15
К ВОПРОСУ О ВЕНГЕРСКОМ SZ-, СООТВЕТСТВУЮЩЕМ ТЮРКСКОМУ J-, В СТАРЫХ БУЛГАРИЗМАХ 1 Кроме традиционных классических источников для изучения истории языка (в виде родственных языков и диалектов), сравнительно -историческая лингвистика довольно широко использует также заимствованные слова в дру- гих языках, законсервировавшие древний облик слов языка-источника, в самом этом языке уже давно исторически преобразовавшийся. Имеется давняя тради- ция изучения булгаризмов венгерского языка для разработки истории чуваш- ского и других тюркских языков. Хотя это наиболее разработанная смежная об- ласть финно-угроведения и тюркологии по сравнению с изучением тюркизмов вообще и булгаризмов в других финно-угорских языках, однако, и здесь мате- риал разработан далеко не полностью и требует все новых и новых изысканий. Взгляд М. Палло К числу таких спорных вопросов, требующих дальнейших разысканий, принадлежит проблема начального s- (орфографически sz-) в старых венгер- ских заимствованиях из булгарско-тюркского источника в соответствии с тюркским начальным j-. В одной из последних работ, посвященных этому во- просу, сложная проблема булгарско-чувашского отражения начального тюрк- ского j- решается на основе сопоставления венгерских рефлексов sz- и gy- 2 , из которых более ранним признается рефлекс sz-. Поскольку предполагаемые З. Гомбоцем этимологически дублетные формы венг. gyűrű ‘кольцо’ szérű ‘гумно’ (чув. śərə ‘кольцо’ тур. yüzük ‘кольцо’, ‘перстень’) и gyümölcs ‘фрукт’, ‘плод’ szemölcs ‘бородавка’ (чув. śiməś ‘еда’, ‘плоды’, ‘корм’ тур. yemiş) в результате новейших толкований не 1 Первая публикация: Добродомов И.Г. К вопросу о венгерском sz-, соответствующем тюркскому j-, в старых булгаризмах // Тюркологические исследования. М., 1976. С. 112-125. 2 Palló М. К. Die Vertretung ung. sz- (s-) < türk. j- in den alteu türkischen Lehnwörtern der ungarischen Spra- che. UAJb. Bd XXXIII (1961). H. 1-2. — С. 128-135. Случаи исчезновения начального тюркского j- (венг. íг ‘писать’ ~ чув. śįг- yr) ~ тур. yaz) и передачи его с помощью ń- (венг. nуár ‘лето’ ~ чув. śur ‘весна’ ~ туркм. jāz) в статье не рассматриваются. В последнее время венгерское nуáг рассматривается как исконное сло- во.

1976-К вопросу о венгерском SZ-, соответствующем тюркскому J-, в старых булгаризмах

  • Upload
    mpsu

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

К ВОПРОСУ О ВЕНГЕРСКОМ SZ-, СООТВЕТСТВУЮЩЕМ

ТЮРКСКОМУ J-, В СТАРЫХ БУЛГАРИЗМАХ1

Кроме традиционных классических источников для изучения истории

языка (в виде родственных языков и диалектов), сравнительно-историческая

лингвистика довольно широко использует также заимствованные слова в дру-

гих языках, законсервировавшие древний облик слов языка-источника, в самом

этом языке уже давно исторически преобразовавшийся. Имеется давняя тради-

ция изучения булгаризмов венгерского языка для разработки истории чуваш-

ского и других тюркских языков. Хотя это наиболее разработанная смежная об-

ласть финно-угроведения и тюркологии по сравнению с изучением тюркизмов

вообще и булгаризмов в других финно-угорских языках, однако, и здесь мате-

риал разработан далеко не полностью и требует все новых и новых изысканий.

Взгляд М. Палло

К числу таких спорных вопросов, требующих дальнейших разысканий,

принадлежит проблема начального s- (орфографически sz-) в старых венгер-

ских заимствованиях из булгарско-тюркского источника в соответствии с

тюркским начальным j-. В одной из последних работ, посвященных этому во-

просу, сложная проблема булгарско-чувашского отражения начального тюрк-

ского j- решается на основе сопоставления венгерских рефлексов sz- и gy-2, из

которых более ранним признается рефлекс sz-.

Поскольку предполагаемые З. Гомбоцем этимологически дублетные

формы венг. gyűrű ‘кольцо’ — szérű ‘гумно’ (чув. śərə ‘кольцо’ — тур. yüzük

‘кольцо’, ‘перстень’) и gyümölcs ‘фрукт’, ‘плод’ — szemölcs ‘бородавка’ (чув.

śiməś ‘еда’, ‘плоды’, ‘корм’ — тур. yemiş) в результате новейших толкований не

1 Первая публикация: Добродомов И.Г. К вопросу о венгерском sz-, соответствующем тюркскому j-, в

старых булгаризмах // Тюркологические исследования. — М., 1976. — С. 112-125.

