Upload
khangminh22
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
HIP-HOP LIFE AND LIVELIHOOD IN NAIROBI, KENYA
By
JOHN ERIK TIMMONS
A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT
OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
UNIVERSITY OF FLORIDA
2018
To my parents, John and Kathleen Timmons, my brothers, James and Chris Timmons, and my wife, Sheila Onzere
4
ACKNOWLEDGMENTS
The completion of a PhD requires the support of many people and institutions.
The intellectual community at the University of Florida offered incredible support
throughout my graduate education. In particular, I wish to thank my committee
members, beginning with my Chair Richard Kernaghan, whose steadfast support and
incisive comments on my work is most responsible for the completion of this PhD.
Luise White and Brenda Chalfin have been continuous supporters of my work since my
first semester at the University of Florida. Abdoulaye Kane and Larry Crook have given
me valuable insights in their seminars and as readers of my dissertation.
The Department of Anthropology gave me several semesters of financial support
and helped fund pre-dissertation research. The Center for African Studies similarly
helped fund this research through a pre-dissertation fellowship and awarding me two
years’ support the Foreign Language and Area Studies Fellowship. Another generous
Summer FLAS Fellowship was awarded through Yale’s MacMillan Center Council on
African Studies. My language training in Kiswahili was carried out in the classrooms of
several great instructors, Rose Lugano, Ann Biersteker, and Kiarie wa Njogu. The
United States Department of Education generously supported this fieldwork through a
Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Research Award.
5
TABLE OF CONTENTS page
ACKNOWLEDGMENTS .................................................................................................. 4
LIST OF FIGURES .......................................................................................................... 7
ABSTRACT ..................................................................................................................... 9
CHAPTER
1 INTRODUCTION .................................................................................................... 10
Preface ................................................................................................................... 10 Introducing MC Blak................................................................................................ 11
Introducing Dandora ............................................................................................... 15
Background and Description of Research Methods ................................................ 19 Theoretical Relevance ............................................................................................ 29 Music and Time ...................................................................................................... 39
Structure of the Dissertation ................................................................................... 42 Ethnographic Interludes .......................................................................................... 43
Dandora Hip-Hop Archive ....................................................................................... 43
2 WATCHING TIME ................................................................................................... 45
Introduction ............................................................................................................. 45
Structure of the Chapter .......................................................................................... 50
Colonizing Time ...................................................................................................... 54 Hip-Hop, Nation, Time ............................................................................................ 60 Mau Mau and Revolution ........................................................................................ 67
Analyzing the Visual Aesthetics .............................................................................. 74 Matigari Doesn’t Even Have a Plot of Land ............................................................ 91 Conclusion .............................................................................................................. 97
3 TRANSLATE THIS ............................................................................................... 101
Revolutionary Hip-Hop and Civic Virtue ................................................................ 102 Zakah, “Native Son” .............................................................................................. 104 Wenyeji and the Mau Mau Program ..................................................................... 106
Texts, Publics, and Time ....................................................................................... 112 Revolution and Translation ................................................................................... 114 Generation and Translation .................................................................................. 117
Translation and History ......................................................................................... 119 Hip-Hop History in Dandora .................................................................................. 124 Origin and Imitation ............................................................................................... 127 Translation and Difference .................................................................................... 132 Conclusion ............................................................................................................ 136
6
Postscript: The End of the Beginning .................................................................... 140
4 KAH’S VISION ...................................................................................................... 149
Introduction ........................................................................................................... 149 Universalism and Global Hip-Hop ......................................................................... 151 “That Ghetto is Just a Hellhole” ............................................................................ 155 All Over the World ................................................................................................. 163 “The Nairobi Sewer” .............................................................................................. 167
Translation and the Remainder ............................................................................. 176 Kah’s Vision .......................................................................................................... 178 Conclusion ............................................................................................................ 180
5 NAIROBBERY ...................................................................................................... 185
Interlude: Night Session ........................................................................................ 185 System of Thugs ................................................................................................... 189 Rada ..................................................................................................................... 197
This is How We Livin’ ............................................................................................ 200 Interlude: Electricity .............................................................................................. 219
6 BLAK..................................................................................................................... 224
7 GAZA .................................................................................................................... 246
8 CONCLUSION ...................................................................................................... 256
LIST OF REFERENCES ............................................................................................. 264
BIOGRAPHICAL SKETCH .......................................................................................... 275
7
LIST OF FIGURES
Figure page 1-1 MC Mutant on top of the roof of a residential building in Kitengela, inside of
which is the Higher Linxxs studio. Photos taken by Erik Timmons, while Mutant and Timmons were writing a song together. ........................................... 27
1-2 Erik Timmons idly sitting in front of a “No Idle Sitting” sign. ................................ 32
2-1 Digitally rendered film leader from Angalia Saa. ................................................. 75
2-2 Six images used at the beginning of Angalia Saa............................................... 76
2-3 Three alternate images of Dedan Kimathi. ......................................................... 79
2-4 Mural of Dedan Kimathi in Dandora “Base Camp.” Photo taken by author in 2012. .................................................................................................................. 82
2-5 Images of Kama and Kimathi from Angalia Saa. ................................................ 84
2-6 Image of actor hiding in video, Angalia Saa. ...................................................... 92
2-7 Images of actors in the video, Angalia Saa ........................................................ 92
2-8 Actor running through Nairobi streets in Angalia Saa. ........................................ 94
2-9 Kama points to his wrist in Angalia Saa. ............................................................. 96
2-10 Dedan Kimathi (left) and actor superimposed over Kimathi (right). .................... 97
3-1 Images the fictional “Daily Mapupa” newspaper from the Wenyeji video for “Mizani”. ............................................................................................................ 109
4-1 Image from “All Over the World.” Pictured on the left is Dutch manager, Nynke Nauta, gazing at the tower of trash erected in the Dandora dumpsite. .. 159
4-2 Image from “All Over the World.” This image offers a parody of “National Geographic” in the form of “National Ecographic,” which proclaims the construction of a “New Tower of Babel” on its cover. ....................................... 163
4-3 Rah Goddess in front of plane in All Over the World. ....................................... 167
4-4 (Left) MC Kah rapping in “All Over the World.” (Right) an image of the tower of trash being built in the Dandora dump.. ........................................................ 171
4-5 Newscasts in video “All Over the World.” ......................................................... 176
4-6 Newspapers in video “All Over the World.” ....................................................... 176
8
6-1 MC Blak from 2014 documentary, “Maono Ya Kah” ......................................... 224
7-1 Mbombrace Christopher, an actor from the Civo neighborhood in Kariobangi South, prepares to shoot a scene for the music video “Who We Are.” ............. 246
7-2 Railway line that goes from Dandora to town everyday. To the right is the Civil Servants (Civo) section of Kariobangi Souty, which borders Dandora’s southern edge. .................................................................................................. 247
7-3 Director, Johnson Kyalo, prepares to shoot a scene for the video, “Who We Are.” In the background, a typical-looking apartment building in Civo. ............. 248
7-4 Mbombrace Christopher acting during a scene for the video, “Who We Are.” .. 249
7-5 Mombrace Christopher preparing for a scene for the video, “Who We Are.” In his lap is a bag of glucose powder intended to mimic the heroin that is often rolled up into joints and smoked in Nairobi. ...................................................... 250
7-6 Local children pose for a photograph in Civo. Notice the building in the foreground (right) has rebar sprouting from it. In the background (left) an unfinished apartment building. .......................................................................... 251
7-7 Erik Timmons playing guitar for several local children on the concrete slab where a faceless corpse had appeared one night. ........................................... 252
7-8 Mbombrace Christopher during a break entertaining us with his story. ............ 253
7-9 Mbombrace Christopher making everyone laugh as he tells his story of the faceless corpse. ................................................................................................ 254
9
Abstract of Dissertation Presented to the Graduate School of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
HIP-HOP LIFE AND LIVELIHOOD IN NAIROBI, KENYA
By
John Erik Timmons
May 2018
Chair: Richard Kernaghan Major: Anthropology
Throughout the dissertation I use ethnographic narratives of relationships and
encounters with hip-hop artists to illustrate and analyze how notions of time imbricate
themselves in the activities, self-understanding, and aesthetics of hip-hop practitioners
in Nairobi, Kenya. In particular, I focus on young Nairobians from disadvantaged socio-
economic backgrounds to examine the daily social, discursive, and aesthetic practices
they deploy while pursuing temporal autonomy. Despite the fact that most Kenyans view
it as a “waste of time”, Hip-hop in urban Kenya is both an economic strategy and an
important forum for youth to discuss issues significant to them. While the national
unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas such as Nairobi youth
unemployment is estimated to be between 35-60 percent (UNDP 2013). In light of these
demographic and economic trends Kenyan youth and their future are frequently the
center of debate amongst development organizations, policy makers and scholars. This
dissertation uses the language and practices of hip hop in Kenya to shed insight into
how Kenyan youth experience and respond to the challenges presented by making a
life in Nairobi.
10
CHAPTER 1 INTRODUCTION
Preface
This dissertation examines how the creation and performance of hip-hop
music in Nairobi provides a vocabulary for young Kenyans as they attempt to
claim a measure of control over everyday uses of time. Specifically, it asks how
the sub-genre of Kenyan hip-hop, which I refer to as “revolutionary hip-hop”,
directs attention to multiple temporalities in the city as they come to be
experienced, shaped and transformed by the young musicians who are the focus
of this ethnography.
The broad theme of time and its relationship to revolutionary hip-hop is
present throughout the dissertation. The first three chapters of the dissertation
explore how revolutionary hip-hop, and its creation of a shared revolutionary time
establishes an “imagined community” for young Kenyans. Drawing on
Anderson’s key insight that national “imagined communities” are possible
because members have a shared apprehension of time, I argue that
revolutionary hip-hop creates its own original, emergent temporality, through
which its members imagine themselves to be part of a larger community, a
historical movement. I then complicate the notion of temporal autonomy by
showing how hip-hop interacts with other modes of time, including those
associated with the Kenyan nation and generational debates.
By contrast, in Chapter’s 4, 5 and 6, I begin a more narrative ethnographic
approach that seeks to point out the ambivalence at the center of this temporal
boundary making. By giving ethnographic narratives of my respective encounters
11
with hip-hop artists, MC Kah (Chapter 4), General Chizee (Chapter 5), and MC
Blak (Chapter 6), I attempt to show where the ideals of a shared revolutionary
movement meet material realities of life in Nairobi. In particular, these chapters
look at the social aspects of community, when issues of crime, insecurity, and a
lack of economic resources create strains on interpersonal relationships. The
central event in this discussion is the robbery that took place after I had been in
the field for about three months. As I describe in these chapters this event, which
happened while I was walking with hip-hop artists to a concert in Nairobi,
changed the dynamic of our relationships. The description and discussion of the
robbery is used to analyze how our relationships changed and what that
discloses about the limits of maintaining a revolutionary hip-hop community in
Nairobi.
Introducing MC Blak
It wasn’t until several weeks after I was robbed at knifepoint in downtown
Nairobi that I felt comfortable going with my friend and hip-hop artist, MC Blak, to
his mother’s home in the infamous Nairobi slum, Kibera. Blak had been with me
during the robbery and, despite frequently describing himself as a “revolutionary,”
a “soldier,” and my long-time friend, had run away leaving me to fend for myself
against three machete-wielding thieves. It was an upsetting reality I was still
grappling with as an ethnographer and a person. Blak’s actions didn’t seem like
those of a “soldier,” a “revolutionary,” or a “friend.” But those categories are
knotted in cultural meaning (the unraveling of which is a task I undertake in the
course of this dissertation). The robbery turned out to be a central event in my
fieldwork experience, opening up new relationships and opportunities for
12
ethnographic fieldwork, while closing off others. In Chapter 4 “Nairobbery” and
Chapter 5 “Blak”, I describe in greater detail the robbery and its aftermath as I
came to reflect upon it with the passage of time.
In the immediate days following this event I felt unsure about how I should
interpret Blak’s flight. Was it an act of betrayal? Cowardice? What kind of
“soldier” leaves a comrade in trouble? Or was Blak just demonstrating street-
smart common sense – an unwritten rule in a city nicknamed “Nairobbery” that I
simply hadn’t learned yet? Worse still, I had lingering suspicions that Blak had
orchestrated the robbery, intentionally taking me on foot to a part of the city
where he had alerted shady acquaintances to waylay us. Several friends had
independently suggested this possibility to me, and there were several aspects of
that night that began to look suspicious in hindsight.
Given my sense of uncertainty and lingering fears about being victimized
again, I felt extreme trepidation about going with Blak into an unknown (to me)
and potentially dangerous slum in Nairobi. But I’m glad I accepted the invitation
to visit his mother’s home in Kibera. It went a long way in repairing whatever
sense of trust had been broken in the robbery. It was also in visiting his home
and meeting his mother that I came to understand something surprising about
Blak and about his life as a hip-hop artist. What I learned during that visit was
that Blak kept his home life and his identity as a hip-hop musician completely
separate. I knew Blak as one of the elders of hip-hop in Kenya - a formidable
lyricist who was proud of his place in Kenya’s hip-hop landscape. Now in his mid-
thirties, Blak had been a hip-hop artist since he was a teenager, when he won a
13
poetry contest run by a Dutch NGO. This event in Blak’s life allowed him to travel
to Amsterdam for three weeks and partake in poetry workshops, presentations
and, as Blak points out with a chuckle, lots of premium marijuana.
Yet, when I explained to his mother that I was in Kenya to research hip-
hop, she stared at me blankly. She didn’t know what hip-hop was, let alone that
her son had anything to do with it. She knew her son had travelled to Holland for
some reason, but it didn’t amount to anything she could identify as a career or
lifestyle defining moment. Later Blak confirmed that his mother had no idea about
his life as a hip-hop artist explaining, “it’s not something you can be proud to
say.” This was a realization I only came to find out when my relationship with
Blak had matured to a certain point, and after our bond had been forged in the
shared experience of the robbery. As time passed, I came to realize that it was
the robbery, the aftermath of rumor, suspicion and mistrust - and our eventual trip
to his mother’s home - that he became comfortable letting me into a world he
guarded with intense privacy. As Blak made sure to tell me on our walk, I and our
mutual friend, MC Kah, were the only people from Blak’s hip-hop circle that were
ever invited to the home he shared with his mother and sister at the bottom of the
Kibera valley.
My relationship with Blak, which will be discussed in further detail in
Chapter 6, highlights several key issues in this dissertation. Among these
questions are: what does it mean to be “revolutionary”? How and why is
revolution deployed by hip-hoppers in Nairobi? How do shared experiences of
crime and insecurity influence cultural production and social relationships in
14
Nairobi? What is disclosed about generational relationships in Kenya when
young hip-hop artists can’t feel pride in telling their elders what they do?
In the following chapters I lay out an argument about hip-hop and youth in
Nairobi, which views revolutionary hip-hop as a way that younger Kenyans
engage with debates over the nature and flow of time. My central argument is
that hip-hop is used by its practitioners to assert their own temporal autonomy in
the face of multiple forces trying to exert pressure on how they structure their
time. Throughout the dissertation I use ethnographic narratives of relationships
and encounters with hip-hop artists like MC Blak to illustrate and analyze how
notions of time imbricate themselves in the activities, self-understanding, and
aesthetics of hip-hop practitioners in Nairobi. In particular, I focus on young
Nairobians from disadvantaged socio-economic backgrounds to examine the
daily social, discursive, and aesthetic practices they deploy while pursuing
temporal autonomy. Despite the fact that most Kenyans view it as a “waste of
time,” hip-hop in urban Kenya is both an economic strategy and an important
forum for youth to discuss issues significant to them.
Approximately 80 percent of Kenya’s population is under the age of 35
and Kenyans aged 18-34 years old represent more than a third of the national
population. While the national unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas
such as Nairobi youth unemployment is estimated to be between 35-60 percent
(UNDP 2013). In light of these demographic and economic trends Kenyan youth
and their future are frequently the center of debate amongst development
organizations, policy makers and scholars. This dissertation uses the language
15
and practices of hip hop in Kenya to shed insight into how Kenyan youth
experience and respond to the challenges presented by making a life in Nairobi.
Introducing Dandora
As an imagined community revolutionary hip-hop in Kenya has members
spread throughout Nairobi, other Kenyan urban centers like Kisumu and
Mombasa, upcountry areas, and among Kenyans living abroad. The number of
people that are included in this community is hard to quantify, but including artists
and producers, the amount of people who consider themselves part of Kenyan
revolutionary hip-hop is not large. There is a broader listenership that consumes
this music, but the membership of people for whom revolutionary hip-hop is a
lifestyle is probably less than one hundred. This dissertation focuses primarily on
the eastern Nairobi estate of Dandora and its association with the most influential
and well-known revolutionary hip-hop groups, Kalamashaka and Ukoo Flani Mau
Mau. The reason that Dandora and, in particular these groups, are central to this
research is because of the significance they have in the birth and relevance of
revolutionary hip-hop. Dandora is commonly referred to as the birthplace of hip-
hop in Kenya (see Chapter 3), and the Dandora-based group, Kalamashaka, as
Kenyan hip-hop’s founding fathers. Dandora is therefore central to the
establishment of the imagined community of revolutionary hip-hop in Kenya.
Chapter 3 of this dissertation focuses on the narratives of the origin of
revolutionary hip-hop and Dandora’s centrality in these stories.
It was a result of this lore that I was drawn to Dandora as a fieldwork site.
16
I first visited Dandora, known locally as “hip-hop city,” in 2011.1 I was hoping to
link up with a group of rappers, learn about how their lives and lyrics intertwined,
and understand what this intersection reveals about how young people from
disadvantaged socio-economic backgrounds navigate a major African metropolis.
Long before I had ever visited this corner of eastern Nairobi I came to know
Dandora through the songs and videos of Kalamashaka and the artists of Ukoo
Flani Mau Mau.2 In this music from Dandora there is a poetry of place that is both
loving and critical. Listening to their songs and watching their videos from afar I
became acquainted with a representation of Dandora that was aggressive,
dangerous, difficult and dirty; but also creative, energetic, positive and conscious
of the global order of political and economic structures that kept them poor.
Rappers I knew from Dandora attributed the name of their estate to a British
settler couple named Dan and Dora, who owned a nearby sisal plantation during
the colonial era. While I’m unable to verify the truth or falsehood of this seemingly
improbable story, there was indeed a sisal plantation in Dandora during colonial
Nairobi and, as David Anderson writes, the plantation was used as a recruiting
base for Mau Mau insurgents camped out in the nearby Dandora Swamp
1 So far as I know the term “hip-hop city” was coined by MC Kah and Zaka in their song, “Dandora L.O.V.E.” This appellation is now commonly used by the hip-hop community when referring to Dandora, and is also the name of an organization founded by Dandora rapper, Juliani, called “Dandora Hip-Hop City.”
2 Technically, the name Ukoo Flani Mau Mau represents the collaboration of separate Kenyan hip-hop entities. Ukoo Flani was the name of a group of several rappers from Mombasa who formed and existed entirely separate from their counterparts in Nairobi, who called themselves Mau Mau, which was itself an umbrella name under which several different rappers and groups of rappers were associated. Therefore, Ukoo Flani Mau Mau became the name under which several different rappers (but mainly from the Dandora neighborhood in Nairobi and the Magongo neighborhood of Mombasa) were categorized, after the release of two popular albums under the name Ukoo Flani Mau Mau helped to cement the brand. These two albums were called “Kilio Cha Haki” (Cry for Justice) and “Dandora Burning.”
17
(Anderson 2003). The fact that there was a Mau Mau camp in Dandora during
the Emergency appears to be serendipitous, and not a direct cause of the
creation of the latter day hip-hop Mau Mau camp in Dandora (see Chapter 3). In
other words, as far as I know, rappers associated with the Mau Mau hip-hop
group in Dandora did not create their “Base Camp” with knowledge of the Mau
Mau who had camped in the Dandora Swamp in the 1950s. Rather, they learned
of this happy coincidence much later.3 Nevertheless this historical fact adds
another layer to the aura that Dandora holds in Kenya’s revolutionary hip-hop
mythology.
While hip-hoppers from Dandora relate to American hip-hop songs that
describe life in the “inner cities” or “urban ghettos” of United States, Dandora is
the product of its own historical urban development. Far from an “inner city
ghetto” Dandora is located approximately ten kilometers northeast of downtown
Nairobi and is home to a population of 141,696 souls. Comprising five
developmental “phases,” Dandora is one of the largest estates of Eastlands. The
sprawling estate stretches out across the swampy waterways of the Nairobi River
basin into the dusty savannah. Dandora is part of the large area east of
downtown called Eastlands, which was designated by colonial authorities as
suitable for African inhabitants – the laboring class of the urban colonial
economy. In their segregated city the Asian population - Nairobi’s merchant class
- lived in slightly better conditions close to the central business district, while the
3 See for example a tweet from Juliani, an original member of the Dandora Mau Mau hip-hop collective, dated December 26, 2013: “Learnt today Dandora was a swamp and in 1954 there was a battle between the Mau Mau and the colonial rulers, home guards”.
18
whites made their homes in the shady hills west of downtown (see White 1990
for a detailed account of colonial housing and labor policy in Nairobi).
In post-colonial Kenya, Eastlands remains Nairobi’s urban working class
section, and places like Dandora provide low-income housing for workers in
nearby factories. In the 1980s Dandora was chosen as a location for one of the
World Bank’s “Sites and Services” schemes to provide low-income family
housing for Nairobi’s urban poor. But while the sites remain, the services mostly
disappeared in the wake of 1980s structural adjustment programs.
One afternoon in 2014, I sat in a Dandora hip-hop studio with one of the
co-founders of Kalamashaka, Rawbar. We had been friends since meeting in
2012 and our conversations had long since lost the formality of the ethnographic
interview. While discussing a new song being worked on in the studio, I asked
Rawbar if he knew about the “sites and services” scheme that had created
several of the living quarters in Dandora. He said he did and then mentioned that
back then each home had a tree planted in the yard, something one rarely sees
now in the crowded residences of Dandora. Rawbar, who grew up in Dandora at
the time recalled a new development on edge of the savannah still close enough
to see passing antelope. He nostalgically remembered walking a short distance
on days he wasn’t in school to fish and swim in the nearby creek, and he spoke
of his childhood with a defiant reverence. It was a good place to be from, and
even with all of its challenges there was always a sense of community, shared in
the memories of those who grew up in the tough Eastlands estate. This
remembrance of a difficult but enjoyable childhood in Dandora was common to
19
many Dandora rappers I spoke with, especially those who had since moved
away.
As infrastructure crumbled in the 1980s and 1990s and the population
rose sharply, violent crime became an increasingly difficult problem (See Chapter
4). In 1975, the World Bank-funded Dandora Municipal Dumpsite was opened.
The landfill was declared full in 2001, but continues to be filled with trash from all
over the city. So, as Rawbar and his fellow members of Kalamashaka were
growing up in the 1980s and 1990s, Dandora was transitioning from a lower-
middle class estate for a working population, to an overcrowded, crime-infested
area, which was known primarily as the “dumpsite” of Nairobi. This particular
history informs the experience of these pioneering rappers from Dandora and the
issues they chose to rap about. I will return to the link between Dandora and
revolutionary hip-hop in Chapter 3, where I recount the origin story of this genre
and the centrality that Rawbar’s group, Kalamashaka, plays in this narrative
history of revolutionary hip-hop in Dandora.
Background and Description of Research Methods
As with many other African countries, liberalization of the Kenyan media in
the 1990s was an important factor in the rise of Kenyan hip-hop (Charry 2012;
Eisenberg 2015; Kidula 2012; Odhiambo 2002).4 Beginning in the 1990s, young
4 Liberalization of the Kenyan media entailed a switch from government-controlled television and radio stations to a mediascape that included several privately owned stations. As Eisenberg (2015) points out of Kenya’s music industry revival in the late 1990s: “one of the primary catalysts for this revival was a change in Kenyan media policy in the mid-1990s. As part of a broader set of ‘liberalisation’ measures under President Daniel Arap Moi, private radio was introduced through the sale of FM frequencies to Kenyan media houses and some well-connected entrepreneurs. The move came on the heels of the introduction of multiparty politics, and was driven by the demands of Kenyan citizens and business interests as well as international actors” (4).
20
people had increased access to media as both producers and consumers.
Through these changes in the media landscape hip-hop groups from Nairobi
were able to participate in defining issues of importance to young Kenyans and
imagining alternative futures (Kidula 2012). At the same time that liberalization of
the media was opening new forums for urban youth to express themselves,
neighborhoods in eastern Nairobi experienced other changes associated with
neoliberal economic reforms. Structural adjustment policies, which reduced state
funding for education and health services, coincided with a dramatic increase in
violent crime (Anderson 2002; Smith 2008). In 1997 the Dandora rap group
Kalamashaka released their hit single Tafsiri Hii (“Translate This”) which implored
the broader public to listen to (i.e. “translate”) the struggles happening in the
slums and ghettos of eastern Nairobi. Alluding to the well-known tourist slogan,
“hakuna matata” (no worries) popularized by the Kenyan band The Mushrooms
(and made famous in the United States through Disney’s The Lion King) one of
the lyricists rapped that in Africa, “kuna matata” (there are worries). Lyrical
examples like these offer insights into how urban youth frame experiences of
change associated with the extended effects of structural adjustment and
subsequent impacts associated with neoliberal capitalism.
Recognizing that the studio is a space which generates its own sociality
(Porcello 1998; Meintjes 2003) a large part of my fieldwork was spent conducting
research at the following hip-hop studios in and around Nairobi: Maono in
Dandora, Mandugu Digital in Jerusalem, Timam Records in Mathare, Higher
21
Linxss in Kitengela. Located within a half hour drive from city center and
accessible through public transport, I visited each these studios regularly. I
interviewed musicians and producers about thematic and stylistic content viewed
as most marketable and which distribution strategies they intended to use. Using
a combination of participant observation, and interviews with musicians,
producers and others who populate the daily life of these studios, this
dissertation seeks to elaborate how their personal values and social interactions
in the studio frame the writing and recording of hip-hop songs.
In addition to ethnographic work conducted in hip-hop recording studios, I
frequented public spaces where young Kenyan hip-hop artists hang out. While
conducting fieldwork I regularly visited The National Theatre, the Goethe Institute
and Alliance Francais. These three venues in downtown Nairobi provide a place
where young Nairobi musicians and fans congregate and socialize. These are
known spots where young aspiring hip-hop artists may go to have access to a
stage where they can present their work to their peers and sell their recordings.
In addition to these informal gatherings, the Goethe Institute and Alliance
Francais frequently hold formal events such as concerts, CD release parties or
documentary screenings that promote local artists and musicians. I used
participant observation and informal interviews at these locations to understand
how these urban spaces are used to generate social and economic relationships
and opportunities.
Analyzing youth in public and studio spaces lends insight into how shifting
relationships of power play out within the urban landscape. Weiss (2009) points
22
out that the iconography of hip-hop personalities on the entryways and walls of
Tanzanian barbershops demarcate spaces in the city where youth socialize and
come to grips with their place in the global order. Diouf (2003) writes, “Excluded
from the arenas of power, work, education and leisure, young Africans construct
places of socialization and new sociabilities whose function is to show their
difference” (5). Hip-hop plays an important part in making these places of
socialization and differentiation, both within African society and within the larger
global world. This dissertation builds on these insights about young Africans
constructing autonomous spaces by examining how hip-hop also offers a
structure for making their own temporalities.
Another line of inquiry within scholarship on African youth focuses on the
body as a site of power contestations. De Boeck (2004) argues that in Kinshasa,
the capital city of the Democratic Republic of the Congo, politically and
economically marginalized youth exert agency on the world through bodily
practices in public spaces. Following Foucault’s insights on subject-making
processes through bodily discipline (Foucault 1977), de Boeck and other
anthropologists argue that one of the features of neoliberal capitalism in Africa is
the increasing inability of governments to assert control over the bodies or
desires of young people (Comaroff and Comaroff 2005). This important work on
disciplining young African bodies focuses on bodies in space. Yet one of
Foucault’s critical insights about disciplining bodies was to point out how
temporal regimes are incorporated into structures of power, and exerted upon
bodies. These reflections on time and the disciplining of bodies echo earlier
23
insights by E.P. Thompson (1967), with whom the notion of “time-discipline” is
most closely associated. This dissertation seeks to build on the already existing
work on bodily discipline in African public spaces as well as the work inspired by
Thompson, by focusing on the temporal aspect of power in African society.
Young Africans are subject to regimes of power that seek to control their time. In
turn they seek to create their own forms of time-discipline. One of the key
findings of this research is that hip-hop is far from the “time-wasting” activity
many Kenyans take it for. It is not evidence of undisciplined time. Instead it is a
way for young Kenyans to structure their own time in a way that affords them
some sense of autonomy.
Take for example the plain concrete walls of the Maono studio in Dandora.
Sparsely decorated - a couple of half-hearted scribbles of graffiti, a sheet of
paper noting the pricing of the studio’s services, a newspaper article about the
famous local hip-hop crew, Kalamashaka.5 The wall directly adjacent to the
sound booth contains a pertinent clue as to the importance of hip-hop and time-
discipline. Dominating all other decorations is a large piece of flip chart paper
containing handwritten rules and regulations of the studio:
1. STUDIO OPENS AT 8:00 AM AND CLOSES AT 5 PM SAT - (FROM 10AM TO 2PM)
2. NO IDLING - The studio is out of bound [sic] to unauthorized personel [sic] 3. MAINTAIN SILENCE - Whether the recording is in session or not 4. RESPECT STUDIO EQUIPMENTS - Do not tamper or touch studio
equipments [sic] unless authorized 5. MAINTAIN CLEANLINESS - No foodstuffs in the studio 6. DO THOROUGH PRACTICE BEF PRIOR [SIC] TO YOUR RECORDING
SESSIONS - This is to make work easier perfect vocals and clear mastering 7. NO FREE SERVICES - Every service will be charged a fee (CHECK AND
5 See “Chapter 4: Kah’s Vision” for a description of this newspaper article.
24
INQUIRE FOR STUDIO RATES AMOUNTS) 8. Every artist will be treated equally regardless of the status 9. No alcoholic drinks or smoking is allowed inside the studio 10. REMEMBER AND FOLLOW RULES 1-9. Zero tolerance to those who break
the rules above By Management 32 Studio6 Notice that the first two rules are explicitly focused on instituting a time-discipline
for all visitors to the studio. From what I observed none of the above rules were
followed very closely, but an attempt was nevertheless made to make the studio
a space in which time was to be structured and “productive.” The discourse over
time and time-discipline appears in many aspects of the lives and artistry of hip-
hoppers in Nairobi. Another example can be seen in the song “Juu Ya Doh” [For
the Money]. This song is on MC Mutant’s inventive album “Campus Diary”, which
was written by Mutant while a university student, and explores many poignant
themes to young Kenyans struggling to find their place in Kenyan society. One
line in particular describes a true event from Mutant’s life:
Yesterday I made a mistake My boss said, “boy7 you are so stupid!” And it’s only because I was two minutes late! I was about to ask him, “who needs this check!” Then I remembered it’s the end of the month And the landlord needs his rent.
6 “32 Studio” is what I refer to as the “Maono Studio” in this dissertation. Maono is the organization the operates the studio and what the studio was most commonly called. “32” is a reference to the number of the Matatu route that serves this area of Dandora.
7 Boy is my translation of Mutant’s word “Kijana” which in Swahili means “young person” or “youth”. The word Kijana is not typically derogatory, but here the boss uses the term in a disparaging sense.
25
In these lines Mutant relates a common experience in which two different
temporal pressures are mentioned: the time-discipline of the factory (this
encounter is based on Mutant’s experience working in a Nairobi garment factory
where he pressed men’s trousers), and recurring monthly rent payments. Both of
these are unwelcome pressures on Mutant’s time and his choice to relate them in
his song reveals that struggles over time-discipline and the monthly rhythms of
rent are pertinent issues taken up by hip-hop.
Mutant, who has a degree in horticulture from Moi University, has thought
and written a lot about the internal conflicts he has faced when confronting
societal expectations about work and hip-hop. Mutant’s lyrics and the very name
he has given himself seem to echo remarks made by John and Jean Comaroff
(2001) about the position that youth find themselves in at the dawn of the new
millennium. They write that across the world there are striking similarities
amongst young people experiencing the effects of neoliberal capitalism:
These similarities seem to be founded on a doubling, on simultaneous inclusion and exclusion. On one hand is their much remarked exclusion from local economies, especially from shrinking, mutating blue-collar sectors…On the other hand is the recent rise of assertive, global youth cultures of desire, self-expression, and representation (307)
Given this “doubling” and the sense of simultaneously being left out of local
economies, while also included in transnational expressive youth cultures like
global hip-hop, the Comaroffs ask, “is it surprising, then, that so many juveniles
see themselves as ironic, mutant citizens of a new world order” (309)? Mutant’s
song, Alter-Ego, seems to provide evidence of what is described here by the
Comaroffs. In the nearly eleven-minute song, which concludes his “Campus
26
Diary” album, he literally pits himself against himself. Alter-Ego imagines a battle
between “Mutant the Scholar” and “MC Mutant.” Throughout the course of the
song the two “alter-egos” go back and forth trading insults as if they are battling
to decide once and for all who is the “real Mutant.” While a full analysis of the
song is not within the scope of this Introduction and will have to be taken up
elsewhere,8 it is instructive to briefly draw attention to the theme of time as it is
played out in the confrontation between Mutant’s two personas.
In the “first round” of the fight Mutant Scholar throws his first blow with the
line: “If time fly’s, then I’m the pilot!” The rest of his verse takes several pointed
shots at MC Mutant for “wasting your time” and “only being able to feed yourself
[from hip-hop] for a couple weeks.” In these lines, Mutant Scholar claims that he
is in control of time (i.e. he is the pilot). His education and focus on a career give
him a sense of mastery over his future. On the other hand, MC Mutant is
described as wasting his time with hip-hop. He may earn a little money from a
show, but it will only feed him for a couple weeks and then he will be broke again.
The poetic back and forth between Mutant’s two alter-egos is a creative and
poignant expression of the internal conflict than young hip-hoppers like Mutant
face between their dreams of being rappers and the demands of earning a
livelihood. The concept of time, how it is used and what counts as a waste of
time, are central elements in this debate that Mutant has with himself.
8 This song is in the process of being transcribed and translated. I hope to interview Mutant about this song and his unreleased follow up album to “Campus Diary” call “Tarmacking Diary.” In Kenya, “tarmacking” refers to searching for a job. I hope to later develop a publishable paper around this song and issues of higher education and the (in)ability of young Kenyans to find work, even with a good university degree. Mutant is particularly well-positioned to speak to these issues because he is one the only hip-hop artists I met who had completed any college coursework, let alone received a degree.
27
Throughout this dissertation I examine how poetics of time in Nairobi hip-hop
express these internal dilemmas and what they disclose about the temporal
rhythms that young urban Kenyans confront, as well as, create.
Figure 1-1. MC Mutant on top of the roof of a residential building in Kitengela,
inside of which is the Higher Linxxs studio. Photos taken by Erik Timmons, while Mutant and Timmons were writing a song together.
For this research I spent hours sitting with musicians on street corners,
basketball courts, Kitengela rooftops (see above), and numerous other locations
where one can listen to the “invisible but very audible city of whispers”
characteristic of the city’s public eyes and ears (de Boeck 2004 p.50). Participant
observation at these locations was used for listening and making detailed notes
of everyday language – what Bakhtin calls “speech genres” – in order to
understand the broader social context of communication which informs Kenyan
hip-hop aesthetics (Bakhtin 1986). However, it was not only in these fixed
locations, but also in the movement between them that yielded insight into the
experience of my hip-hop collaborators. More conversations pertinent to my
research took place in Kenyan public transport vehicles, known as matatus, and
28
walking through the city than in any other fixed location. One reason for this is
that when artists were in fixed spatial locations such as the studio or in public
spaces, they were focused on work. In the studios they were making beats,
writing lyrics, recording vocals, or offering commentary to other artists who were
doing these things. In public spaces hip-hoppers were frequently trying to sell
their merchandise. Therefore, they had less time to speak to me, and I was
reticent to impinge upon them and their time. These are important activities and
spaces to observe, but not a good environment for striking up extended
conversations, which to my mind yielded the most interesting insights on the
experiences of young hip-hop artists in Nairobi. By contrast, concerts were loud
and distracting. If the artists were performing or selling merchandise they were
focused on work. If they were just attending the concert as a fan, they were
distracted by the performance, by women, or were quite frequently drunk.
Mobility between places interrupted the work and leisure experiences of the hip-
hop artists I spent time with and gave us a chance to speak. When we were in
the matatu – usually it was just me and one or two others sharing a seat – there
was no other work to be done except make conversation to pass the time. Since
matatu rides in Nairobi tend to be long and full of traffic jams, there was plenty of
time to talk. Throughout the dissertation I provide ethnographic narratives about
walks or rides in which I learned much from hip-hop artists.9
9 Chapter Four of this dissertation, for example, centers around a matatu ride I took with an artist named, MC Kah. Chapter Five describes a walk through Dandora I took with the hip-hop producer, General Chizee.
29
Theoretical Relevance
Livelihood and Social Reproduction: Understanding the diversity of ways
that young people imagine and reimagine spatial and temporal frameworks has
become a significant area of concern for scholars of youth in urban Africa, as
African youth themselves have become central to studies analyzing globalization
and impacts of neoliberal economic policies (Katz 2004; Mains 2007). These
studies demonstrate how young people have engaged these changes in very
diverse realms of social experience, including war (Utas 2003), religion (Shaw
2008), education (Stambach 2010) and development (Masquelier 2007; Piot
2010). Quite a number of studies have demonstrated the impact economic and
political processes have had on forming a class of young Africans, who appear to
remain unincorporated within acceptable social structures.
Marx’s notion of the “lumpen” as it operates in The Eighteenth Brumaire
(1963), provides a useful analytical focus connecting the themes of youth and
revolution. As Marx points out, in societies undergoing revolutionary political
change the “lumpen” are those aspects of the social order that cannot be
incorporated into the new revolutionary order, and thus threaten to become part
of the counterrevolution. I argue that in Kenyan society youth are often perceived
to be unincorporated into acceptable temporal order, and even sometimes a
threat to it. As I discuss in Chapter 2 of this dissertation revolution is a central
theme in Kenyan hip-hop precisely because it embraces the idea that youth are
capable of subverting predominant temporal orders and causing a social
revolution.
30
Other scholars have also drawn on Marx’s concept of the “lumpen” when
looking at the current predicament that many young Africans face. The term
“lumpen youth” has been used to describe the situation in Sierra Leone where
the young and unemployed have been mobilized to fight on all sides of the
devastating civil war that country has experienced (Abdullah 1998; Hoffman
2006). “Lumpen youth” also seems to aptly describe the situation that many
young Africans face as changes associated with neoliberalism and structural
adjustment policies have closed off previously available economic opportunities.
Describing this process, John and Jean Comaroff (2000) write: “Denied full,
waged citizenship in the nation-state, many [unskilled youth] take to the streets,
often the only place where, in an era of privatization, a lumpen public can be
seen and heard” (307). Drawing on these analyses, and Marx’s lumpen concept,
this dissertation focuses on how young Kenyans from disadvantaged socio-
economic backgrounds are situated as unincorporated threats to prevailing
temporal orders, and how they use this to imagine themselves as part of an
alternative revolutionary temporality.
One of the most influential scholars on the social and cultural conditions
that have accompanied developments within “late-capitalism” is David Harvey.
His major contribution to academic debates about neoliberal capitalism is the
concept of “space-time compression” (Harvey 1990). Harvey proposes that
capitalism has profound impacts on ways that modern societies experience a
shrinking of space and time. But anthropologists have critiqued David Harvey’s
universalist notion of space-time compression by asserting that the effects of late
31
capitalism are felt unevenly in different locales (Cole and Durham 2008; Chua
2011). Daniel Mains’ ethnographic work on young men in Ethiopia supports this
view. For young men in Ethiopia, Mains points out, neoliberalism has entailed an
expansion of time rather than a contraction (Mains 2007). Rather than feeling
that time along with space is compressed in the neoliberal order, Mains argues, it
seems that time has expanded, that there is too much of it. These critiques of
Harvey’s concept of space-time compression do not refute its relevance to
understanding the cultural dimensions of neoliberal capitalism, but they do
complicate it. Evidence from this research shows that neoliberalism can be
shown to cause both a shrinking and an expansion of temporal horizons.
In Nairobi, like the situation described by Mains for young men in Addis
Ababa, there is a prevalent social discourse that too many youth in the city are
unable to find productive uses of their time. For young men, in particular, being
seen as an “idler” is a social transgression. Take, for example, the sign posted
outside a shop just in front of a maskani (local hangout also typically referred to
as a “base”) where young Nairobians hang out in the “Gaza” neighborhood of the
Kariobangi South estate.10 The young Kenyans who congregate on the steps of
the shop everyday openly flout the sign, which reads “No Idle Sitting”. It was a
place I hung out with them several times, laughing one afternoon as I asked a
local hip-hop artist to snap a photo of myself “idling” in front of the sign. For the
hip-hoppers who I hung out with in front of this sign, they were not sitting by idly
wasting their time. They were working to make connections that might lead to
10 Gaza is an unofficial name given to this section of Kariobangi South. For elaboration on this place, please see “Interlude E: Gaza” at the end of this dissertation.
32
opportunities to perform, or record. The maskani served a critical social and
economic purpose. Similar to Sasha Newell’s analysis of young men in Abidjan,
keeping in touch with one’s social network by visiting these hangout spots
ensures young men that they will be included in critical gestures of reciprocity
(Newell 2012).11
Figure 1-2. Erik Timmons idly sitting in front of a “No Idle Sitting” sign.
In this dissertation the important question is not whether hip-hop is a
waste of time. Rather, what is an idle use of time and what is a meaningful use of
time for young people in eastern Nairobi, and who gets to decide which is which?
Hip-hop, for example, is for many Kenyans, especially older Kenyans, a perfectly
useless pursuit. “Hee-poh,” as older Kenyans often pronounced it, was
synonymous with time-wasting and idleness. As an ethnographer trying to
explain to older Kenyans that I was in their country to do research on hip-hop, I
nearly always met with an attitude somewhere between incredulousness and
bemusement. The hostile attitude of most parents of younger Kenyans who
11 Also see Kivland’s ethnography of “bases” in Port-au-Prince, Haiti (Kivland 2015). She locates the “base” as a central gathering spot for young men to participate in community politics. She writes: “Forming a base marks a localized effort to fashion particular subjects as those with the power and respect to defend the community and its interests. This is accomplished through the public display of force and by contracting with multiple producers of ‘state effects’ in globalized Haiti” (7).
33
would like to pursue hip-hop was played on in a commercial that was popular
during my fieldwork. The commercial is an advertisement for a Kenyan telecom
company that was promoting an offer to “earn” free minutes if you use a certain
amount of airtime. The commercial shows a young university student calling his
parents to inform them of his plans to become a rapper, then setting the phone
down while his parents take turns yelling at him and the minutes pile up. Finally,
he reaches the threshold of minutes and is able to use the minutes he’s earned
to call his girlfriend. While the commercial is meant to be humorous, the butt of
the joke is obviously hip-hop and how it is perceived as an idle use of time.
But for practitioners of revolutionary hip-hop in eastern Nairobi, their
passion is anything but an idle use of time. To the contrary, the studio provides a
space where time is managed and “waiting” is transformed into a productive
meaning-making activity. Writing about the temporalities of youth in Niger,
Masquelier (2013) argues that “waiting” is not merely an unproductive use of
time, but offers a space in which value, exchange and affect emerge. The ritual
of taking tea in Nigerien Fada’s (conversation groups) is a form of time
management in which “youth who are otherwise temporally suspended transform
waiting into a goal-oriented, meaningful practice, lessening its burden” (472).
Masquelier discusses the term “waithood” but finds that while it superficially
describes the conditions young Nigerien men find themselves in, “it is not
adequately nuanced to address the specific temporalities emerging out of their
attempts to confront the mixture of ennui, detachment and trepidation that is
inevitably part of the waiting” (475). Citing Makhulu et al. 2010 and Weiss 2009,
34
Masquelier argues that waiting is not the passive activity that it is often made out
to be in scholarship which views youth as a category in “crisis”, but creates a
social space where young people manage time through rituals such as the
preparation and consumption of tea.
Like tea-drinking youth in Niger, hip-hop provides an activity for young
Nairobians to give structure and meaning to their time, which may otherwise be
characterized as lacking both. The continuous work of going to the studio to
record, going to concerts to perform or support their friends, selling CDs and mix
tapes, and the many other activities that make up the day-to-day regimen for the
members of the hip-hop community I spent time with in Nairobi, represented a
strategic use of their time, far from the idle time-wasting that many other Kenyans
assumed they were engaged in. In this way, young Kenyan hip-hop artists
asserted control over their own time in a way that - in many cases, though not all
- contradicted expectations of their parents and of Kenyan society more broadly
as to how their time should be spent.
Engagement with temporal practices and their relation to the production of
possible futures has been identified as a much neglected, yet critical theoretical
direction for anthropology (Munn 1992; Guyer 2007). This dissertation shows that
Kenyan hip-hop musicians use their art and livelihood practices to confront social
expectations of the way time should be structured. These include: generational
expectations about how and when an individual should transition through life
stages; societal expectations of Kenyan “development” and the role youth will
35
play in creating Kenya’s future (Smith 2008); economic expectations of how time
should be patterned in a productive labor force.
A common expression amongst young Kenyans describes Nairobi as
“shamba la mawe” (garden of stones). In this agricultural metaphor, Nairobi is
portrayed as a farm whose soil is too rocky to produce an adequate subsistence.
The hip-hop group, Washamba Wenza, draw on the farming metaphor to
describe hip-hop as their livelihood. Washamba literally translates as “farmers.”
But in urban Nairobi to be called mshamba (singular form of washamba) is often
an insult similar to calling someone a “hick” or “bumpkin.” By calling themselves
Washamba Wenza (Us Farmers), these rappers show deference to their
upcountry background as cultivators and turn the insult into a point of pride. “My
parents were farmers,” explained one member of Washamba Wenza, “but hip-
hop is where I till the soil.” This example shows how young hip-hop artists in
Nairobi navigate ideas about hip-hop and work. Attempting to link what they do
with respectable labor, they engage generational debates about work. Citing hip-
hop as a legitimate livelihood, they compare it to the hard agricultural labor of
their parents and grandparents.
Hip-hop is also used to comment upon national ideologies of progress, of
which youth are all too often cast as stumbling blocks. One example of this
discourse from the Nairobi hip-hop archive can be seen in rhymes criticizing the
government’s development scheme called “Vision 2030,” which was launched in
2008 by then President Mwai Kibaki. The plan, which according to the
government’s website “aims to transform Kenya into a newly industrializing,
36
middle-income country providing a high quality of life to all its citizens by 2030 in
a clean and secure environment,”12 has been met with skepticism from hip-
hoppers. In one memorable verse in a song called Mahesabu (Mathematics), MC
Mutant “does the math” on the government’s development plan:
If you do the calculations properly Vision 2030 won’t appear until 2060 Because [the government] didn’t calculate properly How much money would be lost from thievery And how much would be lost from fishy deals
In another song called “Kazi Kwa Vijana” (Work for the Youth), hip-hop
artist Kaktus gives another critique of the government’s vision of the future
through reference to another arena for social debates over the flow of time
– that of generation:
There are only two tribes The tribe of the old and the tribe of the young And now is the time for the young 2030 is just dumb!
In both the lines from MC Mutant and Kaktus the temporal vision offered by the
Kenyan government is contested - firstly on the grounds of the government’s
corruption and secondly, on the grounds that the time of the youth is now and to
buy into the elders’ vision that gradual change will come in the future is
nonsense. Since “Vision 2030” is a government-sponsored rendering of the
gradual unfolding of time, such critiques of this vision are also essentially
arguments about the flow of time and represent the effort of hip-hoppers to
challenge this view of temporality.
12 http://www.vision2030.go.ke/about-vision-2030/ - accessed 12/8/16 at 4:33pm.
37
Scholars argue that African youth now appear to live in a state of
“waithood” in which old paths of achieving social adulthood are closed (Honwana
and de Boeck 2005; Hansen 2005; Honwana 2012). The inability of African
youth, especially young men, to secure steady employment has prohibited them
from fulfilling social expectations required to reach adulthood. These include
buying land, building a house and providing food, education and health expenses
for dependents. This represents a common and recurrent concern in African
societies that goes back much further than the current historical moment (Blunt
2010). Contests between the authority of elders to assert control over younger
members of society, in particular their ability to progress through prescribed life
stages, have long been characteristic of African social structures (Burton and
Charton Bigot 2010). During my research I found that these contests remain
prominent sources of conflict in the lives of Nairobi hip-hop artists.
One day I was chatting with a hip-hop artist who I had known for several
years. We were sitting outside of the Nairobi Museum on a crisp July afternoon,
waiting for his wife to finish conducting a workshop on hip-hop as part of a
cultural festival. He and his wife are both accomplished hip-hop musicians in
Nairobi and have been part of the hip-hop community since its inception in the
1990s. They have three children and have lived together for more than a decade.
As we were talking I brought up a personal story about how the family of my
Kenyan wife was insisting that I pay bridewealth to them. Traditionally, an
appropriate bride wealth would be several dozen head of cattle as well as several
dozen goats. This was something I resisted for many reasons, not the least of
38
which was the question of where I could even find cattle. My resistance caused a
difficult strain to emerge between myself, my wife and her family, who refused to
recognize the marriage until negotiations were held and a proper bride wealth
payment agreed upon.
It was in telling my friend this story that he commiserated with me, telling
me that he was having similar difficulties. In fact, even though he had always
referred to his partner as “my wife,” they had never been officially married
because the meager living he received from hip-hop never came close providing
the necessary capital to bring her parents the appropriate gift to consummate the
marriage. Indeed, in Kenya and throughout East Africa, it is commonly
understood that a marriage is only officially recognized when the cattle are
brought to the bride’s family.
