Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ACATLÁN
LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE INGLÉS
El bilingüismo en la sociedad
Israel Barajas Molina
22 de enero, 2014
INTRODUCCIÓN
Me propuse investigar las características del bilingüismo debido a que en los
últimos meses me di cuenta de algo que de forma subconsciente me había
interesado desde siempre -¿por qué las personas se hacen bilingües y cuáles son
las repercusiones de ello?- desde la adolescencia, la gente me preguntaba por
qué es que tenía el nivel de inglés que tenía y al principio no sabía que decir,
pero, debido a que esta pregunta se hizo recurrente, empecé a reflexionarla, y
encontré que el entorno que me había yo formado favorecía el aprendizaje natural
del idioma inglés, los videojuegos y la música, fueron los elementos
fundamentales, acompañados por un deseo de entender los textos en los
videojuegos y las letras en la música y una influencia de parte de mi hermano,
quienes me formaron para la comprensión y el gusto por el idioma inglés y
seguidamente la curiosidad por otros idiomas.
La importancia de esta investigación tiene sus cimientos en varios aspectos que
pueden favorecer el bilingüismo, además del estudio de fenómenos socio-
culturales que están asociados directamente con la inmigración y la lengua
materna.
El conocimiento de estos temas, ayudarán al lector a comprender mejor las
características de ser bilingüe y lo que esto conlleva en la sociedad. Esto le será
de utilidad al lector, ya que, será consciente de las características básicas del
bilingüismo, como fenómenos biculturales, personalidad, afectaciones cognitivas
y crianza como factor determinante e ideal del individuo bilingüe. Es también una
competencia teórica lucrativa para la enseñanza de idiomas, pues se analiza el
bilingüismo también como causa y efecto intelectuales, lo cual puede orientar al
maestro a comprender algunas de las posibles necesidades del alumno.
Por otra parte, la personalidad es un factor muy importante en el aprendizaje de
una segunda lengua, ya que determinará la aspiración (o la apatía) por hablar más
de una lengua así como será modificada intelectualmente por el biculturalismo
que se adquiere al conocer más de un idioma.
Será una investigación exploratoria, la cual nos llevará por temas de índole socio-
cultural con vista hacia el ámbito intelectual, con esto quiero decir que podrá
expandirse hacia un análisis más profundo de los procesos cognitivos que se
llevan a cabo antes y durante el aprendizaje de lenguas. Para esto se van a
explicar algunas de las teorías sobre la adquisición del lenguaje y el aprendizaje
de segundas lenguas, las cuales son contradictorias entre sí. Para esto se van a
explicar conceptos lingüísticos básicos propios de estas teorías y necesarios para
la comprensión de la investigación.
2
Tabla de contenidos
Página
Introducción_____________________________________________________________________1
1. ¿Qué es el bilingüismo?
1.1. Bilingüismo ______________________________________________________________5
1.2. Conceptos generales sobre lingüística _______________________________________6
1.2.1. Lenguaje
1.2.2. Lengua
1.2.3. Habla
1.3 Ramas de la lingüística __________________________________________________7
1.3.1 Signo lingüístico
1.3.2 Psicolingüística
1.3.3 Sociolingüística
1.3.4 Etnolingüística
1.3.5 Antropología lingüística
1.3.6 Filosofía del lenguaje
2. Teorías cognitivas sobre la lengua.
2.1. Teorías cognitivas de la adquisición del lenguaje ________________________________10
2.1.1. Piaget
2.1.2. Vigotsky
2.1.3. Olmsted
2.1.4. Teoría mentalista
2.1.5. Teoría sociológica
2.2. Teorías cognitivas del aprendizaje de una segunda lengua________________________11
3. El individuo bilingüe
3.1 Biculturalismo adquirido por el aprendizaje de una segunda lengua _________________16
3.2 Efectos cognitivos e intelectuales del bilingüismo _______________________________17
Conclusiones_________________________________________________________________19
Fuentes consultadas___________________________________________________________20
¿Qué es el bilingüismo?