2 Palló М. К. Die Vertretung ung. sz- (s-) < türk. j- in den alteu türkischen Lehnwörtern der ungarischen Spra-

che. — UAJb. — Bd XXXIII (1961). — H. 1-2. — С. 128-135. Случаи исчезновения начального тюркского j-

(венг. íг ‘писать’ ~ чув. śįг- (śyr) ~ тур. yaz) и передачи его с помощью ń- (венг. nуár ‘лето’ ~ чув. śur ‘весна’ ~

туркм. jāz) в статье не рассматриваются. В последнее время венгерское nуáг рассматривается как исконное сло-

во.

2

рассматриваются как настоящие этимологические дублеты, ибо формы szérű и

szemölcs (от szem ‘глаз’) были выделены из числа древних булгаризмов и полу-

чили генуинную этимологию. М. Палло анализирует исключительно булгариз-

мы с начальным sz-, соответствующим тюркскому j-, опираясь на труды

З. Гомбоца и Л. Рашоньи. М. Палло дает краткий обзор литературы по рассмат-

риваемому вопросу, причем учитывает, что все споры велись в основном на ба-

зе трех несомненных булгаризмов венгерского языка: 1) szél ‘ветер’3 2 ~ чув. śil

— казах. žel ‘ветер’ ~ якут. sillie ‘буря’, ‘вихрь’; 2) szől(l)ő ‘виноград’ ~ чув.

śįrla ‘ягода’ — тат. ǯiläk — башк. jiläk (орф. елeəк) — ног. jelek (орф. елек) ‘яго-

да’; 3) śzűcs ‘скорняк’, ‘меховщик’ чув. śəvəs(ə) ‘портной’ (<śəvə ‘шов’) ~ тат.

ǯɵjčə ‘шовник’, ‘штуковщик’, ‘швея’, ‘белошвейка’, ‘портниха’, ‘фальцовщик’

(< ǯɵj ‘шов’, ‘рубец’, ‘фальц’ ~ башк. jɵj ‘шов’ ~ якут, sīk ‘шов’).

Далее в указанной статье М. Палло дается обстоятельное обоснование

предложенных Л. Рашоньи этимологии еще трех венгерских булгаризмов с

начальным sz-, соотносящимся с тюркским j-:

1) szárny ‘крыло’ ~ чув. śurə̑m ‘спина’ ~ якут, saryn ‘плечо’ ~ туркм. jaγyr-

ny ‘спина’, чаг. jaγrin ‘плечевая лопатка’ ~ кар. javrun ‘рука, Arm’;

2) арх. szár 'шафранно-желтый' ~ др.-тюрк. jaγyz ‘бурый’, ‘темный’ — др.-

уйг. jaγys ‘то же’ ~ якут. *sās в составе производных с сокращенным гласным

sasar-‘желтеть’, ‘краснеть’, sasarγaj ‘желто-красный’,’рыжий’, ‘гнедой’, ‘ру-

сый’, ‘карий’, ‘желтый’ и т. п. ~ чув. *śаГə̑г, *śаvə̑г, śuvə̑r и т. п. ‘желтый’, ‘бу-

рый’;

3) арх. szár ‘лысый’ ~ чув. śara ‘голый’4, якут, sara ‘облинявший’, saralā-

‘обдирать’, ‘обнажать’, ‘оголять’; sar- ‘линять’ ~ чув. śur- ‘обдирать (зерно)’

(следует выделить в особый омоним к глаголу sur- ‘рвать’, ‘колоть’, ‘пилить’,

3 Ср. также ком.-зыр. сьыв ‘буря (Uotila T. Lehnwörter des Permischen. — JSFOu. — LII (1943-1944). —

№ 5.

4 Вероятно, в тюркском (с первоначально передним вокализмом): järä. Ср. мар. särä, чара, цärä ‘голый’,

миш. šärä: Räsänen M. Die tschuwassischen Lehnwörter im tscheremissischen. — MSFOu, 1920. — T. XLVIII. — C.

188-189.

3

‘пороть’, ‘пахать’ и т. п.) ~ тат. jar- ‘обдирать’, ‘лущить’ (тоже следует выде-

лить в омоним).

На основании того, что в венг. szárny ‘крыло’ не отражен булгарско-

чувашский переход конечного -п > -m (ср. чув. śurə̑m ‘спина’), который наблю-

дается в словах с начальным gy- ~ тюрк, j-, а в szár ‘лысый’ утрачен конечный

гласный, чего не наблюдается в заимствованиях с gy- ~ тюрк, j-, М. Палло при-

ходит к выводу, что венгерские слова с sz- ~ тюрк, j- принадлежат к более ран-

нему пласту заимствований из булгарского языка, чем слова с начальным sz- (~

тюрк. j-). По мнению М. Палло, заимствования с начальным sz- ~ (тюрк. j-)

синхронны с заимствованиями с начальным nу- (~тюрк. j). Дополнительной ил-

люстрацией к этому положению служат венгерские булгаризмы szűcs ‘скорняк’

и gyűszű ‘наперсток’, которые М. Палло (вслед за Л. Лигети) считает разновре-

менными заимствованиями, восходящими к одному тюркскому глагольно-

именному корню *ji-5. Более древним является, по ее мнению, szűcs ‘скорняк’, о

чем свидетельствует и семантика (шкуры — более древний материал для ши-

тья), а более новым — gyűszű ‘наперсток’. Предположения М. Палло должны

быть проверены и подтверждены дополнительными данными.

