21
Бюро переводов iTrex 5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С 30.09.13 – 20.12.13 При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы

5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Бюро переводов iTrex

5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С

30.09.13 – 20.12.13

При поддержке Правительства России

При поддержке Департаментов и КомитетовПравительства города Москвы

Page 2: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

• самые талантливые молодые переводчики

• самые актуальные темы

• вклад в будущее российской культуры сегодня

— это:

Page 3: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Социальная цель проекта:

Содействие культурному развитию населения,

международному сотрудничеству и сохранению

национальных ценностей российской и зарубежной

литературы. 

Page 4: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

• Снятие языковых барьеров.

• Предоставление платформы талантливым переводчикам с целью

адаптации зарубежной литературы для отечественного

читателя.

• Налаживание международных связей путем работы с

культурными отделами посольств и языковых культурных

центров.

• Выявление талантливых людей среди переводчиков, писателей,

редакторов и др.

• Поддержка детей и взрослых с ограниченными возможностями и

их социальная адаптация.

— это:

Page 5: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Формат конкурса• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013

• В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и

малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса

и становятся доступными для голосования и обсуждения.

• Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение –

личные блоги участников).

• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.*

• Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам

конкурса проводятся финальные концерты-награждения.

• К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.

• В рамках основного конкурса проводится конкурс иллюстраций к переводам.

* С 2013 г. конкурс разделен на две части: взрослый и детский (участники от 18 лет). Победители, призы,

сборники лучших работ и мероприятия у каждой части конкурса свои.

Page 6: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Формат конкурса иллюстраций• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013

• В период конкурса «Музыка перевода 2013» участники конкурса иллюстраций

присылают на рассмотрение свои иллюстрации (фото, рисунок, коллаж) к

представленным на конкурс «Музыка перевода» работам.

Иллюстрации сразу публикуются на сайте конкурса вместе с соответствующими

переводами и становятся доступными для голосования и обсуждения.

К каждой работе может быть подано любое число иллюстраций.

• Основной критерий участия: иллюстрация должна быть авторской.

• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.

• Мероприятия: лучшие иллюстрации будут использованы при оформлении финальных

мероприятий конкурса «Музыка перевода 2013».

• Также иллюстрации будут использованы при оформлении книги – сборника лучших

работ конкурса «Музыка перевода 2013».

Page 7: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Мероприятия в рамках конкурса• Пресс-конференции:

• 30.09.2013 – 01.10.2013

• Количество: 2 – «Старт детского конкурса», «Старт взрослого конкурса»

• Место проведения: уточняется

• Аудитория: журналисты, блоггеры

• Содержание: пресс-конференция, фуршет

• Финальные мероприятия:

• 18.12.2013 – 22.12.2013

• Количество: 2 – «Финал детского конкурса», «Финал взрослого конкурса»

• Место проведения: уточняется

• Аудитория: журналисты, блоггеры, лучшие участники конкурса, представители

бизнеса, деловых ассоциаций

• Содержание: награждение победителей конкурса, концерт, фуршет

Page 8: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

История конкурса

Впервые конкурс «Музыка перевода» прошел в 2009 г. как конкурс поэтического перевода. Участие приняли более 500 человек. Выпущен электронный сборник лучших работ.

Более 700 работ.Участники из 10 стран.

Более 1300 работ. Участники из 27 стран.Впервые выпущен печатный тираж сборника лучших работ.

Более 1500 работ. Награждение победителей состоялось в Усадьбе Бахрушина.Конкурс награжден премиейкак «Лучший проект в сфере просвещения».

2009 2010 2011 2012

Page 9: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Информационный охват – десятки миллионов человек

История конкурса

На рассмотрение было подано более 6200 работ

более

участников

4015040

стран

городов России

языков

4000

Более 130 000 человек проголосовало за работыПолучено более 30 000 комментариев

Награждено 109 победителей в возрасте от 8 до 64 лет

Page 10: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Более 50 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе:

• тематическая программа на телеканале «Столица»

• эфир на телеканале ТВЦ

• передачи на федеральных и региональных радиостанциях в т.ч. Голос России,

Бизнес-ФМ, Радио Культура, Радио Россия

• попадание в новостную ленту информационных агентств РИА Новости,

Regnum и Росбалт

• материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»);

• публикации в газетах Израиля, Германии, Италии, США

Широкое освещение в СМИ

Page 11: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

«««

«««

Из блогов и писем

Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаётся чудом, неподвластным компьютеризации.

… конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом

…наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно…

Более 15 000 упоминаний в блогах и социальных СМИ

Широкое освещение в блогах и соцсетях

Page 12: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

перевод на русский язык оригинального текста или отрывка текста

объемом до 10 000 знаков

перевод на русский язык произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000

знаков.

Проза

Поэзия

перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных

стран и народов, а также страноведческих очерков и путевых заметок

Non-fiction

Классика//основные номинации

Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»

Page 13: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

• Вперед в детство - детская литература, стихи, сказки, рассказы для детей (и их родителей)

• Юный переводчик - первые опыты юных переводчиков

• Мелодия - перевод текстов песен

• Юмор - народный и авторский юмор

• Английская классика - переводы английской классической литературы

• Бизнес для всех - переводы статей о различных бизнес-ситуациях, деловой культуре и традициях,

особенностях бизнеса разных стран.

• Вокруг света - переводы статей о странах и народах мира: о природе, культуре, людях, памятниках и т.д.

• Популярная психология - переводы статей о психологии, нюансах общения между представителями

разных стран, мироощущении человека и т.д.

Джаз//специальные номинации

Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»

Page 14: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Бюро переводов iTrex существует с 2006 года. В активной базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих

переводы более, чем со 100 языков, в том числе, с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы

располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее

сложных тематических проектах. Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов.

Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат,

официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии.

Благотворительность и социальная ответственность:

Бюро переводов iTrex в 2009 году организовало и ежегодно проводит международный литературный конкурс для

непрофессиональных переводчиков «Музыка перевода». Также мы оказываем поддержку ряду благотворительных

фондов и организаций.

Мы с удовольствием беремся за интересные проекты, участвуем в благотворительных мероприятиях,

культурных и социальных проектах.

Бюро переводов iTrex

Организаторы

Page 15: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение»

Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода

Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры преподавания иностранных языков РосНОУ

Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики Московского института лингвистики.

Теодора Янници - директор Греческого Культурного Центра.

Ольга Козлова - руководитель программ и проектов отдела прессы и связей с бщественностью посольства Великобритании в Москве.

Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент.

Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист

Жюри

Юрий Леонидович Грейдинг -экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года.

Анна Паисова - руководитель Ибероамериканского центра журналистики и культуры факультета журналистики МГУ

Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско-израильского делового совета.

Page 16: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Официальная поддержка конкурсаГосударственные структуры Посольства и международные организации

Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы

Департамент образованияг. Москвы

Департамент культурыг. Москвы

Посольство Великобритании

Посольство Израиля

Посольство Чехии

Посольство Германии

Посольство Франции

Посольство Италии

Посольство Испании

Департамент социальной защитыг. Москвы

Министерство иностранныхдел РФ

Департамент семейной и молодежной политики г. Москвы

Комитет по Туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы

Page 17: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Партнеры конкурса

Page 19: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Награждение победителей

Page 20: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной

общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-

культурном прогрессе и понимании между народами мира.

Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс

внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы,

укрепление межкультурных связей через зарубежную литературу и

лингвистическое образование, а также помочь молодым талантам обрести свой

голос и аудиторию.

Роль сотрудничествав рамках конкурса

Page 21: 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г

Бюро переводов iTrex

5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С

Вениамин Бакалинскийгенеральный директор

+7 (903) [email protected]://konkurs.itrex.ru