Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Published in B. Isaac, Y. Shahar (eds)
Judaea-Palaestina, Babylon and Rome: Jews in Antiquity
(Tübingen, 2012)
How do you say haroset in Greek?
Susan Weingarten
The spring festival of Passover commemorates the exodus of the
Jewish people from Egypt. When the Temple stood, it was the occasion
of a pilgrimage to Jerusalem, followed by the offering and eating of the
paschal lamb, together with matzah [unleavened bread] , and bitter herbs.
After the destruction of the Second Temple in 70CE, the rabbis recreated
the celebration of Passover with a ritual which takes place in Jewish
homes around the dining table, consisting of reading and discussing
texts, and pointing out and eating symbolic foods, as well as a festive
meal. This is conducted according to the seder [order], written in the
collection of texts known as the haggadah [narrative].
One of the special foods of the seder is haroset, a concoction now
usually made of fruit and spices, although its composition has varied
considerably over time and place. In this paper I want to look at the
origins of haroset .
Haroset in the Mishnah
Passover is mentioned in the Bible, together with the eating of
lamb, unleavened bread [matzah] and bitter herbs [maror], but not
2
haroset.1 What appears to be the first written evidence of haroset under
its own name is to be found in the Mishnah. However, this only mentions
haroset as such, without specifying its function, symbolism, ingredients
or taste.
They bring before [the leader of the Seder] unleavened bread [matzah]
and lettuce and the haroset, although haroset is not a religious
obligation [mitzvah]. R Elazar ben Zadoq says: It is a religious
obligation.2
Here the Mishnah mentions the unleavened bread [matzah], the bitter
herbs and haroset as belonging to the Seder ritual ‘even though haroset is
not a religious obligation,’ merely, it is implied, a custom. However the
Mishnah then quotes the contrary view of Rabbi Elazar ben Zadoq who
says that haroset is a religious obligation.
Rabbi Elazar, according to Tosefta Betzah iii 8, was a merchant in
Jerusalem who lived at the time of the destruction of the Temple. The
Babylonian Talmud quotes him as saying that merchants would cry the
spices for haroset in the streets of Jerusalem, where Jews would come on
Passover to eat the paschal lamb in the days when the Second Temple
still stood: ‘Come, buy your spices for the mitzvah [religious
requirement] [of haroset].’ 3 The Jerusalem Talmud earlier had cited the
‘merchants [tagrei] of Jerusalem’ crying their spices. If Jews were
coming to the Temple in Jerusalem for Passover, this would sound, then,
as if Jews must have already been eating haroset there together with their
roast lamb and unleavened bread and bitter herbs before the Temple was
1 Exodus 12:8
2Mishnah Pesahim x, 3
3BTPesahim 116a; JTPesahim 37d and parallels. I have translated this as ‘buy,’ since I consider this is
the meaning of the text, which actually writes ‘take.’ However there are those who would disagree:
Rabbi David, the grandson of the Rambam, for example, thinks the merchants were offering spices
free!
3
destroyed. However, Tosefta Pesahim x 10 talks of Rabbi Elazar and the
merchants of Lydda/Lod, rather than Jerusalem, so he might actually have
been talking about the time after the destruction of the Temple, not
before.4 In that case, the fact that the Mishnah reports a discussion as to
whether haroset is a mitzvah or not, might just mean that it was
something new, which belonged to the rabbis’ re-creation of the Passover
rituals as the Seder held in every Jewish home, rather than something that
went back to Passover in Jerusalem before the Temple was destroyed.
Note, however, from Rabbi Elazar’s evidence about buying spices
for haroset, whether it was in Jerusalem in Temple times, or in Lod after
the Destruction, that it is clear that Rabbi Elazar certainly saw spices as
an essential ingredient of haroset.
The Mishnah continues, in words quoted at every Passover Seder
by the youngest child present:
On all other nights we dip our food once, on this night we dip twice.5
The Mishnah is talking here first of all of the usual practice all over the
Roman empire of dipping bread into a condiment at a meal (among the
poorest this was sometimes all the meal).6 This happened every day. But
at the Seder, it says, we dip twice. Nowadays this refers to an initial
dipping of ordinary herbs into salt water and the later dipping of the bitter
4 In Tosefta Pesahim x,10 Rabbi Elazar is quoted as saying to some merchants of Lydda ‘Come, buy
your spices for the mitzvah [religious requirement] [of haroset].’ See on this: S Friedman Tosefta
Atiqta (Ramat Gan 2002, in Hebrew) 421-438. Friedman thinks that in this case the Tosefta ante-dates
the Mishnah, and as in many other cases, the commoner ‘Jerusalem’ was substituted for Lydda.