Однако поиски новых этимологических решений для венгерского лекси-

ческого материала затрудняются широким распространением некоторых заим-

ствований в большом числе пограничных языков, из-за чего возникают трудно-

сти в определении направлений заимствования и в окончательном решении во-

проса о происхождении того или иного слова.

Гипотеза Б. Мункачи

В венгерском языкознании закрепилась высказанная в 1871 г.

Фр. Миклошичем этимология венгерского диалектного названия кислого моло-

ка szurutyka, рассматривающая это слово как славянское заимствование назва-

ния для сыворотки типа серб. сӳрутка и т. п., а замечание Б. Мункачи (1897 г.)

5 М. Рясянен (Räsänen М. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. — Helsinki, 1969.

— С. 202, 212-213) и З. Гомбоц (Gombocz Z. Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in der ungarischen sprache. —

MSFOu, 1912. T. XXX. — C. 83, 126) эти слова не объединяют.

4

о связи венг. (диал.) szurutyka ‘кислое молоко’ и славянской форм: русск. сыво-

ротка, польск. syrowatka, словац. servatka, серб.-хорв. сӳрутка, словен. sirotka,

sirotev и т. д. с якут. suorat ‘кислое молоко’, чаг. ǯoγrat, тур., азерб., joγurt

‘югурт’ через булгарско-тюркские диалекты оценивается как ошибочное6. С та-

кой оценкой можно было бы согласиться, если бы был ясен вопрос о единстве

славянских форм, которые представляют большое разнообразие даже нередко в

пределах одного языка. Несмотря на эти трудности, во всех этимологических

словарях славянских языков чаще всего безоговорочно принималась (с неболь-

шими поправками) этимология Ф.И. Рейфа: сыр + вода7, причем наиболее ста-

рой признается западнорусская (и белорусская) форма сыроватка.

Насколько неубедительна фонетически подобная этимология, показывает

простой перечень славянских форм: русск. сы́воротка (зап. сы́роватка), белор.8

сырóватка, сырóветка, соровóдка, сырóвáдка, сы́раватка, сыравáтка,

сы́ўратка, сурóвадка, сы́ровадка, сырóводка; укр. сирóватка, сúрвáтка, си-

ровóтка, си́рвотка, си́роватка; болг. суровáтка, сурувáтка, сурвáтка, су-

роуáтка, суровáтчица, сиру́тка, сировáтка, суру́тка; мак. суру́тка, сиру́тка,

сúрáтка, сурвáтка, сирóтка, суратка; серб.-хорв. сурӳтка, су́ру́тка, сирутка,

сúровáтка, сjеротка, сиротка, serutka, sűrotva, sűroti, suruti, sirotva; словен.

sírotka, síratka, sírotev; чеш. syrovátka, syrovatka, srvatka, syrvotka, servotka, syr-

uvatka; словац. srvatka, srvátka, servatka, sirovatka, siruotka, servátka, surovátka,

syrovátka, srvac; польск. serwatka, syrwatka, syrvotka, syrvóu̯tka, cyrwatka,

syrowatka, servotka, servau̯tka; в.-луж. syrowatka, syrwatka; н.-луж. serowatka,

srowatka, strouatka., zdrou̯atka, zrou̯atka.

6 См. указание на литературу и изложение традиционного мнения в кн.: Kniezsa I. A magyar nyelv szláv

jövevényszavai. — Budapest, 1955. — C. 514-515.

7 Рейф Ф.И. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению,

или этимологический лексикон русского языка. — Т. II. — СПб., 1836. — C. 917.

8 Материал частично дается по кн.: Клепикова Г.П. Славянская пастушеская терминология (ее генезис и

распространение в языках карпатского ареала). — М., 1974. — C. 144-150, 234, где подробно прослежено гео-

графическое распространение этих названий, на первое место в приведенном списке ставятся слова литератур-

ных языков.

5

Уже самый беглый взгляд на многообразие славянских форм названия

сыворотки обнаруживает их несводимость не только к единой праславянской

форме, но в некоторых случаях к одной форме в пределах даже одного языка.

По этой причине этимологию Ф.И. Рейфа, принятую во всех словарях, иногда

подвергают справедливой критике.

Сыворотка и сыр

Этимологии славянского названия «сыворотка» специальную заметку по-

святил Д.К. Зеленин9. Д.К. Зеленин критиковал отстаиваемое Ф. Миклошичем

производство славянских форм от основы *сыроватъ ‘творожистый’: «русские

прилагательные на -оватый все имеют ударение на окончании (т. е. суффиксе.

