Upload
uwasa
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
English as a Lingua Franca on Finnish Corporate
Websites:
The Case of Ostrobothnian Export Companies Sirkku Aaltonen
University of Vaasa
The larger the business company, the more likely it is that it has a website. Websites are also an effective and low cost tool in international marketing but also suggest credibility and respectability. When companies are planning to internationalize, or when they use their website for communication with an existing foreign market, the choice oflanguage needs careful consideration. The present study has investigated the websites of sixteen Ostrobothnian export companies for their use of English as a lingua franca for international contacts. The analysis has focused on three important question of how often, why and what English is used on the websites
Since its full commercial connections became available in
1991, the Internet has opened up information superhighways
for companies wanting to find new customers in the global
marketplace. It has effectively reduced the competitive
advantages of scale economies and made it possible, in
particular, for SMEs, small and medium-sized enterprises, to
compete on a worldwide basis. It has provided a wide range
of tools, such as e-mail, the World Wide Web, MUDS (Multi-
User Dialogue), MOOS (MUD Object Oriented), IRC (Internet
Relay Chat), video conferencing and information search and
retrieval software which can speed internationalization
mainly in network communications, market intelligence and
global sales promotion. In global sales promotion, a website
is a low cost tool which can be used to serve many purposes
from advertising, corporate visibility, brand name
recognition, public relations, press releases, corporate
sponsorship, direct sales to customer support and technical
assistance. (Hamill 1997: 303-310)
In the present study, I am proposing to investigate how
some medium-sized and large Ostrobothnian exporting
companies have met the challenge of internationalization on
their websites. I am particularly interested in the use of
English as a lingua franca on the websites rather than, for
example, the localization of images, paratextual features of
layout, font types or – sizes or colours, or adjustments
resulting from location-specific customization of products.
The choice of language for the website is an important
dimension of localization, “the process of modifying
products or services to accommodate differences in distinct
markets” (Lommel quoted in McDonough 2006: 86). The company
has to decide what segment of the international market they
want to reach and what languages best serve this purpose.
When English is chosen as lingua franca, the website is made
potentially accessible internationally to a wider market
than a fully localized and customized non-English site. The
choice of language has both pragmatic and ideological
implications which can considerably affect the foreign
market entry. Website creation in foreign languages causes
translation costs, but the website is also an important part
of the company’s image. It is related to language competence
both in the company wanting to internationalize and in its
target market. Languages also carry important symbolic
value.
In the present study, I am interested in how common it
is for Finnish companies to choose English as a lingua
franca to approach existing or potential interest groups and
who these groups are. I have also identified features of the
variety of English used on the websites. The three questions
central for the study have thus been:
1) How frequently do companies choose English as a lingua
franca for their website?
2) Why do they choose English?
3) What variety of English are they using on their websites?
To answer these questions, I have studied the websites of 16
Ostrobothnian export companies and complemented the findings
with telephone interviews with 13 companies. I have relied
on the websites for information about the size and
organizational structure of the companies and also about
their export market. In the telephone interviews, also the
question of language choice and website design have been
addressed.
In what follows, I will first describe the research
data in terms of the company size and exports and then look
at the significance and restrictions of websites in
international marketing. I will then narrow the scope of
discussion to Finland as a business environment both for the
choice of English as a lingua franca and online access. The
analysis of ELF on corporate websites is structured to
answer the three questions I have set for the study.
Research Data
The Ostrobothnian Chamber of Commerce1 provided on request a
list of 21 export companies in Ostrobothnia on the west
coast of Finland, of which 16 were chosen for the study of
corporate websites. Five companies were excluded on the
basis of the location of the company headquarters elsewhere:
the local ABB is part of the global2 Swiss-Swedish ABB Group
(Asea Brown Boveri) which has it head office in Switzerland.
Also Enics Group have their headquarters in Switzerland,
Alteams Group have their head office in Jyväskylä and Kemira
and Wärtsilä theirs in Helsinki .
1 Phonecall 26.10.2005/Mia Brönbacka.
2 According to John Allen (1995: 110-111), in order to qualify as a “global company”, the locations worldwide need to represent the whole range of a company’s activities in each locations (full production presence, R & D facilities, a management presence and marketing and distribution faclities. A close candidate for a global company, according to Allen, is AAB with its centralized management and directorsand executives drawn from a range of nationalities.
Nine of the 16 companies are medium-sized3 and seven
are large. The medium-sized enterprises are all limited
liability companies and include Oy Botnia Marin (headcount
130), Scott Health & Safety Oy (some 100), T-Drill Oy (100),
Oy Primo Finland Ab (84), Laine-Tuotanto Oy, Riitan Herkku
Oy and Unituli Oy (70) and Oy Petsmo Products Ab and SK
Tuote Oy (60). The seven large companies, six limited
liability company and one a PLC, have a considerably larger
workforce: Oy KWH Pipe Ab 12894, Vacon Oyj5 426, Oy Närko Ab
330, Vaasa Engineering 250-300, Citec Oy and Oy Konte Ab 294
and, Oy Närpes Trä och Metall Ab 260. Some companies
function as part of an international group: Oy Petsmo
Products Ab is part of the Finnish-Swedish Österberg Group,
Oy Primo Finland Ab has become part of the Danish group
Interprimo, Scott Health & Safety Oy is part of the
international US-based Tyco Group, and Unituli Oy is part of
3 According to the classification of the European Commission, implemented 1 January 2005, the headcount and turnover/balance sheet areimportant criteria for distinguishing small, medium-sized and large companies. For my classification, I have used only the headcount criterion which defines micro-sized companies as those where the workforce is less than 10, small companies as those where the headcount is less than 50 and medium-sized companies as those where the headcount is less than 50. (see http://www.ek_suomeksi/yrittajyys/pk_yritykset/index.php Accessed 9.4.2006)
4 Oy KWH Pipe Ab Annual Report 2004, available at http://www.kwhgroup.com/Default.aspx?id=300732 Accessed 2.5.2006.
5 PLC.
the Swedish Hilding Anders Group. Oy Närko Ab is one of a
group of three local companies (with Oy Trailer Rigg Ab &
Botnia Grönsaker).
The medium-sized companies manufacture and sell a wide
range of products. Oy Botnia Marin specializes in boats,
Laine-Tuotanto Oy in sheet metal processing, Oy Petsmo
Products Ab in machinery for slaughterhouses and fodder
kitchens, Oy Primo Finland Ab in plastic profiles, Riitan
Herkku Oy in cheeses, desserts, pizzas, and berries, SK
Tuote Oy in fastening and roof products, Scott Health &
Safety Oy in respiratory protective equipment, T-Drill Oy in
machines for branching, cutting and forming of pipes and
Unituli Oy in beds & mattresses.