Learning that my friend and his “wife” were never officially recognized as a
married couple by her family came as a surprise to me. Even more so since I
knew her father, who is a well-known Kenyan Benga guitarist and professor at a
major university in Nairobi.13 Having known her father and played music with him
on a number of occasions, I was surprised that he would demand that the custom
of bride wealth be adhered to with his daughter and his not-yet son-in-law. But
what this example shows is that contests between the authority of elders and
younger Kenyans are still fraught and cause a great deal of frustration on all
sides. My friend, who considered himself a full-time hip-hop artist and
13 Benga is a popular genre of guitar music typically associated with western Kenyans. It came to prominence in the 1960s, but has stayed popular over the decades and is probably the most recognizable Kenyan popular music. Because of the personal nature of this story, I prefer to withhold the names of the personalities involved.
39
breadwinner for his family, was not able to earn enough money for his wife’s
family to recognize him as a suitable husband for their daughter. He had not yet
been recognized as an adult man capable of marrying and taking care of a
family. Even though he was in his thirties, had raised three children and been in a
monogamous relationship for over a decade, he was still viewed as a “youth” in
the eyes of her family and in broader Kenyan society.
While struggles between the authority of elders and the autonomy of youth
are not new, the particular shape that they take in public discourse is shaped by
contemporary concerns. The chapters of this dissertation put a focus on how hip-
hop is used by young Kenyans to recast these debates in their own terms by
asserting their own revolutionary temporal autonomy. If my friend had not met the
obligations of an adult man according to customary rules, he could draw on his
music and the hip-hop community to inhabit a different temporal horizon, one that
is not subject to the discretion of what elder Kenyans deem appropriate. Indeed,
his music, as well as many other hip-hop songs, frequently refer hip-hop as “kazi”
(work, or a job), highlighting their desire to be recognized as productive laborers
in contemporary Kenya’s moral economy.
Music and Time
In a recent review of the literature within the Anthropology of Music
Faudree (2012) notes that, “although processes reconfiguring place have been
an area of active research, the temporal dimensions of these processes have
been explored less fully” (524). She cites a productive body of literature that has
drawn on the “soundscape” concept, but suggests that as Samuels et al (2010)
40
have warned, “one limitation of the soundscape concept…is its tendency to
foreground theorization in geographic terms, leaving temporality aside” (524).14
Musicologist Georgina Born (2015) similarly argues that a lack of attention to
temporality in ethnographic studies of music has amounted to a significant hole in
the literature. She draws on the anthropology of time to suggest pursuing a more
complete approach to understanding how music, as a cultural object, relates to
and also produces a plurality of temporal rhythms. In this dissertation I follow a
similar approach, arguing that the production and consumption hip-hop music in
Kenya must be understood in relation to the multiple temporal rhythms that it
interacts with and helps to produce.
One of the temporalities that Born identifies is related to the internal
structure of music – “rhythm, meter, tempo, duration, phrasing, the architectonics
of form, and so on (372).” While these are critical aspects of understanding the
relationship between music and time, an analysis of the musical qualities of
Kenyan hip-hop is not within the purview of this dissertation. Nevertheless, there
are a couple of important aspects of the music itself, which I will touch on briefly
here. Almost invariably, when I asked a Kenyan hip-hop musician, producer, or
fan what made the great hip-hop artists great, they would point out two factors:
“their flow” and “their punch lines.” Both of these aesthetic values relate to
14 Faudree suggests that one possible concept that may be useful for remedying the lack of attention to temporality in recent anthropological analyses of music is Bakhtin’s “chronotope.” Indeed, several ethnographies of music and musical cultures have used the concept of the chronotope in their analyses (e.g. Fox 2004; Swinehart 2008; Dent 2009). Bakhtin’s chronotope concept is not engaged as a central analytical concept in this dissertation, however. Partly, this is due to the fact that it has already been used extensively by anthropologists over the last thirty years or so. But the main reason this dissertation doesn’t engage the chronotope concept in depth is because it draws on other theoretical lines of inquiry that seem to more closely relate to the issues raised by this research.
41
musical timing, and both are subjective judgments, which prove difficult to
analyze with any precision. “Flow” refers to the rhythm in which an artist delivers
his or her words over a beat – almost always a 4/4 time signature in Kenyan hip-
hop. “Flow” is a central aspect of how a hip-hop artist is judged. How poetic lines
get woven on top of a steady beat, when delivery of those lines gets sped up or
slowed down, when a pause is made for effect – these are the dimensions of
“flow” that, in the ears of listeners, set great MC’s apart. The second value
judgment that consumers of Kenyan hip-hop point out is the “punch line.” A
punch line is a particularly well-timed line within the context of the overall flow of
the song. The punch line in hip-hop is not dissimilar from the punch line in
comedy, where the old axiom is “with jokes, timing is everything.” Similar to flow,
the mechanics of what makes a good punch are difficult to assess. The ability to
perfectly time a punch line so that it has the maximum impact is an ineffable,
almost uncanny, skill that some MC’s possess, and which sets them apart from
others.
While an analysis these two critical musical qualities undoubtedly offer a
fruitful arena for looking at the relationship between music and time in the context
of Kenyan hip-hop, it is a job better left to a trained musicologist or
ethnomusicologist.15 The scope of this dissertation is limited to a concern with
discourses about the “flow of time” within Kenyan hip-hop and within Kenyan
society. These are the other temporal rhythms that Born suggests scholars
15 An analysis of the musical structure of hip-hop music in Kenya would be a very interesting study. I lack the formal training in ethnomusicology which such an approach requires and therefore do not attempt one in this dissertation. Andrew Eisenberg, who is a trained ethnomusicologist, is the only scholar I’m aware of to analyze the musical qualities of Kenyan hip-hop (cf. Eisenberg 2012).
42
attend to when trying to understand the relationship between music and time.
Born (2015) urges scholars to look at “how music produces time through the
contingent articulation of its several temporalities, while in turn the variant
temporalities immanent in social, cultural, political, and technological change
mediate the evolution of music and musical genres” (371).
Understanding the production of revolutionary hip-hop within the context
the multiple temporal rhythms associated with social, cultural, and political
change is what this dissertation hopes to achieve. Kenyans and Kenyan hip-hop
artists are subject to temporal structures and also argue about the nature of time.
These debates about the flow of time, as Smith (2008) has argued, are central to
Kenyan understandings of the past, present, and future of their country. It is the
goal of this dissertation to trace how hip-hop artists and their creative works
speak to these temporal concerns. Looking at Kenyan hip-hop as a phenomenon
that arises within a plurality of temporalities and also produces it’s own sense of
time is the central theme of this dissertation. Each chapter, therefore, represents
an attempt to describe and analyze how “imagined communities” (Anderson
1991) – referring to the Kenyan hip-hop community as well as the broader
Kenyan nation - are formed and maintained through arguments about - and
experiences of - time.
Structure of the Dissertation
This dissertation contains three core elements: 1) the Introduction and five
Chapters; 2) A series of short ethnographic interludes; and 3) A curated
collection of songs and videos with subtitles uploaded to Youtube. The chapters
(which are described above) each take up specific topics, but the broader theme
43
of how the flow of time gets discussed, debated, and produced is present
throughout. Each chapter looks at a different aspect of temporality to discuss
how hip-hop gives young Kenyans their own vocabulary for reckoning the nature
and flow of time. I argue that all of these serve the fundamental goal of what
Kenyan rappers call revolutionary hip-hop: to give youth a sense of autonomy
when confronting external temporal structures and expectations.
Ethnographic Interludes
Placed within the chapters are ethnographic interludes, which aim to
describe scenes, issues and people that are not necessarily integral to the
arguments of the chapters, but nonetheless contribute critical ethnographic
insights into a) what I experienced as a temporary participant-observer in the
Nairobi hip-hop scene; b) how different individuals tried to make a livelihood
through hip-hop in Nairobi; and c) how features of everyday life inflect the lives
and lyrics of hip-hoppers in Nairobi. Each of the interludes contributes important
descriptions of life and hip-hop in contemporary Nairobi. My hope is that these
interludes provide readers of this dissertation with a more robust sense of what
life is like for those young hip-hoppers
Dandora Hip-Hop Archive
At the outset of this dissertation research one of the stated goals was to
produce a collection of songs from the catalog of Dandora hip-hoppers, which
would have transcriptions and translations. The hope was to make these
available online where scholars, artists, and fans of Kenyan hip-hop could access
the hundreds of songs produced by Dandora hip-hoppers since the late 1990s. I
have only begun this project, as much of my time has been focused on a few
44
songs that have the most relevance to the themes in this dissertation. Over time,
I hope to continue to work on the larger project of curating a “Dandora Archive” of
hip-hop songs.
For this dissertation, however, I have curated a small collection of songs
and videos, which have been uploaded to an unlisted YouTube channel called
the “Dandora Hip-Hop Archive.” Using the “Unlisted” setting ensures that only
those given the appropriate hyperlink will be able to view the videos I’ve
uploaded. I have done this to avoid any perception from the artists whose work I
have subtitled, that I am gaining undue profit from their songs by publicly posting
their videos without permission. This list is only to be used by readers of this
dissertation and in my own classroom presentations. In these videos I have
provided subtitles in English and in Sheng (an urban slang spoken in Nairobi
derived from Swahili, English and some other vernacular languages). My hope is
that readers of this dissertation will watch and listen to these videos before or
during the reading of the chapters in which they are discussed so they can hear
and see what I can’t describe in words.
45
CHAPTER 2 WATCHING TIME
I’m dedicating this to all the heroes of Kenya
Everyone who has struggled but never been repaid This is the time to get repaid, Revolutionary Comrades!
- Kama, Angalia Saa
Introduction
During an interview for the 2007 documentary, Hip Hop Colony (Wanguhu
2007), Kamau Ngigi, a pioneer of Kenyan hip-hop and henceforth referred to by
his stage name, Kama, describes why he and a group of rappers from the
eastern Nairobi estate of Dandora identify themselves as “Mau Mau.” Sitting
down in a shady Dandora courtyard known as the “Base Camp,” Kama refers to
Mau Mau as their grandfathers – he means this in both an ideological, and in
some cases, a literal sense.16 The original Mau Mau was an armed rebellion
against British occupation, which shook colonial Kenya during the 1950s. Kama
points out that he and his fellow artists honor that historical struggle by taking the
Mau Mau name, but argue that their own revolution is “mental one” waged with
hip-hop music and art.17
From the perspective of Mau Mau historiography, Kama’s claim that he
and his fellow rappers are 21st Century inheritors of the Mau Mau struggle begs
an obvious question: which Mau Mau struggle? As historian John Lonsdale
16 For example, G.Rongi, the hip-hop artist whose family owns the compound that the Base Camp is located in, writes in his autobiography that his grandfather was a Mau Mau rebel (G.Rongi 2015).
17 Also see Koster (2013), who cites an interview with Kamau Ngigi in which he says, “Our Mau Mau forefathers fought a physical war, but ours is a mental war” (82)
46
(1997) writes, “there never was a single Mau Mau” (xix). Indeed, arguments
about how unified Mau Mau was, what it achieved, and what its legacy should
be, have long been central to Kenyan history, politics, and nationalism. In this
chapter, I show that by drawing on the contested history of Mau Mau, Kama and
his fellow rappers seek to enter into these debates and assert their own
revolutionary temporality.
In order to illustrate how related notions of time, history, and revolution are
utilized in Kenyan hip-hop I focus on the song, Angalia Saa, which was released
in 2007 by Kama and fellow Dandora rapper, Kitu Sewer. Several scholars have
recently made Angalia Saa a focus of analysis by connecting it to the experience
of marginalized youth in Kenya (Atieno 2007; Mwangi 2010; Nywalo 2013; Mose
2013; Koster 2013; Githuku 2015; Wanjala and Kebaya 2016). Most of these
studies have focused on lyrical analysis, but few have given an in-depth reading
of the visual qualities of the music video for Angalia Saa (with the notable
exceptions of Mwangi 2009 and Githuku 2015). And even fewer have remarked
on the theme of time, which I argue is central to the film’s aesthetic, and to
revolutionary hip-hop more broadly. This chapter contributes to this literature by
analyzing the film’s visual aesthetics and the linkage they demonstrate to a
pressing societal discourse on temporality and the place of younger Kenyans
within the flow of national time.
The song’s name, Angalia Saa, which Kama informed me (personal
communication) is best translated as “Watch the Time,” suggests a thematic
relationship to temporality. The meaning of the phrase “Angalia Saa” is hard to
47
interpret, and is not a commonly used idiom in Kenya, at least not that I heard. I
asked different Kenyans what they thought the meaning of the phrase “Angalia
Saa” was and I received a variety of answers. Some thought it meant, “watching
time,” as in someone who is bored or waiting for something to happen. Others
suggested it should be translated, “look at the times,” as in be aware of what is
going on in these times we live in. It seems to me that both interpretations
resonate with the overall message in the song and with revolutionary hip-hop. As
I show in this chapter, Angalia Saa uses the historical imagery of Mau Mau to
create a visualization of the tension between the flow of Kenyan history and its
arrest. Temporal disjuncture – or the arrest of time - is central to the notion of
revolutionary time in this film. It is also resonates with a key insight from Walter
Benjamin’s (1969) “Theses on the Philosophy of History,” in which he writes,
“The awareness that they are about to make the continuum of history explode is
characteristic of the revolutionary classes at the moment of their action” (261).
The insight that revolutionary movements seek to stop the flow of history and
thereby create an alternate temporality is an important theoretical contribution
that I draw on in my interpretation of Angalia Saa. I argue that what I refer to as
the “revolutionary hip-hop aesthetic” central to the video for Angalia Saa,
represents the effort of young Kenyans to engage in essential discourses about
time and their own relationship to it. Moreover, the attempt to use images from
the past to interrupt the flow of time (e.g. the continuum of Kenyan history)
discloses their desire to create a revolutionary temporality in which they are
central protagonists.
48
Given the title of the song, which specifically mentions time, it is surprising
that so few of the works on Angalia Saa have made a serious effort to look at the
relationship between hip-hop, youth, and temporality.18 Evan Mwangi, whose
2009 article gives the most in-depth commentary on the visual aesthetics of the
video for Angalia Saa, demonstrates that the video’s creative use of imagery
helps establishes a connection between Kenyan history and contemporary
concerns of Kenyan youth. Although Mwangi doesn’t engage specifically with
theories of time, his reading of Angalia Saa offers some very important insights
on how the authors of this work speak to temporal issues in contemporary
Kenya. He writes:
In the video version of [Angalia Saa], the group uses montage and collage, where black-and-white images of their acting blend with documentary images of Mau Mau fighters being harassed in the 1950s. This collage creates a machinistic flow, in which the past and present blur inseparably into each other. The perpetual rhythm and juxtaposition signals the position that life has not changed much, but the struggle must continue.
In this chapter I seek to build on Mwangi’s critical approach to the visual
aesthetics of Angalia Saa, while further analyzing how this video speaks to
debates about the nature and flow of time in Kenyan society. This chapter also
offers an alternative reading of the film’s visual imagery. The aspect in which my
analysis differs from Mwangi’s is not in his conclusion that, for young hip-hoppers
who have appropriated the “Mau Mau” name, “not much has changed” since the
Mau Mau war. Indeed, all my research indicates that they see themselves as
fighting the same essential struggles against oppression that the Mau Mau fought
18 Although, see Mwangi (2009) and Githuku (2015).
49
against British colonialism. The major difference being that whereas the Mau
Mau waged an armed struggle against physical colonialism, revolutionary hip-
hoppers see themselves as fighting an ideological struggle against “mental
colonialism.”19
Where my interpretation differs from Mwangi’s is in our views of what
makes this video “revolutionary.” As I describe below, Mwangi has a skeptical
view of the revolutionary claims made by Kenyan hip-hoppers. But the criteria he
uses to judge what makes the video “revolutionary” are different from mine.20 We
also differ in the way we read the use of imagery in Angalia Saa as it pertains to
the connection between Kenyan history and the present moment (as it was in
2007 when the video was released). Rather than see the collage of still images
and videos as communicating a past and present that “blur inseparably into each
other,” as Mwangi does, I argue that the visual artistry of the video plays on the
tension between motion and arrest. This aspect of the film is critical to
19 The notion of mental colonialism with which revolutionary hip-hoppers engage is drawn from the influential work of Kenyan writer, Ngugi wa Thiong’o, particularly his work “Decolonising the Mind” (Thiong’o 1986). I return to this work and it’s connection to revolutionary hip-hop in Chapter 3 of this dissertation.
20 One of the criteria Mwangi uses to cast doubt on the “revolutionary” nature of this hip-hop song is the fact that the authors draw on exclusively male heroes, while presenting women in the song as passive suffers even though, as Mwangi points out, women were extremely important to the Mau Mau struggle. He writes: “Ukoo Flani’s video ignores or misrepresents the women’s experiences, even when it offers a strong gender-liberation message. It presents the oppression of women in glib summaries, which invoke the idealized figure of mother Africa” (105). Mwangi’s critique of the portrayal of women within Angalia Saa (as well as other works he cites in his article) opens up an important question about gender. However, based on my interpretation of Angalia Saa and my fieldwork with revolutionary hip-hoppers, I don’t agree with Mwangi that this video (or revolutionary hip-hop in general) attempts to offer “a strong gender-liberation message.” Nothing from my fieldwork or song analysis makes me believe that “gender-liberation” is prioritized in the discourses and art of revolutionary hip-hop. Since gender equality is not a particularly strong marker in the revolution these rappers are imagining, I am not convinced by Mwangi’s argument that the video’s portrayal of women contradicts their revolutionary message. In my view, the women’s struggle for gender equality is of little concern to most male hip-hoppers I knew, and they never claimed it was.
50
understanding the notion of “watching time” and what this production reveals
about the attempt of its authors to create a revolutionary temporality through the
visual aesthetics of this video. As I argue in this chapter, for the hip-hop youth
who have resurrected the Mau Mau, it is Mau Mau’s threat to the flow of history
and to generational authority that makes Mau Mau revolutionary.
Structure of the Chapter
The lyrics and video for Angalia Saa are produced primarily for an
audience that has a deep familiarity with Kenyan history. Therefore, in order to
analyze what the images in the video are trying to communicate it is necessary to
provide some historical context and discussion about the issues at stake here.
Before beginning to analyze the song itself, the following sections will attempt to
give the appropriate context within which the analysis must be framed. In the first
background section, I demonstrate that Mau Mau was threatening to the
temporal authority of colonial officials, and the authority of elder Kikuyu men. This
is because Mau Mau was seen as autonomous from extant temporalities
associated with colonial power and gerontocratic authority. It is in this sense –
the perceived threat that Mau Mau posed to authoritative temporal orders in the
1950s – that the Mau Mau was “revolutionary.”21 I argue that hip-hop youth, who
21 I discuss this theoretical conception of revolution as an interruption to dominant temporal orders below. In particular, I draw from Walter Benjamin’s famous “Theses on the Philosophy of History” (Benjamin 1969). Although I hesitate to make too direct a connection between Benjamin’s incisive commentary on Europe in the 1930s and my own reflections on Kenya in the present day (there are many historical, political and social differences that make a direct comparison impossible), some of his statements regarding revolution and history seem to relate to the work that Angalia Saa does. For example, Benjamin writes that, “The awareness that they are about to make the continuum of history explode is characteristic of the revolutionary classes at the moment of their action” (261). In my interpretation, Angalia Saa gives evidence of this principle. It is the video’s intent, I argue, to bring these images from the past into the present as an attempt to disrupt the “continuum of history” and create their own revolutionary time.
51
in many ways see themselves as dealing with similar temporal pressures, have
seized on the imagery of Mau Mau precisely because of this threat to the flow of
history and to generational authority.
In order to contextualize this argument, the first background section briefly
discusses colonial attempts to create an ordered and “modern” African society by
controlling certain aspects of temporal experience.22 Here, following the work of
Smith (2008), I focus on how controlling the flow of time was a significant activity
in colonial ideology and policy.23 In particular, there were two aspects of temporal
experience that colonial officials wished to assert some control over. The first
was the institution of workplace time-discipline. The second was in discourses
about “development” and colonial attempts to steer Kenya, especially its urban
areas, towards a preconceived vision of a “modern” society (cf. Smith 2008).24 I
draw on Kenyan historiography to show that when Mau Mau erupted into Kenyan
history in the 1950s, it was conceived of as a contest to existing these temporal
authorities. By discussing the colonial discourses surrounding time and African
society, it becomes possible to demonstrate the significance that Mau Mau had in
22 Here I follow the work of James H Smith (2008) who argues that discourses about the nature and flow of time are central to Kenyan society. Smith’s work looks at one aspect of what he calls “tempopolitics” during the colonial era, which is the notion of a progressive linear development. I add to this discussion by incorporating work from the historiography of African labor and time-discipline.
23 Modernization Theory came to dominate colonial thinking about African society in the 1950s, at the same time that Mau Mau emerged in Kenya. Promoted primarily by social scientists in the United States, especially Talcott Parsons, who drew on Max Weber, Modernization Theory provided a general schema for analyzing how societies transformed from “primitive” to “modern”.
24 See especially work by Frederick Cooper (1987) and Luise White (1990) for detailed historical analysis of colonial policies directed at Kenya’s two major urban areas of Mombasa and Nairobi, respectively.
52
the imagination of colonial authorities and their attempts assert control over time
in Kenyan society.
At the same time that Mau Mau threatened colonial attempts to order the
temporal experience of their African subjects, there was a separate struggle over
flow of time within Kikuyu society.25 This second arena in which the Mau Mau
challenged temporal structures is related to the gerontocratic authority of Kikuyu
elders and the struggles they waged for control over the life-course of young
men. Chapter 3 focuses more specifically on issues of Mau Mau, generation and
struggles over the authority of elders. Therefore, this chapter will not dwell
extensively on these important issues, other than to point them out as one of the
important arenas of struggle over time in which the Mau Mau are positioned as
threats to existing temporal authority.
The second background section discusses the importance of Mau Mau in
framing political and cultural debates about the Kenyan nation since it achieved
independence from British colonial rule in 1963. As Anderson (1991) famously
pointed out in his book on the rise of the nation as an imagined community, the
sense of a shared temporality is critical to how the idea of nation takes hold in the
imaginations of people who otherwise share very little in common. In post-
colonial Kenya, Mau Mau is an important symbol in these debates over shared
national time and history. Angalia Saa uses Mau Mau to enter into this discourse
about Kenyan national time and is interpreted here as a song that discloses the
25 Kikuyu ethnic history and politics are central to understanding the Mau Mau conflict. Mau Mau soldiers were primarily recruited from the Kikuyu and the overwhelming majority of casualties of the Mau Mau war were Kikuyu.
53
importance of national belonging to Kenyan hip-hoppers. Therefore the second
background section establishes the centrality of Mau Mau to recurring debates
within the Kenyan nation, the linkage between these debates and a shared
national temporality, and the effort of young hip-hop artists to be a voice in the
idea of the Kenyan nation, while asserting their own vision of revolutionary time.
Following the section discussing Mau Mau, Kenyan nationalism, and the
importance of a shared national time, will be a section briefly addressing the
notion of revolution in Kenyan hip-hop. As discussed in the opening to this
chapter, Mau Mau is cast by Kenyan hip-hoppers like Kama as a revolutionary
freedom struggle. Kama and other Dandora rappers, who take the Mau Mau
name, see themselves as revolutionaries who are continuing or reigniting the
revolutionary struggle of their grandfathers. But what do they mean by revolution
and why is revolution the frame they choose to give to their vision of time? In this
section I look at these questions and suggest that Marx’s theory of revolution, as
it was laid out in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1963) gives an
important framework for understanding how Mau Mau is reworked by Kenyan
hip-hop to make their own revolutionary time. It is also pointed out that this
framing of the Mau Mau as revolutionaries is part of on ongoing struggle over
Kenyan history. There is a rich corpus of literature produced by former Mau Mau,
their kin, and other Kenyan writers, which casts the Mau Mau as revolutionary
heroes (cf. Peterson 2004). Therefore, Angalia Saa should not be viewed as
starting a new debate. Rather, the video should be seen as a new method for
54
youth to enter into old discussions that have animated Kenyan discourses about
the nation’s contentious past since independence in 1963.
After completing the three above-mentioned background sections, the
aesthetics of Angalia Saa will be analyzed in order to show how the video
attempts to create a revolutionary time. I indicate several techniques that are
deployed in the film to create a sense of historical time and its arrest. “Angalia
Saa,” when translated as “look at the times,” can be interpreted as a statement of
exasperation at contemporary Kenya, which has moved forward in history, but
forgotten those who made this movement possible. But “Angalia Saa” can also
be translated as “watch the time” (this is the correct translation according the
song’s co-author, Kama). In this interpretation Angalia Saa is a commentary on
waiting, as if one is watching time move along, but not part of its current. I show
how these meanings of Angalia Saa are visualized in the film and discuss what
they disclose about the relationship between African youth and time.
Colonizing Time
The following section reviews colonial efforts to bring African subjects into
a certain temporal framework, one that encouraged regular work rhythms and a
steady historical progression towards modernization. Colonial thinking about time
had a direct bearing on official interpretations of Mau Mau, as well as subsequent
formulations of Mau Mau as representing African subjects that were “outside” of
time’s orderly forward motion. Mau Mau emerged at a moment in Kenyan history
when colonial attitudes and approaches in Africa were undergoing major
changes following the events of Second World War. The war had devastated
Europe and the need for colonies in Africa to be productive and contribute to the
55
rebuilding efforts had never been more important. The question of how to create
a productive and efficient African labor force was paramount, and a great deal of
debate on the topic was undertaken amongst colonial authorities and business
interests throughout the empire. Colonial governments were becoming
increasingly bureaucratic and endeavoring to bring social science research –
steeped in Modernization Theory26 – to bear on these interests. The arguments
about what type of workforce could or should be created became directly tied to
what type of society Africans should have, as well as what sorts of perceived
African cultural attributes would benefit or detract from these goals.27
In Kenya, which was under British control from 1895 until independence in
1963, British colonial authorities had attempted at different moments - with
different schemes and levels of success - to remake sections of African society
by replicating on African soil an experience they were familiar with: namely, the
formation of an attitude towards time, labor, and society, which had emerged
unevenly over centuries as capitalism developed in Europe (Thompson 1967).
E.P. Thompson, in his influential essay on the development of European
attitudes towards work and time, describes how time - vis-à-vis the development
of capitalism - came to be viewed as something that “must be consumed,
marketed, put to use” (91). He contrasted this new “clock-time” with the “task-
oriented” time that had once been the norm for European societies. What
26 See above note (8) regarding Modernization Theory.
27 A comparison between the discourses of colonial policies and research regarding “youth” with those produced by contemporary civil society and governmental apparatuses would be an interesting addition to this discussion. However, due mainly to time constraints, such an analysis has not yet been undertaken. It is likely that I will add this component when converting this dissertation into a book manuscript.
56
Thompson shows is that the capitalist mode of production and the temporal
structure imposed by its work rhythms (time-discipline) had important
ramifications for the structure of society, especially once the work/life separation
was habituated. However, the transition towards this new apprehension of time
was not uniform, swift, or uncontested. Indeed, as Thompson makes sure to
point out, competing ideologies over time and work were “a place of the most far-
reaching conflict” (93).
Colonial authorities in Africa had hopes that they could avoid such
conflicts as they attempted to shape structures of time for their African subjects,
and thereby create social formations they could control, or at least understand.
However, colonial rulers did not enter worlds that were “timeless” or where
debates over time and work discipline were unknown. As Kaletso Atkins (1988)
points out, in South Africa the Zulu had their own notions of time-discipline and
work, which they brought with them into the arena of industrial labor.
Furthermore, Cooper (1992) discusses how struggles over work rhythms in the
plantation economies of the Kenyan coast predated British colonial rule.
Capitalism, and its development in Africa under the care of colonial rule, did not
simply imprint a foreign concept of “time-discipline” on African society. The
relative success colonial authorities had in reshaping African notions of time were
the result of historical processes of struggle, conflict, and negotiations that
happened over the duration of the colonial encounter.
But it was during and after the Second World War that struggles over time
and society became particularly acute. As Lonsdale (1990) points out, “The
57
future of Kenya was more anxiously contested after the second world war than at
any time in its stormy past, behind rival dreams of social order” (395). During the
Second World War, a number of strikes had taken place throughout British
colonies in Africa in “a period of unprecedented labor conflict” (Cooper p.226).
This prompted colonial authorities to question the economic structures governing
urban labor in their African colonies. Anxiety over the prospect of urban disorder
was manifested in colonial assumptions about the undisciplined nature of the
casual laborer and the threat he posed to urban stability. Casualism – i.e. the
lack of steady regular jobs – became the great enemy of progress and order in
the minds of colonial officials at the time. The solution, colonial authorities
thought, was to rid the urban workforce of casual labor and create a permanent
working class in the city that was completely cut-off from what were seen as the
harmful cultural effects of village life. As Cooper argues, this created a dualism in
colonial thought and sociological theory of the time. This dualistic thought
entailed a sharp distinction between the “modern” African and his “un-modern”
cousin, a distinction revealed in titles of colonial social surveys like “Townsmen in
the Making” (Southall and Gutkind 1957).
The significance of this separation between the imagined modern African
and his un-modern relatives was made starkly visible to official eyes in Mau Mau.
For many colonial officials who had undertaken projects to shape African
attitudes towards time and work so they might resemble those of modern
European society, the appearance of Mau Mau in the upcountry areas of central
Kenya, became a foil to their vaunted ideals about progress and modernization.
58
As Smith (2008) points out, Mau Mau represented a dangerous threat to the
grandiose objectives of the colonial state, whose goal was “to centrally manage
the recurring drama of world history” on the Kenyan stage (29). The
preconceived linear direction in which African societies under colonial rule were
supposed to move, within a system of regular and controlled work rhythms on a
path towards modernization found its bogeyman in the dreadlocked peasants,
their grisly violence, and “primitive” oathing rituals. Nevermind these imagined
markers of the “tribal past” were by and large modern creations (Blunt 2013).
However, the complexity that lay under the eruption of violence in central
Kenya and sections of Nairobi was utterly lost on the British rulers who still clung
to the modernist fantasy that African peasants could be shepherded into the
capitalist mode of production and thus into a predetermined vision of progress.
As Cooper points out the official interpretation of the Mau Mau was simple: “the
Kikuyu people of central Kenya unable to take the streams of social change, had
fallen into an atavistic rebellion against progress. They had gone collectively
mad, egging each other on with a ‘primitive’ oath to tribal unity and terrorizing
Europeans and Christian, progressive Kenyans” (238). This official view of the
savagery of Mau Mau was used to justify the brutality with which the colonial
state dealt with its suppression during the years of the State of Emergency,
which the British declared in their colony between 1952-1959. The Mau Mau thus
made visible the conflict within the modernization project of the British colonial
state that wished to assert temporal authority over Africans through capitalist
time-discipline and promotion of their vision of development and modernity.
59
But the contestation of regimes of temporal authority was not only played
out in the relationship between colonial authorities and Africans. There was an
even more significant struggle happening within the boundaries of Kikuyu ethnic
identity, and which made the Mau Mau as much an internal “civil war” as it was
about fighting the British colonial masters. Mau Mau was the product of disputes
over authoritative intergenerational structures governing time. It had to do with
the internal arguments of Kikuyu over how to become a man and under whose
authority. What John Lonsdale (1992) pointed out so forcefully in his seminal
essay on the topic was that the original sin of Mau Mau historiography was a
failure to adequately understand what Mau Mau was and what is wasn’t. “Mau
Mau fought as much for virtue as for freedom,” Lonsdale wrote (317). They took
to the forest to become men as much as to lead a political revolution (White
1990). Therefore, while officials saw Mau Mau as one kind of argument over time
– i.e. the refusal of some “tribal-minded” Kikuyu to accept progress – there was in
fact a very different debate over temporal authority happening within the Kikuyu
community: a fight between the Kikuyu gerontocracy and younger Kikuyu men.
The Mau Mau presented a threat to the colonial efforts to control time
through development. This is not altogether dissimilar from the way
contemporary discourses about Kenyan youth play out in public arenas. In these
discourses youth, especially those who are unemployed or who are seen to be
unable or unwilling to move towards manhood are seen as not contributing to the
progress of the nation. The Mau Mau also represented a thorn in the side of
systems of elder authority, and thus the dominant procedures of generational
60
time. This too, has relevance to the contemporary situation of youth in Kenya,
who are often seen as unruly and in need of discipline from generational
authorities. Both of these valences – youth as a possible roadblock to national
progress and youth as a threat to gerontocratic authority – are relevant linkages
between the Mau Mau and the experience of being young in Kenya. Mau Mau,
like young Kenyans, represented a threat to interrupt temporal continuity,
whether that continuity is conceived as national development, or generational
authority. This makes the Mau Mau a powerful symbol for young Kenyans who
seek to create their own revolutionary temporality by arresting the flow of history
through their art.
Hip-Hop, Nation, Time
While the authors of Angalia Saa assert control over time by casting
themselves as revolutionaries - as authors of a new revolutionary present - the
fact that they draw heavily on the imagery of a shared national past shows that
they are never completely free of other existing temporal frameworks. Indeed, as
Marx wrote in The Eighteenth Brumaire, “men make their own history, but they
do not make it just as they please” (15). This is true of the revolutionary hip-
hoppers who made Angalia Saa, as they rely heavily on symbols of the shared
temporality of the Kenyan nation, even as they subvert its hold over the past. The
images used in the video for Angalia Saa are central to Kenya’s national
historical imagination, and the use of these images underscore the significance
of the nation in shaping debates over time that young Kenyans engage in.
61
The centrality of national symbols in Angalia Saa also contradicts some
contemporary accounts of global hip-hop in which the importance of nationality is
downplayed. In studies of East African hip-hop, some authors have seen
membership in a global hip-hop community as evidence of a decline in young
people’s concern with their national identity. For example, Mwenda Ntarangwi’s
(2009) book on hip-hop in East Africa argues, “none of the artistes whose work is
analyzed [in the current volume] have, for instance, any distinct Kenyan,
Ugandan, or Tanzanian identity” (116). My fieldwork experience with hip-hop in
Kenya revealed a different situation than the one Ntarangwi describes. National
identity was important to the hip-hop musicians I knew. It came through in their
daily discussions and in their music. Indeed, the song Angalia Saa is uniquely
Kenyan and demonstrates the effort of its authors to use the trope of revolution to
enter into debates unique to the Kenyan nation and its particular history.
John Lonsdale’s (1992) seminal work on Mau Mau and Kenyan history
makes this point: at the heart of any nation – indeed, any group that imagines
itself a community – are ongoing arguments over essential issues. One of these
debates at the heart of the Kenyan nation is the nature and flow of time. As Smith
(2008) points out in his ethnography of development and witchcraft in southern
Kenya, arguments over the management and flow of time are central features of
Kenyan national discourses. Smith argues that these discourses about
“development” were formalized in the late colonial era, and have served to frame
postcolonial politics right through to the present. Indeed, he identifies such
62
struggles over the nature and flow of time as critical aspects to understanding
African social and political life in general:28
Kenyan understandings of development are related to competing understandings of temporal unfolding, [as] different groups of people work to assert their control, or sovereignty, over this unfolding, and in the process try to insinuate themselves in history” (2008: 7)
The authors of Angalia Saa are very much involved in this temporal politics
aimed at insinuating themselves within the history of the Kenyan nation. But in
contrast to the discourse of development identified by Smith, they use
“revolution” as the primary category with which they assert control of time. They
cast the Mau Mau as revolutionary heroes of the Kenyan past, and themselves
as the “new” revolutionary Mau Mau of Kenya’s present. In their use of Mau Mau
as a forum in which to debate the nature and flow of time, the authors of Angalia
Saa are participating in a national discourse. Therefore, it is important to keep in
mind that the arguments about Kenya’s past presented in Angalia Saa are hardly
unique to Kenyan hip-hop, and say more about their authors’ membership to a
broader Kenyan public than the narrowly defined hip-hop community (Mwangi
2010; Githuku 2015).
The link that Angalia Saa makes between time and nation is a
fundamental one. Most contemporary thinking about nationalism and its
relationship to time is influenced by the work of Benedict Anderson who famously
argued that modern nationalism was born when, among other historical forces,
there was a fundamental shift in the way people perceived time (Anderson 1991). 28 “Part of what is unique about African social and political life is the degree to which it is dominated by a tempopolitics and a temporality that has come to shape meaningful action” (Smith 2008: 244-245)
63
Nations as imagined communities were able to come into being because of the
development of a new apprehension time, which enabled an otherwise disparate
people to gain the sense of a shared temporal trajectory from past to present to
future. Anderson further pointed out that while the combination of discrete
historical forces allowed for the development of modern nationalism in Europe at
the end of the Eighteenth Century, once modern nations emerged in Europe they
became “modular” and available to be transplanted to other locations across the
world.
This argument for a “modular” nationalism has a distinct resonance for
nations like Kenya, which emerged from the wreckage of colonial empires in the
Twentieth Century. However, scholars have pointed out that decolonization in
Africa, and throughout the world, was never a simple matter of transplanting a
modular nation-state where a colony had formerly existed (Cooper 1996; Kelly
and Kaplan 2001; Mann 2006). African nations that were formerly incorporated
into European empires were born out of a complicated struggle over political
power, competing visions of how that power should be allocated, and the types of
polities that would best suit those goals. Those who won in these struggles were
given the first opportunity to define the terms of debate about what the nation
was, where it came from and where it was going. These political leaders along
with the intellectuals and writers who helped construct nationalist
historiographies, sought to give Africa a “usable past” (cf. Ranger 1976).
But the visions offered by the early nationalists in Africa hardly went
unchallenged at the time, nor since. In the case of Kenya there is hardly a more
64
controversial topic with regards to arguments about the nation than Mau Mau.
The conflict, which led the British government to declare a State of Emergency
from 1952 to 1959, was notable for its brutality on all sides. Although historians
dispute the exact numbers, African casualties are minimally estimated to be in
the tens of thousands, including both Mau Mau and loyalist factions, while the
number of Europeans killed was in the hundreds. In both popular and historical
accounts the violent uprising in central Kenya has been variously portrayed as a
peasant revolt, an ethnic civil war, and a heroic nationalist movement.29
Throughout post-independence history Mau Mau has been viewed by some
Kenyans as liberators, and by others as an embarrassment. After independence,
the memory of Mau Mau was viewed as a threat to the postcolonial efforts of
Kenya’s nationalist leaders who wanted to build the nation by forgetting its
divisive past. “Everyone fought for independence,” was the famous proclamation
of Kenya’s first president, Jomo Kenyatta, who himself was falsely accused and
imprisoned by the British for being “leader of the Mau Mau.” Simply put, Mau
Mau was the skeleton that architects of Kenyan nationalism thought best to leave
in the closet (Lonsdale and Odhiambo 2003; Ogot 2005).
Yet, rather than follow this prescription to forget the past, as earlier
Kenyan nationalists had wanted, Angalia Saa raises Mau Mau anew. The first
line of the first verse in Angalia Saa is therefore the most provocative: “Blood,
sweat and tears/Mau Mau won the war/But the spectators took home the
29 There is a very large body of literature that examines the historical and historiographical debates over Mau Mau. It is beyond the scope of this chapter to discuss even a portion of this literature’s contribution to the understanding of Kenyan history. Suggested treatments of the subject include: Kanogo 1987; White 1990; Lonsdale and Berman 1992; Odhiambo and Lonsdale 2003; Anderson 2005.
65
trophy.”30 Here, the claim that Mau Mau won the war is taken for granted. It’s true
that the Mau Mau uprising of the 1950s did precede the granting of Kenyan
independence from the British in 1963, and made officials and the British public
reconsider the wisdom of keeping Kenya part of the empire. However, historically
speaking, Mau Mau was not victorious on the battlefield, the uprising having
been definitively crushed by the colonial British government in 1956, several
years before independence was granted.31 But the questions of who “won” and
who “lost,” and who fought for what and to what ends remain core elements of
Kenyan debates about the past. And Mau Mau has long been central to these
discourses. As Cooper wrote in 1988, “Mau Mau has become a politically
charged topic, and discussing it has become a way – in some cases a risky way
– of saying something about the present” (313).
It is precisely this divisiveness surrounding the Mau Mau and its place in
Kenyan history that make it open to such a range of interpretations. Kenyan
historian E.S. Atieno-Odhiambo (1991), writing about the contentious public
debates surrounding the history of Mau Mau in 1980s Kenya, notes the potency
of the Mau Mau narrative in Kenyan society by asking, who needs the Mau Mau?
The audience that needs the Mau Mau message is an audience in search of power. The history of the Mau Mau is the history of power, how it is attained, or lost, manipulated, controlled. It is a confession that society is still engaged in struggle about power and struggle for accountability as well. The narration of the history of Mau Mau is an accounting process with its profits and losses, and yes, scores to be settled (305)
30 “Damu, Jasho, Machozi, Mau Mau walishinda war, mashabik wakaenda na trophy.”
31 For a detailed military history of the Mau Mau war see (Anderson 2005)
66
As a narrative about power in Kenyan society it is perhaps not surprising that
poor Kenyan youth would seize on the Mau Mau history in an effort to articulate
their own struggles with structures of domination. The “power” that they seek
access to by drawing on the Mau Mau is the power to interrupt the flow of a
national history that has left them behind. Through Mau Mau youth in Dandora
seek to insinuate themselves into Kenyan history and in a revolutionary moment
that they control, empowering themselves to become authors of history.
Reliance upon the memory and symbols of political and social upheavals
of the Kenyan past is central to the aesthetics deployed in Angalia Saa and of the
revolutionary project of the Mau Mau rappers from Nairobi. Indeed, this is one of
Marx’s defining characteristics of revolutionary movements in The Eighteenth
Brumaire. He writes:
Thus the awakening of the dead in those revolutions served the purpose of glorifying the new struggles, not of parodying the old; of magnifying the given task in imagination, not of fleeing from its solution in reality; of finding once more the spirit of revolution, not of making its ghost walk about again (17)
Similarly, the resurrection of the “ghosts” of Mau Mau by rappers in the video for
Angalia Saa is not merely a parody of the past, but rather a critical gesture of
imagination. They awaken the Mau Mau dead in order to glorify their own
struggles as contemporary youth Nairobi - not to, as Marx put it - make the
ghosts of Mau Mau walk about again. In the following section I continue the
discussion of Mau Mau and revolution, drawing on insights from scholars who
have remarked on the revolutionary nature of The Mau Mau rappers from
Nairobi. I take these works to reveal important insights and seek to build on them
67
by giving my own interpretation of the nature of Mau Mau as it is deployed in
contemporary revolutionary hip-hop. Ultimately, I suggest that Walter Benjamin’s
interpretation of Marx (1969) on revolution is critical to understanding the
revolutionary nature of Angalia Saa. Following Benjamin’s insights, I argue that
hip-hop uses the specters of the Mau Mau past to interrupt the flow of time,
which they feel they’ve been left out of. In doing so they create their own
revolutionary temporality.
Mau Mau and Revolution
The birth of revolutionary hip-hop in Nairobi is the subject of Chapter 3
and will be dealt with in detail there. But here it should be mentioned that the
aesthetics of Mau Mau that are featured in Angalia Saa are part of a broader
revamping of Mau Mau in 21st century Kenya (e.g. Mwangi 2010; Koster 2013;
Githuku 2015). In the Nairobi revolutionary hip-hop community Mau Mau has
wider resonance than just the video for Angalia Saa. When Kalamashaka, who
are commonly regarded as pioneers of revolutionary hip-hop in Kenya released
two of their earliest and most well known songs in the late 1990s, their
references to Mau Mau were already at the forefront. For example, in the song
Tafsiri Hii (Translate This), their introduction begins with the proclamation:
“Straight from the Mau Mau camp…” Here, like the famous N.W.A. song “Straight
outta Compton,” the allusion is to the place the artists are representing. In this
case the Mau Mau camp refers to a residential compound where many of the
rappers hung out in the eastern Nairobi estate of Dandora. Imagining themselves
as inheritors of the Mau Mau revolutionary struggle the young Kenyans from
68
Dandora and other nearby neighborhoods appropriated the language of “the
camp” associated with the forest war.32
A second example of the way that Kalamashaka designated themselves
as inheritors of the Mau Mau can be found in the beginning of the title track to
their 2001 album Ni Wakati (It’s Time). Before the music begins we hear an audio
clip of Malcom X praising the Mau Mau as revolutionaries who fought for and
won independence for Kenya
There’s been a revolution, a black revolution going on in Africa. In Kenya the Mau Mau were revolutionaries, they were the ones who made the word ‘Uhuru’ [Freedom]. They were the ones who brought it to the fore. The Mau Mau, they were revolutionaries
In using this audio clip from Malcom X, Kalamashaka make a connection
between themselves as the inheritors of the Mau Mau revolution, but also
present themselves as part of a global struggle that harkens back to the pan-
Africanist movement of the 1960s (Osumare 2010). After their success in the late
1990s/early 2000s the members of Kalamashaka mentored several other hip-hop
groups from Dandora, all of whom shared their revolutionary aesthetic. Soon
these Dandora rappers, who called themselves “Mau Mau” linked with a group of
32 The semantic relevance of calling there Dandora hang out a “camp” brings up some interesting ideas, which are not within the scope of this dissertation, but may be followed up at a later date. In particular, I’m interested in the way that a “camp” represents an impermanent settlement and exploring how this impermanence relates to conceptualizations of youth and time in Nairobi. In a material sense the Mau Mau camps set up in the forest during the guerilla insurgency of the 1950s were necessarily mobile and impermanent structures. By contrast, the hip-hop Mau Mau camp set in a residential compound in Dandora in the 1990s is a much more permanent structure. Indeed, it is still there to this day. However, in addition to recalling the guerilla insurgency of the Mau Mau, calling their urban hangout in Dandora a “camp” might convey the impermanence of the social formations that took place there. Indeed, by the time I arrived in Nairobi and asked my friend, MC Kah, if we could visit the “base camp” he told me that he didn’t hang out there anymore. In fact, few original members of the Mau Mau hip-hop crew still spend any time at the camp. The semantic meaning of having a camp in the city may also relate to the transitory nature of the city in general, which has never really been accepted as a “permanent home” for most Kenyans.
69
like-minded hip-hop enthusiasts from the coastal city of Mombasa, calling
themselves “Ukoo Flani.” Together these two groups of revolutionary Kenyan
rappers formed a larger collective called “Ukoo Flani Mau Mau.”33 The ranks of
this Kenyan hip-hop collective are ever changing, but its membership is probably
somewhere between 20-40 individual members.
One of the scholars who has examined this group and the notion of
revolution in Nairobi hip-hop is Mickie Mwanzia Koster. She argues that in
drawing on the memory of Mau Mau young rappers from Nairobi are continuing a
struggle that was initiated by “their Mau Mau grandfathers” (Koster 2013). Koster
points out that with hip-hop in Nairobi, the struggle has traded the physical war
for a mental one.34 Writing of the hip-hop associated with the group Ukoo Flani
Mau Mau, Koster writes: “the group is creating a revolution different from their
Mau Mau forefathers that fought a physical war; their war is a spiritual one
designed to fight by educating, uplifting, inspiring, and calling to action listeners
to embrace change” (83).
Mwangi (2010), however, is more skeptical of the claims of revolution that
are made in songs like Angalia Saa. He draws on Stephanie Newell’s notion of
“quoting techniques.” According to this theory contemporary artists “quote” or
mention well-known canonical works in African popular art forms as a strategy to
gain authority (101). This means that if an artist references or “quotes” certain
33 The direct translation of the name, “Ukoo Flani” is “A Certain Clan.” The collective of rappers from Mombasa also point out that their name is also an acronym for the following phrase: Upendo Kote Olewenu Ombeni Funzo La Aliyetuumba Njia Iwepo (Love Everywhere All Who Seek the Creator’s Teachings; There is a Way). See Mwangi (2010) for this translation.
34 Koster cites an interview with Kamau Ngigi (Kama from Kalamashaka) who said, “Our Mau Mau forefathers fought a physical war, but ours is a mental war” (82)
70
works, it does not necessarily hold that he or she necessarily endorses the work,
or is even familiar with it. The quoting is merely an act of association to lend
weight to the authority of the artist. Mwangi suggests that the use of Mau Mau in
Angalia Saa is an example of quoting, and not necessarily evidence that the
authors possess a particularly revolutionary outlook or goal. “Although Ukoo Flani
Mau Mau might on the surface appear revolutionary, the embodiment of the ideal
image of the Mau Mau,” Mwangi writes, “it could be quoting Mau Mau just as
another iconographic text to be part of a trend in artistic production” (101). This
notion of “quoting” the past has a similar resonance to Marx’s insights in The
Eighteenth Brumaire about repetitions in history and how revolutionary
movements tend to draw on the symbols and language of the past. However, as I
discuss below, there is a notable difference between Marx’s thoughts on
revolution and Mwangi’s conceptualization of the “revolutionary” nature of
Kenyan hip-hop.
Mwangi goes on to argue that Ukoo Flani Mau Mau contradict the
idealized vision of a contemporary revolution of lower–class youth by “performing
songs that openly support the status quo” (101). He cites the stylistic choice of
using neosoul music in these revolutionary rap songs as evidence that the music
is actually meant to appeal to wealthier section of Nairobi society. This, he
argues, ends up reinforcing contemporary trends in popular music consumption,
which seeks to market a contemporary neosoul sound to upper-class Nairobians.
For Mwangi, this is in contradiction to the “rugged rhymes and consumes” (107)
71
used by the group to present an image of radical revolution led by young and
poor Kenyans, and characteristic of what he terms an “incomplete rebellion.”
The scholarship of both Koster and Mwangi offer different interpretations
of the use of revolution in Nairobi hip-hop. Koster sees revolutionary hip-hop as
continuing with a struggle that the Mau Mau began, but with a crucial difference:
the hip-hop artists who have taken the name “Mau Mau” are not involved in a
physical struggle for “flag freedom,” but rather a mental/spiritual struggle for
liberation of the mind. On the other hand, Mwangi interprets the use of Mau Mau
in Nairobi hip-hop aesthetics as having less to do with revolutionary change, and
more to do with “quoting” iconographic images in order to lend authority to the
artists themselves, an act he argues creates the appearance of revolution, but
actually supports the status quo. These diverging interpretations demonstrate
that understanding the various meanings revolution holds or is assumed to hold
for hip-hop artists and youth in Nairobi is multifaceted and not easy to pin down.