Bilingüismo
El bilingüismo1 es un fenómeno sociocultural relativamente complejo, resultado de
la necesidad del ser humano para comunicarse, de la diversificación de las
lenguas y de la constante separación de comunidades, pero también de algo que
pareciera es propio de nuestro presente, me refiero a la globalización, en el
aspecto cultural, donde se puede observar que cualquier persona en casi
cualquier lugar del mundo tiene acceso a cualquier cultura ajena a la suya,
factores que inevitablemente provocan el bilingüismo.
Si bien el bilingüismo tiene sus causas, también tiene sus consecuencias, tanto
individuales como colectivas, las cuales forman un fenómeno social-cultural de
carácter cíclico.
Ahora bien, para comprender mejor el contenido de esta pequeña investigación
vamos a definir de la mejor manera posible el bilingüismo y algunos de los
conceptos que están directamente relacionados con este. Por supuesto el primer
concepto y la base de esta investigación es el bilingüismo. Se tienen algunas
vagas definiciones sobre el bilingüismo, una de ellas es aquella que dice que el
individuo bilingüe es capaz de dominar dos idiomas a la perfección. Primero, hay
que aclarar que nadie domina ninguna lengua en su totalidad, nadie es capaz de
dominar una lengua por completo, podemos darnos cuenta de ello fácilmente y
con el ejemplo de cualquier persona que conozcamos, incluso con nosotros
1 "El bilingüismo es complejo porque está directamente relacionado con cuestiones sociales complejas"
-La familia bilingüe (2003) 5
mismos, a menudo podemos ver o escuchar palabras que nunca hemos visto o
escuchado, muchas de estas palabras pueden ser tecnicismos, propios de
profesiones especializadas en un área en específico, esto se debe a que la lengua
está en constante evolución, constantemente se producen nuevas palabras,
nuevas reglas, nuevas interpretaciones, etc. Podrán preguntarse, ¿a qué se debe
esto?, pareciera que la bastedad de una lengua, no tiene límites, y de hecho, así
es, esto se debe a que la lengua contiene propiedades que la hacen ser lo que es,
una de estas es la productividad, la productividad permite al hombre crear un sin
límite de palabras, pues la lengua así lo permite, podemos crear palabras a partir
de cualquier combinación de sonidos, lo cual provoca que la lengua vaya
evolucionando a través del tiempo, es decir de manera diacrónica.
Por lo tanto, decir que el individuo bilingüe conoce por completo una lengua, o en
este caso dos lenguas, es incorrecto. Debido a la amplitud del concepto, nos
vemos en la necesidad de darle una definición más específica a bilingüismo o
individuo bilingüe;
Una persona bilingüe es aquella poseedora de una competencia comunicativa y
una organización cognitiva las cuales engloban dos lenguas, es decir, es
competente de manera comunicativa y cognitiva al emplear dos idiomas.
La competencia comunicativa encierra las habilidades principales dentro del
dominio de una lengua; producción oral y escrita, y comprensión lectora y
auditiva. La organización cognitiva se refiere a la comprensión de conceptos, esta
alternancia de códigos en la que el individuo clasifica los significados dentro de
cada idioma.
Otro concepto que definiremos brevemente es el lenguaje, el lenguaje tiende a
ser confundido con lengua, aunque el segundo término difícilmente es usado sin
saber su significado, la gente suele creer que lenguaje y lengua son lo mismo,
cuando no es así. Cuando se habla de lenguaje no podemos darnos el lujo de unir
o confundir estos conceptos, el lenguaje es aquel que contiene a la lengua y al
habla, la lengua es un sistema de signos lingüísticos jerárquicamente organizados
y relacionados entre sí, la cual al ser usada, es codificada y decodificada con el fin
6
de enviar y recibir información, aunque, debe existir una intención en el mensaje
la cual le dará el carácter de signo al mensaje, pues el signo se caracteriza por ser
biplánico, es decir, tiene un significado y un significante, el significado es aquella
imagen acústica con la cual relacionamos al concepto, y el significante es el
concepto que le atribuimos a esa imagen acústica. Existe aquí un emisor y un
receptor, uno (emisor), emitirá el mensaje que se va a transmitir, y el receptor
recibirá el mensaje decodificándolo para hacerse de la información. Pero el
lenguaje no pertenece solamente a los humanos, los animales también tienen un
lenguaje, incluso algunos insectos tienen su propio lenguaje, sin embargo, somos
nosotros, los seres humanos, los únicos seres vivos capaces de hablar, gracias a
nuestros órganos vocales los cuales nos permiten articular palabras a partir de
sonidos. Somos los únicos seres vivos con facultades cognitivas suficientes para
razonar el lenguaje y crear lenguas a partir de ellas. El hombre tiene la necesidad
de comunicarse, de relacionarse con sus semejantes, es por eso que el lenguaje
ha existido a la par del hombre, incluso cuando este aún no tenía la capacidad de
organizar lenguas complejas debió haberse comunicado de alguna manera.