Also the large companies have a wide range of products.
Citec Oy is a consultant company specialising in technical
information process, engineering for industry and
environmental consulting, Oy Konte Ab in building
construction, Oy KWH Pipe Ab in the production and
development of plastic pipe systems and turnkey projects
involving design, planning and installation of pipe systems,
Oy Närko Ab in trailers, Oy Närpes Trä och Metall Ab in
sea/road transportation vehicles, trucks, trailers and
customized vehicles, Vaasa Engineering Oy in automation and
electrification solutions to energy and production processes
and Vacon Oyj in frequency converters.
Some companies have already a strong presence in
international markets, while others are only planning their
foreign market entry. Consequently, while most of the sales
in some companies are in exports (T-Drill Oy 96%, Oy Botnia
Main Ab 85%), for others exports are less significant. For
example, exports represent some half of the sales of Oy
Petsmo Products Ab, while in Laine-Tuotanto Oy, they account
only for some 4-5% of the sales. Unituli Oy is only starting
its export to Russia.6
All but one of the 16 companies have at least a
bilingual website, and some offer the choice of several
languages on their websites. As some are only starting the
internationalization process, while others have already
customized their websites for their foreign markets, the
choice of languages for the website have different
motivations.
The Website and Foreign Market Entry
A company with a website is already an international
company, giving prospective online markets of customers,
investors, business partners and employees the opportunity
of contacting them wherever they are and whenever they want.
Even if the company has no plans, a website may trigger
6 The figures on the telephone from Robert Carpelan/ Botnia Marin Oy 10.4.2006, Orvo Tuominen/ Laine Tuotanto Oy 10.4.2006, Tommy Stenvall/ Oy Petsmo products AB 10.4.2006, Pekka Ristimäki/ T-Drill 13.4.2006 and Anne Åberg/ Unituli Oy 10.4.2006.
unsolicited approaches by potential partners (Chrysostome &
Rosson 2004: 4). Most importantly, however, a website may
form an important part of the strategy for entering the
foreign market, which may be vital for SMEs, in particular,
as a means of complementing the small home market. Finding
foreign markets is essential, however, also for the entire
national economy. This has been recognized, for example, in
Finland where The Ministry of Trade and Industry has set as
its goal to increase the number of export companies from
7000 to 10 000 by the year 2010, paying special attention to
the increase in the share of SMEs of export companies from
14% to 20% during the same time.
(http://www.ktm.fi/index.phtml?l=en&s=1476 Accessed 1.5.
2006)
A well-designed corporate website may facilitate and
speed a successful foreign market entry, but its existence
alone does not guarantee this. The site needs to be marketed
in such a way that a large number of hits can be ensured,
for example by registering it with all online search
engines, establishing reciprocal cross-linkage to other
sites, and providing all company material with the URL
address. To encourage repeated visits, the website must be
well-designed, information-rich and have regular updating
and clear navigation paths. Ideally, it should also be
designed to allow the gathering of information about the
usersi7. (Ellsworth & Ellsworth quoted in Hamill 1997: 310.)
The selection of the information, language and cultural
content8 of the website has to be designed with great care.
The information overload on the Internet is already
significant, and users expect both quick downloading and
usability. Moreover, a corporate website does not know its
readership in advance. A prospective client will need
different information than a prospective employee who will
want different information from a prospective investor
(http://www.pantos.org/atw/35281-b.html Accessed 5.5.2006).
The website is important both for the image of the company,
but it also functions as a kind of mission statement. It
offers the company the opportunity to say what they are,
what they stand for, and what significance they give to
their foreign customers. It may have a significant
respectability factor in the eyes of potential customers as
well. To be a credible brand, company, service or
organization in today’s business market is to have a
website. (Kelly-Holmes 2005: 80.)
Relatively few markets can be penetrated using the
Internet alone, and many adjustments require a local
presence. The Internet cannot, for example, replace the
7 For example, Riitan Herkku Oy has included this in their website (information on telephone from Ritva Pajulahti at Advertising Agency Bonnie & Clyde Oy. 25.4.2006)
8 For customization of the cultural content, see e.g. Yli-Jokipii, Hilkka (2001).
personal contact required in many cultures. Moreover, the
Internet may not be able to provide access to all desirable
markets as the electronic superhighways only lead to markets
with online access. It offers the greatest potential for
businesses in the triad of North America, Europe and
developed Asia (Chrysostome & Rosson 2004: 7, 12). In this
triad, the Internet favours the use of English as a lingua
franca because of the competence in it, but also, in some
cases, because of the symbolic value it carries.
English in the Information Superhighways
The Internet was first developed in the U.S.A. in the 1960s,
and English-speaking countries still continue to hold a
central position on it in terms of geopolitical territories,
user numbers and web contents. Geopolitically, the English-
speaking world of Kachru’s inner circle9 have the highest
number of Internet users: in the U.S.A. 68% of the
population has access to the Internet, in Australia 68.4%,
in Canada 67%, and in the UK 62.9%. In the rest of the world
only developed high-technology Asian countries, such as
Japan, South Korea and Taiwan and in Europe in the
Netherlands can compete with these percentages.10 9 For description of the spread of English, see e.g. Crystal 2003: 60-61.
10 This classification is simplified as there are many languages spoken in the countries in the inner circle. For language diversity, see, e.g. http://global-reach.biz/globstats/refs.php3#languages or http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name
(http://www.internetworldstats.com/top20.htm Accessed
21.4.2006.) English native speaker (NS) presence is
prominent in the total online population also by language.
In 2004, English NSs accounted for 35.8% of the of 801.4M
(http://www.global-reach.biz/globstats/index.php3 Accessed
16.4.2006). Moreover, the web content is dominated by
English language material. In 2004, of the total of 313B web
pages, 68.4% were in English, while Japanese accounted for
5.9%, German 5.8%, Chinese 3.9%, French 3.0%, Spanish 2.4%,
Russian 1.9%, Italian 1.6%, Portuguese 1.4%, Korean 1.3%
and other languages 4.6%
(http://global-reach.biz/globstats/refs.php3 Accessed
16.4.2006).
English is an important language for businesses for
reaching a wide segment of the world’s online population.
Apart from contacts with native speakers, English also
functions as an important lingua franca in both Asian and
European markets. In future the importance of other
languages than English may grow as Internet access becomes
available in territories outside Europe and the U.S.A. where
online population is increasing at a fast rate. Between 2000
and 2005, Internet usage grew most in proportion to the
total population in the Middle East (454.2%), Africa
(423.9%), Latin America/ Caribbean (342.5%) and Asia
(218.7%), while the growth in Europe was 177.5%, in
Oceania/Australia 134.6% and in North America 110.3%. Even
greater growth rates are evidenced by statistics of online
population by native language: Russian 664.5%, Portuguese
327.3%, Chinese 309.6%, French 235.9%, Spanish 229.2%,
Italian 118.7%, German 106%, Japanese 83.3% and Korean 78%.
