at 7:30 I’m invited
to dinner.
12. Kalkar mısın? Are you leaving?/Do you leave?
13. Baska bir zaman gelsen olur mu? Can you come another time?
14. . . . ve iptal etmem de imkansız. . . . and it’s impossible to cancel.
15. Kalkmanı rica ediyorum. I’m requesting that you go.
C. Situation SecretaryExcuse me. I have to write an application letter.
1. Bos bir kagıt vermenizi istiyorum. I want you to give me a piece
of paper.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691866
2. . . . fakat sadece kalemim var. . . ., but I have got only a pen.
3. Bos bir kagıt var mı? Is there a piece of paper?/Do you
have a piece of paper?
4. Bos bir kagıt versenize. Just give me a piece of paper.
5. Bos bir kagıt alabilir miyim? Could I have a piece of paper?
6. Bos bir kagıt verir misiniz? Are you giving/Will you give me a
piece of paper?
7. Bos bir kagıt rica ediyorum. I’m requesting a piece of paper.
8. . . . fakat kagıdım yok. . . ., but I haven’t got a piece
of paper.
9. Bos bir kagıt vermeniz gerekiyor. It’s necessary that you give me a
piece of paper.
10. Bos bir kagıt vermeniz mumkun mu? Is it possible for you to give me a
piece of paper?
11. Bos bir kagıt verirseniz
memnun olacagım.
I’ll be glad if you would give me
a piece of paper.
12. Bos bir kagıt verebilir misiniz? Could you give me a piece
of paper?
13. Bos bir kagıt veriverin. Just give a piece of paper.
14. Bos bir kagıt rica edebilir miyim? Can I request a piece of paper?
15. Bos bir kagıt verirseniz iyi olur. It’d be good if you could give me a
piece of paper.
16. Bos bir kagıt verin. Give a piece of paper.
References
Bargiela-Chiappini, Francesca, Harris, Sandra J., 1996. Request and status in business correspondence. Journal of
Pragmatics 28, 635–662.
Bayyurt, Yasemin, 2000. Turkce’de ‘resmiyet’ kavramına TV Sohbet programları cercevesinden bir bakıs (The
concept ‘formality’ in Turkish from a TV Talkshow perspective). In: Kulelioglu, Z. (Ed.), Dilbilim
Arastırmaları 2000. Simurg Yayıncılık, Istanbul, pp. 17–37.
Bayyurt, Yasemin, Bayraktaroglu, Arın, 2001. The use of pronouns and terms of address in Turkish service
encounters. In: Bayraktaroglu, A., Sifianou, M. (Eds.), Linguistic Politeness: A Case of Greek and Turkish.
John Benjamins, Amsterdam, pp. 209–240.
Bharuthram, Sharita, 2003. Politeness phenomena in the Hindu sector of the South African Indian English
speaking community. Journal of Pragmatics 35, 1523–1544.
Billmyer, Kristine, Varghese, Manka, 2000. Investigating instrument-based pragmatic variability: Effects of
enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics 21 (4), 517–552.
Blum-Kulka, Shoshana, 1987. Indirectness and politeness in requests: same or different? Journal of Pragmatics
11, 131–146.
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane, 1989. Cross-cultural and situational variation in requesting behaviour. In:
Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex,
Norwood, NJ, pp. 123–154.
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane, Kasper, Gabriele, 1989a. Investigating cross-cultural pragmatics: an
introductory overview. In: Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests
and Apologies. Ablex, Norwood, NJ, pp. 1–34.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1867
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane, Kasper, Gabriele, 1989b. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and
Apologies (Appendix: the CCSARP coding manual.). Ablex, Norwood, NJ.
Blum-Kulka, Shoshana, Olshtain, Elite, 1984. Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act
realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics 5 (3), 196–213.
Bonikowska, Malgorzata P., 1988. The choice of opting out. Applied Linguistics 9 (2), 169–181.
Brown, Penelope, Levinson, Stephen, 1978. Universals in language usage: politeness phenomena. In: Goody, E.
(Ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge University Press, Cambridge, pp.
56–311.
Brown, Penelope, Levinson, Stephen C., 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge
University Press, Cambridge.
Craig, Robert T., Tracy, Karen, Spisak, Frances, 1986. The discourse of requests: assessment of a politeness
approach. Human Communication Research 12 (4), 437–468.
Ervin-Tripp, Susan, 1976. Is Sybil there? The structure of some American English directives. Language in Society
5, 25–66.
Fredsted, Elin, 2005. Politeness in Denmark: getting to the point. In: Hickey, L., Steward, M. (Eds.), Politeness in
Europe, Multilingual Matters. Clevedon, pp. 159–173.
Garcia, Carmen, 1993. Making a request and responding to it: a case study of Peruvian Spanish speakers. Journal
of Pragmatics 19, 127–152.
Goffman, Ervin, 1955. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry 18, 213–231.
Goffman, Ervin, 1967. Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior. Bantam Books, Garden City, New
York.
Held, Gudrun, 1992. Politeness in linguistic research. In: Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. (Eds.), Politeness in
Language: Studies in its History, Theory and Practice. Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 132–153.
Hickey, Leo, Steward, Miranda (Eds.), 2005. Politeness in Europe, Multilingual Matters. Clevedon.
Holmes, Janet, 1991. Review of cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Language in Society 20 (1),
119–126.
Holtgraves, Thomas, Yang, Joong-Nam, 1990. Politeness as universal: cross-cultural perceptions of
request strategies and inference based on their use. Journal of Personality and Social Psychology 59 (4),
719–729.
