68

Open artcode paris 2014 catalogue

Embed Size (px)

Citation preview

www.openartcode.com

Exhibition organisationStudio Abba and Mary Brilli

Catalogue editingCarlotta Marzaioli

Text translationLara Cox www.traduzioni-firenze.com

© 2014 Studio Abbawww.studioabba.com

Reproduction and diffusion of this catalogue or any part of it by electronic storage, hard copies, or any other means, are prohibited unless a written consent is obtained from the copyright holders.

OACOpenArtCode and the Society of Independent Artists

as part of ART CAPITAL at the Grand Palais

Twenty-nine international artists from the OpenArtCode group will exhibit their artwork from 25 to 30 November 2014 at the Grand Palais in Paris in the occasion of Art en Capital. The OpenArtCode group has been invited to participate since 2008 by the Society of Independent Artists, that was founded in 1884 by great artists such as Cezanne, Gauguin, Toulouse-Lautrec and Pissarro. It is thanks to the good humor, legendary efficiency and organization of Mary Brilli and Studio Abba Florence, that our talents combine so successfully.

OpenArtCode represents a group of artists who have very different styles, techniques, artistic training and for many years now, they have exhibited together worldwide. The complicity they have acquired at these various international shows, allows them to participate at extremely prestigious exhibitions and events.

For their creative humanism, we look forward to welcoming the artists back among us, to have them participate in such a great festival of colour and we hope that this Salon is, on all levels, a great success for the group but also an individual success for each of the participating artists.

Dominique Chapelle President of the Society of Independent Artists. Vice President Art Capital 2014

OACOpenArtCode et la Société des Artistes Indépendants

dans le cadre d’ART en CAPITAL au Grand Palais

Vingt-neuf artistes internationaux du groupe OpenArtCode exposeront leurs réalisations du 25 au 30 Novembre 2014 au Grand Palais à Paris, au sein du salon Art en Capital, invités depuis 2008 par la Société des Artistes Indépendants, Association fondée en 1884 par de grands artistes comme Cézanne, Gauguin, Toulouse-Lautrec, Pissarro… Grâce à l’organisation, la bonne humeur, l’efficacité légendaire de Mary Brilli et du Studio Abba de Florence, nous réunissons nos talents avec succès.

OpenArtCode représente un groupe d'artistes lesquels ont des styles, des techniques, des formations artistiques très différents et depuis plusieurs années ils exposent ensemble, leurs qualités graphiques dans le monde entier. La grande complicité acquise lors de diverses rencontres internationales, permet aux artistes, l’organisation d’expositions et événements de prestige.

Pour leur humanisme créatif, nous nous réjouissons de les accueillir à nouveau parmi nous, d’avoir su les garder et dans l’esprit d’une grande fête de la couleur, nous souhaitons que ce Salon soit, sur tous les plans, une grande réussite collégiale mais aussi individuelle.

Dominique Chapelle

Présidente de la Société des Artistes IndépendantsVice-présidente Art en Capital 2014

Bd

oo

r A

lsu

dir

yAr

abie

Sao

udite

ww

w.b

door

-als

udiry

.blo

gspo

t.com

Bdoor Alsudiry est une artiste peintre de Riyad en Arabie Saoudite. En tant qu'artiste, elle désire aider au développement de son pays qui est célèbre pour ses dattes et ses palmiers dattiers. Dans son art, elle exprime ses sentiments sur ce fruit et ses bienfaits dans des représentations très réalistes et elle dit dans sa déclaration d’intention artistique "ma peinture sur ce thème met l’emphase et la lumière sur notre attachement aux dattes et à la fascinante beauté naturelle des palmeraies au milieu des montagnes Towaiq ".Dans OpenArtCode Paris 2014, elle présente un lien entre le portrait et la technologie numérique: le QR Code. Utilisant un logiciel de réalité augmentée, Twitter et Instagram, sa passion pour les dattes et café arabe émerge et elle crée ces "portraits" pour démontrer aux visiteurs comment l'art peut unir les gens.Bdoor a représenté le Royaume d'Arabie Saoudite dans de nombreuses expositions et y a rencontré un grand succès, remportant de nombreux prix internationaux. Elle est membre fondateur de la Société arabe des Beaux-Arts, "JSVET".