At the same time the growth rate for English was “only”
128%. (http://www.internetworldstats.com/stats7.htm Accessed
21.4.2006.) There is some indication of increase in non-
English web contents as well. Already in 1998, the total
number of newly created non-English Web sites passed that
for newly created English Web sites, with Spanish, Japanese,
German and French as the most important languages. (Crystal
2001: 218-219) Many of the above geopolitical and language
territories are, however, in the expanding circle of English
speakers with whom, for example Finnish companies are likely
to continue to communicate in English.
English may carry important symbolic value, and its use
does not need to be directly linked with knowledge of and
competence in it in the target market. In consequence, the
website will reflect the corporation’s awareness of this.
For example, it has been suggested that in Central and
Eastern European countries, English may be associated with
modernity, internationalism, cosmopolitanism, trendiness,
success, Westernism, Americanism, democracy, or consumption.
(Kelly-Holmes 2005: 95, 104). In some countries, English may
be seen by companies as an international language of
compromise in multilingual market situations, such as those
in South Africa and Hong Kong (Kelly-Holmes 2005: 83).
For individual companies, the choice of language on the
website may also be linked to the cost of translation. For
example, the median cost in the U.S.A. in 1999 for website
development was between US $37, 000 and US$ 200,000 for a
complex site with transaction capabilities, and adding a
foreign language capability ranged in cost from US$10,000 to
US$ 500,000 (Wilson & Abel quoted in Chryssostome & Rosson
2004: 8). In Finland, the cost of translation of the total
cost of website design appears to be more modest. The
average cost of designing and constructing a website11 in
one language may vary between 1000€ and 5000€, and when more
languages are added to the site, the translation cost as
well as the editing of the translations for the website add
to this. Estimated translation cost for one page of textii
varies between 36€ and 100€iii, while the editing adds
another 1500€ for each language.
Finland in the ELF Online Triad
Finnish companies operate at home in a multilingual society
where Finnish itself increasingly functions as a lingua
franca in a number of small indigenous and immigrant
11 The estimate was given on the telephone by Ritva Pajulahti at Vaasa-based Advertising Agency Bonnie & Clyde Oy. (telephone call 25.4.2006)
language communities. Although the official languages,
Finnish and Swedish, dominate in Finland in terms of numbers
of speakers, the language encyclopaedia Ethnologue lists
thirteen languages for Finland of which only one has become
extinct (http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=FI
Accessed 1.5.2006).
Despite this diversity and the existence of two official
languages, Finland has, ever since WWII, gradually become
one of the countries in the expanding circle of English
speakers. English has become a visible part of the Finnish
urban landscape (see e.g. Moore and Varantola 2005) and the
media and gained a firm foothold in many fields of life. In
education, English dominates both in Finnish schools and
universities12
The dominance of English as the most important foreign
language in Finland has been greeted with both growing
concern about the impoverishment of Finnish and suggestions
to further strengthen the use of English. Director of The
Finnish Business and Policy Forum EVA Risto Penttilä
triggered off strong emotional response when he proposed in
an interview that English should be accorded the same status
in Finland as the Saami language. He suggested that English
should be made an auxiliary language and documentation in
areas such as public administration, services and taxation 12 for schools, see http://www.kisu.fi/kielivalinnat.php?osio=vanhemmatAccessed 1.5.2006 and for foreign language programmes in Finnish universities, Lehto & Markkanen (2005).
be made available in English. This, according to him, would
also improve Finnish competitiveness and attractiveness as a
locale in a globalized world. (Toivonen 2004.)
Finns as Forerunners in Technology
In technology, Finland is already recognized as a highly
competitive country and among the forerunners of the world
(see e.g. Yli-Jokipii 2001: 105). Finns are active users of
both mobile phones and computers. In 2001, nearly 77 Finns
out of 100 had a mobile phone, and in the previous year they
sent a total of one billion text messages.
(http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/matkapuhelin_vrte
urooppa_kuvasivu_en.html Accessed 5.5.2006). Finns are also
well set for online access. In 2003, Finns had 47 PCs for
each 100 inhabitants, bringing the total number of PCs to
2 405 000. In comparison, although there were more PCs in
the U.S.A. (62) and Sweden (69) per 100 inhabitants, they
were fewer, for example, in the UK (44). The number of
Internet hosts in Finland (2437) was ahead of those in
Sweden (1051) and the UK (533), although still only about
half of those in the U.S.A. (5578). (http://www.itu.int/ITU-
D/ict/statistics/at_glance/Internet03.pdf Accessed
16.4.2006) Moreover, among the population aged 10 to 74,
some 60 per cent of the men and 57 per cent of the women
were able to use a computer at home in spring 2002. In 1999,
62 per cent (1.24 million Finns) reported having used their
home computer at least once a week, and some 30 per cent
(540,000 Finns) had consulted web pages from home.
(http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/tietokonejaverkko
yhteys_en.html Accessed 6.5.2006.) In 2004, about 70 per
cent of the 15 to 74-year-old Finns had used the Internet
during the last three month. E-commerce is likely to gain in
popularity in Finland also in future. Nearly 59 per cent of
the population aged 15 to 74 and almost 84 per cent of
Internet users had searched for product information from the
Internet over the last three months although only 15 per
cent had ordered something for personal use via it.
(http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/verkkokauppa_en.h
tml Accessed 5.6.2006)
Finnish corporations have also been active in taking
advantage of the online access. In the spring 2005, some 73
per cent of all enterprises with at least five employees had
broadband connection, whereas a year earlier the proportion
had been 63 per cent. Sixty-five per cent of all enterprises
had a website. The size of the company is related to their
likelihood of having a website. The larger the company, the
more likely they are to have a website. Half of the small
enterprises employing 5 to 9 persons, some 65 per cent of
enterprises employing between 10 and 19 persons, over 80 per
cent of those with 20 to 49 employees, and more than nine
out of ten enterprises with more than 50 employees had a
website. Online access has been important marketing tool. In
2004, sixteen per cent of all enterprises employing at least
five persons and 24 per cent of enterprises with home pages
had sales via the Internet, and the total value of their
Internet sales amounted to around EUR 11 billion. Most of
the value came from trade between enterprises, while direct
sales to consumers generated under nine per cent of the
total value.
(http://www.stat.fi/til/icte/2005/icte_2005_2005-10-
13_tie_001_en.html Accessed 16.4.2006)
The Ostrobothnian companies in the research data are
well in line with the national figures even with their
foreign language websites. A foreign language website
appears to be important even if the company is only planning
to enter the international marketplace or is exporting very
little. In general, the websites of the companies in the
research data are directed at foreign enterprises rather
than individual consumers. Some larger companies had,
however, links for potential job applicants. This is the
case, for example, on the website of Vacon Oyj,
http://www.vacon.com/ , which has a “career” hyperlink.