Friedman proposes that Tos Pesahim must be referring to a time after the destruction, when the rabbis
assembled in Lydda, rather than Jerusalem, as recorded in Tos Pesahim iii 11. However, Friedman does
not discuss the evidence of Tos Beitzah that R Elazar was ‘a merchant in Jerusalem all the days of his
life.’ 5 MPesahim x, 4. This is quoted in the Haggadah as part of the ‘Four Questions’ asked by the youngest
child. 6 Cf Ruth 2:14
4
herbs into haroset. In earlier times the bitter herbs were probably ritually
dipped into haroset twice at the Seder, just as there are two ritual hand-
washings.7 This custom seems to have persisted in some places until the
early Middle Ages, when Rabbi Isaac ben Moses of Vienna disapproved:
eating haroset before the right time (ie before the second dipping with the
bitter herbs), he said, was like sleeping with one’s fiancée before the
wedding.8 The bitter herbs themselves are specified in Mishnah Pesahim
ii.6:
And these are the herbs by [eating] which at Passover a man fulfils
the mitzvah: hazeret, olshin, tamkha, harhavina and maror.
The Jerusalem Talmud clarifies the meaning of two of these terms for us:
hazeret is hasa, ie lettuce, while olshin is translated by the Greek word
entubin, which means endives, or troximon, which refers to the raw
vegetable salad which accompanied a meal. The other terms are less clear
and will not concern us here. Lettuce was clearly bitter in those days, as
sometimes even today.
The discussions in the Mishnah, the Tosefta and the Jerusalem
Talmud discussing dipping hazeret are abbreviated in the extreme. They
do not actually say in so many words that this should be dipped into
haroset, but this can be inferred from the discussion in JT Pesahim x 3;
37c-d, and the later more explicit discussion in BT Pesahim 115a.
But there is no discussion at all in the Mishnah of what haroset is. People
were obviously expected to know. Even if its presence at the Seder was
7 S Friedman Tosefta Atiqta (Ramat Gan 2002, in Hebrew) 421-438; J. Kulp The Schechter Haggadah
(Jerusalem, 2009) 183-188. Probably the ordinary herbs were first dipped into haroset too, instead of
salt water, as today. On the history of dipping foods at the Seder, see in particular J. Tabory ‘The
history of the first dipping on Passover eve in the period of the Mishnah and the Talmud’ Bar Ilan 14-
15 (1977) 70-78 (in Hebrew); and in English id. ‘Towards a history of the Paschal meal’ in PF
Bradshaw, LA Hoffman (eds) Passover and Easter: origin and history to modern times (Notre Dame
1999) pp.62-80; and now J. Tabory JPS Commentary on the Haggadah: historical introduction,
translation and commentary (Philadelphia, 2008) 23-4 8 Rabbi Isaac ben Moses Or Zaru’a (ed A Marienberg, Jerusalem, 2006).
5
new, this was clearly a case of making a new use of what must have been
a known food.
An earlier hint of haroset?
Paradoxically, it is not the Mishnah, a Jewish text, which has the
first possible allusion to haroset, but a Christian one. We have just seen
that the first Jewish mention of haroset probably came in the third-
century Mishnah, but this may be predated by the New Testament, for the
famous Last Supper eaten by Jesus and his disciples before the
crucifixion was almost certainly the Passover meal.
The gospel of Matthew is considered by scholars to be the closest
of all the gospels to Jewish roots. It was probably written towards the end
of the first century. It writes:
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready
the Passover.
Now when even was come he sat down with the twelve.
And as they did eat he said, Verily I say unto you, that one of you shall
betray me.
And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to
say unto him, lord, is it I?
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish,
the same shall betray me.9
Only three verses after this does the gospel say that Jesus ‘took bread and
blessed it and broke it,’ so in talking about dipping in a dish the text is
unlikely to be referring here to the common ancient practice of dipping
bread in a condiment. This seems to be a separate dipping. Could the
writer of the gospel be referring to dipping bitter herbs into haroset here?
9 Matthew 26: 19-23. There is a parallel in the gospel of Mark, generally dated around the same time or
slightly later. I am grateful to Professor Adele Reinhartz for discussion of the dating of the gospels.
6
As already noted, it is not clear from the Mishnah whether haroset
was being used for dipping already before the destruction of the Temple,
or whether it began when the rabbis re-created the Passover Seder. If
Jesus really did dip bitter herbs into haroset this would bring us back to
his lifetime, the time when the Temple still stood. However, here too the
evidence is unclear. The gospel of Matthew was written some time after
the destruction of the Temple, and we cannot know whether the author is
using a genuine tradition of what really happened at the Last Supper
while the Temple still stood, or whether he is depicting it in terms of the
Seder meal he knew from his own times. But if the tradition were
genuine, this could be the earliest allusion we have to dipping the bitter
herbs in the haroset, paradoxically preserved for us in a Christian text.
There is further Christian evidence about bitter herbs at the Last
Supper, this time from the church father Jerome, writing in Bethlehem in
the fourth century, around the time of the compiling of the Jerusalem
Talmud. Jerome was in contact with many Jews and often shows that he
knew their customs well.10
He translated the gospels and much of the
Bible from Greek and Hebrew into Latin. The Greek word used by the
New Testament for the ‘dish’ Jesus and Judas dip into is tryblion, a bowl.
