15
CATaLog: Innovations in the Translation Workflow Santanu Pal (ESR2) Universität des Saarlandes TOOL: http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Santanu Pal - ESR 2 USAAR

  • Upload
    riilp

  • View
    44

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

CATaLog: Innovations in the Translation Workflow

Santanu Pal (ESR2) Universität des Saarlandes

TOOL: http://santanu.appling.uni-saarland.de/

§  Wide range of logs for Translation process research (TPR) §  Incremental advantage day by day use

§  Incrementally Enhances internal translation engines §  Incremental MT §  Incremental APE §  Incremental TM

§  Color coded TM §  Reduced cognitive load of Translators

§  Attractive GUI as per User requirement

Innovations http://santanu.appling.uni-saarland.de/

§  Easy translation review §  Online available. No local installation required §  Easy project management, translation job management, user

management §  On-the-fly guide/suggestion §  Autocomplete suggestion (future work)

Innovations http://santanu.appling.uni-saarland.de/

§  Translations generated from three different engines: MT, TM and APE §  File translation

§  User chooses the SL-TL pair and upload a text input file in SL §  System assigns a unique Job ID to the user

§  CAT tool §  Similar to the File Translation. Differs a little in terms of features and

functionalities. §  User can upload their own TM in a specific file format (a tab separated

text file). §  Users have full freedom to use MT translations generated by their own

MT system or third party MT engines (up to two alternatives currently supported)

CATaLog: Translation Workflow http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Hi Santanu, I am using a laptop with 8 GB RAM and Windows 8. Regarding the tool, I can compare it to Trados Studio. So far, I would rather prefer Trados Studio just because I think that I am not slower with it than with CATaLog. If there are matches in Trados, then there is usually less to change than with CATaLog. On the other hand, it proposes much less translations than Trados. But as I wrote in the evaluation, I can imagine that your tool will be much more efficient with a larger database of sentences. Anyway, in Trados you have not this unique colour system which I really liked. It goes much faster to know which parts of the proposal match and which don't. I would also like to note that I found T3 options often really helpful. Compared to another online software I use sometimes, I prefer your tool, because your tool is very clearly arranged and working faster and, apart from this morning, the login always happened very fast and without problems. Also, CATaLog directly shows the original sentence of the proposed match without the need to open another window, which is facilitating the comparison between the new sentence and the original of the proposal very much. Kind regards Katrin

Feedback (Experiment with Pangeanic)

Job Interface: Figure 1 http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Click  here  

Job Interface: Figure 2 http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Translation options: Figure 3 http://santanu.appling.uni-saarland.de/

T2 Translation option: Figure 4 http://santanu.appling.uni-saarland.de/

TM  match  

Source  colored  w.r.t.  TM  

Colored  Translation  suggestion  with  respect  to  source  and  TM  Red  =  Unmatched  (U)  Green  =  Matched  (M)  Orange  =  U/M  

§  After ‘SAVE’, The correction will be shown as 1st Translation suggestion “Final Translation” where you can re-edit over your corrections.

Review/correct your previous Translation: Figure 5

http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Click  on  the  text  and  do  corrections  

Translation time: Figure 6 http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Editing Summery report http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Job Download http://santanu.appling.uni-saarland.de/

<Segment ID="1"> <Source>India and Japan prime ministers meet in Tokyo</Source> <Human_Translation>Indien und Japan Premierminister treffen sich in Tokio </Human_Translation> <Engine_Translation>

<APE>Indien und Japan Premierminister in Tokio </APE> </Engine_Translation> <Log> <EDIT_Logs>No. of Corrections="2" | No. of deletion="0" | No. of insertion="2" | No. of substitution="0" | No. of shift="0" | TER="25.0" ||| @Inserted: "treffen", "sich"@</EDIT_Logs> <EDIT_TIME>2</EDIT_TIME> <Key_Strokes>Indien und Japan Premierminister in Tokio ter trefin Tokio F _IS@37@37 ||| Indien und Japan Premierminister treffin Tokio F _IS@38@38 ||| Indien und Japan Premierminister treffein Tokio E _IS@39@39 ||| Indien und Japan Premierminister treffenin Tokio N _IS@40@40 ||| Indien und Japan Premierminister treffen in Tokio _IS@41@41 ||| Indien und Japan Premierminister treffen sin Tokio S _IS@42@42 ||| Indien und Japan Premierminister treffen siin Tokio I _IS@43@43 ||| Indien und Japan Premierminister treffen sicin Tokio C _IS@44@44 ||| Indien und Japan Premierminister treffen sichin Tokio H _IS@45@45 ||| Indien und Japan Premierminister treffen sich in Tokio _IS@46@46 ||| </Key_Strokes> <ST_MT_AL>0-0 1-1 2-2 3-3 4-5 6-4 7-5</ST_MT_AL> <SEL_ENGINE>PE</SEL_ENGINE> <MT_APE_AL>0-1 1-1 2-2 3-4 4-4</MT_APE_AL> <MTM_TRANS_AL>0-0 1-1 2-2 3-3 3-4 3-5 4-6 5-7</MTM_TRANS_AL> </Logs> </Segment>

XML Formatted Logs http://santanu.appling.uni-saarland.de/

Thank you for your attention!

Comments/Questions?