17
Dominique Bairstow & Jean Dominique Bairstow & Jean Dominique Bairstow & Jean Dominique Bairstow & Jean- - -Marc Lavaur Marc Lavaur Marc Lavaur Marc Lavaur 54 ème Congrès de la SFP, 3-5 Septembre 2012, Montpellier.

Effets des sous-titres et des consignes de visionnage sur la restitution des dialogues d'un film

Embed Size (px)

Citation preview

Dominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & Jean----Marc LavaurMarc LavaurMarc LavaurMarc Lavaur54ème Congrès de la SFP, 3-5 Septembre 2012, Montpellier.

� Film: format audiovisuel complexe

� Constitué de nombreux éléments en interaction constante

VisuelVisuelVisuelVisuel AuditifAuditifAuditifAuditif

Non-verbal Images, séquences Fond sonore,

� Le traitement simultané des informations doit permettre la compréhension

Non-verbal Images, séquences d’images

Fond sonore, musique

Verbal Sous-titres,panneaux

Dialogues, parolesde chansons

� Au-delà des recherches sur la compréhension de film…l’acquisition de vocabulaire

� Différents formats de sous-titres:

◦ Interlangue: Interlangue: Interlangue: Interlangue: ◦ Interlangue: Interlangue: Interlangue: Interlangue:

� Standard (dialogues L2, sous-titres L1)

� Inversé (dialogues L1, sous-titres L2)

◦ IntralangueIntralangueIntralangueIntralangue

� Dialogues et sous-titres en L2 (parfois en L1)

� Etudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sous----titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition du vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre langue

� Programmes sous-titrés standards offrent environnement riche pour apprendre une autre langue –––– NeumanNeumanNeumanNeuman & & & & KoskinenKoskinenKoskinenKoskinen(1992)(1992)(1992)(1992)

� Effet facilitateur du sous-titrage intralangue sur la rétention de vocabulaire –––– DananDananDananDanan (2004) (2004) (2004) (2004)

� Interférence lexicale interlangue avec sous-titrage standard; redondance positive avec le sous-titrage intralangue –––– MittererMittererMittererMitterer& McQueen (2009) & McQueen (2009) & McQueen (2009) & McQueen (2009)

� Création de nombreux liens entre les mots des deux langues, fonction de l’attention portée aux sous-titres (variable selon la nécessité de les lire)

� Quelques concepts: � Quelques concepts: ◦ Redondance :Redondance :Redondance :Redondance : présentation d’une même information

sur deux modalités (Sweller, 2005)

◦ Expertise : Expertise : Expertise : Expertise : automatisation de procédures réduit la charge attentionnelle (Artino, 2008)

⇨⇨⇨⇨ Rôle central de l’attention

� Quelle combinaison de langue favorise le plus l’acquisition de vocabulaire et dans quelle modalité (orale, écrite) ?

� Une plus grande concentration sur les dialogues (consigne) permet-elle de mieux intégrer les mots en mémoire ?

→ Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont → Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont

présentés à l’écrit (sous-titres)

→ Meilleur rappel si des liens avec les mots de L1 sont créés

lors de l’encodage (dialogues)

→ Accentuation des effets grâce à une consigne de

visionnage

� Matériel◦ Film: « L’inconnu du Nord Express », Hitchcock (1951)

◦ Versions: standard, intralangue, inversé

◦ Evaluation: 28 extraits des dialogues du film, auxquels il manque un mot

� Participants◦ 72 participants (L1 français, L2 niveau faible), répartis en 6

groupes selon:

� La version du film visionnée

� L’administration ou non d’une consigne de visionnage (attention aux dialogues)

� Méthode◦ 1. Présence ou absence de consigne (focalisation sur

les dialogues)

◦ 2. Visionnage de la séquence

◦ 3. Restitution du vocabulaire (phrases en L2 à compléter)compléter)

◦ 4. Répétition des phases 1 et 2

◦ 5. Deuxième restitution

◦ 6. Evaluation du niveau de langue des participants + données personnelles

� Effets de la version et de la répétition

1.92

2.77

3.15 3.34

3.58

4

6

8

10

12

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

P1

P2

� Amélioration significative du rappel quelle que soit la version testée

� Version inversée > Version intra et standard

� Amélioration particulièrement importante pour la version inversée

1.801.92

0

2

Standard Intra Inversé

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Version du filmVersion du filmVersion du filmVersion du film

P2

� Effet de la consigne

4.65 5.01

6.13

5.53

4.93

5.28

6

8

10

12

14

16

18

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Sans consigne

Avec consigne

� Effet bénéfique de la consigne pour les participants voyant les versions standard et intralangue

� Pas d’effet de la consigne pour la version inversée (bonne restitution des dialogues dans les deux cas)

0

2

4

6

Standard Intra Inversé

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Versions du filmVersions du filmVersions du filmVersions du film

Avec consigne

� Effet de la fréquence des mots à restituer

1,5

2

2,5

3

3,5

4

4,5

5

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

F+

F-

� Effets liés à la fréquence des mots généralisables à l’ensemble des trois versions

� Version inversée permet meilleure restitution des mots de L2 (surtout les moins fréquents) que les autres versions qui ne se distinguent pas

0

0,5

1

Standard Intra Inversé

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Nom

bre

moyen

de m

ots

resti

tués

Versions du filmVersions du filmVersions du filmVersions du film

� Sous-titrage inversé plus propice à l’acquisition des mots de L2 (liens plus facilement créés)

� Effet généralement positif de la consignedirigeant l’attention vers les dialogues, avec dirigeant l’attention vers les dialogues, avec réserves (inversé).

� Bénéfice lié à la répétition du protocole expérimental, surtout pour le sous-titrage inversé.

� Version du film◦ Meilleure restitution avec version inversée

⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non----fluentefluentefluentefluente

◦ Mais version inversée>version intralangue

⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1

⇨ ⇨ ⇨ ⇨ Charge cognitive:Charge cognitive:Charge cognitive:Charge cognitive:◦ BasseBasseBasseBasse pour la version inversée (sous-titres en L2)

◦ ElevéeElevéeElevéeElevée pour les deux autres versions (standard et intralangue) : altération du traitement des dialogues et autres éléments en interactivité

� Effets de la consigne

◦ Bénéfice contrasté selon la version du film: pas d’effet avec la version inversée

◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences ◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences négatives sur d’autres traitements (visuels?)

◦ Le visionnage avec consigne est une situation peu naturelle (hormis à des fins d’apprentissage).

⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…

� Effet positif de la répétition du protocole

◦ Permet aux participants de comprendre le film avant de tenter une mémorisation active du vocabulaire

◦ Habituation progressive aux sous-titres ◦ Habituation progressive aux sous-titres (lecture/compréhension) et aux demandes de la tâche

⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la consigne de visionnageconsigne de visionnageconsigne de visionnageconsigne de visionnage

� Compréhension de film (images+dialogues) évaluée dans d’autres études, en lien avec l’acquisition

� Débriefing concernant l’activité des participants pendant le visionnage (stratégies)

� Etude en temps réel des mouvements oculaires afin d’approfondir les données recueillies

� Délai de rétention pour mesurer l’évolution dans le temps de la trace en mémoire