– И. Д.)». Форму сыворотка он пытался объяснить контаминацией со словом

*су́воротъ ‘полученное свертыванием’ (ср. су́толока, су́кровица).

Ввиду несводимости всех славянских форм к единой праформе,

Д.К. Зеленин связал их с предполагаемым готским *sūra watô, ‘Sauer Wasser,

кислая вода’ с учетом того, что славянское название молока также является

германизмом. Гипотетичность построения германской формы делает это пред-

положение беспочвенным, и оно отвергается М. Фасмером10, который склоня-

ется в пользу традиционной этимологии, недостаточность которой сейчас под-

черкивается лишь у В. Махека: «Слово мало ясное. Если бы оно было произ-

водным от сыр, как обычно утверждается, то определенно – при тесной матери-

альной связи! – осталось бы таким в сознании говорящих и не изменило бы

огласовку. Наоборот, неустойчивость звуков и строения слова указывает, что

основа была иной и лишь вторично преобразована по аналогии с сыром»11.

Шаткость ходячей этимологии славянских названий сыворотки и в связи

с этим венгерского диалектного названия кислого молока szurutyka заставляет с

позиций современной тюркологии пересмотреть замечание Б. Мункачи.

9 Зеленин Д.К. Этимологические заметки. — IV // ИОРЯС — 1903. — Т. VIII. — Кн. 4. — С. 266-268.

10 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Т. III. — М., 1971. — C. 816-817.

11 Machek V. Etymologicky slovník jazyka českeho a slovenského. — Praha, 1957. — С. 491-492.

6

Югурт и т. п.

Тюркские названия кислого молока типа joγurt (joγrut) или *joγrat обра-

зуют соответственно две группы.

1. Туркм. (диал.) jоγurt (ёгурт) ‘югурт’, ‘простокваша’, азерб. joγurd (или

γatuγ) ‘кислое молоко’, ‘простокваша’, ‘мацони’, тур. yoğurt, jo’urt (с озвонча-

ющимся –t ~ -d) ‘ёгурт’, ‘кислое молоко’, ‘простокваша' (Магазаник); ‘кислое

молоко’, ‘творог’ (Радлов, 397, 412), крым.-тат. joγurt ‘кислое молоко’, ‘творог’,

juγurt ‘творог’, гагауз. juurt; кумык. juvurt ‘кислое молоко’, ‘югурт’, ног. juvyrt,

juvyrty ‘кислое молоко’, ‘простокваша’, карач.-балк. ǯuvurt, балк. zuvurt, саг.

čort ‘кислое молоко’, ‘простокваша’ (Радлов, 2002); сар.-югур. joγurt ‘просто-

кваша’, ‘кислое молоко’, juγurt ‘свертки кислого молока’ (Малов).

Форма joγurt была известна Махмуду Кашгарскому, а в древнеуйгурских

текстах зафиксирована форма joγrut, в половецком словаре «Godex Gumanicus»

– juγurt, в словаре Ибн-Муханны, по изданию П.М. Мелиоранского, — يؙغؙرْد

joγurd ‘простокваша’, по изданию А. Баттала – jaγyrd ‘югурт’, но joγurtluγ aš

‘молочная (собственно югуртная) пища’, в словаре «Ат-тухфат», по изданию

Б. Аталая, – javurt ‘югурт’; в словаре Абу Хайяна, в словарях, изданных

А. Зайончковским, М. Хаутсмой, представлены формы: يَغؙرْتْ ٫ ياغورت ٫ ياغؙرْت

‘jaγurt’12.

Тюркское слово joγurt сейчас стало общим для большинства европейских

языков, будучи представленным в них рядом фонетико-орфографических вари-

антов13, но они не представляют большого интереса, как заимствования XX в.

12 См. соответственно: «Древнетюркский словарь». — Л., 1969. — С. 270; Курышжанов. — С. 120; Ме-

лиоранский П.М. Араб-филолог о турецком языке. — СПб., 1900. — С. 0117; Grønbech К. Komanisches Wörter-

buch. Wortindex zu Codex Cumanicus. — Kopenhagen, 1942. — С. 128; Battal A. İbnü-Mühennâ lûgati. —İstanbul,

1934. — C. 83-91; Atalay В. Ettuhfet-üz-zekiyye fil-lûgat-it-türkiyye. — İstanbul, 1945. — C. 282; Caferoğlu A. Abû

Hayyân «Kitâb al Idrâk li-lisân al-Atrâk. — İstanbul, 1931. — С. 117; Zajączkowski A. Vocabulaire arabe-kiptehak de

l’epoque de l’Etat Mamelouk «Bulgat al-muštāq fi luġat at-turk wa-l-qifǯāq», I. — Warszawa, 1958. — C. 23, 59;

Houtsma M. Ein türkisch-arabisches Glossar. Nach leidener Handschrift. — Leiden, 1894. — C. 103.

13 См. о них: Добродомов И.Г. Новая одежда старых слов // Русская екая речь. — 1972. — № 2. — С. 67.

