Upload
univ-montp3
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Dominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & JeanDominique Bairstow & Jean----Marc LavaurMarc LavaurMarc LavaurMarc Lavaur54ème Congrès de la SFP, 3-5 Septembre 2012, Montpellier.
� Film: format audiovisuel complexe
� Constitué de nombreux éléments en interaction constante
VisuelVisuelVisuelVisuel AuditifAuditifAuditifAuditif
Non-verbal Images, séquences Fond sonore,
� Le traitement simultané des informations doit permettre la compréhension
Non-verbal Images, séquences d’images
Fond sonore, musique
Verbal Sous-titres,panneaux
Dialogues, parolesde chansons
� Au-delà des recherches sur la compréhension de film…l’acquisition de vocabulaire
� Différents formats de sous-titres:
◦ Interlangue: Interlangue: Interlangue: Interlangue: ◦ Interlangue: Interlangue: Interlangue: Interlangue:
� Standard (dialogues L2, sous-titres L1)
� Inversé (dialogues L1, sous-titres L2)
◦ IntralangueIntralangueIntralangueIntralangue
� Dialogues et sous-titres en L2 (parfois en L1)
� Etudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sousEtudes sur le rôle des sous----titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition titres dans l’acquisition du vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre languedu vocabulaire d’une autre langue
� Programmes sous-titrés standards offrent environnement riche pour apprendre une autre langue –––– NeumanNeumanNeumanNeuman & & & & KoskinenKoskinenKoskinenKoskinen(1992)(1992)(1992)(1992)
� Effet facilitateur du sous-titrage intralangue sur la rétention de vocabulaire –––– DananDananDananDanan (2004) (2004) (2004) (2004)
� Interférence lexicale interlangue avec sous-titrage standard; redondance positive avec le sous-titrage intralangue –––– MittererMittererMittererMitterer& McQueen (2009) & McQueen (2009) & McQueen (2009) & McQueen (2009)
� Création de nombreux liens entre les mots des deux langues, fonction de l’attention portée aux sous-titres (variable selon la nécessité de les lire)
� Quelques concepts: � Quelques concepts: ◦ Redondance :Redondance :Redondance :Redondance : présentation d’une même information
sur deux modalités (Sweller, 2005)
◦ Expertise : Expertise : Expertise : Expertise : automatisation de procédures réduit la charge attentionnelle (Artino, 2008)
⇨⇨⇨⇨ Rôle central de l’attention
� Quelle combinaison de langue favorise le plus l’acquisition de vocabulaire et dans quelle modalité (orale, écrite) ?
� Une plus grande concentration sur les dialogues (consigne) permet-elle de mieux intégrer les mots en mémoire ?
→ Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont → Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont
présentés à l’écrit (sous-titres)
→ Meilleur rappel si des liens avec les mots de L1 sont créés
lors de l’encodage (dialogues)
→ Accentuation des effets grâce à une consigne de
visionnage
� Matériel◦ Film: « L’inconnu du Nord Express », Hitchcock (1951)
◦ Versions: standard, intralangue, inversé
◦ Evaluation: 28 extraits des dialogues du film, auxquels il manque un mot
� Participants◦ 72 participants (L1 français, L2 niveau faible), répartis en 6
groupes selon:
� La version du film visionnée
� L’administration ou non d’une consigne de visionnage (attention aux dialogues)
� Méthode◦ 1. Présence ou absence de consigne (focalisation sur
les dialogues)
◦ 2. Visionnage de la séquence
◦ 3. Restitution du vocabulaire (phrases en L2 à compléter)compléter)
◦ 4. Répétition des phases 1 et 2
◦ 5. Deuxième restitution
◦ 6. Evaluation du niveau de langue des participants + données personnelles
� Effets de la version et de la répétition
1.92
2.77
3.15 3.34
3.58
4
6
8
10
12
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
P1
P2
� Amélioration significative du rappel quelle que soit la version testée
� Version inversée > Version intra et standard
� Amélioration particulièrement importante pour la version inversée
1.801.92
0
2
Standard Intra Inversé
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Version du filmVersion du filmVersion du filmVersion du film
P2
� Effet de la consigne
4.65 5.01
6.13
5.53
4.93
5.28
6
8
10
12
14
16
18
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Sans consigne
Avec consigne
� Effet bénéfique de la consigne pour les participants voyant les versions standard et intralangue
� Pas d’effet de la consigne pour la version inversée (bonne restitution des dialogues dans les deux cas)
0
2
4
6
Standard Intra Inversé
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Versions du filmVersions du filmVersions du filmVersions du film
Avec consigne
� Effet de la fréquence des mots à restituer
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
F+
F-
� Effets liés à la fréquence des mots généralisables à l’ensemble des trois versions
� Version inversée permet meilleure restitution des mots de L2 (surtout les moins fréquents) que les autres versions qui ne se distinguent pas
0
0,5
1
Standard Intra Inversé
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Nom
bre
moyen
de m
ots
resti
tués
Versions du filmVersions du filmVersions du filmVersions du film
� Sous-titrage inversé plus propice à l’acquisition des mots de L2 (liens plus facilement créés)
� Effet généralement positif de la consignedirigeant l’attention vers les dialogues, avec dirigeant l’attention vers les dialogues, avec réserves (inversé).
� Bénéfice lié à la répétition du protocole expérimental, surtout pour le sous-titrage inversé.
� Version du film◦ Meilleure restitution avec version inversée
⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non⇨ Ecrit plus efficace pour une population non----fluentefluentefluentefluente
◦ Mais version inversée>version intralangue
⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec ⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens avec mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1mots de L1
⇨ ⇨ ⇨ ⇨ Charge cognitive:Charge cognitive:Charge cognitive:Charge cognitive:◦ BasseBasseBasseBasse pour la version inversée (sous-titres en L2)
◦ ElevéeElevéeElevéeElevée pour les deux autres versions (standard et intralangue) : altération du traitement des dialogues et autres éléments en interactivité
� Effets de la consigne
◦ Bénéfice contrasté selon la version du film: pas d’effet avec la version inversée
◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences ◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences négatives sur d’autres traitements (visuels?)
◦ Le visionnage avec consigne est une situation peu naturelle (hormis à des fins d’apprentissage).
⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…⇨ Facteur à approfondir…
� Effet positif de la répétition du protocole
◦ Permet aux participants de comprendre le film avant de tenter une mémorisation active du vocabulaire
◦ Habituation progressive aux sous-titres ◦ Habituation progressive aux sous-titres (lecture/compréhension) et aux demandes de la tâche
⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la ⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la consigne de visionnageconsigne de visionnageconsigne de visionnageconsigne de visionnage
� Compréhension de film (images+dialogues) évaluée dans d’autres études, en lien avec l’acquisition
� Débriefing concernant l’activité des participants pendant le visionnage (stratégies)
� Etude en temps réel des mouvements oculaires afin d’approfondir les données recueillies
� Délai de rétention pour mesurer l’évolution dans le temps de la trace en mémoire