In his Latin translation of the gospel of Matthew, Jerome translates this
Greek word with another Greek word (!),paropsis. Could there be a
particular reason for this? The term paropsis is usually used to mean a
little side-dish holding appetizers to be eaten before a meal, but the word
could also be used for the food itself, rather than the dish. It was
especially used to refer to bitter foods like edible bulbs, bolboi, and
10
S Weingarten The Saint’s Saints: Hagiography and geography in Jerome (Leiden, 2005), passim
7
stalks.11
So Jerome is using a word here which implies the use of bitter
herbs. Is this because of his knowledge of the practices at the time of the
New Testament, or is he writing from his knowledge of what Jews did at
Passover in his own contemporary Palestine? Sadly, here too there is not
enough evidence to be certain.
We now turn back to our Jewish sources, where both the Talmuds
expand the discussion of haroset which we saw in the Mishnah, giving us
more details.
The Jerusalem Talmud
The Jerusalem Talmud expands and comments on the Mishnah:
… They bring before [the leader of the Seder] unleavened bread
[matzah] and lettuce and the haroset …
The people of the house of Issi [said] in the name of Issi: And why is
[haroset] called by the name of dukkeh? Because she pounds [dakhah]
[it] with [him/them/it] [corrupt text].
Rabbi Joshua ben Levi said: It must be thick. That is, in memory of clay.
Another tanna teaches: It must be thin. That is, in memory of blood.12
11
A Dalby Food in the ancient world from A to Z (London, 2003) 118; 212 who quotes Athenaeus
ii63d-64f. See also Deip ix 367c-368c. GB Dannell “Samian cups and their uses”, in Romanitas:
Essays on Roman archaeology in honour of Sheppard Frere on the occasion of his ninetieth birthday,
ed RJA Wilson, (Oxford, 2006) 147-176 notes the Samian ware dipping bowls from La Graufesenque
from the time of Nero which were labelled: paropsis/ides trocliati/bol[. It is quite possible that these
descriptions refer to the contents, the root troc- referring to the Greek troximon, raw vegetables and
bol[ from bolboi, bitter bulbs, both often eaten as appetizers to be dipped in sauce. We have already
noted that the olshin [endives] used as bitter herbs was translated by troximon by the Jerusalem
Talmud, and bulbusin [=bolboi] also appear in the Rehov mosaic inscription (l.4) among other produce
of the Sabbatical year. See: Y Feliks Masekhet Shevi’it II (Jerusalem, 1986)451-3, who also identifies
them in JT Demai 22c. Bolboi are still eaten in rural Greece and Italy:AF Buccini’The bitter – and
flatulent – aphrodisiac: synchrony and diachrony of the culinary use of Muscari Comosum in Greece
and Italy’ in SR Friedland (ed.) Vegetables: Proceeding of the Oxford Symposium on Food and
Cookery 2008 (Totnes, 2009) 46-55. 12
JTPesahim x, 3; 37c-d
8
The Jerusalem Talmud here quotes Issi (probably a rabbi, although it does
not say so) who notes that haroset is called ‘dukkeh,’ and asks why. The
answer given is that this is because it is pounded [dukhah]. 13
The Hebrew name dukkeh for haroset has survived to the present
day. Jews from the Yemen, cut off for many centuries from the
mainstream Jewish community, relied on the Jerusalem Talmud as their
religious authority, unlike other Jews, for the Babylonian Talmud did not
reach them for many hundreds of years. The Yemenite Jews have
preserved the tradition of the Jerusalem Talmud, and to this day the
Yemenite Jewish community in Israel still calls haroset ‘dukkeh.’14
We
may also note here the use of the name dukkeh among Palestinian Arabs
for a condiment made of pounded hyssop (za’atar) and sesame seeds.15
The Jerusalem Talmud then goes on to quote Rabbi Joshua ben
Levi, a third-century rabbi from the Land of Israel, as saying that haroset
must be thick, like mud or clay. This clay was what the Children of Israel
used for making bricks when they were slaves to Pharoah in Egypt, as we
read in the biblical book of Exodus. However, another rabbi, the
anonymous tanna, says that haroset should be liquid, ‘in memory of the
blood.’ Blood from the Passover lamb was used by the Jews to mark their
houses before they left Egypt. They dipped bunches of hyssop into blood
and painted it on the lintels of their houses as a sign for the Destroyer to
pass over them and spare their children. However, the mention of blood
may also refer to the first of the ten plagues in the book of Exodus, when
all the water in Egypt was turned to blood.16
The Jerusalem Talmud thus
13
The text is corrupt here but this is the reading proposed by Lieberman Yerushalmi KiFshuto ad loc. 14
Y. Kappah Sefer Agaddata dePasha (Jerusalem, 1958). 15
C Roden The New Book of Middle Eastern Food (Harmondsworth, 2000) p00000.I am grateful to
Youval Rotman for reminding me of this condiment. 16
Blood on lintels: Exodus 12. 21-3; plague: 7.20f
9
has two competing symbolisms for haroset: clay and blood, both
memories of different aspects of the Egyptian slavery.17
The Jerusalem Talmud also quotes the Mishnah about R Elazar ben
Zadoq noted above,which shows that it was usual to put spices in haroset.