As Koselleck (2004) notes in his conceptual history of the term, revolution
has been used to describe such a wide variety of historical and contemporary
situations that it has lost much of its conceptual clarity and essentially become a
slogan. This sloganizing of the term revolution is exemplified in the epigraph to
this chapter, which is spoken at the beginning of the song, Angalia Saa, just as
the instrumental begins. The reference to revolution is such a common slogan in
Kenyan revolutionary hip-hop, that it’s tempting to conclude that it has little
meaning. But as Koselleck points out the ubiquity with which the term revolution
is enlisted to describe myriad situations and outlooks does not empty it of its
72
semantic content. Rather the different meanings that revolution can take give the
term powerful semantic potential: “It almost seems that the word ‘revolution’ itself
possesses such revolutionary power that it is constantly extending itself to
include every last element on our globe” (44). According to Koselleck, the
“revolutionary power” of the term revolution is evident in its semantic elasticity
and its durability. The word itself has a fetishistic quality, holding its value as it
circulates through various discourses in different times and places.
Kenyan artists I knew rapped about, spoke about and clothed themselves
in revolutionary imagery as they defined it, identifying with figures from Africa and
the African diaspora: Malcom X, Martin Luther King Jr., Bob Marley, Marcus
Garvey, Haile Selassie, Steve Biko and Dedan Kimathi. The legacies and exact
contributions of these historical figures, like the concept of revolution itself, are
subject to debate and discussion. But all of them share the similarity of being
major figures in the struggles of black subjects to fight the oppression of white
racism. It is in this sense that they fit into the pantheon of revolutionary heroes for
Kenyan hip-hoppers. In the video for Angalia Saa, which discusses the
contributions and trials of a number of Kenyan heroes, it is the deceased Mau
Mau fighter, Dedan Kimathi, who is the central to the films revolutionary
aesthetic. Before turning to the aesthetics of the film and the role of Dedan
Kimathi in the production a brief summary of the preceding background sections
will be made.
The first background section discussed the efforts of colonial authorities to
assert some measure of control of the flow of time in Kenyan society. The
73
overarching goal of development that took hold of colonial imaginations following
World War II, sought to move the colony forward in time towards what social
scientists and colonial policy makers conceived of as a modern society. Part of
this vision involved implementing time-discipline in the workplace. It was thought
that by instituting such discipline, colonial officers could create a modern urban
society that they could control, or at least understand. Mau Mau represented the
antithesis of these goals to manage the flow of time in the colony. In colonial
imaginations Mau Mau was a reaction against attempts to move their subjects
into modernity. The uprising represented the immobilization of a linear historical
trajectory that colonial officials had sought to engineer. At the same time that
Mau Mau was baffling colonial officials, Kikuyu debates about generational
authority were made visible in the Mau Mau. For young Kikuyu men sympathetic
to the Mau Mau cause, it was bitter resentment towards wealthier and older
Kikuyu men, which drove them into the forests. Their landless status and inability
to become men were primary factors that led to the rebellion. From the
perspective of wealthier Kikuyu, who were loyal to the colony and enemies of
Mau Mau, the uprising was seen as a threat to their authority over younger men.
Mau Mau therefore became a powerful symbol of temporal disruption in the
imaginations of colonial authorities and elder Kikuyu men.
Similar conceptions framing the Mau Mau as disruptors to the flow of
Kenyan history can be seen in the second background section. In that section,
which takes up the discussion of Kenyan nationalism and its uneasy relationship
to Mau Mau, I point out that for early Kenyan nationalists the Mau Mau past was
74
seen as a threat to a productive national unity. Drawing on Benedict Anderson’s
insight that the foundation of nations as imagined communities is the sense of a
shared temporality, I pointed out that Mau Mau threatened that shared national
time. For decades after independence political leaders sought a stance of
collective forgetting with regards Mau Mau.35 The perceived threat that Mau Mau
posed to the establishment and continuation of a shared national time further
marked the rebellion as disruptors to the flow of time.
The chapter up to this point has lingered on these discussions about Mau
Mau in order to give proper context to how they have been historically framed as
problems to dominant ideologies of temporal flow. In the next section I analyze
how through the visual aesthetics of Angalia Saa young revolutionary hip-
hoppers draw on the imagery of Mau Mau in their own attempt to immobilize the
flow of history, and thus create their own revolutionary time.
Analyzing the Visual Aesthetics
From the very beginning of the film for Angalia Saa a sense of the past is
manufactured through the use of both visual and aural cues. As the film begins
listeners hear the familiar rapid clicking sound produced by a reel-to-reel
projector. In reel-to-reel film projection technology this clicking is caused by the
shuttle mechanism rapidly feeding the film through the reel. In Angalia Saa this
sound is a digital rendering of the mechanical noise. Since the video is both
produced and consumed using digital technology the mimicking of film projection
technology is purely an aesthetic choice used to manipulate the viewer’s sense
35 In Angalia Saa this treatment of Mau Mau heroes is described in the line from the chorus, “why has the world thrown you away? You are a hero.”
75
of time by imbuing the viewing experience with a feeling of the past. Visually the
screen shows a standard film leader, which is a length of film attached at the
head of a film to assist with threading the projector (see images below). The
leader shown on the screen visually draws the viewer into a sense of even and
structured temporal movement by counting down “8,7,6,5,4,3,2…”
Figure 2-1. Digitally rendered film leader from Angalia Saa.
At the conclusion of the film leader the display momentarily cuts to black
and the mechanical clicking sound of the projector abruptly stops. This lasts less
than a second before both image and sound return. Next a series of six still
images are displayed in even succession. The music begins and a slow melodic
string arrangement introduces the chord progression of the song. The transition
between each image is signaled with a “click and whir” noise similar to the sound
a digital camera produces to mimic the mechanical noise of a shutter slamming
shut on a pre-digital camera. As the photographs flash on the screen, one after
the other, the voice of the Kenyan revolutionary hip-hop artist Kama dedicates
the song to all the Kenyan heroes who have never been recognized: “I’m
dedicating this to all the heroes of Kenya/Everyone who has struggled but never
been repaid /This is the time to get repaid, Revolutionary Comrades!”
76
Figure 2-2. Six images used at the beginning of Angalia Saa.
The patterning of these still images introduces the major theme of the
video, which plays on a tension between motion and arrest. In the series of
photographs pictured above this is achieved by showing five images that share
similarities in the way their subjects are posed and dressed. The continuity of the
first five images is interrupted by the sixth, which features the Mau Mau leader,
Dedan Kimathi, lying half naked in handcuffs. At this point in the film a very
discerning viewer will notice that the final picture is not like all the rest, but unless
he or she is very well versed in Kenyan history and politics, and already knows
the song lyrics, it may not be clear what this difference communicates about the
message of the video. Below I flesh out my interpretation of what the use of this
image in this sequence achieves and how it relates to the overall theme of
motion and arrest, which is central to the video’s aesthetic.
In Kenya, photographs of political figures, which resemble the first five
images of the video, are commonly displayed in shops and homes. Even if
someone may not agree with the politics of the President, for example, it is
common to hang a portrait of him in their shop. This is a practice that shows
some reverence for political leadership, even though Kenyans are fond of
77
criticizing political leaders of all stripes. These first five portraits are therefore a
familiar genre to most Kenyans. In the video these portraits are used to pay
respect to these men as “heroes” of Kenyan history. All of these first five men are
associated in some way with conflict with the colonial regime while Kenyan was
under British control from 1895-1963. These men had diverging political views
and differed in their personal biographies, but all of them were notable politicians
and prominent African nationalists that challenged colonial rule in Kenya. Thus all
of them are given “hero” status in the eyes of this film. Moreover, all of them lived
well into the era of Kenya’s independent nationhood and were involved in the
post-colonial politics that helped to shape the nation.
These first five men are all wearing jackets on top of dress shirts with
neckties, or in the case of Harry Thuku, a bowtie. Just as important as the
clothing they wear is the way their bodies are positioned within the frame. They
sit upright and their stern expressions look directly in front of themselves. The
theme of “watching” is significant to note. The song’s title, “Watching Time,” is
born out throughout the video as the camera continues to focus on faces with
open eyes. The effect this creates is twofold. Firstly, the faces that the camera
focuses on are constantly “watching” with eyes open. Secondly, the viewer who
looks at their watching faces is invited to watch with them as scenes from the
past are shown on the screen.
In contrast to the first five images, the sixth and final image of Mau Mau
commander Dedan Kimathi, interrupts the aesthetic pattern they establish. The
final of the six images is a newspaper clipping of Dedan Kimathi after he had
78
been captured and imprisoned by the British towards the end of the long and
brutal Mau Mau war. Kimathi, who was the leader of a faction of forest fighters in
the Mau Mau conflict, was a menace to British efforts to quell the violence that
disturbed their colonial authority in the 1950s. In this image he is portrayed lying
in a feeble condition after the British captured him in 1956, reduced to a prop for
imperial propaganda. The way Kimathi is posed in this image gives a stark
contrast to the positioning of the men in the five preceding images. He is lying
down on his back, head resting on a pillow. His hands are bound in shackles; he
has no shirt and a blanket covers him from the waist down (swaddled like an
infant or infirmed person); his signature wild and flowing dreadlocks are tied up
above his head. His eyes are not looking forward, but off to the side. His literal
state of arrest is in stark contrast to the photographs which precede his in the
film.
British authorities intentionally posed Kimathi in this way and invited a
group of reporters to capture the images. In the actual newsreel footage of this
moment, which was produced by the British Pathe company in 1956, a narrator
describes the effect colonial authorities expected Kimathi’s capture to have: “his
capture will have a great psychological effect, for the Mau Mau leaders still at
large are only small fries. Without Kimathi, Mau Mau’s days are numbered.”36
Colonial authorities clearly believed that the arrest of Kimathi signaled the
immanent defeat of Mau Mau. This image that they produced of Kimathi was to
36 “Mau Mau Chief Captured (1956)” https://www.youtube.com/watch?v=Q-nx8mr4Re8&list=PLucfM30N6hIsSws7kX0nlc46nZJ9dV4uY&index=13
79
be circulated in the media and meant to break the spell of what they saw as an
evil, anti-modern, return to African barbarity. As discussed earlier in this chapter,
the Mau Mau rebellion and their leader Kimathi were, in the minds of the British,
an absolute rejection of the modernity and progress that colonial rule was meant
to bring to the “dark continent”.
But if that’s how colonial authorities saw the Mau Mau, and if the above
image of the half-naked and handcuffed Kimathi was to be used to interrupt the
Mau Mau movement as it threatened to carry the whole of central Kenya back
into the darkness of their pre-modern past, then why in 2007 would the authors of
the Angalia Saa video choose this particular piece of imperial propaganda as the
visual representation of their hero, Kimathi? While part of the choice to use this
Kimathi newspaper clipping might be explained simply by a lack of alternative
representations of the Mau Mau leader, the following images are all widely
circulated and could have easily been used by the filmmakers who produced the
video for Angalia Saa.
Figure 2-3. Three alternate images of Dedan Kimathi.
The fact that they chose the image they did is relevant to the present
discussion because it points to how the visual aesthetics of the video raise
Kimathi up to the status of revolutionary Kenyan hero. His state of arrest is the
symbolic lynchpin of the revolutionary aesthetic, which conceives of revolution as
80
a moment in which time is arrested. In order demonstrate how Kimathi is set
apart as the central protagonist of the revolutionary hip-hop video there are a few
additional remarks to be made here. In contrast to the previous portraits featured
in the video, where each man is the central feature of the frame, here we see that
Kimathi is only given half of the frame, while the other half is filled with the text of
the newspaper article. Finally, and perhaps most significantly, Kimathi’s eyes are
looking to the side, and not forward as in the other portraits. In each of the
preceding portraits the men have eyes focused directly ahead of themselves (all
except Bildad Kaggia are staring straight into the camera. Kaggia is posed at an
angle and doesn’t look directly at the camera, but he does look straight ahead of
himself).
As I pointed out above the focus on eyes throughout the video references
the theme of “watching time”. In the case of the first five men, the view they have
is focused and looking “forward.” They are watching time directly, staring straight
at it. The impression of Kimathi’s eyes looking off to the side, by contrast,
communicates something very different. If all the previous photographs showed
men staring straight ahead, as if looking directly at the national history of Kenya,
where is Kimathi looking? Here, I suggest that his state of arrest, is symbolic of
his relationship to national time, which he has been excluded from. Since he is
excluded from Kenya’s national temporal flow (i.e. arrested from time), he looks
upon time from an angle, not directly. It appears that he is “watching time” go by
as if is not a part of it.
81
This is indeed the motif of the song, which argues that Kimathi, and by
extension, all his Mau Mau comrades, have been disregarded by Kenyan history.
The idea that these Mau Mau heroes have been forgotten or “thrown out” is
supported by the song’s lyrics. The chorus of Angalia Saa uses the Swahili verb
kutupa to describe the treatment of Mau Mau by history. In Swahili Kutupa
literally means, “to throw.” But, typically it is used by Kenyans to refer to
“throwing something away,” “getting rid of something,” or “discarding something
in the trash.” Therefore, my best translation of this line from the chorus of Angalia
Saa is “Watching Time…Why has the world thrown you away?”37 When the
authors of these lyrics describe Mau Mau in general, but Kimathi in particular, as
having been “thrown away” by the world, I interpret this to mean that their
historical contributions to Kenya’s independence have never been properly
recognized, nor have they received compensation for their losses, or as a reward
for their sacrifice.38 In effect, they have been “thrown away” by history, and are
therefore represented occupying a space of marginality in relation to the nation’s
temporal flow. In short, they are presented as being outside of national time.
Therefore, the way Kimathi is posed in the photograph is useful to the
authors of this video and their revolutionary aesthetic because it communicates
this relationship to history. While the other Kenyan heroes in the portraits have
37 Translated from “Angalia Saa…mbona sasa dunia imekutupa?” The Swahili word takataka (trash) is not included in the original Sheng. Literally, dunia imekutupa, translates as “the world has thrown you away” rather than “the world has thrown you in the trash.” However, I argue that kutupa implies
38 I base my interpretation of this line on several factors. One is the statement Kama makes in the beginning of the song (see epigraph), in which he dedicates the song to all Kenyan heroes who have struggled, but never been repaid. He says, that it is now time to be repaid.
82
been recognized and included in the national flow of time, Kimathi has been cast
aside, immobilized, and in the view of the revolutionary hip-hop artists who made
this video, placed outside of Kenya’s national historical consciousness. If Kimathi
and the Mau Mau who fought during the war, are not situated within the national
time of Kenya, but rather outside of it “watching”, then in what temporality are
they located? I suggest that their location outside of national history is precisely
how Mau Mau are imagined by revolutionary hip-hoppers as being within an
alternate revolutionary temporality. As inhabitants of an alternate revolutionary
temporality, Mau Mau, and in this video, Kimathi, are able to pose a threat the
flow of national time.
The effect of Kimathi’s sideways gaze is not only presented in this video,
but is also reproduced in a large mural inside the “Base Camp” in Dandora,
where the hip-hop Mau Mau hung out. In this mural the eyes of Kimathi are not
looking directly in front of himself. Like his eyes in the photograph of his arrest,
the artist who painted this mural chooses to have him staring off to the side.
Figure 2-4. Mural of Dedan Kimathi in Dandora “Base Camp.” Photo taken by
author in 2012.
The fact that the photograph of Kimathi interrupts the aesthetic pattern of
the portraits, which preceded it, is important and relates to the revolutionary
83
aesthetic this video cultivates. It situates Kimathi as different. Unlike the other
men who lived to see Kenyan independence from colonial rule, Kimathi died in
captivity in 1957. His death came six years prior to Kenyan independence in
1963, and while the Kenyan colony was still in a declared “State of Emergency.” I
suggest that these are important historical facts that help to raise Kimathi up to a
singular status within the revolutionary hip-hop aesthetic. As I have stated above,
the revolutionary aesthetic in this film is based around a tension between motion
and arrest. Throughout the film images of physical detainment are shown. This
motif begins with the photo of Kimathi in handcuffs, and continues to include film
of British roundups of suspected Mau Mau, and film of the detention camps the
British built to hold the thousands of detainees. The film also draws a connection
to the detainment of young Kenyans by placing them in various states of arrest.
Many of these shots are direct imitations of original footage of Mau Mau in
detention.
Below I continue the discussion of the “arrest” theme in this video, and its
relationship to Kimathi and the revolutionary aesthetic, but here I briefly digress
to emphasize how the lyrics of the song support the notion that Kimathi is
singularly unique amongst all Kenyan heroes. This special place that Kimathi
holds in the Kenyan revolutionary hip-hop aesthetic can be heard in the following
line from Angalia Saa, when Kama poses this rhetorical question:
84
Figure 2-5. Images of Kama and Kimathi from Angalia Saa.
The image on the left is captured from the video (I have added the text to
represent the English translation of what Kama raps in Sheng). Here is the
rapper Kama, dressed in a shabby looking suit coat sitting behind barbed wire
with several others of similar appearance (visually referencing film of Mau Mau
detainees also presented in this film). They are clearly meant to resemble those
who were detained by the British in camps during the Mau Mau war. Kama poses
a rhetorical question, which draws on the plot of the hugely popular film, The
Matrix, whose central protagonist is Neo. In this science fiction film set in the not
too distant dystopian future, the protagonist Neo discovers that his reality is part
of an elaborate machine-controlled virtual-reality simulation known as “The
Matrix.” These machines farm human bodies as they are held captive in pods
and their life energy is harvested to power the machines that now dominate
earth. Thus, in the plot of The Matrix, humanity is enslaved, but blissfully
unaware of their enslavement because they’re minds are connected to a
simulation. The story arc of The Matrix’s protagonist, Neo, leads to his eventual
realization that he is “The One” whose coming has been prophesized, and he will
save the world and its human population from enslavement by “The Matrix.”
85
Immediately after Kama poses the question of who plays “Neo” in the
modern Kenyan Matrix, the video cuts to a close up image of Dedan Kimathi (the
same image discussed above, but enlarged to focus on the body of Kimathi).
Like Neo who is “The One” in the movie The Matrix, Kama proclaims Kimathi as
the heroic savior of the Kenyan nation, saying that if “Kimathi isn’t the one, then
society is drunk on opium, just like Karl Marx said.”
While his quotation of Marx is apropos, the song even more clearly relates
to Marx’s insight on revolution from The Eighteenth Brumaire: that to talk of
revolution is to talk of ghosts, and of the importance of awakening the dead from
their graves. For Marx the great revolutions of history always implied repetition.
They required a return – in form, if not function – to the past. This return is clearly
evident in the song Angalia Saa, as the ghosts of Kenya’s past, in particular the
Mau Mau, are summoned in order to stoke the fires of the new revolution.
Indeed, Kimathi, more than any other figure in this song, and in Kenyan
revolutionary hip-hop aesthetics, embodies the notion of a revolutionary time that
blasts open the continuum of history. His image is the temporal interruption to the
Kenyan nation’s imagined progress.
This conception of the revolutionary potential of those excluded from
history resonates with insights given by Walter Benjamin on history and
revolution. Earlier in the chapter I referred to Benjamin’s statement about
revolutionary classes and their awareness that their actions “are about to make
the continuum of history explode” (261). What Benjamin refers to in this quote as
the “continuum of history” is a particular conceptualization of history and its
86
relationship to time. He is critiquing what, at the time of his essay, was a
predominant philosophical view of history, called historicism. He makes several
remarks about historicism in his essay, but here I’m interested in how he relates
historicism to a notion of historical progress, and how he critiques this idea of
“progress” and its view of history and time. It is in the context of this critique that
Benjamin first describes his well-known concept of “homogeneous, empty time.”
He writes:
The concept of the historical progress of mankind cannot be sundered from the concept of its progression through a homogeneous, empty time. A critique of such a progression must be the basis of any criticism of the concept of progress itself (261).
Here Benjamin argues that in order to offer a critique of the idea of “progress” it is
imperative to critique the particular conception of time from which the idea of
progress cannot be separated (e.g. homogeneous, empty time). Historicism, as a
philosophy of history, is based on a notion of the historical progress of
humankind, which Benjamin here notes, is itself based in a conception that
historical events unfold through “homogeneous, empty time.” Benjamin’s critique
of Historicism, and its notion of progress, is therefore a challenge to this
particular conception of time.
By contrast, Benjamin continues, “History is the subject of a structure
whose site is not homogenous, empty time, but time filled by the presence of the
now” [my emphasis] (261). When Benjamin remarks that the structure of history
cannot be found in a conception of homogeneous, empty time, I interpret him to
be speaking of “history” in terms of his conception of Historical Materialism,
which he poses as a critique of Historicism. Where the latter sees a progressive
87
history unfurling through an empty and homogeneous temporality – e.g. a
continuum of history - the former seizes on moments from the past to interrupt
this continuum in the present. Furthermore, Benjamin aligns this Historical
Materialist conception of “time filled by the presence of the now” with
revolutionary class struggle when he writes that revolutionary classes, in the
moment of their action, are “aware that they are about to make the continuum of
history explode.”
In illustrating his point about the linkages between revolutionary class
struggle and his idea of a historical materialism based on a conception of “time
filled by the presence of the now”, Benjamin draws on the work of Marx in The
Eighteenth Brumaire. Although he doesn’t directly cite Marx’s seminal work in the
passage I’m currently discussing, he clearly references insights about historical
revolutionary movements that were first articulated by Marx in The Eighteenth
Brumaire. For example, immediately following his remarks on history being filled
by the presence of the now, Benjamin refers to the French Revolution and the
how it drew on the symbols of ancient Rome: “to Robespierre ancient Rome was
a past charged with the time of the now which he blasted out of the continuum of
history. The French Revolution viewed itself as Rome reincarnate” (261).
This commentary that Benjamin makes was first articulated by Marx in
The Eighteenth Brumaire, when he pondered a seeming paradox of revolutionary
movements:
And just when they seem engaged in revolutionizing themselves and things, in creating something that has never ye existed, precisely in such periods of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service and borrow from
88
them names, battle cries and costumes in order to present the new scene of world history in this time-honoured disguise and this borrowed language (15).
In discussing this tendency of revolutionary movements to revert to the symbols
of the past, Marx references the French revolution of 1792 and their reliance
upon Roman symbols. In addition to mentioning Robespierre, as Benjamin does,
Marx continues to describe the “heroes as well as the parties and the masses of
the old French Revolution, [who] performed the task of their time in Roman
costume and with Roman phrases” (16). The “task” Marx is referring to is the
“unchaining and setting up modern bourgeois society” (16).
From Marx’s insight on the use of the past in revolutionary moments, and
in particular Marx’s comments on the French Revolution’s “parody” of roman
costumes and phrases, Benjamin draws inspiration for his own remarks on the
nature of a revolutionary history – e.g. a history filled with the presence of the
now. Benjamin’s suggestion that revolutionary moments are defined by the
eruption of some past image into the present as an interruption to the continuum
of history seems to be very relevant to this chapter’s discussion of Angalia Saa.
Here I don’t wish to suggest a direct comparison between present day
Kenyan society and the particular historical moment in which Benjamin penned
his famous essay – e.g. 1930s Europe and the rise of Fascism. There are many
political, material, and cultural differences that make such a comparison
impossible. But I do suggest that Benjamin’s remarks, as well as the above
insights from Marx, do offer a valuable frame for analyzing the revolutionary
aesthetic in Angalia Saa. In particular, I am interested in Benjamin’s notion of the
89
use of images from the past to break up the historical continuum – e.g. a
progressive linear conception of the unfolding of time - which is how I view the
importance of Mau Mau images to the revolutionary aesthetic in Angalia Saa.
As the current analysis has so far focused on the importance of the
photographic image to the interruption of time, it is also relevant to briefly remark
on the importance of photography and its revolutionary potential, which was
central to Benjamin’s thinking about history. Here, I turn to the work of Eduardo
Cadava (1996) on Benjamin and the importance of photography to his unique
insights on time and history. In his book on Benjamin, photography, and history,
Cadava notes that historical movement is immobilized in the photographic flash
and this concept is utilized in the unique style of writing that Benjamin used: “If
Benjamin suggests that there is no history without the capacity to arrest historical
movement, he also requires a mode of writing that can remain faithful to this
movement of interruption or suspension” (xx). Benjamin’s style of writing
“theses,” which were short fragmentary sections of text, mimic the photograph,
argues Cadava. In particular, I’m interested in Cadava’s thoughts on how
photograph relates to Benjamin’s conception of history and revolution. As
Cadava writes
Photography names a process that, seizing and tearing an image from its context, works to immobilize the flow of history. This is why following the exigency of the fragment or thesis, photography can be said to be another name for the arrest that Benjamin identifies with the moment of revolution. Although Marx identifies revolutions as the ‘locomotives of world history,’ Benjamin suggests that ‘perhaps it is completely otherwise. Perhaps revolutions are, in this train of traveling generations, the reach for the emergency brake” [GS 1:1232] (xx).
90
For Kenyan history, and for the revolutionary aesthetic in Angalia Saa, Mau Mau
represents this reach for the emergency break. Mau Mau was and is in this
video, a phenomenon that threatens to immobilize the flow of Kenyan history.
Here it is important to recall some of the connections established earlier in the
chapter regarding Mau Mau and their perceived threat to temporal order. As
discussed above, colonial officials saw Mau Mau as an inexorable threat to their
modernist fantasy of a colony and its people steadily marching forward. Similarly,
the post-colonial state regarded the Mau Mau legacy as something that must be
disregarded for the nation to move forward. Mau Mau was seen only as a threat
to that historical movement forward, and thus prominent Kenyan nationalists
whished to “forget” Mau Mau. Mau Mau also represented a temporal emergency
for generational authority, as seen the struggles over manhood that drove the
internal Kikuyu war within the war.
Mau Mau represented a threat to both colonial and post-colonial
authoritative historical continuums. In the video for Angalia Saa, images from this
past are seized by revolutionary hip-hoppers, to immobilize the contemporary
flow of history that they feel has, like the Mau Mau, thrown them away. I will pick
up this theme again in Chapter 4: Kah’s vision, which explicitly examines a video
that links the experience of poor Kenyan youth from Dandora with the discarded
waste of the Dandora dumpsite. But in the next section, I continue to examine the
tension between movement and arrest. Up until this point I have focused on the
theme of arrest in the video, arguing that the arrest of Dedan Kimathi, other Mau
Mau, and of youth in the video, symbolizes their expulsion from Kenya’s
91
progressive national history. In the next section I describe how the film
juxtaposes the theme of arrest with the theme of movement in a character, who
is given no name, but who I will call “Matigari.”
Matigari Doesn’t Even Have a Plot of Land
In Kama’s verse in Angalia Saa, he raps that “Matigari doesn’t even have
a plot of land/the government wants to chase him out of Nairobi.” In this line
Kama references the protagonist, Matigari, from Ngugi wa Thiong’o’s 1986 novel
“Matigari ma Njiruungi.”39 In this novel, Matigari is portrayed by Ngugi as a
national hero who fought for independence in the forest with Mau Mau, but when
the fighting ended and Kenya gained independence he returned to find that all of
his land was taken. But as literary scholar, Simon Gikandi (1991) point out, the
word “Matigari” has a much deeper meaning than simply the name of a fictional
character. Gikandi points out that the original etymology of the word in Kikuyu
signified “leftovers of food or dregs in drinks,” but in the 1960s emerged as a
synonym for the “Mau Mau.” Since talking about the Mau Mau was politically
dangerous at that time, Matigari was a euphemism for those independence
fighters who had not been welcomed or incorporated into the postcolonial
national project. Hence, they were the “dregs of the drinks.”
In Angalia Saa a Kenyan actor named Ndungi Githuku embodies Ngugi’s
archetypal Matigari. In the film he portrays two defining characteristics: he runs
and he watches. In the above image captured from the video he is shown silently
watching. His eyes are wide open while his face bears a look of grave concern.
39 See Thiongo 1989 for the English translation of this novel, originally published in Kikuyu.
92
From behind broad banana leaves he gazes upon images from Kenya’s past,
represented in the video through archival film footage. He becomes witness to
the turbulent moment at the end of colonial rule when the British colonial state
(with help from loyalist African subjects) fought to violently suppress the Mau
Mau.
Figure 2-6. Image of actor hiding in video, Angalia Saa.
But his is not the only face we see. The camera consistently juxtaposes
his movement with the staring faces of arrested youth. This series of images
provides an example of the camera’s framing technique. These represent just a
small portion of the faces that are presented in the film, but they are typical to all
others in certain characteristics. Firstly, their eyes are open and staring directly
into the camera. Secondly, their countenance is expressionless, i.e. they don’t
smile or make any attempt to draw focus away from their intensely watchful eyes.
Thirdly, these faces belong to bodies that have been arrested. In two of the
above photos barbed wire is clearly visible, while in the other two photos we see
hands raised above their heads.
Figure 2-7. Images of actors in the video, Angalia Saa
93
The scenes of arrest are meant to recall the labor camps into which
thousands of suspected Mau Mau “terrorists” were swept during the Emergency.
In his book on the topic, Anderson estimates at least 150,000 Kikuyu “spent
some time behind the wire of a British detention camp” (5). Accounts of the
camps in Kenya have described how existence there was aimed at the
depersonalization of the imprisoned (Clough 1998; Kariuki 1963). Marshall
Clough’s (1998) book on the Mau Mau memoirs that have been published over
the years argues that personalized accounts of detention were shocking to
European readers who could only imagine an undifferentiated mass of hardcore
criminals in the camps (205). In light of the depersonalization that camps cause,
it is easier to understand the effect created in Angalia Saa by the camera’s
insistent framing of individual faces behind barbed wire. The visual focus on the
faces behind barbed wire works to reaffirm the individuality of those mostly
anonymous 150,000 detainees who lived and suffered in the camps. However,
these staring faces are different than the man’s in a critical way. All of the above
visages are looking at the camera from positions of arrest. Indeed, almost without
exception, every scene in the film that doesn’t include the man portrays subjects
who have been arrested.
By contrast, the man who I refer to as Matigari (The Leftovers), is
distinguished in his state of unarrest, and his constant motion as he tries to
evade capture. Yet his movement is not free or constant. As he moves he
alternates tempo, sometimes running, sometimes crawling, sometimes stopping
94
momentarily to hide. But he keeps moving. His constant motion throughout the
film is juxtaposed with the scenes of arrest. In this way the visual artistry of the
video plays on the tension between motion and arrest. This aspect of the film is
critical to understanding the notion of “watching time” and what this production
reveals about the attempt of its authors to visually create a revolutionary time. By
constantly returning the camera to this man’s watchful eyes and then cutting to
footage from Kenya’s past and present political crises – moments of mass arrest
– the film makes him a witness to what are imagined to be revolutionary
moments of the past. By seizing on these images from the past and bringing
them into the present through the vision of this man the film shocks the viewers
sense of time as a linear progression.
Figure 2-8. Actor running through Nairobi streets in Angalia Saa.
Early in the video he is shown dashing through the forest. Later, as shown
in the image above, he is running through the streets of Nairobi. While the
footage before was black and white, it is now in color. He has replaced the
banana tree for a utility pole, the corn stalk for a street sign, the narrow forest
path for rubbish-strewn alley. Time has passed, but his condition has not. He is
still a subject outside of time. Nicholas Githuku (2015), who discusses Angalia
Saa in his recent book on Kenyan national identity, writes that “the music video’s
95
performative subtext suggest that although chronological time has moved
forward, the hard and harsh times embodied by the Mau Mau struggle still
remain. That the times have not changed” (417). As mentioned in the
Introduction to this chapter, “Angalia Saa” can be translated and interpreted in
different ways. Githuku translates it as “Look at the times.” In this translation, the
meaning of the phrase draws attention to the present moment, essentially saying,
“look at these times we’re living in, what a sad state of affairs that our heroes
have been forgotten.” Under this interpretation “Angalia Saa” is a statement of
exasperation at contemporary Kenya, which has moved forward in history, but
forgotten those who made this movement possible.
But there is a second way in which the translation of Angalia Saa can be
interpreted which is also consistent with the theme of the visual narrative. The
second translation of Angalia Saa is “watching time.” In this interpretation Angalia
Saa is a commentary on waiting, as if one is watching time move along, but not
part of its current. In the video for the song, Kama, who raps the first verse of
Angalia Saa is dressed to resemble a Mau Mau prisoner during the State of
Emergency (see image below). Visually recalling this moment in Kenyan history
the video shows Kama sitting behind a barbwire fence next to other “Mau Mau
prisoners,” wearing a tattered suit coat. Kama, sensing the dramatic scene he is
at the center of, scowls at the camera through the barbwire and points to his wrist
as if to a watch that isn’t there. In this image the meaning of “Watching Time” in
its second translation is given a visual expression. Time has been arrested along
96
with the Mau Mau detainees and cannot move forward until these heroes of the
revolution are released and compensated for their sacrifice.
Figure 2-9. Kama points to his wrist in Angalia Saa.
Angalia Saa, in its lyrical and especially in its visual content, offers a
critique of the temporal unfolding of Kenya since the 1950s State of Emergency.
By making the visual connection between the State of Emergency tactics of the
colonial government and their contemporary lives, the makers of the video for
Angalia Saa argue that for the youth of eastern Nairobi, as the video implies, the
State of Emergency never really stopped. In one of the final scenes from the
video the man I refer to as Matigari has finally been arrested. He lies on his back,
cuffed hands folded across his chest. Now he is imitating the famous image of
Dedan Kimathi discussed earlier in the chapter. When the British finally captured
him in 1956 after years in the forests of central Kenya, the Mau Mau leader – in a
final insult – was reduced to a figure for imperial propaganda. Here was the
terrible leader of the vicious Mau Mau, filmed and photographed lying in
shackles, brought to heel by the colonial government. In the video for Angalia
Saa the camera remains trained on the original footage of Kimathi, whose eyes
are now only barely open. He appears frail and weak. There is a brief blurring of
97
the shot and then a ghostly visage appears to sit up from Kimathi’s body. It’s as if
the spirit of the Mau Mau commander had arisen, been unshackled, and walked
away. This represents the moment in the video where the catastrophic past
erupts into the present.
Figure 2-10. Dedan Kimathi (left) and actor superimposed over Kimathi (right).
Conclusion
This chapter argues that revolutionary hip-hop offers young Kenyans in
Nairobi access to an autonomous temporal structure conceptualized in the idiom
of revolutionary change. The revolutionary hip-hop community in Nairobi
represents a group of younger Kenyans engaged in an effort to assert their own
vision of history by participating in an alternative vision to dominant temporalities
offered by authorities in Kenyan society. In particular, this chapter focuses on the
shared national time of the Kenyan imagined community, and the perceived
threat that Mau Mau history presents to it. The goal of this chapter is to show
how the historical Mau Mau uprising resonates with conflicts over temporal flow
that relate to generational authority as well as the Kenyan historical imagination.
Mau Mau therefore provides a powerful symbolic framework for young
Nairobians to animate their own challenges to generational authorities’ attempts
98
to assert control over the flow of time. At the same time Mau Mau also
challenges notions of a shared national time based on a progressive view of
development under a capitalist regime. Casting the Mau Mau as revolutionaries,
and themselves has inheritors of that revolutionary struggle, serves to bolster
Nairobi hip-hoppers’ claims to be participants in a revolutionary present.
In making this broader argument I have given an analysis of Angalia Saa
in order to show specifically how young hip-hoppers use images from Kenya’s
colonial and postcolonial past to interrupt the flow of time and create their own
revolutionary time. The central conceit of Angalia Saa is the interplay of time and
its arrest. By drawing on images of arrest in the past and present, the authors
compare the experience of poor Kenyan youth to the arrest of time itself. As
Benjamin argues in his “Theses of the Philosophy of History”, it is in the caesura
of temporal flow that revolution becomes possible. He asserts that the goal of
revolutionary movements is to seize on a moment from the past in order to
immobilize the flow of history; to “make the continuum of history explode.” This, I
argue, is the way that Angalia Saa uses images from Kenya’s past as part of a
revolutionary aesthetic. They are meant to shock the complacent Kenyan nation
by bringing the past into the present. Rather than creating a continuity with the
past, as Mwangi argues, I see this as an attempt grab a single disastrous
moment from history – i.e. the massive arrest and internment of tens of
thousands suspected Mau Mau by British forces – and bring it into the present in
order to immobilize the national temporal flow that has, in their words, “thrown
out” these heroes.
99
Moreover, in making this attempt to disrupt the national history, they make
their own revolutionary time. The revolutionary thrust of Angalia Saa is created
by its authors placing youth outside the flow of historical time, i.e. “watching
time,” and therefore in a revolutionary relationship to it. This is symbolized in the
film by placing youth in various states of arrest, while the camera focuses on their
faces “watching”. By doing this, the film shows these youth, many of whom are
revolutionary hip-hop artists, to be “watching time” (i.e. “Angalia Saa”). Similar to
the Mau Mau - and particularly Dedan Kimathi, whose image while under arrest
is displayed multiple times in the film - this state of arrest is seen to be the
condition under which a revolutionary temporality is made. By setting themselves
and their Mau Mau heroes “outside” the flow of time, young revolutionary hip-
hoppers are making the linkage between themselves and Mau Mau as
revolutionary actors, whose revolution must begin by exploding the continuum of
history.
This chapter shows that time and its flow are central themes in
revolutionary hip-hop ethos and aesthetics. Kenyan hip-hop pioneers,
Kalamashaka, who will be discussed in the next chapter, titled their first album,
Ni Wakati (It’s Time). When they released their second album thirteen years
later, which is discussed in Interlude B, they again chose a title with a temporal
theme, Mwisho wa Mwanzo (The End of the Beginning).40 In the archive of
Dandora hip-hop songs, revolution and temporal references are central themes.
In the next chapter, I continue to explore how time is experienced and made
40 See “Interlude B: Mwisho wa Mwanzo” for a description of the release of this album during my fieldwork in 2014.
100
through the discourses and music generated by revolutionary hip-hop artists from
Nairobi. In the minds and music of revolutionary hip-hoppers, the theme of
revolution is also linked with generation and the concept of translation. Looking at
how these themes interact in the music and discussions of revolutionary hip-hop,
I show how hip-hoppers narrate the history of the beginning of their movement. I
argue that in doing this they imagine hip-hop to be a critical social institution in
Kenya, in contradistinction to the “idle hobby” most Kenyans see it as.
101
CHAPTER 3 TRANSLATE THIS
The ancestors would have translated this poem
(Hii shairi wahenga wangetafsiri) - MC Kah, State of Emergency
In this chapter I build on the themes of temporality, revolution and generation
introduced in Chapter 2, while examining their relationship to the concept of translation.
I show how an act of translation is seen as a generative moment for revolutionary hip-
hop in Kenya. I focus on the Kenyan hip-hop group Kalamashaka, and how the release
of their 1997 single Tafsiri Hii [Translate This] is conceptualized as the genesis of a hip-
hop revolution in Kenya. One of the primary reasons that this song and the metaphor of
translation proved to be such a powerful moment in the history of revolutionary hip-hop
in Kenya is the fact that it spoke to an extant language politics in Nairobi, where class
and youth identity were very much tied to the language one spoke.
I will go into further detail about the class dimensions of language in Nairobi
below, but here it should be noted that in Nairobi, Sheng, which is an ever-changing
urban polyglot based primarily on Kiswahili, is associated with lower-middle class youth,
especially those living in the Eastlands estates.1 By contrast, wealthier, or “uptown”
Kenyans who reside in Westlands and other areas West of downtown, primarily speak
English. Understanding this key dynamic in Nairobi social divisions is central to the
discussion below, which shows how hip-hop became a potent medium for marginalized
youth in Nairobi to contest power structures that pervaded the society they grew up in.
1 Eastlands is a large area East of downtown containing several different housing estates and neighborhoods. It is known as the lower-income and working class area of the city. In contrast, Westlands and several other estates to the west and north of downtown are upper class communities.
102
Translation – because of its resonance with these as well as other historical struggles
over language in Kenyan society that I discuss below – became a seminal work in
creating a revolutionary hip-hop community in Nairobi.
This chapter has two primary goals. First, I use the song Tafsiri Hii and the
discourses surrounding it to argue that it has generated a sense of shared time for the
revolutionary hip-hop community in Nairobi. The importance of translation and time to
the formation of revolutionary nationalist movements has been discussed by Benedict
Anderson, whose work provides a framework for this chapter’s discussion of how the
Kenyan “imagined community” of revolutionary hip-hop came into being. I argue that
Tafsiri Hii is a critical text to the imagined community of revolutionary hip-hoppers in
Nairobi because it historicizes their movement, creating a shared temporal trajectory
that members imagine themselves to be a part of. The second goal of this chapter is to
argue that the revolutionary hip-hop community engages in an effort to “institutionalize”
their movement. By casting hip-hop as a critical social institution in Kenyan society,
revolutionary hip-hoppers contradict the prevailing sentiment, especially from older
Kenyans, that hip-hop is an idle hobby, a waste of time, and not a real vocation. In the
course of this chapter, I show that Tafsiri Hii is important both to the creation of an
imagined hip-hop community in Nairobi, and to its claims to be a social institution
capable of providing services to citizens that the neoliberal Kenyan state has neglected.
Revolutionary Hip-Hop and Civic Virtue
In Chapter 2 I discussed the work of John Lonsdale on the Mau Mau. In his
influential essay on the debates that constituted Kikuyu political discourse prior to and
during the Mau Mau insurrection, Lonsdale (1992) remarks that Kikuyu ethnicity faced
the same civic debates that animate most nations. Lonsdale writes, “Tribes, like nations
103
– and they are alike in most respects other than in their lack of a state – are changing
moral arenas of political debate” (267). Lonsdale argues that the formation of ethnic
identity is, in principle, the same as the building of national communities. What animates
the sense of membership to a community – whether it be a tribe or a nation - are
struggles over power, arguments about how wealth is distributed in society, and most
importantly, moral debates about civic virtue.
Following Lonsdale’s argument that ethnic groups like the Kikuyu are essentially
small nations within the broader Kenyan nation, I suggest here that the revolutionary
hip-hop community can be described in similar terms. This community represents a
group of young Kenyans who, through hip-hop, engage in moral debates both internal
and external to their group. Hip-hop, for them, provides a platform to voice their opinions
about these issues. But they also feel that joining the revolutionary hip-hop movement is
an act of civic virtue. For them, revolutionary hip-hop is a livelihood that requires honest
and hard work. It is also an institution that provides critical services to their
communities. Their membership in the revolutionary hip-hop community, as they see it,
demonstrates their moral value as honest hard working citizens who provide a critical
service to their community. Since most Kenyans don’t see hip-hop as promoting any of
these virtues, there is significant energy used by hip-hoppers to cast their movement as
a valuable social institution.
The most fundamental activity in this project, in my view, is giving their
movement a history. As Anderson points out in his seminal work on nationalism, a
central theme in the formation of “imagined communities” is the sense of shared time.
By historicizing their revolution, members of Nairobi’s revolutionary hip-hop community
104
generate the sense that they share a temporal trajectory. In Chapter 2 I described the
nature of this shared time as a revolutionary time, one that draws on the past in order to
interrupt the flow of history. In this chapter, I argue that discourses about the history of
hip-hop in Kenya, it’s founding and its heroes, are the scaffolding that support this
communal notion of participating in a revolutionary time. These discourses are critical
aspects of imagination, which help create a sense of community based on a shared
revolutionary temporality. Before discussing more theoretical frameworks used to
support this argument, I begin with an example of how the history and institutional value
of revolutionary hip-hop appears in the words and art of an artist from Dandora named,
Zakah.
Zakah, “Native Son”
Towards the end of my fieldwork in Nairobi, I met Zakah, who is one member of
the duo, Wenyeji (Native Sons), in a small cyber café in downtown Nairobi. Although I
had known Zakah for several years and had talked to him several times about hip-hop
in Nairobi, I asked if he would give me a more formal interview about his personal
history and relationship to the genre. His remarks on the history of Kenyan hip-hop
repeat a narrative that locates Dandora and the three-person group, Kalamashaka, as
the origin of Kenyan hip-hop:
[Dandora] is the home of Kenyan hip-hop. Kenyan hip-hop started back in 1995 from the group Kalamashaka. They are the pioneers of Kenyan hip-hop. Their first track was Tafsiri Hii. The song was a big hit. The first time I heard Tafsiri Hii I was really inspired because it was the first Kenyan hip-hop song to be heard on radio…
As discussed below this narrative is an oversimplification of the actual history of hip-hop
in Kenya. Nevertheless, the reliance on this version of Kenyan hip-hop history is
significant to the work that Tafsiri Hii performs as a text. As Barber suggests,
105
understanding how texts function within a broader textual field requires looking at “how
genre distinctions are maintained, canons formed, and claims to ownership of texts
exerted; how texts are locally conceptualized, and in what manner they are held to have
meaning” (224). When Zakah repeats the story of Tafsiri Hii being the beginning of hip-
hop in Kenya, he makes a claim to ownership of that text. In this case, it is not personal
ownership he is referring to, but the ownership that Dandora has in relationship to the
origin of Kenyan hip-hop. In his narrative, Zakah continues to insinuate himself in this
history and in this ownership of Kenyan hip-hop that he claims for Dandora. In the quote
below, which I have redacted for clarity, Zakah explains what Dandora was like in the
late 1990s and how Kalamashaka “saved” him from a life of drug abuse and crime:
[Back then] Dandora was known for its immorality [and the] negative things that used to happen there. But the good thing about Dandora is [the] music. And the music [of Kalamashaka] is positive. If it wasn’t for Kalamashaka I’d probably end up in drug abuse. I’d probably end up being a thug. Or I’d probably end up joining these terror gangs, you know? Music saved my life.
Zakah, who is approximately the same age as me, would have been about twelve years
old when Kalamashaka formed in 1995, and about fourteen when they released Tafsiri
Hii in 1997. He describes music, and specifically the hip-hop of Kalamashaka and Ukoo
Flani Mau Mau, as literally life-saving. Here Zakah’s recollection resembles the
Christian testimonials common in Kenyan evangelical churches, and evangelical
churches throughout Africa, in which converts testify to their life-saving conversion to
Christ.2 Only, instead of Christ and his church being an agent of personal change for
Zakah, he gives credit to the revolutionary hip-hop of Kalamashaka. As he continues his
106
narrative, he gives credit to Kalamashaka for welcoming him into the Mau Mau hip-hop
community:
So after hearing Kalamashaka I started doing my research to know more about Kalamashaka. Who were these people? So I came to find out that Kalamashaka were my neighbors! I came to find out that these guys just live next door! I was lucky to meet Kamau [Kama of Kalamashaka]. So I told him my passion for music, I told him my interest in music and that I’m very inspired to do music [and] Kamau really mentored me as an artist. [That’s when] I joined Ukoo Flani Mau Mau.
A few years after Zakah first met Kalamashaka and joined the Ukoo Flani Mau Mau
movement, he teamed up with a school friend from Dandora, Swaleh (a.k.a. Roba from
Wenyeji), and they formed the hip-hop duo, Wenyeji (Native Sons). In 2006, Wenyeji
released the song and video for what is their most well-known work, Mizani (Verses). A
brief analysis of this song and video demonstrate how Zakah, who credits revolutionary
hip-hop for saving his own life, represents it as an important social institution capable of
providing services to those in need.
Wenyeji and the Mau Mau Program
In the song MIzani, Wenyeji describe the their brand of revolutionary hip-hop as
kipindi – “a program”. In Mizani, Zakah raps, “Who did you think it was who has come to
change all the ghetto families?” Here he poses a question about who [e.g. which
institution] is the actual guarantor of improvement for the lives of residents who live in
Nairobi’s “ghettoes.” Ghettoes can be understood as urban spaces that the state has
neglected. In posing this question rhetorically, he highlights a pervasive sense of
uncertainty over where services should or will come from. The answer to this question
of where important services will come from is given by himself later in the song: “this is
107
the Mau Mau program (kipindi)…Dance with your shoulders and agree you are a
member!”
The Mau Mau hip-hop movement is thus described as a “program” that anyone
can join by moving in sync to the rhythm of the music (i.e. “dance with your shoulders”).
The imagery created in this metaphor hints at the importance of sharing a temporal
rhythm to the sense of communal belonging. Joining the “Mau Mau program” is equated
with bouncing to the beat, or being “in-time” with the rhythm. I draw attention to this
temporal aspect of the song because it recalls Benedict Anderson’s insights about the
formation of national identities and the importance he places on the sense of shared
time to the creation of these “imagined communities.” It was through the advent of
“print-capitalism” that the first national communities came into being, argues Anderson.
The technological advances in the printing industry enabled otherwise scattered groups
of people, who had little to no sense of commonality with each other, to consume the
same news and literature simultaneously. According to Anderson, this sense of
simultaneity – of being on a shared temporal trajectory with others across space – was
the primary catalyst for national communities to come into being.
One of the motifs in the song, Mizani, and the video made for it, is the imagined
creation of their own news publication, visualized in the video as the “Daily Mapupa”
(“Daily Gossip”). The images of the fictional newspaper, Daily Mapupa, are flashed
across the screen several times in the video, featuring headlines about the rap group
Wenyeji and the collective Ukoo Flani Mau Mau.3 At the end of the song, they pose a
108
series of scenarios that people might encounter and suggest that “reading” the Dandora
newspapers will provide the answers:
If you are caught by the police in the streets… If you are caught shitting in public… If you are caught sleeping in class… Read what the newspapers of Dandora say… As long as Ukoo Flani are involved you don’t need to worry
In these lines and in the images of an imagined “Daily Mapupa” Wenyeji echo one of
Benedict Anderson’s key points about the creation of “imagined communities.” By
creatively instituting their own newspaper, “Daily Mapupa,” Wenyeji subvert one of the
central institutions of the Kenyan nation as an imagined community, the newsprint
industry. Indeed, one line from Zakah in the song demands the reduction of the media
gossip, which he feels unfairly portrays Dandora, youth, and hip-hop.