Bdoor Alsudiry is a Saudi Arabian painter from Riyadh. As an artist, she is keen to help the development of her country, which is famous for date fruits and palm trees. In her art, she expresses her sentiments about the fruit and its benefits in these realistic depictions and in her artistic statement she says, “my painting on this theme stresses and highlights our concern for the dates and the fascinating natural beauty of palm groves amidst the Towaiq mountains”.In OpenArtCode Paris 2014, she presents a connection between the real portrait and the digital technology: the QR Code. Using augmented reality software, Twitter & Instagram, the passion for dates and Arabian coffee comes across and she creates these “portraits” to demonstrate how art can unite people.Bdoor has represented the Kingdom of Saudi Arabia in many exhibitions and has been widely appreciated, winning various international awards. She is a founding member of the Arabian Society of Fine Arts, "JSVET".

People&DatesTechnique mixte, installation 100x100cm

Tro

nd

Are

Be

rge

Nor

vège

ww

w.tr

onda

rebe

rge.

phot

oshe

lter.c

om

Trond Are Berge vit et travaille en Norvège, son pays natal. La relation de l'artiste, en tant que Norvégien, aux éléments naturels que sont le bois, le feu et l'eau, forme et construit les histoires et les compositions de ses œuvres. La lumière est toujours au centre de ses photographies. Ses compositions déplacent les lignes et les formes en des expressions qui obligent le spectateur à faire une pause, pour engager les sentiments d'émotions. Ces expressions unissent la structure et la couleur pour susciter l'introspection, pour apprécier ceux qui ont appris à vivre à ciel ouvert. Trond Are Berge réalise ce que l’esprit espère voir, représentant des paysages qui révèlent quelque chose sur la nature que nous avons peut-être oublié depuis longtemps - son enlacement sans fin et sa connexion à l'âme. Les teintes vierges pleines de béatitude et les couleurs contrastées de chaque œuvre évoquent des sentiments de première création. Artiste autodidacte, Berge crée à partir de son respect inébranlable de la terre et de la vie; un sentiment palpable de manière poignante dans ses oeuvres qui incarnent sa déclaration "Mon atelier c'est la nature". Ses photographies ont largement paru dans plusieurs livres et à la télévision norvégienne (NRK). Il a exposé en Norvège et à New York.

Trond Are Berge lives and works in his native Norway. The artist’s relationship, as a Norwegian, to natural elements, such as wood, fire and water, shapes and constructs the narratives and compositions of his works. Light is always central to his photographs. His compositions move line and form into expressions that compel the viewer to pause, to summon feelings of emotions, uniting structure and colour to elicit introspection, to appreciate those who have learned to live under open skies. Trond Are Berge achieves what the mind hopes to see, depicting landscapes that reveal something about nature that we may have long forgotten - its endless embrace and connection to the soul. The beatific pristine hues and contrasting colours in each work evoke feelings of early creation.A self-taught artist, Berge creates, out of his unyielding respect for the land and life, a sentiment which is in poignantly palpable in his works and which epitomizes his statement that “my studio is nature".His photographs have appeared widely in books and on Norwegian television (Nrk). He has exhibited in Norway and New York.

LifePhotographie sur toile 85x100cm

Wil

lia

m B

rae

me

rCu

ba|

État

s-U

nis w

ww

.will

iam

brae

mer

.com

Le travail artistique de William Breamer est le résultat d’une expérience de vie et d’une personnalité extraordinaire qui a faim d’aventures riches, capables de structurer l’individu. L’art de William peut être défini comme un expressionnisme abstrait, particulièrement assaisonné de couleurs vaillantes, de riches coups de pinceau et de sujets provocateurs. Avec ses tableaux abstraits empreints des Caraïbes et inspirés par son héritage cubain et ses sculptures richement créatives, le travail de William attire une grande quantité de collectionneurs. Quand il était jeune, William a étudié à New York et a fait son apprentissage en Europe pendant les années 80. C’est en Italie, à Florence, qu’il a eu l’inspiration de poursuivre sa passion pour l’art; il a alors commencé le voyage de toute une vie, imprégné d’un amour pour l’expression personnelle. Dans sa déclaration d’intention artistique, William dit: “Ma passion intense et mon amour extrême pour la vie sont la base de ma créativité…. J’aime définir mon style artistique comme abstrait par nature mais combiné avec une qualité expressionniste... Mon interprétation d'un sujet se transforme dans des couleurs riches, vibrantes, vives... intemporelles, qui éveillent l'âme, à la fois inspirantes et radieuses. Mon usage de la couleur évoque plusieurs états d'âme; chaque élément que je crée est un instant de ma vie, qui donc réfléchit cette période de mon existence: mon art ce sont mes yeux qui regardent dans mon âme".