In what follows, the language options on Ostrobothnian
websites are related to the target export markets and the
significance of English inferred from this. The discussion
will be followed by an analysis of the characteristics of
English on the websites.
ELF on Ostrobothnian CorporateWebsites: how often English?
The sixteen Ostrobothnian enterprises in my research data
had hyperlinks on their website to pages in twelve different
languages. One of the companies, Oy Botnia Marin Ab, had
only an English website, five companies had links to pages
in two languages, four used three languages and three sites
offered links to pages in four languages. Multilingual
websites were offered by three companies: two used nine
languages, and one thirteen. The majority of companies with
bilingual websites used Finnish and English (Vaasa
Engineering Oy, Scott Health & Safety Oy, Lainetuotanto Oy
and T-drill Oy), and thus either targeted a wider
international market or regarded diversification
unnecessary. The only exception was Konte Oy, whose
bilingual website was available in Finnish and Swedish only.
When corporate websites were available in three language (Oy
Petsmo products Ab, Oy Närko Ab, Oy Närpes Trä och Metall Ab
and Citec Oy), the two official languages (Finnish and
Swedish) were complemented with English. When four languages
were used, Russian was added to Finnish, Swedish and English
on three corporate websites (Unituli Oy, SK Tuote Oy and Oy
Primo Finland Ab). One medium-sized company, Riitan Herkku
Oy had localized the website in nine languages, and two
large companies offered multilingual sites. KWH Pipe Oy
offered nine regional sites and Vacon Oyj twelve. Foreign
language sites reflected in some cases the customization of
the product range and services, while in others, they were
“simply” translations of the Finnish pages which gave the
customer an opportunity to choose the language for reading a
multilingual website. In the case of T-Drill Oy the
distinction between a translation and customized site
resulted in two English links: one to the English version of
the main site and a special customized US site. In terms of
the number of language options:
the nine medium-sized companies offered:
1 monolingual site (English)
1 multilingual site (9 languages)
3 bilingual sites (Finnish & English)
1 trilingual site (Finnish & Swedish & English) and
3 sites with four languages (Finnish & Swedish &
English & Russian), while
the seven large companies had
2 Multilingual sites (one with 9, the other with 13
languages)
2 bilingual sites (Finnish & Swedish and Finnish &
English) and
3 Trilingual sites (Finnish & Swedish & English).
The range of language options was thus not directly related
to the sites, although in such a small sample conclusions
must be drawn carefully. On the websites of the nine medium-
sized enterprises, English functioned as a lingua franca for
eight out of nine enterprises, while on the multilingual
website of Riitan Herkku Oy, the use of ELF was not so
evident. One of the large companies did not have an English
website at all, while one of the medium-sized companies had
only an English website.
ELF on Ostrobothnian CorporateWebsites: why English? The two most important reasons for the use of English were
its perceived status as an international language which
could be used everywhere (The case of Oy Botnia Mariniv, SK-
Tuote Oyv, Scott Health & Safety Oyvi) and the choice of
English as the official language of the Group (Unituli Oyvii,
Scott Health & Safety Oyviii, Oy Primo Finland Abix). A lingua
franca was not always regarded sufficient for future need,
and some medium-sized companies were planning to expand the
range of their foreign language options (Scott Health &
Safety Oy with German and Frenchx, SK-Tuote Oy with Germanxi
and Oy Primo Finland Ab with German, Danish and possibly
Russianxii). Diversification and customization may, at some
point, become desirable for communication with a particular
market segment or interest group.
English is used by the Ostrobothnian companies as a
lingua franca to reach a wide market also in non-English
speaking countries. For example, Oy Botnia Marin Ab, which
only has an English-language website, has its main markets
in the Nordic countries, in particular in Sweden and Norway
but also in France, and their dealers cover a larger
geographic area of the Nordic countries (Sweden, Denmark,
Norway and Greenland), Central and Southern Europe
(Switzerland, Germany, France, Italy, Greece, the UK, and
Portugal and Asia (Japan). The majority of Botnia Marin’s
sales are in exports.
A closer look at the bilingual English & Finnish
websites and the companies’ export markets reveals more
about the size of the area where English functions as a
lingua franca. For example Scott Health & Safety have
markets on all continents13 and T-Drill on three (North
America, Europe and Asia)14. In addition to Botnia Marin,
English serves as a lingua franca in contacts with the
Nordic countries in other companies as well. For example,
Vaasa Engineering communicates with their customers in
Nordic countries in English and does not have, for example,
a Swedish site at all. Moreover, although companies may have
a Swedish site, they do not use other Nordic languages to
reach the markets in Norway, Denmark or Iceland (e.g. Oy
Petsmo Products Ab, Oy Närpes Trä och Metall Ab and Oy Närko
Ab). Also the Russian market and the Baltic states are
approached by some companies in English (Oy Närpes Trä och
Metall Ab and Oy Närko Ab), and so are Central and European
countries. Oy Petsmo Products has customers in Poland and 13 Telephone interview of Anja Järvinen 13.4.2006)
14 Telephone interview of Pekka Ristimäki 13.4.2006)
Holland, SK-Tuote in Germany, Netherlands, Portugal, France
and Belgium and Oy Närko Ab in Germany, although none of the
respective languages appear on the websites. SK-Tuote Oy
communicates in English with its customers in Turkey,
Hungary, Poland, Chech Republic and Slovakia, while Russian
serves as their lingua franca in Latvia, Lithuenia, Belarus,
Kazachstan and Ukraine (Russian).15 English is offered as
one of the language options even if the company has no
customers in an English-speaking country. This was the case
with Vaasa Engineering, Oy Petsmo Products Ab, Oy Primo Ab,
Unituli Oy and Oy Närko Ab.
The websites of large companies do not differ much from
those of the medium-sized ones. Of the seven large
companies, two offered a bilingual website (Finnish-Swedish
and Finnish-English, three companies used three languages
(Finnish-Swedish-English and English-German-French) and two
had multilingual sites. In one case (Oy Konte Ab), Swedish
had exceptionally replaced English. Otherwise English
functioned as a lingua franca for large companies as well.
Vaasa Engineering Oy served its customers in the Nordic
countries in English, and English was an important lingua
franca also for exports to Germany, Russia and the Baltic
States (Oy Närko Ab, Oy Närpes Trä och Metal) Citec Oy had
English websites for China and India (http://www.citec-15 The company serves its customers locally with print material in locallanguages (Information from Anna Lehto (Marketing Assistant), 13 April, 2006
china.com/ and http://www.citec-india.com). English was in
some cases offered on some non-regional sites as an
alternative language for accessing the site. On the Kwh Pipe
Oy’s Polish site (http://www.kwh.pl/ ) English and Russian
versions were offered as alternatives. Similarly the Thai
site (http://www.wiik-hoeglund.com/) offered an English-
language version.