Hey! Reduce the media gossip This is the Mau Mau program Where we struggle To pass the dancehall doors It’s the sweat of Dandora4
Here Zakah describes frustration with “the media” for promoting untrue or salacious
depictions of the Mau Mau program, but counters by emphasizing their hip-hop
movement as one of struggle and sweat. As discussed above, hip-hop provides a
platform for young Kenyan hip-hoppers to make the argument that the work they do is,
in fact, work. This is part of a longer standing discourse in Kenya that centers on
debates about moral virtue and civic responsibility. These lines are an example of
4 Perhaps more could be done here to draw out connections between the literature on Christian testimonials and this narrative from Zakah. Especially with regard to work that has focused on Christian conceptions of time, such as Guyer’s remarks on “evangelical time” (Guyer 2007), or China Scherz’ article on the intersection of Christian charities and NGO’s in Uganda (Scherz 2013).
4 Translated from the original Sheng: “hebu, panguza mapupa za media/kipindi ya M.A.U. double/venye si u-struggle/kupita through milango za dancehall/Ni jasho za Dando.”
109
Zakah taking the opportunity to challenge what he feels are unfair media portrayals of
his home a Dandora, his identity as a young person, and his vocation as a hip-hop
artist. Contrary to these prevailing depictions, he asserts he and the Mau Mau program
work hard to achieve their goals.
This argument is bolstered by the visual presentation of the imaginary
newspaper, Daily Mapupa, which is displayed several times in the video with different
headlines. These headlines tell a different story from the often-grim descriptions of
Dandora and its young residents. These headlines read: “Wenyeji: ‘It’s a New Day,”
“Underground Hip Hop Rocks,” and “Kilio Cha Haki: Cry for Justice.”
Figure 3-1. Images the fictional “Daily Mapupa” newspaper from the Wenyeji video for “Mizani”.
This section provides a brief discussion of Zakah’s personal narrative regarding
the birth of Kenyan hip-hop and his relationship to it, as well as, examples of how he
uses hip-hop to challenge media portrayals, while he argues that hip-hop itself is a
“program” that a) requires hard work and struggle; and b) provides services to the
community. In neoliberal Kenya, where several institutions of the state have been
drastically reduced or have disappeared completely from neighborhoods like Dandora,
revolutionary hip-hop makes claims to be capable of filling in these gaps. Whether it’s
institutions of state, such as education, policing, and media, or social institutions such
110
as gender and generation – revolutionary hip-hop takes a position of institutional
empowerment, giving young Nairobians at least some level access to these services.
As I alluded to in the beginning of the chapter, the primary basis for authority that
hip-hop artists make claims to have, is based on the sense of a shared revolutionary
time. As an imagined community revolutionary hip-hoppers reinforce their identity and
moral authority by historicizing their movement. Thus, when Zakah describes Dandora
as the birthplace of Kenyan hip-hop, he is not only reciting what he regards as a fact.
He is also asserting that Dandora has a historical claim to the entirety of Kenyan hip-
hop. In doing this he is insinuating himself within and institutional history, but also
lending revolutionary hip-hop legitimacy as a social institution by giving it a history.
By imagining a Dandora newspaper that prints stories about Dandora hip-hop,
Wenyeji engage in an activity that Anderson has pointed out as central to the formation
of imagined communities. They subvert one of the institutions that helps define the
Kenyan nation (e.g. the national media) and make their own newspaper as an act of
imagining their own community of revolutionary hip-hoppers.5 By citing the influential
work of Benedict Anderson I do not wish suggest a direct comparison between the
origins of national consciousness in medieval Europe and the origins of a revolutionary
youth hip-hop consciousness in Nairobi at the turn of the present century. However,
what I find useful about Anderson’s work for the present discussion is the general
mechanics that he outlines as key aspects to forming imagined communities. Chief
amongst these is the attention he gives to the formation of a new apprehension of time
5 A similar example can be seen in the video for MC Kah’s “All Over the World”, which is the subject of Chapter 4. In this video several publications are imagined in a parody of well-known international magazines. For example, “National Geographic” is reimagined as “National Ecographic”; “USA Today” becomes “USA Okay”; “TIME” becomes “ITEM”; and the US based hip-hop publication, “The Source” is recast as “The Score.”
111
and the role that vernacular language plays in fragmenting and territorializing larger
communities into smaller a smaller national consciousness. The latter issue is
particularly relevant to this chapter and its examination of translation in the process of
forming a revolutionary hip-hop community in Nairobi.
As Anderson points out, the medieval European community was for centuries
defined by the Church, it’s apprehension of time and it’s sacred language, Latin. The fall
of Latin, he remarks, “exemplified a larger process in which the sacred communities
integrated by old sacred languages were gradually fragmented, pluralized, and
territorialized” (19). The combination of technological change and the rise of print-
capitalism enabled the translation and printing of sacred texts in vernacular languages.
The rise of national literatures, which were written in vernacular languages, argues
Anderson, were key to the rise of national consciousness, since it enabled populations
of vernacular language speakers to imagine themselves within a shared temporal
directory with others across space.
The vernacularization of hip-hop in Kenya, through an act of translation, was also
a key moment in the formation of the revolutionary hip-hop community. Like the advent
of the printing press and rise of print-capitalism in Europe, technological changes and
shifts in the socio-economic landscape of Kenya also played an important role in the
formation of a new hip-hop consciousness based on language identity and a shared
apprehension of revolutionary time. As Eisenberg writes:
Along with the liberalization of Kenya’s broadcast media, what set the stage for Kenya’s millennium music boom and the revival of Nairobi’s recording industry was the proliferation of digital music technologies.
112
In Nairobi, the liberalization of the Kenyan media and access to (relatively cheap) digital
recording technology that came around the turn of century, were catalysts in the
formation of the revolutionary hip-hop community. Later in the chapter I give more detail
on the intersection of these changes with the language politics that undergirded youth
identities in the lower income areas of Nairobi, especially Eastlands, by showing how
translation and the use of Sheng in hip-hop became a central moment on the rise of
revolutionary hip-hop in Nairobi. But before moving on to the history of hip-hop in
Nairobi, I lay out some theoretical insights on the texts and translation that help frame
my analysis of the importance of the release of Tafsiri Hii. The next three sections,
therefore, focus on outlining theoretical insights into: a) the relationship between texts
and the creation of publics; b) how translation speaks to theories of revolution; b) the
notion of translation in relation to generation and generational debates in Kenya.
Texts, Publics, and Time
Karin Barber’s work on texts and publics provides a starting point for this analysis
of how Tafsiri Hii functions within a broader discursive environment about community
and belonging (Barber 2007). Barber writes:
To understand how texts are produced out of a given textual field is to understand how that field is institutionalized, how operations within it are regulated…This involves asking how [texts] are shaped by – and shape – the disposition of communal power and social differentiation (224).
Understanding the importance of Tafsiri Hii to revolutionary hip-hop in Kenya requires
attention to these questions raised by Barber. Tafsiri Hii was critical to the
institutionalization of revolutionary hip-hop in Kenya, as a genre and as a community.
For fans of revolutionary hip-hop in Kenya Tafsiri Hii is commonly thought of as
canonical; a work that defined a new genre of verbal art in Nairobi. As I discuss below,
113
the common narrative about the origins of revolutionary hip-hop in Nairobi presents the
first forays into hip-hop in Kenya as essentially imitating English rap from the United
States. At this stage hip-hop as it was performed and consumed in Nairobi was viewed
to be a foreign element, lacking any Kenyan identity. In the narrative which holds the
release of Tafsiri Hii as the moment when a truly Kenyan revolutionary hip-hop was
instantiated, the act of rapping in Sheng and demanding they be “translated” (i.e.
“translate this”), is regarded as the historical event that gave rise to a new community of
revolutionary hip-hoppers in Nairobi.
Tafsiri Hii and the founding of revolutionary hip-hop in Nairobi should be
understood within the broader discourses – what Barber refers to as a “textual field” -
encompassing the concepts of translation, revolution and generation. In this chapter I
seek to connect these discourses to the theme of temporality, by showing how Tafsiri
Hii was produced in conversation with existing temporal rhythms, and how it also
produced in own temporality. In making this connection, I follow insights from
musicologist Georgina Born (Born 2015). Describing the relationship between music
and time, Born urges scholars to look at “how music produces time through the
contingent articulation of its several temporalities, while in turn the variant temporalities
immanent in social, cultural, political, and technological change mediate the evolution of
music and musical genres” (371).
Translation is linked to notions of revolution and generation in discourses within and
about revolutionary hip-hop in Nairobi. These discourses articulate views on temporal
flow and also produce their own time. I begin by looking at the relationship between
revolution and translation
114
Revolution and Translation
As Marx pointed out in The Eighteenth Brumaire revolutionary movements are
paradoxical. Just as they seem to be on the precipice of “creating something that has
never yet existed,” they always seek out the “borrowed language” of other revolutions,
thus undermining the newness of their undertaking. Marx used a linguistic metaphor to
discuss how historical revolutions always seem to begin through parody of a foreign
system: “In like manner a beginner who has learnt a new language always translates it
back into his mother tongue” (15). This insight that revolutionary movements seem to
always draw on the past in the creation of something “new” is important to
understanding the relevance of translation to revolutionary hip-hop in Kenya.
Translation presumes the existence of two languages with discrete structures and ways
of ordering the world. For any translation to occur there must be a transfer of ideas from
one system to the other. Furthermore, the translator is limited as he or she must work
from the given structures of both languages. A perfect translation is impossible and the
translator becomes the author of something that originated in one thought system and
has been morphed in its transference to another. It is no longer quite the original, but it
carries the originals’ residue as it becomes transformed in its new language.
According to Marx, revolutionary actors take a similar position to the translator in
their relationship to the past. They wish to become authors of a new history, but are
limited (as well as enabled) by the historical structures of the past. Chapter 2 quoted
Marx’s insight that “Men make their own history, but they do not make it as they please.”
Rather, history is always made “under conditions directly encountered, given, and
transmitted from the past.” Just as the translator must work within the conditions that the
languages dictate, so must the revolutionary authors of history translate the past into
115
the present under conditions that the past has set. When the pioneers of revolutionary
hip-hop Kenya take the position of authors of a new historical moment, therefore, it is
not surprising that they should return to the Mau Mau framework. They are taking
positions as translators of a previous revolutionary moment. They are translators of the
past as they work to assimilate political conflicts into their own revolutionary present (i.e.
Mau Mau).
They are also translators of other places, as they are incorporating hip-hop,
which originated in the United States, into their own revolutionary movement. The act of
translation is thus critical to portraying Kenyan revolutionary hip-hop as an authentic
and autonomous movement in both time and space. As I will discuss below, the
common narrative about the origins of revolutionary hip-hop in Nairobi follows the
following pattern: hip-hop came to Kenya as a foreign system, much like the colonial
system that came to Kenya in the late 19th century. Early Kenyan hip-hop suffered
because Kenyan youth tried to merely imitate American hip-hop. But when
Kalamashaka rapped “Translate This” in their own language about their own issues, a
true revolutionary hip-hop in Kenya was born.
Having an origin story and history attached to Kenyan revolutionary hip-hop is
important to the creation and maintenance of younger Nairobians’ sense of temporal
autonomy. In Kenya, and this is true throughout the continent, there is a general
discourse in urban areas regarding young African men and their lack of structured time
(see Introduction to this dissertation). They are perceived to lack temporal structure in
both their daily activities as well as in their life course and transitioning from boyhood to
manhood. In Kenya criticisms are frequently heard about hip-hop being a waste of time.
116
Remember the Airtel commercial I mentioned in the Introduction, which features a
young college student telling his parents he wants to pursue hip-hop instead of his
studies. The subtext, which most Kenyans will relate to, is that his parents’ anger was a
justifiable result of interpreting their child’s desire to pursue hip-hop as waste of his
university education and a threat to his future ability to secure a career, towards which
they have likely invested much of their own savings. In other words the commercial
bases its effectiveness on the relatability of this common Kenyan sentiment: hip-hop is
waste of time in the present tantamount to cancelling the future.
Yet for it’s most ardent fans and practitioners in Nairobi (and beyond) hip-hop is
not regarded as an idle hobby. Nor do its Kenyan adherents regard hip-hop as a parody
or imitation of American culture. Rather, hip-hop is seen as a critical social institution
that supports and nurtures Nairobi’s youth, as the discussion of Zakah above points out.
In its ostensible function and value revolutionary hip-hop positions itself as part of
Kenya’s civil society. For example, Revolutionary hip-hop in Nairobi makes claims to
offer at least some level of access to education, news, spiritual/religious teachings,
protection and livelihood.6 Part of what justifies hip-hop as a meaningful use of time is
the sense that it has been rooted in Kenyan soil – that it is essentially a Kenyan activity
and not seen as a foreign activity that misguided Kenyan youth are mimicking.
6 The best example of all of these claims being made in one song, which was also extremely popular is the 2006 song Mizani (Verses) by the Dandora-based group, Wenyeji. Wenyeji is a duo consisting of Zakah and Roba, but they also associate themselves as part of the larger Ukoo Flani Mau Mau group. In Mizani, Zakah raps, “I touch, I bury, I write lines of verse. Who’d you think it was who has come to change all the ghetto families?...Reduce the media gossip, this is the Mau Mau program…Uncle, give me some respect! A hustler must eat before he can pay the rent. It’s better to be lame than to sleep in jail…Dance with your shoulders and agree you are a member!” In these redacted lines from Zakah’s verse he touches on several social institutions: funerary customs [“I bury”], the media [“reduce the media gossip”], the struggles between youth and generational authority [“Uncle, give me some respect”], jail [“It’s better to be lame than to sleep in jail]. He also claims that the Mau Mau is a “program” [sw. kipindi], which you can become a member of through a simple act of agreement [Dude, dance with your shoulders, agree you are a member].
117
Translation is an important metaphor for this transfer through which something that
originated in the United States is made authentically Kenyan. Translation represents an
action in which young Nairobians incorporate the history of a foreign art form (hip-hop)
into a localized historical trajectory. The concern that its members have with maintaining
an institutional history of Kenyan hip-hop, therefore, shows their concern with giving it
status as a legitimate social institution to which youth may belong.
Generation and Translation
In his foundational essay, The Problem of Generations, Mannheim described
how the “continuous emergence of new human beings” (294) ensures that each
generation makes “fresh contact” with the accumulated cultural heritage of those
generations that preceded it. This fresh contact, in which new participants engage with
the cultural process already set in motion by their forbearers, entails a reexamination of
the cultural inventory. Thus, while some items of the cultural repertoire are inevitably
examined and discarded, others are kept. This process, through which the past is
engaged by each new generation who come into “fresh contact” with it, decides which
artifacts from their cultural heritage may be assimilated, and which may not.
Cole (2004) uses Mannheim’s insight on “fresh contact” in her analysis of young
women’s engagement with the transactional sex economy in Tamatave, Madagascar.
She shows that while transactional sex practices go back several generations in
Tamatave, the new socio-economic context with which young women at the turn of the
century entered into these relationships has had pronounced effects on these practices.
It is her argument that the examination of generational change and its relationship to
historical circumstances has lacked insight into how some practices remain with a new
generation, but are transformed by the present conditions. She writes that, “generational
118
change is not only about the loss of some practices and the adoption of others.
Sometimes youth draw on old practices, but their enactment in new circumstances
changes the effects of those practices, so that even the reproduction of practices with
long histories in a region can entail change” (576).
In Kenya translation, like the practice of transactional sex described by Cole, has
a long regional history that crosses several generations. As I show below translation as
a cultural practice in Kenya has been taken up by previous generations of Kenyans to
debate essential issues related to politics and identity. Translation as a cultural practice
was once again transformed through “fresh contact” with the new generation of youth in
Nairobi during the late 1990s. In particular, it was Kalamashaka who brought the issue
to the fore when they released their hip-hop hit, Tafsiri Hii [Translate This] in 1997. As
Kenyan scholar Jean Kidula (2013) notes while discussing Kalamashaka’s role in the
founding of hip-hop in Kenya, “Kenyan rap became a national phenomenon through the
release [of Tafsiri Hii]” (174). She goes on to call Tafsiri Hii “the most important
watershed for the appropriation of rap as a Kenyan expression” (174). In a slightly more
exuberant tone, Kenyan journalist Oyunga Pala reflected recently that “Kenyan hip-hop
struck oil in 1997.” Referring to the year that Kalamashaka released Tafsiri Hii, Pala’s
article “Tafsiri Hii! The song that fired up Kenya’s music industry,” reflects with
reverence on the moment twenty years earlier when Kenya found its hip-hop voice:
Tafsiri Hii was more than a song, it was a game changer. The socially conscious music captured the frustrations of an entire generation of young people locked away in urban ghetto squalor. It embodied their aspirations of escaping poverty to seek a better life despite being born on the wrong side of town.
119
The use of translation as the song’s main theme and the popularity of the song when it
was released in the late 1990s, show how potent a symbol it was when deployed by
Kalamashaka. Part of the reason for its potency is that translation contains several
layers of meaning. In one sense by saying, “translate this,” Kalamashaka were literally
referring to the words of their song, in which they used Nairobi’s urban youth language,
Sheng, to resonate with a particular language politics in Kenya, which viewed English
as the language of wealthier uptown Kenyans and Sheng the language of the poorer
working class youth of eastern Nairobi. In this way the use of Sheng indexed an urban
class politics that had grown out of the working class neighborhoods of eastern Nairobi.
In another sense, “translate this” referred to Kalamashaka’s demand that they be heard,
that they be given a platform to describe their lives as poor Kenyan youth. Thus the line
that starts the chorus of the song: “Translate this! Life in Dandora is difficult, I’m crying
through this microphone!”7 Here, they mean translation as a metaphorical process of
“understanding” their life in the Dandora estate.
Translation and History
Translation had a central impact on shaping political, social, and cultural realities
for Africans under colonial rule. It also helped Europeans to extend their power over
large areas through language (e.g. Fabian 1986). As Jeater (2007) writes, “Translation
represented the critical moment at which African and European worldviews came into
contact, when the whites sought ways to insert their ideas into the local culture” (6). The
primary arenas in which the practice of translation was most prominent were, therefore,
the most common sites of encounter between Africans and Europeans: the church, the
7 Tr. “Tafsiri Hii! Maisha kule D ni mazii, ninalia ninakutumia M.I.C.”
120
workplace, and in the legal administration of the colony. As Jeater points out official
language policy in Southern Rhodesia focused on translation as practice through which
to create expertise about the Shona culture, to be put to administrative use. The result
was the creation of an idealized tribal identity, codified in the language of colonial
administration.
But as much as translation was at the center of unequal contests over European
power and hegemony in Africa, it was also a factor in reshaping power dynamics within
African societies. In the previous chapter, I discussed how the historiography of the Mau
Mau conflict demonstrates that it was more complicated than a clash between
Europeans and Africans. It also revolved around fractures within Kikuyu society.
Likewise, in colonial Kenya translation practices were not only part of a power struggle
between Europeans and Africans, but also had an undeniable influence on how
historical and generational change were arbitrated and fought over within Kikuyu
society. Derek Peterson’s (2004) work shows how translation has been used at
moments of profound change in Kenyan (Kikuyu) society to rework the terms and
characters in the drama of history as it unfolds. For example, he points out that
indigenous theories of social change in Kikuyu society were categorized into two
separate models: one (Mbari) that viewed time as a gradual unfolding, under the care
and wisdom of elders, and another (Ituika) in which time was epochal, where “old” and
“new” were brought into conflict, when radical change occurred as an upheaval of the
social order.8
8 Peterson, p.18: “History thereby gave Gikuyu two distinct models of social change and political organization. Mbari thought…was gradualist in its prescriptions for change and local in its model of political community…Ituika, in contrast, was an indigenous theory of radical change...ituika organized time epochally, not linearly, by contrasting the old with the new.”
121
It was through the act of translation that early Christian adherents made their
argument to be the vanguard of the latter type of radical change in Kikuyu society.
Acting as translators of the Bible from Swahili to Kikuyu, they were able to set the terms
of debate about the nature of historical change and position themselves as the future
leaders of Kikuyu society. Thus, generational change was tied to the practice of
translation, through which a new generation of mission-educated Christian converts
discarded aspects of their Kikuyu cultural heritage, while keeping still others. This rift
between literate and illiterate Kikuyu remained a powerful animus in the Mau Mau
conflict a generation later.
In post-colonial Kenya, translation was once again brought to the fore of public
discourse as both a practice and as a symbol for a new generational autonomy. The
leader of this resurrection of translation in the Kenyan public was the controversial
Kenyan writer, Ngugi wa Thiong’o. Ngugi (1986) argued that in order for an authentic
African literature to emerge from the ash heap of colonialism, African writers of his
generation must write in African languages. Instead of translating their mother tongues
into colonial languages imported from European powers and thereby enriching the
national literary traditions of their former colonial masters, Ngugi argued that Africans
should develop their own national literatures relying on the linguistic richness of
vernacular languages.
In his verse for Angalia Saa, Kama who was a founder member of Kalamashaka
alludes to this relationship to Ngugi’s work by directly citing and making an explicit
connection between the event of Ngugi’s book and revolutionary hip-hop’s present
122
moment twenty years later: “So, synchronizing time 2-0-5 [2005], Decolonizing Minds,
you should never say you were hypnotized by their rhymes.” Thus, in this telling line
from Angalia Saa the language-based revolution that Ngugi initiated in the 1980s is
“synchronized” with their own linguistic hip-hop revolution. In so doing, Kama asserts his
temporal autonomy – i.e. marking the year as 2005 – while at the same time weaving
their revolutionary moment into the contemporaneous revolutionary fabric of Ngugi’s
language-based revolution. Kama’s admonition not to be hypnotized by their rhymes –
i.e. mystified by the language of their former colonial masters – is also a statement
about hip-hop’s cultural authenticity as well as its autonomy as a generational
movement.
But, when Kama and his partners in Kalamashaka made the hit song Tafsiri Hii
(Translate This) in 1997 they didn’t use translation in the same sense that Ngugi had a
decade earlier. They cited his work, and “synchronized the time” between his
revolutionary moment of translation and their own, but their sense and use of translation
had its own resonance. Ngugi wished for his generation of African writers to produce
literature in their own vernacular African languages (Kikuyu, Luo, Kikamba, etc), and to
let the world access their writing through translation. Essentially, he was making an
argument similar to Kalamashaka: we will write and speak our thoughts in our own
language and it is incumbent upon the outside world to “translate this.” The major
difference between the attitude of Ngugi and Kalamasha is that the translation
Kalamashaka advocated was not from a traditional vernacular language associated with
an ethnic heritage. Rather, they rapped in the urban polyglot, Sheng, which in many
ways is the exact opposite of traditional vernacular language. In fact, the discourse
123
about Sheng from the vantage point of many older Kenyans, has typically viewed Sheng
as inimical to African culture and values, a discourse I will pick up again below.
In this section I have briefly described translation as a long-standing practice
within the historical experience of the region, drawing attention to two moments in which
translation was used to articulate a new generation’s aspirations for the future. The first
instance occurred within the internal dynamics of Kikuyu society, where a generation of
young Kikuyu Christian converts used their literacy and translation skills to literally re-
write the terms of moral debate in Kikuyu society. The second example is the effort of
Ngugi to generate a movement towards writing literature in African vernacular. In
contrast to Ngugi’s grandfathers whose translation had impacts only within the confines
of tribal identity, the scope of Ngugi’s movement strove to be pan-Africanist, and
marked a major moment is post-colonial scholarship more generally.
I argue that in Kenya translation is a long standing cultural practice which has
been employed in poignant moments of generational change, and that it was once
again used by Kalamashaka in their effort to assert their own revolutionary moment of
“fresh contact” with the cultural heritage of their ancestors. However, translation was not
merely used in the same sense as it had been during previous moments of change. It
had been transformed by the socio-economic reality that governed the experience of
Kalamashaka and their generation. In the following section I sketch the historical
context into which Kalamashaka drew on the practice and metaphor of translation, in
order to delineate how it had been transformed after coming into “fresh contact” with a
new generation of Kenyans.
124
Hip-Hop History in Dandora
When hip-hop first arrived in Kenya it was very often associated with upper class
Africans. It was they who had the wealth and privilege to travel to the United States and
Europe, and it was through their social networks that the first cassettes and VHS tapes
of popular hip-hop artists traveled to the African continent (Charry 2012). From there,
hip-hop was dispersed through local social networks. Whether it was listening to the
tapes of wealthier uptown cousins (Ngigi 2014), or scraping up some cash to buy
second hand cassettes from hawkers in the downtown Uhuru Park, a small number of
school age youth from Dandora and other lower-income estates in Nairobi became avid
listeners (and soon imitators) of rap from America. A typical story from Kama, co-
founder of Kalamashaka, illustrates his boyhood infatuation with American hip-hop. One
day while Kama was still in grade school an English teacher asked Kama to recite a
poem for the class. Standing up in front of his fellow students, clad in the standard blue
and white Kenyan public school uniform, Kama cleared his throat and recited lines from
the only poetry he knew: rap from Snoop Dogg. To his teacher’s credit, rather than
reprimand Kama for is youthful insouciance, he congratulated him and encouraged him
to continue to follow his love for poetry, whatever forms it took.9
Early attempts to make the new American rap genre speak to Kenyan concerns
included the 1991 song “Stay Alive,” by Jimmy Gathu, host of “Rap ‘em” and Coca-Cola
Youth Ambassador from 1995-98. “Stay Alive” was made to promote road safety in
Kenya, but it also highlights the significance of matatu as critical sites of social
9 Kama related this story to a classroom full of students at the University of Florida campus in the Spring 2013 semester. He was an invited guest at event on African hip-hop, which was supported by UF’s Center for African Studies.
125
interaction for Kenyans. “Yo, you crazy driver! Our lives our in your hands/I say, yo, you
terrified passenger, won’t you get up, get up and make a stand!” The music and the flow
of the rap are evidence of an art form that had not yet taken a distinctly Kenyan identity.
The aspect that marked it as Kenyan was the topic of road safety, particularly its focus
on matatu, the Kenyan minibuses used for public transportation.10
At the time that Kama and his soon to be fellow rappers were still in school the
Kenyan media landscape was shifting drastically. Kenya in the 1990s witnessed the
opening up of the media and programming agendas that sought to create and exploit
youth markets (e.g. Odhiambo 2002, Kidula 2012, Eisenberg 2015). As Eisenberg
(2015) writes: “Kenya’s first privately owned FM radio station, Capital FM, went live in
1996, ending a half century of government control of the airwaves…Kenya’s new
independent radio broadcasters were primarily interested in attracting young, urban,
middle-class audiences” (5).
The Kenyan Television Network (KTN), which was the first privately-owned television
network in Kenya, similarly offered a new alternative to the long standing monopoly held
by the government-owned Kenya Broadcasting Company. KTN aired a number of
shows catering to young urban audiences. This was part of an increasing
corporatization of youth culture, where the Coca-Cola corporation sponsored shows
such as “Rap ‘em” were promoted in an effort to market their product to young Kenyans.
But while the production of youth-oriented programming in the changing media
landscape of 1990s Kenya helped to promote hip-hop generally, it was aimed at the
10 As the comments section on youtube can attest, the video still serves as a piece of nostalgia for some who grew up in 1990s Nairobi.
126
more privileged section of Kenyan youth. As Kama notes while recounting
Kalamashaka’s history, rap played by the corporate sponsored television shows was
met with skepticism from people in low-income areas like Dandora (Ngigi 2014). “Early
rap tracks sold dreams of a perfect and beautiful America,” he writes, “A different reality
from what people that I knew were living. Youth in my neighborhood resented it” (30).
Indeed, the most popular music in Dandora was, and still is, Reggae and Jamaican
Dancehall. Therefore, when hip-hop first arrived in their neighborhood, locals from
Dandora and other estates drew on a discourse heavily influenced by Reggae and
Rastafarian symbolism to criticize hip-hop as being a part of “Babylon.” For many in
Dandora, American hip-hop was associated with western materialism and wealthier
uptown Kenyans referred to as Mababi, a Sheng neologism for Babylonian, i.e.
someone who is part of the Babylon system (Samper 2002).11 Those who did embrace
hip-hop style, were mockingly referred to as “Yo-Yo’s,” after the word “yo” commonly
heard in popular hip-hop tracks in the 1990s. So, while Kenyan media programming in
the 1990s helped promote hip-hop to a popular middle-class Kenyan audience, it can’t
be assumed that it was the primary reason that hip-hop gained popularity in Nairobi.12
When recalling these early days, several artists attributed their neighborhood’s
antipathy towards hip-hop to the fact that it was performed in English and thus
associated with foreigners and wealthier Kenyans, who tend to use English as their 11 It is also common to hear or read on social media uptown Kenyans referred to as “Barbies.” I can’t confirm, but it seems likely that this term comes from Mababi, or Babi. The original association with Babylon may have been traded for an association with Barbie Dolls, an equally apt characterization for how posh uptown Kenyans are viewed by their working class cousins. In Kenyan English the words “Barbie” and “Babi” are indecipherable, so it is easy to imagine how such a semantic shift may have occurred.
12 Evidence from my interviews tell that the most important factor for the rise in hip-hop’s popularity in Nairobi was the matatu. Video mixes were made by enterprising young Kenyans and sold to matatu who played them on their in vehicle screens and tricked out stereo systems.
127
primary language of communication. Sheng, a polyglot comprised mostly of Swahili
mixed with English, urban slang and loan words from vernacular languages, is spoken
primarily in the lower income Eastlands estates like Dandora. In Nairobi, speaking
Sheng is an important marker of identity, as it is intertwined with an individual’s
neighborhood and class background. Kama of Kalamashaka recently described the
importance of rapping in the language of his everyday speech, and the political
significance it held in 1990s Kenya:
During that political climate people resented those things from America. English was forced in schools. If you were caught speaking Swahili in school, you were punished. Rich kids embraced speaking English as elitist, but poor kids in the ghetto spoke Swahili. When you left school, and went back to the neighborhood, if you were found speaking English you were bullied (258)
Thus Kama describes the linguistic catch-22 that he and his peers faced while growing
up in Dandora. In the classroom English was the only permissible tongue, but in the
neighborhood speaking English could get you beat up. With this picture in mind, it is
easy to see that singing a song in Sheng and provoking the audience to translate their
words was meaningful, precisely because it confronted a perceived truth about power
and privilege in Nairobi at that time.
Origin and Imitation
Most narratives about the origins of hip-hop in Africa locate its genesis in an act
of imitation. For example, Milu (2016) writes, “Across Africa, it is well documented that
the composing and performance practices of the first generation hip-hop artist, in the
1980s, was characterized by imitation, mimicry and appropriation” (32). This echoes
recent comments by Eric Charry as he addressed debates about the origins of hip-hop
in Africa (Charry 2012). Some have argued – wrongly, Charry believes – that ultimately
128
hip-hop has its origins in Africa since it emerged from an African American cultural
tradition which itself is part of a longer African tradition of orality. This view holds that
African hip-hop is a continuation of longstanding traditions of oral poetry and
performance, which underwent a gestation period in the New World, before returning to
the African continent – changed, but still essentially African in its character. This
viewpoint is especially prevalent in the tenuous connections many have made between
the West African Griot tradition and modern hip-hop performers. Charry disputes this
view of hip-hop having African origins, noting that while there are some similarities and
shared traditions hip-hop was a distinctly un-African art form when it began to take hold
on the continent:
Rap as the expressive genre of choice for the children of the post-independence generation of Africans did not emerge out of any traditions on African soil, but rather began as a direct imitation and appropriation of imported American rap. African rap did not gain a voice of its own until rappers began to shed some American influences, which entailed rapping in their local tongues about local issues. This portrayal of hip-hop as being an essentially foreign element to Africa until
African rappers began to rap about issues in their own languages is a critical feature of
the narrative of the birth of Kenyan hip-hop. When Kalamashaka rapped their song
Tafsiri Hii in their everyday spoken Sheng, they were making a self-conscious statement
about their authenticity, while rejecting the imitation of other people who rapped in
English, whether they be American rappers, or wealthier Kenyans. In his study of the
hiplife genre in Ghanaian hip-hop Jesse Weaver-Shipley points out that debates over
origins and authenticity, which are manifest in Ghanaian hip-hoppers’ relationship with a
broader global hip-hop community, are productive aspects of the aesthetic development
of hiplife.
129
Hiplife is an example of how black youths in the “global shadows” transform value, turning marginality and disconnection into a form of moral public recognition…The music’s malleability and reflexive tendencies also lead to its easy transportability to new contexts as youths can use local sounds to make something new while claiming membership in a global community of successful, outspoken artists. They can sound unique but be part of something bigger, be radical, and be controversial while striving for official recognition (14-15)
To be sure, the revolutionary hip-hop movement in Nairobi draws its revolutionary
language from a mixture of diasporic discourses, personalities, and events that that are
spatially and temporally remote to their experience. The most prominent of which are: 1)
the Mau Mau conflict (see Chapter 2 for a discussion of this contentious issue); 2) the
Rastafarian movement associated with the political leader Marcus Garvey and roots
reggae musicians like Bob Marley; 3) The Black Panther movement in the United
States, and the influence of prominent black leaders like Malcom X and Louis Farakan;
4) the hip-hop movement that arose in New York during the late 1970s.
But despite the fact that Revolutionary hip-hop in Kenya sees itself as part of
these other revolutionary movements, its members do not think of themselves as
“copying” something foreign. Rather, revolutionary hip-hop in Kenya regards itself as an
autonomous movement, which has its own history, heroes, as well as its own origin
narrative. Establishing an origin moment is critical to linking time and place in the
historical narrative of hip-hop in Kenya. The narrative that hip-hoppers from Dandora tell
about themselves and their revolutionary movement are, in turn, part of another origin
story that centers on Hip-hop’s original founding in the United States. This particular
origin story of hip-hop as a global art form and as a cultural phenomenon has been told
many times: hip-hop was born in the multi-cultural boroughs of New York in the 1970s
through a mixing of musical forms – soul, funk and disco – primarily by skilled DJ’s for
130
urban block parties. Later poetic vocalizations known as rap or emceeing were added
on top of the music. Thus hip-hop was born, resting atop the four pillars of hip-hop
culture: emceeing, deejaying, b-boy dancing and graffiti writing (e.g. Chang 2005; Rose
1994).
While the historical veracity of this account of hip-hop’s beginnings is not in
dispute, scholars have recognized that its constant retelling in both academic and
popular accounts has helped create a reified trope that is limiting to a complete
understanding of the complex histories that give rise to hip-hop communities in diverse
locales. Appert (2016) writes: “hip-hop’s origin myth at times idealizes and codifies the
musical culture, centering as it does on a canon of figures and practices that represent
a specific and limited historical moment of creative innovation coupled with radical
social consciousness” (240). The problem with the often repeated “origin myth” of hip-
hop isn’t that it is false. As stated above the veracity of this account is not disputed. The
problem with the narrative that hip-hop was born in the United States and then
transported to places like Kenya is that it obviates the ways in which young people in
other parts of the world brought their own historical consciousness to the genre. In
Kenya, for example, there was a much longer historical engagement with American
musical traditions, as well as traditions from diasporic cultures (i.e. Jamaican reggae)
and other African traditions (i.e. Congolose Lingala music). In addition to the variety of
extant musical and poetical forms that young Kenyans were already engaged with, they
had their own historical engagements with concepts like translation that shaped the way
hip-hop was born in Nairobi.
Recognizing the limitations of locating a singular place and time as the center of
131
a linear hip-hop history, Pennycook and Mitchell (2009) have called for an approach that
views hip-hop as having multiple origins:
Global Hip Hops do not have one point of origin…but rather multiple, copresent, global origins. Similarly, global Englishes are not what they are because English has spread and been adapted but because language users refashion themselves, their languages, their histories, and their cultures (40).
This argument for multiple origins for hip-hop across the globe is useful because it helps
to move beyond the linear narrative of the “spread” of hip-hop to ways in which it
emerged in different locales to express unique historical conditions. These insights from
Appert (2016) and Pennycook and Mitchell (2009) provide an important corrective to the
often repeated narrative that hip-hop originated at a specific moment in the United
States and was later brought to other parts of the globe. This narrative tends to
subsume hip-hop’s birth and spread under a single temporal movement. Rather, as I
argue here, hip-hop in Nairobi was born out of a plurality of temporal rhythms, including
those defined by the concepts of revolution and generation.
The tendency to view hip-hop as having a singular origin time and space is also
true of the narratives which get repeated about the birth of Kenyan hip-hop. But as
Eisenberg points out, the view that the Kenyan hip-hop was born in Dandora with
Kalamashaka is overly simplistic (Eisenberg 2007). In fact, hip-hop emerged
simultaneously in different urban centers in Kenya. Additionally, important contributions
by Kenyan rappers Hardstone and Poxi Presha clearly preceded Kalamashaka, the
latter’s album Total Balaa, was released three years before Kalamashaka’s
breakthrough single Tafsiri Hii (Ferrari 2007). Nevertheless, members of the group
themselves as well as scholars of hip-hop in Kenya have helped perpetuate the
132
narrative that Dandora is the birthplace of Kenyan hip-hop, with the beginning of
vernacular hip-hop in Kenya being traced to the 1997 release of the song Tafsiri Hii.
Fans of Kenyan hip-hop who were part of the nascent scene in the 1990s, do
concede that Kalamashaka were not the first Kenyan rappers, nor even the first to rap in
vernacular. Yet it is common to hear the narrative perpetuated by fans, the musicians
themselves (see above discussion of Zakah), and some scholars as well.13 Here it is
important to distinguish between the narrative origins of revolutionary hip-hop in Kenya
and the actual origins of hip-hop in Kenya. Using this model we can discuss how hip-
hop emerged in Dandora, Kenya, both as part of a larger international hip-hop
movement, but also possessing its own autonomous origin moment.
Translation and Difference
Through their autobiographical lyrics, interviews, published writings, as well as
the supporting narratives of scholars, journalists, and fans, Kalamashaka have been
made central protagonists in the story of revolutionary hip-hop in Kenya, with their
status as pioneers of Kenyan hip-hop being tied to an extant language politics in
Nairobi. With Tafsiri Hii translation coalesces the time and place of hip-hop’s emergence
in subsequent narratives about the history and importance of Eastlands, and more
specifically the Eastlands estate of Dandora where Kalamashaka are from, to Kenyan
hip-hop. For example, in an interview for the recent documentary about his community
arts project “MAONO”, MC Kah, brother to Kama of Kalamashaka, mentioned Tafsiri Hii
when recounting where hip-hop in Dandora came from. In telling of the beginning of hip-
13 For example, Koster (2013) refers to Dandora as the “birthplace of Kenyan hip-hop” (Figure 1.0, page 85). Yet, as discussed in this chapter, there was not a singular birthplace for Kenyan hip-hop. Multiple hip-hop groups formed in multiple locations in Kenya in the 1990s.
133
hop in Dandora MC Kah notes that there was a sort of proto hip-hop culture that
developed in the streets and the Florida 2000 nightclub, a popular venue in downtown
Nairobi. But, while those early rap battles and performances at Florida 2000 were
important activities, the real significance of Kalamashaka was when they took up the
microphone and began rapping in Sheng. This, according to Kah, enabled
Kalamashaka to represent Dandora lyrically:
It was interesting listening to Kalamashaka because they had a message and they rapped in Sheng and Swahili. Kalamashaka represented hip-hop and Dandora lyrically. Translating life in Dandora, they made Dandora famous
In making Dandora famous through their own celebrity, Kalamashaka also drew other
rappers to the estate. Nazizi, Kenya’s (self-proclaimed) “First Lady of Rap,” wasn’t from
Dandora, for example, but she came to hang out there with Kalamashaka and other
rappers in the late 1990s. In 1999, she drew on Kalamashaka’s fame in her own song,
“Nataka Kuwa Famous” (I Want to be Famous). In the chorus she enacts an imaginary,
but humorous conversation with her unsympathetic parents about her desire to become
“famous like Kalamashaka”
Mama, Mama, I want to be a rapper! Child, I don’t know what to do with you! I want to be famous like Kalamashaka What! Have you lost your mind! Please, I’ll give you anything you want I want to represent hip-hop culture Don’t be foolish! Mama, It’s okay Next, you’ll say want to sing! Even that would be okay
The song “Nataka Kuwa Famous” highlights the struggle young Kenyan hip-hoppers
face when telling parents that they want to pursue hip-hop as a livelihood. Her parents
134
criticize Nazizi for being foolish, to which Nazizi reponds by invoking Kalamashaka’s
success as proof that hip-hop artists can make it. Nazizi gives a narrative in which
Kalamashaka have become famous and Nazizi wants “to represent hip-hop culture” that
they helped bring to Kenya. In her second verse, invokes translation as central to this
struggle with her parents
Listen to these words We’re hot like spicy peppers Even until now, I’m still translating But you still don’t understand!1
A couple lines later Nazizi marks the present year with the following statement: “it’s
1999 and I’ve arrived.” It’s therefore two years after Kalamashaka released Tafsiri Hii
and Nazizi is still translating, but her parents still don’t understand.2 Here, translation
acts as the metaphor around which the narrative origin of Kalamashaka’s fame - and
the hip-hop revolution - is moored. Nazizi casts her own rope around that post,
anchoring herself to the revolution as she confronts societal expectations of
generational authority. In other words, by drawing on the metaphor of translation in this
song Nazizi poetically inserts herself into the revolutionary space-time that
Kalamashaka had helped establish in Dandora through their own use of translation.
What the examples from MC Kah and Nazizi demonstrate is how Tafsiri Hii,
conceptualized as an historical event, has produced its own temporality, which interacts
with other temporal rhythms, including those associated with revolution, generation, and
history. MC Kah describes the moment of translation as a moment that made Dandora
famous. Nazizi, two years later and seeking her own fame, similarly refers to
1 Listen to these words/We hot like pili pili/Na mpaka leo, ninatafsiri/Hujaelewa! 2 The chorus of “Tafsiri Hii” demands “Skiza kwa makini” (listen carefully).
135
Kalamashaka and their act of translation as a foundational moment for the revolutionary
hip-hop community in Nairobi. The archive of revolutionary hip-hop songs from Dandora
is flush with references to the history of Kenyan hip-hop in Dandora. This form of
marking time poetically is done both by the members of Kalamashaka and others. For
example, in the song Muda Umewadia (The Time has Come) featuring Kitu Sewer and
Kama, who had collaborated on song Angalia Saa, Kitu Sewer introduces the track in
this way: “Don’t you remember Kalamashaka telling you it’s time [referring to the title of
their debut album, Ni Wakati, which translates to “It’s Time”]. Then we returned with
Kama to tell you to look at the time [Angalia Saa]. Just in case you can’t remember,
we’ve come with a third one. I don’t know if you’ve realized yet because some time has
passed. This is a new one called ‘The Time has Come’ [Muda Umewadia].”
Just as Nazizi does in her song “Nataka kuwa famous” (I want to be famous),
anytime that the present year is mentioned and connected with the hip-hop revolution
that began with Kalamashaka, it strengthens the foundations on which the institution of
revolutionary hip-hop rests in Nairobi. By reiterating the origin point, and claiming to be
part of a historical movement, artists lend weight to the legitimacy of their endeavor. The
authenticity these references provide is critical to the maintenance of Kalamashaka’s
autobiographical narrative, which tells how through translation they established a new
revolutionary hip-hop movement that was authentically African, and which resonated
with certain class and cultural identities that significant to young Nairobians. This is
exactly the narrative that gives meaning to Kalamashaka’s Tafsiri Hii as a moment when
Kenyan hip-hop came into its own, both as an authentically local art form, but also as a
generational movement distinguished from previous generational moments through
136
“fresh contact” with the cultural process of translation. When Kalamashaka made the
demand to “translate this” they were engaging in a discourse about power and privilege
through the linguistic idiom of translation.3
Conclusion
Returning to the concerns Barber posed with regards to texts and publics will
help to clarify some of the arguments this chapter makes about the importance of Tafsiri
Hii to revolutionary hip-hop in Nairobi and the major themes of this dissertation. In
particular, I focus on her insistence that understanding how texts are produced within a
textual field requires looking at how that field is institutionalized. The textual field I have
outlined above is formed by the broader discourse about the beginning of revolutionary
hip-hop in Nairobi and the position Kalamashaka and their song, Tafsiri Hii, are given as
pioneers of a new genre and indeed a new revolutionary movement. It is my contention
that the references to time discussed above (e.g. the historical event of Kalamashaka’s
translation), which locate Tafsiri Hii as the origin moment for revolutionary hip-hop in
Nairobi, are central activities aimed at institutionalizing Kenyan hip-hop. They are part of
a discourse that attempts to make hip-hop into a social institution, indispensible to the
youth of Nairobi, rather than an idle hobby that distracts Kenyan youth from pursuing
socially sanctioned uses of their time.
3 However, as Eisenberg points out, this view of Kenya’s hip-hop history is over simplified, giving too much credit to Kalamashaka (Eisenberg 2007). In fact, hip-hop emerged simultaneously in different urban centers in Kenya.3 Additionally, important contributions by Kenyan rappers Hardstone and Poxi Presha clearly preceded Kalamashaka, the latter’s album Total Balaa, was released three years before Kalamashaka’s breakthrough single Tafsiri Hii (Ferrari 2007). Nevertheless, members of the group themselves as well as scholars of hip-hop in Kenya have helped perpetuate the narrative that Dandora is the birthplace of Kenyan hip-hop,3 with the beginning of vernacular hip-hop in Kenya being traced to the 1997 release of the song “Tafsiri Hii.”
137
At the beginning of this chapter I illustrated this point by showing how a
prominent 2006 song by the Dandora-based revolutionary hip-hop group, Wenyeji
(Native Sons) presents revolutionary hip-hop as an institution, or “program”, in Nairobi.
One that is capable of providing much needed services to citizens in lower income
areas like Dandora. I also used the personal narrative of Zakah to show how he
conceives of the birth of Kenyan hip-hop in Dandora to be the beginning of a movement
that saved his life. By becoming a member of the Mau Mau movement, Zakah was
drawn into a revolutionary time in which his passion for music was useful to him and his
community. In the song Mizani he offers this same salvation to others, who he argues
can become “members” by “dancing with your shoulders” to the rhythm of their
revolutionary movement. Making revolutionary hip-hop into a critical social institution
allows its members to demonstrate their civic virtue as young Kenyans. Contrasting
their activities in hip-hop with the life of drugs and crime that many youth in Dandora fall
into, young rappers like Zakah, argue that hip-hop provides a productive use of time that
is beneficial to Kenyan society.
Tafsiri Hii is a critical text in defining revolutionary hip-hop as both an imagined
community and as a benevolent social institution in Nairobi. By offering an origin
moment in time and place that members of the community acknowledge as “the
beginning” of their community, Tafsiri Hii acts as a text that generates its own sense of
time. As Anderson points out, this sense of a shared time is critical to the formation of
imagined communities. There were other non-English hip-hop songs written that
preceded Tafsiri Hii, but Tafsiri Hii became a potent symbol for the revolutionary hip-hop
community, because of the depth in which translation intersected with important
138
discourses youth were engaging in at the time. In order to highlight the intellectual force
of translation in the context of the birth of revolutionary hip-hop in Dandora, I discussed
how it relates to the concept of revolution, extant language politics in Nairobi, and also
to generational debates.
In the case of the latter, I showed that translation has been brought to the fore of
social debates over several generations. When Kalamashaka chose translation as the
central metaphor for their 1997 song, they made “fresh contact” with an older cultural
process, one that had been at the center of debates that their grandparents and great-
grandparents had engaged in about community in times of change. In this sense, Tafsiri
Hii was also a defining moment for their generation of young Kenyans, one which gave
a vocabulary to young Kenyans like Nazizi seeking to challenge their parents’ authority
by proclaiming, “I want to be famous like Kalamashaka”. Her line, “even until now I’m
still translating/but you still don’t understand” shows how the vocabulary of translation is
deployed by a new generation of Kenyan youth, drawing inspiration from
Kalamashaka’s success to argue that their own hip-hop dreams are legitimate, even if
their parents think they are being “foolish.”
The next chapter continues to examine the concept of translation as it is
represented in MC Kah’s video, “All Over the World,” and in his vision of a world united
by revolutionary hip-hop. Kah, who is a friend and steadfast collaborator with my
research project in Nairobi, ultimately envisions hip-hop as a global movement capable
of commensurating diverse worlds. Translation and its relationship to the hope of
commensuration continues to be an important concept in this vision that Kah holds with
his international hip-hop interlocutors. Take for example, one project named
139
“Translating Worlds,” which was funded by several German cultural institutions and
brought an international collection of hip-hop artists, including Kah, to Berlin with the
goal of uniting different hip-hop movements under the aegis of translation. In this
chapter I explore the limits of the commensuration that such projects envision, drawing
on theories of translation and incommensurability, as well as recent anthropological
work on universalist discourses, which are used as part of the framework for promoting
collaborations between international NGO’s and local activist organizations.
However, before turning to MC Kah and his vision of a world united through hip-
hop, I present an interlude titled, “The End of the Beginning.” This interlude is meant to
be a postscript to the present chapter. While this chapter has focused on the origins of
revolutionary hip-hop in Dandora and the role that Kalamashaka occupy as pioneers of
that movement, this interlude provides an ethnographic narrative of their “comeback”
concert some seventeen years after the release of Tafsiri Hii. I attended this concert
and closely followed the promotional media campaign that led up to the event in
December 2014. By including this narrative I hope to present the readers with a
description of the fortunes of Kalamashaka after nearly two decades as heroes of
Kenyan hip-hop. In particular, I hope to show how the theme of time continues to be
central to their revolutionary hip-hop aesthetic. The title of their comeback album is titled
“Mwisho wa Mwanzo” (The End of the Beginning). Here, the “beginning” alludes to the
revolutionary temporality that, as I have argued in this chapter, was generated around
the text, Tafsiri Hii.
The release of Tafsiri Hii in 1997, and their first album in 2001, called “Ni Wakati”
(It’s Time) represent central events in the formation of revolutionary hip-hop community
140
in Nairobi – i.e. “the beginning” of a hip-hop revolution. The awareness that they are
regarded as the beginning of a new revolutionary temporality, is referenced in the title of
their comeback album, where Kalamashaka declare that they have come to the end of
the beginning (of their hip-hop revolution).