7

2. Формы второй группы менее многочисленны: кирг. ǯuurat ‘цельное

кислое молоко без примеси воды и не снягог тое’, ‘варенец’, якут. suorat – раз-

ные виды кислого молока. Из древних языков оно известно чагатайскому языку

в словаре Абу Хайяна, что следует затранскрибировать جؙغْرَطْ и в форме جْغْراتْ –

как ǯoγrat (вопреки А. Джафероглу, который читает čuğrat с глухим началом)14.

Форма جغرات ǯoyrāt ‘кислое молоко’ известна диалектам персидского язы-

ка со времен Сефевидов. В «Персидско-русском словаре» Б.В. Миллера не ука-

зывается ее географическое распространение. В труд Г. Дёрфера о монгольских

и тюркских элементах новоперсидского языка это слово не включено15.

Следует также обратить внимание на редкую арабско-персидскую форму

ǯoγrāt16. Однако, появление جغرات которую также связывают с формой ,سقرات

начального s- (no чувашско-якутскому образцу) в соответствии с j- ~ ǯ- ~ č-

большинства тюркских языков вызывает некоторое недоумение и стремление

(ввиду исключительности случая) пока отделить эту форму от прочего тюрк-

ского материала в самих тюркских языках и за их пределами. Арабско-

персидская форма سقرات требует новых этимологических разысканий. Поэтому

вопрос этот следует оставить открытым.

Сыворотка и югурт

Для этимологизации славянских названий сыворотки наиболее важной

представляется вторая группа тюркских названий кислого молока, для которой

возможно установить общетюркскую форму *joγrat, чему на булгарской почве

должна была бы соответствовать прачувашская форма с долгим гласным

начального слога *sūrat и более поздняя *śə̑varat с закономерным рефлексом

для долгого лабиализованного гласного. В качестве промежуточных можно

14 Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. — Т. I. — СПб., 1869. — С. 437;

Caferoglu A. Указ. соч. — С. 31.

15 Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. Unter besonderer Beriicksichtigung al-

terer neupersischen Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. — Bd. I-III. — Wiesbaden, 1963,

1965, 1967.

16 h. h. Зәрипәзадә. Фарс дилиндə азəрбаjчан сѳзлəри (Сəфəвилəрдəвру). — Бакы, 1962. — С. 252; Буда-

гов Л.3. Указ.соч. — Cр. 437.

8

представить также формы *śuorat и *śuvărat с дифтонгизацией долгого ū и по-

следующей вставкой между компонентами дифтонга губного согласного и де-

лабиализацией старого гласного u, который, вероятно, был ударным, и вслед-

ствие этого воспринимался славянами как долгий.

Гласный а второго слога в булгарской лексеме *śúvărat, будучи извлече-

нием из дифтонга, отличался большей краткостью по сравнению с исконным а

второго слога. Отсюда славянское восприятие булгарского *śúvărāt как

*syvorat- с заменой отсутствующего у славян апикального ś- на дорсальный s- и

с устранением у него палатализованности, невозможной в славянском слове пе-

ред гласным заднего ряда.

Прибавление многозначного суффикса -(ъ)ка уже на славянской почве

дает объяснение русской формы сы́воротка, в которой о третьего (от начала

слова) слога возникло лишь на письме как гиперизм в условиях акающего про-

изношения при более закономерном написании *сыворатка, которое хорошо

согласовывалось бы с формами других славянских языков; а последние легко

объясняются как народно-этимологические переосмысления первоначального

*сыворатъка в результате сближения с корнями сыр, сыр(ой): укр. сирóватка,

белор. сырóватка, чеш. syrovátka, в.-луж. syr(o)watka, польск. serwatka, н.-луж.

s(e)rowatka, s(e)rowizń (с переходом у > е перед r)17, впрочем, в формах типа

польск. serwatka можно видеть рефлексы формы *śū̆vrat < *śūrat, отражающей

другой булгарский диалект с иной дифтонгизацией ū > ū̆ѵ. Словац. srvatka и

чеш. (диал.) srvatka отражают форму с сокращением ū: *śuvrat > *sъvrát + ъка >

*sъrvatka (c метатезой vr > rv). Словенские формы sírotka, síratka отражают

форму без развития дифтонга, но зато с двоякой трактовкой безударного u (то

как долгий, то как краткий): *śūrā̆t > *surā̆t + ъka > sírotka, síratka. Словенская

бессуффиксная форма sírotev возникла в результате оформления слова по об-

17 Ввиду слишком малой распространенности перехода у > e в нижнелужицком языке – см.: Mucke К.Е.

Historische und vergleichende Laut-und Formenlehre der niedersorbischen (niederlausitzisch wendischen) Sprache. —

Leipzig, 1891. — С. 92. — В слове s(e)rowatka следует видеть контаминацию с sera ‘молозиво’ (в.-луж. syra) или

отражение краткого гласного ъ (<й), который мог также выпадать.