Por otra parte, el aprendizaje de un segundo idioma tiene diversas circunstancias
en las cuales puede llevarse a cabo; un niño criado por padres que hablan un
idioma, mientras vive en un entorno que habla otro idioma distinto (siendo esta,
una manera óptima de ser bilingüe), aprender un segundo idioma por cuenta
propia a cierta edad -lo cual de igual manera, afecta la velocidad y capacidad de
aprendizaje- siendo en este aspecto la infancia la etapa óptima en la que un
individuo puede apropiarse de conocimiento. Algunas de las ramas que estudian
el bilingüismo son la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la
filosofía del lenguaje y la antropología lingüística.
La psicolingüística es la rama de la lingüística encargada de estudiar el lenguaje
humano desde un punto de vista psicológico, estudia la comunicación humana y
los procesos mentales que implica el aprendizaje de una lengua y los mecanismos
7
cognoscitivos que conlleva la emisión y recepción de mensajes, “establece una
relación entre el lenguaje y la psicología”.
La sociolingüística –quizá la rama de la lingüística más conflictiva junto con la
psicolingüística debido a la dificultad de su delimitación- es la rama de la
lingüística que atiende al estudio del lenguaje enfocándose en el aspecto social;
comunidades y grupos humanos, “es el estudio de la sociedad en relación con el
lenguaje”.
La etnolingüística es la rama de la lingüística que estudia el lenguaje teniendo en
cuenta las coordenadas étnicas que lo rodean y la antropología lingüística estudia
al lenguaje teniendo en cuenta las coordenadas culturales que lo rodean, estudio
del lenguaje en el contexto de la antropología”, siendo estas dos ramas muy
parecidas.
La filosofía del lenguaje lo estudia con un enfoque obviamente filosófico el cual se
refiere a los ámbitos humanísticos de este, así como del aspecto racional y
empírico.
Todas estas ramas son recientes y de igual importancia en lo que respecta al
bilingüismo, pues tiene que ver con el aspecto intelectual, social, filosófico, étnico
y cultural, siendo el enfoque filosófico el primero en tocar el ámbito lingüístico en
la época de los griegos. En la antigüedad la lengua sólo se veía desde un punto de
vista filosófico, los griegos hicieron muchas aportaciones y aportaron teorías
como la innatividad del lenguaje, pero no fue hasta hace un par de siglos que
apareció la lingüística moderna y hasta el siglo pasado que nacieron estas ramas
de la lingüística.
8
Teorías cognitivas sobre la lengua
Teorías cognitivas de la adquisición del lenguaje
Veremos algunas teorías primeramente sobre la adquisición del lenguaje para
después continuar con teorías sobre el aprendizaje de una segunda lengua para
después ver las diferencias que existen entre estas dos. Primero veamos, -¿por
qué las palabras adquisición y aprendizaje?, ¿por qué hacer esa diferenciación una
de otra?- esto es porqué la adquisición del lenguaje solo ocurre una vez, el
adquirir el lenguaje se refiere al caso de la lengua materna, la lengua que
adquirimos por parte de nuestro origen, nuestros padres o nuestro entorno. Por
otro lado, el aprendizaje está dedicado al determinado momento en que uno
pueda apropiarse en cierta medida de una segunda lengua.