As indicatd above, English may be the only foreign
language on the website also when the company has very
little export or no significant English-language market. For
example, Oy Laine-Tuotanto Ab, which has chosen English as
the only foreign language on their website, exports very
little: only some 4-5% of their sales are in exports. For
Laine-Tuotanto, English can thus function as a gateway for
foreign market entry.
The choice of English as a lingua franca may be
motivated by the choice of English as the official language
of communication in the international concern of which the
Ostrobothnian company is a member. This is the case, for
example, with Scott Health & Safety Oy which is part of the
international Tyco concern. Tyco Group has their
headquarters in the U.S. and the European Division Head
Office is situated in England, which makes the choice of
English as the official language more obvious than if the
headquarters of the company are not located in an English-
speaking country. Although both Oy Primo Ab and Unituli Oy
are part of Scandinavian concerns, English functions as the
unofficial lingua franca in them. English has replaced both
Swedish and other Nordic languages, although the official
policy in Nordic cooperation is to use a Nordic language for
communication (Moore & Varantola 2005: 149).
English on Regional Sites
In the present study, I was also interested to see if
English would be used in the non-English websites and, if
so, how it would be used there. Of particular interest were
the sites with different alphabetical/orthographic systems.
The findings suggest that slogans and product names tend to
keep their language and form and be written in English using
the Latin alphabet. English is also used in some hyperlink
headings and the pages they open and to give updatable news.
On European non-English websites English mainly appears in
hyperlink headings and slogans.
Six companies in the research data had Russian
websites. The links to the Russian site were usually more
closely linked to the actual geographical territory of
Russia than other regional sites. Link headings, if given in
writing (and even more so when indicated with a flag)
referred to Russia as a territory, while other link headings
in writing referred to a language option. For example, Oy
Primo Ab lists the language options as the choice between
“Suomeksi” [in Finnish], “På svenska” [in Swedish], “In
English” and “Russia”. The reading of the reference to
Russia as that to a country and the link, therefore, to a
regionally customized site is further supported by the fact
that, while the three sites, Finnish, English and Swedish,
are interlinked, suggesting they function only as language
options, the Russian site functions independently,
suggesting more thorough customization.
Although otherwise in Cyrillic alphabet, the name of
the company and contact information was usually given on
Russian sites using the Latin alphabet. This was the case
with Oy Primo Finland Ab) Riitan Herkku Oy, Unituli Oy, KWH
Pipe Oy and Vacon Oyj. Product names were also given in
English using the Latin alphabet (e.g. SK-tuote Oy: “Vilpe
vent”, “sk roof parts”, “sk fastening”and the names of
Unituli Oy mattresses: “Classic”, “Comfort”, “Luxus”, and
“Super”. Also slogans retained their English form (“Vacon:
Driven by Drives”). On the multilingual website of Riitan
Herkku Oy, the slogan “vitality from nature” was, however,
translated into Russian although it appeared in English on
some other non-English websites.
News and information of recent events appeared on some
websites in English, maybe for reasons of easy updating. For
example, at the bottom of their front page, Vacon Oyj gave
three brief news items in English about the annual general
meeting of shareholders, a recent significant order from
Scandinavian Electric System and the publication of the
Annual Report 2005 and a hyperlink lead to more information
in English. English was also the language of hyperlinks to
the information about international concerns, such as the
Hilding Anders (group) of Unituli Oy and the contact link of
KWH Pipe, which both opened up English pages.
Japanese appeared only on the website of Riitan Herkku
Oy, and the website gave information in Japanese both about
the company and its main product group, the berries. English
was used on the Japanese site only for decoration: the page
headline “Scandinavian Wild Forest Berries” as well as the
Body text/ slogan “Riita’s (sic) Scandinavian Forest Berries”
appeared repeatedly in English under various links
(“company”, “contact”, “products”). The same pattern was
repeated on the Chinese site of Vacon Oyj
(www.vacon.com.cn/) where the slogan, “Vacon Driven by
Drives” appeared in English. On the site, English was,
however, also used for information as some English hyperlink
headings (“Vacon solutions and Investor sites”) opened pages
in English.
On the Thai-language site of KWH Pipe Oy, English
featured prominently in both the hyperlink headings and the
pages they opened up. The hyperlinks on the opening page
(“About us”, “Products”, “KWH Pipe”, “Project reference”,
“International”, “site map”, “contact us”, “news”) were in
English, and they also appeared on the pages as headings. On
the “Products” page, the pictures of products were provided
with captions in English, and similarly, under “Project
reference”, all information (product, application, project
site, contractor, owner, year) was given in English. The
Link to important international contact organizations and
other KWH units was also given in English and so were the
product names.
The European-language sites of Riitan Herkku Oy
illustrate the use of English for both decoration and
operating information. The headline “Scandinavian Wild
Forest Berries” and the body text/slogan “Riita’s
Scandinavian Forest Berries” were repeated in English on
German, Italian, French and Spanish sites. Link headings
“Feedback” and “Home” were used on German, Italian and
Spanish sites, while the French site used “retour
d’expérience” for feedback but the English “Home” for
returning back to the opening page.
English on regional non-English corporate websites was
used both for decoration and information thus extending the
use of ELF to them as well.
ELF varieties as New Englishes
No one can claim sole ownership of English any longer or
alone set the standard for it. The proportion of the world’s
population who have English as a first language is estimated
to decline from over 8% in 1950 to less than 5% in 2050. The
ratio of native to non-native speakers is at present around
1:3, and the population growth in areas where English is a
second language is about 2.5 times of that in areas where it
is the first language. New ELF varieties will rise in the
expanding circle where the number of speakers varies between
500-1,000M speakers depending on the estimate. (Crystal
2003: 61, 69 172-177).
Finland has since WWII become gradually part of the
expanding circle of English speakers. Of the two
geopolitically closest varieties of English, Finland has
historically preferred British English, for example in
education, while American English is currently much more
visible (and audible in the media). As the use of English is
spreading in different settings, a new variety of nonnative
speaker Finnish-English is likely to emerge and, maybe,
gradually become tolerated, if not officially accepted.
Traditionally, translations, for example, have been checked
and edited by NSs to blend in with NSL, whereas there is so
much demand for translation now, that it is not always
possible to find native speaker translators and editors for
doing this.