However, there is no mention of any other ingredients, and no details of
taste.
The Babylonian Talmud
In the Babylonian Talmud, finalised around the seventh century,
there is a discussion of haroset in tractate Pesahim which deals with
Passover:
Rav Pappa said: …This lettuce, you must plunge it in the haroset,
because of qappa... [but others disagree, saying] you do not need to
plunge it in, because qappa dies from the smell…
Rav Pappa also said: A person should not leave the bitter herbs [maror]
in the haroset, just in case the sweetness of the spice destroys its
bitterness…18
Rav Pappa, a Babylonian rabbi of the fourth century, tells us that haroset
is used as a dip for the lettuce used as bitter herbs, to counteract the
harmful qappa they contain. It is unclear here from the text what qappa
is: – unhealthy juices or some form of worm are the alternatives
proposed by mediaeval commentators, but it may also have been an evil
17
These were finally reconciled in the Middle Ages by the Tosafist R Elijah miLondres Etz Hayyim (ed
MYL Sacks with Cecil Roth, Jerusalem, 1956) p153 18
BTPesahim 114a-116a
10
spirit. Elsewhere in the discussion we are told of other possible antidotes
to qappa in different vegetables:
the qappa of lettuce is counteracted by radishes, the qappa of radishes
by leeks, the qappa of leeks by hot water; the qappa of all these by hot
water.
This makes qappa sound like harmful juices. However, the text of the
BT adds a spell you can say if you have no antidote to the qappa, which
makes it sound more like a demon or an evil spirit:
Let him say thus: qappa, qappa, I remember you and your seven
daughters and eight daughters-in-law.
Later qabbalistic rabbis gave all sorts of symbolic meanings to the
mother with her seven daughters and eight daughters-in-law, but these
need not detain us here.19
We should just note that the Babylonian
Talmud is very often particularly concerned with demons and spirits, so
this may be a later Babylonian addition, rather than part of earlier
concepts.20
Rav Pappa, then, thinks that the bitter herbs need to be dipped in
the haroset in order to counteract the qappa, although other rabbis think
this unnecessary. Rav Pappa adds that the bitter herbs should not,
however, be left in the haroset, since this would destroy their bitterness.
Presumably this is the origin of the custom among present-day Jews
originating from Germany not to eat their haroset at all: they just dip in
the bitter herbs and then eat them, having shaken off any haroset
adhering to them.21
19
Eg Vilna Ga’on Be’urei Aggadot on BT Berakhot 57b, (repr. Jerusalem, 1971) 44-45. 20
See now G Bohak Jewish Magic (Cambridge, 2008) 21
CF Tabory, Haggadah p104.
11
The rabbis then discuss how many portions of matzah, bitter herbs
and haroset were needed, and rule that only one was necessary, for the
leader of the Seder. They then carry on to discuss once again the question
of whether haroset is a religious obligation [mitzvah], bringing the
Mishnah we have already seen with Rabbi Elazar ben Zadoq’s evidence.
The discussion then continues, quoting Rabbi Levi and Rabbi Yohanan,
and later Abbaye, asking now what haroset signifies:
What is the mitzvah?
Rabbi Levi says: In memory of the apple.
But Rabbi Yohanan says: In memory of the clay.
Abbaye says: Therefore you have to make it acidic and to make it thick.
… 22
The text here records the discussion of the multiple symbolic meanings of
haroset, which serve to remind the participants in the Seder of various
aspects of the deliverance of the Jews from slavery. Thus Rabbi Levi
proposes that haroset is ‘in memory of the apple.’ There are a number of
Midrashim and commentaries which make it clear that this refers to
rabbinic exegesis on the apple-tree in the biblical Song of Songs (8.5).23
Rabbi Levi, we should note, does not actually say that apples should be
included in the haroset, but it is clear that, for him, apples are closely
connected to haroset and its symbolism.
Rabbi Yohanan, on the other hand, thinks that haroset is a memory
of the clay for the bricks which the Jews made as slaves in Egypt. We
22
The printed versions of the Talmud have here: Make it acidic, in memory of the apple. And you must
make it thick in memory of the clay. This seems to be a comment by Rashi which got interpolated in
the text, as it is missing in the manuscripts. See Diqduqei Soferim ad loc. 23
Midrash Exodus Rabbah 1.12.4 with parallels in Land of Israel midrashim and Babylonian Talmud
Sotah 11b, etc.
12
have already seen that the Jerusalem Talmud also presents haroset as a
memory of the clay.