Para comprenderlo mejor, veamos algunas teorías sobre la adquisición del
lenguaje.
Piaget nos decía que primordialmente destacaba la parte cognitiva del hombre,
su teoría estaba basada en el conocimiento empírico, es decir que el
conocimiento se formaba a partir de la experiencia, con lo cual nos dice que la
adquisición del lenguaje no es posible si no es por medio del uso de este.
Vygotsky se dirigía más a la teoría del lenguaje innato, ya que él pensaba que
pensamiento y lengua son independientes uno de otro, también que el lenguaje
es necesario para el desarrollo cognitivo.
Olmsted por otra parte, regresa al camino de Piaget, ya que creía de igual manera
en que el entorno era el medio de adquisición del lenguaje.
10
La teoría mentalista sugiere que todos nacemos con la capacidad de usar el
lenguaje, que lo obtenemos por estar expuestos a él y no por imitarlo. Además,
aprendemos las reglas gramaticales inconscientemente.
La teoría sociológica se contrapone al innatismo proponiendo que el niño va
desarrollando las funciones que necesita desempeñar poco a poco hasta usar el
lenguaje y adecuarlo al de un adulto.
Teorías sobre el aprendizaje de una segunda lengua
Sin duda, cualquiera que haya comenzado con el aprendizaje de una segunda
lengua se ha dado cuenta de que le resulta mucho más difícil aprenderla que su
lengua materna, esto se debe a varios factores que tienen que ver con la
estructura cognitiva que vamos desarrollando lo humanos, podemos empezar por
decir que, nuestro cerebro sufre cambios estructurales a medida que vamos
creciendo, va desarrollando nuevas habilidades, procesos cognitivos y
emocionales, los cuales van abriéndose paso en las diferentes partes de nuestro
cerebro, por lo cual una vez que el cerebro llega a su estado de maduración
máximo, al término de la infancia, se vuelve para nosotros más complicado
aprender algo tan complejo como una segunda lengua, pongamos al cerebro de
un niño como una esponja, este absorbe conocimiento sin tener otras cosas que
atender como personalidad, pensamiento abstracto, capacidad de estudio,
habilidad lectora, memoria, juicio y toma de decisiones, el infante solamente
atiende a la función de absorber todo lo que le rodea, en este caso el lenguaje, así
conforme crecemos la mente se va acomodando a otras necesidades propias de
nuestra edad y esta facilidad de aprendizaje se va perdiendo.
Ellis (1994) nos provee su perspectiva, trabajando con varias áreas de
investigación involucradas como son la lingüística aplicada, psicología cognitiva,
11
y psicología social, en términos generales se ven varios puntos que pudieran
determinar la complejidad del aprendizaje de una segunda lengua.
Ellis identifica siete categorías que pueden influir en el aprendizaje de una
segunda lengua; edad, actitud y motivación, han sido objeto de teorización e
investigación, los otros cuatro; estilo de aprendizaje, creencias, estados afectivos
y personalidad han sido más descuidados, por lo que no tienen una base de
investigación muy rigurosa. En esta investigación solo veremos dos puntos,
considerados los más importantes.
Edad. Sin temor a equivocarme, puedo decir que es el factor determinante más
influyente dentro del aprendizaje de una segunda lengua, y como he mencionado
antes, entre más joven es el individuo más éxito tiene en el aprendizaje de una
segunda lengua. Ahora, según Ellis, se debe primeramente a que la capacidad de
percibir y separar sonidos puede hacerse progresivamente dispar en relación a la
edad. Lo que significa que nuestras capacidades de percepción y diferenciación
de sonidos varían conforme a la edad, y en tanto vamos madurando, esa
capacidad va disminuyendo. Segundo a que hay una pérdida de plasticidad
neurológica –que se refiere a la capacidad de maleabilidad de nuestro cerebro-
después de cierto periodo, pues después de la infancia, el hombre adquiere otras
habilidades (gramática, matemáticas, lectura, etc.). Tercero, entre más maduros –
o viejos- somos, estamos menos predispuestos a la idea de comunicarnos con
hablantes nativos de una lengua diferente a nuestra lengua materna o a
integrarnos a su comunidad. Incluso, entre más pasa el tiempo, nos volvemos más
autoconscientes y ansiosos a la hora de comunicarnos en una segunda lengua.