Postscript: The End of the Beginning
On Jamhuri Day 2014, a contingent of hip-hop fans, a few members of the Kenyan
blogosphere, and at least one reporter from The Standard newspaper, gathered at the
Tree House club in Westlands, Nairobi to witness the long awaited comeback of Kenyan
hip-hop pioneers, Kalamashaka. For most in attendance it was unclear where exactly
Kalamashaka had been in the intervening years since putting Kenyan hip-hop on the
map in the late 1990s - an uncertainty that helped stir up rumors and speculation during
their long hiatus. But the reasons for Kalamashaka’s extended sojourn in the wilderness
didn’t matter to the revelers who had come to celebrate the return of Kenya’s erstwhile
hip-hop heroes. Coinciding with the release of their new mixtape, Mwisho wa Mwanzo
(The End of the Beginning), the concert was as much a celebration of the group’s past
as it was their future. As one fan tweet proclaimed just days before their comeback
show, “then GOD said, let there be Kalamashaka and Kenyan hip-hop was born.”
Given the vaunted place Kalamashaka holds in the history of Kenyan hip-hop,
however, I was surprised how few people showed up for the “Mwisho wa Mwanzo”
release party at the Tree House. When I arrived at the trendy, thatch-roofed nightclub
minutes before the concert was to begin, a meager crowd milled around - many were
friends of the band. Where were the masses of fans? I had expected the event to be
much, much bigger for what I considered a momentous occasion. And so did the band,
141
judging by the stacks of “Mwisho wa Mwanzo” CD’s on the merchandise table (of which
most remained unsold at the end of the night).
Across the club a Swedish producer named Ken Ring held court at a table littered
with empty Tusker bottles. Mr. Ring is a hip-hop celebrity in Sweden and an important
producer who has worked with some of the biggest names in international hip-hop. A
Swedish national, Mr. Ring is a relative to former Kenyan President Daniel Arap Moi
and owns property - and a soccer team - at the Kenyan coast. He had recently returned
to Kenya from Europe and was rumored to be working on a future project with the
group. Ring had been involved with Kalamashaka since the 1990s, when they made a
trip to Sweden and he helped them shoot the video for their hit song Fanya Mambo (Do
Something). His long-standing support for and friendship with Kalamashaka seemed to
invigorate the flagging group and kindle hopes of a true return to form.
In fact, the “Mwisho wa Mwanzo” mixtape, which Mr. Ring helped to produce, had
been in the works for years. A 2009 article in The Daily Nation had featured an interview
with him and group member Kamau Ngigi (Kama) anticipating its release later that year
(Muchiri and Wahome 2009). It was now nearly five years later and the project was
finally ready to be released to the awaiting public. Part of the reason for the delay was
the fact that this was a long distance collaboration. Mr. Ring had recorded some of the
songs during earlier visits to Kenya. But recent additions to the project had been
completed through email. Ring would make beats in Sweden and email them to Kenya
where the audio files would be extracted and rendered onto the software of a dusty
studio computer in Nairobi. Vocals would be laid down using a borrowed microphone
before the files were compressed and sent back digitally to Sweden for final mastering.
142
That was the plan, anyway. Upon closer listen to the mixtape, it was clear that a
couple of the tracks never did go through the final mastering. And one of the tracks, Moi
Avenue, only featured two of the three members of K-Shaka. A space had been left on
the track for Johnny Vigeti to record his vocals, but he never did, and that void remained
on the final version of the song as a strangely prolonged instrumental. To anyone
familiar with Johnny and his ongoing battle with drug addiction, this absence wasn’t
surprising.
But despite these relatively minor issues, the mixtape has a lot to offer fans of
Kenyan hip-hop. The revolutionary ethos is still there in songs like Moi Avenue, but
quite a bit of the album is reflective, looking back on their personal and collective
histories. It was evident that they had grown and changed. The group, which nearly
fifteen years earlier had marked their entry onto the scene with the album, “It’s Time!”
had followed up with a more muted temporal title, “The End of the Beginning.” Many
things had changed in the music industry and in their lives since the 1990s. The release
of their mixtape represented a moment of transition in their constantly evolving
narrative. They had come far, but they still had far to go.
* * *
The rather small crowd for the Kalamashaka comeback show was disappointing,
but not entirely surprising. The truth is that enthusiasm for the group had waned and
although Kalamashaka was still a household name for many Nairobians under the age
of 40, most knew very little about the three members of the group. There were newer,
fresher acts on the scene, and the younger generation of hip-hop fans no longer looked
at Kalamashaka the same way. Through the course of my fieldwork I entered countless
143
conversations about Kenyan hip-hop with many different people. Whenever
Kalamashaka came up, unless they were friends of the group, the response would
invariably be, “oh yeah, whatever happened to those guys?”
The struggle to regain relevance in Kenya’s public eye was plain to see in the
group’s press junket preceding the release of “Mwisho wa Mwanzo.” In promotion of the
upcoming show, members of the group had been busy over the previous weeks giving
interviews on Kenyan radio, television as well as the various blogs and youtube
channels that cater to Kenyan hip-hop fandom. A week before the concert they
appeared on “#The Trend,” a popular arts and culture show on NTV. But their
appearance on #The Trend got off to an inauspicious beginning when the show opened
with an in-studio performance hampered by severe audio difficulties, causing the
production to appear amateurish. Although this wasn’t the fault of the performers, the
low quality of the production still portrayed them in a negative light. It was impossible
not to see in this moment a group that appeared to have fallen behind the times, looking
rusty and out of step, appearing as relics of a bygone era. One young Kenyan on
Twitter even quipped, “no offence but some Kalamashaka guy looks like he escaped
from the museum.”
In addition to the poor in-studio performance, the re-emergence of Kalamashaka
to the Kenyan public was further undermined by the fact that only two of the three
members were still in Kenya. Kamau Ngigi had moved to the United States a few years
earlier where he had garnered several invitations to college campuses and hip-hop
festivals, giving talks and performances on hip-hop panels. Another member, Johnny
Vigeti, was just missing on the night of Kalamashaka’s appearance on #The Trend. In
144
fact, Rawbar was the only member of the group actually at the studio and he had to
recruit two other hip-hop artists to take the place of his two absent band mates.
As the show pushed on through audio problems and awkward guest-host
interactions, I watched the tweets come in. They ranged from genuine enthusiasm to
harsh criticism. The latter tweets, which were the minority, frequently took the form of
admonishments against drug use and glib declarations about how far the once proud
Kalamashaka had fallen.
Such was the variegated discourse surrounding Kalamashaka after they stepped
gingerly back into the public spotlight so many years after they had come to be the most
prominent of Kenya’s early hip-hop acts. For fans of Kenyan hip-hop this moment had
been a long time coming. Kalamashaka’s relative fame in late 1990s had propelled
them forward into lives as figureheads for subsequent hip-hop groups and artists. And
while fortune never accompanied the fame, and while the group hadn’t officially
released an album in more than a decade, the three individual members of the group
had gone on with new and important projects - sometime together, sometimes apart –
and they remained close friends, always proud of where they came from and what they
had done to popularize hip-hop in Kenya.
* * *
Back at the Treehouse club, the reclusive Johnny Vigeti was barely visible as he
sat at a dark table in a corner of the club wearing camouflage fatigues, a woman on
each arm, smoking cigarettes, drinking beer and calmly soaking in the atmosphere.
When the shy, soft-spoken Johnny reluctantly took the stage after much cajoling from
the couple dozen adoring fans in the venue, he flipped a switch and came to life. He
145
joked, he worked the crowd, he recited lines from all of his classics, and he carried the
entire performance as Rawbar, apparently drunk, flubbed his lines and forgot entire
verses. For Johnny, it was one of his first public appearances in years. Regarded by my
many to be the most talented lyricist of the group, the ultra talented and enigmatic
Johnny had finally resurfaced after spending several years battling drug addiction,
including a stint in prison for stealing to support his habit.
In the weeks leading up to the comeback show I had spent time with Johnny in a
studio/artist space on Kijabe Street in downtown Nairobi. He was quiet and inquisitive.
When I told him that I had already recorded songs with some of his friends he was keen
to listen to them with me. He asked if I would be interested in doing a song with him. Of
course I would. Playing an idea on my guitar in the studio everyone began nodding their
heads and taking turns free styling. I knew we could do something really good together.
But in the comedown from the musical excitement I noticed one of the guys who was
always hanging around Johnny take a dirty handkerchief out of his pocket. I saw him
take the heroin out and I began to squirm. I said I needed to get going. Before I left
Johnny pulled me aside and asked if I could give him “a loan.” That he could pay me
back when we got together to record the song. I said no. He asked when I was coming
back to the studio to record the song and I said I’d be back in three days. But I never
went back to the studio and we never recorded the song. Instead, I recorded a different
version of the song in another studio with lyrics I wrote that night – lyrics about seeing a
talented artist be dragged down by drugs.
* * *
146
Unlike Johnny, Rawbar had avoided falling into the trap of drug addiction and
crime. He had remained involved in different projects of community activism and
recording collaborations with other artists. But in the intervening years he had also
struggled with public perception and stories that swirled around his (mis)fortunes. In
2013, when Ghetto Radio published an article on their website claiming that Rawbar
was seen selling peanuts at the Caltex matatu stage in Umoja, there was a small
firestorm of criticism from the hip-hop community. “Why the big diss of kalamashaka?”
tweeted prominent producer Tedd Josiah, who worked with the group in the late 90s,
producing their hit, “Tafsiri Hii”; “shameful mockery of historical youth who transformed
Kenyan music & media! Ghetto radio need to do right!” For his part, Rawbar responded
to the story on his public facebook page writing, “So I hear I’m selling peanuts in Umoja
these days. Umoja is my ‘hood. I was gonna say oh that isnt me, but then let them
amuse themselves.” Commenters on his post reassured him by quoting from a classic
Kalamashaka song “Wanabonga Tu” (They’re Just Chattering).
Whatever his personal ups and downs and trials his public image endured as he
made is way in the world after Kalamashaka, Rawbar had always been an ambassador
for his Eastlands home and a positive voice for young people in his community as well
as a personable and open host to me as we’d meet in the studios and streets of
Eastlands. Therefore it was difficult to watch him struggle to remember lyrics during the
“Mwisho wa Mwanzo” release party. I cringed internally each time he lost his way two
lines into his sixteen-line verse. I felt a visceral pain when he’d laugh sheepishly, drop
the microphone down to his side and just awkwardly bounce to the empty beat, waiting
for the chorus to come back and fill the void. He should have practiced more, rehearsed
147
more, I remember thinking. The crowd was kind though. They cheered and clapped just
the same. But when I found him after the show to congratulate him and say goodbye, he
looked tired and deflated. He seemed disoriented. The comeback show had not gone as
he wanted it to go.
That Jamhuri Day weekend following the concert I listened to the Mwisho wa
Mwanzo mix tape several times, considering the legacy of Kalamashaka, what they
meant to hip-hop in Kenya and what their future held. I was coming to the end of my
fieldwork and preparing for a transition of my own. “Mwisho wa Mwanzo” seemed
poignant, a signpost inviting rumination on transition, on emergence and on time. The
End of the Beginning, they had proclaimed. But the end of the beginning of what?
In Chapter’s Two and Three of this dissertation I have tried to give some answers
to the question of what began with the birth of revolutionary hip-hop in Nairobi. I hope
that the work of the dissertation up to this point has shown that what arose with
revolutionary hip-hop in Nairobi was an aesthetic and an ethos concerned with giving
young Kenyans some sense of control over time. In Chapter Two I argued that Angalia
Saa (Watching Time) represents an attempt to draw on images from Kenya’s contested
past to interrupt, or immobilize the flow of time, which has forgotten Kenya’s Mau Mau
heroes. This song argues that youth of Kenya today are in a similar predicament to the
Mau Mau – they are marginalized (e.g. in a state of arrest) from the dominant flow of
history. But, it is precisely this relationship to time that they turn towards their
revolutionary cause. Their state of arrest, and the threat that these revolutionary minded
youth pose to temporal order (like the Mau Mau before them), is turned into a powerful
symbol in their revolutionary aesthetic.
148
In Chapter 3 I showed that ten years before the 2007 video of Angalia Saa, the
release of Tafsiri Hii in 1997 was a key text in the formation of the revolutionary hip-hop
community in Nairobi. Tafsiri Hii, powerfully symbolic because of the resonance
translation had with language politics that went back for generations, marked a
beginning point critical to the sense of a shared revolutionary time for this imagined
community.
149
CHAPTER 4 KAH’S VISION
The whole world united
Many days I’ve been waiting Travel widely and you will see
Amsterdam…New York
MC Kah, Roba, Raw Goddess All Over the World
Introduction
Chapter’s 2 and 3 examined how revolutionary hip-hop in Kenya generates a
sense of shared revolutionary time in relation to debates that are internal to Kenya and
Nairobi. Chapter 2 argued that revolutionary hip-hop artists in Nairobi enter into national
debates surrounding Mau Mau in order to criticize, and ultimately interrupt, the flow of
national history, which they argue has cast aside the Mau Mau (just as, in their view,
poor youth are presently discarded by Kenyan society). It is important to note that the
chorus of the song uses the Swahili verb –tupa (to throw something away), when
describing how the Mau Mau veterans have been treated. As will become clear in this
chapter the metaphor of being discarded or thrown in the trash, is a central theme in the
revolutionary hip-hop aesthetic. In the case of Angalia Saa, I argued that Mau Mau are
represented as being thrown out of a national history, and thus the temporal flow central
to Kenya as an imagined community. This engagement with the shared temporality of
the Kenyan nation discloses the importance that national identity – itself produced by a
sense of shared time (Anderson 1991) – holds on the imaginations of young Kenyan
hip-hop artists, as well as how they present themselves as being “thrown out” of
Kenya’s national time.
150
Chapter 3 shows how the intellectual potency of translation, as deployed by
Kalamashaka in Tafsiri Hii, draws its force from its resonance with historical debates
within Kenya, as well as contemporary language politics related to class in Nairobi. I
argued that Tafsiri Hii represents a critical text in the historicization of revolutionary hip-
hop in Nairobi, and helps create a sense of shared time for members of that community.
The broader goal of these two chapters has been to demonstrate the importance of time
to the aesthetics and goals of revolutionary hip-hop. The evidence presented from hip-
hop songs and interviews with artists in these chapters shows that revolutionary hip-hop
gives a platform for youth to speak to and influence the flow of time, thereby creating an
imagined community based on a sense of shared revolutionary time.
In this chapter, I turn to the international imagined hip-hop community, how it is
envisioned by artists in Dandora, and what limitations it has. In pursuing these lines of
inquiry I present two forms of evidence to support my views on the limitations of a
shared global revolutionary hip-hop movement. The first is an analysis of a video and a
song called, All Over the World. Similar to Tafsiri Hii, this video draws on the theme of
linguistic difference and translation. It presents hip-hop as a powerful movement that
overcomes language-based divisions on a worldwide scale. In All Over the World hip-
hop is imagined as a kind of translation between diverse worlds, capable of achieving
commensuration between them. But, is such an ideal achievable in the actual
interactions between international members of the hip-hop community? If so, under
what circumstances and in what ways does translation become possible? And how do
the related notions of translation and commensurability relate to the revolutionary ethos
of Dandora hip-hop?
151
These are central question in this chapter, but they also carry over into Chapters
5 and 6, which continue to look at the limits of achieving the revolutionary hip-hop ideals
that I described in the two preceding chapters. If the first two chapters and the first part
of the present one describe the work of building an imagined community based on a
shared revolutionary time, the final two and a half chapters demonstrate the limits of
such a project.
The second form of evidence I present in this chapter turns to ethnographic
description of my interactions with MC Kah. Kah, whose vision of a universal hip-hop
revolution is described in my analysis of his video, All Over the World, was a key
collaborator for me while conducting fieldwork. Our friendship spanned all of my trips to
Nairobi, and many days were spent with him in Dandora. By presenting details of Kah’s
life through the prism of my interactions with him, I hope to bring into focus his goals,
motivations, and ultimately his vision regarding the powerful revolutionary potential of
hip-hop. I also hope that by describing setbacks he faced and challenges to his vision,
will highlight the limitations of his revolutionary ideal.
Universalism and Global Hip-Hop
Revolutionary hip-hop, as seen from the vantage point of Dandora, is a global
movement, one that transcends national boundaries. Indeed, hip-hop in Dandora is in
many ways underwritten by collaborative projects bringing together people and
resources from around the world. These relationships are largely sustained through
practices of exchange and gift giving. Over the years a host of benefactors, primarily
from Europe, have come to Nairobi to participate in hip-hop workshops and various
152
projects.1 These connections have directly impacted hip-hop in Dandora by promoting
local concerts, giving Dandaora hip-hop local and international press, and in some
cases publishing their music.2 The circulation and exchange of people, ideas and things
are critical to understanding the practice of hip-hop in Dandora, as well as the way hip-
hoppers come to see themselves as part of a larger global hip-hop community.
In his ethnography of Ghanaian hip-hop Shipley (2013) demonstrates that the
movement of people and ideas, which are part of hiplife’s sphere of cultural production,
transforms value in moral, linguistic, aesthetic and economic arenas (18). In Ghanaian
hiplife circulation is a central aspect for positioning artists “as agentive self-fashioning
subject[s] striving for individual success and mobility” (11). The epigraph to this chapter,
taken from the Dandora hip-hop song, All Over the World, references a similar
perceived value in mobility, e.g. “travel widely and you will see.” But the epigraph’s
allusion to Amsterdam and New York isn’t just an act of it’s authors’ imagination; it is a
direct reference to the home cities of the American and European collaborators who
helped make that song and video possible.3 The mobility of these visitors, e.g. the ability
to travel to Dandora from Amsterdam and New York to collaborate with local artists, is
part of the productive circulations that have helped make Dandora known as the “hip-
1 One example of a non-hip-hop related project is the “GHETTO Olympics,” which was held just after I left the country in 2012. For this project, MC Kah and his organization, MAONO, collaborated with about a dozen volunteers from Italy who had come to stay in Dandora. The goal was to hold a sporting event in Dandora, encouraging local youth to participate in any number of athletic events. Part of the festivities involved a hip-hop concert.
2 Aside from Kalamashaka’s album, “Ni Wakati,” the most prominent Dandora hip-hop albums – “Dandora Burning” and “Kilio Cha Haki” – were supported by resources garnered by the Dutch music impresario Nynke Nauta.
3 Rah Goddess is a hip-hop activist from New York City. She visited Dandora and was a collaborating artist on the track “All Over the World.” Nynke Nauta is from Amsterdam. She makes a cameo in the video.
153
hop city”.4 International visitors such as these have variously donated time, money and
resources to promote Dandora hip-hop. In turn these international collaborations have
opened opportunities for hip-hoppers from Dandora to travel abroad under the aegis of
cultural institutions promoting the arts.
Translation is an apt metaphor in these international exchanges, which are
predicated on the hope of bringing together diverse people and cultural backgrounds
under the broad hip-hop umbrella.5 The ideal these hip-hop linkages promote is a global
hip-hop ecumene – a transnational affiliation sometimes referred to as a “hip-hop
nation” (cf. Comaroff and Comaroff 2000, pp.305). Similar to the world music festivals
described by Kapchan (2008), which create “transnational communities of affect”
through the promise of the ultimate translatability of sound, hip-hop is quite frequently
thought to be a community that transcends cultural and linguistic difference, while
offering hope of a united movement. The importance of the song Tafsiri Hii described in
Chapter Three was that it framed the birth of an imagined revolutionary hip-hop
community as an act of translation. Translation became a key metaphor in which the
Nairobi revolutionary hip-hop community imagines itself.
The work that translation did for the revolutionary hip-hop community in Nairobi
was to literally bring it into being in the imagination of its members. This idea of
translation as an act that unifies resonates with a concept that is often tied to 4 As far as I know, MC Kah and Zakah coined this phrase first in their song, Dandora L.O.V.E., where the chorus is: “Dandora L.O.V.E. inside the hip-hop city.” Translated from: “Dandora L.O.V.E. ndani ya hip-hop city.” It has since been used by many artists to describe Dandora. In 2015, former Dandora resident and member of the Mau Mau hip-hop fraternity, Juliani, also started an NGO in Dandora called “Dandora Hip-Hop City.” see: http://dandorahiphopcity.com/. Last accessed: 11/3/2017 at 2:20pm.
5 One example of translation being used as a central theme in these encounters is “Translating Hip-Hop” project sponsored by Goethe Institut and Haus Der Kulturen Der Welt in Berlin in 2014. This project included artist from Beirut, Bogota, Manila, Berlin and Nairobi. The artists from Nairobi were MC Kah and Nazizi.
154
translation: reconciliation, or the commensuration of difference. Following insights from
Benjamin’s essay on translation, Derrida remarks, “translation promises a kingdom to
the reconciliation of languages” (200). Yet, as I demonstrate below, global hip-hop
projects conceived of as commensurating diverse worlds, highlight the difficulty in in
achieving this reconciliation. Therefore, international hip-hop collaborations highlight the
limits of translation, where difference is never completely overcome.
The Dandora hip-hop song, All Over the World, is an exemplary model of this
promise of reconciliation through hip-hop. In this song the New York based hip-hop
activist, Rah Goddess, who visited Dandora to collaborate on this project, makes the
following statements: “representing any nation/standing for our liberation…hip-hop’s
universal and we’re taking it all over the world.” What these lines promote is the idea of
a global hip-hop community that is universal. As Tsing (2005) argues, the deployment of
universalist discourse in the service of bringing together a diverse group of actors can
be a productive force, and not only a reductive one as anthropologists often assume of
universals. She points out that anthropologists and their cultural-relativist values tend to
hold deep skepticism towards universalist claims, but asserts that this is not helpful for
understanding the interconnections of global movements. Rather than dismissing
universalist claims she implores anthropologists to seek to understand them as a type of
knowledge that acts as a causeway connecting diverging interests
To turn to universals is to identify knowledge that moves – mobile and mobilizing – across localities and cultures. Whether it is seen as underlying or transcending cultural difference, the mission of the universal is to form bridges, roads, and channels of circulation. Knowledge gained from particular experience percolates into these channels, widening rather than interrupting them (7).
155
Similar to discourses that Anna Tsing has identified as central to understanding
the global interconnectedness that entangle forces of capitalist expansion and resource
preservation in Indonesian rainforests, hip-hop is an intercultural phenomenon that
aspires to certain universals –freedom, knowledge, power, consciousness – to name a
few. By entering into a discourse centered on such universal ideals, hip-hoppers from
across a broad spectrum of difference share a certain terminology, and with it the
prospects of belonging to a community and a movement where barriers of difference
are transcended. But, as Tsing explains, there is often a “deep irony” in the use of such
universalist claims:
Universalism inspires expansion – for both the powerful and the powerless. Indeed, when those excluded from universal rights protest their exclusion, this protest itself has a twofold effect: It extends the reach of the forms of power they protest, even as it gives voice to their anger and hope (9).
Similarly, universalizing tropes common to global hip-hop communities often partake of
the same language and ethos of international development and human rights
campaigns. But at the same time, these schemes appear to perpetuate unbalanced
power relationships, seemingly undermining the very project that revolutionary hip-hop
aspires to.
“That Ghetto is Just a Hellhole”
One of the clearest examples of this is illustrated by the experience of the Dutch
manager Nynke Nauta who helped to make the album “Kilio Cha Haki” (A Cry for
Justice), and also made a cameo appearance in the video, All Over the World. With the
help of money from friends in Holland Nauta helped members of Kalamashaka and
Ukoo Flani Mau Mau produce their acclaimed album. “Kilio Cha Haki,” along with
156
“Dandora Burning” are high quality hip-hop productions that stand out as the best
compilations that Dandora hip-hop has to offer. In that sense they represent a
successful international hip-hop collaboration. They are productions aimed at giving a
voice to youth from Dandora, so they might “Cry for Justice.”
But in an interview that Nauta gave for a 2014 newspaper article titled, “Troubles
that Caused Kalamashaka’s Downfall,” she laments the inability or unwillingness of the
artists she helped to transform their talent and passion into sustainable success. In a
portrayal that sounds familiar to many international aid or NGO workers who have come
to Africa to work on development projects, Nauta lays the blame on shoulders of the
artists themselves. In part, she blames substance abuse and the lack of practical skills
to implement their vision, for their downfall. But ultimately, she says she can sympathize
with their shortcomings because of the “hellhole” they grew up in:
The fall of K-Shaka is simple. Roba couldn’t stay off alcohol. He had lost it then and I hear he still hasn’t got it together…they did not have the ability to reflect. Roba was a visionary but totally impractical. He had great ideas but would not act on them. That ghetto is just a hellhole. It is very hard to be a sane person growing up in that place. So at the end of the day I understand them.”6
One day I was visiting with Roba in MC Kah’s community studio in Dandora and I
noticed that this article had been posted to the wall of the studio. Finding it strange that
an article that portrayed Kalamashaka and Roba so badly would be put on the wall
(instead of in the garbage), I asked Roba what he thought of the article. He was silent
as he appeared to search for a response before finally saying, “you know, people have
there own opinions, but not everyone knows the full story.”
6 http://www.sde.co.ke/thenairobian/article/2000114761/troubles-that-caused-kalamashakas-downfall?pageNo=2 (Accessed 3:35pm, 10-14-16)
157
In this instance the ideal of the collaboration between a Dutch music impresario
and young rappers from Dandora was this: through resources she brought to Dandora,
Nauta enabled young and poor rappers to have a platform in which to represent their
neighborhood and their experience through their music. However, the reality is that this
ideal was undermined through the very power structures that enabled the collaboration
in the first place. Nauta, because of her access to money and media channels in Kenya
and in Holland, helped Dandora youth produce and circulate their poetic representations
of life in Dandora. The relative commercial success and critical acclaim of their
collaborative projects helped to cement Dandora as Kenya’s “hip-hop city” to an
international audience. However, this same access she had to the news media in
Kenya, also afforded Nauta the opportunity - years after she had a falling out with her
Dandora hip-hop collaborators - to (mis)represent Dandora as a “hellhole” in the
national press. Roba, lacking the same access to the newspaper that Nauta was given,
had no voice in this portrayal of himself and his neighborhood. He could only read the
comments by Nauta and reply, “not everyone knows the full story.”
These encounters happen frequently in the types of international collaborations
that the global hip-hop engenders, and they highlight the ultimate difficulty in the project
of commensurating social worlds. In his ethnography of contemporary popular music in
Dar es Salaam, Alex Perullo (2011) points out that the actual experience of musical
collaboration at a global level often belies the rhetoric of a singular unified global hip-
hop nation. Perullo describes a moment in 2001 when rappers from Holland and South
Africa visited Tanzania to work on a joint project of sharing and exchanging ideas (239-
240). Significant misunderstandings and frustrations arose during the encounter,
158
leading to a somewhat tense meeting between the visitors and the Tanzanians. One of
the Dutch rappers, in a moment of candor, admitted that he found the lack of punctuality
and the general “slowness” of Tanzanian culture to be particularly irritating and believed
that it showed a lack of discipline, which ultimately destroyed the Tanzanian rappers’
chance to find success.
The conclusions that foreign visitors to Africa draw about the frustration and
ultimate failure of collaborative projects tend to follow a formula: it is the fault of either
individual Africans or the society that made them. There is very little room for self-
reflection or admitting that part of the blame may lie with the visitors who failed to adjust
their expectations to the African context. As Perullo’s example shows, the Dutch visitor
to Tanzania brought with him certain ideas about time and discipline that are cultural
products (e.g. Thompson 1965), but likely do not carry the same meaning in the
Tanzanian context. With regards to the example of the Dutch promoter, Nauta, and her
reflections on “the downfall of Kalamashaka,” it was simple to blame the “hellhole” they
grew up in, which she asserts prevents people from staying sane. There are certainly
many Dandora rappers who would say similar things about growing up where they did –
I heard these lamentations about “life in the ghetto” many times. But they were also just
as quick to stand up for Dandora and promote pride in their home.
Indeed, this is one of the key messages of MC Kah’s video, All Over the World.
The video clearly inverts the formula that sees the Dandora dumpsite as a “hellhole,”
and instead imagines it as a source of great value. The main theme of the video, which
will be described in further detail below, follows several young Dandorans as they
collect materials from the dump and build a large tower that eventually reaches into
159
space. In building this tower from trash in the dump, Kah points out, they show how “the
stone that the builder refused will become the cornerstone.”7
The fact that this video, which characterizes Dandora as a place of great wealth
and not some kind of modern Gehenna, is at odds with Nauta’s 2014 reflections and her
description of Dandora as a “hellhole”. There is a similar disconnect in the way the video
imagines the youth of Dandora and the way Nauta describes them. In the video,
Dandora youth are shown to be ingenuitive, hard-working visionaries, capable of
transforming a mountain of trash into a great tower by the sweat of their labor. In
contrast, Nauta describes the people she worked with in Dandora in a rather
disparaging tone: “they did not have the ability to reflect,” “[were] totally impractical,” and
“had great ideas but would not act on them.” There is a very large irony, then, that not
only did Nauta help produce the song/video, “All Over the World,” but she actually
appears in the video as an international observer inspired by the work of youth in
Dandora, who have transformed trash into a worldwide symbol of unification.
Figure 4-1. Image from “All Over the World.” Pictured on the left is Dutch manager,
Nynke Nauta, gazing at the tower of trash erected in the Dandora dumpsite.
By discussing these experiences, in which international collaborators have
shared frustration with the results of the projects they have undertaken with African
7 This quotation is from the documentary Maono Ya Kah. Here Kah references the bible passage in Psalm 118:22.
160
artists, I do not mean to be critical of either party. I know firsthand the sorts of
arguments these encounters almost inevitably produce. I relate these stories because
they speak to the issue of the complicated and often problematic nature of international
collaboration that Tsing writes about. In her term, the “friction” that is produced has a
“two-fold effect” (see quote above). Universalist discourse, when mobilized in
transnational activists organizations, both challenges power differentials and
perpetuates them. This dynamic is especially visible in the example of Nauta and her
work with Dandora rappers. She used the power she had to help give voice to these
artists, helping them produce an album and the song, All Over the World - a work, which
I show below, has the commensuration of different people around the globe at the
center of it. But the power differential between herself and her collaborators later
undermined this project of commensuration. She was afforded a “voice” in the national
news to speak about Dandora, and to define it as an inescapable “hellhole”, while the
same opportunity to speak for themselves was not given to the artists and residents of
Dandora.
At the end of the Nauta’s quotation on her experience working with Dandora
rappers, she claims, “at the end of the day I understand them.” This understanding is
based on her conclusion that Dandora is a “hellhole” and that it’s nearly impossible for
anyone to stay sane in such a place. Based on the aforementioned view of Dandora
portrayed in All Over the World, which imagines Dandora as place of great wealth and a
place where youth can come together to do great works, it is doubtful how much Nauta
really understands about her one-time collaborators from Dandora. There is clearly a
disconnect between how she understands Dandora and how revolutionary hip-hoppers
161
like MC Kah and Roba portray their home. In this disconnect the reality of
incommensurabilty becomes visible. In this experience the promise of translation to
unite diverse worlds under the universalist notion of global hip-hop came to a sour
conclusion, marked more by misunderstanding than by mutual understanding.
Members of the hip-hop community engage in universalistic language as part of
participating in a global hip-hop community, but the meanings attached to these ideas
don’t “flow” evenly or unencumbered across social difference. This is an important
aspect in understanding the so-called “global” nature of hip-hop culture. Theorists of
globalization have long critiqued oversimplified discourses that see the spread of culture
as a homogenizing force. Instead, they have suggested that we look to understand the
“global flows” of people, things and ideas, whose movement across national boundaries
and diverse social “-scapes” – as Appadurai theorized – seem to be the hallmark of our
globalizing world. In scholarly discussions of globalization and its attendant language of
“global flows” many have posed important questions about the nature of cultural
circulation: “Does culture flow or is it moved along?” asks Povinelli (2001:ix). Larkin
(2013), in his essay of circulation and commensuration notes, “circulation is not an
automatic reflex but something that must be made to happen” (246). Boundary crossing
is an active, even forceful event. Images, ideas, people and objects do not flow across
boundaries unencumbered, but are pushed, pulled, even dragged across thresholds by
an active force. From this perspective, a more critical understanding of circulation may
pose the question as Povinelli does: “What forms are imposed on cultural texts as the
condition of their circulation across various types of social space?”
162
Tsing’s argument for studying global interconnections prescribes an ethnographic
approach to answering this question. She promotes an ethnographic treatment that
focuses on the “sticky materiality of practical encounters” within the larger universalizing
rhetoric that attempts to transcend cultural distance and difference. By this she means
that ethnographers interested in understanding universalist notions that bring together
transnational groups are best served by focusing on the “friction” that occurs at the
ground level of such encounters. In this way, we may better view the limits of these
partnerships alongside their productive force, including the capacity for universalist
ideals to “form bridges, roads, and channels of circulation” between different groups.8
The brief descriptions of the conflict arising out of international hip-hop collaboration in
both Kenya and Tanzania, are beginnings to Tsing’s imperative that ethnographers
focus on the sticking points within these exchanges. Below I give ethnographic
narratives of my interactions with MC Kah, in order to describe the difficulties he
experienced while I was with him. Through such an approach, I hope to frame MC Kah’s
vision and experience as a window through which to view the potential and limits of
transnational hip-hop collaboration. These descriptions in combination with analysis of
the video he made in collaboration with Roba and Rah Goddess, lay out what I see as
“Kah’s Vision,” how it connects to the revolutionary potential of global hip-hop, and what
the “sticky materiality of practical encounters,” reveal about the limits of this project.9
8 See also Marisol De La Cadena’s work on the fraught encounters between cosmopolitan activists in Latin America and their interactions with Indigenous politics (Cadena 2010).
9 “Kah’s Vision” is also the title of a biographical film about MC Kah that was shot in Dandora during my fieldwork. The film’s title is itself a reference to Kah’s community organization, Maono, which translated into English means “vision.” This chapter discusses both the film’s portrayal of Kah’s life and work, as well
163
All Over the World
MC Kah’s “All Over the World,” highlights what I argue is a central theme in
“Kah’s Vision” as well as the universalism within the discourse of global hip-hop. The
visual imagery of the video draws explicitly on the imagery of the biblical Tower of
Babel. The authors of the video show a “new tower of babel”10 being built by Dandora
rappers out of the trash that abuts their homes next to Nairobi’s municipal dumpsite in
Dandora. In this portrayal, the tower being constructed in Dandora is a metaphor for the
power of hip-hop to unite humankind. If the Tower of Babel represents humankind
divided by linguistic difference, then translation represents the promise of transcending
that difference and of commensurating different worlds.
Figure 4-2. Image from “All Over the World.” This image offers a parody of “National
Geographic” in the form of “National Ecographic,” which proclaims the construction of a “New Tower of Babel” on its cover.
Viewing the international exchanges that are at the center of hip-hop in Dandora
as acts of global translation – i.e. commensuration – opens up the question of power. If,
as his organization in Dandora. But in a broader sense this chapter seeks to discuss Kah’s vision in terms of his philosophy on art and activism, and the centrality of hip-hop to his life.
10 This phrase, “New Tower of Babel,” is explicitly written in the video. There is a short montage of fictional newspaper and magazine covers which feature “news” of the Dandora hip-hop movement and their tower. In one magazine, which is meant to look like National Geographic, but is in fact titled “National Ecographic” the cover features a photo of the tower of trash with the caption, “New Tower of Babel.”
164
as it is often portrayed to be, hip-hop represents a global language in a world of many
languages, then who decides the vocabulary and who controls it’s meaning? Certainly,
hip-hop gives an opportunity for young Dandora artists to contest and redefine the
vocabulary that is often used in discussions about them. For example, as I discussed in
the Introduction to this dissertation, demographic concerns surrounding the large
population of unemployed Kenyan youth, especially in Nairobi, have made them a focus
of contemporary policy initiatives - whether state-sponsored or under the large umbrella
of international organizations. This is especially true with regards to young Kenyans
who are poor. A variety of representatives from these organizations commonly visit
Dandora, because of its reputation for youth unemployment, drugs and crime, combined
with the spectacular photo opportunity that the dumpsite affords. Some of these
organizations are more committed than others, but often locals perceive these visits as
little more than publicity stunts, which benefit the local community very little. Many
photographs have been taken of governmental representatives or international visitors,
standing atop a pile of trash in the dumpsite, surrounded by children in rags who live
and work in the dump.
For Dandora residents like MC Kah, these sorts of visits do nothing to help
Dandora. While Kah is genuinely happy to welcome visitors, he is well aware of the sort
of “poverty tourism” that exists when wealthier outsiders come to tour Dandora. In his
2012 song, Hip-Hop for Life, he alludes to this relationship in the line: “There are
NGO’s/ [they are] Poverty Joy-Riders/Outsiders milking profits from beggars/Hope for
the youth is in the arts…”11 This line from MC Kah speaks to the experience of young
11 Translated from the original Sheng: “Kule NGOs…Ma-joy rider wa poverty…ma-outsider wananyonya begger faidha. Hope ya vijana ni sanaa…
165
hip-hoppers from Dandora, who having put their own hope in the arts, make use of
connections with NGOs and “outsiders,” who wish to lend support for arts-based
projects in Dandora. At the same time, they also realize that the circulations of ideas
and resources also highlight an imbalance in these relationships, which occur under the
aegis of a “global hip-hop” community.
All Over the World, which features MC Kah, Roba from Kalamashaka, and the
American hip-hop activist, Rah Goddess, intends to transcend the unequal reciprocal
relationships that frequently occur between the residents of Dandora and NGO workers
from outside. As opposed to the “poverty joy riders,” whose ostensibly charitable
engagements in Dandora are essentially exploitative, Rah Goddess represents the
potential of an equitable exchange under the aegis of a unified global hip-hop
movement. Her presence in the song and the video for “All Over the World” is part of the
vision of commensuration through travel. However, her words and the visual symbolism
used in the video reveal the power dynamic that cannot be escaped when she as an
American chooses to visit Dandora as part of a global hip-hop exchange.
When she is introduced in the film, she begins to rap in front of a small plane.
The plane symbolizes her mobility and the access she has to air travel, an unthinkable
mode of transportation for the majority of Dandora residents. As an American citizen,
Rah Goddess was able to travel to Kenya by jet to work with her hip-hop counterparts in
Dandora. Procuring a visa to Kenya was no obstacle to her because she holds an
American passport. Tourist visas may be bought when landing at the airport for $50. In
the song, she alludes to the ease with which she is able to move through the world in
pursuit of global hip-hop connections: “from NYC to Dandora, I be soaring with the
166
eagle fully legal with my eye on the sparrow.” Here she reinforces her privilege to travel
“fully legal” and positions herself as an eagle, which could be interpreted as a sign of
her nationality, but is also clearly linked by her mention of the sparrow to the old gospel
hymn, “His Eye is On the Sparrow.”12 Later in the song she raps, “got laptop, will
travel/international peoples delegation/representing any nation.” Here she alludes once
again to her power to travel. She has a laptop and a willingness to go anywhere, and
that’s all she needs. It would be hard to imagine this statement coming from the mouth
of a rapper from Dandora. He or she would likely not own a laptop, and would have to
go to considerable effort and cost to travel to, say, New York. And even after expending
that effort and straining financial resources, a visa could be denied at the whim of an
officer at the embassy.13
The possibility of this international collaboration hinges on Rah Goddess’s ability
to get on a plane and fly to Nairobi (legally). But the movement is only in one direction;
rappers from Dandora, for the most part, can only dream of hopping on a plane to New
York City. The limitations of their mobility, due to lack of funds and tougher visa
requirements for visiting the United States, highlight the fact global hip-hop circulations
do not happen equally, but are part of systems of power and access that more wealthy
and privileged hip-hop artists enjoy. The image of Rah Goddess in front of a plane in the
video All Over the World is an apt symbol for this disparity, and contrasts sharply with
the images of the dumpsite, which make up most of the video.
12 Written by lyricist Civilla D. Martin and composer Charles H. Gabriel in 1905. The song has been covered many times, including by Whitney Houston and Lauryn Hill.
13 Jesse Weaver-Shipley recounts an experience in his book “Living the Hip Life” where well-known Ghanaian musician, Reggie Rockstone, was surprisingly denied entry into the USA at the last minute, despite being a headline act for an American concert.
167
Figure 4-3. Rah Goddess in front of plane in All Over the World.
“The Nairobi Sewer”
Like Rah Goddess, I was able to use my citizenship and access to financial
resources to travel to Kenya, and eventually Dandora, to participate in the hip-hop
community there. I learned of Dandora and the hip-hop community from seeing their
music videos on the Internet, and reading press and academic articles on their work.
MC Kah was my first contact from the Dandora Mau Mau collective and the first person
to take me to Dandora. I had received Kah’s number from an Italian filmmaker in Nairobi
who had worked with Kah and insisted that if I wanted to visit Dandora or learn about
the rap group Ukoo Flani Mau Mau, I should contact Kah because he was “very
dependable.” By this the Italian meant that Kah would answer his phone, keep his
appointments, and not try to take advantage of me because I’m a foreigner. The
filmmaker correctly assumed that these would be appealing traits to me as I pursued
fieldwork relationships to support my nascent research project.
Indeed, these characteristics, along with his visibility as a popular hip-hop artist
and CEO of the Maono have led many other foreign visitors to seek out Kah when they
wanted to come to Dandora.14 In this role, MC Kah has been somewhat of an
ambassador for Dandora hip-hop and a critical linkage between youth in his community
14 Several scholars have relied on Kah as a spokesperson for hip-hop in Dandora, e.g. Mwenda Ntarangwi (2009), Mbugua wa Mungai (2008), not to mention journalists, activists and community organizers that have reached out to Kah when coming to Dandora.
168
and visitors from other parts of the city and, very frequently, from all over the world.
When I met MC Kah in person, I had already seen several of his hip-hop videos, and
therefore, formed an impression of him from these videographic representations. The
first thing I remember noticing about Kah was his height. Like many Kikuyu men he has
a small, compact stature, and stands a half-foot shorter than me. Because of the
framing of artists in most Kenyan hip-hop videos, which tend to make them the
centerpiece of most shots, I was nearly always surprised to find that “in real life” rappers
were smaller than I expected.
When we first met, Kah was waiting for me at a matatu stage called “mosque”
just a short walk from my home in the Eastlands estate of Umoja. A green and white
minaret rising over the dirt yard of a local madrassa marked the place where we were to
meet. It was a bright and dusty June morning in Umoja, as I made my way to meet Kah.
Other than being smaller than I expected Kah was easily recognizable standing under
the minaret. He wore his thick dreadlocks tied at the back of his head, the longest locks
falling almost to his waist. The dark t-shirt he wore showed a slight belly, not fat, but not
the slender young man I remembered from his videos. Unlike some Kikuyu who are
known to have a light, almost caramel skin tone, Kah’s complexion is several shades
darker. His round face, distinctively arched eyebrows, and wide set eyes above a small
nose were also familiar to me from his videos.
We stood there at the Mosque waiting for our matatu. The dust kicked up by
passing vehicles crunched in my teeth and the late-morning sun caused me to squint as
I tried to make my introduction in faltering Swahili. Soon a yellow and green Number 17
169
from Kayole came rumbling down the pitted street, music blasting.15 After looking at the
vehicle to make sure it wasn’t overly crowded, Kah ushered me on and directed me to
two open seats in the back. As we bumped our way through the crowded, dusty
Eastlands traffic, clouds of black exhaust and acrid smoke from roadside garbage fires
wafted into the vehicle as we sat scrunched together in the vehicle’s small seats. The
earsplittingly loud sound system played Jamaican dancehall music several decibels
above blaring. I strained my voice while leaning in uncomfortably close to be heard,
hoping to make a good first impression and explain who I was and why I wanted to visit
Dandora. Just a short ride later and we had reached the edge of Dandora.
The Nairobi River marks the western border of the Dandora estate. The bridge
that spans the diminutive waterway is therefore at the threshold of the large Eastlands
estate. I passed over that bridge many times coming and going from Dandora and still
remember the scene vividly. The vantage point from the bridge offers a break in the
dense urban scenery. The river crossing momentarily opens a new line of sight.
Emerging from one bank and disappearing into the other, a bare sewer pipe sits
precariously above the water. The exposed pipe is covered in debris: branches, rushes,
and plastic bags, which flowed down the swollen river during the rainy season, were
deposited around the rusting pipe when the water receded.
The combination of excitement and nervousness I felt going over the bridge and
entering Dandora caused me to ask what may have seemed like an ignorant question to
Kah. As we passed over the bridge I asked Kah what river we were presently crossing.
“That’s the Nairobi River,” he said, pausing momentarily before adding, “but it’s also
15 The fleet used for the Number 17 route from Kayole is owned by a cooperative called “Forward Travellers,” and all their vehicles are painted a combination of green and yellow.
170
called the ‘Nairobi sewer’.” A foul odor came up from the trench below as if to
emphasize his point. Indeed, the smells of Dandora are potent and do not escape the
notice of rappers who frequently allude to them. I remember a conversation with Kah
about the lyrics of the Dandora artist Kitu Sewer (Sewer Thing), a lyricist we both
admired. Kah recalled a memorable line that Sewer has in one of his songs describing
Dandora as soaked in urine. Kah, in the song All Over the World, which is set in the
Dandora dumpsite also alludes to the bad smell of the dump, but turns it into a positive
when he raps, “You all know the war of revolution must have a stench/But I’m watching
the youth and they will smell the aroma of peace.”16 Here, Kah alludes to the smell of
the dump, but describes it as a necessary “stench” that comes with the “war of
revolution.” He then adds that he is watching the youth and their works, represented in
the video by the building of the tower of trash, and he knows that the stench of the
dump will become an “aroma of peace” because of their endeavors.
Poetic descriptions of bodily fluids, excrement, or waste are drawn on by poets
like Kitu Sewer in portraying their city and their home of Dandora. Saying, “I come from
the sewer,” as several Dandora hip-hop artists have introduced themselves in their
songs, is part of a moral commentary similar to the one identified in Ghanaian hiplife by
Shipley (2009), where “the authenticity of bodily presentation is aligned with public
morality” (636). In the Chapter 3, I quoted part of Zakah’s song, Mizani, in which he
poses the question: “what will you do if you are caught shitting in public?” The answer
provided in the song was that if Ukoo Flani Mau Mau is involved, there’s no need to
worry. Statements like these, which resemble the aesthetic of the grotesque famously
16 Translated from the Sheng: “Mnajua vita ya revolution inanuka/Natazama vijana wanakazana kunusa aroma ya peace.”
171
described by Bakhtin (1984) in his work on the Rabelaisian novel, are most times met
by Kenyan hip-hop listeners with a chuckle.17
Figure 4-4. (Left) MC Kah rapping in “All Over the World.” (Right) an image of the tower
of trash being built in the Dandora dump. These images are portrayed here as they are in the video (the image on the left immediately precedes the image on the right). The text is provided to show the words Kah is rapping in sync with the images that are being displayed in the video.
When I asked Zakah about his description of the perils of being caught “shitting
in public,” for example, he just laughed without giving me the deeper analytical insight I
was hoping for. Similarly, Kah’s description of the Nairobi River as the “Nairobi Sewer”
was a joke, meant to find humor in one of the more vulgar experiences of life in
Dandora: the open sewer.
In their own work on the aesthetics of the sewer in Victorian literature, Stallybrass
and White (1986) demonstrate how Victorian social reformers, politicians, poets and
writers, all helped to produce an urban “other” which was critical to “the construction of
the urban geography of the bourgeois Imaginary” (126). In this literature, write
Stallybrass and White, “the slum, the laboring poor, the prostitute, the sewer, were
17 The work of Bakhtin clearly identifies images of the grotesque in the Rabelaisian novel as humorous, linking them to the “laughter of the masses.” In this chapter, I do not provide a deeper analysis of the relationship between humor and the grotesque, other than mentioning it in the context of my broader argument about the symbolism of the dumpsite as a critical aspect of the Kah’s video, “All Over the World.” However, the relationship between the aesthetics of the grotesque in Kenyan hip-hop and larger societal debates is an interesting topic to which I hope to return at a later date. This topic has been discussed by Shipley (2009), who also centers it within a larger body of literature: “Links between humor, vulgarity, eating, and excess in postcolonial African politics have been well demonstrated (Mbembe 2001, Geschiere 1997, Bayart 1993, Elias 1978, Bakhtin 1986)” (638).
172
recreated for the bourgeois study and the drawing room as much as for the urban
council chamber” (125).18 For Stallybrass and White, the sewer and the slum were key
aesthetic features in which the Victorian Bourgeois class (re)imagined social divisions
and the transgression of social boundaries in the 19th century city. Drawing on Marx’s
Eighteenth Brumaire, which portrays the lumpenproletariat as those who are marginal to
production, Stallybrass and White, point out that in the Victorian literature on the 19th
century city, while “marginal in terms of production, the lumpenproletariat are yet central
to the [Victorian Bourgeois] ‘Imaginary’, the object of disgust and fascination” (129).
The work of Stallybrass and White, and the connection they establish with Marx’s
theory of the lumpen, are useful to the analysis of All Over the World that I give here.
However, my analysis differs substantially from theirs. Stallybrass and White
demonstrate how the Bourgeois class created an “other” in their writings on the city, the
slum, the sewer, etc. By contrast, I am concerned with how Dandora hip-hop artists
themselves identify with the slum and the sewer, and in the case of All Over the World,
the dumpsite, in order to position themselves as revolutionary actors. I have already
mentioned that Kah describes the theme of the video by invoking the biblical parable of
the stone that the builder refused. In this metaphor, and in the video for All Over the
World, Kah draws a powerful lesson about the revolutionary power of the
marginalized.19
18 For work on how the Bourgeois colonial imagination, and ideas about order, morality, and cleanliness, impacted the structuring of Nairobi throughout the colonial period, see Luise White (1990). Although he doesn’t engage the work of Stallybrass and White directly, Shipley (2009) has a similar interest in looking at how contemporary signs of the grotesque are used to imagine a moral urban topography.
