Upload
nmsu
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Journal of Latino/Latin American Studies
2014, 6(2), 113-124
I begin this article by situating my
positionality—how I became the translator and
later the Malintzin researcher. First, I share about
becoming the cultural broker in my family and
later in my community. It is important for me to
share these identities as they illustrate how our
researcher identities begin to get shaped, to take
form in our communal and familial experiences
along our educational trajectories. I was born in
Veracruz, Mexico, raised partly in Puebla, Mexico
and crossed the Mexico-U.S. borderlands when I
was almost 11 years old (Flores Carmona, 2011).
As soon as I learned English I became the
translator, the interpreter, the cultural broker in my
family (Jones & Trickett, 2005; Suarez-Orozco &
Suarez-Orozco, 2001). I was perhaps 12 years old,
and as the oldest daughter, I had responsibilities; I
had to learn to interpret, to represent and to speak
for my mother in the Mexicano/Latino and Anglo
cultures. As I got better in dealing with these daily
transactions, I grew tired of the task and almost
resented having this responsibility. Unbeknownst
to me, however, I was learning to navigate social
bureaucratic spaces—doctors, landlords, teachers,
adults, lawyers, the police, people in social
services—and I was learning the power of
language and the power of knowing how to speak
to and with people in positions of power over my
family and me. To translate or interpret is not an
easy task for a young adult, but as a transnational,
this tool, to know how to translate and interpret, is
essential for survival in the United States.
As a cultural broker I had to go in and out of
spaces, constantly shifting the role of daughter-
translator, knower to known (Suarez-Orozco &
Suarez-Orozco, 2001). As a first generation
college student, I was privileged to attend a
university where I learned to trust the knowledge I
gained from lived experience and to see my
identities as a Mexicana immigrant and as a
bilingual student as assets (Flores Carmona, 2011).
When I conducted studies as a senior in college
Cutting out Their Tongues:
Mujeres’ Testimonios and the Malintzin Researcher
Judith Flores Carmona
New Mexico State University
This article presents the issues I encountered as I collected data and translated life herstories/ testimonios of
six Latina mothers living in a city in the U.S. Mountain West. After over five years of living, being, working,
collaborating, and developing relationships with six Latina mother activists (five Mexicanas and one
Guatemalan), I delved into critical reflexivity. The experience of researching and writing the critical
ethnography and the depth of relational connections I developed with each of the six mothers moved me to
write this critique so that I might continue to learn from the use of testimonio methodology and the countering
act of translating their stories from Spanish to English. I search the possibility and explore the contradictions
of being a “Malintzin researcher” and how such researchers may be replicating oppressive acts when we
translate and edit the voices of participants in educational research. At the same time, as Malintzin educational
researchers in our communities, as Mexicanas, Chicanas, and Latinas, we also have to continue reflecting on
our responsibility to put to use our tools and knowledge for positive social change in our communities and in
academia.
Keywords: Testimonio methodology, Translation, Feminist methodology, Chicanas, Latinas, Educational
research, Reflexivity, Positionality
Judith Flores Carmona is Assistant Professor in the Department of Curriculum and Instruction and in the Honors College at New Mexico State University. Her work has appeared in Race
Ethnicity and Education, Equity and Excellence in Education,
and Chicana/Latina Studies: The Journal of Mujeres Activas en Letras y Cambio Social. She is coeditor (with Kristen V.
Luschen) of the book Crafting Critical Stories: Toward
Pedagogies and Methodologies of Collaboration, Inclusion, and Voice (2014).
Send correspondence to [email protected]
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 114
and for my master’s thesis in graduate school—I
was conscious of my advantage as a researcher to
enter communities and to have access to their
knowledge for my benefit (Villenas, 1996).
However, I had learned about the importance of
developing relationships of solidarity and the
importance of reciprocating their willingness to
participate in my research (Flores Carmona &
Delgado Bernal, 2012).
This article presents the issues I encountered
as I collected data and translated life herstories,
testimonios, of six Latina mothers living in a city
in the U.S. Mountain West. After over five years
of living, being, working, collaborating and
developing relationships with these mother
activists (five Mexicanas and one Guatemalan), I
delved into what scholar Wanda Pillow (2003)
terms critical reflexivity. The study, a critical
ethnography, and the depth of relational
connections with each of the six mothers (Angela,
Patty, Lourdes, Montserrat, Maite, and Viviana)1
moved me to not only critique but to learn from the
use of testimonio methodology. I also explore the
countering act of translating the participants’
voices, their wisdom from Spanish to English.
Throughout this piece, I search the possibility
and explore the contradictions of being “Malintzin
researchers” and how we are replicating oppressive
acts (Flores Carmona, 2010) when we translate and
edit the voices of participants in educational
research. At the same time, as Malintzin
researchers in our communities, as Mexicanas,
Chicanas, and Latinas, we also have to continue
reflecting on our responsibility to put to use our
tools and knowledge to work for positive social
change in our communities and in academia
(Pizarro, 1998). For example, in my research,
although I centered the mujeres’ wisdom,
knowledge, and teachings by bringing their
testimonios into academia, when I translated their
stories to English, I was editing their voices and
providing partial truths. Because their stories were
not heard in their home language, much was lost in
translation. Therefore, not only did I translate them
in the literal sense, but figuratively as well, as I
theorized their testimonios once translated. Being
Malintzin researchers, then, is a double-edged
sword.
Drawing and building on Dolores Delgado
Bernal’s (1998) self-reflexive work on Chicana
1 All names used in this piece are pseudonyms chosen by the
participants.
feminist epistemology and her concept of the
cultural intuition as an insider/outsider researcher,
I seek to demonstrate that there are important and
conflicting implications and consequences to the
ways we, as Chicana, Latina researchers, interpret
and write about the lives of our participants.
Ironically, in this article, I write in English;
however, when thoughts come to me in Spanish, I
also translate them, and go back and forth between
languages. English is the dominant language in
academia, the language of currency and power;
therefore, when I translate from Spanish I am also
turning myself and Others I translate into readable
and “intelligible” subjects. When I translate, I am
offering a new re-presentation of the Other and of
myself. While translation allows for the
dissemination of different truths to enter uncharted
terrains, once translated, the participants in our
studies become present/available to be read and
their knowledges and perspectives enter spaces
like academia, though in new forms and in various
contexts.