Cuarto, se debe a que, entre más maduros (madurez en años), especialmente en
la adultez, se aprende con procesos menos eficientes de aprendizaje, los adultos
aprenderán con métodos explícitos, mientras una persona más joven puede
aprender mediante procesos de aprendizaje implícitos. En quinto lugar tenemos
que los jóvenes pueden recibir procesos de enseñanza superiores en
comparación a los de un adulto. Y por último, las personas adultas tienen más
desarrollado el sistema de su lengua materna, lo que significa que necesitan
almacenar los conocimientos de esa segunda lengua de manera diferente a la de
12
un individuo joven que está procesando las dos lenguas al mismo tiempo,
digamos un niño.
Aptitud. Este es otro punto que hace distinción ente los individuos a la hora de
aprender una segunda lengua, Skehan (1991) apuntaba a lo siguiente:
a) Existe un talento para el aprendizaje de una lengua independiente de la
inteligencia.
b) Este talento no es sólo producto de la experiencia de aprendizaje de una
lengua.
c) Este talento es relativamente estable a través de la vida de un individuo.
d) Este talento varía entre cada individuo.
Carroll decía que existían cuatro habilidades para la aptitud para el lenguaje.
La primera, habilidad para codificar la fonética: La habilidad para asociar sonidos y
símbolos.
La segunda, sensibilidad gramatical: La habilidad de reconocer el rol gramatical
de las palabras en una oración.
La tercera, habilidad para aprender una lengua inductivamente: Es la habilidad
para razonar y hacer inferencias sobre material de lenguas extranjeras.
La cuarta, habilidad para aprender por repetición material de lenguas extranjeras:
Es la habilidad para razonar sonidos y significados y la relación entre ellos.
13
El individuo bilingüe
En este capítulo nos enfocaremos más en el bilingüe como individuo,
conoceremos sus características principales y las consecuencias que puede
traerle el conocimiento de un segundo idioma.
Veamos los distintos casos que hay en la adquisición del bilingüismo.
Hay cantidad de clasificaciones para dividir los tipos de individuos bilingües que
existen, algunas de ellas son el bilingüe receptivo, bilingüe balanceado, bilingüe
dominante, bilingüe compuesto y bilingüe coordinado.
El bilingüe2 receptivo es capaz de entender una segunda lengua, sin embargo por
cuestiones que ya hemos visto aquí, no está dispuesto a hablarlo. El bilingüe
balanceado es aquel que domina o posee una competencia equitativa en ambas
lenguas, esto no quiere decir que sea igualmente capaz en todas las funciones de
una lengua. El bilingüe dominante es aquel que domina una lengua o las
competencias de una lengua más que la otra, es probable que la lengua sobre la
que tiene un dominio superior sea la lengua materna, sin embargo no es siempre
de esta manera. El bilingüe compuesto es el individuo que tiene una misma
representación cognitiva para dos expresiones equivalentes. El bilingüe
coordinado es el individuo que tiene una representación para cada expresión, aún
siendo estas expresiones equivalentes, es decir, le da su propio significado a cada
expresión separándolas en sus respectivas lenguas.
Existen también el bilingüismo elitista y popular; el primero se refiere aquellos
integrantes de una sociedad que han sido instruidos para hablar un segundo
idioma. El bilingüismo popular o corriente se refiere a las sociedades que tienen
la necesidad de aprender un segundo idioma para sobrevivir.