9

разцу старых славянских основ типа др.-русск. любы, любъве > любовь и т. п.:

*síroty. Болг. суровáтка можно рассматривать:1) или как метатетическое пре-

образование более поздней формы *suvoratka в результате сближения с суроi

‘сырой’; 2) или как результат преобразования единой для многих славян формы

*syvoratъka по той же самой причине. Второе предположение представляется

более вероятным. Образование болгарского суровáтка из *сыворатъка, по-

видимому, было связано с преобразованием рефлексов семантической микро-

системы праславянских прилагательных *syrъ – *suгоѵъ на болгарской почве.

Итак, принятие тюркской этимологии для славянских названий сыворот-

ки позволяет установить, что все они сводимы к диалектным разновидностям

булг. *śuvarāt и которые при заимствовании подвергались разного рода народ-

но-этимологическим преобразованиям в результате сближения с некоторыми

генуинными корнями. Причем древнейшей и неизменившейся оказывается рус-

ская форма сыворотка18.

Касаясь хронологии проникновения рассматриваемого булгаризма в сла-

вянские языки, следует учитывать, что он проник во все славянские языки. По-

следнее обстоятельство может говорить о праславянском характере проникно-

вения, но слишком большая пестрота его рефлексации по отдельным славян-

ским языкам говорит о его скромном праславянском стаже, заставляя относить

его проникновение к периоду, непосредственно предшествующему распадению

праславянского языка. Более или менее параллельно с названием сыворотка

славянский языковой мир осваивал заимствованное название дрофа, которое

также обнаруживает большое разнообразие по славянским языкам, но, восходя

к булг. *durax ~ тюрк. *doγdag, отражает сокращение гласного в начальном сло-

ге (ср. венг. túzok), что можно истолковать или как результат более позднего

18 Здесь нет надобности рассматривать историю этого слова на славянской почве, где сыворотка приоб-

рела статус медицинского термина в значении лат. serum наряду с заимствованием последнего: серум. В меди-

цинском употреблении (=serum) слово вошло во многие языки народов СССР и фиксируется в них лексикогра-

фически, а в гагаузском сурвáтка даже в значении «молочная сыворотка».

10

заимствования или как заимствование из другого булгарского диалекта, где

имело место сокращение долгот19.

Szurutyka и сурутка

Серб. сӳрутка, а также его несомненный венгерский двойник szurutyka

должны быть отделены от уже разобранных прочих славянских названий сыво-

ротки и их первоисточника – булг. *śuvarat. Оставаясь, однако, на тюркско-

булгарской почве, но привлекая к анализу первую группу тюркских названии

кислого молока с праформой * joγurt или * joγrut и их булгарскими соответ-

ствиями *śuvurt и *śūrut, можно, опираясь на последнюю праформу найти

надежный первоисточник для серб. сӳрутка и венг. (диал.) szurutyka. Сравне-

ние огласовки серб. сӳрутка и русск. сыворотка заставляет видеть в сербском

слове хронологически более позднее проникновение, ибо тюркские гласные от-

ражены в нем как u, что свидетельствует о наличии в сербском языке времени

проникновения уже делабиализованного ы (из старого ū) и развитии в нем но-

вого u (из дифтонга оu̯), с которым и были отождествлены тюркские звуки. Бо-

лее того, отсутствие количественных (и связанных с ними качественных) раз-

личий между корневыми (со славянской точки зрения) гласными и позволяет

отнести проникновение сӳрутка ко времени после падения редуцированных в

сербско-хорватском языке. Такое заключение делается из сопоставления вока-

лизма серб.-хорв. сӳрутка с вокализмом гапакса трунъ (Троицкая летопись под

1230 г.) < *търунъ < волж.-булг. *turun20.

19 Добродомов И.Г. Дрофа – дудак. Этимологические заметки // Русская речь. — 1968. — № 4. — С.

100-104.

20 Приселков Д.М. Троицкая летопись. Реконструкция текста. — М.-Л., 1950. — С. 311; «а Болгаре въ

свою роту идоша, трунове и вся чернь». – Титул *turun представляет собою булгарское соответствие древне-

тюркскому титулу и названию должности правителя области tutuŋ, tudun, tuδun (последнее с суженным значе-

нием: «мираб») < кит. дутун to-thoŋ (См. «Древнетюркский словарь». — Л., 1969. — С. 584, 593).

11

В булгарском титуле turún безударное u воспринималось восточными

славянами как звук краткий, что было отражено в виде ъ21. Серб.-хорв. сӳрутка

не отражает такого восприятия звуков из-за того, что оно заимствовано после

исчезновения ъ (или хотя бы его эволюции в сторону а), что разрушило соотно-

сительность славянских ъ – u только по количеству и создало между ними раз-

личия качественные, которые препятствовали разному отражению количе-

ственно различающихся тюркских u. Учитывая, что процесс падения редуциро-

ванных начался на южнославянской территории после IX в.22, заимствование

можно отнести к последующему времени, но тогда булгарский элемент на Бал-

канах уже ославянился.