We should note here that both Rabbi Yohanan and Rabbi Levi are
rabbis from Palestine, so the Babylonian Talmud here appears to be
reporting a debate which actually took place in Palestine, but was not
preserved in Palestinian sources.
In order to reconcile these differing opinions, the Babylonian
Talmud carries on to cite Abbaye, a fourth-century Babylonian rabbi,
who says that haroset must be made both acidic and thick. Apples clearly
were more sour than sweet in late antique Babylonia. Indeed, maybe they
were more sour in antiquity in general than today. The first century
Roman writer Pliny writes of apples in his time in Italy, including the
wild apple ‘with a horrible sourness … so powerful it will blunt the edge
of a sword.’24
Thus apples can be used to make haroset acidic.
We now have a concluding piece of evidence that supports first
Rabbi Yohanan’s opinion, and then Rabbi Elazar ben Zadoq’s ruling that
haroset is a mitzvah:
There is a baraita like the statement of Rabbi Yohanan: The spice is in
memory of the straw, the haroset is in memory of the clay.
Rabbi Elazar ben Zadoq said: the merchants in Jerusalem used to say:
‘Come, take your spices for the mitzvah.’
Thus the Babylonian Talmud reports that the rabbis apparently decided
the debate in favour of Rabbi Yohanan: haroset is to be seen as a memory
of the clay, rather than a memory of the apples. Rabbi Yohanan is quoted
24
Pliny HN 15.52
13
again, saying that the spices in the haroset are in memory of the straw25
used for making bricks, while the haroset itself is in memory of the clay.
Thus the Babylonian Talmud associates haroset with apples, but
rejects the view that this is the major association, and does not actually
speak of apples as an ingredient, only an indication of taste. The
important thing is that haroset should be thick like clay, though it should
be acidic too, and that spices should be added, in memory of the straw.
Haroset – not only a Passover food
Is it possible to go any further in finding out about the early origins
of haroset from Jewish sources?
It is clear that haroset, although given special symbolic status at
the Passover Seder, was in fact eaten all the year round, not only on
Passover. We find instructions in the Mishnah that flour is not to be
added to haroset or to mustard on Passover, in case they ferment and
become hametz [leaven].26
If it was added by mistake, the haroset must
be eaten straight away, before it had time to ferment.
The Babylonian Talmud mentions a special vessel where the
haroset was prepared, called the beit haroset, although it is unclear
whether this existed in Palestine as well.27
Whereas in those days Jews
were allowed to use most everyday crockery on Passover if it had only
been used for cold food and was then cleaned, there were two vessels that
were forbidden, because they might be too difficult to clean – the vessel,
beit se’or, where sourdough was fermented in order to make leavened
25
Cf Exodus 5.6-18. 26
Mishnah Pesahim ii, 8 27
BTPesahim 30b
14
bread, and the beit haroset, forbidden ‘because it [the acidic haroset] also
ferments very strongly.’28
Seder and symposium
We have already discussed the earliest Jewish sources on haroset,
and found that these clearly pre-dated the redaction of the third-century
Mishnah, but that it was not totally clear whether haroset existed at the
time the Temple still stood, or whether it belonged to the re-creation of
Passover by the rabbis after the destruction of Jerusalem and the Temple.
So far our Jewish sources. We have seen that the New Testament only
hints at haroset, and does not name it.
What about other sources? Is there any evidence of haroset or
something like it in Greek or Latin literature? By the end of Temple
times, when we first hear of haroset, the Land of Israel had long been
under the influence of Rome. While rejecting the religious cults of the
Romans, Jews lived their lives in the Graeco-Roman world and willingly
or unwillingly took part in its culture. Their everyday language appears to
have been Aramaic, but some of them spoke Greek too, and many Greek
words (including food terms) found their way into the texts of the
Mishnah and the Talmud. King Herod rebuilt the Temple using Greek
orders of architecture. It is clear from evidence from the Tosefta that
some Jews in the Land of Israel dined like Greeks or Romans on
occasion.29
So we should not be too surprised to find that the Jewish
celebration of Passover, the Seder meal itself, has many similarities to
Graeco-Roman cultural practice. As already noted, once the Temple was
in ruins it was no longer possible for Jewish families to gather and eat
28
loc cit 29
Tosefta Berakhot iv 8
15
their roasted lambs ‘with matzah and bitter herbs’ in a mass out-door
picnic near the Temple. The rabbis thus re-instituted Passover, moving it
into the home of every Jew. Many of the elements of this new celebration
around the Seder table were shared with the Graeco-Roman symposium,
with its formal ceremonies.30
Both the Seder and the symposium were
meals where the participants reclined on couches, where discussion of
literature and philosophy and of the foods eaten formed part of the
conversation, where wine-pouring and wine-drinking played an important
part, and which often began with eating appetisers such as lettuce and
eggs.31
There is a third-century mosaic found in Antioch [Antakya, in
modern Turkey] with pictures of the courses of a meal, from beginning to
end: first a silver trulla [ladle] for hand-washing, then the first course on
a round flat plate: its eggs, artichokes and lettuce with a bowl of sauce to
dip them into, and flat bread at its side, which might have reminded us of
a Seder table – if it were not for the accompanying pigs’ feet.32
Graeco-Roman parallels?
