Upload
upf
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
15
Helena Badell
4
4 És a dir, la que té més en compte la llengua de l'original vs. la que té més en compte
la llengua de destí, segons la definició de Fedlander. Per a les dicotomies, vide Pym 1997.
38
Helena Badell
-Glossologia kai Logotechnia. Atenes:
Ekdoseis Despoina Mavromati, 1991. 205-19.
Karaoglou, Ch. L. simeio stixis fieroma
ston kathigiti Lino Politi, Tessalònica: Typ. N. Nikolaïdi, 1979. 297-312. Kavafis, Konstandinos. Renata Lavagnini ed. Ateli poiimata. Atenes: Íkaros,
1994. ---. Alexis E. Solà tr. Poemes. Barcelona: Clàssics Curial, 1975.
Molyvdo-
kondylo-pelekitis 2 (1990): 125-43. Politou-Marmarinou, Eleni. I stixi ton odon tou Andrea Kalvou. O Okeanos.
Atenes: Kardamitsa, 1992. Pujol, Josep Maria-Solà, Joan. Ortotipografia. M
el dissenyador gràfic. Barcelona: Columna, 1995. Pym, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses
Université, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997. Riba, Carles. Obres Completes. Barcelona: Edicions 62, 1965. Volum I.
K. Kavafis. Poemes. Barcelona: Clàssics Curiak, 1977. 5-46.
Triantafyllidis, Manolis. Neoelliniki Grammatiki tis Dimotikis. Tessalònica: Fundació Manolis Triantafyllidis, Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis, Institouto Neoellinikon Spoudon, 2002.