English on the websites of Ostrobothnian enterprises is
a case in point of the new situation. There is an increasing
need for business companies wanting to find international
markets and to have updatable English websites. The texts on
the websites are, however, no longer necessarily translated
or edited by native speakers, although this is still seen as
the norm and NSL to set the standard for their language.16
English of the website of the Ostrobothnian business
enterprises in the research data is typically a mixture of
EFL and ELF, although the fact that the communication is
mostly uni-directional blurs the distinction. When the
company uses English to communicate with native speakers
(NSs) of English in the NS settings of the market areas,
such as the U.S., Australia or the U.K., they are using
English as a Foreign Language (EFL), and the use is, at
least to some extent, characterized by an attempt to blend
in with the NSs. When they are using English to other
nonnative speakers (NNSs), usually from first languages
other than their own and typically in NNS settings, they are
using English as a lingua franca (ELF). In such settings
blending in with NSs is not relevant, and the aim is rather
to produce an approximate of a NS variety of English. (see
Jenkins 2004: 63 for the distinction.) In both cases, the
speakers need to be intelligible to the users of the
website.
Difficulties with intelligibility or miscommunications
are reduced by the shared context which has a limited
16 In all telephone conversations about the translations of web pages, both the companies and media consultants insisted that native speakers are/must be used to check the sites.
potential for misunderstanding. What matters is that for the
purpose at hand the kind of English that is employed works,
and that features where the ELF variety deviates from
standards of NS English do not affect intelligibility.
(Seidlhofer 2001: 149)
In the codification of differences between ELF
varieties and NS varieties some features have been
identified as possible systematic differences. The ones
identified so far include, for example, the dropping the 3rd
person present tense -s, confusing the relative pronouns
“who” and “which”, omitting definite and indefinite articles
when they are required in NS English or inserting them when
they do not occur there, failing to use correct forms in tag
questions, inserting redundant prepositions, overusing
certain verbs (“do, have, make, put, take”), replacing
infinitive constructions with “that”-clauses (“I want that”)
and overdoing explicitness (“how long time”). These have
been found to be unproblematic and no obstacle to
communicative success in ELF (Seidlhofer quoted in Jenkins
2004: 64). The majority of the above features is, however,
more likely to occur in spoken communication rather than in
written ELF such as that on corporate websites.
ELF varieties are still criticized for transfer errors
or L1 interference which in NS English could be greeted as
creativity. Innovation is acceptable when it originates in
NS English but not when it begins in ELF varieties. When NSs
innovate with the language it is accepted, eventually if not
immediately (“two teas”, “three coffees”). When NNSs
innovate, the result is either labeled L1 transfer or L1
interference (“staffs”, “advices”) (Jenkins 2004: 64)
Innovation is unavoidable as speech communities appropriate
English in order to make it appropriate for their own needs.
Also in some genres, such as advertising, innovation and
creativity are essential for drawing attention to the text.
In what follows, I will identify features of ELF rather
than carry out a systematic study of the corporate websites
for the differences between it and NSL. The findings are
thus suggestive of trends, and a more thorough study of the
differences would need to take into account, for example,
the type of text by topic. For example information about the
company, its history and organization, mission and strategy
are likely to differ from descriptions of products as
different as berries from piping systems and consultation
services. I my analysis, I will be interested in identifying
features which can be regarded as ungrammatical or
undidiomatic (or creative) in Standard L1 English.
ELF on Ostrobothnian CorporateWebsites: What English?
The fact English in Finland has traditionally been linked
with the British English is reflected on the websites in
their use of the flag of the United Kingdom as a link to
their English pages. The practice of using flags has,
indeed, been criticized for inaccuracy as a country’s flag
does not always correlate with a single language, and a
language is not always represented by a single flag
(MCDonough 2004: 91).Union Jack appeared, however, on seven
websites either without a separate description of the
language (Laine Tuotanto Oy, Riitan Herkku Oy, SK Tuote Oy
and Vaasa Engineering Oy) or with it (Oy Primo Finland Ab,
Scott Health & Safety Oy and Oy Unituli Oy). There were also
some link headings which suggested more explicitly a
geographically customized sites (Vacon Drives UK). Despite
the use of the flag of the United Kingdom, the websites had
features of American English and those of an ELF variety
which would be considered ungrammatical or unidiomatic by
British English Standard.
The difference between American and British English
varieties on the websites was most prominent in spelling (in
particular the difference between s and z in words such as
“specialis/ze”) and idiomatic expressions (in particular the
date), and some websites were more consistent in their
choice than others. For example, Vacon Oyj followed the
British English standard in both spelling (“Vacon emphasizes
cost-driven technology (. . . )”.
http://www.vacon.com/799.html Accessed 26.4.2006) and the
date (“Vacon Plc?s Annual General Meeting of Shareholders
was held on 6 April 2006 in Vaasa”. http://www.de.vacon.com/
Accessed 27.4.2006). American English standard was followed
by Närpes Trä & Metall in “NTM is specialised in body work.”
(http://www.ntm.fi/ Accessed 27.4.2006) and the date
Närpes Trä & Metall was founded on April 27th 1950 with
Lennart Nordin as the largest single shareholder
.(http://www.ntm.fi/default.aspx?
DocID=392&MenuID=51&TocID=4 Accessed 27.4.2006).
Some websites mixed features of both varieties, even within
the same sentence, such as the spelling of
“kilometre/kilometre”, “centre/center”:
- (. . . ) which is only 2 kilometers from the airport
and 6 kilometers from the city centre.
(http://www.veo.fi/Default.aspx?id=363530 Accessed
29.4.2006)
Later, on the same site, the British English spelling was
chosen for recognized:
Vaasa Engineering is to become recognized as the most
reliable and responsible North European supplier of
efficient total solutions in the energy field.
(http://www.veo.fi/Default.aspx?id=366531 Accessed
5.5.2006)
As website text is typically written text intended to be
associated with credibility and respectability, it usually
abounds in features of formal, sometimes to the extent of
being pompous and awkward, written English. On one site in
my research data, there was, however, an attempt to produce
more informal, personalized English to address the American
customers. Both situational invariables, formal and informal
address, gave rise to features which would be considered
incorrect/unidiomatic (creative?) by ENL standards.
The features which characterize the language as formal
written English included a ungrammatical use of sentence
connectors
1) In additional to producing their own cheeses, in 1994 (. . .)