19 The notion of Dandora and the dumpsite as a place where the discarded of society produce value was also described in a 2015 Facebook post by a Dandora rapper named MC Farakan. He posted an image of the mountains of trash located in Dandora with the words, “the place you’ve discarded this trash is the
173
In Chapter 2’s analysis of Angalia Saa I argued that youth from Dandora
represented themselves, like their Mau Mau heroes, as left out of the national flow of
time. Their position as subjects outside of that dominant temporal framework – i.e. in a
state of temporal arrest with relation to the Kenyan nation – is the very symbolism they
draw on to set themselves apart as revolutionaries. In my interpretation of Angalia Saa
the revolutionary aspect of the song draws on the possibility that these youth could
threaten, or immobilize, the flow of national time through their hip-hop and use of
images from Kenya’s contested past. The main character of the film closely resembles
Ngugi wa Thiongo’s fictional character, Matigari. As the Kenyan literary scholar, Simon
Gikandi (1991), points out, Matigari is a Kikuyu word that refers to “leftovers of food or
dregs in drinks” (161), but in Kenyan political discourse Matigari came to be a name for
Mau Mau who had survived the war. In postcolonial Kenya these Mau Mau were
conceived of as the “leftovers” of the revolution – a conceptualization that strongly
resonates with Marx’s idea of the lumpen. Remembering this context from Chapter 2 is
critical to this analysis of All Over the World, which sees revolutionary potential in the
“leftovers” of the dumpsite.
Kathleen Millar (2012), who has conducted extensive ethnographic research in
the Jardim Gramacho dump site outside of Rio de Janeiro, argues that the dump is a
location where global connections are visible, even if not always acknowledged from
outside perspectives of the waste site: “It is not only the case that Jardim Gramacho is
connected to the world beyond its borders, but its connections were often forged
through the medium of waste” (182) Critiquing the notion of marginality as it is used in
same place I’ve picked up this talent.” The original post in Sheng read: “Place mlitupa hii takataka ndio niliokota hii talent.”
174
present and past studies of urban poverty, Millar seeks to challenge the “tacit
associations of garbage and marginality,” in the literature. She argues that this
scholarship “suggests that today’s urban poor are excluded economically, politically and
socially” and are therefore “superfluous to the global capitalist economy (168). On the
contrary, she demonstrates in her research that workers of the dumpsite are very much
a part of the global economy. This became clear as news of the 2008 economic crisis in
the United States reached Brazil and her informants immediately realized the impact the
crisis would have on their local economy. Going even further, Millar suggests that
scholars should seek to disrupt the common negative association with garbage and
marginalization with a more positive one:
Waste became productive of social relations, both relations of inequality [and] relations of belonging and solidarity. These ties ultimately point us toward a reconceptualization of waste as not only decay, death and loss, but also as raw material, potential and possibility (182)
Indeed, Millar’s argument that the dumpsite be recast as a site of belonging, as
opposed to exclusion, as a place of potential rather than decay, resonates deeply with
the theme of All Over the World, which takes the dump to be a place of community and
global connection.20
Here, it should be pointed out that unlike the dumpsite workers that Millar
interviews, hip-hoppers from Dandora are not part of the dumpsite economy. They do
not make a living from the dump, but rather draw on it as a metaphor for global
connection between Dandora youth and the rest of the world, as well as for their own
revolutionary potential. The use of the dumpsite as a metaphor for the power of the
unassimilated or marginalized can be drawn out in two different senses. In one sense,
20 Also see Derek Pardue’s (2008) book on hip-hop and marginalization in Brazil.
175
the trash that fills the dump resonates with theories of order, dirt, and pollution identified
by Mary Douglass (1966). Dandora is the collecting place for discarded objects or
pieces of objects that have circulated across different thresholds and been left as waste.
The huge municipal dumpsite in Dandora represents for most people an undifferentiated
mass of dirt. The refuse that has been brought to the landfill has reached its final state,
apparently without identity or value (Douglass 1966; Kopytoff 1986). Yet, for
revolutionary artists like Kah, the dumpsite is a metaphor for the power inherent in
discarded and marginalized. The video for All Over the World makes this connection
explicit. The mountainous stench-ridden material that has been banished to the
Dandora dump, becomes in All Over the World, the literal building materials for a tower
that unites all people and all languages of the world.
In another sense the dumpsite and its connection to hip-hop youth from Dandora
resonates with Marx’s theory of the lumpen. The video links the power of trash to the
power of youth and hip-hop. When Kah describes the stench that accompanies the war
of revolution, but then notes that the work of the youth will lead to a sweet aroma of
peace, he is referencing this potential for the marginalized youth of Dandora to cause
revolutionary change. As the building of the tower of trash continues throughout the
whole video, the structure reaches higher and higher into the sky. Eventually it becomes
so tall that people from all over the world see and comment upon this extraordinary
pillar. The video emphasizes that wonder over this tower cuts across linguistic divisions,
showing newscasts and newspapers featuring Chinese, Spanish, Arabic, and Russian
text. In Chapter 3 I showed how Wenyeji used a fictional newspaper called “Daily
Mapupa” as part of the work of imagining a Kenyan revolutionary hip-hop program. In
176
All Over the World this theme is repeated, only on a global scale. Imagining newsprint in
multiple languages, all describing the work of youth in the Dandora dumpsite and their
tower, broadens the imagined community to the whole world. As many people in many
locations, using many languages, read the news and see the tower, they are drawn into
the temporality that revolutionary hip-hop imagines.
Figure 4-5. Newscasts in video “All Over the World.”
Figure 4-6. Newspapers in video “All Over the World.”
Translation and the Remainder
The song Tafsiri Hii used translation to comment upon connection and difference.
In effect, when Kalamasha rapped “Translate This,” they were calling upon others to
“understand” them and their experience. By rapping in Sheng they were acknowledging
their difference from the rest of the rap world, e.g. everything outside of Sheng speaking
Eastlands, but they were also putting the onus on those who don’t understand them to
do the work of translation, rather than the other way around. In doing this, they drew on
an existing sentiment regarding language politics in Nairobi, and the fact that poor youth
from Eastlands strongly identified with Sheng, as opposed to English, or “proper
177
Swahili.” Translation, therefore, was used as a metaphor which brought a community of
revolutionary hip-hoppers into being, and at the same time, drew a boundary around
that community, distinguishing it from other hip-hops, whether English rap associated
with uptown Nairobi, or English rap from the United States.
As shown above, All Over the World extends the metaphorical power of
translation. While the song doesn’t explicitly speak of translation, the video imagines far
corners of the world uniting around the tower of trash – the “new tower of Babel.” In this
tower of trash, therefore, commensuration is acted out on a global scale through the
work of revolutionary youth in Dandora. However, although translation seems to enable
commensuration, offering the promise of reconciliation that Derrida describes, there are
limits to what meaning can pass from system to another.21 Another way of putting it is to
say that whenever translation happens from one language to another, there is always a
remainder; some aspects of the original content that don’t quite fit the new language
and are left unincorporated in the new language. This happens because translation
requires breaking down the system of meaning as it existed in one language and then
imposing a new order on it in the form of a second language.
Anytime such a breakdown and reassembly of an ordered system occurs there is
a production of waste. As Mary Douglas wrote about the creation of dirt, “Dirt was
created by the differentiating activity of mind, it was a by-product of the creation of
order” (161). Similarly, argued Marx, when a given political order breaks down and is
reconstituted during a revolutionary period there are unassimilated pieces. This concept
21 In making this point in his essay on Translation, Benjamin describes the relationship between language and content in the original language as “like a fruit and its skin,” while “the language of translation envelops its content like a royal robe with ample folds” (75).
178
informed Marx’s theory of the lumpen, which were the byproducts of the revolutionary
reordering of society. For Marx the lumpen were those elements of society that could
not be incorporated into the new political order after the revolution. The video for All
Over the World imagines a world where the unincorporated or marginalized youth, like
the refuse they build their tower with, become agents of a global commensuration. By
extending their movement to a global scale they transcend linguistic difference (as seen
in the multiple news images images above). Hip-hop has helped youth in Dandora build
a structure that unites the world. This is the central theme of the video, and also central
to MC Kah’s vision of the transformative power of hip-hop.
Kah’s Vision
Bridges, in their most fundamental definition, make circulation possible across
thresholds. Crossing the Dandora bridge, as I did with MC Kah on our first ride together,
marked the moment that we crossed into his home of Dandora. But it also gave me the
sense that we were crossing an interpersonal boundary. As we entered into Kah’s
Dandora world, the first thing I did was ask him to clarify a topographical feature of his
landscape - a casual ethnographic inquiry into my new informant’s sense of place (cf.
Basso 1996; Feld and Basso 1996). Kah could have simply named the river as I
requested, but by adding the grimly humorous appellation, “Nairobi Sewer,” he invited
me to learn something deeper about his place. He opened up to me a locally produced
discourse about waste and filth in his neighborhood. It was a moment in which we
began to make commensuration happen.
Just past the edge of the bridge there’s a small junkyard on the side of the road.
Stripped out shells of cars are heaped on the sloping bank, partially taken over by tall
green grasses. Dandora, location of Nairobi’s municipal dumpsite, is the final resting
179
place for much of capital city’s refuse. The dump has called Dandora home since 1975
and despite having reached capacity in 2001 and mounting concerns over its
environmental impact and calls to move it, there is yet to be any plan to move it. Kah
and I skirt the southeastern edge of the dumpsite. Peering out the window of the matatu
I catch my first glimpse of the dump: young boys in soiled clothing with bulging sacks on
their backs pick through the trash. It is their lot to toil in the sun day after day, gleaning
from the mountains of trash enough scraps to live. A man holding a thin stick watches
over several goats picking through the rubbish. Nearby, several pigs have their heads
buried in a heap of rotting produce. Blackish smoke from a fire billows into the sky and
fumes waft a startling odor momentarily into our vehicle. I try to describe my research
interests and what specifically drew me to Dandora. Kah listens attentively, but his
responses are barely audible.
Kah is soft-spoken and deliberate when he speaks. I’m not sure if I ever heard
him laugh, yet he has a sharp sense of humor, and always enjoys wry observations or
joking word play. Once, while we were eating lunch together in a small local restaurant,
Kah ordered the typical Kenyan fare of collared greens, beef stew, and Ugali (corn
meal). After ordering the Ugali, Kah turned to me and muttered, “Erik, we’ve got to
Ugalize it.” Another time while eating lunch I ravenously finished my chapatti and beans
before anyone else at the table was even halfway through. Looking up from my plate
and feeling sheepish about how anti-social my eating had been, I attempted to make a
joke while acknowledging my hasty eating. I shouted to everyone at the table, “I win! I
finished first!” During the next meal we ate together, Kah made sure to finish his meal
quickly so he could turn to me with a grin, and say, “I win this time.”
180
Kah’s sense of humor, his easygoing personality and pragmatic approach were
not what I had expected. Mostly this was because of the two dimensional idea I formed
of Kah through videos I had seen or even some scholarly portrayals I had read.22 But
Kah’s more gentle qualities are part of what makes him an effective intermediary
between outside visitors and the world of Dandora hip-hop. If hip-hop in Dandora is
produced through the circulations of people and resources through the community, it is
people like Kah who enable these flows to happen. Yet, as I learned more about the
varied collaborative hip-hop projects undertaken between local residents and outside
visitors to Dandora it became clear how often the friction of these encounters heats up
causing projects to collapse in misunderstanding and hurt feelings on all sides.
Conclusion
My first visit to Dandora with Kah was just one of many rides we shared through
Nairobi and beyond. It was during these moments of mobility, whether we were walking,
in a matatu, private taxi, or personal vehicle, that I got to know Kah and his vision. In
one of the most memorable instances of our shared time together, he invited me to
make the six-hour matatu ride from Nairobi to Arusha, Tanzania. During this overnight
trip we visited a large compound outside of Arusha owned by two expatriate United
States citizens, Pete and Charlotte O’Neal. Mzee Pete and Mama Charlotte, as they
were known locally, were members of the Black Panther Party in the 1960s. When Pete
22 For example, in recounting his 2005 meeting with MC Kah in Dandora, Kenyan scholar Mbugua wa Mungai refers to Kah as “the most passionately militant among the performers at Mau Mau camp” (2008). I had also misunderstood of the use of militaristic symbolism in the hip-hop videos of revolutionary artists from Mau Mau camp in Dandora (see Chapter 1), assuming violence was a central premise in their ideas of revolution. I’m not the only visitor who failed to go beyond surface symbolism and look more deeply into the content. Kah once told me of an international reporter who came to one of his shows and afterwards asked why he and other members of Ukoo Flani Mau Mau advocated violence. In telling me this, Kah, in a somewhat exasperated voice said, “it’s like, did you even just hear anything we said!”
181
was arrested in 1969 under a two-week old law against carrying a firearm across state
borders, he fled to Algeria and then to Tanzania, where he has lived with Charlotte in
exile ever since. Their compound is the home to the United African Alliance Community
Center, which is an arts-based community project focused on healing in their
community. It is also a place where several revolutionary hip-hoppers from Nairobi
mentioned in this dissertation, including Kah, Kama, and Blak, have lived or visited for
various amounts of time. For Kah, Kama, and Blak, their relationship to Mzee Pete and
Mama Charlotte, are yet another international connection they have made through
revolutionary hip-hop, and a long-lasting friendship/collaboration that reinforces the
vision they share of the potential of revolutionary hip-hop to commensurate diverse
worlds.
Born of such experiences and alliances, Kah’s MAONO (Vision) project in
Dandora worked to establish a similar connection between the arts, international
collaboration, and community assistance for Dandora’s youth. Believing in giving young
people the same chances for creative outlets that he had through hip-hop and his other
passion, acrobatics, Kah started MAONO in 1999. The organization offered
neighborhood youth training in acrobatics, soccer, drama, and music. Over the years,
some of these activities have proved more stable than others, their viability depending
on funding and the dedication of individual community members’ willingness to show up
and take a leadership role in the activity. Overall, the work Kah did with MAONO was
important to him and to many young Dandorans. The soccer team, managed by a
committed young man named Odipo, found success in national competitions and also
found sponsorship to travel to Europe and play in some international tournaments there.
182
The acrobatic troupe formed at MAONO similarly led to performances in Kenya and
abroad, which generated some income for the participants and, in some cases, led to
opportunities for youth to make connections that helped fund their education. These are
all noteworthy successes that MAONO and MC Kah can be proud of.
However, towards the end of my fieldwork I paid a final visit to Kah at his
Swedish girlfriend’s uptown apartment, and he seemed somewhat discouraged about
MAONO. He described MAONO as an organization that he wished to start, but not stay
in charge of long term:
When I started MAONO I wanted to run it for six months and then I pass it off to somebody else. But it was always something, always something that comes, every time it comes! So it’s been like that. It’s like, I do music 10% of my life and yet I call myself a musician, ya know? (Laughter) It doesn’t make sense! It should be the opposite – 90% music, 10% other things!
At the time of our meeting in December 2014, Kah had been the CEO of MAONO for
fifteen years. The fact that he had to stay in charge for fifteen years so MAONO could
keep its doors open, was obviously frustrating to Kah, as his vision was ultimately to
have the youth he worked with take ownership of the project. This never really
happened and in 2014, Kah made the decision to leave Dandora to live in Sweden with
his girlfriend. He knew that without him there to oversee the daily operations, MAONO
would close its doors. Indeed, the hip-hop studio at MAONO, where I had spent so
many days during my fieldwork, had already closed its doors. This, I believe, was the
bitterest disappointment to Kah, because of the way it was closed. In the Chapter 5, I
describe in detail my relationship with the producer employed by Kah to run the
MAONO studio, but here I bring him up to show how his betrayal effectively ended the
MAONO studio in Dandora.
183
He called himself General Chizee, and was a local rapper and producer who had
grown up in Dandora. Kah had enlisted him to be the producer and manager of the
studio. He was with me when three machete-wielding thieves robbed me on our way to
a hip-hop concert. After the robbery, I was furious with him for running away and not
coming back to help as I dealt with the thieves on my own. My resentment and fear of
going back to Dandora lest I get robbed again, led me to stay away from the studio for
several weeks. Then one day I ran into some Dandora rappers from the studio at a
concert in Kariobangi South. I asked how everything was going at the MAONO studio.
They told me, first off, that they had heard about the robbery and told me that what
Chizee had done in running away “was a very bad thing.” Then they told me that a
couple days after the robbery, Chizee had disappeared from the studio and from
Dandora, taking with him several hundred dollars worth of recording equipment. Without
this necessary hardware, and without a producer in the studio, the MAONO studio was
forced to close its doors.
The equipment that Chizee stole from the studio was purchased with a
combination of money and donations Kah had earned while participating in an
international collaborative hip-hop project called, “Translating Hip-Hop”. This project
was funded by German cultural institutions, the House of World Cultures and the
Goethe-Institut, and brought hip-hop artists from around the world to Berlin to discuss
global hip-hop and the work of translation. This project was conceived from similar ideas
to those discussed in this chapter. It draws on the universalist idea of a global hip-hop
community and movement, which is articulated in the video, All Over the World. And it
also frames the commensuration of different world hip-hops as an act of translation.
184
Indeed, for Kah, “Translating Hip-Hop” was a productive trip, where his travel to Europe
opened new connections and provided much needed resources for realizing his vision
of starting a community hip-hop studio at MAONO in Dandora. As he told me on the day
we met in his girlfriend’s uptown apartment:
Now the studio, I went to Berlin and I got some money and I came and bought some equipment. We bought a sound system and we bought the studio equipment and then we built the place. So that’s how it came to be, during the first time I went to Berlin with the Translating Hip Hop project.
Here the “Translating Hip-Hop Project” was an important event in Kah’s life, because it
enabled him to raise money to open the studio at MAONO. This represents the promise
of translation that I discussed at the beginning of this chapter. It was through hip-hop
and the opportunity to travel abroad under the aegis of “translation” that Kah made a
most important step in realizing his vision.
However, as Tsing points out, ethnographers must pay attention to the “sticky
materiality of practical encounters,” that reveal the friction produced in these
international collaborations. In briefly describing Chizee’s theft of the studio equipment, I
demonstrate one example of this principle at work. Earlier in the chapter, I provided
another description of the limits of commensuration by relating the story of the Dutch
manager, Nynke Nauta, and her falling out with Kalamashaka. What these examples
demonstrate is the material realities that belie the lofty rhetoric of a global unified hip-
hop revolution. They point out where this universal project discovers the limitations of
mutual understanding, of translation, and of commensuration.
185
CHAPTER 5 NAIROBBERY
“This goes out to all the hustlers in Nairobi
And every ghetto in the world.” – General Chizee
Interlude: Night Session
We were standing on the roof looking out over the dark savannah where just
days before several Maasai had hunted down and killed three lions for eating one of
their cows. A newer bedroom community to Nairobi, Kitengela borders both the bustling
urban life of Nairobi and nearby rural areas, where Maasai continue to practice
pastoralism and kill lions when their herds are threatened. In the distance we could see
the orange glow of nocturnal Nairobi, as we watched planes descend over the Nairobi
National Park into the busy Jomo Kenyatta Airport. In Kitengela we were far enough
from the city and its light pollution to have a full view of the brilliant starry sky. It was
June, the cool season in Kenya, and I was in a T-shirt enjoying the refreshingly crisp
night air and the chance to get out of the studio, which had become cramped and
smelled of sweaty men. Standing next to me, Blak was dressed in a camouflage combat
jacket, smoking a loose cigarette he had purchased for a few shillings on the street
below. “Do you think we should go look for them?” asked Blak. A pause followed before
I replied, “mmm, I don’t know. What do you think?” Another long pause as our resolve
melted in the air and we continued peering out into the dark Kitengela night.
We were in the middle of recording a song called Night Session, which featured
myself, Blak, MC Mutant and Kitu Sewer. But we hadn’t seen or heard from Kitu Sewer
in hours. Almost immediately after he arrived, Sewer had disappeared from the studio.
Sewer is one of the most celebrated lyricists to come out of Dandora. He and Johnny
186
Vigeti of Kalamashaka are regarded as the top two, with no other rivals. He is also one
of the most enigmatic performers I met (much like Johnny). He doesn’t own a phone, he
lives with his parents in Kitengela, and he is notorious for blowing off shows, interviews,
and recording sessions. However, if you are lucky to have him waltz into your studio
unannounced and say he wants to record, you have to put other projects on hold and
give him the microphone – he’s that good.
Kitu Sewer is shy, but in the right situation is one of the funniest rappers I knew –
he could have the whole studio in stitches when he wanted to. He is very thin, and
about medium height by Kenyan standards. He is several inches shorter than I am. He
has a distinctive harelip, which often gives the impression that he’s smirking. Long
before I met him I had heard from several people that he had disappeared from hip-hop
and become a drug addict. Others said that drugs had caused him to lose his mind. One
story I heard was that he was last seen walking alone up and down the train tracks from
Dandora to town. By the time I finally crossed paths with Sewer in Kitengela I found him
to be a really charming and affable man, although he did imbibe alcohol and the leafy
stimulant miraa. There were times when we were recording that I thought he was
completely wasted and couldn’t make sense of what he was telling me. It seemed the
recording session was going to fall apart. Then he’d disappear for several hours and
come back with lines scribbled out on a tattered notebook that were so incisive and
spoke so elegantly to the theme of the song that I and others in the studio were all in
awe.
One of those times was when we recorded Night Session in Kitengela with Blak
and Mutant. After several hours of waiting at the studio for him to show, passing the
187
time listening to music and watching videos of Reggae concerts, Kitu Sewer suddenly
materialized in the doorway of the studio. After exchanging warm greetings, I explained
my idea for the song and played him the track I had recorded earlier. Taking a moment
to gather his thoughts, Sewer turned to me: “Ok, I’ve got it. Don’t worry. I know what I’m
going to do,” he said in with a breathy slurred confidence. He walked out of the studio
as suddenly as he had appeared. That had been several hours ago. Now, it was time to
record his verse. It was also getting close to the time at which it is no longer safe to be
out, and I was getting impatient to finish so I could walk back to my nearby hotel in
relative safety.
I had come up with the idea for the song a couple days before. I came to prefer
night sessions when the studio was quieter and we had the night to lend creative energy
to our songwriting. During the day, the studio was more of a social hall, people
constantly passing by to chat, meet with friends, find out what was going on. But night
sessions were truly where work could be done. I had texted my idea and lyrics MC
Mutant and asked if he’d be interested in recording a song called Night Session and if
he would track down the elusive Kitu Sewer to participate as well. He quickly responded
that they were both into the idea and we agreed that I would come to the studio in
Kitengela in two days. The following day I ran into Blak in downtown Nairobi and asked
if he was interested in coming to Kitengela to work on the song (I had to organize the
affair with Blak surreptitiously so that the rapper he was with at the time wouldn’t get
any ideas about being part of the project).
I was the first to arrive at the studio on the day we recorded Night Session. In
fact, the door was locked and I had to call Sam, the owner of the Higher Linxxs studio,
188
who in turn called one of his friends to come let me in. Since no one was there and the
power was out anyway, I decided to lie down and wait for the others to arrive. The
studio is located in Sam’s bedsitter apartment on the sixth floor of an apartment building
on the edge of Kitengela. The studio itself takes up half of the living space, the rest
occupied by a small twin bed, and a couple of plastic chairs. After about an hour or so I
was awoken by a knock at the door and looked up to see Blak enter. He immediately
launched into a story about what a difficult time he had finding the studio – a situation
made infinitely worse by the fact that he didn’t have a cell phone. It had been several
years since he had been to Kitengela and when he last came there was only one studio,
which is understandably where he went when he arrived. The studio he knew was no
longer there, and even worse there were now several studios in Kitengela. All of that
meant that Blak had been wondering around the streets of Kitengela (thankfully, a small
town), for the last several hours trying to find which studio I might be at. Having finally
arrived, I had to inform him that we wouldn’t be able to begin doing any work until power
was restored. So we waited.
Figure 5-1. Photo taken during recording of “Night Session.” From Left to Right: MC Mutant, Erik Timmons, Adel, Kitu Sewer (MC Blak not in photo).
189
System of Thugs
Dandora is a place like any other in Nairobi. It has its churches, its schools, and
its businesses. And like many estates in and around Kenya’s capital, Dandora brims
with the youthful energy one might expect of a city in a country whose population is so
exceedingly young.1 It is a place that is teeming, sensuous and alive. But it is also a
place I was time and again warned to be wary of. Whether it was other Kenyans looking
at me sideways when I announced my plan to visit rappers in Dandora, or listening to
the lyrics of the rappers themselves, I was always aware of the reputation this place
had. In the minds of most Nairobians Dandora is known for three things: as a dangerous
and unruly place infested with gangs and violence, as the site of Nairobi’s enormous,
pulsating municipal dump, and as the home of the famous rap groups, Kalamashaka
and Ukoo Flani Mau Mau.
Like so many other corners of the global south, there is violence in Dandora, and
it takes myriad forms. Rappers from Dandora lament the crime that happens around
them everyday, but they are also keen to point out that it exists as part of a larger
system, one that reaches right through the whole of Kenyan society. Mashifta, a duo
including Kitu Sewer and the late G-Wiji, was one of the most well known groups to
emerge from Dandora. Perhaps their most famous song, Majambazi (Thugs) describes
Kenyan society as a “system of thugs”. 2
This is a system of majambazi
1 Approximately 80 percent of Kenya’s population is under the age of 35 and Kenyans aged 18-34 years old represent more than a third of the national population. While the national unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas such as Nairobi youth unemployment is estimated to be between 35-60 percent (UNDP 2013).
2 Mashifta is itself the Swahili word for Bandits. The group is comprised of Kitu Sewer and the now deceased G-Wiji. The song I’m quoting here is “Majambazi”
190
Pastors – majambazi! Ministers – majambazi! Lawyers – majambazi! Even us youth in the ghetto – majambazi! Police and Parents – majambazi!
In this scathing critique no one is spared – thuggery pervades all levels of Kenyan
society – “even us youth in the ghetto!” The explicit identification of Dandora youth with
the thugs that comprise the rest of society shows a refusal on the part of the song’s
authors to set themselves apart as victims or morally above reproach. Mashifta, and the
other “youth in the ghetto” are complicit in this system of thugs as much as the pastors,
ministers, lawyers, police and parents.
This outlook demonstrates the ambiguity that surrounds criminality in Nairobi.
Understanding the connection between the actual lived worlds of hip-hoppers in
Eastlands, Nairobi and the poetics of crime and insecurity, which arise from these
worlds, begins with acknowledgement that at the heart of the attitude many Nairobians
have towards crime and insecurity in their city is ambivalence. Similar to what Daniel
Smith points out about Nigerian feelings towards corruption in their country, Nairobians
both confront and participate in illicit economies and shadowy businesses (Smith 2007).
Moreover, this ambivalence is a critical engine of cultural production in Nairobi,
which seems to simultaneously find both horror and humor in the experience of life
where crime and chronic insecurity are normalized modes of existence. These two
aspects of Nairobian attitudes towards crime are not contradictory – but rather two sides
of the same coin, linked as transgressive acts. It was constantly striking to me to see
Nairobians react to specters of violence and crime in their city with tones of relish as
much as revulsion; laughter as much as lamentation.
191
What follows is an extended ethnographic narrative that relates how this
ambivalence is not only part of the poetic and discursive speech genres of everyday
Eastlands, Nairobi, but also very much entangled in the social fabric of the community
of hip-hop artists with whom I spent a good deal of my fieldwork. In accomplishing this I
primarily focus on my relationship with an artist/producer who went by the name
General Chizee during my time in Kenya. I embed the narrative of my interactions with
Chizee in and around the Maono studio in Dandora with the lyrics of a song he wrote
and recorded while I was there. By casting my narrative interpretation of actual events
as they unfolded during fieldwork with reference to the stylized poetics of the Chizee’s
song about life in Dandora, I demonstrate how crime can be a productive force in
Nairobi, both culturally and socially.
* * *
Crime and insecurity in Nairobi have long and complicated histories going back
to colonial rule (White 1990; Ocobock 2006). But there was a marked increase in
criminal incidents in Nairobi beginning in the 1980s. This sharp rise in crime coincided
with neoliberal reforms in Kenya, which began at that time, but increased with intensity
in the 1990s (Smith 2008). Historian David Anderson describes this moment as “a
period of rapid growth in the urban population, combined with acute housing shortages,
declining economic prosperity, rising urban unemployment and the collapse of many
institutions of municipal government” (Anderson 2002). It should be noted that the
seeming connection between increasing levels of crime and neoliberal reforms was
hardly unique to Kenya. Indeed, as Comaroff and Comaroff (2006) point out, surging
criminality and lawlessness have been the rule for postcolonies in the neoliberal era – a
192
condition they diagnose as part of a dialectic of law and disorder. As this dialectic
played out on the terrain of Eastands, Nairobi – creating what Comaroff and Comaroff
describe as a “palimpsest of contested sovereignties, codes and jurisdictions” (5) – hip-
hop poets responded to their changing world in kind, offering creative lyrical depictions
of their lived experience in “Nairobbery.”3
In her ethnography of crime in Sao Paolo Caldeira (2000) argues that narratives
about violence and criminality in Sao Paolo should be viewed as productive forces in
urban Brazil. She writes:
The fear and talk of crime not only produce certain types of interpretations and explanations (usually simplistic and stereotypical); they also organize the urban landscape and public space, shaping the scenario for social interactions, which acquire new meanings in a city becoming progressively walled (19).
In Nairobi, which has similarly become progressively walled over the last thirty years,
narratives about crime are commonplace and serve similar functions to the ones
described by Caldeira. Talking, joking, and rapping about insecurity in Nairobi are
discourses that generate knowledge and sociality. In their work on what they define as
the genre of “matatu narratives” Mungai and Samper (2006) point out that telling stories
about harrowing experiences in Nairobi’s public service vehicles (matatus) functions to
“provide information about cultural and social rules for riding in matatu and for living in
Nairobi” (62).
The hip-hop poetics of crime and insecurity also help organize urban space,
reinforce social rules and give instructions for living in Dandora. These poetics have
3 I can’t say for certain where and when the term “Nairobbery” entered the lexicon of Nairobians, but to my knowledge, it’s first appearance in hip-hop poetics was as the title of the 2002 album by Eastlands rap group, K-South.
193
been forged in the day-to-day lived experience of danger and solidarity, and erected on
a scaffolding of imagined worlds. The young poets who grew up in 1990s Dandora built
these worlds from lyrics scribbled on tattered grade school exercise books inside
cramped studio sanctuaries, with little more than a microphone and computer. The
archive of this hip-hop poetry speaks to the life-worlds out of which it arose.
As an ethnographer I have made a prolonged attempt to witness and participate
in the day-to-day lives of these poets in order to better understand the lived experiences
that give rise to the poetic texts they create. To this end I have been a periodic visitor to
Dandora over the course of several trips to Kenya. During my most recent and longest
visit to Kenya I had been regularly attending the Maono community arts project in
Dandora’s “Phase Four” neighborhood, conducting ethnographic fieldwork in their hip-
hop studio.4 MC Kah, a friend and long time member of Ukoo Flani Mau Mau, founded
Maono in 1998 (see Chapter 4). But it wasn’t until 2013 that he was able to finally
realize his dream of opening a community-recording studio at Maono, using money he
had saved from a recent trip to Germany.5
Kah had graciously invited me to come and visit the studio anytime I wanted. So
when I learned that one of the artists I knew from Maono was to perform at Club
Ebony’s hip-hop night across town in Westlands, it seemed like an important opportunity
to support my friends and also bolster my own research. Having never been to Club
Ebony, however, I hoped to first meet with someone at the studio so that we could go to
4 As mentioned in Interlude B: Introducting Dandora, the modern Dandora Estate was planned and built as part of a World Bank “Sites and Services” project. Through this plan, Dandora was built in Five Phases. Phase Four is where MAONO is located. But Phase Two is where the “Base Camp” is located.
5 The trip to Germany that preceded the founding of the studio was made under the auspices of the Spoken Worlds project.
194
the show together. But, an appointment had held me up and it was already nearly dark
when I arrived at Maono. As the sun began to fade in the Eastlands evening – as it does
at the same time everyday in this equatorial country – I noticed some of the distinct
markers that the city was transitioning from day to night. The smells of evening cooking
fires began to fill the air. The streets became crowded with matatus and the flow of
people returning from their jobs downtown. This transition from day to night always
produced an anxiety in me, especially if I was in Dandora, where the security situation
becomes much more perilous after nightfall.
* * *
From the courtyard out back I banged loudly on the metal door hoping to find
someone still inside the studio. Unfortunately, I was too late. The producer, General
Chizee, would by now likely be three or four stiff drinks into his evening, imbibing the
cheap but strong local liquor nicknamed “Tears of the Lion.”6 I called Chizee’s cell. No
answer. Alikuwa mteja, as they say.7 I began to wonder if it would be best to leave
Dandora with the last rays of daylight. As a rule I tried not to be in Dandora after dark,
especially if I was alone. If I was unable to reach Chizee, and if I waited much longer, I
would need to navigate the dark streets of Dandora alone, passing some very
dangerous spots in order to get back to the matatu stage.
6 Sw. Machozi ya Simba
7 In Nairobi to say somebody is “mteja” means they are not answering their phone. It comes from the message you get in Swahili when you call someone on Safaricom, but their phone is off or disconnected for some reason. A woman’s voice tells you “mteja wa nambari uliopiga hapatikani kwa sasa” (the customer’s number you have dialed is not available at the moment). This is so well known that the first word “mteja” or “customer” is synonymous in Nairobi for being busy. In fact the message is so iconic that the Daily Nation ran a story about the woman whose voice is on the message. http://www.nation.co.ke/lifestyle/lifestyle/mobile-subscriber-has-been-found/-/1214/2928444/-/frhptvz/-/index.html. Also, see the song “Mteja” which uses the notion to criticize politicians who never answer the call of their constituents. https://www.youtube.com/watch?v=TSWSrNl3mXk
195
Even in the company of local guides during the daylight moving around on foot in
Dandora comes with risks. For example, I had once walked with Chizee from the studio
in Dandora to nearby Komarock estate. Even though it was still daylight and Chizee was
born and raised in Dandora – a fact that I naively assumed protected him from the kind
of danger I was scared of – he insisted that we find someone to walk with us. Thus we
sought out a reputedly tough local teenager named Buju sitting in the shade of a nearby
building and offered to buy him a drink if he walked with us.
The reason for this precaution, Chizee told me, was that we needed to pass
through a “bad place” where “some very rude boys” were known to hangout. Such “bad
places,” as Chizee called them, exist throughout Nairobi. They are dangerous locations
where opportunistic thieves waylay pedestrians who are too brash, too stupid, or too
drunk to take proper precaution. They are spaces where the flickering orange glow of
the street lamp doesn’t reach: dark alleyways, footpaths, bridges and overpasses.
These “bad places” in Nairobi are characteristic of the “new cartographies of dis/order”
described by Comaroff and Comaroff (2006), where zones of safety and danger are
linked by tenuous passages and must be navigated with care. Because there is no such
thing as a map that designates the “bad places” from “good ones” - or one that charts
the best routes for transecting the surface of the shifting and uncertain urban terrain -
moving with relative safety around the city requires a certain cultural competence: a
combination of intuition, knowledge and experience. For Nairobians, especially those
from Eastlands, having such awareness is a valuable, even necessary part of life.
Accumulating knowledge of these dangerous spaces and how and when to avoid
them is not merely a practical matter of safety, however. It is also part of the cultural
196
practice of place making in which non-specific locales become dangerous places
through the transmission of stories, rumors, or gossip (cf. Shaw 2002). It was through a
second-hand account from my Kenyan brother-in-law, for example, that I learned never
to use the convenient shortcut that passes below Outer Ring Road where it crosses
over the railway line. He told me of a friend who used the narrow footpath below the
bridge one night coming home from a bar and was mugged. Being drunk, the man had
foolishly tried to fight the machete-wielding thieves and lost several fingers. He was
indeed lucky not to lose his life. I only needed to hear this story once to avoid the
footpath below the Outer Ring Road bridge, no matter how convenient of a shortcut it
was.
Stories like this circulate through all spheres of communication in Nairobi,8 giving
rise to a poesis of Nairobbery. Although every Nairobian has stories, I found that
Eastlandoz, a nickname for residents of the Eastlands estates, had a particular
penchant for talking about crime, for laughing about it, and for cultivating a sense of
identity, based on a shared understanding of the dangers of life in Eastlands and
knowledge about how to navigate their often perilous surroundings. In Eastlands Sheng,
the word “Rada” (from the English word, “radar”) is a common expression used to
indicate this awareness of ones surroundings. In the following section I discuss this
concept in relation to my own knowledge and experience of dangerous situations while
in Nairobi.
8 By spheres of communication I refer to Bakhtin’s formulation that all areas of human activity give rise to relatively stable types utterances, which he refers to as Speech Genres.
197
Rada
The Sheng expression “kaa rada” (stay ready or be aware) was first described to
me by a friend who laughed as he added, “Eriko, now you know the deep ghetto sheng!”
Rada has similar meaning to the Swahili word “chonjo” and can be used in both the
senses of being ready and being aware. In the first sense, one might use rada to ask
someone if he’s ready to go to the club. In the second sense, rada might be used to
describe someone who is aware of his surrounding, i.e. alert to the situation. It is in this
sense that I see the most obvious link to the word and concept of “radar.” In this
chapter, therefore, any use of rada should be read with this connotation, unless
otherwise indicated.
My own rada for danger in the city had, I believed, become increasingly
sophisticated over the years. From the first moment I considered a trip to Kenya as an
undergraduate at Iowa State University I had been engaged in a process of thought
about safety. This began with reading accounts online, speaking with friends who had
travelled to Africa, and reading brochures and pamphlets put out by the United States
Embassy in Nairobi. As I eventually visited Kenya and got to know Kenyans, my
repertoire of knowledge - and my rada - expanded. I could recite many stories – some
true, others not – about cunning and daring thieves, or about unthinkable criminal acts.
The more time I spent in Nairobi, the more experience I added to my bank of knowledge
and my sense of awareness about my surroundings. “Eriko, uko rada!” Kenyan friends
would joke with me, “umekuwa mwenyeji! (You’re aware! You’ve become a native!).”
They were humoring me – compared to them, I could hardly have been less rada, or
less of a local. But at the same time I understood they were making a social gesture,
drawing me for a moment into a community they claimed as theirs, whatever the
198
motivation might be. It seemed that the more experiences I had the more like a
Nairobian I felt. This feeling was reinforced as I shared stories of crime with friends.
There was the time a pickpocket had got the better of me on the number 32
matatu from Dandora to town, making off with my Moleskine book of research notes. It
had come on the very first day I visited Dandora with MC Kah (described in Chapter 4). I
distinctly remember sitting with Kah and several MAONO staff and laughing with them
as they told me about a local boy they called “golden finger” because of his adept
abilities as a pickpocket. In the laughter we shared about this daring and successful
young thief, I felt included in a localized discourse about crime in Dandora. This curbed
my sense of fear regarding crime, making it seem like a banal occurrence, an
annoyance that every Nairobian deals with in their day-to-day lives. This led to my
growing sense that I had reached a level of awareness, that my radar had been tuned to
a new frequency. But this led to complacency and the loss of my field notebook.
When I left MAONO, Kah escorted me to the stage and flagged down a matatu
that would take me to town. I was the only passenger until a man with a bushy beard
and soiled clothing boarded the vehicle. It was strange that he sat next to me, rather
than any of the other empty seats, so I decided to pay attention to him. As we bumped
our way through the potholes of Dandora, the man and I collided several times. He
reeked of urine and feces, so I leaned away from him, keeping my face turned towards
the open window to my right. I learned later from friends in Dandora that the man’s
stench was no coincidence. It was in fact a tactic of distraction. By wearing a coat
doused in excrement, this man ensured that his victims would lean away from him and
199
turn their heads away from his revolting odor. Distracted and leaning away, victims then
become susceptible, as I did, to his probing fingers.
He had worked on gently moving my notebook towards the edge of my pocket.
With each bump, each sharp turn, and each sudden stop, he would bump shoulders
with me, I would lean away, and he would delicately flip his fingers to inch my notebook
closer to the pocket’s mouth. When we reached town and were coming to the terminus,
he made his move. He reached across my body to “close the window.” In doing this he
shoved his puffy and soiled coat sleeve directly in my face. Not only did this temporarily
take away my peripheral vision, but the acrid smell of his sleeve completely bewildered
me, causing me to turn away in disgust. That was the moment he grabbed my notebook
and slid out of the matatu and into the dark mass of bodies crowding around the matatu.
Even though I noticed my notebook was gone almost immediately, when I jumped out of
the matatu after him, he had disappeared.
Losing the notebook meant the loss of several weeks’ field notes and contact
numbers (many of which I had already transferred into my computer). But what I had
gained in this experience seemed much more valuable. For one thing, it represented for
me a sort of initiation into the experience of crime in the city. As the newest initiate to
“Nairobbery” I shared the story with several Nairobian friends, and we laughed together
about the incident. No one was hurt, nothing of much value was lost; I had to appreciate
the carefully choreographed maneuver the experienced thief had pulled off. The dance
he did with his body, while his vulgar stench cast a spell on me.
Although the thief had stolen from me, I felt that I had gained some things too.
Firstly, the sense of smug satisfaction as I imagined his reaction opening the hard-
200
cased notebook, which he must have thought was either a wallet or a phone, to
discover random notes about hip-hop. Secondly, I gained a sense that the experience
had made me more aware. My rada was now more sophisticated, and I would surely
know what to look out for the next time a stinky man tried sitting next to me in a matatu.
Thirdly, I gained a story with which to relate to other Nairobians. Being able to share my
own “Nairobbery” story allowed me to participate in the discourses about crime in the
city that I wouldn’t otherwise be able to. It shrunk the distance between my Kenyan
collaborators and myself, creating a new sense of shared time in the shared experience
of crime and insecurity. It felt as if I had joined them as a citizen of “Nairobbery” rather
than a visitor to Nairobi.
The accumulation of experiences such as the one mentioned above (of which
there were several) had a dual effect on my movement in the city – simultaneously
emboldening me and making me more nervous. On the one hand, I felt my experiences
and growing knowledge of the terrain of my fieldwork enabled me to move more freely
around places that were typically off limits to outsiders. On the other hand, I felt an
increasing sense of danger; a sense that I had passed by too many dangerous areas
too many times and that I was due. Several relatively innocuous brushes with crime had
simultaneously caused me to be less weary of becoming a victim, while also increasing
my sense that a more dangerous experience was immanent.
This is How We Livin’
Despite the insecurity of Dandora and my personal feeling of vulnerability, I felt
safe arriving at Maono on the night of the concert in Westlands. One reason that I felt
comfortable arriving at Dandora, even when I was alone and it was late in the day, was
due to the presence of a local police post, which shared the courtyard with the studio.
201
Although police are categorically disliked, even loathed by youth in Dandora, having
them near the studio was ironically welcome because their presence kept away drug
users, ne’er-do-wells and thieves who would pilfer the studio’s equipment, or otherwise
be a nuisance to artists who came there to focus on their music. I too felt a sense of
gratitude for the nearby policemen, as I stood outside the studio’s door watching
shadows fall over the courtyard, realizing night was coming unsettlingly fast. I began to
consider how long I would wait in Dandora before leaving.
I decided to sit and wait a little longer, hoping Chizee would eventually pick up
his phone. Pulling out my headphones I began listening to a song Chizee had recently
made called, This is How We Living. The song is about life in Dandora, although as
Chizee makes clear in his dedication, it goes out to “All the hustlers in Nairobi” and
“every ghetto in the world.” Chizee opens the first verse of the song with a seemingly
paradoxical juxtaposition of imagery:
Welcome to Nairobi, we keep surviving cause we’re soldiers You can find me in Dandora hanging out with my homies If you aren’t paying attention, you’ll be strangled If you bring any cause to my homies we will finish you
There is grim irony in a message that welcomes you in the same breath that it warns
you. Furthermore, the juxtaposition of the imagery of war with the imagery of hanging
out with the homies describes what seem like very different social experiences. Yet, the
two seemingly disparate worlds – the world of the soldier struggling to survive and the
world of leisurely hanging out with homies – are brought together here by Chizee. In
these lyrics, Chizee suggests that two apparently different experiences – that of a
soldier at war and that of a casual day with friends – actually coexist in Dandora.
202
This juxtaposition creates an effect, at least in my reading of these lines, which
raises certain questions I wish to explore in this chapter. Is there a difference between
being a soldier and being a homie, in regards to the rules that govern social interaction?
Do soldiers from Dandora, as Chizee conceives of them, have different duties,
requirements, obligations, or codes to each other, which differ from the rules for friends?
If there are differences between how a soldier should act in war and how friends should
act towards each other, then how does one know when to act as a soldier and when to
act as friend? Where is the line and when does it get blurred?
These questions did not occur to me on my first listen to Chizee’s song, This Is
How We Livin’. Nor did I think to ask them after several dozen more listens to the song.
It was only after the experience of the robbery that I began to reflect on the lyrics of
Chizee’s song, as I tried to understand what had happened and why I felt so betrayed.
After all, I remember thinking, had not Chizee’s song baldly stated that if you come to
Dandora you can practically expect to get robbed? In describing “how we livin’” in
Dandora hadn’t his song warned that no one was safe from the daily crime that occurs
there? Was it my expectations that were skewed? Had I simply failed to hear what
Chizee’s song communicates about life and crime in Dandora? Listening to the song in
the aftermath of the robbery caused many of these questions to swirl in my mind,
disturbing me as I reflected on the experience.
In relating the impact that the song had on me after the event of the robbery, I
draw attention to a point, which I hope becomes clearer in the narrative approaches of
this chapter and Chapter 6, where I describe my relationship with Blak. This point is
about the nature of ethnographic fieldwork and the impact that unplanned experiences
203
may have of the research project as a whole. In Chapter 6 I will discuss the notion of
ethnography as an improvisational endeavor (cf. Cerwonka and Malkki 2007), and how
my own adjustments to the circumstances presented during my fieldwork changed my
outlook on it. However, as I continue the narrative of this chapter, I will focus on the
robbery itself and analyzing lyrics from Chizee’s song, in order to seek answers to the
question of how crime in Dandora affects social interactions as well as cultural
production.
Returning to the opening lines of Chizee’s This is How We Livin, I wish to
underscore the theme of sociality, and how this speaks to notions of social obligations
and the moral ambiguity surrounding relationships in Dandora. In the first line he alludes
to surviving together as soldiers do; in the second, to hanging out together in his hood
with his homies; and in the fourth line he warns that if anyone messes with him or his
homies they will collectively finish you. But, in the midst of these statements of sociality
and togetherness, he plants a firm warning in the third line: if you aren’t paying attention
you will be strangled.
The picture that General Chizee is building with his words reflects a moral
universe in which reciprocal obligations to one’s homies create a network of survival,
sociality, and protection in the dangerous and unpredictable “battlefield” of Dandora. But
at the same time, he implies that one has an individual responsibility to be aware of his
or her surroundings because, “if you’re not paying attention, you will be strangled.” This
speaks to an overarching moral ambiguity towards crime that is present throughout This
is How We Livin’. I suggest here that imagining himself as a “soldier”, which Chizee
does both in the lyrics cited above and in giving himself the title of General, Chizee
204
inhabits a role that holds a very ambiguous relationship to crime. Indeed, soldiers,
represent a class of citizens that are given extraordinary power to commit “crimes” that
are not called crimes or recognized as such. As Chizee speaks of life in Dandora with
tones that both decry the plight of ordinary Kenyans who are often helpless in the face
of crime, and at the same time takes pride in the hardened edges and shrewd
awareness one must possess to survive in his neighborhood, he reinforces the
ambiguity that defines his relationship to crime.
Stroll around the areas and you’ll see criminals [Stealing]9 everything – even clothes from the clothesline We locals can recognize each other by what we wear But fools out here in the streets get played daily
In the opening line the pervasiveness of crime in Dandora is reinforced with the image
that criminals steal everything, including clothes from the clothesline. Then the
statement is made that separates the “locals” who have knowledge (i.e. recognize each
other by how they dress) from those “fools” who get taken advantage of, or victimized.
Here Chizee uses the Swahili words “Wenyeji” (Locals) and “Mafala” (Fools) to
differentiate these two classes of people in Dandora. In this framing, it is clear that while
crime is pervasive, it is really the “fools” who are susceptible to fall victim to it because
they don’t recognize people for who or what they really are.
The symbolism of clothing that Chizee draws on here has a resonance with
soldiering as well. Soldiers where uniforms that make them recognizable to each other
and distinguish them from the rest of society. In the lines cited above, Chizee notes that
civilians, i.e. those who hang their clothes on the line, are susceptible to having their
clothes stolen. On the other hand, he alludes to the fact that “locals” have some sort of
9 Wanapitana kila kitu, literally translates as “They are passing with everything”
205
dress code that distinguishes them from others. Here he is not speaking of a literal
uniform, but a way of dressing and carrying oneself in public that communicates a
privileged membership to a group outside of everyday people. This fits the soldier
theme established in the opening lines. By wearing a uniform, he says, he recognizes
and is recognized by others wearing the same uniform, and their membership protects
them from being taken advantage of as “fools” are.
This boast is part of the concept of rada that I discussed above. Chizee is rada
because he is aware of what’s going on in his neighborhood, and most importantly, who
his fellow locals are and who are the fools. To be able to do this - to be rada - is
something that my informants and friends would brag about, even as I was mystified.
They would pull me aside in a club and point to someone with rings on his fingers and a
gold chain and say, “you see, now, this one is a real thug!” Or they would say after we
got off the matatu, “did you notice those thieves?” before they described, in detail, the
operation that had been carried out against an unsuspecting victim, all while I
obliviously gazed out the window. Even though they saw the crime taking place they
wouldn’t alert the victim if they didn’t know him or her personally because it was never
clear how many thieves might be present. There could be several on the matatu,
including the driver and the conductor. It is dangerous to speak up when witnessing a
crime. As Chizee notes:
If you witness a crime, watch your mouth You’d be surprised, even the walls have ears at night
Other times I would notice the way some of my normally affable friends would turn cold
and aloof in the presence of certain people we encountered. While the people seemed
perfectly legitimate to me, my friends would later tell me the guy was up to no good.
