Upload
mq
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
1
Becoming Cosmopolitan: Encountering difference in a City of Mobile Labour.
Amanda Wise
Department of Sociology, Macquarie University, Sydney Australia
Email: [email protected]
Keywords :
Everyday cosmopolitanism ; working-class cosmopolitanism ; everyday multiculturalism ;
intercultural encounter; cosmopolitan disposition; migrant labour Singapore.
Abstract
Many who move countries today do so for work, and labour mobility—both temporary and
permanent—is the mechanism by which countless people (both movers and stayers) come
into contact with cultural difference. The domain of mobile labour is thus an important
context through which to consider the transformative possibilities of encounters with racial
and cultural difference. Situated within debates on everyday multiculture and vernacular
cosmopolitanisms this essay considers the question of intercultural encounter at work in
relation to the layered histories of race and variegated citizenships of mobile labour in
Singapore. Exploring the micro-nature of cosmopolitan practices, the paper considers under
what labour conditions might an outward looking cosmopolitan sensibility and a convivial
openness to otherness emerge amongst migrant workers, as against a set of survival based
intercultural capacities?
I reflect specifically upon two cases of ‘incongruous encounter’ in workplaces reliant on
precariously employed migrant labour: a mainland Chinese man and Filipina woman who,
because of Singapore’s racialised system of work visas, find themselves working in South
Asian restaurants in Singapore’s Little India. They both engage ‘cosmopolitan practices’ yet
their sensibilities differ sharply. Their stories highlight how, in a place like Singapore, the
‘encounter’ needs to be understood within a regime of mobile labour, situated racial
hierarchies and a highly stratified system of work visas. I further suggest that situational
factors such as the nature of work including its spatial and temporal qualities, the mixture of
co-workers and recognition relations with superiors all mattered in framing the affective
atmospheres of encounter. In a context of forced encounter, I argue that learnt capacities to
function and interact across difference should not necessarily be romanticised as a
cosmopolitan sensibility.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
2
The domain of mobile labour is an important context through which to consider the
transformative possibilities of encounters with racial and cultural difference. Situated within
debates on everyday multiculture, lived diversity, and vernacular cosmopolitanisms this
article considers the question of intercultural encounter at work in relation to the variegated
citizenships of temporary migrant labour in Singapore. Exploring the micro-nature of
cosmopolitan practices, the article asks; under what labour conditions might an outward
looking cosmopolitan disposition involving a sensibility of convivial openness to otherness
emerge amongst migrant workers, as against a set of survival based intercultural strategies or
tactics?
I reflect upon two cases of ‘incongruous encounter’ in workplaces reliant on precariously
employed migrant labour: a mainland Chinese man and Filipina woman who find themselves
working in South Asian restaurants in Singapore’s Little India. They both engage
‘cosmopolitan practices’ yet their sensibilities differ sharply. Their stories highlight how, in a
place like Singapore, the ‘encounter’ needs to be understood within a regime of mobile
labour, racial hierarchies and a highly stratified system of work visas. I further suggest that
situational factors such as the nature of the workplace including its spatial and temporal
qualities, the mixture of co-workers and recognition relations with superiors all mattered.
Research on ‘everyday multiculturalism’; ‘everyday multiculture’ (Wise & Velayutham
2009; Swanton 2008; Gidley 2013; Neal et al 2013), ‘commonplace diversity’ (Wessendorf
2010), ‘ordinary cosmopolitans’ (Lamont and Aksartova 2002); and ‘everyday
cosmopolitanisms’ (Noble 2009; Datta 2009; Nowicka & Rovisco 2012) has burgeoned in
recent years. This research considers what underpins convivial (Gilroy 2004) or conflictual
inter-ethnic relations and hierarchies, when and how identities are reconfigured in the process
(cf: Watson 2006, Datta 2009, Blockland 2003, Wessendorf 2010, Noble 2009, Harris 2009,
Sandercock & Giovanni 2009, Radice 2009, Valentine 2008), and the nature of
cosmopolitanism at the vernacular, everyday level (Wang & Collins 2016; Radford 2016). A
touchstone for many in this field was Amin’s 2002 piece on ‘micro-publics’. Reflecting on
the possibilities of encounter, Amin argued that ‘micro-publics’ such as schools, workplaces,
and other spaces of association where ethnic and racial differences are confronted and
negotiated on an everyday basis ‘can offer moments of cultural destabilisation, offering
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
3
individuals the chance to break out of fixed relations and fixed notions..’ (2002:15).
Valentine (2008), however, urges caution in the enthusiastic embrace of ‘encounter’ as a
panacea to racial tensions. Her research has shown that sometimes contact with difference
either leaves views unchanged, and even hardened and points out that encounters always
occur in the context of history, material conditions and power (Valentine 2008: 333). The
workplace is a special kind of micro-public, where the rules and codes of contemporary
working cultures interplay with collegial and hierarchical relationships (Du Gay 1996, Willis
1981), which in turn mediate interethnic relationships (Essed 1991). The reflections in this
paper build on a rich vein of empirical research on migrant workers and ‘everyday
cosmopolitanisms’ (cf Datta 2009; Datta, McIllwaine Webner 1999; Nowicka & Rovisco
2012; Glick-Schiller et al 2011; Kothari 2008; Liebelt 2013; Diouf & Rendall 2000; Zeng
2014; Devadason 2010; Yeoh and Soco 2014; Ye and Kelley 2011; Mee 2015). Werbner’s
classic account of ‘working class, cosmopolitanism’ (1999), is an important predecessor to
these discussions. Like Clifford before her (1998), Werbner suggests that ‘sometimes it is
factory workers rather than wealthy merchants who show more openness to their non-
diasporic compatriots’ (2012:157).
It is important, as Calcutt, Woodward & Skrbis caution, to bracket some of the more idealist
readings of cosmopolitanism (2009:170). Noble (2009) points out that literature on
cosmopolitanism too often asserts it as a moral ideal and conflates the attitude of openness
and the dispositions this entails, with the actual practice of ‘doing cosmopolitanism’. He
argues that we need to examine the ‘practices through which attributes are habituated to
account for the dispositional nature of openness to others’ (2009:49) and highlights the fact
that the production of community (including community across difference) involves labour,
‘not just because it is hard...but because it is productive, transactional and cumulative’ (Noble
2009:53). My argument is intended to build on these insights to consider under what sorts of
conditions cosmopolitan capacities and practices become bedded into dispositional qualities
involving a convivial sensibility that is not so much about ‘loving of difference’, but open to
difference, a disposition with porous qualities and an affective orientation of hope, alive to
the possibilities of newness. This is not a question of normative ideals, nor simply describing
practices, but of under what circumstances those practices transform subjectivities and come
to be embodied, beyond the here and how, beyond surviving or navigating the situation.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
4
The Study
The case studies which follow are drawn from a research project on ‘Everyday
Multiculturalism at Work’. The mixed methods project involved ethnographic research in
Singapore, 140 qualitative interviews conducted in Singapore and Australia, as well as
analysis of policy, print and social media. The study focused on how contexts of encounter
matter, and took the modern workplace as a key zone of contact. Scholars of intersectionality
(Yuval-Davis 2011, see also Datta 2009) and lately superdiversity (Vertovec 2007) remind us
that ‘difference’ and the conditionalities of encounter are shaped by a myriad of factors
including class, visa status, racialized histories and contexts of difference, as well as
situational aspects such as locality and the dynamics of particular social fields. The study
explored how the rules, conditions, codes and rhythms of neoliberal working cultures come to
bear on how intercultural encounters are experienced and shaped.
Singapore – global city of mobile labour
The tiny city-state of Singapore is among the most globalised and liberal economies in the
world, and also amongst the most unequal, especially when its vast army of migrant workers
are taken into account1. Singapore gained independence from the British in 1965. Today the
population consists of a Chinese majority (74.1%) followed by Malays (13.4%), Indians
(9.2%) and ‘Others’ (3.3%) (Singapore Census 2010). This ‘official’ racial profile forms the
basis for Singapore’s so-called ‘CMIO’ (Chinese, Malay, Indian, Other) policy of
multiracialism which has been enshrined in Singapore since Independence (Chua 2003;
Velayutham 2007) and permeates almost every aspect of life there (Siddique 1991; Chua
1998). For example, there are official racial quotas allocating occupation of singapore’s
public housing estates which house 80% of the population. All public schools (which are
English medium) must teach the three official languages (Tamil, Mandarin, Malay) and all
students are required to choose one to study as their ‘mother tongue’. Extra educational
support and social services are clustered along racial groupings through race based ‘Self Help
Groups’. Festivals representing each grouping (primarily Deepavali, Chinese New Year, and
Hari Raya [Eid el Fitri]) are recognised on the national public holiday calendar and publicly
celebrated with decorations throughout the city. Public libraries have a section for each of
the languages. The government television broadcaster ‘Mediacorp’ has a channel for each
language group and government visual messaging in the public sphere always represents the
1 Singapore ranks 1st among OECD countries for income inequality using the 2013 GINI index and this figure does not include migrant workers.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
5
four official races. There are many more examples. What I want to suggest through this
outline of the bureaucracy of race in Singapore is the way in which official systems,
discourses and structures of race in these key institutions of socialisation have a bearing on
race thinking at the everyday level. I will show in the following section that this extends in
the most intricate fashion, to the realm of migrant labour and the structures of opportunity
that are afforded to particular national groupings.
Singapore’s permanent population numbers about 3.81 million people and comprises citizens
(85.7%), and permanent residents (14.3%). Extraordinarily, non-residents residing there on
temporary work visas, number an additional 1.3 million people, and make up 37.9% (up
from 34.7% in 20101) of the Singaporean labour force in 2013. Singapore has a multilayered
differentiated system of visas and passes for overseas workers. At the top of the scale is the
‘Employment Pass’, typically the domain of the white collar professional ‘expat’ classes. The
minimum salary rate for an Employment pass is SGD$3300 per month for a younger degree
qualified professional, with higher salary rates expected of older experienced professionals.
These passes are renewable. Next is the ‘S-Pass’ visa for mid-level skilled workers which has
a base salary requirement of SGD$2200 per month. They need to be degree, diploma or
technically qualified. There are employer quotas of no more than 15-20% of their workforce
on S-Passes. The pass with most restrictions is the Work Permit, for low wage labour for
construction, cleaning, basic service workers and so forth. There is no base salary but Work
Permit holders must earn less than SGD$2000 per month. A typical monthly salary would be
in the vicinity of SGD $600 to $1000 a month with most workers relying on overtime to
supplement their salary. Work Permit holders are not permitted to bring dependents, nor
change employers. The passes are renewable.
Service sector employers (eg hospitality) have a quota of no more than 40% of their
workforce on Work Permit visas, and of these, only 8% of the workforce may be Work
Permit holders from People’s Republic of China (PRC). There are no quotas in other sectors,
but there are approved ‘source countries’ that differ per sector, as per the table below. Take
note of the terminology and the propensity for acronyms which, I suggest, normalises this
kind of racial classification and ‘national sorting’ (Swanton 2010) in the manner of audit
culture (cf Cross 2010).
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
6
Domestic Workers Bangladesh, Hong Kong, India, Indonesia, Macau, Malaysia,
Myanmar, Philippines, South Korea, Sri Lanka, Taiwan, and
Thailand
Construction Malaysia
People's Republic of China (PRC)
Non-Traditional Sources (NTS): India, Sri Lanka, Thailand,
Bangladesh, Myanmar and Philippines
North Asian Sources (NAS): Hong Kong*, Macau, South
Korea and Taiwan.
Service Sector Malaysia; People's Republic of China (PRC)
North Asian Sources (NAS): Hong Kong#, Macau, South
Korea and Taiwan.
Marine Sector Malaysia; People's Republic of China (PRC)
Non-Traditional Sources (NTS): India, Sri Lanka, Thailand,
Bangladesh, The Republic of the Union of Myanmar and
Philippines
North Asian Sources (NAS): Hong Kong*, Macau, South
Korea and Taiwan.
Process Sector Malaysia; People's Republic of China (PRC)
Non-Traditional Sources (NTS): India, Sri Lanka, Thailand,
Bangladesh, Myanmar and Philippines
North Asian Sources (NAS): Hong Kong*, Macau, South
Korea and Taiwan.
Manufacturing Malaysia; People's Republic of China (PRC); North Asian
Sources (NAS): Hong Kong*, Macau, South Korea and
Taiwan.
Figure 1: Work Permit Approved Source Countries, by sector.
As is apparent from these complex bureaucracies of racial and national sorting, Singapore
stands out as a case where intersections of race, work, and mobile citizenship are at their
most acute. Encounters with difference are intimately entwined with Singapore’s hierarchical
regime of racial differentiation and immigrant status. So embedded in everyday and
bureaucratic thinking is race, this unsurprisingly translates into the sphere of migrant labour
through the source country quota system. This has resulted in some incongruous cultural
juxtapositions, especially in the hospitality sector. Singapore’s little India district is packed
with Indian restaurants and business servicing the Indian community. Because of the source
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
7
country restrictions on hiring from India, Indian restaurants are forced to hire cleaners, cooks,
kitchen hands and wait staff from approved source countries like China. While Malaysian
Tamils are commonly employed, Chinese migrant workers are often preferred for low end
jobs like cleaners and table clearers as they are cheaper to hire because there are different pay
scales for each national grouping. Malaysians generally earn more than other source country
nationals; followed by Filipinos, while Chinese for the most part attract the lowest salary2.
Filipinos on the other hand, are not allowed to be hired on Work Permits in the services
sector, but are sometimes favoured for front line roles due to their enhanced English language
abilities. This requires their appointment on the mid-tier S-Pass2.
Figure 2: A typical casual South Indian eatery in Little India
Although promoted as a tourist attraction, Singapore’s Little India is a ‘living’ precinct in that
it serves the food, cultural and religious needs of Singapore’s Indian population. There are
Hindu temples, supermarkets, a wet market and hawker centre, Sari and Indian jewellery
shops, many restaurants and eateries, mobile phone sellers, and so on. It is a busy and lively
hub for the Indian community, and never more so on Sundays when thousands upon
2 Although this differs to some extent by industry.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
8
thousands of Singapore’s Indian and Bangladeshi migrant workers descend on the precinct
for their one day off per week.
Figure xx: Little India on a typical Sunday
I turn now to two case studies of non-Indian migrant workers employed in South Asian
restaurants in Little India. I explore how they deal with life in this situation of rather
incongruous encounter, look at their cosmopolitan practices and reflect on their affective
sensibility toward cultural difference.
‘Old Zhong’ – MAINLAND CHINESE WORKER IN INDIAN RESTAURANT (Work
Permit)
‘Old Zhong’ is a 43 year old mainland Chinese man from Henan province. He owned his own
restaurant in China and was, by his account, a skilled chef and businessman. When his eatery
had a downturn in business because of a main road diversion, he was forced to look for
employment opportunities abroad and thus began a downward spiral of social mobility.
Through an agent he secured a position in Singapore and Work Permit visa, for which he paid
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
9
his agent about SGD$6000. He knew nothing of his work destination until he arrived in
Singapore where he discovered his new employer was a chain of Indian restaurants and he
would be based in Little India. He spent the first year as a chef in the kitchen responsible for
‘dough preparation’, then requested to be reassigned to the service area of the restaurant as a
table clearer when the intensity of his work became too much and he felt his skills as a cook
were not adequately recognised.
He is one of four Chinese workers in his workplace, the balance of the 40 staff being mostly
Malaysian Tamils. He had never met a non-Chinese before leaving China so this was quite a
cultural shock. It has been a period of rapid learning on his part, compounded by the fact that
he spoke almost no English and certainly no Tamil. As is typical for Singapore’s low paid
foreign workforce, his hours are long – normally working twelve hour plus shifts with only
two rest days a month, which he often works to earn overtime. He earns a base salary of
SGD$1000 plus overtime after the first 10 hours of the day. Due his work hours he had only
once ventured to explore elsewhere in Singapore on a day off (taking the MRT to visit the
famous Merlion) so his life experience and social encounters had been confined to his
workplace and room-mates. His days are busy with one twenty-five minute meal break,
which he takes on the premises. He is acutely aware that his Tamil co-workers (who are
mostly from Malaysia) are paid more and have more favourable conditions. He also feels
they receive more respect than he.
Old Zhong: China workers are not put on the 8-hour shift [like the Indians].
None of us. …
Old Zhong: Did you question why China workers are treated differently?
Old Zhong: Ah . . . it is obviously useless to bring this up.
He is reflecting here on the fact that ‘China workers’ only earn overtime after a 10-hour shift,
while the Malaysian Tamil workers receive overtime after the 8th
hour. He expresses a sense
of hopelessness about raising the matter. He also talks quite negatively about the fact that
when he was deployed in the kitchen on ‘dough duty’ his superiors did not recognise his
skills as a chef and allow him to do more complex cooking.
Interviewer: Have you ever attempted to tell them your expertise is in cooking?
You were a chef at home.
Old Zhong: I’ve mentioned this not just once or twice, but many times. I’ve been
in this line. I’m particularly interested in food preparation.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
10
…. Despite coming here, to work at an Indian restaurant, the principles of
cooking remain…
The frustrating lack of opportunity to exercise his talents, combined with the physical
demands and sheer intensity of the work in the kitchen causes him to request a transfer to
cleaning and table clearing duties. He clearly feels frustrated at the lack of recognition for his
craft and experiences this as downward mobility.
Despite his palpable feeling of diminished dignity at this downward shift in occupation, he
still speaks with pride about his capacity to acquire the new language. He carries a notebook
with him everywhere he goes and notes down Tamil words he learns throughout the day,
translating them phonetically into Chinese.
I carry a small notebook with me everywhere I go. I ask the chef what this is, or
what that is in the Indian language. And I make note of everything he taught me. I
wrote down what these things are, what the words mean in Mandarin. I learned a
couple of words everyday. Day by day, my vocabulary grew. … Yesterday they
taught me this . . . I scribbled the words on a napkin (proceeds to display the
napkin with scribbling). This is “how are you” in Indian. And the numbers one to
ten in Indian3.
He uses Tamil familial terms to address co-workers (Thambi, Akka, An-na etc) but this is
framed in terms of not knowing their proper names, or as a sign of respect to the female
colleagues rather than a basis for convivial interchange. His colleagues address him by his
name. There are no nicknames.
He often relies upon the elderly Singapore-Chinese cleaning ‘aunty’ and one Singaporean-
Chinese colleague to interpret more complex things for him and they have also shared with
him some knowledge of the different cultures and religions of Singapore. However he is very
dismissive of their ability to speak proper Mandarin and there is not a great deal of
intercultural affinity, despite their ostensibly shared ‘race’.
If we have any doubts [when we need to communicate to the Indians], we would
approach that old lady [Singapore Chinese lady cleaner]. We could manage
speaking in simple English for basic matters. We also used gestures. But when it
3 His use of the term ‘Indian language’ is a literal one which he uses instead of ‘Tamil language’. This shows perhaps a rather limited understanding of the fact that there are many Indian languages and that his colleagues are ethnically Tamil.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
11
comes to more complicated matters, we could not express ourselves in English.
We had to seek the old lady’s help. But her Mandarin . . . aiyah3! Really, her
Mandarin is nothing like yours. Vastly different.4
Despite being around Indian food all day he hasn’t developed a taste for it and he makes
somewhat chauvinistic remarks about the inferiority of Indian culture and cuisine.
Old Zhong: From the way I see it, Indian cuisine is too unscientific. Too
unscientific!
Interviewer: Well, they are still alive. (Laughs.)
Old Zhong: Have you not noticed, they [Indians] tend to have huge tummies? Yes
they are still alive, but their longevity is compromised.
…Our culinary habits are different. The Indians eat with their bare hands. That’s
not good. It’s better to use chopsticks. See, using chopsticks make your hands and
fingers more nimble. Good training. They (the Indians) can’t do that.
And again:
Actually Indians can be quite stupid. Not as quick-thinking as Chinese. They
could not perform many seemingly simple tasks. And also hygiene issues.
It is also quite telling that he uses the expression ‘Indian’ rather than ‘Tamil’ and also refers
generically to ‘the Indian language’ rather than the Tamil that is spoken. Throughout the
interview, he uses the term “hei ren” , the Mandarin term for ‘black people’.
There are very occasional moments of intercultural learning and conviality in his story. For
example he is proud of the fact that he is famous in his workplace for knowing all the words
and being able to sing along to the popular Tamil songs on the radio. He enjoys the attention
from his Indian colleagues this brings. He describes his boss as ‘quite nice’ when talking
about the fact that his employer brings in Ang Pows5 (red packets) for his China workers on
Chinese new year, and also all workers on the Hindu festival Deepavali. He is also quite
proud of the informal role he has taken on in the restaurant assisting mainland Chinese
tourists to select food to order and sometimes guides Singapore Chinese who are unfamiliar
with the menu. He feels good about these new skills but for the most part he frames them as
strategies he has learnt to survive in this workplace (cf Datta 2009) rather than emerging from
convivial relationships with his colleagues and employer. These are momentary openings but
don’t seem to have transformed or de-stabalised negative views of ‘Indians’ and ‘Indian
culture’. He emphasises that the language barrier means it is simply difficult to establish
deeper relationships with his colleagues. What dominates his narrative is a sense of despair at
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
12
his downward mobility, the difficult and unfulfilling work, a lack of control over his
situation, a lack of recognition for his skills, and feeling unfairly discriminated against.
Old Zhong: Think about it: from a cook, I became a general labourer. How can
that be ideal?
Interviewer: And what about your new colleagues? Are they nicer?
Old Zhong: Everyone’s thoughts and opinions are different . . . I guess I can say
we still manage to get along. We work together every day. There are things we
cannot avoid. So many things beyond our control, you know.
Interviewer: I see. So you can’t claim to love the job or your colleagues. Can only
say you can put up with them.
Old Zhong: Indeed. Each day, I struggle to get by . . . especially difficult to get
along with them.
As an experienced chef, who formerly ran his own eating establishment, he feels
dispossessed and unvalued – his skills and talent unrecognised - now just seen as a low
skilled, uneducated ‘China cleaner’.
The Indians discriminate against us Chinese. . . yes, there are some who are like
that. What do they have in them, to discriminate against us?
He expresses this dynamic with a palpable air of frustration. There are no reflections that
might describe an ‘emerging cosmopolitan sensibility’ and little sense of hope for the future.
His affect is restrained and mostly negative and expresses a sense of hopelessness and lack of
control. His is a narrative of resignation and survival.
… No choice. Take it as it comes. … since I am here, I will have to accept these
conditions. Since I made this decision, I must accept it. I chose this.
TERESA – FILIPINA WORKER IN NEPALESE RESTAURANT (S-Pass holder)
Old Zhong’s narrative contrasts sharply with Teresa—a 35year old Filipina ‘S-Pass’ holder
working around the corner in a Nepalese restaurant. She is the only Filipina in the restaurant,
which employs about fifteen staff. She works closely with her boss and the chef. Her boss is
Nepalese (a Singaporean permanent resident), the Chef is Punjabi, and her co-workers are a
mix of Punjabis and Nepalese – all migrant workers. They communicate amongst themselves
in Hindi, which is the language they all share. Some speak a little English, while her boss is
fluent. She feels she has a good relationship with her boss involving a sense of respect,
autonomy, trust, acknowledgement of her skills and mutual support. In contrast to Old
Zhong, she says she is treated as an equal.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
13
Actually we used to talk about it, like my boss and us, like we don’t really make a
label, like me as a supervisor, me as a manager, or he as a boss. If we’re working
inside, we help each other. That’s the good thing about it. I can tell my boss to
get something for me. It’s not like a boss-employee thing, no.
Unlike Old Zhong, Teresa’s daily rhythm is much less intense. Although her hours are long
she works a split shift so has a long break in the afternoon. She says she ‘only’ works six
days and although sometimes called in on the 7th
day for an extra half day, is pleased she is
compensated with overtime. Work is much less intense than in Old Zhong’s workplace, and
as front of house staff, feels her position is one of elevated status which gives her a sense of
pride, recognition, and upward mobility.
Like Old Zhong, familial terms are used frequently amongst her co-workers but the tone in
which she talks about these exchanges is quite different from his.
A: …Have you learnt some words in Hindi or Nepali?
T: Yes. Recently, just recently. Some small, small words. …for brother, “da”,
“baya”.
….“bayaji”, for respect.
… Ah, for boss, its “boss.” Sometimes “dai,” I will call him “dai.”
A: What is “dai?”
T: “Older brother”, in Nepal.
T: …Some part timers would call me “a-tey”. “A-tey” means older sister in the
Philippines. So over the time, if you spending time with them, for a long period
of time, then you tend to forget that you came from different country.
In contrast to Old Zhong—whose use of familial terms are a means of filling in for the fact he
does not know given names, and as a mark of formal respect—Teresa’s exchanges seem to be
linked to an incremental increase in relational connection and also open onto humorous
exchanges. It is a very Southeast Asian style of familial banter and in her case led to
reciprocal forms of micro recognition where her colleagues use familial terms from her native
Tagalog in return. Her narrative suggests that her working day is full of humour and
convivial banter.
. . . the thing is, this worker, this chef, they are in a lot of stress. Sometimes you
have to cheer them up, you have to joke around. That is one of my job. (Laughs.)
Because if they are not happy, the food won’t turn out great. Sometimes if they
are stressed, so I will joke around. Like I will call him something else in Tagalog.
And they would be happy about it. …
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
14
Sometimes the [chef], I call him “lolo.” “Lolo” means grandfather [in Tagolog].
(Laughs.) And if he asks me, “‘lolo ’means what?” “It means ‘handsome.’”
(Laughs.) And then at the end of the day I would tell him the meaning. (Laughs.)
And then, “what’s the word for ‘grandmother’ in Filipino?” Then I told him,
“lola.” Then he call me “lola.” (Laughs.)
Humour is a key part of how Teresa and her workmates relate and this seems to smooth over
the language barrier and any tense moments that come up in a busy workplace. Indeed Teresa
herself is quite explicit that sometimes the joking is used strategically to deal with stress,
diffuse tension, and to bridge awkwardness surrounding their linguistic and cultural
differences.
T: Sometimes they [colleagues] would speak in English, but if they don’t, I will
tell, “English please.” (Laughs.) In the . . . it’s like a joke for us. They would talk
[in Hindi], like even though I am not involved in the things they are talking about,
(when I say) “English,” then they would laugh and then they would translate for
me.
Unlike Old Zhong who attributes difficulties to differences at the group level, Teresa tended
to describe difficulties in terms of individual personality differences, rather than in group-
based racialised terms.
R: So what’s it like, coming from the Philippines to Singapore, which is very
multi-cultural . . . and then finding yourself in an Indian, Nepali place?
T: That’s new, everything is new for me. Actually even if you have the same
country men working with you, all of us has different personality. So that itself
will have a contrast in the workplace. And having different religion, having
different background would add to it. It’s quite difficult at first.
She acknowledges that all this ‘difference’ was difficult to deal with at first but indicates she
and her colleagues have developed ways to deal with it. For example they avoid discussing
religion (she is a Christian while her colleagues are Muslims and Hindus) or only talk it about
in terms of similarities. Sometimes, religion is used as a basis to exercise relational forms of
reciprocity through gift exchange or gestures of hospitality (cf Wise 2005, 2009). In this way,
instead of emphasising the ‘difference’ of their respective faiths, religion in practice offers an
opportunity to form a bridge to connect across that divide.
… Religion wise I, I avoid having conversations with them about it. I have two
chef, one is Hindu, one is Muslim. (Laughs.) Yes, it is interesting. … And
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
15
sometimes I know they would talk about religion. And it would be hard for me,
you know, I don’t want to be involved, and you know, have a battle of religion or
something. (Laughs.) I’m avoiding that, because god love us to love each other.
You know what I mean.
There was also a lot of mutual accommodation going on with the co-workers attempting to
learn and communicate with her in English instead of the Hindi they were used to among the
group.
Actually for the chefs, because previously all the employee they have can speak
Hindi. Nepalese can speak Hindi, so they can communicate very well. But then
when I came, I’m a Filipino, I can’t speak Hindi. I can only speak English to
them. They were shocked. (Laughs.) For a while, yes, because they have to speak
English.
…
But over the time, he [the Chef] got used to it…And he said, he even apologised
to me, ’cos at first he’s not really good in English. “But now I’m getting better at
English because of you. You should teach me how to speak English.” (Laughs.)
So that’s nice, yes.
This relatively positive atmosphere evolved into gestures of reciprocity and hybrid
accommodations involving food. She talked about developing a taste for spicy food during
her time at the restaurant, which she describes as unusual for Filipinos.
T:. Most Filipino they don’t really like spicy but I’m a different breed. (Laughs.) I
love spicy food but there are some spices I am not used to, like cumin. The smell,
most Filipino don’t like that. I get used to it, I think, if you’re smelling it every
day. (Laughs.)
… I’m used to it right now, I love it actually.
She recounted how her boss developed a liking for the lunch she sometimes brought in – a
traditional Filipino dish called ‘Adobo’.
….. And they get to eat Filipino food as well. My boss loves adobo -
…adobo is like a stew. A stew in .., soy sauce and vinegar.
I would cook inside (the restaurant). (Laughs.) My boss loves it. And one day, I
was surprised. Because his wife has Filipina friend as well so he tried adobo. …
And then he asked me, “do you know how to cook adobo?” “Ah yes, boss, that’s
our national dish in the Philippines.” So one day I was really shocked (laughs)
and mesmerised about it. My boss came early, he’s holding a plastic bag. “Do
you know what is this for you?” Then when I opened it, this is soy sauce and
vinegar, local product from the Philippines. “Where did you get?” (Laughs.)
’Cos he wants me to cook adobo. (Laughs.) So then I cook and he likes it.
He eventually added it as a special to his restaurant menu. Later she told us how at Christmas
her Hindu employer hosted a Christmas lunch for his employees and his family, serving
‘tandoori Turkey’. She describes how, as the only Christian at the table, she felt it was her job
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
16
to say grace – which she modified to acknowledge the different backgrounds and religions of
people a the table.
T: Last Christmas, ah, ya, …. The Christmas dinner. They we were about to say
the grace But then (laughs) I was really, you know, it feels a bit weird because I
am the only Christian. (Laughs.) But then I said that even though all of us came
from different background, different religion, all of us just sitting here at the table
sharing this beautiful meal. Ah, thank god, whichever. (Laughs.) Then they all
laughed. (Laughs.) And Amen. Then we had dinner, my boss, his family, all the
staff.
…
T: We had a tandoori turkey, yes. (Laughs.)
Teresa feels that she is in a relatively privileged position compared to her Filipina
compatriots working elsewhere for Singaporean-Chinese employers. In a country where most
domestic workers are Filipinas, where the majority of these work in Chinese households, and
where there are many cases of abuse and disrespect - to be a Filipina is to some extent a
‘spoiled identity’.
[In my restaurant] there is usual arguments, but never racism or bad treatment
because I’m Filipino … That’s why I would consider myself lucky in my situation
right now. Compared to other Filipinos. If you would be able to talk to them, you
know, some of them the Chinese employers are really yelling and yelling and
yelling. They would look down on other races.
In her situation, she is not only working for a racial minority group, her boss himself is an
immigrant Indian, and as a Nepalese, he is also a minority among Tamil dominated
Singapore Indians. Her status in that workplace is further elevated by her light skin and
ability to speak fluent English.
Humour is extremely important in her workplace and there is bridging talk of ‘same same but
different’. Humour is acknowledged in the literature as serving several functions, including
mediating incongruity, reducing tension, providing a sense of micro-resistance, and building
solidarity among workers (see Cooper 2008; Korczynski 2011; Tracey et al 2006; Handelman
& Kapferer 1972; Collinson 1988). In Teresa’s case, humorous banter and hybrid practices of
accommodation run both ways – her colleagues also take in a little of Teresa’s traditions,
language and culture.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
17
DISCUSSION
To what extent do those exposed to cultural difference on a daily basis become
‘cosmopolitans’ in the sense of an enhanced capacity to deal with difference, and a convivial
open disposition to Otherness (Skrbis 2009, Hannerz 1990 )? Here I want to differentiate
between cosmopolitan ‘practice’ and something more sustained that could be described as a
cosmopolitan disposition or habitus, involving embodied capacities for negotiating cultural
difference, and a convivial sensibility receptive to newness and cultural transformation.
While many writers emphasise cosmopolitanism as a sensibility and normative orientation
(cf Nussbaum 1994, Hannerz 2004, Beck 2002). Glick-Schiller et al (2011:2) advocate a take
on cosmopolitanism that links it to practices of sociability rather than normative sensibilities
linked to tolerance for cultural difference, curiosity, self reflexivity and anti-parochial
attitudes. In their view, cosmopolitan sociability as arises from ‘human competencies that
create social relations of inclusiveness’ (2012:1). I suggest that in focusing only on
cosmopolitan practices of sociability, we miss the question of how and under what
circumstances those capacities and ‘human competencies’ are learnt and become part of an
enduring, embodied disposition. This takes us a little closer to questions of ‘habit’ and
‘habituation’ (Crossley 2013). Noble describes ‘cosmopolitan habits’ as ‘a ‘web or
assemblage of feelings, attitudes and practices that coalesce as a disposition’ (2013:168) and
raises questions about studies that simply aim to describe cosmopolitan ‘types’, ‘rather than
exploring how these capacities are acquired in ensembles of social practices and relations’
(167). The situatedness of those relations are key. Datta’s important work on vernacular
cosmopolitanisms among migrant workers in London (Datta 2009; Datta, McIllwine et al
2007; Datta 2011) urges a more situated grasp of the cosmopolitan. She has argued that many
instances of ‘working class cosmopolitanism’ reveal not so much an ethical sensibility, but a
strategic ‘engagement with others through coerced choices in order to survive in new
environments’ (Datta 2009:2). Datta, McIllwine et al (2007) further argue that among
particularly disadvantaged migrant worker groups in London, where the prevailing power
relations ‘erode the potential for migrants to develop strategic responses to their new
situation’ (409) workers they have researched often rely on more provisional, reactive and
fragile cosmopolitan ‘tactics’ (425 and see also Landau & Freemantle 2009). Datta thus
argues for a multiplication of cosmopolitanisms, understood as shaped by individual
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
18
biographies, access to forms of capital, and the localised spatial contexts in which specific
attitudes and behaviours towards others are practised’ (Datta2009:25).
In line with this, I argue that the specificities of work, work conditions, and workplace- and
in the context of mobile labour, the citizenship regimes under which mobility takes place -
are key ‘environing conditions’ (Dewey 2007, also in Noble 2013:175). So too, as Datta
(2009) highlights in her work, are the layers of national and racial hierarchy that form the
background evaluative conditions to everyday practice. Environing conditions are key in
understanding the dialectic between embodied subjectivity and practice in terms of whether
or not a sensibility or disposition one could describe as a ‘cosmopolitan outlook’, might
evolve out of the repertoire of intercultural capacities, practices and forms of intercultural
sociality a migrant worker develops to survive.
Exposed for the first time to South Asians in situations of forced encounter, Teresa and Old
Zhong have both deploy ‘cosmopolitan strategies’ around language, culture and food that
help them survive as a culturally different minority in their respective workplaces. However
their narratives are starkly different in tone. Teresa is altogether more positive about her
situation. She feels she is valued and on an upward trajectory and describes her encounters
with cultural difference in positive, convivial terms. Old Zhong is quite bitter about his work
conditions as a Work Permit holder, and this seems to have a bearing on his negative
assessments of his Indian colleagues and their culture. Certainly issues of personal biography
and personality come in to play, also the cultural background of the two participants differ.
Not the least of which is Teresa’s English speaking Filipino background. Importantly though,
in their home countries, both Teresa and Sun occupied very similar class positions. However
I want to argue that there is something more at work than simply personality and biography
that has to do with the affective atmospheres produced by conditions of labour and
differences in status and mobility linked to the their working environments, the nature of their
respective work visas, and the complex intersections between occupation, racial and national
hierarchies in Singapore.
Priming Bodies: Pedagogical Affect and Disposition
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
19
Spinoza’s conceptualisation of ‘affect’ relates to one’s capacities to affect and be affected, in
which the body’s power to act is increased or diminished (Spinoza in Seyfert 2015). This is
intimately tied up with the notion of hope conceived as the capacity to move forward and
beyond (cf Anderson 2006). According to Anderson (2014), the ‘initial task for an analysis of
affective life is…. To attend to differentiated ‘capacities to affect and be affected’’ while the
second task ‘is to trace how affects emerge from and express specific relational
configurations, whilst also themselves becoming elements within those formations’
(Anderson 2014: 11). These configurations, which are more than interpersonal, contribute to
the formation of particular affective atmospheres. Borrowing loosely from Watkins’ (2006)
notion of pedagogic affect, I suggest these workplaces evoke quite different affective
atmospheres, and these in turn have a bearing on the degree of receptiveness to dispositional
change in Old Zhong and Teresa. Watkins4 describes ‘pedagogic affect’ (2006; 2010) as that
which ‘primes bodies towards pedagogic receptiveness’5. We need to consider what kinds of
atmospheres (cf Conradson & Latham 2007) are produced by different constellations and
configurations of social actors and other non-human material and immaterial environing
conditions. What sorts of atmospheres are likely to ‘prime bodies’ to be receptive to
‘newness’ and generate pleasurable feelings towards engaging with and negotiating
difference? What kinds of atmospheres form the precondition for an affective receptiveness
to cultural ambiguity and ultimately incremental transormations in disposition? I argue that
‘pedagogic receptivity’ is at the heart of shifting from ‘cosmopolitan survival strategy’ to an
emergent and more enduring disposition one might describe as a ‘cosmopolitan sensibility’.
In Teresa’s case, these conditions are linked to a sense of conviviality, giving rise to a feeling
of hope (cf Anderson 2006, Thrift 2004), recognition, respect, and feelings of upward
mobility and this in turn ‘primes’ her receptiveness towards embodying a cosmopolitan
sensibility. The opposite appears to be the case for Old Zhong, where the constellation of
environing conditions in his work situation dampens his affective relationship to his
colleagues and diminish the likelihood of him moving beyond a ‘survival’ mode of
cosmopolitan practice. There is a deadness, a lack of hope, in Old Zhong’s narrative, whereas
Teresa’s interview bristles with anecdotes of reciprocity, humour, respect, cultural diffusion
and accommodation.
4 Writing on student receptivity and teacher affect in the classroom. 5 See also Wendelin Kupers 2011, Shilling 2008, Anderson 2006)
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
20
I suggest that the following conditions underpin, in part, the differences in their experience
and their divergent affective orientations. First; the conditions and temporalities of work –
including employment terms and conditions, the relative intensity of their respective jobs, the
day to day temporalities of work, and the spatial qualities of the two sites of employment.
Although Teresa works long hours, she is able to rest during the quiet part of the day, and has
a half day off each week. Old Zhong, on the other hand, works much longer hours. His work
is difficult, busy and intense. As we saw in his interview, he asked to be demoted from the
role of cook (for which he is most qualified) in part because of the sheer intensity of that role.
As a consequence he now occupies the role of table clearer – a clearly stigmatised job. There
is little time for rest, for engaging in banter, or the ‘slow time’ needed for building
relationships and a sense of conviviality. The spatial qualities of their workplaces also differ.
For example Old Zhong’s workplace is a busy casual eatery that serves through the day. The
material qualities of this fast paced eatery produce a set of expectations about the kind of
‘labour’ you might find there. The restaurant where Teresa works is a little more up market,
doing a standard lunch and dinner service. Because it closes during the afternoon she is able
to sit with her boss or colleagues in the empty restaurant to talk. As front of house manager
she has a sense of ownership over the space. She is able to dress smartly and stay clean,
unlike Old Zhong. Although she is paid only a little more than Old Zhong ($400SGD per
month more), Teresa believes her pay is fair and feels a sense of recognition for her work
when she receives overtime. Moreover, she no longer has a migration debt as she was able to
pay that off in her first year of work. In contrast, Yaochun’s lingering large debt compounds
his sense of powerless and being ‘stuck’ without choices.
Second, is the sphere of recognition relations, work autonomy and relations of respect (cf
Sennett 2003; Honneth). Teresa is afforded good degree of trust, autonomy and respect in her
work. She feels that her skills are well regarded, and this extends to a feeling of self-worth
when she recounts the story of her boss enjoying her Philipines dish of Adobo. The two
narratives show starkly different experiences here. Teresa talks about her boss helping her,
how they don’t think of themselves as ‘worker and boss’ but as ‘family’. Feelings of respect
and autonomy (Sennett 2003; Hodson 2001; ) have a bearing on her sense of hope and
dignity, her capacity to affect and be affected, and feelings of being on an upward journey.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
21
Third, are the differences in status, opportunity, mobility, and conditions afforded by their
respective migrant worker visas.
Although both had experience running a restaurant before they came to Singapore, and
indeed, Old Zhong owned his own eatery – their status as workers is defined by their national
origin, embedded structurally through Singapore’s visa system. Filipinas in the hospitality
sector are typically on an ‘S-Pass’ – the mid-range employment visa. This is because the
Philippines is not an approved ‘source country’ for work permits in the service sector.
Mainland Chinese, on the other hand, come in on Work Permits – the lowest status of the
temporary visas with salary cap and punitive conditions, including the inability to change
employers without permission. This variegated system of visas has both material and
discursive effects – affording particular conditions, but also framing perceptions towards
national groups who are employed under a particular visa. Singaporeans are conditioned to
see ‘China workers’ as occupying menial positions as cleaners. This ‘way of seeing’ is
habituated among the population particularly because of the visibility of ‘china cleaners’ in
public spaces of hospitality such as kopitiams (coffee shops), shopping centres and hawker
centres. Their very predominance in this stigmitised occupation arises from the system of
racial sorting embedded in Singapore’s ‘approved source country’ system of low wage
foreign worker passes.
The fourth set of environing conditions stem from the complex local dynamics of race,
migration and minority status in Singapore. Old Zhong is working for all intents and purposes
as a mainland Chinese minority among Tamils, who in turn are a minority in Chinese
majority Singapore. As his colleagues are almost all Tamil speaking Indians they are less
likely to feel any need to reach out across the cultural divide and to modify their own cultural
orientation. For the most part, the learning and accommodation is uni-directional – with
Yaochaun learning Tamil and Indian customs. Teresa, on the other hand is enmeshed in a rich
set of relational reciprocities with her colleagues. Moreover, she is employed by a Nepalese
permanent resident – who is therefore both a minority and ‘new Singaporean’ himself – and
thus a marginal belonging even among Singapore-Indians. Her colleagues are all migrant
workers too and vary in both national origin (albeit all South Asian) and religion. Thus they
are much less likely to have internalised negative stereotypes of Filipina’s as nothing more
than domestic workers, which is an attitude common among many long-time Singaporeans.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
22
Conclusion
There is something at once structural and atmospheric at work here. Work intensity; relations
of respect linked to visa, and in turn, intersections of occupation, race and nationality, as well
as the temporal qualities of their work, I suggest, have a large bearing on Teresa and Old
Zhong’s affective disposition toward their respective workplaces. In turn, this shapes
perceptions of colleagues that, in such highly racialised workplaces, inevitably become
entangled with comparisons and evaluative thoughts. In this way, it is possible to imagine
that in the more punitive work environment, intercultural ‘survival skills’ remain just that,
whereas in Teresa’s situation, the work and collegial environment and the sense of respect
and autonomy she experiences spark in her hopeful openings towards a more cosmopolitan
sensibility and moments of cultural porousness, incorporation, and accommodation that stand
a chance of becoming part of a more enduring disposition. Evident in Teresa’s situation is a
sense of mutuality and conviviality in the way she describes her working life and
relationships – underpinned by relations of reciprocity, accommodation, humour and respect
(Sennett 2003) which have a bearing on her sense of hope, capacity and feelings of being on
an upward journey (cf Wise 2005).
As Sennett has argued, ‘people who sense they are stuck are not likely to look outward or
forward.’ (Sennett 2012). There is, in Old Zhong’s narrative, an overwhelming sense of
downward mobility, lack of autonomy or power to control his situation, and a lack of respect
and regard for his skills. I suggest that the negative environing conditions outlined above for
Old Zhong damp down his affective state and this in turn diminishes the likelihood that the
strategies he has adapted to survive as a migrant worker will evolve into a more enduring
disposition ‘turned outward’.
Of course these vignettes are singular slices and represent only one of the many layered and
overlapping spheres of interaction that shape lives and dispositions. The intention here was to
capture how the ‘slice of life’ that is work might feed into the shaping of a particular
sensibility around difference in the context of a highly regulated and racialised regime of
mobile labour in a society like Singapore where so much of life is framed and regulated
through race.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
23
References
Amin, Ash. 2002. “Ethnicity and the multicultural city: living with diversity.” Environment
and Planning A, 34, 959-980.
Amin, Ash. 2012. Land of Strangers. Cambridge: Polity Press.
Anderson, Ben. 2006. “Becoming and being hopeful: towards a theory of affect.”
Environment and planning D, 24(5), 733.
Anderson, Ben. 2014. Encountering affect: capacities, apparatuses, conditions. London:
Ashgate Publishing.
Beck, Ulrich. 2002 "The cosmopolitan society and its enemies." Theory, culture & society
19, no. 1-2 (2002): 17-44.
Bennett, Tony, Dodsworth, Francis, Noble, Greg., Poovey, Mary, & Watkins, Megan. 2013.
“Habit and Habituation Governance and the Social.” Body & Society, 19(2-3), 3-29.
Blackman, Lisa. 2013. “Habit and affect: Revitalizing a forgotten history.” Body &
Society, 19(2-3), 186-216.
Chua, Beng Huat. 1998. “Culture, multiracialism and national identity in Singapore.” In .
Trajectories: inter-Asia cultural studies, edited by Kuan-Hsing Chen.186-205 Psychology
Press.
Chua, Beng Huat. 2003. “Multiculturalism in Singapore: An instrument of social control.”
Race & Class, 44(3), 65-77.
Clayton, J. 2009. “Thinking spatially: towards an everyday understanding of inter-ethnic
relations.” Social & cultural geography, 10(4), 481-498.
Collinson, David L. 1988: "'Engineering humour': masculinity, joking and conflict in shop-
floor relations." Organization Studies 9:2 181-199.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
24
Conradson, David, and Alan Latham. 2007. "The affective possibilities of London:
Antipodean transnationals and the overseas experience." Mobilities 2(2) 231-254.
Cooper, C. 2008. “Elucidating the bonds of workplace humor: A relational process
model.” Human Relations, 61(8), 1087-1115.
Crossley, N. 2013. “Habit and habitus.” Body & Society, 19(2-3), 136-161.
Datta, Ayona. 2009. “Places of everyday cosmopolitanisms: East-European construction
workers in London.” Environment and planning A, 41(2), 353-370.
Dewey, John. 2007. Experience and education. Simon and Schuster.
Devadason, Ranji. 2010 "Cosmopolitanism, geographical imaginaries and belonging in
North London." Urban Studies 47(14) 2945-2963.
Diouf, M., & Rendall, S. (2000). The Senegalese Murid trade diaspora and the making of a
vernacular cosmopolitanism. Public Culture, 12(3), 679-702.
Du Gay, Paul. 1996. Making up managers: enterprise and the ethos of bureaucracy. The
politics of management knowledge, 19-35.
Essed, Philomena. 1991. Understanding everyday racism: An interdisciplinary theory (Vol.
2). Sage.
Gidley, Ben. (2013) "Landscapes of belonging, portraits of life: researching everyday
multiculture in an inner city estate." Identities 20:4 361-376.
Glick-Schiller, Nina, Darieva, T., & Gruner-Domic, S. 2011. “Defining cosmopolitan
sociability in a transnational age. An introduction.” Ethnic and Racial Studies, 34(3), 399-
418.
Handelman, Don, and Bruce Kapferer. 1972 "Forms of Joking Activity: A Comparative
Approach." American Anthropologist 74:3 484-517.
Hannerz, Ulf. 2004. "Cosmopolitanism.", in Nugent, David, and Joan Vincent, eds. A
Companion to the Anthropology of Politics. Oxford: Blackwell: 69-85.
Harris, Anita. 2009. “Shifting the boundaries of cultural spaces: young people and everyday
multiculturalism.” Social identities, 15(2), 187-205.
Hodson, Randy. 2001. Dignity at work. Cambridge University Press.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
25
Kendall, Gavin, Skrbis, Zlatko & Woodward, Ian (2009) The Sociology of Cosmopolitanism:
Globalization, Identity, Culture and Government. London: Palgrave.
Korczynski, Marek. 2011. “The dialectical sense of humour: routine joking in a Taylorized
factory.” Organization Studies, 32(10), 1421-1439.
Kothari, U. 2008. “Global peddlers and local networks: migrant
cosmopolitanisms.” Environment and planning. D, Society and space, 26(3), 500.
Kupers, Wendelin 2011. “Embodied Pheno-Pragma-Practice-Phenomenological and
Pragmatic Perspectives on Creative" Inter-practice” in Organisations between Habits and
Improvisation. Phenomenology & Practice, 5(1).
Liebelt, Claudia. 2008. “On sentimental Orientalists, Christian Zionists, and working class
cosmopolitans: Filipina domestic workers’ journeys to Israel and beyond.” Critical Asian
Studies 40(4) 567-585.
Mee, Wendy. 2015. Work and Cosmopolitanism at the Border: Indonesian Women Labour
Migrants. Journal of Ethnic and Migration Studies, 41(12), pp.2041-2060.
Moroşanu, Laura. 2013 “‘We all eat the same bread’: the roots and limits of cosmopolitan
bridging ties developed by Romanians in London.” Ethnic and Racial Studies 36(12) 2160-
2181.
Neal, Sarah, Katy Bennett, Allan Cochrane, and Giles Mohan. 2013 “Living multiculture:
understanding the new spatial and social relations of ethnicity and multiculture in
England.” Environment and Planning C: Government and Policy 31:2 308-323.
Noble, Greg. 2009. “Everyday cosmopolitanism and the labour of intercultural community”.
Everyday multiculturalism, 46-65.
Noble, Greg. 2011. “Belonging in Bennelong: Ironic Inclusion and Cosmopolitan Joy in
John Howard's (Former) Electorate”, in Ocean to Outback: Cosmopolitanism in
Contemporary Australia, edited by KA Jacobs and J. Malpas Perth: UWA Press.
Noble, Greg. 2013. “Cosmopolitan Habits: The Capacities and Habitats of Intercultural
Conviviality.” Body & Society, 19(2-3), 162-185.
Nowicka, Magda, & Rovisco, M. Eds. 2012. Cosmopolitanism in practice. London: Ashgate
Publishing.
Nussbaum, Martha. 2010. “Patriotism and cosmopolitanism”. In The cosmopolitan reader,
edited by Garrett W Brown and David Held.Cambridge: Polity. 155-162.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
26
Osella, Filippo, and Caroline Osella. 2007. “'I am Gulf': the production of cosmopolitanism
in Kozhikode, Kerala, India.” SOAS Eprint https://eprints.soas.ac.uk/5178/1/ch9_osellas.pdf
[Accessed 15/10/15]
Radford, D., 2016. ‘‘Everyday otherness’–intercultural refugee encounters and everyday
multiculturalism in a South Australian rural town.’ Journal of Ethnic and Migration Studies,
pp.1-18. [Online first]
Shilling, Chris. 2008. Changing bodies: Habit, crisis and creativity. London: Sage.
Sennett, Richard. 2002. “Cosmopolitanism and the social experience of cities.” Conceiving
cosmopolitanism: Theory, context, and practice, 42-7.
Sennett, Richard. 2003. Respect in a World of Inequality. New York: WW Norton &
Company.
Sennett, Richard. 2012. “Fractures.” Contemporary Sociology: A Journal of Reviews,41(2),
164-166.
Seyfert, Robert. 2012. “Beyond personal feelings and collective emotions: Toward a theory
of social affect.” Theory, Culture & Society, 29(6), 27-46.
Siddique, Sharon. 1990. “The phenomenology of ethnicity: a Singapore case-study.”
Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia, 35-62.
Skeggs, Beverly & Vik Loveday. 2012. “Struggles for value: value practices, injustice,
judgment, affect and the idea of class”. The British journal of sociology, 63(3), 472-490.
Swanton, Dan. 2008. “Everyday multiculture and the emergence of race”. New geographies
of race and racism, 239-253.
Thrift, Nigel. 2004. “Intensities of feeling: towards a spatial politics of affect.” Geografiska
Annaler. Series B. Human Geography, 86(1) 57-78.
Tracy, Sarah, Myers, Karen, & Scott, Clifton. 2006. “Cracking jokes and crafting selves:
Sensemaking and identity management among human service workers.” Communication
Monographs, 73(3), 283-308.
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
27
Vertovec, Steven., & Cohen, Robin. Eds. 2002. Conceiving cosmopolitanism: Theory,
context and practice. Oxford University Press.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its implications.” Ethnic and racial studies,
30(6), 1024-1054.
Wang, Bingyu and Collins, Francis Leo. 2016. “Becoming cosmopolitan? Hybridity and
intercultural encounters amongst 1.5 generation Chinese migrants in New Zealand.” Ethnic
and Racial Studies, pp.1-19.
Watkins, Megan. 2006. “Pedagogic affect/effect: Embodying a desire to learn.” Pedagogies,
1(4), 269-282.
Watkins, Megan. 2010. “Desiring Recognition, Accumulating Affect”, in The affect theory
reader, edited by Gregg, Melissa, and Gregory J. Seigworth. Durham: Duke University Press.
269-85
Werbner, Pnina. 1999. “Global pathways. Working class cosmopolitans and the creation of
transnational ethnic worlds.” Social anthropology, 7(1), 17-35.
Werbner, Pnina. 2012. “Anthropology and the new ethical cosmopolitanism.” Routledge
International Handbook of Cosmopolitan Studies, Oxford, Routledge, 153-65.
Wessendorf, Susanne. 2013. “Commonplace diversity and the ‘ethos of mixing’: perceptions
of difference in a London neighbourhood.” Identities, 20(4), 407-422.
Wessendorf, Susanne. 2014. “‘Being open, but sometimes closed’. Conviviality in a super-
diverse London neighbourhood.” European Journal of Cultural Studies,17(4), 392-405.
Wilson, Helen. 2013. “Collective life: parents, playground encounters and the multicultural
city”. Social & Cultural Geography, 14(6), 625-648.
Wise, Amanda. 2005. “Hope and belonging in a multicultural suburb”. Journal of
intercultural studies, 26(1-2), 171-186.
Wise, Amanda. 2009. “Everyday multiculturalism: transversal crossings and working class
Pre-print. In-Press – Journal of Ethnic and Migration Studies. 2016
28
cosmopolitans”, in Everyday Multiculturalism. Edited by Amanda Wise & Selvaraj
Velayutham Basingstoke: Palgrave Macmillan
Ye, Junjia, and Philip Kelly. 2011. “Cosmopolitanism at work: Labour market exclusion in
Singapore's financial sector.” Journal of Ethnic and Migration Studies 37(5): 691-707.
Yeoh, Brenda & Maria Andrea Soco. 2014. The cosmopolis and the migrant domestic
worker. Cultural Geographies, 21(2), 171-187.
Yuval-Davis, Nira. 2011 The politics of belonging: Intersectional contestations. London:
Sage.
Zeng, M. 2014. “Subaltern cosmopolitanism: concept and approaches.” The Sociological
Review, 62(1), 137-148.
1 This figure sourced from NGO ‘TWC2’ who produced the estimate for 2013. http://twc2.org.sg/2014/09/29/980000-work-permit-holders-as-at-june-2014/ They note: In 2013, MOM (Ministry of ManPower) reported that the total labour force numbered 3,443.7, of which 2,138.8 (62.1%) were residents, i.e. citizens and Permanent residents (source). This indicates that foreigners from all classes of work passes, made up 37.9% of Singapore’s labour force. Work Permit holders made up 28.3 percent of the total labour force
2It is reportedly extremely common for employers to attempt to by-pass the quota system by appointing people on S-Passes (which requires a salary of over $2000 per month). They then reach a private illegal agreement with the worker to hand back a portion of the salary to bring their pay down to work permit levels. This then side steps the source country problem and also the quota system which only allows 40% of workforce in the service sector to be work permit holders. 3 Ironically, he uses ‘aiyah!’ to emphasise his point. Aiyah! Is a local Singlish expression roughly translating as ‘oh my goodness!’ 4 The interview was conducted by a Singaporean Chinese research assistant fluent in Mandarin. 5 Chinese ‘Red Packets’, red envelopes with money in them, traditionally gifted at Chinese New Year. In singpapore this tradition has expanded beyond the Chinese community and many Indians will gift them at Deepavali – the major Hindu festival of the year – and Malays will gift them at Hari Raya (Eid). They are also swapped between the different groups at Chinese New Year.