The Translator as the Malintzin Researcher
In the Western world, Doña Marina,
Malintzin, La Malinche is talked about as a
traidora, a traitor to her people, a person who sold
out her people. However, Malintzin was more than
that—she was a path opener, an intellect, a
knower, a multilingual translator and interpreter of
many cultures, a cultural broker, a woman who had
agency in deciding her own future and in deciding
how much she shared when she translated her
people—she was a survivor (Elenes, 2011).
Building and drawing from the work of other
prominent scholars, such as Alarcón (1983; 1989),
Anzaldúa (1999), Cano Alcala (2001), Candelaria
(1980), Castillo (2005), and Castañeda (1990;
2005) to name a few, C. Alejandra Elenes (2011)
states that:
Malintzin/Marina/Malinche, the woman
with multiple names, the translator, ‘the
Mexican Eve,’ embodies the misogynistic
fears about women: traitor, vendida,
corruptible…intelligent. Because she had
an active role in the Spanish conquest of
Mexico, which included a sexual liaison
with Hernan Cortes…bearing him a son,
and supposedly not repenting for her
actions, she has been historically and culturally condemned as a traitor to the
Mexican (and Chicano) nation. (p. 139)
115 FLORES CARMONA/ ANTICOLONIAL METHODOLOGIES IN EDUCATION
Ironically, most of the writings about Doña
Marina, Malintzin, La Malinche are descriptions,
assumptions, and imaginations of the woman she
was. Her own voice is not recorded in any text; her
testimonio was never written. Malintzin’s truths
were never told in her own words. She never used
her lengua (tongue/language) to disclose her story;
“…her voice is absent. Without her voice, without
any testimony from herself explaining her actions,
we can only infer her motivations” (Elenes, 2011,
p. 160). In fact, Malintzin was also translated, as
her story was written but in Spanish, not her
language and not in her own words. As mujeres
Chicanas or Latinas, we also participate in our
communities playing contradicting roles as
educational researchers coming from the academy
and as translators and interpreters for our
communities. We play the role of writing our
people into academia—of translating them from
everyday language to academic discourses.
Sofia Villenas (1996) and Marcos Pizarro
(1998) both write about the complexities that we
face as outsider and insider researchers doing work
in our communities—as we walk between the thin
line of being the colonizer/colonized. We must
recognize that, “One does not have to be a member
of a culture to understand what culture means or to
interpret a culture in a meaningful way”
(Champagne, 1998, p. 182); however, we also
have to continue to be vigilant and not assume
expertise on “our culture” because we are
members of the community or because we speak
their language. Even though we may live in the
community in which we conduct research, the
community members know that we come from the
university—our position grants us access to their
lives. Conducting respectful, ethical research
guided by our cultural knowledge can lead us to an
in-depth understanding of our communities,
especially when we reflect upon how to present the
information and knowledge we gain from the
participants in our research.
In my research, a negotiation of what was to
be translated, and therefore, shared with an
audience, pushed me to sift through the
information that the mothers shared with me. As
the Malintzin researcher, I had to take inventory of
details to then keep the un-tellable and
untranslatable to myself. I had to edit and tuck
away some secrets, hold some truths, and was only
able to make meaning of the stories told to me. For example, when I shared the transcriptions with the
mothers from the interviews conducted in Spanish,
Patty was very clear about what she wanted me to
translate to English and use in my study; “no
puede usar nada de la pagina seis a la diez.” I was
only able to divulge parts of their truths because
not everything was translatable, not everything
was to be spoken—for Patty the five pages she
said I could not use were to remain her papelitos
guardados (Latina Feminist Group, 2001). The
educational scholarship that springs from our
relationships should help us problematize and
question our assumptions about our communities
and how we translate them to be read by
academics. Once we have a product, for example,
the dissertation, we have to contemplate the
decision of making available the texts to our
participants even when they are translated.
In the notable work of Ruth Behar (1993), she
writes and translates las historias de Esperanza and
crosses the border with her stories from Spanish to
English, from Mexico to the United States, from
comadres speaking with each other to academic
settings. As Behar translated Esperanza’s historias;
“The translator and the traitor, figured in the shape
of a woman” and just as “Malintzin, translator and
lover to Cortes, have been seen as synonymous in
the Mexican male historical imagination” (p. 19)—
many Latina researchers could be viewed as
Malintzin or Malinches, traidoras through the work
we conduct in our communities. In fact, Federico
Garcia Lorca asserts that; "La traducción, por bella
que sea, destroza el espíritu del idioma, hágala
quien la haga" (Laffranque, 1959, p. 440), and for
this reason I cannot translate his very quote into
English. What gets lost in translation? As the
purveyor, how do I replicate what I know is unjust
in order to meet the expectations from academia—
translating Latina mothers’ testimonios—losing
meaning, cutting out their tongues and piecing
them back together to be read en ingles. As such,
in this piece, I engage toward an understanding of
how I was a colonizer/colonized ethnographer
(Villenas, 1996) and how my relationships with
Latina mothers, grounded in love and care for each
other, moved me to center their voices by the use
of testimonio methodology (Brabeck, 2003;
Burciaga, 2007; Flores Carmona, 2010; Perez
Huber, 2009; 2010).
Critical Ethnography and Testimonio
Methodology
In fall 2005, when I entered the doctorate, I
immediately began to connect and engage in
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 116
community work with mujeres in a city in the U.S.
Mountain West through a school-university-
community partnership. For five years, las
mujeres, migrants from various parts of Mexico
and Guatemala, lived in the same community as I
did. Las madres, Viviana, Montserrat, Maite,
Angela, Lourdes, and Patty connected with me on
the school grounds where their children played and
we interacted in the classrooms where their
children learned. We saw each other at the local
grocery stores, and we shared meals that we
prepared together. I was invited to their homes
where we spoke Spanish, and I was asked what I
wanted for dinner or what Mexican food I was
craving. I attended baby showers, birthdays, and
first communions of their children. The women in
this study were not simply participants to me; they
were my neighbors, elders who taught me, and
their children saw me as a teacher, a mentor, and a
friend. I listened to the Latina mothers’ migration
stories and to their dreams; I learned from their
birth stories, they shared their love stories, and we
shared and reciprocated stories of living and
surviving in the United States. I was often asked to
help them translate documents or to go with them
to the Department of Motor Vehicles. They saw
me as a bridge between cultures, and they asked
me to look for summer activities for their
children—I enrolled three of them in a reading
program so they did not fall behind in school; “por
favor que lea libros en ingles y en español/please
have her read books in English and in Spanish.”
The use of testimonio to “collect data” and to
share stories of survival allows for collectivity and
a deeper amistad and connection between the
participant and the researcher. These interactions
allow Chicana and Latina educational researchers
to become vulnerable observers (Behar, 1996),
vulnerable portraitists (Lawrence-Lightfoot, 1983),
and reflexive insiders/outsiders (Hill Collins,
2000). Yet, as a reflexive researcher, I have arrived
at uncomfortable reflexivity—that locality where I
recognize that I, in fact, have perpetuated and
replicated traición as I became the translator,
interlocutor, the bridge, Malintzin, between their
voices and the re-presentation of their lived
experiences (Pillow, 2003).
These interactions between the knower-known
in Western academic settings are precisely
oppositional because Western ideas, such as
objectivity and manifest destiny (and the racism implicit in both ideas), have led to the silencing
and erasure of these testimonios. While the tool of
translation serves to illuminate truths and allows us
to introduce the wisdom of our gente to academic
settings, we must continue to be self-reflexive
regarding the very act of translating and we must
continue countering the stereotypes held about
mujeres Mexicanas, Latinas. Ironically, the way in
which I reciprocated the mothers’ generosity—the
sharing of their lives, teachings, and wisdom—was
to help translate for them whenever they needed
me. Genuine relationships of care and support can
lead to developing confianza with participants in
critical ethnographies but these take time, patience,
and listening deeply and when participants are
ready to speak.
A critical ethnography allowed me to study the
practices and behaviors of Latina mothers and their
children in relation to pedagogical moments that
spring from their everyday rituals and practices
(Villenas, 1996, 2006; Villenas & Moreno, 2001).
In a critical ethnographic study, “family
experience is the beginning of a research process
rather than the culmination” (Sleeter, 2008, p. 115)
because the framework delves deeper into
contextual, structural, organizational, group, and
other interactions to be able to describe with detail
the happenings in a particular setting and among
the constituents involved in the research. In critical
ethnography:
It is not enough to want to communicate
with ordinary people. This is no longer an
option. The critical…ethnographer is
committed to producing and performing
texts that are grounded in and
coconstructed in the politically and
personally problematic worlds of everyday
life. This ethnographer does not use words
like data, or abduction, or objectivity.
These words carry the traces of science,
objectivism, and knowledge produced for
disciplines, not everyday people (Denzin,
2003, p. 270).
Most importantly, the goal of critical
ethnography is social change after witnessing
“patterns” of inequity or oppression in the research
setting and making the ethnography an
accessible/readable text. Critical ethnography’s
core purpose is to foster emancipation of
community members and constituents involved in
the ethnography. Therefore, critical ethnography works against inequitable practices, toward
emancipation, and helps us “reveal oppressive
117 FLORES CARMONA/ ANTICOLONIAL METHODOLOGIES IN EDUCATION
relations of power” (Villenas & Foley, 2002, p.
196). The ethnography is written in a narrative
form. It takes this form based on what is seen,
experienced, and how these findings are aligned to
specific theoretical frameworks. Historias de la
vida, the oral her/stories shared through
testimonios specifically, were used in my critical
ethnography to explicate how Latina mothers draw
from cultural-familial knowledge of the home and
how these moments become pedagogical instances
from which their children learn.
Various methods of data gathering were used,
including focus groups and one-on-one interviews,
classroom observations, field notes, texts produced
by the students, documents, artifacts to
complement the findings from the interviews,
information gathered through informal
interactions, and testimonios written by the Latina
mothers. A particularity of critical ethnography is
the presentation of findings as a story, a portrait
that illustrates the longevity of the relationships
and time spent in the field (Lawrence-Lightfoot,
1983). The critical in critical ethnography is the
praxis, taking action for change by challenging
marginalization as a result of what the participants
have shared through their testimonios.
Such challenges, as well as the triumphs of the
Latina mothers, their families, and community,
were best illustrated using the tool of testimonio.
Testimonio as method was employed in my
research to center the voices of the Latina mothers.
I purposefully gathered, listened, and read their
words, written by them. For example, I gave the
Latina mothers a 75-page notebook and a Spanish
copy of chapter one from the testimonio, Me
Llamo Rigoberta Menchú y Así Me Nació la Conciencia/ I, Rigoberta Menchu: An Indian
Woman in Guatemala (1983).2 The mothers wrote
their testimonios in Spanish and I translated them
into English. Throughout the translating process, I
was conscious that “the issues associated with
translating from one language into another are
much more complex than transcribing because
they involve more subtle issues of connotation and
meaning” (Marshall & Rossman, 2006, p. 111).
These issues need to be taken into consideration,
since translating involves making meaning of
concepts perhaps not intended by the participant
and this is, in a way, unjust and harmful to the
participants and to the language. Delgado Bernal,
Burciaga, and Flores Carmona (2012) explain
2 I did not translate the title of the book, this is actually how the book title was translated from Spanish to English—it is incorrect.
some of the issues with translation and the
specificities of translating.
One must be cautious to translate
conceptually rather than literally because in
translating particular terms, nuances get
lost, and we run the risk of reproducing
language marginalization. Translating
testimonios from Spanish into English
includes translating culturally-specific
knowledge that can shift meaning and
reproduce negative connotations associated
with gendered or racialized terms of
endearment. (p. 365)
For example, I had trouble translating the
Spanish words “acomedida” and “aprovechar.” To
be acomedida means to take initiative in doing a
chore or to take action without being ordered to do
so. To aprovechar does not necessarily mean to
take advantage of something or someone, but to
take in knowledge from every moment, to take in
and learn from all that is of benefit to one’s well-
being and future. Through personal
communication with Dr. Norma E. Cantú, whose
research interests include folklore, women’s
studies, and Latina/o and Chicana/o literature, I
was able to gather some definitions from Spanish
concepts to English. When I translated the
testimonios, I became a sort of interlocutor, a
translator whose knowledge of English and
Spanish became a filter to move from one
language to another, and I knew that the
limitations of my knowledge of the languages
might affect the presentation of the testimonios.