206
Sometimes they knew the guy specifically, but other times they arrived at their
conclusion by reading certain signifiers, of which I remained perpetually ignorant.
Despite my ignorance I took some satisfaction in small victories of being rada. In
fact, just the day before the hip-hop night at Club Ebony I had practically burst through
the doorway of the studio, barely able to contain my exuberance at having caught a thief
“in my pocket” on the matatu. With great aplomb and a bit of a puffed out chest I
narrated the story to my friends in the studio (who didn’t seem nearly as excited by the
event as I was). I told them how three young men, dressed to look like university
students had boarded the matatu as it stopped at the GPO stage on Kenyatta Avenue;
how they had strategically placed themselves on opposite sides of me; how they had
carried on a loud and rather obnoxious debate about English Premier League football
as a distraction; how the man to my right had set his bag on his lap, but extended it over
onto my knees to hide from my view his nimble, searching fingers; and how in my keen
knowledge of “what was really going on” I had confidently let his nimble fingers search
and search because I knew my money was secure in the hidden zipper pocket of my
pants and my phone was in the breast pocket of my Dashiki, where I could feel it
pressed against my chest and where I could view it from the corner of my eye.
I had admitted to my friends in the studio that even despite being rada of the ruse
playing out in front of me on the matatu, the thieves had nearly found success anyway.
When the matatu had come to a stop we stood up and were pressed together in the
typical and uncomfortable way that bodies are always pushed together inside those
cramped steel confines, and the thief with the nimble fingers had not so nimbly reached
into my pocket causing me to turn and bat his hand away. At this juncture he of course
207
pretended he had just accidently brushed me and apologized. Feeling confident in my
awareness I began to make my way down the steps of the matatu. As I stepped onto
the busy street in front of the Ambassadeur Hotel, downtown Nairobi, I realized the
music I was listening to had stopped. I instinctively reached into my breast pocket and
found that the phone was gone, and the chord of my headphones dangled disconnected
at my side. I immediately wheeled around and shoved my hand into the chest of the
nimble fingered student, barring his exit from the matatu. “Where’s my phone!” I
demanded. Feigning ignorance the man looked down and pointed to the bottom step of
the bus, saying, “it’s there, I think it fell out of your pocket.” I only realized later that
when he clumsily reached into my pocket, it was a purposeful distraction. While I was
batting away his hand (and thinking I had kept the thief in check) his friend removed the
phone from my breast pocket. If the music hadn’t been disrupted he surely would have
succeeded in stealing my phone. But my quick realization and reaction had caused him
to surreptitiously drop the phone and pretend that it had merely fallen out of my pocket
by accident.
* * *
Perhaps it was this encounter from the day before and the pyrrhic victory of not
losing my phone to the clever pickpockets that made me feel emboldened to continue
waiting for Chizee in Dandora, even as the sun went down and darkness enveloped the
courtyard behind MAONO. Chizee had finally answered his phone and assured me he
was on his way. But “on the way” could mean just about anything, and with Chizee, it
often meant “much longer than expected.”
208
Just then, an officer who had noticed me waiting outside the studio came over to
chat. He was friendly. He wanted to know about where I came from and what brought
me to Dandora. Our conversation was pleasant and chatty. But as we talked I couldn’t
help wondering if he was one of the officers I heard beating a teenage boy a couple
days earlier. Although this is not an infrequent occurrence, it was difficult to listen to the
boy’s howling cries as they mingled with the whaps, snaps and thuds of the canes
against his body.
Not sure how to react to this unexpected intrusion of violence, I had looked
around at the others in the studio. Chizee and the others were laughing nervously. One
of the studio regulars, Ala Ola, walked over and pushed the door shut, saying, “oh it’s
just some rude boy who usually causes trouble.” The beatings lasted for a while and he
screamed a lot. One of the guys in the studio explained that he had run over a little kid
on his motorcycle and left the scene and that’s why the police were punishing him. But,
as Ala Ola put it, “these cops just really enjoy beating people.”
Despite the apparent nonchalance with which those in the studio had reacted to
the “disciplining” of the local “rude boy” by the police, many conversations I had
throughout my fieldwork in Dandora revolved around concerns over police. On the day
Chizee and I walked with Buju from Dandora to Komarock one of the things we talked
about was the police. As we were walking through the large open track of land set aside
for the railway line and the nearby Mowlem Power Station in Dandora I mentioned how
the police had recently stopped me and, in what I considered an unnecessary and
absurd show of force, threatened to arrest me for not having an ID. Chizee and Buju
both gave understanding nods. Chizee reasoned that the police had begun to feel
209
emboldened to harass people like me - a white person - because of the recent security
crackdown in the wake of several terrorist attacks from Al Shabab and the launching of
Operation Usalama.10
Furthermore, Chizee added after ascertaining some of the pertinent details of my
encounter, even though I’m white, the police know I’m not rich (i.e. powerful) because
they found me on the side of town with matatus going to Eastlands. He said Police think
that whites who hang out in Eastlands, especially those who link up with musicians like
Chizee are potheads and easy targets for a shakedown. If policemen don’t want to
catch white tourists with pot to shake them down, they might also be involved in selling
them weed. Chizee told me once he was hanging out with some Norwegian visitors and
a policeman came up to Chizee and asked if Chizee’s white friend was interested in
buying pot. Chizee didn’t trust the cop and didn’t want to deal with the potential
problems which could come from being a middleman in such deals so he told the cop
he’d ask his friend but never did.
As we continued to walk, we talked a bit about police impunity and Chizee said
that the one rule with police is that you should never turn your back on them. He said if
you ever turn your back on them they could shoot you and claim that you were running
away.
We’re used to hearing police knock constantly And listening to the sound of bullets Many boys have been turned into sieves And others are still locked up in Kamiti [prison]
10 Operation Usalama, or Operation Peace, was a response by the Kenyan government to terror attacks committed by Al Shabab in Nairobi. The operation involved a roundup of many of the cities’ Somali population. See Balakian (2016) for details of this operation and the fallout for the Somali community in Nairobi.
210
* * *
I was growing impatient waiting for Chizee to show up and his phone was once
again switched off. But just when I was getting ready to leave a dark slender figure
came around the side of the building and into the courtyard. “Eriko! Niaje?” Chizee
greeted me cheerfully. Taking out his keys he opened up the door to the studio and we
entered. As we waited for the computer to boot up, I made my proposal to Chizee that
we should go to the hip-hop night at Club Ebony to see our mutual friend perform. It was
a good idea, Chizee agreed. But then a look of concern came to his face. “Ah, but I
don’t have any nice clothes,” Chizee said, thinking out loud. Indeed Chizee had come to
the studio dressed in typical attire for an evening in Dandora: rubber sandals, dark
trousers and a t-shirt with a pharmaceutical company logo on it, which he bought in the
second hand market - hardly the gear to wear out to Club Ebony in Westlands.
That women won’t pay you any attention unless you have money was not only a
refrain in Chizee’s songs but a common complaint of many of the young men I spoke
with. It is part of a stereotypical view of young, attractive urban Kenyan women as “gold-
diggers,” concerned primarily with money and material possessions. But it is common
knowledge that there are women in Nairobi who go to even greater lengths to steal from
careless men in clubs, as Chizee warns:
In the club there are untrustworthy girls If you’re not paying attention, you’ll get something funny put in your drink When you black out they dip into your pocket Your phone and wallet – they go like a joke
But, as Chizee states, you are only vulnerable “if you’re not paying attention.” In
the time that I had known Chizee I found him to be someone who was quite cautious
when navigating locales where “paying attention” is of great value. Enlisting the extra
211
muscle of Buju on our walk to Komarock is one example of Chizee’s prudence. Another
is the fact that he once told me that he sometimes carries two phones on his person –
especially if he’s planning on walking around at night. One phone - his actual working
phone – is kept hidden in a “secret pocket” near his genitals. The other phone (which
doesn’t work) is kept in his pocket as a decoy. I remember thinking this a slightly
extreme precaution. I had never heard another Kenyan friend describe doing this.
There’s being cautious, I thought, and then there’s stuffing your phone in your
underwear.
Chizee was odd. At least that was my perception. But that’s not particularly
unusual with producers. As Perullo (2011) notes in his in-depth study of music
production in Dar es Salaam, most producers are comfortable in “self-imposed isolation”
as they “enjoy sitting for long hours, often alone, in front of mixers, computers and other
devices manipulating and recording sound” (254). This description fits most of the
producers I met in Nairobi, including Chizee. Many of them were quirky loners. But my
perception of Chizee’s apparent difference from the others I hung out with at the studio
went beyond the producer versus artist dynamic. When we first met, for example, he
said he was a hip-hop musician from Dandora. I was very surprised that I had never
heard of him. By that time, I had been acquainted with Dandora hip-hop for several
years and knew most of the artists, if not personally, at least by name and major works.
But I had never heard of Chizee. My ignorance about Chizee had a lot to do with his
jagged itinerary, which marked him as someone who was from Dandora, but not
necessarily of Dandora.
212
Chizee was born in Dandora in 1982 and lived there as a child. But at some point
his parents sent him to boarding school upcountry so that he wouldn’t fall into the “bad
company” that many young people in Dandora find. His schooling upcountry is one
marker of difference from his peers in Dandora. Despite his parents’ wishes for him to
stay away from Nairobi and focus on his studies, Chizee came back to Nairobi nearly
every weekend to participate in the music scene. He attended concerts, but also
performed whenever he could, usually only getting paid enough for matatu fare back
home. When telling me about those days as a teenage rapper, Chizee would pause to
take a deep drag from his cigarette, exhaling a plume of nostalgia before sighing, “it has
been a journey, Eriko. A long journey.”
Chizee has indeed journeyed farther than many pursuing his life in music. He has
spent time in Finland, Mozambique, Momabasa and Zanzibar. He says that he has had
more success in Mombasa and Zanzibar, and that he is a better-known musician in
Tanzania than he is in Kenya. Although his parents still lived in the nearby, middle-class
estate Buru Buru, Chizee hadn’t been back in Nairobi very long when I arrived to do my
fieldwork. The reason he had come back, he told me, was that MC Kah, had reached
out to him when opening the Maono studio and said the studio was searching for a full
time producer. While he admitted it was a “hustle” to work at a community studio where
few artists could pay to have their songs produced, Chizee maintained that he was
happy to be back in his neighborhood helping out the talented youth, who only needed
encouragement and access to resources to beat the tough conditions of growing up in
Dandora. Agreeing to come back to Dandora was an opportunity to give back to his
neighborhood, he said. After all, as Chizee put it in his song:
213
I’ve eaten from these streets - I’m just ordinary
Ordinary, however, was the last thing Chizee wanted to exude when we went to
Club Ebony for hip-hop night. Realizing that his current attire would not suit the
occasion at all, he embarked on an impromptu clothing harambee.11 He started calling
neighborhood friends to see if he could wrangle up some fresher clothes. He had to
haggle and negotiate, but managed to get ahold of some nice designer jeans,
emblazoned with a dragon design, a polo shirt, and a letterman-style jacket. Chizee
conducted the negotiations for this clothing in the semi-privacy of the recording booth,
so I wasn’t privy to the exact terms, but from the length and the volume of the
discussion, it appeared to have taken some convincing to borrow the items he did. He
was unable to convince anyone to part with their shoes for the evening, however, and
was therefore stuck wearing his rubber sandals to the club. This, I’m sure, was a major
disappointment.
Having finally arrived at his outfit for the evening Chizee announced we could
leave. As he grabbed his keys, shut down the computer and lights and locked the door,
we spilled out of the studio into the cool Dandora darkness. We had to walk an
uncertain and unlit route to get to the matatu stage, but by now we were a small posse,
including me, Chizee, two of Chizee’s clothing donors, and a few others who had
wandered in during the interim. Along the way we met with Ala Ola, another rapper from
Dandora, and he joined us on our walk to the Matatu stage.
Once we arrived at the matatu, it became clear that not everyone was going to
the concert. A couple guys hinted that they really wanted to go but just needed to
11 Harambee literally translates as “let’s all pull together.” It is frequently used to mean political fundraising. But it can really be used to describe any kind of communal pooling of resources or labor.
214
somehow “find” some “bus fare.” I was sensitive to this type of “asking without asking”
and typically tried to reply by “saying no without saying no.” In the end, it was only
Chizee, Ala Ola, and myself who boarded the #36 matatu from Dandora to town.
Matatus going to town at night are never crowded and we found a three-seat bench
open near the front. Chizee slid in first, next to the window and I took the middle seat.
But strangely, I thought, Ala Ola chose not to sit with us, but walked to the back of the
matatu. In retrospect, this was one of the things that made me suspicious that the
robbery had been planned. Had Ala Ola intentionally distanced himself from us on the
matatu so that he could set up the robbery?
It had started to rain when we boarded the matatu: the cool steady rains of
Nairobi in June. The rain increased as we passed through Dandora in the dark. By the
time we reached the Dandora roundabout the rain had caused a tempestuous jam. The
roundabout is usually blocked this time of day, but when it rains the movement becomes
glacial. I’m not sure exactly why the rain causes traffic in Eastlands to come to a
complete standstill, but it does. And for this reason matatu conductors hike the prices
when it is raining. Sometimes they double the price. As Chizee notes in This is How We
Livin’
Whenever it rains, it’s a blunder The electricity goes out and bus fares are raised
We were stuck in the roundabout for at least 30-45 minutes. Every five minutes
or so we’d creep further by a couple of feet. Sometimes we’d come to rest with the
vehicle tilted in such a way that the rain would funnel through a crack in Chizee’s
window and soak into his borrowed letterman-style jacket and dragon-emblazoned
jeans. I felt bad watching Chizee feebly try to fix the window, but didn’t offer to switch
215
places with him. The slowness of our movement through the roundabout belied the
frantic energy surging around the vehicle. Bodies darted between the hodgepodge of
cars and busses, plastic sacks or newspapers draped over their heads. Our conductor
was out in the rain with several other conductors shouting directions, yelling at the driver
to give it gas, turn hard, brake! Brake!
There was a particular precariousness associated with coming to rest in a giant
pothole, because it meant giving the huge, passenger-laden matatu enough gas to push
its tire over the lip of the crevice, but then immediately slamming on the break as soon
as it lurched forth, lest we knock into another stuck vehicle only feet in front of us. If
there is any fender bender the whole ride is lost, as the conductor and driver must
dismount to argue with the opposing parties about fault and compensation for damages.
If this ever happens every passenger on the matatu immediately climbs down and starts
searching for another matatu to board.
Fortunately, we didn’t have any collisions that day, just the interminable jam. As
we waited in the quagmire and my boredom reached its limits I decided to call Blak. I
knew this would likely be a futile effort because Blak had been “mteja” for days. But by a
minor miracle he answered his phone when I called him. It turned out he was planning
to go to the show at Club Ebony. I told him we were still stuck in Dandora but would be
glad to meet him when we got to town. He proposed that we could meet at the National
Theatre and go together from there.
The rain had finally stopped by the time we reached town so we decided to walk
from the stage on Racecourse Road to the National Theatre. About a half hour later we
arrived at the National Theatre. Looking around we finally saw Blak emerge from the
216
shadowy area behind the theatre. We decided to walk to the show together. Chizee
mentioned something about how it was dangerous to go from the National Theatre to
Ebony Lounge on foot because it meant passing through a bad place. But Blak insisted
that we just walk, as Club Ebony was no more than a five to ten minute walk. I was
confident and secure that four of us wouldn’t be hassled. Although I knew that in Nairobi
you can never be completely protected from harm, I also knew that keeping your cool
and being able to negotiate certain difficult situations was something that Chizee, Blak
and Ala Ola all had valuable experience with.
We started off from the National Theatre passing the historic Norfolk Hotel with
guards out front. We passed the line of taxis that parked opposite the Norfolk and one
taxi driver jumped up and ran to his door. “Yes, Taxi? Where are you going?” he asked.
I politely informed him that we were just going nearby and didn’t need the ride. On we
walked past the Kenyan Broadcasting Company and over the Nairobi River. We turned
up Museum Hill and started to climb with the sharp sloping banks of the river to our right
and the large imposing wall of Waiyaki Way overpass.
We were on Museum Hill. It had started raining again, but not too heavy. I
remember having a casual conversation with Blak about how as a married man I never
go out at night anymore, instead spending evenings with my wife at home. He laughed
and said it was the same with MC Kah now that he had a girlfriend. It was just a
mundane conversation. Then it happened suddenly and in a blur. While we were
ascending museum hill a young man passed by hurriedly and cut me off. Before I knew
anything he was holding a machete against my neck. Simultaneously, two other young
men with machetes grabbed me and forced me to the pavement. I braced myself for my
217
companions to help fend off the attackers, but when I looked up I saw them all running
away! My heart sank as the realization came over me. I was alone, stupidly alone.
I submitted to the thieves while they took my phone and the cash. I didn’t tell
them about the other hidden pocket where kept my passport and a larger bundle of
cash. But they were thorough, patting me down. One of them felt the passport and tried
to take it. But he couldn’t find the zipper. Angrily, he yelled at me to open it for him. The
extra time it was taking clearly agitated the two others, who kept yelling at both of us to
hurry up as they kept a nervous lookout. Once, a car slowed down to see what was
happening, but the other thieves threw stones at it and the driver sped away. It’s
common knowledge that you don’t stop your car in Nairobi after dark. For any reason. I
was by myself, helpless and hoping they wouldn’t find any cause to use the sharp edge
of the machete.
All of a sudden, out of nowhere, a passing garbage truck squealed to a halt in
front of us. I looked up to see three men in soiled green jumpsuits bound from the back
of the truck carrying broken bottles. One of them had a flashlight. They leapt over the
guardrail and chased the assailants down the brushy slope of the Nairobi River. From
the darkness of the thick vegetation I could hear the snapping of branches, the smack,
pop, and plunk of stones hurled at shadowy and fleeting targets. From the safety of the
road above I listened to the sharp, confused yells of the garbage men attempting to
mount a mad operation:
“Ha! Wewe!” “Kuja! Kuja Hapa!” “Wanatoka hapo!”
I feared for the men who were risking their lives rushing into the river; these three
garbage men who didn’t even know me. I was worried that other thugs might be down
218
there, waiting in the darkness. But I also hoped deeply that they would catch the
thieves.
While waiting in suspense for the garbage men to emerge from the river bush,
movement caught my eye. I turned and looked up the road towards the top of Museum
hill and I saw a figure standing alone in the middle of the road, in the rain, a black
slinking silhouette against the orange glow of a streetlight. He was approaching slowly
down the hill towards me. I considered whether this could be another thief; that didn’t
seem right. He didn’t walk in a straight line down the hill. He sort of zig zagged back and
forth, cautiously descending, as if the street were a treacherous mountain slope,
threatening to give way to a cascade a the slightest misstep. As the figure got closer, I
could recognize that it was Blak. His face looked like betrayal. His dreadlocks were
matted down and dripping with rain as he kept nervously running his hands through
them. He mumbled something about trying to find the others. It didn’t matter; I wasn’t
listening.
The garbage men returned from the brush, climbing back over the guardrail.
They asked if I was okay. I said I was fine, although my legs were shaking
uncontrollably. They offered to walk me to the Central Police Station. At first I declined,
having no confidence that the police would be of any help. But they said I needed to
report it so I could get an official abstract. I agreed to let them take me to the station.
I scanned the ground once before we left and that’s when I noticed it: one of
Chizee’s rubber sandals resting upside down on the pavement. I went over and picked it
up. My first thought was to throw it into the river, but I didn’t for some reason. Instead I
dropped it back down on the pavement. Let him come back and find if he wants. Blak
219
came up to me and noticed the Sandal. He picked it up. I didn’t care. We walked slowly
back down Museum Hill. Two of the green-suited garbage men flanked me on either
side, while the third one slowly drove the truck beside us. I was soaking wet and my
shirt was torn. We passed the Kenyan Broadcasting Company, the National Theatre,
the line of Taxis, the historic Norfolk Hotel with the guards out front. Blak followed us at
a distance, silently carrying Chizee’s sandal.
This is how we living in…I stay true to myself, real to myself This is how we living in…This feeling in my chest gotta be the best There’s always something good left to take another step
Interlude: Electricity
There is a strange sound, which can often be heard emanating from the
entryways and courtyards of residential flats in Eastlands. It is a high-pitched chirping,
like baby birds waiting to be fed, or like crickets noisily filling a bucolic night. But in
Eastlands this particular noise is something else: the digital sound of prepaid electric
meters when they are low on funds. I had one in my apartment and it would start
beeping whenever it went below 20 Kilowatt/Hours, or about $5. It is an inconvenient
and annoying nuisance that I could easily solve by making a payment via cell phone to
the power company. In residential compounds in Eastlands the meters are generally not
dispersed in individual apartments, but all clustered together on a wall in the entryway.
When I visited homes or home-studios in these apartment blocks it was not uncommon
to find nearly all of the meters sounding the alarm of low funds. Twenty meters beeping
at once, and out of sync with each other, is a cacophony. Many residents live constantly
in that zone of less than $5 credit on their meter, so their machine is endlessly
squawking. Residents only add a little bit of credit at a time – a dollar here, a dollar
220
there – in order to keep the lights on. They either can’t or don’t see the need to put
enough money on their machine to make the chirping go away.
It’s understandable that they have other priorities for their daily expenditures.
Why put an extra dollar in the meter when you have enough electricity to at least watch
your evening Argentinian soap opera? Why spend that money that could by tea, sugar,
soap, or dinner? There is also the concern that even if you had the disposable cash to
invest in the meter, there’s no guarantee that power won’t be cut at any moment and
without warning. Indeed, the lack of a reliable infrastructure for electric power is one of
the most regular and pressing challenges to physical production of hip-hop in Eastlands.
Electricity, and its regular supply to studios, is critical to hip-hop production in
Nairobi. When it is interrupted, as frequently occurs in Eastlands, it causes a major
headache for artists and producers. Countless hours are wasted when power fails.
Many days I showed up at a studio to find its denizens passing time playing chess,
cards, or smoking cigarettes – waiting for the electricity to come back so they could
continue their work. The blame for the inconsistent supply of electricity is mostly on the
Kenyan government. More precisely, it is the Kenyan Power and Lighting Company
(KPLC) that is loathed and mocked by Kenyans who have felt the frustration of sudden
and irregular blackouts. Showing their propensity to joke about their city’s infrastructural
shortcomings, Kenyans have infamously nicknamed the KPLC, “Kenyan Paraffin Lamps
and Candles”, or alternatively, “Kenyans Please Light Candles.”
But the lack of consistent electricity is not always the fault of the government.
There are failures to pay the bills, when the chirping meter is ignored too long and
power disconnected. And then there are the frequent “accidents” that down power lines,
221
just like anywhere else. One of these more peculiar accidents, which interrupts the
power supply in Eastlands is not, however, a familiar occurrence in most other parts of
the world. Sometimes the power goes out because of a short caused by thieves getting
electrocuted while trying to steal oil from the transformers. Transformer oil is used
primarily to cool and insulate high voltage transformers. But in Nairobi there are many
unscrupulous restaurants and market cooks who use it as “cooking oil.” They prefer to
acquire the stolen transformer oil on the black market rather than purchase real cooking
oil because it is cheaper and lasts longer. I had long heard of this dangerous practice
and it subsequently made me weary to eat in any public establishment. But I had not
seen what happens when a thief gets zapped in pursuit of this oil until one day it
happened in Dandora. Thankfully, I didn’t see the gruesome scene first hand, but I did
see the image that circulated on social media.
The picture, which showed up on my Twitter feed one morning, shows a young
man (a boy, really) hanging upside down from power lines in Dandora. His feet are
tangled in the lines and his limp body dangles several feet from the pavement below. He
has no shoes and his shorts are snagged on some part of the apparatus, which is
tugging them away from his bony hips. Gravity has pulled his shirt off; it now hangs
down from his lifeless arms by its sleeves, exposing his sinewy torso to the early
morning sun. He must have died in the night and dangled there for hours waiting to be
discovered. A crowd gathers below with their cell phones pointed at his contorted
lifeless body hanging in the morning light. This grisly image was beamed through
Kenyan social media. It was commented upon and these comments by-and-large
reaffirmed that he got what he deserved: death by electrocution – a just penalty for
222
“milking” oil from the transformer, for stealing light from the people. There was little, if
any, compassion for the boy who had died trying to undoubtedly earn a little money to
stay alive.
Despite the revolting scene that appeared on Twitter that morning, and the
seeming lack of compassion from commenters, I had gained a certain appreciation for
the approbation leveled at any kind of thieves by the populace. I had been robbed and
in the face of a complete mistrust of the police, and in the darkest corner of my mind -
had wished those who robbed me would meet a similarly terrible end. I felt this even
though they were just kids themselves. I also knew something of the grinding frustration
of losing power in the middle of a project. Here is an excerpt from my fieldwork journal
that conveys a situation when we lost power during a night recording session.
* * *
The lights flickered twice and went out. The silent darkness of the power outage took no more than a second to arrive. Annoyingly ill-timed and uninvited, night fluttered into the studio jerking our recording session to an abrupt halt. For a moment, at the lights’ first spasm, each of us had still briefly entertained a glimmer of hope that the current would hold; that our session might go on. After all, power surges are common and don’t always precede an outage. Sometimes the lights simply twitch, then go right on lighting. The half beat between shudders when a shiver of uncertainty rolls through the studio and we collectively hold our breath is a nervous ritual – an anticipatory affect we share in the moment. That instant when the studio electricity trembles on the brink between keeping the session going and calling it a night is a flash of hope. Then in an instant the inevitable realization sets in that the power is really gone. And it’s not coming back. There was a chorus of groans, a curse word or two as we sat in the puddle of cold silence that had just been thrown on our session. The energy that just seconds earlier had fueled us as we scribbled out verses in exercise books - as we practiced delivering lines to the blasting, looped
223
beat - was now just a trace. Vanished. We remained silent in its residue, finally feeling the throbbing flow of blood to our aching, tomato-red eyes. “Eriko,” Blak says after a minute of silence. “Maaaan, this sucks!”
* * * The most probable explanation for the power outage described above is that the
electricity was temporarily turned off by the government as part of a Load Shedding
scheme. It could have been that the meter wasn’t fed, or that a boy had been
electrocuted trying to milk the transformer. Regardless of the cause, it put an abrupt end
to our recording session and our night. Not knowing when or if the lights might come
back on, Blak and I left the studio and hopped on a matatu heading to the west side of
the city where we both lived. We would have to return to the studio another time and
redo what wasn’t saved. It was an anticlimactic end to an otherwise excitingly creative
night working on a new project. At least as we left, the cursed cacophony of the chirping
meters had been momentarily cut along with the power. In the silent darkness we were
able to talk and plan for another day.
224
CHAPTER 6 BLAK
Figure 6-1. MC Blak from 2014 documentary, “Maono Ya Kah”
2010: The first time I met Blak was behind the Nairobi National Theatre, in an
area called bakawala.1 His hair was closely shorn and his face clean-shaven; he wore a
faded polo shirt with blue jeans. He was sitting on the grass with his back against the
bricks, covered in shade cast by a large security wall. Like several other artists who use
this space as a daily gathering place to talk, coordinate activities, and if lucky sell some
of their art, Blak was engaged in a casual conversation with friends, passing cigarettes
and the occasional joint between themselves and chatting about the news of the day.
Not knowing any of them, I sat down nearby.
A little while later two plainclothes police officers suddenly appeared from around
the corner of the theatre. They proceeded to pat down all of the Kenyans who were
present, but ignored me entirely. Finding no contraband they left after a few minutes.
When they were gone several faces cracked smiles, letting a little nervous laughter leak
out. Blak was quick to point out the police were “scared” because I was a foreigner. The
others nodded in agreement. That, he explained, is why the police didn’t search me or
try to extort a bribe from the Kenyans in my presence. “They don’t know who you are;
1 From the English “Back Wall.” This refers to the large brick security wall behind the National Theatre.
225
they think you might be an important person. And they’re embarrassed to talk to you
because their English is bad,” Blak said. Many Nairobi policemen are not Nairobians,
but recruited from upcountry locals. Thus, many younger Nairobians perceive them as
uncouth country bumpkins, deserving of ridicule.
2011: A year later I was back in Nairobi, and attending a party in a nice
Westlands apartment provided to employees of a Swedish NGO in Kenya. Blak’s hair
was a little bushier and he hadn’t shaved in a while. I immediately recognized him from
that time at the National Theatre. He also remembered me and we laughed about the
encounter with the policemen who refused to pat me down. Blak chuckled as he
reiterated the prestige that “those country policemen” still held for mzungu like me.2
There was a stockpile of cold beer at the party and as the night wore on Blak
became increasingly intoxicated. When it was time to leave the party, several people
tried politely telling Blak that the party was over. But Blak refused to put the bottle down.
Finally, it was left to his long time friend, MC Kah, to take the bottle from Blak. A couple
years later when I reminded Blak of that night, he agreed that Kah was probably the
only one at the party who could wrestle the bottle out of his drunken hands without
getting punched in the face.
We left the party and got in a matatu heading to town. I sat in front with the
driver, a plywood partition separating us from the passengers in the back. Somewhere
on our way to town a fight broke out behind us, prompting the driver to screech to a halt,
jump out and rush around to the side door. Next, he forcefully removed Blak from the
2 The word for “white person” used throughout East Africa. It’s not usually intended as derogatory, but a playful way of addressing someone who is an obvious outsider. Although it can be used in a negative sense, depending on the person and the tone.
226
vehicle and the two proceeded to hurl a brief but acrimonious set of insults at each other
before Blak staggered over to the passenger window where I remained seated. “Hey
man, let’s go, man! I know a club we can walk to,” Blak slurred. He was barely able to
stay upright, but still intent to keep drinking. I politely declined, telling him I’d prefer to go
home. After all, I hardly knew him and common sense in Nairobi was to not trust people
you didn’t know. That was no problem, he assured me, shaking my hand before
stumbling off down the road beneath the orange glow of the streetlights.
Over subsequent encounters Blak and I came to share several more experiences
and develop a shared knowledge about a set of events and people. These encounters
and this knowledge is the subject of this chapter, which engages theoretical debates
about the relationship between anthropologists and their subjects, and how that
relationship impacts the process of ethnographic fieldwork.3 The purpose of doing this is
three-fold. Firstly, I wish to give a detailed account of one of the hip-hop personalities
who has been part of the revolutionary hip-hop community in Nairobi from the
beginning. It’s impossible to profile all of the diverse personalities and backgrounds that
come together under the imagined community of revolutionary hip-hop in Nairobi.
Instead, I seek to give a glimpse of one that had an impact on how I came to
understand hip-hop, while portraying as much of his thoughts about hip-hop and life in
Nairobi as I can.
Secondly, this chapter seeks to demonstrate the importance of time and tempo to
ethnographic fieldwork. Often, and this is the critique that Fabian (1983) made in his
3 Several anthropologists have taken an approach to ethnography that privileges an extended conversation with a single informant (Dumont 1978; Griaule 1965; Fabian 1996; de la Cadena 2015).
227
book on the topic, anthropologists strip time and its effects from their ethnographic
renderings, thereby presenting their subjects as temporal others. The idea that an
ethnographic encounter occurred within and was subject to the effects of an
intersubjective time – coevalness, as Fabian called it – is often excluded from
anthropological accounts. Instead, the temporal backdrop to most ethnography is
relegated to the preface, acknowledgements section, or introduction, and usually stated
as a matter of fact: “this research was carried out from this month to this month, and
again from this year to this year.” Little attempt is made within the ethnographic
narrative to make the passage of time take on flesh for the reader, nor to show how time
plus experience is an equation that heavily influences the questions we ask and the
answers we get. The effect is that information, and the people who provide it, is
presented as if it was gathered in a sort of eternal ethnographic present, outside the
structure of time.
A narrative approach, such as the one this chapter takes, attempts to lay bare
the workings of time on this research project. In particular, I show how the development
of my relationship with Blak over a shared, intersubjective time, one characterized by
my coming and going as well as the lulls and rushes experienced in the field, inflected
both of our understandings of the nature of our relationship and type of ethnographic
project I pursued. Rabinow describes the way that the passage of time experienced
together with an informant helps to create a shared experience that is critical to the
understanding of how ethnography is practiced within the structures of time:
As time wears on, anthropologist and informant share a stock of experiences upon which they hope to rely with less self-reflection in the future. The common understanding they construct is fragile and thin, but it is upon this shaky ground that anthropological inquiry proceeds” (39)
228
This shared set of experiences and the mutual understandings of their meaning,
however thin their mutuality, is what I hope to bring out in the narrative of this chapter.
Blak and I built and grew our repertoire of common sense understandings of the world
we shared through a series of shared experiences over time and in different
temporalities.
Although the development of our relationship didn’t happen in a uniform temporal
experience, it did happen in relatively small steps. That is until the night of the robbery.
At its surface the impact of that event, including the accusation that a friend made that
Blak had planned the robbery, combined with my feeling of being betrayed at my most
vulnerable moment by a person I had come to believe would stand up in such a
situation, should have destroyed our relationship. This is the viewpoint of “negative
reciprocity” which sees theft as the antithesis of positive socially constructive reciprocity,
and thus something that should be destructive of social relationships. As it turned out,
the experience of theft and my resentment towards Blak for whatever part he had
played in it, led to a deeper intimacy in our friendship. Applied to Nairobi in general, I
wish to highlight that while the constant threat of crime is never “good” for society, it is
not something that can be seen as merely destructive of social relationships. Rather,
shared experiences of crime and the threat of crime can be forces that create and
enhance social bonds.
2012: The next time I saw Blak after the incident in which he was kicked out of
the Matatu, was a year later. He was sober now, he claimed. We were standing on the
roof of the Kitengela apartment taking a break from recording Night Session, and
watching planes fly in to the airport. In just a few days I’d be on one of those planes
229
heading back to the U.S.A. and my alternate life as a graduate student. I didn’t want to
leave, and the unavoidability of my return to that other reality chaffed at me as I took in
the scene with Blak. Several more hours passed before we finally tracked down MC
Mutant and Kitu Sewer in a small beer den tucked into a dark corner not far from the
studio. After some cajoling Blak and I rousted our inebriated colleagues from the thrall
of drunken laughter and set off down the dusty road back to the studio. On our way we
stopped at a roadside stand to pick up a bundle of miraa, a commonly used legal
stimulant in Kenya (cf. Goldsmith 1994; Carrier 2007). Miraa was the key ingredient to
night sessions in the studio, as the leaves and their reddish stems would be wadded up
and stuffed into cheeks to keep awake and alert throughout the night. They also helped
“to build castles in your mind,” as one young artist described the focusing effects of the
stimulant. The leaves have a very distinctive smell, sweet and a little spicy, the aroma of
which never fails to take me back to those 2012 night sessions in Kitengela. After
returning to the studio with the leaves, we set to the task of writing lyrics for the song.
Each person staked out a corner of the studio with a piece of paper and a pen and
began scribbling out punch lines as the song’s instrumental played on repeat. I still have
a stain in my notebook from when Blak drooled leafy green saliva onto the page as he
focused on crafting his lines.
* * *
The result of that night’s work was a song called Night Session, a musically
sparse recording whose only instrumentation is two acoustic guitar tracks, a refrain
“sung” by myself, and verses contributed by Blak, MC Mutant, and Kitu Sewer. I came
up with the theme and music for the song as a response to my experience visiting the
230
studio in Kitengela. During previous weeks, I had made several trips to Kitengela with
the naive hope that I could stay at the studio for several hours during the afternoon and
leave early enough in the evening to make the long commute back to Nairobi before it
became too dangerous to be out. Each time I had attempted to do this my plans were
dashed by the actual rhythms of the studio, which really only comes to life at night.
That’s not to say that the studio is silent during the day. If the power was on, the
speakers were sure to be blasting beats and there would be a steady stream of people
flowing in and out. The problem, from my perspective, was that it was too crowded, and
too difficult to work on the collaborative task of writing and recording music with just a
few people. On a number of occasions I watched as the hours slipped away, waiting on
the actual business of recording to get started, only to resign myself to the fact that once
again I would be catching only a few fitful hours of sleep in the studio before waking up,
dirty and tired, ready to begin the long dusty commute back to Nairobi.
Energy and a focus came with the solitude of nighttime recording sessions.
Something subversive about working while the world around you sleeps, the ultimate
denial of the society that goes to work day in and day out, subordinated to the time-
discipline of the capitalist working world. In the frenzied night writing sessions, cheeks
stuffed chipmunk-like with miraa, eyes bloodshot and music pounding against the walls,
it felt like being at the center of something singularly important. There is a radical affect
that you share with those people you are immediately with during the recording process,
and to an extent, all others who have experienced the same ritual. This shared feeling is
not visible to others, but the conspiratorial wink you all share only makes the experience
more compelling. I can’t say for certain what the precise motivations are for every
231
Kenyan I knew who joined and stuck with hip-hop through the long lean years. But they
surely must lie in studio sessions like these, where you experience the thrill and
euphoria of the creative process. If the only motivation to becoming a hip-hop musician
in Kenya was to chase this feeling, and the ecstatic burst it gives, I could understand it.
The excitement of recording Night Session began to dissipate in the early
morning hours, once everyone had contributed his verse. It was late, but still an hour or
two from dawn. I had already booked a hotel nearby, but everyone in the studio
adamantly rejected the idea that I would walk anywhere at this hour due to safety
concerns. So, once again we lay down on the floor of the studio and waited for daylight.
When the sun did come up and the town began to wake up, I walked with Blak to my
hotel room. I offered him to come stay, since I knew that MC Mutant and Kitu Sewer
would be going to their homes nearby.
We reached the hotel and received a sideways look from the woman at the front
desk as the two of us stumbled into my bedroom together. I can imagine what she
assumed was going on: a rich white tourist and his Kenyan lover. I was too tired to care.
We shared a single small bed, grabbing what sleep we could until a loud banging on the
door roused us. Blak jumped up and went to the door. It was the woman. She wanted to
“make sure I was okay” and barged past Blak into the room. She was obviously hoping
to find something scandalous. Instead she found me fully clothed on top of the covers,
groggily peering up at her. Looking sheepish, she asked if I was all right, then scurried
out. Blak and I went back to sleep.
Several hours later, Blak and I were eating our first meal of the day and laughed
about what that woman must have thought. It was still strange for me to see men
232
sharing beds or curling up next to each other on the floors of studios, but I understood
that it was common to share close quarters in Kenya, especially where space is tight.
Moreover, the dangers of moving at night after a certain hour frequently necessitate
sleepovers between friends of the same sex. There is no stigma to it. Nevertheless, the
combination of sharing the experience of recording as well as a bed – and the co-
conspiratorial moment under the gaze of the hotel concierge – was a moment that, in
my eyes at least, changed the nature of my relationship with Blak. I think it changed for
him too, because as we sat there eating our beans and rice he began to open up to me
about things that I didn’t talk about with other informants.
Relationships were rarely something that I spoke about with collaborators in the
field, beyond maybe knowing who somebody was married to or sleeping with. But Blak
began to describe the heartache he was feeling over a recent breakup with an American
woman he had met while she was working on an academic research project in Arusha,
Tanzania (where Blak was staying at the time with Pete and Charlotte O’Neal). After
beginning their relationship in Arusha, Blak had gone to stay with her in the United
States, even meeting her family. But according to Blak they had put some pressure on
him to try to make some life changes, such as cutting his dreadlocks, going to a trade
school for a certificate to work on electronics, and eventually find a suitable job. Blak
made an honest effort to do this, he said, but was unable to follow through with job.
Meanwhile he had returned to Kenya and believed that he and his American girlfriend
were in a long distance relationship. Only recently had he found out that she was
pregnant with an Egyptian man’s baby. It had torn him apart, and was something that he
brought up several times in the subsequent years of our relationship together.
233
The next night we all met again and recorded a second song. This one was
about empires, about how they come and go, rise and fall in the broad sweep of history.
At least, that’s how I pitched the song’s theme to the others. The recording of the
“Empire Song” and Night Session were not planned, but came about as the result of my
visits to the Kitengela studio, conversations I was having at the time, both with my
Kenyan friends, but also as a result of what I was reading and listening to at the time.
The fact that Blak was part of recording the two songs was purely the result of our
chance run-in at the National Theatre. In short, the impromptu recording sessions
represent the improvisational nature of both ethnographic fieldwork and how most hip-
hop recording sessions that I observed were carried out.
The subtle complexities and negotiations that exist between anthropologists and
their informants in the field, and how we approach the challenges and opportunities they
create, are firmly entrenched aspects of anthropological discourse. For example, in his
compellingly written narrative about his relationship with Ali, a Moroccan informant-
turned-friend, Rabinow (1977) gives a thoughtful commentary on the nature of
ethnographic fieldwork itself and the ever-present dialectic between ethnographer and
informant. One of Rabinow’s key insights has to do with the (tempo)ralities in which
fieldwork unfolds; what he referred to as a “dialectic between reflection and immediacy”
(38). Rabinow’s point was that in the field time is accelerated. The time we are granted
for reflection and incorporation of experience into our theoretical understandings of our
fieldwork objectives is significantly condensed. Therefore, not only is ethnographic
fieldwork highly improvisational, but requires that the improvising be done at an
intensified speed.
234
In a more recent treatment of temporality and ethnographic fieldwork, Cerwonka
and Malkki (2007) make a similar argument about the improvisational nature of
fieldwork and the distinct temporalities to which it gives rise. While I doubt they disagree
with Rabinow’s point about accelerated time for processing information in the field, they
do complicate the notion of a single accelerated temporality governing fieldwork by
pointing out that the temporal rhythms ethnographers experience can shift frequently in
the field: “The tempo of ethnographic research (like most knowledge production) is not
the steady linear accumulation of more and more insight. Rather, it is characterized by
rushes and lulls in activity and understanding, and it requires constant revision of
insights gained earlier” (5).
This describes my relationship with Blak very well. Over the timespan that I knew
him while conducting research for this project our interactions were brief and cursory at
first, punctuating long absences in which neither of us likely thought much about the
other. But, later we began to have deeper engagements with each other. These were
still sporadic and unpredictable encounters, but when they happened there was more of
a sense of closeness, as we continued to build a mutual understanding of our
relationship. As Rabinow described his relationship with Ali, “there began to emerge a
mutually constructed ground of experience and understanding, a realm of tenuous
common sense which was constantly breaking down, being patched-up and re-
examined” (39). The shared catalogue of experiences and their interpretation that Blak
and I endeavored to build over time was part of an ongoing mutual engagement, one
that we both partook of for our own ends, and with which we each likely ascribed our
own wildly divergent meanings.
235
In addition to this insight about the uneven temporal unfolding that occurs while
in the field, there is also the related aspect of temporality, improvisation and fieldwork,
that comes into play when an ethnographic project is carried out over the course of
several visits where the incorporation of experience and ethnographic reflections about
a place continue even while the ethnographer is removed from that place. As I came to
find out over several trips to Kenya: even the best-laid plans for fieldwork are dashed by
complications brought on by distance and the unsynchronized temporal rhythms of
academic research cycles trying to match up with grounded social realities unfolding at
their own stubborn pace. Every time I returned to the United States from Kenya, I kept a
picture in my mind of how things were when I left and how they had unfolded during my
stay. As I reflected on it all from afar, I created a set of expectations about how I would
continue my research when I returned. But in the ephemeral existence of Nairobi hip-
hop nothing ever remained as I left it: this studio had closed; that studio moved to the
other side of Nairobi; these guys were no longer working together; that producer found
Jesus and turned to gospel music. Whatever the circumstances were when I left, it
seemed that everything had changed in unpredictable ways by the time I returned, and
it confounded what I thought I would be doing. Every time I returned to the field, it felt
like I was returning to a home where everything I had worked so hard to organize before
leaving had been re-arranged by some unknown stranger, and I now had to start the
work or re-organizing everything again, knowing that I would never be able to get it to
appear exactly as it was.
In such a situation, I naturally tended to seek out anything resembling
consistency with the world that I had left. There were a few people who were important
236
markers of constancy with the past Nairobi I had known; people whose help I sought,
most of the time with sub-conscious motivations, to make sense of the changes that had
happened in the intervening year(s) and to help me re-enter the new world as it had
emerged while I was away. Blak was one of those constants for me. He had a
steadiness about himself, an ineffable quality that I interpreted as a strong moral
compass. I gravitated towards him. In a field of constant motion, of shifting personalities
and moving objects, Blak had become over the years, one of the few people I counted
on to provide some uniformity with the past.
But there was another quality that Blak possessed, which influenced my level of
comfort with him as an informant. Blak, much like Rabinow’s informant, Ali, is an
insider’s outsider. This independence, this standoffishness certainly influenced the
growth of our relationship. Indeed, it fits the standard profile of most close ethnographic
informants to be both part of the culture being observed and also at its margins. He is a
part of the revolutionary hip-hop community and has been since the beginning. He
knows and is friends with many members of Ukoo Flani Mau Mau, but is not a member
of the group himself. Being from Kibera, and ethnically Luo, he could never really
embrace the Mau Mau aesthetic of the Dandora rappers, which tended to be dominated
by Kikuyu members and lionize Kikuyu heroes. Growing up he would commute to
Dandora and participate in the hip-hop there, and would intermingle with the Dandora
based Mau Mau hip-hoppers, but he was never a full member. Nor did he wish to be.
He kept himself at arms length, only getting close with people like MC Kah.
Earlier in his life as a rapper, Blak had battled in organized competitions and
even won a competition in Nairobi sponsored by the Clubhouse back in 2003 or 2004
237
(he couldn’t remember which year). But the major event that validated his artistry had
come a year or two before that when he won an international poetry competition for
submitting a poem about the impacts of HIV/AIDS. He describes the chance encounter
that led to him submitting to the competition, which was based in the Netherlands:
I had split with my crew and Mom wanted me home cause I had been staying in all these neighborhoods. I was staying in Kangemi with friends then Mom decided I should come back home and I came back home, went to my uncle’s Cyber [Cafe]. Now I was helping, cleaning the place, making people coffee, tea and everything. And then one day I went in the morning and when I went in the morning I started cleaning and did everything. Then a certain lady came in, she was Dutch. She came in and I served her and she was doing her thing and she stayed there for long, from like 7:30 in the morning until 2pm. And then she asked me – because I was listening to some music – she asked me what I was doing. I said I was listening to some hip-hop. She’s like “Ok, there’s a friend of mine who does hip-hop and I’ll come with her tomorrow and introduce you to her. And she came with her the next day. When she came she introduced me to some website called “baobob connections.” So there was a competition on the site and she told me I can enter, and I entered. So then I did it and I won and I was called. So the whole family took me to the airport thinking I’ll never come back again (laughing).
For Blak, who had never travelled outside of Kenya, the opportunity to travel to
Amsterdam was exciting and held the promise that going abroad holds for so
many Kenyans. He and his family both assumed that he would be able to gain
financially from the trip and return to Kibera with money to help the household.
But while the travel, lodging, and per diem expenses were covered by the
Dutch organization, there was no payout for winning the competition. So Blak
returned to Kenya as broke as when he left. Recalling that moment, Blak says
that it really confused him that he wasn’t compensated for his art. Moreover, he
had to deal with the pressure of his family and friends in Kibera who had the
same expectations of monetary gain in Europe. “That’s why you get high, you get
238
into drugs and get confused,” Blak told me, recalling that he was even mocked by
people he knew in Kibera, who called him stupid for coming back with nothing
and not staying in the Netherlands.
In recalling the constant desire from almost everyone around him to leave
the difficult life in Kibera to go abroad, Blak begins to philosophize about the false
promise of a “materialistic life.”
I’m not from a rich family [but] I’ve seen the life of the rich. I don’t just want the material life, I know it. Maybe if I had my material [life] like people wanted me, like my family and everyone, maybe I would not be here right now, I would have been dead and given them the material, that’s what they want. So I don’t regret not having money. Maybe if I had it maybe I would not be here. I wouldn’t have met you. I wouldn’t have met a lot of friends. I always tell them, maybe I would be doing something else I don’t want. There’s a reason why I am around. Most people think I should not be around, ya know? [Blak laughs and we both understand that he is referring to his issues with alcohol] But nothing in my life I’ve planned for, but they’ve happened according to how I want them.
2014: It was a ten-minute walk from the bridge where the robbery took place. I
was sandwiched between the two green-suited garbage men who had bravely chased
the thieves away from me and into the dark brush of the river. The third garbage man
drove the stinky lumbering truck in the street beside us, somehow keeping our exact
pace. The two men were talking to me, but I wasn’t hearing them. I was soaking wet, my
shirt ripped open and my eyes glazed over. Blak followed at a distance behind us, still
carrying General Chizee’s rubber sandal in the soft rain. When we arrived at the police
station, the garbage men all boarded their truck and left Blak and me at the entrance in
front of a stern looking police officer.
We entered the police station together, though we still hadn’t spoken a word to
each other. After checking in at the front desk we were directed down a dimly lit hallway
239
to room number 4. As we walked down the hallway there was a pungent odor of urine
emanating from a nearby latrine. We passed a storage room with the doors left open.
Inside was a cache of police weapons, a rack of rifles and several boxes of bullets. We
entered room number 4 and sat off to the side of a wooden table used as a desk for a
police officer presently taking the information of a young woman who had also been
robbed. Blak and I sat on a hard wooden bench, waiting in silence. From the corner of
my eye I could see Blak still holding onto the sandal.
I explained the details of the robbery while the officer made notes. Blak
occasionally interjected to clarify some detail. After taking all of my information, the
officer handed me ticket with a number on it. He explained that I would have to return to
the police station the next day with the ticket to retrieve my abstract detailing the crime
and the items lost. He then dismissed us.
Earlier in the night we had passed a row of taxis parked in front of the National
Theatre, just a very short distance from the bridge. One of the drivers asked if we
needed a ride, and I told him that we’d just be walking a short distance. He said it was
dangerous to walk by the bridge at night, but I had rather arrogantly dismissed him as
just trying an angle to get the fare. Now, I had to return to the taxis and ask them for a
ride. The same taxi driver was waiting when I approached. It was humiliating to explain
to him that after ignoring his warning I had proceeded to get robbed and now needed a
ride to my home, but had no money on me to pay him. He would have to take my word
that I would pay him when I reached my apartment. As we got in the car the driver
proceeded to scold Blak who should have known better than to walk there at night,
especially with a white person. He told me that I was not the first victim he had given a
240
ride to. He said I was lucky; that at least two other times he gave victims rides to the
hospital after a robbery had occurred on the bridge. He said one man he took to the
hospital had deep machete wounds and was disfigured for life.