Поразительная фонетическая близость серб. сӳрутка и венг. szurutyka

может быть объяснена проникновением венгерского слова в сербско-

хорватский язык. В пользу такого предположения говорит и семантическое не-

совпадение венгерской и сербско-хорватской лексем. Логичнее предположить

семантическую деградацию венг. szurutyka ‘кислое молоко’ в серб.-хорв.

сӳрутка ‘сыворотка’, чем обратное развитие с семантическим возвышением

слова, что менее типично при заимствовании слов.

Само венг. szurutyka представляет собою довольно древнее заимствова-

ние из какого-то булгарского диалекта, где, вероятно, имело место сокращение

старой долготы на месте стяжения. Конечный слог -ka представляет собой

весьма активный уменьшительный суффикс венгерского языка23.

Szurutyka и gyúr-

Этимологически тюркские названия кислого молока типа joγurt и т. п. яв-

ляются образованиями с суфф. -(y)t от глаголов со значением «месить», «заме-

21 Шахматов А.А. Заметка об языке волжских болгар // Сборник Музея антропологии и этнографии при

Российской академии наук. — Т. V. — Пг., 1918. — С. 395-397; Самойлович А.Н. Турун – тудун (Еще пример

турко-булгарского ротацизма) // Там же. — С. 398-400.

22 Нахтигал Р. Славянские языки. — М., 1963. — С. 145.

23 Майтинская К.Е. Венгерский язык. — Ч. II. — М., 1959. — С. 48-50.

12

шивать», «заквашивать»24: др.-тюрк., др.-уйг., тур., чаг., вост.-турк. joγur-, туба,

леб., тур., туркм., н.-уйг. (турф. unni juγur- ‘месить’), сар.-югур. juγur- ‘месить’;

кирг. ǯuur- ‘месить’, ‘замешивать’; н.-уйг. ǯuγu(r)- ‘месить’, полов. ju(u)r-, jury-

‘месить’; алт. d’ūra (тел. Радлов 546) ‘месить’, jura- (старая орф. дъура-) ‘заме-

сить’, ‘развести в воде, молоке’ (Баскаков – Тощакова, 58); шор. čūг- ‘месить’;

мам.-кып. joγur-, juγur-, jovur- ‘месить’ (Кумрышжанов, 33, Зайончковский, 57);

хак. čurа- ‘месить’, ‘замешивать (глину, тесто)’.

В чувашском языке наряду с закономерным соответствием śər- ‘месить

(тесто, глину)’ представлен также татаризм jur- ‘месить (тесто)’, ‘взбалтывать,

заваривать, заправлять щи сметаной или кислым молоком’25 .

Обращает на себя внимание факт неодинаковой распространенности в

тюркских языках глагола joγur- ‘месить’, ‘замешивать’, ‘мешать’, ‘смешивать’

и т. п. с его вариантами и производного от него названия кислого молока joγurt

с вариантами, которые могут в ряде языков встречаться поодиночке (якут. suo-

rat, но алт. d’urа-) или не совпадать по своим основам (кирг. ǯuur-, но ǯuurat от

неизвестной по киргизским словарям глагольной основы *ǯūга-; туркм. juγur-

‘месить’, но joγurt ‘югурт’ с различной огласовкой, свидетельствующей о раз-

рыве смысловых связей). Благодаря разной судьбе глагола и производного от

него имени произошла деэтимологизация рефлексов тюркского названия кис-

лого молока joγurt с более поздними сближениями: мамелюкско-кыпчакская

24 Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. — М., 1962. — С. 553. Аналогичные образования разобраны

в кн.: Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного

исследования. — М., 1966. — С. 279-284. Этимологическое и семантическое тождество тюрк. joγurt и qur(u)t

‘сушеный творог’ (см. Курышжанов, стр. 120) совершенно несостоятельно. Нельзя признать законной этимоло-

гию Г.Г. Заринезаде для «азербайджанского» جغرات ǯoγrat (Указ. соч. — С. 252), ибо он без всяких оговорок

«исправляет» огласовку и семантику глагола čуγгу-, čуγгу ‘утрамбовываться’, ‘уминаться’, отмеченного у Ма-

хмуда Кашгарского – čaγгуq jer ‘утоптанная земля’ (см. Древнетюркский словарь. — Л., 1969. — С. 136, 148).

Совершенно ошибочно Б. Симеонов, тюрк. joγurt разлагает на тюрк. joγ и мнимое иран. *ypт, урс ‘молоко’ (см.:

Без. — XV. — 2. — Cофия, 1971. — С. 34).

25 М. Рясянен (Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. — М., 1955. — С.

103) сочувственно цитирует этимологию В. Томсена: от тур. joγ- ‘сгущаться’, ‘уплотняться’ (Thomsen V.

Turcica. Études concernant l’nterpretation des in scriptions turques de la Mongolie et de la Sibérie. — MSFOu. —

1916. — T. XXXVII. — C. 79). Позднее это объяснение у него отсутствует (Räsänen M. Versuch…— C. 205а).