Aside from the general similarities between Seder and symposium,
it has been suggested by a number of scholars that there may be a specific
connection between Graeco-Roman sauces and haroset. Stein looked in
Athenaeus’ Deipnosophistai, the Philosophers at Dinner, an account of a
Greek symposium from the third-century,33
contemporary with the
30
See on this S Stein ‘The influence of symposia literature on the literary form of the Pesah haggadah’
JJS 8, (1957) 13-44, contra: B Bokser The origins of the Seder: The Passover rite and early Rabbinic
Jusdaism (Berkeley, etc., 1984); PF Bradshaw, LA Hoffman (eds) Passover and Easter: origin and
history to modern times (Two liturgical traditions vol 5) Passover and Easter: origin and history to
modern times: the symbolic structuring of sacred seasons (Two liturgical traditions vol 6
(Indiana1999); D Smith From symposium to eucharist: the banquet in the early Christian world
Minneapolis 2002 31
On the symposium see in general A Dalby, Siren Feasts: A History of Food and Gastronomy in
Greece (London/NY, 1996 repr. 1997); on the Seder as symposium see n. 29 above. 32
F Cimok (ed.) Antioch mosaics (Istanbul, 1995) 47 33
Athenaeus came from Naucratis in Roman Egypt, but it is unclear where his book was written
16
Mishnah, and wrote that dishes ‘similar though not identical’ to haroset
‘are described at length by the same author.’34
Stein describes haroset as
being made of ‘nuts and fruits pounded together and mixed with spices,
wine or vinegar,’ and his references to Athenaeus are to the entry ‘nuts’
in the index of Gulick’s edition. However, attempts to identify haroset
solely on the basis of its modern ingredients are doomed to failure. The
ingredients, and hence the taste, have varied over time, and while almost
all haroset today is sweet, this was not so in the past, nor are nuts an
essential ingredient. The earliest hint we have of taste is in the
Babylonian Talmud’s citation of rabbis from Palestine seen above, which
notes the disagreement as to whether haroset should be thick, like clay, or
sharp like apples, presumably sour apples. Later Ashkenazi rabbis took
this definition ‘sharp’ quite literally: the 11th
century Rashi, for example,
identifies haroset as aigros, ‘sour’ in Old French.35
Nuts do not appear
Rashi’s haroset either, or in that of the 12th century Maimonides, and
appear to have been popularised only by the mediaeval Tosafists.
If ingredients alone are not the solution to haroset, then, we must
turn to philology and function.
What is the Greek for haroset?
The Cairo Genizah, an assembly of discarded Jewish manuscripts
from mediaeval Egypt, preserves a fragment of a Mishnaic glossary,
explaining words from the Mishnah by using Greek words transliterated
into Hebrew characters. This has been published by Nicholas de Lange,
who dates it to ‘earlier than the tenth century,’ making it one of the
earliest documents in the Genizah. This glossary includes the information
34
Stein art. cit. n. 23, 16 35
Rashi on BT Pesahim 30b
17
that haroset in Greek is tribou enbamous, written אנבמוסטריבו . 36 De
Lange identifies tribos as a path or a socket, and was unable to identify
enbamous at all. However, tribou would seem to come from the verb
tribo to pound or grind, whence the Greek term for a sauce, trimma.37
Archestratus of Gela, a fourth-century BCE food writer whose work is
preserved by Athenaeus, writes of a dipping sauce made by pounding
(tripsas). 38
Enbamous would appear to refer to the Greek word
embamma, which is used to mean a sauce used as a dip, deriving from the
verb embapto, embaptomai to dip. Later in the same passage of
Archestratus, the verb embapto is used for dipping into a pounded sauce.
In their commentary on this passage, the editors Olson and Sens describe
the verb embapto as ‘the vox propria for dipping food in a side-dish sauce
or the like.’ Thus Archestratus uses both terms found in the glossary as an
explanation of haroset in his instructions to dip (embapte) food into a
sauce made of pounded (tripsas) ingredients. The ingredients used by
Archestratus for his specific sauce are specified as hyssop and vinegar.39
We have already noted the presence of hyssop dipped in blood at the first
Passover in Egypt, as recorded in Exodus 12.22. Both hyssop and vinegar
are present (among other things) in the recipe for haroset given by
Maimonides in the 12th
century.40
Clearly, however, not all forms of
embamma were made with hyssop and/or vinegar. Xenophon notes many
different kinds among the Medes, while Pliny specifies a form of
embamma made with pounded mint.41
Interestingly, the haroset of
36
N de Lange Greek Jewish texts from the Cairo Genizah (Tübingen, 1996) p304 no.16, l. 12 37
HG Liddell,R Scott A Greek-English lexicon (Oxford, 1996, 9th
ed.) sv. Cf. Dalby Food in the
ancient world, n 11 above, p.294. 38
Archestratus of Gela: Greek culture and cuisine in the fourth century BCE eds S Douglas Olson and
A Sens (Oxford, 2000), Fragment 23 (Brandt 22) line 5, quoted by Athenaeus Deip vii 326 f. 39
. The Greek of Archestratus has hyssopos here, like the Septuagint text of Exodus 12.22, although
Olson and Sens prefer to translate it as marjoram, and Gulick, in his translation of Athenaeus Deip vii
326f, as caper-plant. On the confusions between these plants, see Dalby Food in the ancient world
above, n.11, sv Hyssop, and bibliography ad loc. 40
R Moses Maimonides [Rambam]: Commentary on the Mishnah: Pesahim 10, 3 ad loc 41
Xenophon Cyropaedia 1.3.4; Pliny HN 20.53. 147
18
Maimonides’ grandson, Rabbi David, has mint instead of hyssop,
together with vinegar, among its other ingredients.42
It is also noteworthy that embapto is the verb used by Jesus in the
two gospel accounts (Matthew 26.23 and Mark 14.20 ) mentioned above,
where Jesus talks of the disciple who dips (embapsas, embaptomenos)
with him in the dish.
Archestratus, we saw, was cited by Athenaeus, who was
contemporary with the Mishnah. For our next piece of evidence, we turn
to the one Graeco-Roman cookery book which has survived from
antiquity. This collection, de re coquinarea, 43
attributed to Apicius, in its
present form dates to fourth-century Rome, but it certainly includes
earlier information from the first and second centuries CE. The Apicius
collection often uses Greek words for cooking terminology, in the same
sort of way as French culinary terms are used by present-day English
cookery writers aspiring to haute cuisine. The collection includes two
ways of dressing lettuce and endives. The translation which follows is
cited from the new edition of Grainger and Grocock, slightly adapted:44
Endives and lettuces
3.18.1 Correct [the bitterness of ] endive with a dressing of liquamen, a
little oil and chopped onion. But instead of lettuce in winter serve endive
in enbamma45
or with honey and sharp vinegar.
Lettuces: [serve] with oxypor[i]um, with vinegar and a little liquamen46
for the digestion, and to ease wind and to prevent the lettuces from
doing harm:
42
Rabbi David b Abraham Maimuni, grandson of Rambam (1222-1300) also called R David HaNagid,
Midrash on the Passover Haggadah (tr. from the Arabic by S. Barh”i, Jerusalem, 1981, in Hebrew),
p37. 43
We shall distinguish Apicius the man from the collection bearing his name by italicising the latter:
Apicius 44
C Grocock, S Grainger (eds and trs) Apicius: a critical edition with an introduction and an Englis
translation of the Latin recipe text (Totnes, 2006) iii,18, 1-2. 45
MS. var: enbamma 46
Liquamen was the famous Roman salty fish sauce also known as garum. Liquamen, together with all
the other very popular Graeco-Roman fish condiments, disappeared from general use around the 10th
century. On the complexities of Roman fish condiments, including lengthy discussions of liquamen and
garum, see the comments by Sally Grainger in her edition of Apicius (n.44 above). I am grateful to
19
2 oz cumin, 1oz ginger, 1 oz green rue, 12 scruples (= ½ oz) juicy dates,
1 oz pepper, 9 oz honey, Ethiopian, Syrian or Libyan cumin. Pound the
cumin after you have steeped it in with vinegar. When it has dried, mix
all the ingredients with the honey. When required mix half a teaspoonful
with vinegar and a little liquamen or take half a teaspoon after dinner.
These Apicius recipes, under the heading of ‘endives and lettuces,’ note
here that these dressings, sauces or dips ‘correct’ [medere] endives. It is
specifically stated that lettuce and endives are interchangeable, and can
be served either with ‘enbamma,’ or honey and vinegar. We note the form
of the word used here in one of the manuscripts, enbamma, is more like
that in the Genizah glossary than the classical Greek form, embamma.
The digestive sauce called oxypor[i]um is also included under the
heading of preparations for endives and lettuce, and while enbamma is
said merely to ‘correct’ lettuce and endives, oxyporium is noted as
specifically preventing lettuce doing harm, just as we saw that the
Babylonian Talmud claimed that haroset counteracted the harmful qappa
in the bitter herbs. Talmudic bitter herbs, as we have noted, were also
usually lettuce or endives.
Greek and Roman doctors such as Galen and Anthimus usually
saw lettuce as beneficial – or certainly less harmful than other vegetables.
The philosopher Athenaeus, writing about the Greek symposium,
suggests that lettuce is an anti-aphrodisiac. It has been claimed that it was
because of these supposed anti-aphrodisiac properties that the rabbis
wanted to use lettuce for the Seder, where the riotous revelry after the
banquet common at Greek symposia was discouraged. 47
However, we
should note here that lettuce was commonly eaten as an appetizer at
Greek and Roman banquets without any apparent worry by the
participants about its possible effect on their sexual function afterwards.
Sally Grainger for allowing me to see a pre-publication version of this discussion, as well as for her
comments, and Andrew Dalby’s, on oxyporium. 47
Bokser (above n.29)
20
But unlike all these, both the Talmud and the Apicius collection
agree on the potential harmfulness (or at least the bitterness) of lettuce
and endives. Haroset and enbamma (and oxyporium) were explicitly
used to correct this potential harmfulness. Unfortunately we are not told
of the ingredients of enbamma. However, many of the ingredients
mentioned in the Apicius oxyporium sauce – dates, as well as ginger,
cumin, pepper, vinegar, honey – appear in various forms of haroset,
albeit at a later date. Dates, and date honey [silan], indeed, are ingredients
of the earliest forms of haroset for which we have recipes, from ge‘onic
times, the recipes of Amram and Sa’adiah Ga‘on.48
On the other hand, I
have never seen rue in a recipe for haroset, although herbs in general are
sometimes mentioned. It may be relevant here that rue is a particular
favourite with the Apicius collection, appearing in about 20% of his
recipes, which could reflect the editor’s own individual preference, rather
than common practice. Rue is also extremely bitter in taste, and there was
a trend of incorporating bitter herbs into haroset both in Ashkenaz and
Sepharad in the Middle Ages. Liquamen, the fish condiment that is also
very common in the Apicius collection, is clearly not part of the actual
oxyporium, but added later with the vinegar. Vinegar or sour wine was
often added to haroset from the time of the ge’onim onwards, giving it a
sweet-and-sour or even totally sour taste: we have already mentioned
Rashi’s aigros, sour haroset.
In addition to all this, we noted above that the Jerusalem Talmud
called haroset: ‘dukkeh,’ as being something that was pounded. The dip
48
Seder Rav Amram Gaon ed. D Goldschmidt (Jerusalem, 1971); Siddur R Saadja Gaon eds I
Davidson, S Assaf, BI Joel (Jerusalem 1941) 134; the combination of pepper, cumin and ginger
appears in the 12th
century Sefer haRoqe’ah.
On these and on haroset in general see my paper ‘Haroset’ in R Hoskings (ed.) Authenticity in the
Kitchen: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2005 (Totnes, 2006) 414-426
21
described by Archestratus above was made of pounded (tripsas) hyssop
and vinegar, and the Genizah glossary includes tribou in its translation of
haroset. Unfortunately Apicius does not give details of how to make
enbamma. But the recipe for the parallel oxyporium also used to
counteract the harmful effects of lettuce includes the instruction to pound
at least some of the ingredients. Graeco-Roman literature contains other
recipes for oxyporium, recommended for their digestive properties.49
The
sixth-century Greek doctor Aetius has an oxyporium with dates, which,
like the Apicius oxyporium, is very similar to haroset.50
The talmudic evidence about lettuce and haroset which we have
discussed here comes from the Babylonian Talmud, which was further in
place and time from the Graeco-Roman world than the Jerusalem
Talmud, and belonged to a different culinary culture. However, the
Babylonian Talmud does sometimes preserve and cite older, original
material that has been lost from its Land of Israel counterpart. If this is
the case here, then it is probable that haroset owes its origins to the
Graeco-Roman sauces whose functions were to counteract the bitterness
and/or ill-effects of lettuce and endives. These sauces were at least
sometimes made, like haroset, by pounding some of the ingredients, and
some of these ingredients overlap with known ingredients of haroset,
albeit at later dates. The philological evidence of the Cairo Genizah
glossary confirms that some mediaeval Jews identified haroset with the
dipping sauce known to the Graeco-Roman world by the Greek name of
embamma, made by pounding (tribo). We know that bitter herbs were
eaten on Passover from biblical times. However, in the Graeco-Roman
49
There are different recipes for oxyporum in Columella de re rustica 12, 59,4-5. Galen also mentions
‘the black garos that is called oxyporon in Latin’ as a digestive: On compounding 12.637. Andrew
Dalby Food in the ancient world from A to Z (London, 2003) sv digestives writes that this is because
garum (or liquamen) was used as a liquid vehicle for this mixture 50
Aetius 3,92 has ginger, pepper, cumin , parsley, fat dates, rue, honey and vinegar.
22
period, bitter lettuce and endives appear to have been generally identified
as harmful, and in need of dipping in a sauce to correct them. Could this
have been the reason for the introduction of haroset into the Passover
seder?*
*Some of the material in this paper was presented at the Oxford
Symposium for Food and Cookery on Authenticity, and at the Hebrew
University of Jerusalem, Department of Classics Seminar on
Contextualisng Graeco-Roman Antiquity. I am grateful to the participants
for their enlightening discussions. The research was supported by a grant
from the German-Israeli Foundation (GIF).