While we were in the car, Blak’s phone rang twice. The first time, it was MC Kah
who had been waiting for us at the concert. Blak explained to him what happened then
handed the phone to me. I told Kah what happened, and made sure to condemn
everyone who ran away, instead of trying to help me when my life was in danger. I was
pretty harsh and I said it in front of Blak, who I still hadn’t said a word to since the
robbery. I was angry. I wanted to cut him and implying that he was a coward and no
friend of mine in a conversation with his friend, MC Kah was my way of doing so.
The second call Blak received was from General Chizee. I didn’t speak to him.
But after Blak had talked with him, he turned to me. “Hey, man?” he said timidly.
“Chizee wants to know if we can turn around and bring his sandal back to him in town?
Can we do that?” I almost laughed out loud at what seemed like an outrageous request.
“No,” I finally spoke my first word to Blak since the robbery. “Tell him he can come get it
from you, if he wants it.” We passed the rest of the ride home in silence.
The next few days and even weeks after the robbery changed the nature of my
fieldwork and my relationship with Blak. A friend of mine from Dandora, who I spoke
with the next day, was convinced that the robbery was a set up. He was sure that Blak,
Chizee and Ala Ola had planned to take me by the bridge and alerted some thieves
they knew. It wasn’t far fetched if you were familiar with even a small portion of the
stories that get told everyday about Nairobbery. I could believe that Chizee and Ala Ola
would do something like that. I regarded them as generally untrustworthy characters.
241
Both of them were “hustlers,” by my estimation. But it was really hard to think that Blak
could participate in such a scheme. Especially since we’d known each other for years.
Nevertheless, I began to think more and more about it and try to piece together what
had happened. When we had boarded the matatu in Dandora Chizee and I had sat next
to each other, but Ala Ola had sat in the back rather than in the open seat next to us.
Why? I thought it was strange at the time, but now it seemed that it would afford him the
opportunity to make a call to inform his friends to be prepared to meet us. We could
have taken a matatu from downtown to the club, but Blak asked us to come meet him at
the National Theatre so we could walk together? Had he made that suggestion for the
purpose of having us walk by that dangerous spot?
The uncertainty and fear that I had been set up by these people caused me to
withdraw from fieldwork, and from meeting with others. I didn’t want to go back to the
studio in Dandora. I didn’t feel confident, especially if some of the people who knew
when I was coming and where I walked might be willing to set up another robbery. But
even if the robbery had not been planned, I still felt that I could no longer trust that being
with a group of people would protect me. In addition to my fear, I was angry and didn’t
want to go back to the studio and have to see or be anywhere near General Chizee or
Ala Ola.
As I withdrew and confined myself in the safety and comfort of my apartment,
Blak started to become a daily visitor. He came the day after the robbery and told me
that he had gone back to the place where the robbery had occurred and even walked
down by the river to see if any of my belongings had been left behind. He told me he
saw a group a “very bad men” down there hiding in a culvert and quickly left the scene.
242
While Blak was still at my apartment, my wife, who is Kenyan came home and scolded
Blak for taking me through a place he knew to be dangerous. Blak seemed to feel
genuinely embarrassed. The fact that he came to my apartment and had gone back to
the place to search for my belongings were gestures that Blak made, which became the
foundation of a new relationship. In fact over the next several weeks, Blak came over
almost everyday. We decided we would work on a project, that we would write an album
of ten songs and then find a studio to record it in. Although our daily meetings were
supposed to be about writing the album, we spent time talking about many different
topics and sharing stories.
It was a few weeks after the robbery in town that I visited the home Blak shared
with his mother at the bottom of the Kibera valley. Kibera is a five-minute walk from the
relatively affluent Jamhuri estate where I lived at the time. From any vantage point
above the vast depression in which the slum lies it is easy to see why Kibera is called
“Chocolate City.” Looking down upon the huge settlement as it slopes towards the
Nairobi River one sees only a patchwork of chocolate-colored mabati – the rusted
corrugated metal rooftops that top the thousands of dwellings in the valley. The density
with which these structures are packed together hides the ground from view, creating
the impression of a large brown carpet covering the valley.
Since Kibera is so close to Jamhuri, Blak and I would sometimes take the same
matatu from town. Once, when Blak got off at his stop I asked him if he lived near the
road or if he had to walk a ways to get to his home. He laughed, “I live deep in the
ghetto, man!” Like other slum settlements, Kibera reveals the topography of wealth and
poverty in Nairobi. Whereas wealthy neighborhoods are located on higher ground to the
243
west and north of the city center, the slums of Kibera, Mathare, and parts of Dandora
are all built on the sloping banks of rivers and swampy mosquito-infested, flood-prone
marshlands. Blak’s home sits at the very bottom of Kibera valley, adjacent to the
trickling, rubbish-strewn Nairobi River. Therefore, when Blak speaks of living deep in the
ghetto, he is referencing both the “depth” of his poverty and the physical terrain onto
which that poverty is mapped out.
Earlier that morning Blak had climbed up out of his home near the valley floor,
crossed the railroad tracks to enter Jamhuri, cut behind the construction of a new multi-
story residential building, and walked up the street to my apartment. We spent the
morning together talking, playing music and drinking sweet milky Kenyan tea with
buttered bread. When his phone rang, interrupting a writing session, it was his mother
telling him he was needed at home. A delivery of lumber had just arrived and Blak was
called to help carry it down to their home from the road where the truck dropped it. But
more than just the labor, Blak’s presence at home during the delivery was important as
he was expected as the man of the house to deal with the deliverymen as well as
provide extra security against theft of their new materials. Recent heavy rains had been
causing problems at his mother’s mud-walled dwelling next to the river. Blak’s mother
had been slowly saving money from her job as a washwoman at the University of
Nairobi to buy construction materials to shore up the house’s foundation and a second
level on the back, which she planned to rent for extra income. Unfortunately, materials
she had been stockpiling for the project had a tendency to “disappear” when not
constantly being watched.
244
Hanging up the phone, Blak turned to me and asked if I’d come with him to meet
his mother. Sensing that the gesture of paying a visit to his home and meeting his
mother was a significant one I agreed, despite my reservations about going back into
unknown places with people whose motives I didn’t completely trust. After all, in my
mind, there was still a possibility that Blak had been part of the robbery on Museum Hill.
Nonetheless, the significance of Blak’s invitation was such that I believed paying him
the courtesy of accepting it was worth putting aside my misgivings. So I agreed to go,
making him promise that we would return before dark. Blak then disclosed something I
found surprising. He said, “MC Kah is the only other person who has known my
mother’s home, you know that, Eriko? No one else has ever been there, or even knows
my place.”
During one of our conversations at my apartment I brought up how it was really
hard to get to know Kenyans. I told him that in Kenya it felt different than in the USA. I
said that Kenyans are very nice at a surface level, but it can be really difficult to
penetrate beyond that. People aren’t as open here, I told him. I was taking out some
personal frustration and I realized that at the end of what became an extended rant
about Kenyans and their fakeness, I had brought up the example of the robbery. It
hadn’t been my intent to imply that Blak was one of the people I put in that category, but
I couldn’t help feeling like I had shot a barbed arrow at him with that comment. He
paused for a moment and seemed to think about what I had said. When he began to
speak, he didn’t try do defend himself against my implied accusation. Instead, he
offered his thoughts on closeness and friendship:
You have to get close, know each other’s problems, start visiting each other at home, know each other’s homes. Not so many people know each
245
other’s homes. We broke those barriers, me and MC Kah, we went to that level. We know each other’s parents and even they have our phone numbers. Like if I’m not around, my mother just calls MC Kah, always disturbs him. Just getting that close, you know each other. But not deeply, deeply. But sometimes you have to stay together to know one another. It’s not easy for people to just get close like that.
Pausing after he spoke, Blak then laughed as he said, “Eriko, nobody on the streets
knows my real name, and nobody in my home knows my rap name!” Then, he smiled
and said, “but MC Kah, he knows my real name. You know, sometimes we used to get
funny and call each other by our real names [Blak laughs]. Like I used to call Kah “Oh,
hello, Samwell!” And Kah would answer, “Oh, Hey Odhiambo!” [Blak laughs].
246
CHAPTER 7
GAZA
Figure 7-1. Mbombrace Christopher, an actor from the Civo neighborhood in Kariobangi
South, prepares to shoot a scene for the music video “Who We Are.”
One bright December day just before Christmas 2014, while taking a break from
shooting the music video for “Who We Are,” Mbombrace Christopher had us all laughing
as he told the story of the faceless corpse, which had appeared one night outside his
girlfriend, Leah’s house in Gaza.
247
Figure 7-2. Railway line that goes from Dandora to town everyday. To the right is the
Civil Servants (Civo) section of Kariobangi Souty, which borders Dandora’s southern edge.
Gaza is what locals call the section of Civo (Civil Servants, named for a section
of housing originally designed to house Nairobi’s civil servants in the Kariobangi South
estate). Gaza abuts the railway line, next to a marshy area where thick hyacinth and
arrowroot form a canopy over a dirty palimpsest of plastic bags, discarded bottles, and
murky sludge. The raised railway line dissects the swamp in two, creating a thin corridor
of green lowland vegetation on either side of the tracks. Entering Gaza from the South
requires cautiously descending the slope of a narrow footpath, crossing over the mud by
delicately hopping over three or four half-sunken stones and finally landing on piece of
plywood. You then make your way up the embankment, walk along the footpath next to
248
the tracks for about four hundred paces, and once again traverse a small ribbon of
swamp on the north side of the tracks before finally entering Gaza.
Figure 7-3. Director, Johnson Kyalo, prepares to shoot a scene for the video, “Who We
Are.” In the background, a typical-looking apartment building in Civo.
249
How did this place come to be called Gaza? I’ve never visited the Gaza strip, but neither
have those who appropriated the name for this small corner of Eastlands. We both only
know it from images and stories in the news. But when I first visited this neighborhood
with Chris I understood the connection immediately. Like images of the occupied
territories of Palestine, large concrete buildings, many of which are unoccupied,
populate the landscape. Their concrete columns go up three stories before sprouting a
bouquet of rebar, resembling skeletal fingers reaching out from the grave. Below these
concrete carcasses rubble and stacked stones lay in dusty heaps; played on by local
children, and sat on by breaking workers.
Figure 7-4. Mbombrace Christopher acting during a scene for the video, “Who We Are.”
250
Only, this Gaza isn’t a war-zone – at least not officially. And the buildings don’t
look the way they do because of bombs dropped from on high, or from mortars flung by
occupying tanks. And to call these structures abandoned would be a misnomer. They
are unfinished. Someone had some money and started to build an apartment complex,
but something happened – school fees, sickness, a wedding, the death of a relative –
and the money to finish construction just wasn’t there. Or, maybe there was a dispute
over the land the building was on, so construction was stopped midway through.
Figure 7-5. Mombrace Christopher preparing for a scene for the video, “Who We Are.”
In his lap is a bag of glucose powder intended to mimic the heroin that is often rolled up into joints and smoked in Nairobi.
251
Figure 7-6. Local children pose for a photograph in Civo. Notice the building in the
foreground (right) has rebar sprouting from it. In the background (left) an unfinished apartment building.
The logic of building a structure here is: you do what you can when you can. “Haba
na haba hujaza kibaba” goes the Swahili proverb. Little by little will fill the measure. This
logic seems apt for the construction of many of the buildings in Gaza. First, you get the
land and immediately put something on it – a small shack, a foundation - anything so
another developer or squatter doesn’t grab it. Then you proceed to build as the money
becomes available: floor-by-floor, room-by-room. Haba na haba hujaza kibaba.
252
Figure 7-7. Erik Timmons playing guitar for several local children on the concrete slab
where a faceless corpse had appeared one night.
On the day of the video shoot we found ourselves taking a break in the shadows of one
of these unfinished structures. It was a hot day as it typically is in Kenya at that time of
the year and we were feeling hungry and tired from shooting all morning. I played guitar
while we waited for the refreshments to be brought by Leah.
As we were sipping on orange Fanta and devouring Samosa’s we’d bought from a
local vendor, Chris pointed to a slab of concrete just meters away and began to tell a
story. “Last week we came to find a man had been shot and killed there. He was shot in
the face and very bloody. He laid there for almost a whole day, because, you know,
here in Gaza the police don’t care…” Thus Chris took center stage and, using his talent
for talking, he told the story of the faceless corpse.
253
Figure 7-8. Mbombrace Christopher during a break entertaining us with his story.
A man had been shot in the face and it was difficult to see exactly who he was. But the
neighbors were all sure that it was a certain Luo man who lived nearby. They called the
man’s phone and there was no answer. They tried several more times and there was
still no answer. They naturally assumed that their suspicions were confirmed. They
called the man’s family to come. Chris described how the man’s family, observing Luo
mourning customs, sat by the cadaver wailing throughout the afternoon and evening. As
Chris narrated the story he sat down beside where the body had been sprawled and
theatrically imitated how the ladies mourned. Occasionally flinging a wrist in the air, and
crinkling his face as if fighting off tears, Chris shook his head as he mimicked the
lugubrious moans of the sobbing women: Ohhhhhhhhhh…sniffle,
254
sniffle…Ohhhhhhhhh…blow, blow…Woiyee! Woiyeeee! These gesticulations were met
with great enjoyment from the all in the audience causing Chris to break character and
join in the laughter himself.
Figure 7-9. Mbombrace Christopher making everyone laugh as he tells his story of the
faceless corpse.
Continuing the story, Chris explained that late in the night, as the women sat vigil
next to their deceased kin, they heard rustling in the nearby rushes. They were
dumbfounded when their dead relative emerged. In fact, they thought they were seeing
a ghost. They screamed and caused such a commotion chasing him away that their
neighbors had to come out to see what the commotion was. Eventually everyone
calmed down enough to find out what had happened.
It turned out the man who had been shot was another man who had been carrying
255
on an affair with a local woman. Chris said that the husband found out and had him
killed. In order to bolster the claim that it was a case of a jilted lover, rather than a
common robbery, Chris mentioned that when the police finally did show up, they went
through the man’s pockets and found that nothing had been stolen. The Luo man who,
apparently, was still very much alive, had simply been out at a bar getting tipsy and
couldn’t manage to pick up his phone when his worried relatives had tried calling.
* * * In the story Chris told of a corpse and a case of mistaken identity, the image of the
blown out and bloody face seems particularly important. Hollow and cavernous where
the bullet ripped it open, the face had no eyes. In this it resembled the exterior of the
buildings, which stood over the dead man, conjuring images of war-zone Gaza. These
buildings too are missing faces. The essential structure stands, but the exterior walls
are incomplete. Looking at them from afar one sees right through giant holes where
windows will, in theory at least, one day be installed. How odd it is to see a house
without windows! How hollow; how lifeless, how expressionless they seem! Windowless
buildings have no eyes, so they don’t stare back. They don’t return our gaze. They
simply stand there, rising from the ground like tombstones marking the dead below.
In Gaza, death is never far away. Corpses appear; like mushrooms they sprout
overnight, attached to the crumbling concrete. They become woven into the fabric of the
community. They live in the stories told to pass time in the hot afternoon sun. They mark
the uncertainty of life in Eastlands.
256
CHAPTER 8 CONCLUSION
This dissertation has shown how temporality is a central concern to the
experience and artistic expressions of younger Kenyan hip-hop artists in Nairobi,
Kenya. By presenting ethnographic evidence from fieldwork with what I refer to as the
“revolutionary hip-hop” community in Kenya, but particularly on a smaller group of artists
from the eastern Nairobi estate of Dandora, the preceding chapters discussed how
these young hip-hoppers engaged with multiple temporalities and worked to make their
own autonomous revolutionary time. In the Introduction I told the story of my first and
only trip to the home of my friend and revolutionary hip-hop artist, MC Blak. I described
how that invitation to his mother’s home in the aftermath of the robbery we had
experienced together had a profound impact on my fieldwork and, I believe, was a
significant gesture on the part of Blak. In telling about this event I posed the following
questions as central to the work this dissertation wished to accomplish: what does it
mean to be “revolutionary”? How and why is revolution deployed by hip-hoppers in
Nairobi? What is disclosed about generational relationships in Kenya when young hip-
hop artists can’t feel pride in telling their elders what they do? How do shared
experiences of crime and insecurity influence cultural production and social
relationships in Nairobi? The chapters of this dissertation have provided some answers
to these questions, but also left more work to do. I will now briefly review what these
chapters have accomplished and the questions that remain unanswered.
With regards to the questions of what is “revolutionary” and how young Kenyan
rappers from Nairobi use this concept, the first half of the dissertation provided several
answers. Chapter 2 explored the idea of revolution, turning to theoretical conceptions of
257
the concept by Marx and Benjamin. I drew on two key aspects from their writing on
revolutionary movements: 1) that revolutions seek to interrupt the flow of time (e.g.
Benjamin 1969); and 2) that revolutions often draw on the past to do so (e.g. Marx
1963). Using the song and video for “Angalia Saa” (Watching Time), I proposed that the
use of revolution by the creators of this work demonstrates these essential
characteristics of revolution. The video sought to interrupt the flow of Kenya’s national
time, which had forgotten the Mau Mau heroes whose sacrifice helped lead to the birth
of the nation, and the video drew on images from the Mau Mau past in order for the
artists to, as Marx wrote, “borrow from [other revolutions] names, battle cries and
costumes in order to present the new scene of world history” (15). The “new scene of
world history” that hip-hop artists wished to present in “Angalia Saa” was a vision of
youth from the lower-income estates of Nairobi, still in bondage and seeking freedom
through a revolutionary movement.
By drawing an explicit connection between the Mau Mau struggle and their own
as young Kenyans in the 21st Century the creators of this work attempted to insert
themselves into a revolutionary temporality that was autonomous from Kenyan national
history. Other scholars who have worked on the Mau Mau hip-hop group have given
differing interpretations of the relationship between the original Mau Mau and the
rappers from Dandora. Koster (2013) sees the rappers as continuing the revolutionary
struggle of the Mau Mau, while Mwangi (2010) doesn’t see the activities of Dandora hip-
hop artists as revolutionary at all. In Chapter 2 I discuss both of these interpretations,
arguing that the revolutionary aspect of this hip-hop has little to do with political activism
and more to do with attempting to redirect the flow of time.
258
The insights of Marx and Benjamin on revolution were critical to the interpretation
I offered in Chapter Two. However, the connection is only made at the broadest
theoretical level. The actual material conditions and historical facts that formed the
backdrop to their respective remarks on revolution are very different from the present
conditions that form the backdrop of a creation of a revolutionary hip-hop aesthetic. This
is likely a limitation to further exploration of the relevance of Marx and Benjamin for a
deeper understanding of revolutionary hip-hop in Nairobi. However, further research into
revolutionary hip-hop that uses a historical-materialist approach may be very useful.
Unfortunately, such an endeavor was outside of the scope of this dissertation, and the
questions of the unique historical conditions and material realities that helped shape the
formation of a revolutionary hip-hop movement in Kenya remain issues for future
scholarship to explore.
Having used Chapter 2 to establish a definition of what is “revolutionary” about
revolutionary hip-hop in Nairobi, I continued in Chapters 3 and 4 to outline how that
concept is deployed. The main argument I made was that younger Kenyans use
revolution as part of the formation of an imagined revolutionary hip-hop community.
Following Anderson’s (1991) insights on national communities, I argued that it is
through the shared apprehension of a revolutionary time that hip-hop artists are able to
imagine themselves as part of a broader community. Chapter 3 made the argument that
the origin story of the birth of revolutionary hip-hop in Dandora in 1997 is critical to
members’ sense that they are part of a shared revolutionary temporality. Chapter 4
discussed the song and video for “All Over the World” in which MC Kah and fellow
participants in the song and video extend the imagined revolutionary community to a
259
worldwide movement, but showing Dandora and it’s dumpsite as a central locus of
revolutionary potential capable of uniting a global hip-hop community.
However, the main finding from these chapters, that revolutionary hip-hop
represents and imagined community – which is built on a shared vision of time, but
which also interacts with several other culturally constructed temporalities – deserves to
be probed further. For example, to what extent does the idea of “revolutionary time” vary
amongst members of this community? This question is not explored in the scope of this
dissertation, with the exception of cursory narratives about a few artists I worked with
and how they saw themselves in the context of a revolutionary movement. Future
research on this community may wish to take a closer look at the subjective experience
of a larger sample of different members of the community artists in to uncover
differences in individual definitions and experiences of revolutionary time. One question
that should be asked is whether most artists even define themselves as living in a
temporality that is “revolutionary.” From conversations I had with hip-hoppers from
Dandora and with the evidence presented in Chapters 2, 3 and 4, it is my belief that
sharing in a revolutionary temporality is an essential characteristic linking the majority of
this community’s members. But only further detailed ethnographic work with a larger
sample of Nairobi hip-hoppers will be able to prove to what extent this theory is viable,
and what nuance must be added to it.
A second question that was only partially answered in this dissertation relates to
the generational understandings of work, youth and adulthood. In Chapter 2, for
example, I discussed how generational debates were central to the internal conflict
amongst the Kikuyu that helped create the Mau Mau (e.g. Lonsdale 1992; White 1990).
260
As Lonsdale (1992) so masterfully pointed out, the Kikuyu internal debates about wealth
and virtue centered on ideas about labor and community. In Chapter 3 I discussed how
Kenyan debates about youth, work, and manhood, have also shaped how hip-hop
artists are seen by others in Kenyan society, and how they see themselves. I used the
example of Zakah to point out that revolutionary hip-hop artists like him see themselves
as members of a hip-hop “organization”, which promotes ideals relating to hard work
and discipline. In promoting this vision of revolutionary hip-hop, they are making a claim
about its value to society as well as their own civic virtue. This subverts dominant views
in Kenyan society that tend to relegate hip-hop to an idle activity, and not productive
work.
By noting that generational conflict was at the center of the formation of Mau Mau
in the 1950s and also an important factor in the identities and discourses of
contemporary revolutionary hip-hopers I did not mean to force any notion that there is
similarity between the two groups as such. Rather I wished to point out the shared
principles of work and (time) discipline that become important concepts in Kenyan
generational debates. In Chapter 3 I drew on Cole’s (2004) important application of
Mannheim’s “Fresh Contact” to contemporary debates about youth in Madagascar. It is
in Mannheim’s sense of “Fresh Contact” that Cole poignantly reminds scholars that
certain issues remain but are reworked anew with each generation. This dissertation
only offers a preliminary inquiry into generational debates and their importance to young
Kenyan artists. Mostly, I used Mannheim’s notion of “fresh contact” to discuss the
specific cultural process of translation and how different generations of Kenyans have
engaged the concept, including Dandora rappers when they released the song, “Tafsiri
261
Hii” (Translate This). Regarding the notion that hip-hop is a legitimate form of labor, I
only made cursory mention in this dissertation. Further scholarship on how young artists
position their activities as a productive use of time and a livelihood they can be proud of
is necessary. The question of how generational debates about notions of time and
discipline help to frame perceptions of artistic labor is still open.
While Chapters 2, 3 and 4 focused on the building of an imagined revolutionary
hip-hop community, based on a shared apprehension of revolutionary time, Chapters 5
and 6 took a narrative, ethnographic approach in order to examine the limits of
community and friendship. In describing the event of the robbery and its aftermath I
showed how the ideals of the hip-hop community, represented in artistic expression and
discourses, sometimes conflict with the “sticky materiality of everyday life” (Tsing 2005).
Chapter 5 described my relationship with the producer, Chizee, his song, “This is How
We Livin’”, and the context of crime and insecurity in Nairobi. In particular, this Chapter
5 analyzed the way relationships to places and people are changed after dark. I argued
that understanding the “pendular” rhythm of Nairobi requires an understanding of the
difference between how residents relate to the city during the day and night.
Chapter 6 focused on my relationship with the hip-hop artist MC Blak as it
developed over several years and multiple encounters. In taking a narrative approach
Chapter 6 attempted to lay bare the workings of time on the gathering of ethnographic
data. I described the development of my relationship with Blak over a shared,
intersubjective time, one characterized by my coming and going as well as the lulls and
rushes experienced in the field, and how this shared time inflected both of our
understandings of the nature of our relationship and type of ethnographic insights it
262
helped to produce. I also showed how the shared experience of the robbery produced a
new temporal rhythm. After that night our relationship was altered and set on a new
course.
Taken together, the first and second parts of the dissertation showed that
temporality and how it is experienced and talked about by hip-hop artists, both shapes
their notion of community and at times threatens to undermine the precepts of unity on
which that notion rests. By analyzing how time factors in the expressive and lived
experience of these artists this dissertation speaks to extant and emerging concerns
about time in the fields of the Anthropology of African Youth and the Anthropology of
Music. In studies of African Youth, for example, several important contributions have
been made to understanding younger Africans and the physical marginalization they
often feel in urban centers, as well as their own efforts to take control of certain spaces
(e.g. Diouf 2003; Weiss 2009; de Boeck 2004). This literature has tended look at how
young Africans interact with spatial dynamics in the African city. There has been less of
a focus on temporal concerns, although this theme has recently emerged (e.g. Mains
2011; Schertz 2013; Goldstone and Obarrio 2017). There has been a similar focus on
spatial concerns in the Anthropology of Music and Ethnomusicology, where the
soundscape concept has been particularly important over the last twenty years (e.g.
Feld 1990; Feld and Brennais 2004; Fox 2004; Hansen 2006; Hirschkind 2006; Meintjes
2003; Porcello et al. 2010; Samuels et al. 2010; Schafer 1994). But more recently,
scholars have urged that studies produced by anthropologists and ethnomusicologists
pay closer attention to the temporal aspects of music and cultural production (Faudree
2012; Born 2015).
263
While time and temporality have been long standing concerns for anthropologists
(e.g. Munn 1992), the trend in scholarship on African youth and music has not given as
much attention to temporal concerns as it has to spatial concerns. This dissertation
contributes to this scholarship by demonstrating how time factors into the lives and
artistic production of revolutionary hip-hop in Kenya, this dissertation shows how young
Kenyans attempt to shape temporal experience through hip-hop.
264
LIST OF REFERENCES
Abdullah, I., et al. “Lumpen Youth Culture and Political Violence: Sierra Leoneans Debate the RUF and the Civil War.” Africa Development / Afrique Et Développement, 22.3/4 (1997): 171–215.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso, 1991.
Anderson, David. “Vigilantes, Violence and the Politics of Public Order in Kenya.” African Affairs 101.405 (2002): 531-555.
Anderson, David. Histories of the Hanged: Britain's Dirty War in Kenya and the End of Empire. London: Weidenfeld & Nicolson, 2005.
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 1996. Appert, Catherine M. “Locating Hip-Hop Origins: Popular Music and Tradition in
Senegal.” Africa 86.2 (2016): 237-262. Atieno, Awinda. “Mungiki, ‘Neo-Mau Mau’ and the Prospects for Democracy in Kenya.”
Review of African Political Economy 34.113 (2007): 526-531. Atkins, Kaletso. “Kafir Time: Preindustrial Temporal Concepts and Labour Discipline in
Nineteenth Century Colonial Natal.” Journal of African History 29 (1988): 229-244.
Bakhtin, M M. Rabelais and His World. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Bakhtin, M M, Michael Holquist, Vern McGee, and Caryl Emerson. Speech Genres and
Other Late Essays. Austin: University of Texas Press, 1986. Balakian, Sophia. “’Money Is Your Government’: Refugees, Mobility, and Unstable
Documents in Kenya’s Operation Usalama Watch.” African Studies Review 59.2 (2016): 87-111.
Barasa, Simiyu. “Troubles that Caused Kalamashaka’s Downfall.” The Nairobian, 2014.
https://www.sde.co.ke/thenairobian/article/2000114761/troubles-that-caused-kalamashaka-s-downfall. Accessed 27 September 2017.
Bayart, Jean-François. The State in Africa: The Politics of the Belly. London: Longman,
1993. Barber, Karin. The Anthropology of Texts, Persons and Publics: Oral and Written
Culture in Africa and Beyond. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
265
Benjamin, Walter, and Hannah Arendt. Illuminations. New York: Schocken Books, 1969.
Berman, Bruce, and John Lonsdale. Unhappy Valley: Conflict in Kenya & Africa. London: J. Currey, 1992.
Blunt, Robert W. “Of Money and Elders: Ritual, Proliferation, and Spectacle in Colonial
and Postcolonial Kenya.” Unpublished Doctoral Dissertation, The University of Chicago, 2010.
Blunt, Robert W. “Kenyatta’s Lament: Oaths and the Transformation of Ritual Ideologies
in Colonial Kenya.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 3.3 (2013): 167-193 Born, Georgina. “Making Time: Temporality, History, and the Cultural Object.” New
Literary History 46.3 (2015): 361-386. Burton, Andrew, and Hélène Charton-Bigot. Generations Past: Youth in East African
History. Athens: Ohio University Press, 2010. Chang, Jeff. Can't Stop, Won't Stop: A History of the Hip-Hop Generation. New York: St.
Martin's Press, 2005. Cadava, Eduardo. Words of Light: Theses on the Photography of History. Princeton,
N.J: Princeton University Press, 1997. Cadena, Marisol. “Indigenous Cosmopolitics in the Andes: Conceptual Reflections
Beyond ‘Politics’.” Cultural Anthropology 25.2 (2010): 334-370. Cadena, Marisol. Earth Beings: Ecologies of Practice Across Andean Worlds, 2015.
Caldeira, Teresa P. R. City of Walls: Crime, Segregation, and Citizenship in São Paulo.
Berkeley: University of California Press, 2000. Carrier, Neil. “The Need for Speed: Contrasting Timeframes in the Social Life of Kenyan
Miraa.” Africa 75.4 (2005): 539-558. Cerwonka, Allaine and Liisa Malkki. Improvising Theory: Process and Temporality in
Ethnographic Fieldwork. Chicago: University of Chicago Press, 2007 Charry, Eric. “A Capsule History of African Rap” in Charry, Eric (ed). Hip Hop Africa:
New African music in a Globalizing World. Bloomington: Indiana University Press, 2012.
Chua, Jocelyn. "Making Time for the Children: Self-Temporalization and the Cultivation of the Antisuicidal Subject in South India." Cultural Anthropology 26.1 (2011): 112-137.
266
Clough, Marshall S. Mau Mau Memoirs: History, Memory, and Politics. Boulder, Colo: L. Rienner, 1998.
Comaroff, Jean and John L. “Millennial Capitalism: First Thoughts on a Second
Coming.” Public Culture 12.2 (2000): 291-343. Comaroff, Jean and John. Reflections on Youth: From the Past to the Postcolony.
Makers and Breakers: Chldren and Youth in Postcolonial Africa. Ed. Alcinda Honwana and Filip De Boeck. Trenton N.J.:Africa World Press, 2005.
Comaroff, Jean and John L. Comaroff. Law and Disorder in the Postcolony. Chicago: Universtiy of Chicago Press, 2006.
Cole, Jennifer. “Fresh Contact in Tamatave, Madagascar: Sex, Money, and Intergenerational Transformation.” American Ethnologist 31.4 (2004): 573-588.
Cole, Jennifer and Deborah Durham, eds. Figuring the Future. Santa Fe, NM: School of American Research, 2008.
Cooper, Frederick. “Mau Mau and the Discourses of Decolonization.” The Journal of African History 29.2 (1988): 313-320.
Cooper, Frederick. “Colonizing Time: Work Rhythms and Labor Conflict in Colonial Mombasa” in Dirks, Nicholas B. Colonialism and Culture. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992, pp. 209-245.
Cooper, Frederick. Decolonization and African Society: the Labor Question in French and British Africa. New York: Cambridge University Press, 1996.
De Boeck, Filip , and Marie-Francoise Plissart. Kinshasa: Tales of the Invisible City. Ghent: Ludion, 2004.
Dent, Richard. River of Tears: Country Music, Memory, and Modernity in Brazil.
Durham, NC: Duke University Press, 2009 Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel” in Graham, Joseph F. Difference in Translation.
Ithaca: Cornell University Press, 1985: pp.165-205. Diouf, Mamadou. “Engaging Postcolonial Cultures: African Youth and Public Space.”
African Studies Review 46.2 (2003): 1-12. Douglas, Mary. Purity and Danger: an analysis of the concepts of pollution and taboo.
London New York: Routledge, 1991. Dumont, Jean-Paul. The Headman and I: Ambiguity and Ambivalence in the
Fieldworking Experience. Austin: University of Texas Press, 1978.
267
Eisenberg, Andrew. “Hip Hop Colony.” African Music Journal 8.1 (2007): 134-141. Eisenberg, Andrew. “Hip-Hop and Cultural Citizenship on Kenya’s ‘Swahili Coast’.”
Africa 82.4 (2012): 556-578. Eisenberg, Andrew. “Digital Technology and the Music Recording Industry in Nairobi,
Kenya.” Published in 2015 on website: http://musdig.music.ox.ac.uk/wp-content/uploads/2013/07/EisenbergMusDigWebReport-FINAL-301015.pdf
Elias, Norbert. The Civilizing Process. New York: Urizen Books, 1978. Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York:
Columbia University Press, 1983.
Fabian, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo, 1880-1938. Cambridge [Cambridgeshire: Cambridge University Press, 1986.
Faudree, Paja. “Music, Language, and Texts: Sound and Semiotic Ethnography.”
Annual Review of Anthropology 41 (2012): 519-536. Feld, Steven, and Keith H. Basso. Senses of Place. Santa Fe, N.M: School of American
Research Press, 1996. Feld, Steven. Sound and Sentiment: Birds, Weeping, Poetics, and Song in Kaluli
Expression. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990. Feld, Stephen and Donald Brenneis. “Doing Anthropology in Sound.” American
Ethnologist 31.4 (2004): 461-474. Ferrari, Aurelia. “Hip-Hop in Nairobi: Recognition of and International Movement and the
Main Means of Expression for the Urban Youth in Poor Residential Areas” in Njogu, Kimani, and Hervé Maupeu. Songs and Politics in Eastern Africa. Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota Publishers, 2007: pp.107-124.
Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. London: Allen Lane,
1977. Fox, Aaron. Real Country: Music and Language in Working-Class Culture. Durham, NC:
Duke University Press, 2004. Geschiere, Peter. The Modernity of Witchcraft: Politics and the Occult in Postcolonial
Africa. Charlottesville: University Press of Virginia, 1997
268
Gikandi, Simon. “The Epistemology of Translation: Ngugi, Matigari, and the Politics of Language.” Research in African Literatures 22.4 (1991): 161-167.
Githuku, Nicholas K. Mau Mau Crucible of War: Statehood, National Identity, and Politics of Postcolonial Kenya. Lanham: Lexington Books, 2015.
Goldsmith, Paul. “Symbiosis and Transformation in Kenya’s Meru District.” Unpublished
Doctoral Dissertation, University of Florida, 1994. Goldstone, Brian and Juan Obarrio, eds. African Futures: Essays on Crisis, Emergence
and Possibility. Chicago: University of Chicago Press, 2017. Griaule, Marcel, and Germaine Dieterlen. Conversations with Ogotemmêli: An
Introduction to Dogon Religious Ideas, 1965.
Guyer, Jane. “Prophesy and the Near Future: Thought on Macroeconomic, Evangelical and Punctuated Time.” American Ethnologist 34.3 (2007): 409-421.
Hansen, Karen. “Getting Stuck in the Compound: Some Odds Against Social Adulthood in Lusaka, Zambia.” Africa Today 51.4 (2005): 3-16.
Hansen, T. “Sounds of Freedom: music taxis, and racial imagination in urban South
Africa.” Public Culture 18.1: 185-208, 2006.
Harvey, David. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Oxford: Blackwell, 1990.
Hirschkind, Charles. The Ethical Soundscape: Cassette Sermons and Islamic
Counterpublics. New York: Columbia University Press, 2006. Hoffman, Danny. “Dissent Politics and the War in Sierra Leone.” Africa Today 52.3
(2006): 3-22.
Honwana, Alcinda M, and Filip . Boeck. Makers & Breakers: Children & Youth in Postcolonial Africa. Trenton, N.J: Africa World Press, 2005.
Honwana, Alcinda M. The Time of Youth: Work, Social Change, and Politics in Africa. Sterling, Va: Kumarian Press Pub, 2012.
Jeater, Diana. Law, Language, and Science: The Invention of the "native Mind" in Southern Rhodesia, 1890-1930. Portsmouth, NH: Heinemann, 2007.
Kanogo, Tabitha M. Squatters and the Roots of Mau Mau, 1905-63. London: J. Currey, 1987.
269
Kapchan, Deborah A. “The Promise of Sonic Tranlation: Performing the Festive Sacred in Morocco.” American Anthropologist 110.4 (2008): 467-483
Kariuki, Josiah M. "Mau Mau" Detainee: The Account by a Kenya African of His
Experiences in Detention Camps, 1953-1960. Nairobi: Oxford University Press, 1975.
Katz, Cindi. Growing Up Global: Economic Restructuring and Children's Everyday Lives.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004. Kelly, John D, and Martha Kaplan. Represented Communities: Fiji and World
Decolonization. Chicago: University of Chicago Press, 2001. Kidula, Jean. “The Local and Global in Kenyan Rap and Hip Hop Culture.” In Charry,
Eric (ed). Hip Hop Africa: New African music in a Globalizing World. Bloomington: Indiana University Press, 2012.
Kivland, Chelsey. “Becoming a Force in the Zone: Hedonopolotics, Masculinity , and the
Quest for Respect on Haiti’s Streets.” Cultural Anthropology 29.4 (2014): 672-698.
Kopytoff, Igor. “The Cultural Biography of Things: Commoditization as Process” in
Appadurai, Arjun. The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 1988: pp. 64-91.
Koselleck, Reinhart. Futures Past: On the Semantics of Historical Time. Cambridge,
Mass: MIT Press, 1985. Koster, Mickie Mwanzia. “The Hip-Hop Revolution in Kenya: Ukoo Flani Mau Mau,
Youth Politics and Memory, 1990-2012. The Journal of Pan-African Studies 6.3 (2013): 82-105.
Larkin, Brian. “Making Equivalence Happen: Commensuration and the Architecture of
Circulation” in Images the Move, edited by Patricia Spyer and Mary Margaret Steedly. Santa Fe: SAR Press, 2013: pp. 237-256.
Lonsdale, John. “Mau Maus of the Mind: Making Mau Mau and Remaking Kenya.” The
Journal of African History 31.3 (1990): 393-421. Lonsdale, John. “The Moral Economy of Mau Mau: Wealth, Povery and Civic Virtue in
Kikuyu Political Thoutht” in Berman, Bruce, and John Lonsdale. Unhappy Valley: Conflict in Kenya & Africa. London: J. Currey, 1992, pp. 315-467.
Lonsdale, John. “Foreward” in Kershaw, Greet. Mau Mau from Below. Oxford: J. Currey,
1997.
270
Mains, Daniel. "Neoliberal Times: Progress, Boredom, and Shame among Young Men in Urban Ethiopia." American Ethnologist 34.4 (2007): 659–673.
Mains, Daniel. Hope Is Cut: Youth, Unemployment, and the Future in Urban Ethiopia. Philadelphia: Temple University Press, 2011.
Makhulu, Anne-Maria, Beth A. Buggenhagen, and Stephen Jackson. Hard Work, Hard Times: Global Volatility and African Subjectivities. Berkeley: University of California Press, 2010.
Manheim, Karl. “The Problem of Generations” in Mannheim, Karl. Essays on the
Sociology of Knowledge. London: Routledge & K. Paul, 1952: pp.276-320. Mann, Gregory. Native Sons: West African Veterans and France in the Twentieth
Century. Durham: Duke University Press, 2006.
Marcus, George. “Ethnography in/of the World System: The Emergence of Multi-Sited Ethnography.” Annual Review of Anthropology 24 (1995): 95-117.
Marx, Karl. The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte. New York: International Publishers, 1963 [reprinted 2015].
Masquelier, Adeline. Negotiating Futures: Islam, Youth and Development. Islam and
Muslim Politics in Africa. Ed. Soares, Benjamin F, and Rene Otayek. New York: Palgrave Macmillan, 2007.
Masquelier, Adeline. “Teatime: Boredom and the Temporalities of Young Men in Niger.” Africa 83.3 (2013): 470-491.
Mbembe, Achille. On the Postcolony. Berkely: University of Californial Press, 2001. Meintjes, Louise. Sound of Africa!: Making Music Zulu in a South African Studio.
Durham: Duke University Press, 2003. Millar, Kathleen. “Trash Ties: Urban Politics, Economic Crisis and Rio de Janeiro’s
Garbage Dump.” In Alexander, Catherine, and Joshua Reno. Economies of Recycling: The Global Transformation of Materials, Values and Social Relations. London: Zed Books, 2012.
Milu, Esther. “’Hatucheki na Watu’: Kenyan hip-hop artists’ theories of multilingualism, identity and decoloniality.” Unpublished Doctoral Dissertation, Michigan State University, 2016.
271
Muchiri, John and Wangechi Wahome. “Swedish Producer Returns to Fire Up Kalamashaka.” Daily Nation 21 Nov. 2009, http://www.nation.co.ke/lifestyle/lifestyle/1214-801698-format-xhtml-ycexab/index.html. Accessed 8 Nov. 2017
Mungai, Mbugua. “'Made in Riverwood': (Dis)Locating Identities and Power through Kenyan Pop Music.” Journal of African Cultural Studies 20.1 (2008): 57-70.
Mungai, Mbugua and David Samper. “’No Mercy, No Remorse’: Personal Experience
Narratives about Public Passenger Transportation in Nairobi, Kenya.” Africa Today 52.3 (2006): 50-81.
Mutongi, Kenda. Matatu: A History of Popular Transportation in Nairobi. Chicago: The
University of Chicago Press, 2017.
Munn, Nancy. “The Cultural Anthropology of Time: A Critical Essay.” Annual Review of Anthropology 21 (1992): 93-123.
Mwangi, Evan. “The Incomplete Rebellion: Mau Mau Movement in Twenty-First-Century Kenyan Popular Culture.” Africa Today 57.2 (2010): 87-113.
Newell, Sasha. The Modernity Bluff: Crime, Consumption, and Citizenship in Cote
d’Ivoire. Chicago: The University of Chicago Press, 2012. Ngigi, Kamau. “Reflections on Ni Wakati: Hip-Hop and Revolution” in Clark, Msia K, and
Koster M. Mwanzia. Hip Hop and Social Change in Africa: Ni Wakati, 2014: pp.258-265.
Nuttall, Sarah, J.-A Mbembe, Arjun Appadurai, and Carol A. Breckenridge.
Johannesburg: The Elusive Metropolis. Durham: Duke University Press, 2008. Ntarangwi, Mwenda. East African Hip Hop: Youth Culture and Globalization. Urbana:
University of Illinois Press, 2009. Nyawalo, Mich. “Redefining the Struggle: Remembering the Mau Mau through Hip-Hop
Music.” In Clark, Msia K, and Koster M. Mwanzia. Hip Hop and Social Change in Africa: Ni Wakati. Lexington Books. Lanham, MD. 2014.
Ocobock, Paul. “’Joy Rides for Juveniles’: Vagrant youth and colonial control in Nairobi,
Kenya, 1901-52.” Social History 31.1 (2006): 39-59. Odhiambo, E.S. Atieno. “The Production of History in Kenya: The Mau Mau Debate.”
Canadian Journal of African Studies 25.2 (1991): 300-307. Odhiambo, E.S. Atieno, and John Lonsdale. Mau Mau & Nationhood: Arms, Authority &
Narration. Oxford: James Currey, 2003.
272
Odhiambo, Lewis O. “The Media Environment in Kenya since 1990.” African Studies
61.2 (2002): 295-318. Ogot, Bethwell A. “Britain’s Gulag.” The Journal of African History 46.3(2005): 493-505. Osumare, Halifu. “Motherland Hip-Hop: Connective Marginality and African American
Youth Culture in Senegal and Kenya” in Diouf, Mamadou, and Ifeoma K. Nwankwo. Rhythms of the Afro-Atlantic World: Rituals and Remembrances. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2010.
Pardue, Derek. Ideologies of Marginality in Brazilian Hip Hop. New York: Palgrave
Macmillan, 2008. Pennycook, Alastair and Tony Mitchell. “Hip-Hop as Dusty Foot Philosophy: Engaging
Locality” in Alim, H S, Awad Ibrahim, and Alastair Pennycook. Global Linguistic Flows: Hip Hop Cultures, Youth Identities, and the Politics of Language. New York, NY: Routledge, 2009: pp.25-42
Perullo, Alex. Live from Dar Es Salaam: Popular Music and Tanzania's Music Economy.
Bloomington: Indiana University Press, 2011. Peterson, Derek R. Creative Writing: Translation, Bookkeeping, and the Work of
Imagination in Colonial Kenya. Portsmouth, NH: Heinemann, 2004. Povinelli, Elizabeth. “Editor’s Note.” Public Culture 13.1 (2001): ix-xi. Piot, Charles. Nostalgia for the Future: West Africa After the Cold War. Chicago:
University of Chicago Press, 2010. Porcello, Thomas. “Tails Out: Social Phenomenology and the Ethnographic
Representation of Technology in Music-Making.” Ethnomusicology 42.3 (1998): 485-510.
Porcello, Thomas, Louise Meintjes, Ana Maria Ochoa and David W. Samuels. “The
Reorganization of the Sensory World.” Annual Review of Anthropology 39 (2010): 51-66.
Rabinow, Paul. Reflections on Fieldwork in Morocco. Berkeley: University of California
Press, 1977. Ranger. T.O. “Towards a Usable African Past” in Davidson, Basil, and Christopher Fyfe.
African Studies Since 1945: A Tribute to Basil Davidson: Proceedings of a Seminar in Honour of Basil Davidson's Sixtieth Birthday at the Centre of African Studies, University of Edinburgh Under the Chairmanship of George Shepperson. London: Longman, 1976.
273
Sahlins, Marshall. Stone Age Economics. Chicago: Aldine-Atherton, 1972.
Samper, David. “Talking Sheng: The role of a hybrid language in the construction of identity and youth culture in Nairobi, Kenya.” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania, 2002.
Samuels, DW, Porcello T, Meintjes L, Ochoa AM. “Soundscapes: Toward a Sounded Anthropology.” Annual Review of Anthropology 39 (2010): 329-345.
Schafer, R M. The Soundscape: Our Sonic Environment and the Tuning of the World. Rochester, Vt: Destiny Books, 1994.
Scherz, China. “Let Us Make God Our Banker: Ethics, temporality and agency in a
Ugandan charity home.” American Ethnologist 40.4 2013: 624-636. Shaw, Rosalind. Memories of the Slave Trade: Ritual and the Historical Imagination in
Sierra Leone. Chicago: University of Chicago Press, 2002. Shaw, Rosalind. “Displacing Violence: Making Pentecostal Memory in Postwar Sierra
Leone.” Cultural Anthropology 22.1 (2007): 66-93. Shipley, Jesse. “Aesthetic of the Entrepreneur: Afro-Cosmopolitan Rap and Moral
Circulation in Accra, Ghana.” Anthropological Quarterly 82.3 (2009): 631-668. Shipley, Jesse W. Living the Hiplife: Celebrity and Entrepreneurship in Ghanaian
Popular Music. , 2013. Smith, Daniel Jordan. 2007. A culture of corruption: everyday deception and popular
discontent in Nigeria. Princeton: Princeton University Press. Smith, James H. Bewitching Development: Witchcraft and the Reinvention of
Development in Neoliberal Kenya. Chicago: University of Chicago Press, 2008. Southall, Aidan W, and Peter C. W. Gutkind. Townsmen in the Making: Kampala and Its
Suburbs. Kampala: East African Institute of Social Research, 1957. Stallybrass, Peter, and Allon White. The Politics and Poetics of Transgression. Ithaca,
N.Y: Cornell University Press, 1986. Stambach, Amy. “Education, Religion, and Anthropology in Africa.” Annual Review of
Anthropology 39 (2010): 361-379. Swinehart, KF. “The Mass-Mediated Chronotope, Radical Counterpublics, and Dialect in
1970s Norway: the Case for Vommol Spellmanslag.” Journal of Linguistic Anthropology 18.2 (2008): 290-301.
274
Thiongo, Ngũgĩ. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: J. Currey, 1986.
Thiongo, Ngũgĩ. Matigari. Oxford: Heinemann, 1989. Thompson, E.P. “Time, Work-Disciplin, and Industrial Capitalism.” Past & Present 38
(1967): 56-97. Tsing, Anna L. Friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton, N.J: Princeton
University Press, 2005. United Nations Development Programme. “Kenya’s Youth Employment Challenge.”
New York: UNDP, 2013. Utas, Matts. Sweet Battlefields: Youth and the Liberian Civil War. Uppsala: Institute for
Cultural Anthropology and Ethnology, 2003. Wanguhu, Michael, (dir.) 2007. Hip-Hop Colony. DVD. Chatsworth, CA: Emerge Media
Group. Wanjala, Henry and Charles Kebaya. “Popular Music and Identity Formation among
Kenyan Youth.” Muziki: Journal of Music Research in Africa 13.2 (2016): 20-35. Weiss, Brad. Street Dreams and Hip Hop Barbershops: Global Fantasy in Urban
Tanzania. Bloomington: Indiana University Press, 2009. White, Luise. The Comforts of Home: Prostitution in Colonial Nairobi. Chicago:
University of Chicago Press, 1990. White, Luise. “Separating the Men from the Boys: Constructions of Gender, Sexuality,
and Terrorism in Central Kenya, 1939-1959.” The International Journal of African History 23.1 (1990): 1-25.
275
BIOGRAPHICAL SKETCH
John Erik Timmons graduated with a Bachelor of Liberal Studies from Iowa State
University. He received his PhD in Anthropology from the University of Florida in 2018.
His research interests include Youth and Popular Culture in Africa, Urban Ethnography,
and East African History.