13

форма jaγurt, например, возникла в результате сближения с jaγ ‘масло’,

‘жир’26, но глагол тюрк. joγur- ‘месить’ имеет соответствия в других алтайских

языках. М. Рясянен находит соответствия в монг. нухах ‘мять’, ‘разминать’,

‘растирать’, ‘размешивать’, ‘тереть’, ‘протирать’, ‘бить’, ‘резать’ и кор. nigi ‘to

mux’, а З. Гомбоц (под вопросом) – в маньч. nijara ‘zerreiben’, ‘zermalmen27. Тув.

нугуур- ‘мять’, ‘массировать’, ‘месить’ – явный монголизм.

К этому же гнезду М. Рясянен причисляет группу слов во главе с др.-

тюрк, juv- ‘катить’, ‘скатывать’, ‘бежать’ («Древнетюркский словарь» дает два

омонима), тоб. juvar- ‘раскатывать тесто’ и т. п.28

Тюркский глагол был заимствован другими языками: монг. зуурах ’ме-

сить (тесто)’, ‘растворять (краску)’ (ст.-монг. ǯigura-), мар. йöраш ‘мешать’,

‘смешивать’ (< чув. jur-); венг. gyúr- ‘месить’, ‘мять’, ‘обрабатывать’. З. Гомбоц

сюда же (под вопросом) относит венг. gyűr-‘мять’, ‘сминать’, давая ему одно-

временно другую, но также булгарскую этимологию29.

Обращает на себя внимание тот факт, что венгерский диалектизм

szurutyka, послуживший первоисточником для серб.-хорв. сӳрутка, содержит в

начальном слоге краткий гласный, а этимологически родственный глагол gyúr-

‘месить’, ‘мять’ имеет долготу, которая восходит к соответствующей тюркской

долготе30, отражая более древнее состояние вокализма, чем производное суще-

ствительное, где гласный подвергся сокращению. В связи с такой трактовкой

вокализма венгерских булгаризмов szurutyka и gyúr- приходится отказаться от

хронологической дифференциации булгарских заимствований венгерского язы-

ка, предложенной в статье М. Палло, и согласиться с более старой трактовкой

З. Гомбоца, который считал, что «двоякая рефлексация пратюркского j- в вен-

26 Räsänen М. Versuch… — С. 205а.

27 Räsänen М. Versuch… — С. 205а; Gombocz Z. Указ. соч. — C. 81.

28 Räsänen М. Versuch…— C. 212а; Menges К.H. Zur Etymologie des Armeno-Qypčaqischen // Der Islam. —

Bd 48. — H. 2. — 1972. — С. 331.

29 Gombocz Z. Указ. соч. — C. 80-82.

30 Räsänen М. Über die langen vocalen der türkischen lehnwörter im ungarischen. — FUF, XXIV (1937). —

C. 246-255.

14

герском языке (gy- и sz-) может быть объяснена лишь отражением разных

древнечувашских диалектов, т. е. следует признать, что на одной части древне-

чувашской языковой области пратюркское j- изменилось в d’ž-, а на другой в ś-

»31.

К этому же гнезду, вероятно, следует отнести упомянутые В. Махеком

ср.-в.-нем. seru watika, нем. Skyrwasser, ит. (диал.) sarediga ‘сыворотка’, пров.

serigot, кат. xerogot ‘юрага’, ‘пахта’, ‘сколотина’, которые могут иметь тюрк-

ское происхождение32, подобно скандинавским названиям кислого молока типа

норв. myse, восходящим к иранскому источнику33.

ИСТОЧНИКИ

Баскаков, Тощакова — Ойротско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков,

Т.М. Тощакова. М., І947.

Зайончковский — Zajączkowski A. SJownik arasko-kipczacki z okresu

Państwa Mameluckiego Bulgat al-muštāq fi luġa аt-Turk wa-l-Qifǯāq. — Cz. II. —

Warszawa, 1954.

Курышжанов — Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокып-

чакского письменного памятника XIII в. — «Тюркско-арабского словаря». —

Алма-Ата, 1970.

Магазаник — Турецко-русский словарь. Сост. Магазаник Д.А. — М.,

1945.

Малов — Малов С.Е. Язык желтых уйгуров. Словарь и грамматика. —

Алма-Ата, 1957.

Радлов — Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. — Т. III. — СПб.,

1905.

Корректурные дополнения.

31 Gombocz Z. Указ. соч. — С. 180.

32 Machek М. Указ. соч. — C. 492.

33 См.: Абаев В.И. Скифо-европейскиѳ изоглоссы. На стыке Востока и Запада. — М., 1965. — С. 133.

15

Новую литературу и дополнительный материал об отражении тюркского

j- как s- см.: Добродомов И.Г. Отражение тюркского начального j-в булгаризмах

славянских языков. — СТ. — 1975. — № 3. — С. 23-35.

О семантических колебаниях рассмотренных в настоящей статье славян-

ских слов см.: Клепикова Г. П. Функционирование и генезис терминологии гор-

ного пастушества в славянских диалектах карпатского ареала // Славянское и

балканское языкознание. Проблемы интерференции и языковых контактов. —

М., 1975. — С. 180, 186.