Holtgraves, Thomas, Yang, Joong-Nam, 1992. Interpersonal underpinnings of request strategies: general
principles and differences due to culture and gender. Journal of Personality and Social Psychology 62 (2),
246–256.
Hoppe-Graff, Siegfried, Herrmann, Theo, Winterhoff-Spurk, Peter, Mangold, Roland, 1985. Speech and situation:
a general model for the process of speech production. In: Forgas, J.P. (Ed.), Language and Social Situations.
Springer Verlag, New York, pp. 81–95.
House, Juliane, 2000. Understanding misunderstanding: a pragmatic-discourse approach to analysing misman-
aged rapport in talk across cultures. In: Spencer-Oatey, H. (Ed.), Culturally Speaking. Continuum, London,
pp. 145–164.
House, Juliane, 2005. Politeness in Germany: politeness in Germany? In: Hickey, L., Steward, M. (Eds.), Politeness
in Europe, Multilingual Matters. Clevedon, pp. 13–28.
House, Juliane, Kasper, Gabriele, 1981. Politeness markers in English and German. In: Coulmas, F. (Ed.), Con-
versational Routine. Mouton, The Hague, pp. 157–186.
Huls, Erica, 1989. Directness, explicitness and orientation in Turkish family interaction. In: Deprez, K. (Ed.),
Language and Intergroup Relations in Flanders and in the Netherlands. Foris, Dordrecht, pp. 145–164.
Kallen, Jeffrey L., 2005. Politeness in Ireland: ‘. . . In Ireland: It’s Done Without Being Said’. In: Hickey, L.,
Steward, M. (Eds.), Politeness in Europe, Multilingual Matters. Clevedon, pp. 130–144.
Leech, Geoffrey, 1983. Principles of Pragmatics. Essex, Longman.
Lorenzo-Dus, N., 2001. Compliment responses among British and Spanish university students: a contrastive study.
Journal of Pragmatics 33, 107–127.
Marti, Leyla, 2000a. Cross-cultural speech act realisation: the case of requests in the Turkish speech of Turkish
monolingual and Turkish–German bilingual speakers. In: Goksel, A., Kerslake, C. (Eds.), Proceedings of The
Ninth International Conference on Turkish Linguistics, Oxford, 12–14 August 1998. Harrasowitz, Wiesbaden,
pp. 383–391.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–18691868
Marti, Leyla, 2000b. (In)directness and politeness in Turkish requests: with special reference to Turkish–German
bilingual returnees. Unpublished Ph.D. Thesis, Lancaster University, England.
Mey, Jacob L., 2001. Pragmatics: An Introduction, second ed. Blackwell, Oxford & Malden, Mass.
Rinnert, Carol, Kobayashi, Hiroe, 1999. Requestive hints in Japanese and English. Journal of Pragmatics 31,
1173–1201.
Rintell, Ellen M., Mitchell, Candace J., 1989. Studying requests and apologies: an inquiry into method. In: Blum-
Kulka, S., House, J., Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex, Norwood,
NJ, pp. 248–272.
Rose, Kenneth R., 1994. On the validity of discourse completion tests in nonwestern contexts. Applied Linguistics
15 (1), 1–14.
Schegloff, Emanuel A., 1986. The routine achievement. Human Studies 9, 111–152.
Searle, John R., 1975. Indirect speech acts. In: Cole, P., Morgan, J. (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts.
Academic, New York, pp. 59–82.
Searle, John R., 1979. Expression and Meaning. Cambridge University Press, Cambridge.
Sifianou, Maria, 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Clarendon
Press, Oxford.
Skewis, Malcolm, 2003. Mitigated directness in Honglou meng: directive speech acts and politeness in eighteenth
century Chinese. Journal of Pragmatics 35, 161–189.
Spencer-Oatey, Helen, 1992. Cross-cultural politeness: British and Chinese conceptions of the tutor–student
relationship. Unpublished Ph.D. Thesis, Lancaster University.
Tannen, Deborah, 1981. Indirectness in discourse: ethnicity as conversational style. Discourse Processes 4, 221–
238.
Thomas, Jenny, 1985. The language of power: towards a dynamic pragmatics. Journal of Pragmatics 9, 765–783.
Thomas, Jenny, 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman, London.
Thomas, Jenny, 1996. Complex illocutionary acts and the analysis of discourse. Lancaster Papers in Linguistics
11.
Wierzbicka, Anna, 1985. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal
of Pragmatics 9, 145–178.
Wierzbicka, Anna, 1987. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Academic Press, Sydney.
Wolfson, Nessa, Marmor, Thomas, Jones, Steve, 1989. Problems in the comparison of speech acts across cultures.
In: Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex,
Norwood, NJ, pp. 174–196.
Wood, Linda A., Kroger, Rolf O., 1991. Politeness and forms of address. Journal of Language and Social
Psychology 10 (3), 145–168.
Yeung, Lorrita N.T., 1997. Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong. Journal
of Pragmatics 27, 505–522.
Yuan, Yi, 2001. An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: written DCTs, oral DCTs, field
notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics 33, 271–292.
Zimmermann, Klaus, 1984. Die Antizipation moglicher Reziepientreaktionen als Prinzip der Kommunikation. In:
Rosengren, I. (Ed.), Sprache und Pragmatik. CLEERUP, Lund, pp. 131–159.
Leyla Marti is currently an assistant professor in the Department of Foreign Language Education at Bogazici
University, Istanbul, Turkey. She received her PhD degree in Linguistics from Lancaster University in March
2000. She previously worked in the ELT Section at Cukurova University, Adana. Her main research interests
include pragmatics, sociolinguistics, cross-cultural communication, and bilingualism.
L. Marti / Journal of Pragmatics 38 (2006) 1836–1869 1869