(http://www.riitanherkku.fi/englanti/index%20eng.html
Accessed 30.4.2006.)
as well as unidiomatic lexical choices in
2) Ambitious to meet the most demanding needs of clients seeking top performance, easiness and reliability, Vacon offers AC drives in the power range
of 0.25 kW...5 MW. In 2005, the Group revenues totalledEUR 150 million.( http://www.vacon.com/ Accessed 30.4.2006)
3) We shall develop, manufacture, and market high-quality trailers in an uncomplicated, quick, and flexible manner. Närko is able to provide a high- quality range of products thanks to its constant product development and
commitment to find new and innovative solutions. (http://www.narko.com/factory/index1024.html Accessed
30.4.2006)
4) The manufacture of gas masks begins in Vaasa, when the two Finnish Defence Forces' assembly lines, complete with personnel, are moved to Vaasa from Helsinki. (http://www.scottsafety.com/history.htm Accessed 30.4.2006)
Of the above, the first example would have been corrected by
a NS language editor, while the others, maybe with the
exception of “is able to provide” in 3, might be seen as
unidiomatic and corrected or as innovative and not
corrected. Some features were related to irregularities of
nouns, such as uncountability or irregular form, and
problems with the subject-predicator concord:
6) The headquarter is located in Finland and has been operational for more than 20 years. (Citec Oy at http://www.citec.fi/Default.aspx?id=297087 Accessed
30.4.2006)
7) The main part of Oy Petsmo Products Ab's own production is developing and manufacturing machines and equipments for slaughterhouses and fodder kitchens.
8) Today, our respiratory protective equipment serve chemical industry, pulp & paper industry, (. . . ) (http://www.scottsafety.com/info.htm Accessed 30.4.2006)
4) We also have a methodology for establishing partnerships with our key customers. (Citec Oy at http://www.citec.fi/Default.aspx?id=297087 Accessed
30.4.2006)
9) (. . .) TITAN production are made mostly for export,primarly to Denmark, Sweden, Norway and Netherlands. (http://www.petsmoproducts.fi/Eng/index.htm Accessed 30.4.2006)
10) Our products significantly improve the standard of living, guarantee fresh air and healthy conditions for living, and ensure that the constructions is long
lasting. (http://www.sktuote.fi/Default.aspx?id=354715 Accessed 30.4.2006)
The above are typical language learner problems as well and
would be corrected in the classroom. They would be
considered ungrammatical by NSL standard. Some features on
the websites were related to the translator’s/ writer’s
primary language, Finnish, and also ungrammatical by NL
standard.These included the formation of the genitive formed
from the Finnish genitive rather than nominative form in:
11) “Riita’s Scandinavian Forest Berries” (http://www.riitanherkku.fi/ German, French, Italian, Spanish, Japanese sites).
or the ungrammatical transitive use of the verb “locate” in
12) Vaasa Engineering locates at Airport Park industrial area,(. . . )
http://www.veo.fi/Default.aspx?id=363530 Accessed 30.4.2006)
Innovative Headings and slogans would occasionally be
unidiomatic English by NS standards but possible as
innovatory use of advertising language.
13) Incomparable know-how in the energy field (http://www.veo.fi/Default.aspx?id=366531 Accessed
30.4.2006)
14) Finnish at heart, yet strong in exports (http://www.unituli.fi/Default.aspx?id=331609 Accessed
30.4.2006)
15) Improved comfort control and high reliability (http://www.vacon.com/ Accessed 30.4)
Personalized, informal or trendy style for greater customer-
orientation on the US site of T-Drill Oy was characterized
by short direct questions, imperatives and 2nd person direct
address:
16) You want to give us feedback? Please, select one ofthe following links below and let us hear from you.
17) Compliments Satisfied with our machines? Please let us know!
New Idea You have an idea? Please let us know. We'd like to hear!
Reclamation / complaint Not satisfied? Please let us know why?
(http://www.t-drill.fi/ Accessed 7.5.2006)
Occasionally the style lead to unidiomatic/ungrammatical
expressions such as the coordination of verb phrases in
example 18 or phraseology in 19:
18) Let us take you for a ride to T-DRILL's world and find out how our latest improvements can boost your business - That's T-DRILL.( http://www.t-drill.fi/
Accessed 7.5.2006)
19) Please, tell us about your application and tube specification. We have paid
plenty of attention to the form below and hope that youcould take your time
when filling it up. Completely filled form ensures the fast and most informative
answers to you. (http://www.t-drill.com/info.html Accessed 30.4.2006)
The features identified above fall roughly in two categories
of ungrammatical features and unidiomatic/creative use of
English by NL standards which are not likely to cause
problems in communication. Ungrammatical features would
probably have been edited out by a NS, while some of the
unidiomatic expressions might have been considered awkward
but still tolerated.
Conclusions
Finland is located in the expanding circle where English is
an important foreign language in many social contexts. The
markets of Finnish business corporations are in the
important online business triad of North America, Europe and
Asia, which makes English an obvious choice as a lingua
franca on corporate websites unless a specific market
segment is seen to require greater customization which would
also include the use of a regional non-English language.
English was an important lingua franca for all but one
Ostrobothnian companies in the research data. English also
appeared on non-English sites both for decoration (e.g.
slogans) and for giving information about the company and
its services. Some regional non-English sites offered
English language versions. The ELF variety on the websites
mixed British and American English, but there were a number
of ungrammatical expressions and structures if measured
against a NL standard and some unidiomatic expressions which
could be interpreted as creativity. In order to gain a more
comprehensive view of ELF on corporate website, further
study into ELF by topic would be needed.
Works Cited
Primary sources
Oy Botnia Marin
http://www.targa.fi/index2.php. Accessed 13.4.2006.
Citec Oy
http://www.citec.fi/. Accessed 13.4.2006.
http://www.citec.fi/Default.aspx?id=297087 Accessed
30.4.2006
http://www.citec-china.com/
http://www.citec-india.com
Oy Konte Ab
http://www.konte.fi/ Accessed 14.4.2006.
Oy KWH Pipe Ab
http://www.kwhpipe.fi/ Accessed 14.4.2006.
http://www.kwhgroup.com/Default.aspx?id=300732 Accessed
2.5.2006.
http://www.wiik-hoeglund.com/
Laine-Tuotanto Oy
http://www.lainetuotanto.fi/ Accessed 10.4.2006.
Oy Närko Ab
http://www.narko.com/factory/index1024.html Accessed
30.4.2006
Oy Närpes Trä och Metall Ab
http://www.ntm.fi/ Accessed 27.4.2006
http://www.ntm.fi/default.aspx?DocID=392&MenuID=51&TocID=4
Accessed 27.4.2006.
Oy Petsmo Products Ab
http://www.petsmoproducts.fi/ Accessed 10.4.2006.
http://www.petsmoproducts.fi/Eng/index.htm Accessed
30.4.2006.
Oy Primo Finland Ab
http://www.primo.fi/template_etusivu.asp?sua=4&s=11 Accessed
10.4.2006.
Riitan Herkku Oy
http://www.riitanherkku.fi/ Accessed 31.3.2006.
http://www.riitanherkku.fi/englanti/index%20eng.html
Scott Health & Safety Oy
http://www.scottsafety.com/info.htm Accessed 30.4.2006.
http://www.scottsafety.com/history.htm Accessed 30.4.2006
SK Tuote Oy
http://www.sktuote.fi/ Accessed 28.3.2006.
http://www.sktuote.fi/Default.aspx?id=354715 Accessed
30.4.2006.