Incluso nos encontramos con tipos de sociedades bilingües, hoy en día, casi todos
los países del mundo contienen sociedades bilingües, debido –en su mayoría- a
2 "El bilingüe dispone de dos sistemas de signos para referirse a una misma realidad y para expresar unos
mismos significados" - Miguel Siguan (1978) 15
las necesidades económicas que existen en muchos países, estas minorías a veces
son oficialmente pasadas por alto. Existen los países que se hacen llamar
bilingües y países “oficialmente” monolingües, un país oficialmente bilingüe es
aquel que reconoce hablar más de un idioma, sin embargo, es en esos países
donde hay menos personas capaces de hablar más de un idioma. En los países
monolingües dicen hablar oficialmente solo una lengua, cuando no es cierto del
todo, pues en Francia se reconoce como lengua oficial la lengua materna y hay
gran cantidad de personas que son bilingües, estas declaraciones oficiales son
inciertas y equivocadas por lo que no debemos hacer caso de ellas.
Biculturalismo adquirido por el aprendizaje de una segunda lengua
Cuando hablamos de bilingüismo necesariamente nos encontramos con
biculturalismo, es un término que nos quiere decir que al hablar más de una
lengua adquirimos también al biculturalismo, pues existe una interdependencia
entre bilingüismo y biculturalismo, -¿a qué se debe?- la cultura3 significa
adaptarnos a la forma de vivir y pensar de una comunidad, al hablar una lengua
extranjera entendemos, por ende, su cultura4 pues la lengua es la representación
más fiel de una cultura, así pues, nos hacemos de su cultura a través de la lengua,
este fenómeno es entendido como biculturalismo. ¿Qué es lo que conforma a una
cultura?, Claudio Esteva Fabregat (año) nos dice que la cultura es un fenómeno
orgánico e inorgánico. Nos dice que es orgánico “porque forma parte de su
actividad social, vivir con otros, ser educado para la manipulación, y control
consciente de su medio y a su vez educar a otros, transmitirles información y
asociarse con determinados individuos para el fin de constituir con estos una
comunidad en la que realizar el proceso histórico personal y de la especie”, y que
es inorgánico “en la medida en que la observación fuera del individuo nos
muestra una realidad material y espiritual que es consecuencia de la actuación de
cada grupo humano sobre los recursos de su mundo material, así como sobre y a
3 "La cultura consiste en primer término y esencialmente en un modo de estar en la vida"
-Domingo García-Sabell (1978) 4 "La cultura no es posible sin un lenguaje que la exprese en toda su plenitud, es decir, en todas sus posibles
manifestaciones" -Domingo García-Sabell (1978)
16
partir de las ideas que resultan de la relación y respuestas a la vez nuestra y del
medio en que vivimos”, el autor nos refiere el biculturalismo también como “una
doble situación del individuo dentro de su sociedad” uno referido a los grupos
que de individuos que forman a una sociedad, y otra referida a las estructuras por
las que esta sociedad está conformada, digamos al sistema mediante el cual
funciona.
Este biculturalismo también influye en la vida del individuo bilingüe quien debido
a que puede desempeñar dos funciones culturales cuando así lo puedan
demandar sus necesidades como individuo, en el caso de países como Francia,
Inglaterra, España, etc. en los cuales hay una gran cantidad de comunidades
bilingües, la biculturalidad que estas comunidades adquieren les da la
posibilidad de desempeñar un papel dentro de la sociedad en la que se
encuentran, sin embargo muchos de estos casos se encuentran con muchas
dificultades con sistemas educativos y roles sociales, debido a la inmigración,
países como Francia y España sufren de problemas con la pluriculturalidad que
esto provoca, la enseñanza de idiomas y otros organismos se vuelven ineficientes
para llevar a cabo sus funciones.
Efectos cognitivos e intelectuales del bilingüismo
Un asunto muy discutido dentro del bilingüismo son los efectos que este produce
en el individuo bilingüe, la biculturalidad que este adquiere produce ciertas
características que tienen que ver con lo intelectual, afectando los procesos
cognitivos del hablante de dos lenguas, el individuo bilingüe. Se ha llegado
incluso a decir que el individuo bilingüe es afectado de tal manera que sus
habilidades intelectuales son disminuidas u obstruidas por los procesos que este
lleva a cabo al pensar en dos planos lingüísticos. No obstante, se ha comprobado
que, el individuo bilingüe, según estudios, expande su mente, tiene una
universalidad más desarrollada en su mente que la de un individuo monolingüe,
pues la biculturalidad que este posee le proporciona una mente más abierta
debido a que conoce otra cultura, otra manera de pensar.