In writing down their own life stories,
however, the mothers were effectively countering
stereotypes and deficit depictions that surround
them as well as the homogeneity of the Latina
mother experience. Because testimonio as method
interrupts dominant narratives, using this tool in
qualitative research serves to gather herstories and
to listen to the voices that help researchers to fully
attend to the urgency of the participants’ life
stories. The mothers wrote their own testimonios
with the goal of denouncing and “bearing witness”
to the injustices and reality of living in the U.S.
Mountain West as undocumented mujeres.
Individual testimonios, collected from a
particular population, reflect a collective reality
that gains credibility because it then becomes a
communal testimonio (Brabeck, 2003; Delgado
Bernal, 2008). Testimonio, supported by other
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 118
critical qualitative data, not only validates the lived
experience and epistemologies of historically
oppressed groups, but the testimonio itself moves
into becoming a counterstory (Solórzano & Yosso,
2002). Further, “testimonio emphasizes the
validity of experiential or lived knowledge” and
produces knowledge, “not as empirical facts, but
as a strategy of cultural resistance and survival”
and offers a way of “talking back” to dominant
intellectuals (Brabeck, 2003, p. 256; hooks, 1989;
Solórzano & Yosso, 2002).
Testimonio, a critical Latin American oral
tradition practice, links “the spoken word to social
action and privileges the oral narrative of personal
experience as a source of knowledge,
empowerment, and political strategy for claiming
rights and bringing about social change”
(Benmayor et al., 1997, p. 153). Further,
testimonios have the power for making space in
and transforming Eurocentric and essentialist
notions of people of color. Testimonios are framed
as papelitos guardados, “protected documents,
guarded roles, stored papers, conserved roles, safe
papers, secret roles, hidden papers, safe roles,
preserved documents, protected roles” (The Latina
Feminist Group, 2001, p. 1); however, in my
research, they came forward through informal
conversations or platicas.
Testimonio is the telling of life stories, auto-
historias, lived experience, and lived oppression.
Testimonio is a cathartic confession. It is a tool for
those who have been silenced that allows their
voice to be heard. Testimonio can be collective
empowerment for all who can relate to the life
story told. It is a verb, that is, a call to action
against oppression once injustices are denounced
using this medium. Testimonios bridge generations
of displaced and fractured communities across
time. They also serve to preserve knowledges that
are not learned in schools as a way of illuminating
and preserving our epistemic and pedagogical
community tools and assets. As such, testimonio
exemplifies Chicana/Latina feminista
epistemology and pedagogy (Delgado Bernal et al.,
2006) and attempts to situate the researcher-
participant in a reciprocal relationship where
genuine connections are made between
“academic” and community members.
The testimonios I gathered are not only stories,
but also reflections of the different oppressions
these women faced in their daily lives, and they also have the potential to connect people from
other subaltern or marginalized groups in society
who share the same or similar oppressions in their
daily lives. Testimonios make space for people to
connect experiences, even when coming from
different positionalities. As stated in the
introduction of Telling to Live: Latina Feminist
Testimonios (Latina Feminist Group, 2001),
“These texts are seen as disclosures not of personal
lives but rather of the political violence inflicted on
whole communities” (p. 14). Testimonios expose
situations that are relatable even in difference
because the experience of living under politicized
violence is real for many other people in subaltern
positionalities. Through their testimonios, the
mothers were able to bear witness to experiences
on both sides of the Mexico-U.S. border, in
Guatemala and in their current home and
communities in the United States. These
experiences bear witness to oppression, resiliency,
empowerment, suffering, surviving, and their love
for and commitment to their families and to the
community. As teachings on survival and cultural-
familial practices, the testimonios become
pedagogical tools that are used by Latina mothers.
They construct meaning from these cultural tools
as they become part of their cultural or collective
resources and then pass them on to younger
generations. However, the genre of testimonio,
from its beginnings, starting with the canonical,
Me Llamo Rigoberta Menchú y Así Me Nació la
Conciencia/ I, Rigoberta Menchu: An Indian
Woman in Guatemala (Burgos, 1983), caused
much debate around the authenticity and
legitimacy of a testimonio, especially once the
testimonio was translated to English.
Testimonio Methodology: Lo Que Se Pierde en
la Traducción
En ese sentido, el debate entre Stoll y
Menchú no es tanto sobre la verdad de lo
que pasó (Stoll mismo concede que los
errores o tergiversaciones que encuentra en
el texto de Me llamo Rigoberta Menchú
son relativamente menores y que la visión
que Menchú ofrece allí de esos años en
Guatemala es, en líneas generales,
correcta), más bien es sobre quién tiene la
autoridad de narrar esa historia. Lo que
parece preocupar a Stoll es que Menchú no
se limita a ser un "informante nativo" que
se prestaría a su deseo como antropólogo
de observación e interpretación, sino que asume la autoridad, y la responsabilidad, de
narrar su propia historia a través de un
119 FLORES CARMONA/ ANTICOLONIAL METHODOLOGIES IN EDUCATION
interlocutor letrado (el historiador
guatemalteco Arturo Taracena y la
antropóloga venezolana, Elizabeth Burgos).
/ In that sense, the debate between Stoll and
Menchú is not so much about the truth of
what happened (Stoll himself concedes that
errors or misrepresentations found in the
text, I, Rigoberta Menchú are relatively
minor and that the vision offered by
Menchú of those years in Guatemala is
broadly correct), instead, the debate is
about who has the authority to tell that
story. What seems to worry Stoll is that
Menchú is not a "native informant" who
takes the role of anthropologist, observing
and interpreting, but assumes authority, and
responsibility, by telling a story through a
third party, a scholar, an academic (the
Guatemalan historian and anthropologist
Arturo Taracena and Venezuelan Elizabeth
Burgos) (Beverley & Achuga, 2002, p. 10).
It is pertinent to speak here about the highly
notable debate initiated by David Stoll (Tierney,
2000) about the veracity and authenticity of the
communal testimonio, Me Llamo Rigoberta
Menchú y Así Me Nació la Conciencia (Burgos,
1983). David Stoll “…attacked Menchú’s
credibility…Stoll accuses Menchú of lying. The
subsequent back and forth between supporters and
detractors of Rigoberta Menchú has created a
firestorm that revolves around the idea of truth and
what some would claim is epistemic validity”
(Tierney, 2000, p. 103). To start, the title of the
book is poorly translated, from Quiche to Spanish
and then to English, Rigoberta Menchú Tum’s
communal testimonio becomes, I, Rigoberta
Menchu: An Indian Woman in Guatemala. The
story of the Quiche people told to and written by
Elizabeth Burgos (1983) is about the life of
Menchú and her family and community, her
village, her people. The testimonio told to Burgos
when Menchú was 23 years old was a translated
text, an aspect that we must critique instead of
immediately calling Menchú a liar. Menchú had
only learned Spanish three years before the book
was taking shape to be written. In this case, I too
ask the question; who can assume authority to
interpret and translate an entire community’s
story? Who is responsible for clarifying if any part
of a translated story is inaccurate? Much like the depictions of Malintzin and the way in which
many others told her story—Menchú and her story
became written by Burgos rather than written by
herself and/or in her language.
In my study, the testimonios written in
Spanish by each of the Latina mothers became
“Stories born again in an alien tongue…. An
historia thrice born in translation” (Behar, 1993,
pp. 17-18). Testimonio as methodology has the
potential to serve as a reciprocal process of
exchange and to expand approaches to
participating, teaching, learning, and researching in
Chicana/o and Latina/o communities. Testimonios,
when shared mutually, display and situate the
researcher-participant in a reciprocal relationship
where genuine connections are made between the
“academic” and the community members because
we all become vulnerable as we share of our lives.
The use of testimonio to “collect data” and to
share stories of survival allowed for collectivity to
arise among the six Latina mothers and for a
deeper amistad and connection between the
mothers and me as ‘la muchacha de la
universidad,’ as the mothers often called me.
Listening to and sharing struggles, pain, and
dreams lends itself to a type of interdependent
solidarity based on the idea that we are one. While
testimonio guides us to hear an organic
intellectual’s knowledge that has not been
privileged historically or has been lost because of
language barriers—how do we prevent cutting out
tongues when we translate them? The answer to
this question may be found in how I approached
the constant straddling and tensions that arose
from the translation (from Spanish to English) of
the experiences and events of the Latina mother
participants. As researcher/participant, we
straddled together between lenguas and cross
cultures, entre mundos. I am conscious that I
became an interlocutor as I translated from my
knowledge of Spanish, my first language, into
English, my second language.
As some testimonios spring from platicas and
“platicas come to us through the mediums of
language, culture, tradition, experiences, and
bodily revelations in describing how to navigate
challenging physical and social ills that often feed
off one another” (Chabram-Dernersesian & de la
Torre, 2008, p. 9), we must be thoughtful and
careful because we are not simply translating
language but cultural specificities. Indeed, proper
translation or interpretation requires a firm grasp
of at least two different and complex languages and cultures, which sometimes can be
overwhelming—and we cannot essentialize a
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 120
“Latina mother perspective” and make
generalizations. Translating platicas takes great
skill to capture the nuances of communication and
spontaneous behavior because the topics of
conversation can change rapidly. For example, in
the platicas and interviews I had with the mothers,
we would begin talking about our childhood and
end up talking about rape or about our migration
stories. In platicas, “when we speak and are
listened to, we are able to begin healing wounds
created by our past and present lives. Platicas open
the door to healing in ways that a simple medical
encounter cannot” (Chabram-Dernersesian & de la
Torre, 2008, p. 164).
When describing the reason testimonio
emerged as the method for putting together the
book Telling to Live: Latina Feminist Testimonios
(2001), the Latina Feminist Group shared that
rather than the traditional research they had
originally meant to produce, “we found ourselves
limited by traditional academic approaches, which,
in the move towards comparison, tend to simplify,
aggregate, and reduce experience to variables,” (p.
2). Further, Chabram-Dernersesian (2008) shares
that the collection of platicas were something to
counter, “a traditional academic context that
encourages individualism and the
monodisciplinary research,” (p. 7). By employing
testimonio methodology, we are decentering and
debunking master narratives about Latinas that
tend to continue replicating deficit re-presentations
of us and our communities. By engaging theory
from lived experience, or theory from the flesh, we
are making powerful contributions towards
establishing Latina testimonio as critical pedagogy
informed by participants’ critical thought and
reflexivity, such as the Latina mothers who
participated in my research. To employ testimonio
methodology means that as researchers, we listen
with compassion and that we engage fully as we
listen. This means that we don’t always know what
we will delve into—as we begin translating and as
we become attune to the feelings taking place
when testimonios of pain and struggles come out
of the mouths of those who sit across from us.
Feelings, pain, and struggle cannot always be
unpacked in our transcriptions and therefore
cannot be translated.
In drawing from and putting into action our
cultural intuition (Delgado Bernal, 1998), as we
employ testimonio methodology, we ought to engage with; “a complex process that is
experiential, intuitive, historical, personal,
collective and dynamic…[and that] extends one’s
personal experience to include collective
experience and community memory, and points to
the importance of participants’ engaging in the
analysis of data” (Delgado Bernal, 1998, pp. 567–
568). Following an intuitive approach that
acknowledges our participants’ needs can help us
recognize that we need to “collect” data in a
respectful way, bringing together and putting to
use our educación, con respeto.
As a Malintzin researcher, I had to move
beyond reflexivity and rethink how I was using the
tools I learned in academia. Confianza is gained in
how we comport in the community rather than
making participants feel used for the sole purpose
of data collection and only for our benefit. Rather,
the Malintzin researcher is in the in-between,
constantly straddling between languages and
between the community and the academy. La
maestra Cherrie Moraga (2013) says that “change
only comes with great fire and fire hurts” –the fire
comes when we understand that we are wrought
with contradictions. The struggles the Malintzin
researcher has been through informs her research
methodology and the way in which she re-presents
the participants to the larger society. We must,
however, ask: who are we doing research for and
for what purpose?
One of the tools that I brought to the
community is being bilingual. This tool was used
to help the mothers navigate the anti-immigrant
environment in a city in the U.S. Mountain West,
and also to translate for them in such xenophobic,
unwelcoming spaces. As people who have lived in
subaltern positionalities, testimonio, be it through
the sharing of our papelitos guardados or platicas,
has an added non-academic value, as de la Torre
and Chabram-Dernersesian (2008) assert. We
become authors of our own lived realities and
producers of knowledge and that allows us to heal
and bring to light our communal knowledges. For
the purposes of turning testimonios into stories that
would be understood in academia, we translate and
theorize the lived realities of the participants in our
research. There is an assumption that because we
can read something or someone we can understand
them. However, cultural context is crucial to
understanding our participants, our gente (Pizarro,
1998). Since we choose and edit what we write, we
also edit our translations. Therefore, we cannot
assume that we can ‘write’ our participants and capture all the nuances of their lives. We must
acknowledge that some testimonios are
121 FLORES CARMONA/ ANTICOLONIAL METHODOLOGIES IN EDUCATION
unintelligible, even when translated.
Issues with Translation and Interpretation:
Reflection to be Continued
Translation as a practice shapes, and takes
shape within, the asymmetrical relations of
power that operate under colonialism. What
is at stake here is the representation of the
colonized, who need to be produced in such
a manner as to justify colonial domination,
and to beg for the English book by
themselves.…translation depends on the
Western philosophical notions of reality,
representation, and knowledge. Reality is
seen as something unproblematic, ‘out
there’; knowledge involves a representation
of this reality; and representation provides
direct, unmediated access to a transparent
reality (Niranjana, 1992, pg. 2).
Reading Niranjana’s (1992) work pushes me
to continue being a self-reflexive Malintzin
researcher. I conclude this article by offering my
thoughts on the issues I encountered with
translation and interpretation. I offer my thoughts
on the use of testimonio methodology and the
countering act of translating the Latina mothers’
life stories from Spanish to English. I urge us,
Malintzin educational researchers, to continue
exploring possibilities and to search for the
contradictions in being Malintzin researchers to
interrupt replicating oppressive acts when we
translate and edit the voices of participants in our
research. At the same time, as Malintzin
researchers in our communities, as Mexicanas,
Chicanas, and Latinas, we must continue reflecting
on our responsibility to put to use our tools and
knowledge for positive social change in our
communities and in academia.
Pillow (2003) pushes us to move beyond
“reflexivity as recognition of self, reflexivity as
recognition of other, reflexivity as truth, and
reflexivity as transcendence” (p. 175) and to
rethink the process of reflexivity in educational
research. Even in critical ethnographic research,
unequal power dynamics may be replicated if the
researcher does not move away from “feeling
good” methods and reflection or by simply stating
that they employed reflexivity in their research. In
my process of moving toward practicing
“uncomfortable reflexivity,” I began to pay closer attention to how I attempted to gather ”data” from
the Latina mothers and came face to face with the
“discomfort” Pillow (2003) refers to.
During an interview, Montserrat began to talk
about the fear she felt when she drove because she
did not have legal residency in this country, and
therefore, did not have a driver’s license. As she
finished relating her fear, I said, “entiendo lo que
usted siente porque yo también alguna vez no tuve
papeles” (I understand what you feel because at
one point, I too, did not have ‘papers’ in this
country). Montserrat stopped me before I finished
my next thought and said, “No Judith, “usted no
entiende” (you do not understand). I was struck
and moved beyond discomfort. I felt embarrassed
and ashamed because in my attempt to
demonstrate empathy I had replied with an empty
phrase, a distant sentiment—I have the privilege of
having papeles. In my attempt to let her know I
understood her fear, I could not translate my own
feelings and thoughts because I was removed from
knowing that fear. I could not translate her
sentiment of fear because I was listening from a
privileged position. I had been colonized and in
that moment I was the colonizer (Villenas, 1996).
“Tiene razón, ya no lo se” (you are right I no
longer understand).
Over the years I have continued to reflect on
this experience. In my conversation with the
Mexicana mother, it was no longer enough to
recognize the privilege that I possess, and I no
longer had the right to say I understood. That was
a moment when my own use of language betrayed
me—when I had limited knowledge of how to
empathize with Montserrat’s feelings in her own
home and in our language. A modest knowledge of
the Spanish language and limited knowledge of
our participants’ sentiments and everyday
experiences is not enough to translate reliably in
every situation. Certain circumstances require
immediate, highly functional, and accurate
translation. At times of high stress and in critical
moments, our ability to communicate effectively in
each language and in different contexts
demonstrates that even an experienced Spanish
speaker and cultural broker cannot find the right
words.
With these ideas and sentimientos, I hope to
compel readers and educational researchers to
genuinely challenge ourselves to understand that in
our attempt to bring voices of people from
marginalized communities to the academy—we may replicate oppression. As we translate their
historically silenced voices, specifically from
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 122
Spanish to English, we continue to preserve
colonial domination because we are losing
meaning in their truths. As translator
ethnographers, and as Malintzin researchers, we
can also fall into “forming a certain kind of
subject, in presenting particular versions of the
colonized, [because] translation brings into being
overarching concepts of reality and representation”
(Niranjana, 1992, pg. 2). When we are re-
presenting new versions of the translated people—
when we translate the voices of community
members for the sake of research and publishing—
we inevitably continue replicating a power
imbalance and knowledge hierarchy.
A relentless commitment to inclusion of
historically ignored community knowledges
requires a critique and rethinking of our uses of
languages and re-presentation of Others in
academia. There is a benefit in the work that we do
as Malintzin researchers; there is something in the
act of asking historically excluded, silenced people
for their wisdom, and it does matter that we listen
to them. There is a moment of active listening,
compassion, and the urgency to care about the
issues our communities are facing and this is also
political. When there is confianza and we care and
reflect, we may move to use tools such as
testimonio to cause less harm and to help us re-
present our participants in just ways, in their own
words, even if translated.
When I interacted with the mothers and when
they shared their testimonios, I did not translate
word for word because some words could not be
translated or because their silence was about
trauma and pain, which is not translatable. I was
only able to interpret their struggles, especially
when these were shared in our platicas and as side
notes in our interviews. There are many papelitos
guardados that remain tucked away in a box,
because if I shared them, if I translated them, if I
told them, I would have betrayed the mothers. The
difference between translation and interpretation is
that we are more often than not interpreting
because we cannot translate word for word, and we
must take into account the context in which we are
translating. Indeed, Robinson (1997) concludes
that “Translation involves far more than finding
target-language equivalents for source-language
words and phrases; it also involves dealing
with…an awareness of the roles translation plays
in society and society plays in translation” (p. 192). Once we write our participants into
academia, we have translated them and in a way
they have become stagnant, “contained” as
Niranjana (1992) explains:
Translation thus produces strategies of
containment. By employing certain modes
of representing the other—which it thereby
also brings into being—translation
reinforces hegemonic versions of the
colonized, helping them acquire the status
of …objects without history. (p. 3)
As Malintzin researchers, we are wrought with
contradictions. We must acknowledge, process,
and reflect upon our role as researchers, as
interlocutors, as translators, as the purveyors of
partial truths. And, yes, there is always guilt in the
work that we conduct and in the writings that we
produce. Here I am reminded of a powerful
interaction that took place once I had left the
research site/community to complete a post-
doctorate in the East Coast. Upon returning for a
visit, I stopped by Angela’s home. “Usted es una
ingrata, ya se olvido de nosotros. Nomas se graduó
y se olvido de los pobres.” Her words left me
feeling in fact like an ungrateful, ingrate
researcher—one who left once she had gathered
the participants’ wisdom—in fact, this is more than
guilt—her words still haunt me.
The mothers also expressed a positive
outcome of the research I conducted. They all
shared that for the first time they were able to
release their unspoken feelings and their
suppressed words. The mothers shared they were
able to desahogarse (release, but it literally means
to un-drown), and I was able to bring their voices
to academia, to recognize them as holders and
producers of knowledge (Delgado Bernal, 2002),
as wise women whose everyday lives and actions
inform their activism and feminista scholarship.
They were able to say, “Por primera vez me
pregunta alguien como estoy yo.” In this manner,
as our communities’ knowledges enter academia,
even if translated, we allow for their lives and for
their testimonios to reside openly in these spaces
rather than continuing to be suppressed.
Acknowledging the presence of their
knowledges and the importance of many voices is
critical to enable transformation in the academy.
The translated testimonios of the Latina mothers
can have a place in academia even if they are only
parts of their life herstories. Niranjana (1992) reminds us of the function of translated
testimonios:
123 FLORES CARMONA/ ANTICOLONIAL METHODOLOGIES IN EDUCATION
Translation functions as a transparent
presentation of something that already
exists, although the ‘original’ is actually
brought into being through translation.
Paradoxically, translation also provides a
place in ‘history’ for the colonized.” (p. 3)
Indeed, using the power of testimonio
methodology in academia is a contradiction,
especially when they are translated. The
testimonios, once told and written, are always both
oppressive and empowering—we are re-presenting
the Other in an edited form. However, my role as
Malintzin researcher is to also use the power of
testimonio against how the academy views these
ways of knowing—testimonio is a legitimate
instrument for conducting research in our
communities. Testimonio is a critical tool for
validating our voice. In being self-reflexive and by
critiquing my own work, I recognize the
responsibility I have to re-present our communities
in positive ways, always turning the mirror
because I am a part of the academy. As the
Malintzin educational researcher, I must attend to
the complexities. I must understand that I am a
paradox and that my role is messy and complex.
As Malintzin researchers, we must search for
methods of finding and retaining our communities’
knowledges and use our languages as tools of
empowerment, and in strategic ways, to address
problems within our communities, en ingles y en
español.
References
Alarcón, N. (1983). Chicana’s feminist literature: A re-vision through Malintzin/or Malintzin: Putting flesh back on the
object. In C. Moraga & G. Anzaldúa (Eds.), This bridge
called my back: Writing by radical women of color (2nd ed., pp. 182-196). New York: NY. Kitchen Table Women of
Color Press.
Alarcón, N. (1989). Traddutora, traditora: A paradigmatic figure of Chicana feminism. Cultural Critique, 13, 57-87.
doi:10.2307/1354269
Anzaldúa, G. E. (1999). Borderlands/la frontera: The new mestiza (2nd ed.). San Francisco, CA: Spinsters/Aunt Lute.
Behar, R. (1993). Translated woman: Crossing the border with
Esperanza’s story. Boston, MA: Beacon Press.
Behar, R. (1996). The vulnerable observer. Boston, MA: Beacon
Press.
Benmayor, R., Torruellas, R. M., & Juarbe, A. L. (1997). Claiming cultural citizenship in East Harlem: “Si esto puede ayudar a
la comunidad mia…” In W. V. Flores & R. Benmayor (Eds.),
Latino cultural citizenship: Claiming identity, space, and rights (pp. 152-209). Boston, MA: Beacon Press.
Beverley, J. & Achuga, H. (2002). Prologo a la segunda edición. In J. Beverley & H. Achuga (Editores), La voz del otro:
Testimonio, subalternidad, y verdad narrativa, 2a. Edición.
Guatemala: Revista Abrapalabra, Universidad Rafael
Landívar. Ediciones Papiro, S.A. Brabeck, K. (2003). Testimonio: A strategy for collective
resistance, cultural survival and building solidarity. Feminism
& Psychology, 13, 252-258. doi:10.1177/0959353503013002010
Burciaga, R. (2007). Chicana/Latina Ph.D. students living
nepantla: Educación and aspirations beyond the doctorate. Unpublished doctoral dissertation. University of California,
Los Angeles.
Burgos, E. (1983). Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. España: Seix Barral.
Candelaria, C. (1980). La Malinche, feminist prototype. Frontiers,
5(2), 1-6. doi:10.2307/3346027 Cano Alcala, R. (2001). From Chingada to Chingona: La Malinche
redefined or, a long line of hermanas. Aztlan: A Journal of
Chicano Studies, 26(2), 33-61. Castañeda, A. I. (1990). Gender, race, and culture: Spanish-
Mexican women in the historiography of frontier California.
Frontiers, 11(1), 8-20. doi:10.2307/3346697
Castañeda, A. I. (2005). Malinche, calafia, y toypurina: of myths,
monsters, and embodied history. In R. Romero & A. N.
Harris (Eds.), Feminism, nation, and myth: La Malinche, (pp. 82-97). Houston, TX: Arte Publico Press.
Castillo, D. A. (2005). Coagulated words: Gaspar De Alba’s
Malinche. In R. Romero & A. N. Harris (Eds.), Feminism, nation, and myth: La Malinche, (pp. 67-80). Houston, TX:
Arte Publico Press. Chabram-Dernersesian, A., & de la Torre, A. (2008). Speaking
from the body: Latinas on health and culture. Tucson:
University of Arizona Press. Champagne, D. (1998). American Indian studies is for everyone.
In D. A. Mihesuah (Ed.), Natives and academics:
Researching and writing about American Indians (pp.181-189). Lincoln: University of Nebraska Press.
Delgado Bernal, D. (1998). Using a Chicana feminist epistemology
in educational research. Harvard Educational Review, 68, 555-581. doi:10.1080/09518390110059838
Delgado Bernal, D. (2002). Critical race theory, Latino critical
theory, and critical raced gendered epistemologies: Recognizing students of color as holders and creators of
knowledge. Qualitative Inquiry, 8, 105-124.
doi:10.1177/107780040200800107 Delgado Bernal, D. (2008). La trenza de identidades: Weaving
together my personal, professional, and communal identities.
In K. P. Gonzalez & R. V. Padilla (Eds.), Doing the public good: Latina/o scholars engage civic participation (pp. 134-
148). Sterling, VA: Stylus.
Delgado Bernal, D., Burciaga, R., & Flores Carmona, J. (Eds.). (2012). Chicana/Latina testimonios: Methodologies,
pedagogies, and political urgency [Special issue]. Equity and
Excellence in Education, 45, 363–372. doi:10.1080/10665684.2012.698149
Delgado Bernal, D., Elenes, C. A., Godinez, F. E., & Villenas, S.
(Eds.). (2006). Chicana/Latina education in everyday life: Feminista perspectives on pedagogy and epistemology. NY:
SUNY Press.
Denzin, N. K. (2003). Performing [Auto] ethnography politically.
Review of Education, Pedagogy and Cultural Studies, 25,
257-278.
Elenes, A. C. (2011). Transforming borders: Chicana/o popular culture and pedagogy. Lanham, MD. Lexington Books.
Flores Carmona, J. (2010). Transgenerational educación: Latina
mother’s everyday pedagogies of cultural citizenship in Salt Lake City, Utah (Doctoral dissertation.) Retrieved from
http://search.proquest.com/docview/756914658 (3413558).
Flores Carmona, J. (2011). Veracruz to Amherst: Undocumented student to postdoctoral fellow. Chicana/Latina Studies: The
Journal of MALCS, 10(2), 32-39.
JOURNAL OF LATINO/LATIN AMERICAN STUDIES, 2014, 6(2), 113-124 124
Flores Carmona, J., & Delgado Bernal, D. (2012). Oral histories in
the classroom: Home and community pedagogies. In C. E. Sleeter & E. Soriano Ayala (Eds.), Building solidarity
between schools and marginalized communities:
International perspectives (pp. 114-130). New York, NY: Teachers College Press.
Hill Collins, P. (2000). Black feminist thought: Knowledge,
consciousness, and the politics of empowerment (2nd ed.). New York, NY: Routledge.
hooks, b. (1989). Choosing the margin as a space of radical
openness. In b. hooks, Yearning: Race, gender and cultural politics (pp. 145-154). Boston, MA: South End Press.
Jones, C., & Trickett, E. J. (2005). Immigrant adolescents behaving
as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union. Journal of Social Psychology, 145, 405-428.
doi:10.3200/SOCP.145.4.405-428
Latina Feminist Group. (2001). Telling to live: Latina feminist testimonios. Durham, NC: Duke University Press.
Laffranque, M. (1959). Federico García Lorca: Interview sur le
théâtre contemporain. Bulletin Hispanique, 61, 437-440.
Lawrence-Lightfoot, S. (1983). The good high school: Portraits of
character and culture. New York, NY: Basic Books.
Marshall, C., & Rossman, G. B. (2006). Designing qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Moraga, C. (April, 2013). Keynote address for women’s week.
New Mexico State University. Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History post-
structuralism, and the colonial context. Oakland: University of California Press.
Perez Huber, L. (2009). Disrupting apartheid of knowledge:
Testimonio as methodology in Latina/o critical race research in education. International Journal of Qualitative Studies in
Education, 22, 639-654. doi:10.1080/09518390903333863
Perez Huber, L. (2010). Beautifully powerful: A LatCrit reflection on coming to an epistemological consciousness and the
power of testimonio. Journal of Gender, Social Policy and
the Law, 18, 339-851. Pillow, W. S. (2003). Confessions, catharsis, or cure? Rethinking
the uses of reflexivity as methodological power in qualitative
research. International Journal of Qualitative Studies in
Education, 16, 175-196. doi:10.1080/0951839032000060635 Pizarro, M. (1998). ‘Chicano power!’ Epistemology and
methodology for social justice and empowerment in
Chicana/o communities. International Journal of Qualitative Studies in Education, 11(1), 57-80.
doi:10.1080/095183998236890
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. London, UK: Routledge.
Sleeter, C. E. (2008). Critical family history, identity, and
historical memory. Educational Studies, 43, 114-124. doi:10.1080/00121940801944587
Solórzano, D., & Yosso, T. (2002). Critical race methodology:
Counter-storytelling as an analytical framework for education research. Qualitative Inquiry, 8, 23-44.
Suarez-Orozco, C., & Suarez-Orozco, M. M. (2001). Children of
immigration. Cambridge, MA: Harvard University Press. Tierney, W. G. (2000). Beyond translation: Truth and Rigoberta
Menchu! Qualitative Studies in Education, 13, 103-113.
Villenas, S. (1996). The colonizer/colonized Chicana
ethnographer: Identity, marginalization, and co-optation in
the field. Harvard Educational Review, 66, 711-731.
Villenas, S. A. (2006). Pedagogical moments in the borderland: Latina mothers teaching and learning. In D. Delgado Bernal,
C. A. Elenes, F. E. Godinez, & S. Villenas (Eds.),
Chicana/Latina education in everyday life: Feminista perspectives on pedagogy and epistemology (pp. 147-159).
Albany, NY: SUNY Press. Villenas, S., & Foley, D. E. (2002). Chicano/Latino critical
ethnography of education: Cultural productions from la
frontera. In R. R. Valencia (Ed.), Chicano school failure and success: Past, present, and future (2nd ed., pp. 195-226). New
York, NY: Routledge.
Villenas, S. & Moreno, M. (2001). To valerse por si misma between race, capitalism, and patriarchy: Latina mother-
daughter pedagogies in North Carolina. International Journal
of Qualitative Studies in Education, 14, 671-687. doi:10.1080/09518390110059883