T-Drill Oy
http://www.t-drill.fi/ Accessed 7.5.2006
http://www.t-drill.com/info.html Accessed 30.4.2006
Unituli Oy
http://www.unituli.fi/ Accessed 10.2.2006.
http://www.unituli.fi/Default.aspx?id=331609 Accessed
30.4.2006
Vaasa Engineering Oy
http://www.veo.fi/ Accessd 10.2.2006.
http://www.veo.fi/Default.aspx?id=363530 Accessed 30.4.2006
http://www.veo.fi/Default.aspx?id=366531 Accessed 30.4.2006
Vacon Oyj
http://www.vacon.fi/ Accessed 10.2.2006.
http://www.vacon.com/ Accessed 10.2.2006
http://www.vacon.com.cn/Accessed 10.2.2006.
http://www.vacon.com/ Accessed 30.4.2006.
http://www.de.vacon.com/ Accessed 27.4.2006
http://www.vacon.com/799.html Accessed 26.4.2006
Secondary Sources
Allen, John.1995. “Global worlds”. In Geographical Worlds. Edited by John Allen and Doreen Massey. Oxford et al.: The Open University & OUP.106-122.
Meriluoto, Esko.2005. “Asiatekstikääntäjien palkkotiedustelu2005” [fee survey of translation of non-ficional texts]. In Kääntäjä – Översättaren. 8/05
Chrysostome Elie and Philip Rosson. 2004. “The Internet and SMEs Internationalization: Promises and Illusions”. Available at http://myweb.dal.ca/prosson/pdf/ASAC2004.pdf Accessed 28.4.2006.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language (2nd edition).Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2001.Lnguage and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Hamill, Jim. 1997.”The Internet and international marketing”. International Marketing Review 14, no. 5: 300-323.
Lehto, Essi & Kristiina Markkanen. 2005. “Jopa puolet yliopistojen maisteriohjelmista englanniksi”, [up to half ofMaster’s programmes at Finnish universities in English]. In Helsingin Sanomat. 9.8.: A6.
Janoschka, Anja. 2004. Web advertising. New Forms of Communication on the Internet. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jenkins, Jennifer. 2004. “ELF at the Gate. The Position of English as a Lingua Franca”. The European English Messenger 13.2: 63-69.
Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Moore Kate and Krista Varantola. 2005.”Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions”. In In and Out of English: ForBetter, For Worse?. Edited by Gunilla Anderman. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd. 133-151.
Seidlhofer, Barbara. 2001. “Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca”. International Journal of Applied Linguistics 11, no. 2: 133-158.
Toivonen, Hannu. 2004. “Risto E. J. Iskee. Englanti Suomen viralliseksi kieleksi”. In Seura 3.12.: 48-53)
Yli-Jokipii, Hilkka. 2001. “The Local and the Global: An Exploration into the Finnish and English Websites of a
Finnish Company”. IEEE Transactions on professional Communication 4, no. 2: 104-113.
Telephone interviews
Botnia Marin Oy: Robert Carpelan/ 10.4.2006.
Bonnie & Clyde Oy (advertising agency): Ritva Pajulahti /
25.4.2006.
Laine Tuotanto Oy: Orvo Tuominen/ 10.4.2006.
Nouveau Koulutus Oy (translation agency): Jim Alcenius/
24.4.
The Ostrobothnian Chamber of Commerce: Mia Brönbacka/
26.10.2005.
Oy Petsmo products Ab: Tommy Stenvall/ 10.4.2006.
Oy Primo Finland Ab: Taina Kalpamaa/ 10.4.2006.
Scott Health & Safety Oy: Anja Järvinen/ 13.4. 2006.
SK-Tuote Oy: Anna Lehto/ 13.4. 2006.
T-Drill Oy: Pekka Ristimäki /13.4.2006.
Unituli Oy: Anne Åberg/ 10.4.2006.
Electronic Sources
http://www.amtrans.org/Accessed 10.4.2006
http://www.ek_suomeksi/yrittajyys/pk_yritykset/index.php
Accessed 9.4.2006
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=FI Accessed
1.5.2006
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name Accessed
13.5.2006
http://www.eurexcel.org/sme_definition.pdf Accessed
17.4.2006
http://www.global-reach.biz/globstats/index.php3 Accessed
16.4.2006
http://global-reach.biz/globstats/refs.php3#languages
Accessed 13.5.2006
http://www.internetworldstats.com/stats.htm Accessed
21.4.2006
http://www.internetworldstats.com/stats7.htm Accessed
21.4.2006.
http://www.internetworldstats.com/top20.htm Accessed
21.4.2006
http://www.itu.int/ITU-D/ict/statistics/at_glance/
Internet03.pdf Accessed 16.4.2006
http://www.kisu.fi/kielivalinnat.php?osio=vanhemmat Accessed
1.5.2006
http://www.ktm.fi/index.phtml?l=en&s=1476 Accessed 1.5. 2006
http://www.pantos.org/atw/35281-b.html Accessed 5.5.2006
http://www.stat.fi/til/icte/2005/icte_2005_2005-10-
13_tie_001_en.html Accessed 16.4.2006
http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/
matkapuhelin_vrteurooppa_kuvasivu_en.html Accessed 5.5.2006
http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/
tietokonejaverkkoyhteys_en.html Accessed 6.5.2006
http://www.stat.fi/tk/yr/tietoyhteiskunta/
verkkokauppa_en.html Accessed 5.6.2006
i For example, Riitan Herkku Oy has included this in their website (Telephone interview with Ritva Pajulahti at Advertising Agency Bonnie & Clyde Oy. 25.4.2006)ii An average website in my research data had some three pages of 1560 characters (without spaces) of 26 lines.iii A large Finnish translation agency, Nouveau estimated the cost per page between 65€-100€, while according to the Finnish Translators Union statistics, the average price for a page in 2005 from 36€ to 84€. According to their membership survey, thelanguage pair would have an affect on the cost, and for example it would be more expensive to translate from Finnish into Spanish than into Russian. (Kääntäjä-översättaren 8.5.2005). A translation agency, A.M.TRANSlation Services advertising their services on the Internet, gave a fixed price of 53.30€ for a page in all languages.iv Robert Carpelan, 10 April, 2006v Anna Lehto 13 April, 2006vi See footnote vii.vii Anne Åberg, 10 April, 2006viii Phone call to Anja Järvinen , 13 April, 2006ix Taina Kalpamaa 10 April, 2006x Phone call to Anja Järvinen , 13 April, 2006xi See footnote x.xii See footnote viii.