17
Entonces, -¿es la personalidad5 un asunto al que atender dentro del bilingüismo?-
primero, hay que aclarar, que el lenguaje de una persona está directamente
relacionado con la forma en que interioriza la cultura y su forma de ver las cosas,
el hombre debe entender el mundo que le rodea y esto es un proceso
indiscutiblemente intelectual, entonces, ¿cómo podría la personalidad6 no estar
involucrada en el bilingüismo?, el bilingüe cuenta con dos sistemas lingüísticos de
entender y expresar su realidad. Hay posturas negativas y positivas en cuanto al
individuo bilingüe. Desafortunadamente hay más estudios comprobados en contra
que a favor, debido a que las personas bilingües piensan en un plano más amplio
de posibilidades por saber más de una lengua, si una persona monolingüe tiene
en su mente una manera de expresar lo que piensa, el individuo bilingüe tiene
dos sistemas lingüísticos, lo cual, aunque puede verse como un beneficio, también
es un problema, pues su segundo idioma interfiere en sus procesos cognitivos,
también se discute que posee más eficiencia en procesos mentales y una manera
más amplia de percibir las cosas, también hay estudios que han dado resultados
favorables para las personas que hablan un segundo idioma, los cuales arrojan
que el individuo bilingüe tiene una mayor originalidad, fluidez, habilidades
mentales, desarrollo conceptual, creatividad, pensamiento divergente y
capacidad de valoración, sobre los monolingües, aunque queda a discusión si
estas habilidades son adquiridas por el aprendizaje de un segundo idioma o si el
individuo adquiere el idioma porque ya tiene estas habilidades.
A pesar de que el individuo pueda sufrir deficiencias en algunas áreas específicas
es irrefutable que tiene ventajas sobre el individuo monolingüe, las desventajas
que el individuo bilingüe padece frente al monolingüe son sólo en cuanto a los
procesos lingüísticos que este pudiera desempeñar, siendo que las ventajas de las
que este goza sin de diferentes áreas intelectuales.
5 "La personalidad del individuo se organiza a partir de unas relaciones interindividuales" -Miguel Siguan (1978)
6 “El aprendizaje y el uso de la lengua configura la personalidad en el sentido de la cultura que expresa”
–Miguel Siguan (1978)
18
CONCLUSIONES
El bilingüismo tiene una complejidad que se debe a la variedad de elementos con
los que está relacionado. A lo largo de este esta investigación hemos visto las
diferentes perspectivas y puntos de estudio que tiene el bilingüismo y como este
influye en aspectos de distinta naturaleza, sociedad, cultura e incluso el ámbito
intelectual, todo ellos relacionados. Hemos visto algunas de las teorías que nos
dan un preámbulo en el estudio de la adquisición del lenguaje y de un segundo
idioma y los factores que pueden influir en la complejidad que pudiera existir a la
hora de aprender una segunda lengua.
Podemos concluir que el bilingüismo es la capacidad de un individuo para
expresar su realidad en dos lenguas, es suficientemente competente para
comunicarse en un segundo idioma y comprenderlo también. También
concluimos que hay diferentes maneras de desarrollarlo, hay diferentes
necesidades y diferentes tipos de bilingüismo, tanto colectivo como individual.
Fuentes consultadas.
La familia bilingüe Guía para padres
-Edith Harding & Philip Riley
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
P115.2 H3718
Bilingüismo y biculturalismo
-Atucha Zamalloa Karmele
EDICIONES CERC
P115VB54 72293
Tutorials bilingualism Psycholinguistic perspectives
-Annette M.B. de Groot
-Judith F. Kroll
PSYCHOLOGY PRESS TAYLOR AND FRANCIS GROUP, NEW YORK LONDON
P115 T87 1997
Curso lingüística aplicada
-Amparo Sastoque Romero
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD
Bilingüismo y adquisición de segundas lenguas: inmersión, sumersión y
enseñanza de lenguas extranjeras.
-M. en C. Lisa Josefina Alarcón Neve
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO