45
1 Adversative constructions in Lao 1 Introduction The so-called adversative passive has been widely discussed in languages like Mandarin (Huang 1999; Huang et al. 2009), Vietnamese (Bruening and Tran 2013; Simpson and Ho 2008), Thai (Kim 2013; Prasithrathsint 2001, 2006; Sudmuk 2003), and Malay [(Nomoto and Wahab 2012), engendering much debate over its structure, its semantics, and its status as a passive construction. The less-researched Lao language also has an adversative construction, formed with the lexeme thùùk, shown in (1). (1) Nòòj Noy thùùk suffer tam crash ‘Noy suffered being hit.’ 1 To date, little to no research has been done on the characteristics of this construction, and it is unknown whether analyses proposed for the languages above would be appropriate for the Lao construction. The purpose of this paper is to investigate the properties of the adversative construction in Lao, and analyze it in light of current theories of syntax. I hope to show that the semantics of thùùk are presuppositional rather than truth- conditional, it is a verb that takes a vP complement, and the subject has a relationship with an embedded element that is mediated by A’-movement. Section 2 covers the data being discussed and give an overview of the semantics. In section 3, I discuss the 1 All data are my own unless otherwise noted.

Adversative Constructions in Lao

  • Upload
    uiowa

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

Adversative constructions in Lao

1 Introduction

The so-called adversative passive has been widely discussed in languages like Mandarin

(Huang 1999; Huang et al. 2009), Vietnamese (Bruening and Tran 2013; Simpson and

Ho 2008), Thai (Kim 2013; Prasithrathsint 2001, 2006; Sudmuk 2003), and Malay

[(Nomoto and Wahab 2012), engendering much debate over its structure, its semantics,

and its status as a passive construction. The less-researched Lao language also has an

adversative construction, formed with the lexeme thùùk, shown in (1).

(1) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tam

crash

‘Noy suffered being hit.’1

To date, little to no research has been done on the characteristics of this

construction, and it is unknown whether analyses proposed for the languages above

would be appropriate for the Lao construction. The purpose of this paper is to investigate

the properties of the adversative construction in Lao, and analyze it in light of current

theories of syntax.

I hope to show that the semantics of thùùk are presuppositional rather than truth-

conditional, it is a verb that takes a vP complement, and the subject has a relationship

with an embedded element that is mediated by A’-movement. Section 2 covers the data

being discussed and give an overview of the semantics. In section 3, I discuss the

1 All data are my own unless otherwise noted.

2

structure of the thùùk construction, while section 4 makes the case for the A’-movement

of a null operator. Section 5 looks at future directions for research on this and related

constructions, and section 6 is a conclusion.

2 The data

Lao is a member of the Tai-Kadai language family and is the national language of the

Lao People’s Democratic Republic. It is a close relative of Standard Thai, sharing many

syntactic properties, so analyses of Thai can be a useful starting point when looking at the

Lao data. Lao is an extremely isolating language, there is no overt inflection, case

marking, or agreement on verbs or nouns (Enfield 2007). Lao has been described as a

serial verb language (Enfield 2004), and this makes the differences between subordinate

clauses and mono-clausal multi-verb constructions difficult to tease apart.

In a simple transitive sentence in Lao, the typical word order is SVO; the agent is

preverbal and the patient or object is post-verbal as seen in (2).

(2) lot

car

tam

crash

Nòòj

Noy

‘A car hit Noy.’

The construction under consideration in this paper involves the word thùùk, which

can play a variety of roles in the language. It can function as a main verb in a one-verb

clause, meaning ‘strike’ or ‘bump into’ as in (3), an adjective, meaning ‘cheap’ or

‘correct’ as in (4), or as the first verb in a two-verb clause (1), which is the role under

investigation here.

3

(3) thùùk

strike

bòòn

place

sin-siin

REDUP-meat

‘(It) struck (my rump) in the very meat.’ (Enfield 2007: ex. 678)

(4) Nòòj

Noy

tòòp

answer

kham-thaam

question

thùùk

correct

‘Noy answered the question correctly.’

Thai possess a similar adversative, though as we see later, there are important

differences between the two languages. An example of the Lao thùùk construction being

considered in this paper can be seen in (5) and (6) below.

(5) Nòòj

Noy

thùùk

correct

lot

car

tam

crash

‘Noy suffered a car hitting her.’

(6) Nòòj

Noy

thùùk

correct

tam

crash

‘Noy suffered being hit.’

When discussing similar constructions in Mandarin and Vietnamese, a distinction has

been made between the “long form” and the “short form” of the structures (Bruening and

Tran 2013; Huang 1999; Huang et al. 2009). The Lao example (5), with the overt agent2

in the lower complement, would be considered the long form, while example (6), where

there is no agent present, the short form. Some of the most salient characteristics of thùùk

2I am using the term agent in the general sense of Baker (1997); where the semantic

categories Agent and Causer are collapsed as arguments base-generated in the spec,vP

position.

4

sentences have to do with the adversative semantics generally present in these

constructions.

The adversative readings are transparent in the examples above, as the verb tam

‘crash (into)’ generally brings to mind negative situations. However, the thùùk

construction is not limited to verbs of suffering; it is also compatible with neutral verbs

and even some positive verbs. In those instances, the thùùk construction generally forces

a negative reading, or the idea that the event happened against the subject’s will.

(7) a. qacaan

teacher

beng

look

nak-hian

student

‘The teacher looked at the student’ (Neutral)

b. nak-hian

student

thùùk

suffer

qacaan

teacher

beng

look

‘The student suffered the teacher looking (at him)’ (Negative)

(8) a. Majtii

Maitee

tèèng-gnaan

marry

kap

with

Nòòj

Noy

Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tèèng-gnaan

marry

kap

with

Majtii

Maitee

‘Maitee married Noy.’ (Neutral/Positive)

b. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tèèng-gnaan

marry

kap

with

Majtii

Maitee

‘Noy suffered marrying Maitee (against her will).’ (Negative)

In (7) and (8), one can see that when verbs like beng ‘look (at)’ or teeng-gnaan ‘marry’ are

used in the thu u k construction, the meaning changes dramatically, from a positive or

neutral event, to a negative one.

5

As a rule, the subjects of these constructions must be animate, due to the (affected)

experiencer theta-role assigned to the surface subject of thu u k. Only sentient beings have

the ability to be experiencers, so it is logical that animacy plays a role in restricting the

subject. There are some exceptions to this rule, however. Example (9) below, is

acceptable under two possible scenarios: if the flower is personified, as in a cartoon, or if

it is the speaker who is affected because it is the speaker’s flower.

(9) dòòk-maj

flower

thùùk

suffer

Majtii

Maitee

kêp

pick

paj

go

lèèw

already

‘(The speaker) suffered Maitee picking the (speaker’s) flower.’

This requirement that the flower be possessed by the speaker and not someone else

will be important in §4.2.2, a discussion of thematic roles assigned by the verb thu u k.

Another characteristic of this construction is that the affectedness is semantically

non-truth- conditional, but rather presuppositional; it cannot be negated or project past a

yes/no question. If the negative bo is used, as in (10), only the crashing event represented

by the lower verb can be negated; Noy’s affectedness from the crashing event cannot be.

(10) Nòòj

Noy

NEG

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

‘Noy didn’t suffer a car hitting her.’

The interpretation obtained when a negative particle is used is that the car did not crash,

but if it had, it would have bothered Noy. Crucially it cannot mean that the car crashed,

yet the crashing event did not affect Noy.

6

To say that the affectedness cannot project past polar interrogatives means that a

simple yes or no answer does not change the affectedness of the clause, illustrated in

(11).

(11) a. Majtii

Maitee

thùùk

suffer

Nòòj

Noy

hêt

make

haj

cause

lot

car

phêê

break

bòò

QUES.PART

?

‘Did Maitee suffer Noy breaking his car?’

b. bò

NEG

‘No, (Noy did not break Maitee’s car, and therefore Maitee did not

suffer).’

*‘Noy broke Maitee’s car, but Maitee wasn’t affected by the event.’

Whether or not Noy broke the car in (11), it is understood that Maitee was, or would have

been, affected by the breaking. If the listener knows that Noy broke the car, but that it did

not affect Maitee, additional explanation is necessary; a simple yes or no response will

not suffice. The fact that this affectedness cannot be negated and it does not project past

polar interrogatives suggests that the meaning of thu u k is non-truth-conditional, or more

specifically, presupposition.

3 The structure of thùùk

Determining the lexical category of thu u k and its argument structure is essential to

completing a picture of the construction. There are several syntactic tests that can be

useful in determining the behavior of this lexeme, and those will be the subject of this

section.

7

3.1 The lexical category of thùùk

The thu u k construction in Lao has not been the focus of much research, but similar

adversative constructions have been analyzed in Thai (Filbeck 1973; Jenks 2011; Kim 2013;

Lekawatana 1979; Prasithrathsint 2001, 2004, 2006; Sudmuk 2003), Khmer (Kim 2012), and

Kam Dong (Gerner 2003). Accounts also exist for more distantly related constructions in

Chinese (Huang 1999; Huang et al. 2009), Vietnamese (Bruening and Tran 2013), and

Malay (Nomoto and Wahab 2012).

One of the first questions that must be addressed is the category status of thùùk. In

the Thai literature, there have been several differing accounts as to what the lexical class

of the Thai adversative marker is. According to Chaiyaratana (1961), thuuk3 is simply a

passive morpheme, and not a true verb. In contrast, Filbeck (1973) classifies thuuk5 as a

verb which is marked [+PASSIVE], but a full verb nonetheless.

Recently, Kim (2012, 2013) has suggested that adversatives in Thai and Khmer

are functional projections, in line with recent work on applicative constructions (Bosse et

al. 2012; Pylkkanen 2008). Although there are obvious similarities in the semantics

between this construction and affected experiencers in other languages, if thu u k is a

lexical verb, an analysis with applicative arguments is not necessary. Inherent to the very

definition of applicative argument is the understanding that the added element is non-

3Thai has two adversative markers thuuk and dòòn. The lexeme thuuk in Thai is

phonetically very similar to thùùk in Lao, the difference being that thùùk in Lao is formed

with a high, back, unrounded vowel (phonetically: /ɯ/, ù in my transcription system),

while the Thai version is formed with its rounded counterpart (/u/).

8

core, or not selected by the predicate. Any element licensed by a verb, then, cannot be a

non-core argument. If the verb-hood of thu u k can be firmly established, the most

parsimonious explanation is one which posits that all arguments present are selected by

this verb.

A majority of Thai researchers (Jenks 2011; Sudmuk 2003; Wongbaisaij 1979)

believe the adversative is in fact a predicate which can subcategorize for either an NP,

when used as a single main verb, or a larger complement, when used in the affected

construction under discussion. Jenks (2011) lists two diagnostics for verbs in Thai

syntax, negation and the availability of preverbal aspect and modality marking. The

following examples show that these are reliable tests for verb-hood in Lao as well.

(12) Majtii

Maitee

NEG

thùùk

suffer

Nòòj

Noy

hêt

make

haj

cause

lot

car

laaw

3SG

phêê

break

‘Maitee didn’t suffer (because) Noy didn’t break his car.’

(13) Nòòj

Noy

si

IRR

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

‘Noy will suffer a car hitting her.’

(14) khòòj

1SG

thùùk

suffer

toq

table

‘I (accidentally) bumped into the table’ (Enfield 2007: 439)

According to Enfield (2007), all verb subclasses in Lao can be directly preceded by the

negative marker bo. The fact that thu u k shares this characteristic, as seen in (12), suggests

that thu u k is occupying a syntactic position reserved for verbs (Enfield 2007; Jenks

9

2011). However, as mentioned earlier, the semantic affectedness of thu u k is not negated.

Additional evidence for the verb-hood of thu u k comes from the fact that thu u k can take

aspect-modality marking such as the irrealis si, shown in (13), and can also stand alone as a

main verb, (14).

Furthermore, new evidence from the prosody of Lao supports an analysis of thùùk

as a lexical verb. Cole (2013) shows that Lao has a strong preference for iambic feet by

looking at evidence from regular processes of glottal stop epenthesis and vowel

shortening that repair degenerate feet. Iambic rhythm is characterized by metrical feet

which are L(ight)-H(eavy) or H. When words are compounded in Lao and the

components consist of two heavy syllables, the vowel of the first syllable is shortened

and the tone is neutralized so that the output forms an iambic foot. Cole (2013) also

shows that function words in Lao do not project their own prosodic structure, but rather

adjoin to lexical words to form canonical iambic feet. Prototypical function words like

the negative marker and the topic linker in Lao are both shortened and their tone is

neutralized in connected speech, as shown in (15) and (16).

(15) a. bo o ‘NEG’ → bo

b. bò

NEG

khaaj

sell

‘(I) didn’t sell (them).’

10

(16) a. ko o ‘T.LNK’ → ka

b. khòòj

1SG

ka

T.LNK

khit

think

va

COMP

Nòòj

Noy

tii

hit

Majtii

Maitee

‘I also think that Noy hit Maitee.’

The prosody of the word, then, can be used as a diagnostic for whether it a functional or

lexical status. The fact that the vowel in thùùk does not shorten and the tone is not

neutralized when to the left of a lexical word, demonstrated in (17), argues against claims

that this is a function word.

(17) a. thùùk ‘suffer’ → *thùk

b. khon-khi-lak

thief

* thùk

suffer

tamluat

policeman

cap

catch

‘The thief suffered the policeman catching him.’

Thus, there seems to be ample evidence to claim that thùùk is a verb. However the

selectional properties of this verb must be determined before making any claims about its

structure.

3.2 The selectional properties of thùùk

There are two types of complements that thu u k subcategorizes for, a DP and a verbal

complement akin to a small clause. The cases where thu u k selects for a DP, as in (14) above,

are straightforward and will not be addressed here. However, the story is more complicated

with the version of thu u k which selects for a verbal complement because the characteristics

of the selected constituent are not as transparent. One issue is the size of the complement. In

11

the long form of these constructions, the agent remains in its preverbal position, which

means that at a minimum the complement is a vP. There is no consensus in the literature

as to whether this complement is a full clause (CP or TP) or something smaller like a vP.

Filbeck (1973), Wongbaisaij (1979), and Sudmuk (2003) all analyze the complement of

thu u k in Thai as a full sized clause, either an S node or an IP node. A Lao example modeled

after Sudmuk (2003: 420) is shown in (18) below. No strong claims about the exact nature

of the relationship between the matrix subject and the embedded object are being made

here. The details of this dependency will be addressed in §4.

(18) a. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

‘Noy suffered a car hitting her.’

b.

Others analyze the complement as a small clause. Jenks (2011) concludes that in a

similar construction in Thai, the complement is a vP because aspect-modality marking is

not allowed in the lower complement, and Nomoto and Wahab (2012) claim that a

12

similar predicate in Malay also selects for vP rather than a CP or TP. A Lao example of

the structure given in Jenks (2011: 27) is shown in (19) below.

(19) a. nak-hian

student

thùùk

suffer

qacaan

teacher

beng

look

‘The student suffered the teacher looking (at him)’

b.

There is evidence, however, which convincingly shows that the embedded complement is

not a full clause, and I will look at each of these diagnostics in turn in the following

section.

3.3 Embedded complement size

There are two syntactic tests which, when taken together, corroborate the claim that the

embedded complement is a vP, and not a CP or TP. The aspect-modality test and the

13

disjoint time-adverbials test. Before looking at those diagnostics, however, it is important

to show that the complement is actually a full-fledged predicate.

One characteristic of verb-hood in Thai is the ability to host negation. Following

Visonyanggoon’s (2000) and Jenks’s (2011) analyses of Thai, I assume that negation in

Lao can occupy the specifier position of any verbal projection, either VP or TP, as seen in

(20) and (21) below.

(20) a. b. (Jenks 2011:282 ex. 42)

Having a negation phrase in a spec,VP is possible because of the lack of ditransitive

verbs in Lao. In order for three-place predicates to be expressed, one of the arguments

must either be in an “extra-clausal position,” or a second verb is added to form a serial

verb construction (Enfield 2007). And, like Jenks (2011), I must assume that T has

multiple specifier positions to provide a landing site for the subject when NegP is in

spec,TP.

Assuming that negative markers can target spec,VP positions, negation, then, is a

reliable test for verb-hood in Lao as well. In the thùùk construction, either the matrix

verb, the embedded verb, or both can be negated. Thus, is grammatical when both

14

instances of bò occur, but recall that because thùùk only contributes presuppositional

meaning, the interpretation of the sentence does not change when the negation occurs

twice rather than just once.

(21) Majtii

Maitee

( bò

NEG

) thùùk

suffer

Nòòj

Noy

( bò

NEG

) hêt

make

haj

cause

lot

car

laaw

3SG

phêê

break

‘Maitee didn’t suffer Noy breaking his car.’

Example (21) establishes that the lower clause is indeed a predicate but offers no insight

into the size of the clause. As Jenks (2011) suggests for Thai, if this is a full clause, we

expect it to display the entire range of aspectual-modal marking characteristics of verbs.

The irrealis (IRR) markers si or ca are possible in prototypical non-finite clauses in Lao,

as (22) and (23) show for the control verbs jaak ‘want’ and phanyaanaam ‘try’.

(22) Nòòj

Noy

phanyaanaam

try

si

IRR

paj

go

talaat

market

‘Noy will try to go to the market.’

(23) man

3sg

jaak

want

ca

IRR

paj

go

‘She wants to go.’ (Enfield 2007: ex. 1227)

However, absolutely no aspectual-modal marking is possible in the lower complement of

the thùùk construction.

(24) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

si

IRR

tam

crash

Noy suffers the car will hit her.’

15

(25) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

ca

IRR

tam

crash

Noy suffers the car will hit her.’

(26) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

kamlang

PROG

tam

crash

‘Noy suffers the car hitting her.’

In (24) and (25), the irrealis markers si and ca are used in the lower complement and the

sentences are ungrammatical. The same is true with the progressive, kamlang, shown in

(26). This is expected if the lower complement is a vP, but incompatible with an analysis

which posits that the lower complement is a CP or TP. This is not due to general

restrictions on irrealis modality in the adversative construction, however. Irrealis markers

are perfectly grammatical when following the matrix subject (27).

(27) Nòòj

Noy

si

IRR

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

‘Noy will suffer the car hitting her.’

A second, albeit weaker, diagnostic for complement size is the disjoint time-

adverbial test. Fukuda (2008), while arguing that aspectual verbs in English are

functional heads, notes the well-documented fact that infinitives can have two

mismatched time-adverbials, modifying both the matrix event and the non-finite event, as

in (28) below.

(28) a. Yesterday, John decided to leave tomorrow. (Fukuda 2008: ex. 11)

b. Today, John hopes to win someday.

16

These conflicting time-adverbials are not compatible with aspectual verbs (29), however,

and Fukuda (2008) takes that as evidence that the complement size for English aspectual

verbs is smaller than a TP.

(29) a. ??Yesterday, John began to leave tomorrow. (Fukuda 2008: ex. 12)

b. ??Today, the law ceased to have its effect tomorrow.

Although complements formed with the verbs try and force pose serious problems for

this analysis of English, this syntactic test is suggestive of, and consistent with, there not

being a T node in the complement, and has been used as evidence of the presence or

absence of a TP (Polinsky and Potsdam (2008) for Indonesian and Nomoto and Wahab

(2012) for Malay). The prediction is that if the complement is at least a TP, disjoint time-

adverbials should each be able to target individual T nodes and be grammatical in these

constructions. However, if Nomoto and Wahab (2012) and Jenks (2011) are correct, and

the complement of these adversative constructions is a vP, mismatched time-adverbials

should cause the derivation to crash. The data are consistent with the later analysis.

(30) * mùù-nii

today

nòòng

y.sister

khòòj

1SG

thùùk

suffer

hua-naa

boss

daa

insult

mùù-vaan-nii

yesterday

‘Today my sister suffered her boss insulting her yesterday.’

As seen in the examples above, the ungrammaticality of (30) suggests that the

complement of thùùk is smaller than a TP or CP, which is consistent with a vP analysis of

the lower complement (Jenks 2011; Nomoto and Wahab 2012).

17

3.4 Verbs compatible with the thùùk construction

There are selectional restrictions on verbs appearing in the complement of a thùùk

construction in Lao; notably verbs of state and unaccusative verbs are disallowed. These

same restrictions are found in Thai (Lekawatana 1979) and Malay (Nomoto and Wahab

2012). Nomoto and Wahab (2012) claim that the ban on stative verbs participating in

these affected constructions is a natural result of stative verbs being low in the

affectedness hierarchy, shown in (31) below.

(31) The Affectedness Hierarchy (Beavers 2011 as cited in Nomoto & Wahab 2012)

The result is that dynamic verbs like beng ‘look’ and hien ‘learn’ are compatible

with thùùk, but stative verbs like hên ‘see’ and huu ‘know’ are not.

(32) nak-hian

student

thùùk

suffer

qacaan

teacher

beng

look

‘The student was negatively affected by the teacher’s staring.’

(33) * nak-hian

student

thùùk

suffer

qacaan

teacher

hên

see

‘The student was negatively affected by the teacher’s seeing’

quantized change > non-quantized

change

> potential for

change

> unspecified for

change

accomplishments/

achievements

degree

achievements/

cutting

surface

contact/

impact

other

activities/

states

(break, shatter) (widen, cool, cut) (wipe, hit) (see, smell)

18

(34) sudaa

Suda

thùùk

suffer

bang-khap

compel

hien

learn

nang-sùù

book/subject

‘Suda was compelled to study the book/subject.’

(35) * sudaa

Suda

thùùk

suffer

haj

cause

huu

know

nang-sùù

book/subject

‘Suda was made to know the book/subject.’

Furthermore, unaccusative verbs are incompatible with thùùk constructions in Lao. This

contrasts with what Bruening and Tran (2013) report for a similar construction in

Vietnamese. This can be seen in (36) and (37).

(36) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

hu-nuak

ear-deaf

‘Noy suffered being deaf.’

(37) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

ta-bòòt

blind

‘Noy suffered being blind.’

As (38) and (39) demonstrate, unergative verbs like haak ‘vomit’ are possible in the

embedded complement.

(38) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

haak

vomit

‘Noy suffered vomiting.’

(39) khòòj

1sg

thùùk

suffer

Nòòj

Noy

haak

vomit

saj

on

sùa

shirt

‘I suffered Noy vomited on my shirt.’

(based on Bruening and Tran (2013:26 ex. 90))

19

Thus, the verbal restrictions on the thùùk construction are comparable to

adversative constructions in some other languages (e.g. Thai and Malay, noted above). I

propose that the incompatibility of unaccusative verbs and the thùùk construction is due

to the structural properties of unaccusatives. Assuming that unaccusatives in Lao do not

project a vP functional head, the minimum-sized complement that thùùk requires is a vP.

4 Movement or no movement?

In all of the Lao adversative constructions seen so far, there has been a relationship

between an argument slot in the lower verb and the subject of thùùk (40).

(40) Nòòji

Noy

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

ei

‘Noyi suffered a car hitting (heri).’

As demonstrated by (40), the transitive verb tam ‘hit’ generally requires an object, yet

there is not object present in the thùùk construction above. A variety of explanations for

the relationship between the matrix subject and this gap in the complement have been

proposed for the Thai adversative, most relying on some type of movement. Some of the

earliest analyses of the adversative construction in Thai, in keeping with the idea that this

is an English-like passive construction, proposed an A-movement account (Chaiyaratana

1961) of the relationship between the matrix subject and the gap in the complement.

Others, Sudmuk (2003) and Kim (2013), have made the case for A’-movement, in the

spirit of Huang’s of the long bei construction in Mandarin (Huang 1999; Huang et al.

2009). Finally, arguments for a non-movement account of the data have been made,

which is the analysis Wongbaisaij (1979) and Jenks (2011) adopt in their accounts of the

20

thuuk5 construction in Thai, and what Bruening and Tran (2013) argue is the case the

Vietnamese adversative. In this section I will consider the Lao data in light of these

different approaches and see which has more explanatory power.

An A(rgument)-movement analysis of the thùùk construction can quickly be ruled

out for several reasons. First of all, NP movement should leave a gap in all instances; the

presence of a resumptive pronoun would be unexpected if the operation involves A-

movement (Huang 1999). However, resumptive pronouns, and even R-expressions

functioning as pronouns, are free to alternate with a gap in both short and long thùùk

constructions in Lao, as seen in (41).

(41) a. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

laaw

3SG

‘Noy suffered the car hitting her.’

b. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tam

crash

laaw

3sg

‘Noy suffered something hitting her.’

Secondly, long distance movement should not be allowed in this account, due to Rizzi’s

(1990) notions of relativized minimality which prohibits A-movement from occurring

when there are intervening elements.

(42) a. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

Còòj

Joy

vaaw

say

vaa

comp

lot

car

tam

crash

‘Noy suffered Joy saying that the car hit her.’

21

b. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

Còòj

Joy

vaaw

say

vaa

comp

tam

crash

‘Noy suffered Joy saying that something hit her.’

(43) lot

car

khan

CLF

nan

TOP

, khòòj

1SG

khit

think

vaa

COMP

Nòòj

Noy

vaaw

say

vaa

COMP

laaw

3SG

mak

like

( man

3SG

)

‘That car, I think that Noy said he liked (it).’

In (42), the matrix subject Nooj ‘Noy’ is co-referential with the object of the embedded

verb across a clause boundary, while (43) is an example of long distance topicalization in

Lao, and topicalization is considered prototypical A’-movement.

The similarities between the thùùk construction and topicalization do not end

here; we will see later that this construction is also sensitive to island violations, and

while I assume that both A and A’-movement are sensitive to islands, A-movement out of

islands is generally blocked by intervening arguments, and therefore difficult to observe.

The thùùk construction also allows long distance dependencies in both the long and short

form, and patterns with topicalization. Finally, an A-movement analysis predicts that the

subject position must be non-thematic and that thùùk has only one Θ-role to assign.

However, in the following section I discuss the thematic role assigned to the subject of

thùùk, which also argues against this account. Next, I will look at how a non-movement

analysis might handle the Lao data.

4.1 Non-movement

A non-movement account of the thùùk construction would be similar to what has been

called prolepsis (Davies 2005; Higgins 1981). The matrix subject must be base-generated

22

in the matrix clause and then be coindexed with a pronoun (either null or overt,

depending on the language) in the complement. A representative structure is in (44).

(44)

Bruening and Tran (2013) give a comprehensive non-movement account for the similar

bi construction in Vietnamese. They propose that there is a lambda operator in spec,vP

(VoiceP in their terminology) which binds a pronoun somewhere in the lower clause.

They call this pronoun a variable, and it can be overt or null but it must be present or the

derivation crashes. While the authors do not use the term prolepsis in their discussion, the

parallel behavior and analysis reveal that they are comparable approaches. The two

primary characteristics Bruening and Tran (2013) note as evidence for non-movement

are: immunity from island effects and a non-thematic matrix subject. They also claim it is

a more parsimonious solution for “possessive constructions.” I will look at Bruening and

Tran’s (2013) arguments for a non-movement analysis in Vietnamese and show that these

cannot account for the Lao data.

23

4.1.1 Islands

First of all, Bruening and Tran (2013) argue that the bi construction in Vietnamese is

immune from island effects. One of the examples they give is similar to the Lao example

in (45), and they claim that the variable in the complement is bound while inside a

coordinate island.

(45) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

laaj

many

khon

people

daa

insult

laaw

3SG

kap

with

phua

husband

‘Noy suffered many people insulting her and (her) husband.’

On the surface, Lao also seems to be binding a possessive pronoun inside a coordinate

island. But similar behavior in topicalized constructions make these data unconvincing

evidence for a non-movement analysis. Topicalized constructions also allow this type of

island “violation,” which is problematic for non-movement accounts. Bruening and

Tran’s (2013) solution was to propose that there are multiple types of topicalization in

Vietnamese, one of which does not involve movement.

(46) Nòòj

Noy

han-laq

TOP

laaj

many

khon

people

daa

insult

*( laaw

3SG

) kap

with

phua

husband

‘Noy, many people insulted her and (her) husband.’

The apparent island violations seen in (45) and (46) above are due to language specific

facts about Lao genitives. Overt genitive markers are often dropped in Lao, and the

possession relation can be interpreted even across coordinated elements as (47)

demonstrates.

24

(47) Nòòj

Noy

kap

with

phua

husband

( khòòng

POSS

laaw

3SG

) paj

go

talaat

market

‘Noy and (her) husband went to the market4.’

The thùùk construction is clearly sensitive to other types of islands, however. (48)

and (49) show that when the variable is inside of a DP island, the clause is

ungrammatical, and (50) shows the same for adjunct islands. Here the facts about Lao

diverge from what Bruening and Tran (2013) report for Vietnamese, where sentences

similar to (48)-(50) were found to be grammatical. These judgments are not

uncontroversial, however, as Simpson and Ho (2008) do find sensitivity to islands in

Vietnamese adversatives.

(48) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tamluat

policeman

NEG

cap

catch

phuu

person

thii

REL

pun

rob

(laaw)

3SG

‘Noy suffered the police not catching the person who robbed her.’

(49) ? Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tamluat

policeman

sang

order

khon

people

sòòk

search

hên

see

phuu

person

thii

REL

suaaj

help

(laaw)

3SG

‘Noy suffered the police ordering people to look for the person who helped her.’

(50) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

thuk-thuk

every

khon

person

tii

hit

Còòj

Joy

nyòòn

due.to

( laaw

3SG

)

Noy suffered everyone criticizing Joy due to her.

More convincing, perhaps, is the fact that topicalized constructions show the same

patterns of ungrammaticality in islands.

4 This could also mean someone else’s husband, so there are multiple interpretations

available, although the most salient is the translation presented in (52).

25

(51) * Nòòj

Noy

han-laq

TOP

tamluat

policeman

NEG

cap

catch

phuu

person

thii

REL

pun

rob

( laaw

3SG

)

‘Noy, the police did not catch the person who robbed her.’

(52) ?Nòòj

Noy

han-laq

TOP

tamluat

policeman

sang

order

khon

people

sòòk

search

hên

see

phuu

person

thii

REL

suaaj

help

(laaw)

3SG

‘Noy, the police ordered people to look for the person who helped her.’

(53) * Nòòj

Noy

han-laq

TOP

thuk-thuk

every

khon

people

tii

hit

Còòj

Joy

nyòòn

due.to

( laaw

3SG

)

'Noy, everyone criticized Joy due to her.'

Although at first glance these constructions do not appear to be sensitive to island

constraints, when language specific facts about Lao are considered, the evidence is

clearly supports an A’-movement analysis. A further blow to the non-movement analysis

for the Lao data is the fact that the matrix subject is thematic.

4.1.2 Non-thematic subjects

The issue of whether the subject of these constructions is thematic or non-thematic will

also provide an indication of the structure of this thùùk construction. When Huang (1999)

argued for an A’-movement account of bei in Mandarin, he stated that bei gives the

thematic role of ‘experiencer’ to its subject. Bruening and Tran (2013) make the case that

the related verb bi in Vietnamese has a non-thematic subject. They reason that

experiencer theta roles can only be assigned to sentient beings and these argument slots

must therefore be restricted. For example, the English verb fear cannot have a non-

sentient subject like rock because it assigns an experiencer theta role. (Bruening and Tran

26

2013) argue that because the verb bi allows non-sentient subjects, bi cannot give an

experiencer theta role. Inanimate subjects are also allowed in the Lao thùùk construction

as (54) demonstrates.

(54) dòòk-maj

flower

thùùk

suffer

Majtii

Maitee

kêp

pick

paj

go

lèèw

already

‘(The speaker) suffered Maitee picking (the speaker’s) flower.’

When there is no overt genitive marker on the subject, the inanimate object is interpreted

to be possessed by the speaker and therefore the speaker is affected in the scenario. If the

inanimate subject is possessed by someone else, then the possessor is the one who is

affected, and it is impossible for the speaker to be affected.

(55) tang

chair

Nòòj

Noy

thùùk

suffer

Majtii

Maitee

hêt

make

haj

cause

phêê

break

‘Noy suffered Maitee breaking her chair.’

In (55), the only person that can be affected by the breaking event is Noy because it was

Noy’s chair and not the speaker’s. In Lao, then, possessed objects must be seen as

extensions of the possessor, and that is why they are able to take an experiencer thematic

role. The final argument for a non-movement account of this construction is the

explanatory power it has for an interesting variant which I will call the “possessive

construction,” following Bruening and Tran (2013).

4.1.3 Possessive constructions

Possessive varieties of the adversative construction exist in Lao, Thai, Vietnamese, and

Mandarin. As noted above, in typical thùùk constructions, an overt or covert pronoun in

27

the complement is coindexed with the matrix subject. In possessive constructions, the

relationship between the matrix subject and embedded element is one of possession, not

co-indexation. They are characterized by the matrix subject being a possessor of an

element in the lower clause as in the following Lao examples.

(56) Majtii

Maitee

thùùk

suffer

Nòòj

Noy

hêt

make

haj

cause

lot

car

phêê

break

‘Maitee suffered Noy breaking (his) car.’

(57) laaw

3SG

thùùk

suffer

phua

husband

paj

go

nòòn

sleep

kap

with

phu-ùùn

CLF.person-other

‘She suffered (her) husband sleeping with someone else.’ (Based on Enfield

2007:1267)

Bruening and Tran (2013) argue that possessive constructions similar to these in

Vietnamese are evidence against a movement account. In Vietnamese, possessor

extraction is not possible in cleft constructions, and there is no external possessor

construction that could explain why they are permitted in the bi construction. Therefore,

positing that extraction out of possessives in the bi construction is allowed, but extraction

out of possessives in all other cases is ungrammatical is a problematic feature of a

movement account. The situation in Lao, however, is much different. It is perfectly

acceptable to extract out of possessives in cleft constructions, as seen in (58), and

topicalized structures, as in (59), as well as in the thùùk construction seen in (57) above.

(58) ( men

COP

) phuu

person

saaj

man

nan

TOP

thii

REL

caaw

2SG

lak

steal

vên

glass

taa

eye

( laaw

3SG

)

‘(It) was the man whose glasses you stole.’

28

59) dek

child

nòòj

small

han-laq

TOP

, caaw

2SG

sùù

buy

kaaj

chicken

( khòng

poss

laaw

3SG

)

‘The child, you bought (his/her) chicken.’

In (58), the clefted element phuu saaj ‘man’ has a possessive relationship with the object

vên taa ‘glasses,’ though I am assuming that the former has undergone A’-movement,

following the structure proposed for Thai clefts in Ruangjaroon (2005). Similarly in (64),

dek nòòj ‘child’ is interpreted as the possessor of kaaj ‘chicken.’ Therefore, because Lao

seemingly allows A’-movement out of genitives, the possessive thùùk construction

described above does not preclude a movement analysis. In this next section, I will look

at an A’-movement analysis, and show that it is the best fit for the Lao data.

4.2 A’-movement: (Kim 2013; Sudmuk 2003)

Both Sudmuk (2003) and Kim (2013), in their analyses of the adversative construction in

Thai, argue that the obligatory co-reference between the matrix subject and the gap in the

complement is obtained through A’-movement. This analysis borrows heavily from

Huang’s (1999) analysis of the Chinese bei construction, which shares properties with the

Thai and Lao adversative constructions. Huang (1999) and Huang et al. (2009)5 note that

long bei constructions in Chinese have some properties of movement as well as

properties of non-movement. The compromise solution is similar to Chomsky’s (1977)

analysis of tough movement constructions in English. In this proposal, the movement

characteristics of the structure are captured by the fact that there is A’-movement of a

5 Recall that Huang et al. (2009) analyze the short form of bei as A-movement and the

long form as A’-movement

29

null operator, and the non-movement characteristics are explained by the fact that there is

no overt movement of the matrix subject. The structure that I propose for the thùùk

construction in Lao is in (60) below.

(60) a. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

‘Noy suffered a car hitting her.’

b.

In this Null Operator (NOP) account, we expect not only the sensitivity to islands and

long distance dependencies observed in the data above, but also evidence of the subject

being base generated in the matrix clause.

30

Kim (2013) argues that idiom chunks and asymmetrical quantifier scope are two

diagnostics arguing for the surface subject being base-generated in the matrix clause.

Assuming that idioms retain their idiomatic interpretation only when they are base-

generated as a unit, the lack of reconstruction effects when idiomatic expressions are used

in thùùk constructions is telling. In (61), the Lao phrase paj thaaj naa lùùm khuaj has the

idiomatic meaning of ‘forgetting the most important thing,’ but this meaning is

disallowed inside thùùk constructions, as shown in (63).

(61) Nòòj

Noy

paj

go

thaaj

plow

naa

field

lùùm

forget

khuaj

buffalo

Literally: ‘Noy went to plow the field but forgot the buffalo.’

Idiomatic: ‘Noy forgot the most important thing.’

The idiomatic meaning is preserved when used with a typical raising verb like khùù-siq

‘seem.’

(62) Nòòj

Noy

khùù-siq

seem

paj

go

thaaj

plow

naa

field

lùùm

forget

khuaj

buffalo

Idiomatic: ‘Noy seemed to forget the most important thing.’

But, in thùùk constructions, the idiomatic meaning is unavailable. The only interpretation

of (63) is that Noy forgot an actual buffalo when leaving to plow the field and it

negatively affected her. This sentence would not be able to spoken about people in other

situations who forgot the most important tool to doing their job, such as a teacher

forgetting his or her pen, or a soldier forgetting his or her gun. Under the assumption that

idiom chunks retain their idiomatic meaning only when base-generated together as a unit,

31

the lack of idiomatic meaning in thùùk constructions suggests that the idiom chunk is not

base-generated together.

(63) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

paj

go

thaaj

plow

naa

field

lùùm

forget

khuaj

buffalo

Literal: ‘Noy suffered going to plow the field and forgetting her buffalo.’

Idiomatic: *‘Noy suffered forgetting the most important thing.’

Secondly, as Kim (2013) shows for Thai, asymmetrical quantifier binding is

further evidence that the surface subject is not derived through movement, but rather

base-generated in the matrix clause. Quantifiers are able to have scope over elements that

they c-command, but not over nonc-commanded elements. For example, the sentence in

(64) means that each child read a book different from what the other children read.

(64) Jonny said every child read some book.

In (64), every has scope over the DP some book. Typically, A’-movement shows

evidence of reconstruction effects in quantifier scope. Or, quantifiers can bind elements

that they don’t appear to c-command. In (65), the quantifier every still binds the DP some

book, though the DP has been topicalized and is now no longer c-commanded by every.

The same is true of wh-movement, shown in (66), where which book is still bound by

every.

(65) [Some book]i, Jonny said every child read ti.

(66) [Which book]i did Jonny say every child read ti?

32

The reasoning is that quantifiers are able to bind unpronounced copies or traces because

these copies are still c-commanded by the quantifier. The c-command relation is

reconstructed and allows the sentences to be grammatical. In thùùk, however, this

reconstruction effect is not observed, which is expected if the subject is base-generated in

the matrix clause.

(67) a. thuk-thuk

every

khon

person

thùùk

suffer

mêê

mother

khòòng

POSS

laaw

3SG

tii

hit

'Every person was hit by their mother.' Based on Kim (2013:21)

b. * luuk

child

khòòng

POSS

laaw

3SG

thùùk

suffer

thuk-thuk

every

mêê

mother

tii

hit

‘His child was hit by every mother.’

The fact that the matrix quantifier can bind the c-commanded DP mêê khòòng laaw ‘his

mother’, as in (67a), but not bind luuk khòòng laaw ‘his child’, (67b), shows that

reconstruction is not possible in this construction. While the lack of reconstruction effects

do not completely eliminate the possibility of overt A’-movement, they are consistent

with an analysis proposing that this is a case of NOP movement in the complement, not

overt A’-movement of an element in the complement to an A’-position in the matrix

clause.

The NOP account is also able to explain data where the matrix subject is co-

referential with something other than the object of the complement. Examples of these

are the possessive constructions discussed above (repeated in (68)) and constructions

where the matrix subject is co-referential with the complement agent as in (69).

33

(68) laaw

3SG

thùùk

suffer

phua

husband

paj

go

nòòn

sleep

kap

with

phu-ùùn

CLF.person-other

‘She suffered (her) husband sleeping with someone else.’

(69) nèè-nòòn

definitely

haw

1SG

tòòng

oblig

thùùk

suffer

son

fight

‘I will definitely have to fight (against my will).’ (Enfield 2007:ex. 1267)

The null operator in the possessive construction, as in (68), is base-generated as an

external possessor and then moves up to spec,vP; the same landing site occupied by the

NOP in a typical thùùk construction. This is in line with an analysis of external

possession proposed by Tellier (1991) where the anaphoric possessor element is a null

operator. A diagram of the proposed structure of (68) is in (70) below.

(70)

34

Similarly, when the co-indexed argument is the agent of the lower phrase rather than the

patient, the NOP is base-generated in the spec,vP position and is available for co-

indexation with the matrix subject, as (71) shows below.

(71)

Note that there is no A’-movement of a NOP in this structure, because there is no

evidence for movement occurring. However, this point is not essential to the analysis. If

future work reveals evidence of movement, it can be modified accordingly.

In thùùk constructions which contain resumptive pronouns rather than a gap, as in

(72), I assume that A’-movement is still occurring but the lower copy rather than the

higher copy is being pronounced at spell-out.

35

(72) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

lot

car

tam

crash

laaw

3SG

‘Noy suffered the car hitting her.’

Next, I investigate differences between the long and short thùùk construction in

Lao in terms of the logical subject or agent of the lower verb.

4.3 Long and short forms of thùùk

When agents are present in the long form form of the thùùk construction, they are not

prepositional arguments. In example (73) below, the agent of the phrase remains in its

unmarked preverbal position. When a prepositional agent is used, as in (74), the sentence

becomes ungrammatical.

(73) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

laaw

3SG

cup

kiss

‘Noy suffered him kissing her.’

(74) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

duaj

by

cup

kiss

laaw

3SG

‘Noy suffered being kissed by him.’

The Lao data above contrast with Prasithrathsint’s (2006) work on the adversative

construction in Thai, where she argues that thuuk has become a fully grammaticalized

passive morpheme. She speculates that this possibly happened through language contact

with English during the British colonial period. The Thai example in (75) below shows

that it is acceptable for an agent to be demoted to a prepositional argument.

36

(75) rook

disease

chanit

kind

nii

this

thuuk

suffer

khon-phop

discover

dooy

by

nak-wittayaasaat

scientist

chaaw-ciin

Chinese

‘This kind of disease was discovered by a Chinese scientist.’

(Prasithrathsint 2006: ex. 18)

In the short form of the thùùk construction, however, it does appear that the agent is

obviated and not syntactically present, rather than being a null pronominal. I assume that

the implicit arguments found in Lao adversatives are interpreted as existential quantifiers.

Evidence for this comes from the fact that agent-oriented adverbs are ungrammatical with

the short form, and that quantifiers cannot bind the null agent as a pro. As Pimsawat

(2011) shows for Thai, and I demonstrate in the Lao data below, agent-oriented adverbs

are incompatible with the short form of thùùk (76) and (77), but grammatical with the

long form (78).

(76) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tam

crash

bòò

NEG

samuncaaj

willingly

‘Noy suffered something hitting her unwillingly.’

(77) * Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tang

intentionally

tii

hit

‘Noy suffered someone intentionally hitting her.’

(78) Nòòj

Noy

thùùk

suffer

Còòj

Joy

tang

intentionally

tii

hit

laaw

3SG

‘Noy suffered Joy intentionally hitting her.’

These data show that existential quantifiers are incompatible with agent-oriented adverbs

in Lao, but pronominal arguments, realized or covert, are not. The same behavior can be

seen in topicalization. In (79), an overt pronoun is filling the subject slot, and therefore

37

the adverb tang ‘intentionally’ is possible. However, in (80), only the readings where the

gap is interpreted as a pro rather than an existential quantifier are allowed. So (80) can

mean that a previously mentioned he or she intentionally stole the car, but not that an

existential someone intentionally stole it.

(79) lot

car

ni

TOP

, laaw

3SG

tang

intentionally

lak

steal

qaw

take

( man

3SG

)

‘The car, he intentionally stole (it).’

(80) lot

car

ni

TOP

, pro tang

intentionally

lak

steal

qaw

take

‘The car, (*someone/he or she/the speaker) intentionally stole (it).’

The thùùk data above contrast with English passives. Baker et al. (1989) showed

that English passives are possible with agent-oriented adverbs as in (81), and used that

fact as evidence for the syntactic presence of the logical subject.

(81) This bureaucrat was bribed deliberately. (Baker et al. 1989: ex. 8)

Further evidence for an obviated agent comes from quantifier binding. As Kim

(2013) shows for Thai, a universal quantifier in the matrix clause can bind the existential

quantifier in the embedded complement but not a pro. Examples (82) and (83) are Lao

equivalents of Kim’s (2013) Thai data.

(82) thuk-thuk

every

khon

person

jaak

want

haj

for

Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tii

hit

‘Every person wants for Noy to suffer someone hitting her.’

*‘Every person wants for Noy to suffer them hitting her.’ (Based on Kim (2013))

38

When there is an implicit subject, as in (82), the only interpretation available is one with

an existential pronoun, and the reading with a null pro is unavailable.

(83) thuk-thuk

every

khon

person

jaak

want

haj

for

Nòòj

Noy

thùùk

suffer

ka-caaw

3PL

tii

hit

‘Every person wants for Noy to suffer them hitting her.’

In the long form version in (83), the quantifier is able to bind an overt pronoun. The

structure that I propose for the short form of this construction is in (84).

(84) a. Nòòj

Noy

thùùk

suffer

tam

crash

Noy suffered being hit.

b.

39

5 Conclusion

In this paper I have argued that the subject of thùùk receives an affectee thematic role that

is non-truth conditional; it cannot be negated and does not project past yes/no questions.

Using novel data from negation, modality marking, and prosody as evidence, I have made

a case for thùùk being a full lexical verb which selects for a vP complement and is not a

functional head, as proposed by Kim (2013) for a similar construction in Thai. I have also

analyze the obligatory co-reference between the matrix subject and the embedded

element as instances of A’-movement of a null operator (NOP), similar to Chomsky’s

(1977) account of tough movement in English and Sudmuk’s (2003) and Kim’s (2013)

accounts of adversative constructions in Thai. The embedded element is sensitive to

island violations and allows long-distance dependencies which is indicative of A’-

movement. However, asymmetrical quantifier scope and the lack of idiom reconstruction

effects provide evidence for an analysis in which the subject of thùùk is base-generated in

the matrix clause.

There are also several important distinctions between Thai and Lao with regard

to the thùùk construction. The Thai and Lao thùùk verbs have diverged and the Thai

construction shares many` characteristics with a more typical passive. Prasithrathsint

(2006) examined the development of the thùùk marker over time in Thai, and

demarcates its transformation into eight stages. Stage 6 is described as an “adversative

passive marker” (p. 123) while stage 7 is a “neutral passive marker” (p. 124).

Prasithrathsint (2006) argues that the force behind the change in thùùk towards a neutral

passive marker is language contact with English during the British colonial era.

40

If it is the case that the use of thùùk as a passive marker in Thai developed

through exposure to English, then why has the thùùk marker in Lao not changed in a

similar way? One culprit might be the fact that Thai actually has two verbs which can be

used a construction similar to the Lao thùùk construction discussed above. The verb

thùùk, which it shares in common with Lao, and doon, which also means ’to suffer, or

undergo’ (Kim 2013). Thai might have co-opted the thùùk as a neutral passive because

the more affected versions of the constructions could still be formed with doon. In fact,

Prasithrathsint (2006) states that 90% of the instances of thùùk today are as a neutral

passive marker, while Prasithrathsint (2001) shows that doon is now replacing thùùk as

the affected marker of choice in Thai. Because Lao has only the single verb that is able

to form this affected construction, it might be more resistant to changing thùùk into a

passive marker.

Because this construction appears to be common to several SE Asian and East

Asian languages, e.g. Thai, Vietnamese, Khmer, Malay, and Mandarin, the area seems

ripe for further research to uncover exactly what the constructions have in common, but

also what differences are present. Prasithrathsint (2004: 584) notes that Thai,

Vietnamese, Khmer, and Malay all have constructions which bear considerable

resemblance to the thùùk construction in Lao.

(85) khaaw

3SG

thuuk

ADVRS

khaa

kill

‘S/he was killed.’ Thai (Prasithrathsint 2004:584)

41

(86) Quang

Quang

bi

ADVRS

( bao

Bao

) ghet

detest

‘Quang is detested (by Bao)' Vietnamese (Keenan 1985, 260-261)

(87) ki

3sg

trəw

ADVRS

wəy

beat

‘S/he was beaten.’ Khmer (Prasithrathsint 2004:585)

(88) budak

boy

jahat

naughty

itu

the

kena

ADVRS

pukul

beat

‘The naughty boy was beaten.’ Malay (Sulaiman 1995:121)

Similar to what I propose for Lao, researchers have claimed that the internal complement

is a vP for most of these languages Jenks (2011) and Kim (2013) for Thai, Bruening and

Tran (2013) for Vietnamese, and Nomoto and Wahab (2012) for Malay. The semantics of

the verbs used in these constructions cross-linguistically are much the same as well.

According to Prasithrathsint (2004), thùùk in Thai, bi in Vietnamese, trw in Khmer, and

kena in Malay all mean ’to come into contact with or undergo.’ This is very close to the

meaning of thùùk in Lao, which I translated as ’to hit or touch.’ But while this type of

construction seems to qualify as an areal feature of languages in mainland SE Asia, we

cannot assume that these constructions have no differences.

42

References:

Baker, Mark, Kyle Johnson, and Ian Roberts. 1989. Passive arguments raised. Linguistic

inquiry 219–251.

Baker, Mark C. 1997. Thematic roles and syntactic structure. In Elements of grammar,

73–137. Springer.

Bosse, Solveig, Benjamin Bruening, and Masahiro Yamada. 2012. Affected

experiencers. Natural Language & Linguistic Theory 30:1185–1230.

Bruening, Benjamin, and Thuan Tran. 2013. Vietnamese passives and the nature of the

passive. Ms. University of Delaware, Universitt Potsdam, July 2013.

Chaiyaratana, Chalo. 1961. A comparative study of English and Thai syntax. Doctoral

Dissertation, Bloomington Indiana University.

Chomsky, Noam. 1977. On wh-movement. In Fomal syntax, ed. A. Akmajian P.

Culicover, T. Wasow. New York: Academic Press.

Cole, Douglas. 2013b. Word stress in Lao: An OT analysis. Manuscript.

Davies, WilliamD.2005. Madurese prolepsis and its implications for a typology of

raising. Language 645–665.

Enfield, Nick J. 2004. Verbs and multi-verb constructions in Lao. In The tai-kadai

languages, ed. Anthony Diller, Jerry Edmondson, and Yongxian Luo, chapter 4,

83. Psychology Press.

Enfield, Nick J. 2007. A grammar of Lao. New York: Mouton de Gruyter.

43

Filbeck, David. 1973. The passive in Thai. Anthropological Linguistics 15:33–41.

Fukuda, Shin. 2008. Two syntactic positions for English aspectual verbs. In

Proceedings of the 26th West Coast Conference on Formal Linguistics, 172–80.

Gerner, Matthias. 2003. Passive of affect in Kam (Dong) and other Kadai languages:

The missing link from synchrony. Australian Journal of Linguistics 23:35–70.

Higgins, Roger. 1981. Proleptic objects and verbs of perception in Zacapoaxtla Nahuat.

In Texas Linguistics Forum, volume 18, 69–88.

Huang, Cheng-Teh James. 1999. Chinese passives in comparative perspective. Tsing

Hua Journal of Chinese Studies 29:423–510.

Huang, Cheng-Teh James, Yen-hui Audrey Li, and Yafei Li. 2009. The syntax of

Chinese. Cambridge University Press Cambridge.

Jenks, Peter S. E. 2011. The hidden structure of Thai noun phrases. Doctoral

Dissertation, Harvard University Cambridge, Massachusetts.

Kim, Lan. 2012. On the Khmer passive-like construction: A cross-linguistic perspective.

In Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society,

volume 48.

Kim, Lan. 2013. Projective meanings of Thai passive-type constructions, and

implications for East Asian (Chinese bei) passive constructions. In Penn

Working Papers in Linguistics, volume 14.2.

44

Lekawatana, Pongsri. 1979. The so-called passive in Thai. Papers in Southeast Asian

Linguistics No.6, Tai Studies in Honor of William J. Gedney 6:1–10.

Nomoto, Hiroki, and Kartini Abd Wahab. 2012. Kena adversative passives in Malay,

funny control, and covert voice alternation. Oceanic Linguistics 51:360–386.

Pimsawat, On-Usa. 2011. The syntax of pro-drop in Thai. Doctoral Dissertation,

Newcastle University.

Polinsky, Maria, and Eric Potsdam. 2008. The syntax and semantics of wanting in

Indonesian. Lingua 118:1617–1639.

Prasithrathsint, Amara. 2001. The establishment of the neutral passive and the

persistence of the adversative passive in Thai. MANUSYA, Journal of

Humanities 4:77–88.

Prasithrathsint, Amara. 2004. The adversative passive marker as a prominent areal

feature of Southeast Asian languages. In Papers from the 11th annual meeting of

the Southeast Asian Linguistics Society, ed. S. Burusphat, 583–598. Tempe:

Monograph Series Press.

Prasithrathsint, Amara. 2006. Development of thuuk passive marker in Thai. In

Passivization and Typology: Form and function, ed. W. Abraham and L. Leisio,

115–131. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Pylkkanen, Liina. 2008. Introducing arguments. Cambridge, MA: MIT Press.

Rizzi, Luigi. 1990. Relativized minimality. The MIT Press.

45

Ruangjaroon, Sugunya. 2005. The syntax of wh-expressions as variables in Thai.

Doctoral Dissertation, University of British Columbia.

Simpson, Andrew, and Hao Tam Ho. 2008. The comparative syntax of passive

structures in Chinese and Vietnamese. In Proceedings of the 20th North

American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20), volume 2.

Sudmuk, Cholthicha. 2003. The thuuk construction in Thai. In Proceedings of the

LFG03 Conference. Stanford: Stanford Linguistic Association and CSLI

Publications, 402–423.

Tellier, Cristine R. 1991. Licensing theory and French parasitic gaps, volume 346.

Springer.

Visonyanggoon, Saisunee. 2000. Parallelism between noun phrases and clauses in Thai.

Doctoral Dissertation, Michigan State University. Department of Linguistics.

Wongbaisaij, Soranee. 1979. On the passive in Thai. Studies in the Linguistic Sciences

9.1:207–216.