William Breamer’s artwork is the result of an amazing life experience and a personality that hungers for rich, character-defining adventures. William’s art can be defined as abstract expressionism; notably accentuated with valiant colors, rich strokes and provocative themes. From the Caribbean enhanced abstract paintings inspired by his Cuban heritage, to the ornately crafted sculptures, William’s artwork appeals to a wide cross-section of collectors. As a young man, William was educated in New York and upon graduation, apprenticed in Europe during the 1980’s. It was while living in Florence, Italy that he was inspired to pursue his passion for art; thus beginning a life-long journey steeped in a love for self-expression. William says in his artistic statement, “My intense passion and extreme love of life is the foundation of my creativity…. I like to define my artistic style as abstract in nature coupled with an expressionist quality…. My interpretation of a subject matter is transformed into rich, vibrant bold colors – timeless, awakening the soul, uplifting and radiant. My use of color evokes many moods; each piece I create is a moment in my life and therefore reflects that period of time – my art is my eyes looking into my soul”.

AthenaSculpture de pièces de monnaie 86x48x27cm

Ma

ry B

rill

iFr

ance

| It

alie

ww

w.m

aryb

rilli.

com

Etiam si omnes, ego non. Tel pourrait être le "motto" de Mary Brilli, qu’avec sa personnalité éclectique et polyédrique elle exprime à travers une efflorescence d'expressions artistiques et une vision fondamentalement humaniste du monde. Ainsi, Mary Brilli s'efforce de capturer le monde avec un vrai regard panoptique qu'elle retourne dans sa diversité kaléidoscopique.Seuls ceux qui connaissent Mary Brilli peuvent vraiment comprendre sa forte personnalité. En connaissant son monde, son travail, ses amours, ses passions, on peut analyser son comportement qui est libre, critique, anticonformiste. En réalité, ses œuvres reflètent sa grande foi en l’imagination et en la satire et elle désire que le spectateur réfléchisse sur sa critique, sans idées préconçues, de ce monde irrationnel et complexe. Artiste éclectique, Mary Brilli mélange les genres: peinture, sculpture, dessin, travail sur soie et aussi collages peints, créations pour Hermès-Paris, installations, pour n'en citer que quelques-uns. Cet amour de l’art s’exprime également par l’écriture: poèmes et journalisme. Tels sont ses champs de création, sans oublier ses actions humanitaires: elle a été lauréate du Trophée de la Réussite au Féminin qu’elle a reçu à Paris au Ministère des Affaires étrangères en décembre 2011.

Etiam si omnes, ego non. This could be Mary Brilli’s motto, with her eclectic and polyhedral personality, she conveys through an efflorescence of artistic expression and with a fundamentally humanist vision of the world. Thus, Mary Brilli strives to capture a real panoptic gaze that she returns in its kaleidoscopic diversity. Only those who know Mary Brilli can really understand her strong artistic personality and by knowing her world, her work and her loves and passions, can we see her as a free, self-critical and unconventional artist. In reality, her works reflect her great faith in imagination and in satire and she wants the viewer to reflect on her criticism, without prejudice, of this irrational and complex world. Wide-ranging artist, Mary Brilli works in many genres: painting, sculpture, drawing, silk and painted collages, creations for Hermès-Paris and installations, to name just some. This love of art is also expressed in writing through poetry and journalism. This is her creative side, but her humanitarian work must not be forgotten either: indeed she received the award, Trophée de la Réussite au Féminin, from the Ministry of Foreign Affairs in Paris in December 2011.

Idée n. 2 (Détail)Technique mixte 80x120cm

Co

rde

roÉt

ats-

Uni

s ww

w.a

rtist

sofp

alm

beac

hcou

nty.

com

/#!n

aom

i-cor

dero

/csh

2Naomi Cordero est née et a grandi à Fairfield, Connecticut. Elle est sculptrice et peintre de portraits depuis plus de trente ans. Bien qu’essentiellement autodidacte, cet artiste novatrice a perfectionné ses compétences à l'Armory Art Center, sous la direction des maîtres sculpteurs de portraits Muriel Kaplan et Bert Deiner, ancien président de la Art Students League de New York, qui l’ont considérée comme "naturellement douée". Naomi a également affiné ses techniques de peinture à l'Academy of Fine Art & Studio à North Palm Beach.Le style de Naomi n'est pas un choix conscient. Elle exprime ce qu'elle sent, avec une technique intuitive sans aucune idée préconçue de ce qui apparaîtra. Ce qui ressort de ce processus d’expression libre sont des peintures comportant des visages allongés avec de grands yeux expressifs et un fort contraste entre valeurs claires et foncées. L’huile et les techniques mixtes sont ses médiums de prédilection. Après de nombreuses couches libres et expressives de peinture à l'huile, données par des pinceaux et couteaux à palette, les personnages de ses portraits se révèlent à travers leurs expressions et leurs yeux pleins d’émotions. L'œuvre de Naomi a été montrée dans différentes galeries d'art en Floride, dont The Frankel Gallery, The Lighthouse Gallery à Jupiter et The Phillips Fine Art Gallery à Sanibel Island. Actuellement, Naomi est une artiste résidente de Art on Park, à Lake Park en Floride.

Naomi Cordero, was born and raised in Fairfield, Connecticut. She has been a contemporary portrait sculptor and painter for over thirty years. Though mostly self-taught, this innovative artist honed her skills at the Armory Art Center under the guidance of master portrait sculptors, Muriel Kaplan and Bert Deiner, former President of the Art Students League in New York City, who called her “naturally gifted”. Naomi also refined her painting skills at the Academy of Fine Art & Studio in North Palm Beach. Naomi’s style is not a conscious choice. She expresses what she feels, resulting in an intuitive technique without any preconceived notion of what will appear. What comes out of this free-form process are paintings featuring elongated faces with large, expressive eyes and a strong contrast between light and dark values. Oil and mixed media are her mediums of choice. After many layers of loose and expressive brushstrokes of oil colours that are swished and dabbed by paint brushes and palette knives, the characters of her portraits reveal themselves through their facial expressions and emotive eyes.Naomi’s work has been shown at various art galleries in Florida including The Frankel Gallery, The Lighthouse Gallery in Jupiter and The Phillips Fine Art Gallery in Sanibel Island. Currently, Naomi is a resident artist at Art on Park in Lake Park, Florida.

Reina SofiaHuile sur toile 77x102cm

Da

riÉt

ats-

Uni

s ww

w.d

aria

rtist

.com

Dari est née à Johannesburg en Afrique du Sud en 1957 et a déménagé à Toronto, Canada, en 2008 après avoir obtenu un permis de travail sur la base de son talent artistique extraordinaire. Dari a ensuite reçu le prestigieux 0-1 visa pour travailler aux Etats-Unis et a déménagé en Floride en 2009.Les principales sources d'inspiration de Dari ont été Man Ray, son "ami dans l'esprit" avec ses diverses idées de l’art et son refus des paramètres étriqués, et également Pissaro, Monet, Van Gogh et Signac ainsi que Max Pechstein et Karl Schmidt-Rottluff.Ses œuvres se trouvent dans des collections privées et dans des entreprises à la fois locales et internationales. Ses commandes incluent des œuvres pour divers députés en Afrique. La peinture de Dari du sanctuaire de Signal Hill est exposée dans le Museum Bo Kaap à Cape Town et la série de sculptures en bronze de Dari “Woman evolve” sera exposée en permanence au siège de l'UNESCO à Paris. Elle a reçu de nombreux prix et distinctions et a été choisie, parmi beaucoup d'autres artistes, pour donner lieu à un documentaire de la télévision sur son travail. Elle a été interviewée à la radio et divers magazines prestigieux ont présenté son travail.

Dari was born in Johannesburg, South Africa in 1957 and relocated to Toronto, Canada in 2008 after being issued a work permit based on special artistic talent. Dari subsequently received the prestigious 0-1 visa to work in the USA and moved to Florida in 2009. Dari's main inspirations have been Man Ray, her "friend in spirit", with his diverse ideas of art and his non-acceptance of narrow parameters, then Pissaro, Monet, Van Gogh and Signac as well as Max Pechstein and Karl Schmidt- Rottluff. Her artworks are to be found in private and corporate collections both locally and internationally. Her commissions include works for various members of parliament in Africa. Dari's painting of the Signal Hill shrine is housed in the Bo Kaap Museum, Cape Town and Dari's "Woman evolve" series of bronze sculptures will be displayed permanently at UNESCO headquarters in Paris. She has received many awards and recognitions and was chosen, above many other artists, to have a television documentary done on her work. She has been interviewed on radio and various prestigious magazines have showcased her work.

HorsepowerHuile sur toile 122x183cm

Ca

the

rin

e D

au

bre

sse

Fran

ce w

ww

.cat

herin

edau

bres

se.w

ordp

ress

.com

Née en 1947 à Paris, Catherine Daubresse est diplômée du Lycée de Sèvres dans le domaine des arts graphiques. Elle a enseigné comme professeur certifiée dans l’Education Nationale, mais sa première exposition d’aquarelles remonte à 1980 à la galerie de La Régence à Paris.Depuis quelques années, elle expose ses œuvres (huiles, pastels et aquarelles) dans des salons et expositions en France et au Maroc, avec des sujets qui vont des marchés ruraux à des portraits intimistes.De plus en plus appréciée pour ses huiles aux couleurs chaleureuses, elle s’engage dans des compositions au-delà du réel, intégrant l’acrylique et l’huile dans l'abstrait.Ses récents voyages autour du monde lui ont permis d’exprimer toute sa sensibilité sur des toiles représentant des scènes de la vie quotidienne, comme par exemple dans sa série de peintures sur son voyage au Tibet, Les Tibétains. Dans ses portraits du monde au quotidien, la combinaison de ses qualités picturales et de sa connaissance artistique des Cubistes et des Naïfs conduit à une représentation fascinante et très juste de l'humanité. En 2014, Catherine a participé au Chianti Star Festival où elle a remporté le troisième prix avec La Salute et San Gimignano qui disent son intérêt pour l'architecture et sa capacité à la rendre joliment vivante.

Born in 1947 in Paris, Catherine Daubresse graduated from the Lycée de Sèvres in the field of graphic arts. She initially taught as a certified teacher in the public education system but turned to first exhibit a collection of her watercolours in 1980 at the prestigious Regency Gallery in Paris. In more recent years, she has exhibited her works (oils, pastels and watercolors) at a number of fairs and exhibitions throughout France and Morocco and the subject matters range from rural markets to intimate portraits. Increasingly important for her oil paintings with their warm colours, she sometimes combines the use of both acrylics and oils to create compositions that move beyond reality into the abstract. Her recent world travels have given her the opportunity to express her sensitivity on canvas where she depicts scenes from everyday life, for example in the series from her trip to Tibet, Les Tibetans. Here, the combination of pictorial ability to portray the local people and her artistic knowledge looking back to the Cubist and Naïve schools of art, lead to a fascinating and skilled depiction of humanity. In 2014, Catherine participated in the Chianti Star Festival, where she won third prize, with La Salute and San Gimignano which record her interest in architecture and bring it alive with dexterity and aptitude.

Impression andalouseAcrylique et huile sur toile 81x116cm

An

ne

-Ma

rie

Dju

rfo

rsSu

ède

ww

w.a

nne-

mar

iedj

urfo

rs.s

e

Anne-Marie Djurfors vit et travaille à Stockholm en Suède. Le fondement de l'œuvre de Anne Marie Djurfors est la pensée constructiviste - un dialogue entre les formes changeantes qui se déplacent dans leur connexion et l’unité qui fournit le rythme dynamique du tableau. Elle tra-vaille avec des contrepoints, juxtaposant l'architecture avec l'organique, créant un éternel dialogue entre les formes. Le corps devient géométrie ou vice versa dans un environnement constamment changeant et mobile. Djurfors travaille à l'huile, à l’aquarelle et avec des collages. Certaines de ses peintures sont réalisées sur aluminium, laissant des éclats d'argent qui brillent au travers. Sa prolifique production a donné lieu à un vaste ensemble d'œuvres. Le travail de Anne-Marie Djurfors a été présenté à la fois dans des expositions personnelles et collectives, dans des musées, institutions et galeries dans toute la Suède. Elle a également exposé à New York, États-Unis ainsi qu’à Budapest, Hongrie, Florence, Italie, Berlin, Allemagne et Toronto, Canada.

Anne-Marie Djurfors lives and works in Stockholm, Sweden. The underpinning to Anne Marie Djurfors' work is constructivist thinking: a dialogue between forms changing and shifting in their connection and unity, that gives dynamic rhythm to the painting. She works with counterpoints, juxtaposing the architectural with the organic, providing the eternal dialogue between forms. Body becomes geometry or vice-versa in a constant changeable and moving environment. Djurfors works in oil, watercolors and collage. Some of her paintings are done on aluminum, letting slivers of silver shine through.Her prolific production has resulted in an extensive collection of works. Anne-Marie Djurfors' work has been exhibited, both as solo and co-exhibitions, at museums, institutions and at galleries alike across Sweden. She has also exhibited in New York, USA as well as Budapest, Hungary, Florence, Italy, Berlin, Germany and Toronto, Canada.

Red PassageHuile sur toile 128x170cm

Gil

lia

n G

all

an

da

t H

ue

tPa

ys-B

as w

ww

.gill

huet

.nl

Gillian Gallandat Huet (1957) a grandi dans une famille créative d'origines très diverses: française, écossaise, australienne et russe.Compte tenu de son expérience, elle sait que son orientation internationale et son intérêt pour d'autres cultures ont toujours contribué à son évolution personnelle. Avec son histoire multiculturelle, la fascination de Gillian pour la nature lui vient de sa mère australienne élevée en milieu rural, qui lui a appris l'amour de l'humanité et le langage des animaux. Son style naturaliste et réaliste a une âme et c'est à travers son art que Gillian s'efforce de rétablir la connexion entre les êtres humains et la nature. "Mes œuvres symbolisent la nature et aident à rétablir le contact avec nos racines. La nature a une énergie "soignante" et comme nous vivons dans une ère numérique très exigeante, nos vies peuvent vraiment bénéficier de contacts accrus avec la nature. De cette façon, nous pouvons sentir nos propres racines et rejoindre le cosmos".

Gillian Gallandat Huet (1957) grew up in a creative family with very diverse roots: French, Scottish, Australian and Russian. Given her background, she feels her international orientation and interest in other cultures have always helped her personal development. Together with her multicultural history, Gillian’s fascination with nature comes from her rurally-raised Australian mother who taught her the love of humanity and the language of animals.Her naturalistic and realistic style carries a soul and it is through her art, that Gillian strives to re-establish the connection between human beings and nature. “My works of art symbolise nature and help to restore contact with our roots. Nature has a healing energy and as we live in a very demanding digital era, we can benefit from having more contact with nature in our lives. In this way, we can feel our own roots and reach out to the cosmos”.

My breakthroughBronze 41x50x16cm

Ge

sag

er

Nor

vège

ww

w.g

esag

er.c

om

John Gesager Nielsen est né à Silkeborg au Danemark et il vit en Norvège depuis 1956. Il est un moderniste, non seulement dans son expression artistique sculpturale, mais aussi dans le choix de ses matériaux, comme l'acier inoxydable et le plexiglass. Grâce à ces matériaux, et souvent en combinant les deux, il crée des sculptures dans un style artistique contemporain et souvent abstrait. Le sculpteur exprime l'esprit de son temps. Un examen plus approfondi révèle cependant des traces de figuratif et une influence évidente des traditions et des mythes.La plupart de ses inspirations sont tirées de paysages norvégiens; en particulier les montagnes et les puissants glaciers. Dans ses explorations d’un tel environnement théâtral, il a découvert l'abstraction même de la nature et les formes sculpturales créées par l'influence perpétuelle des éléments.Les sculptures de Jean Gesager Nielsen ont un succès international et elles ont reçu le premier prix dans plusieurs concours d'art.

John Gesager Nielsen was born in Silkeborg, Denmark and has lived in Norway since 1956. He is a modernist, not only in his artistic, sculptural expression but also in his choice of materials, such as stainless steel and plexiglass. Through these materials, and often combining the two, he creates sculptures in a contemporary and often abstract artistic style. The sculptor is expressing the spirit of his age. A closer scrutiny does however, reveal traces of the figurative and an obvious influence from traditions and myths.Most of his inspirations are drawn from Norwegian landscapes; in particular the mountains and the powerful glaciers. By wandering through such dramatic surroundings he has discovered the very abstraction of nature and the sculptural shapes created by the perpetual influence of the elements. John Gesager Nielsen's sculptures have been internationally appreciated and his art has been awarded first prize in several art competitions.

Red sunAcier et plexiglass 30x70cm

Ka

y G

riff

ith

État

s-U

nis w

ww

.griffi

thfin

eart

galle

ry.c

om

Artiste abstraite, Kay Griffith est née et a grandi au Texas, Etats-Unis. Son travail abstrait produit des réactions viscérales chez ses spectateurs, inexplicables par des mots. Elle peint naturellement, diffusant sa passion et son énergie dans chacun de ses tableaux. L’effet de matière et les couleurs se mélangent, parfois simplement, parfois avec une sophistication complexe; mais toujours pour laisser la place à l'interprétation et à la contemplation des observateurs. Griffith est une artiste professionnelle depuis plus de dix-huit ans. Dans sa déclaration d’intention artistique elle dit: «Je suis née pour être un peintre abstrait. Pour moi, la question a toujours été celle de la convergence des couleurs, des rythmes, et les jeux de lumière et d'ombre. Bien que je puisse exécuter des peintures à l'huile traditionnelles, mon cœur est dans le travail abstrait. Tout ce que je dois faire pour être inspirée est de marcher à l'extérieur et de passer du temps à expérimenter la convergence que je viens de décrire. Je trouve que cette convergence se reflète davantage quand je peins d’instinct, du premier jet, avec un couteau à palette. Je suis passionnée par la peinture abstraite et je ne peux pas imaginer la vie sans elle." Kay a exposé ses œuvres dans divers endroits aux Etats-Unis, au Canada et à Paris, France.

Abstract artist Kay Griffith is from the USA, born and raised in Texas. Her abstract work engenders visceral responses in viewers, unexplained by words. She paints naturally, exuding passion and energy in every painting. The impasto and colors become integrated, sometimes simply, other times with a complex sophistication; but always making way for interpretation and contemplation by viewers. Griffith has been a professional artist for more than eighteen years. In her artist statement she says “I was born to be an abstract artist. For me, it has always been about the convergence of color, rhythms and the play of light and shadow. Although I can execute traditional oil paintings, my heart lies in abstract work. All I have to do to be inspired is walk outside and spend time experiencing the convergence that I have described. I find that this convergence is more accurately reflected when I paint wet-into-wet, using a palette knife. I am passionate about painting abstracts and cannot imagine life without painting them."Kay has exhibited her work in various locations in the USA, Canada and in Paris, France.

Break of dayHuile sur toile 120x150cm

Da

vid

Ha

rry

État

s-U

nis w

ww

.dav

idha

rryfi

near

t.com

Ce passionnant artiste américain, David Harry, a grandi dans une maison au doux parfum de térébenthine, où les étagères étaient pleines de livres d'art et les murs couverts de tableaux. Sa grand-mère était une peintre très connue: Beulah S. Bowers. Même si David a commencé à peindre sérieusement vers 25 ans et si son éducation artistique a donc été subjective, plusieurs styles ont marqué toute sa carrière artistique, du néo-expressionisme au projet postmoderniste appelé peinture Anti-Action, jusqu’à ses œuvres actuelles qui consistent en des tableaux abstraits relativement grands. Dans sa déclaration d’intention artistique, David dit “les beaux-arts sont une forme d'expression qui travaille comme une métaphore visuelle pour une expérience commune. Mon dernier travail relève d'un procédé pas très différent d'une composition de jazz, une action initiée par-dessus une structure familière. Les tableaux correspondent aussi au lieu dans lequel ils sont conçus. Mon déménagement en Floride a intensifié ma représentation de la lumière et a renforcé l'importance de la couleur dans mes tableaux. Leurs variations profitent de la nature périphérique de leurs compositions. Chaque tableau est autorisé à se sentir chez lui”. David a exposé en solo à Paris et à New York City, ainsi qu’à Hambourg, Potsdam et Freiberg en Allemagne et il expose régulièrement dans les Art Fusion Galleries de Miami.

This exciting American artist, David Harry, grew up in a household with the sweet smell of turpentine, where the shelves were stocked with art books and the walls were covered with paintings. His grandmother was the well-known painter Beulah S. Bowers. Even though David started seriously painting around the age of twenty-five and his art education was therefore subjective, various styles have marked his full artistic career from early neo-expressionism to a post-modernist project called Anti-Action painting, to his current body of work that consists of relatively large-scale abstract paintings. In his artistic statement, David states that “fine art is a form of expression that works as a visual metaphor for a shared experience. My latest work is about a process not unlike jazz composition, action initiated over a familiar structure. The paintings also respond to place. My move to Florida has resulted in a greater emphasis on the depiction of light, and heightened the importance of color in my painting. Their scale takes advantage of the peripheral nature of composition. Each painting is allowed to feel its own way”. David has had solo shows in Paris and New York City, as well as Hamburg, Potsdam and Freiberg in Germany and regularly exhibits at the Art Fusion Galleries in Miami.

AugustAcrylique sur toile 120x150cm

Ev

ely

ne

Hu

et

Fran

ce w

ww

.eve

lyne

huet

.com

Evelyne Huet est née à Paris, où elle vit et travaille. Mathématicienne de formation, elle a également étudié l’anthropologie et sa peinture est fortement imprégnée des cultures et des arts des sociétés dites primitives, ainsi que des œuvres de Marlene Dumas, Jean-Michel Basquiat et Bernard Buffet, notamment. Pendant de nombreuses années, elle a peint sur des toiles traditionnelles le courage des femmes et des petites filles face aux situations de violences qu'elles sont très nombreuses à subir partout dans le monde. Récemment, Evelyne est passée à la peinture digitale et à d'autres thèmes qui la passionnent depuis longtemps, comme les mythes, les religions et l'histoire des peurs collectives, dont celles de la mort et de la folie en Occident depuis le Moyen Age. Sur la toile comme sur les supports digitaux, elle s'efforce de simplifier ses représentations à l'extrême et à peindre l'émotion en évitant le pathos. La critique d’art Caroline Canault écrit à son propos: "Ses portraits, icônes numériques réalisées sur iPad pourraient être l’héritage du Pop Art et de l’Art Primitif à la fois. Ils témoignent d’un inconscient collectif, une réserve de drames réels ou fictionnels qui parlent à tous et appartiennent de ce fait à tout le monde.”Membre du groupe d’artistes internatio-naux OpenArtCode, ses peintures sont régulièrement présentées dans des expositions personnelles et collectives en France et à l’étranger (Italie, Espagne, Israël, Chine et États-Unis). Elle est aussi l’une des artistes de la Galerie Teodora à Paris.

Evelyne Huet was born in Paris, where she lives and works. A mathematician by training, she also studied anthropology and her painting is strongly influenced by the cultures and arts of societies seen as primitive, as well as by artists such as Marlene Dumas, Jean-Michel Basquiat and Bernard Buffet. For many years, she depicted the courage that women and young girls display in the face of violent situations around the world that many of them are confronted with, on traditional canvases. Recently Evelyne has made the transition to digital painting and to conveying other themes she has been passionate about for some time including myths, religions and the history of collective fears, such as death and insanity in the West since the Middle Ages. On canvas, as on digital supports, she endeavours to simplify her representations to the extreme and to paint emotion, whilst avoiding pathos. The art critic Caroline Canault writes about her: "Her portraits, digital icons made on iPad, could be the inheritance of both Pop Art and Primitive Art. They testify to a collective unconsciousness, a reserve of real or fictional dramas that speak to everyone and therefore belong to everybody."A member of the OpenArtCode group of international artists, her paintings are regularly displayed in solo and group shows in France and abroad (Italy, Spain, Israel, China and USA). She is also one of the in-house artists at the influential Galerie Teodora in Paris.

Abla Pokou, Reine des BaouléPeinture digitale impression Diasec 84x116cm

Su

mio

In

ou

eJa

pon

ww

w.s

umio

inou

e.co

m

Sumio Inoue est né en 1948 à Tokyo, au Japon. Il a étudié les techniques de la photographie à l’Académie du Design de Tokyo de 1968 à 1970 puis au Centre du Design du Japon de 1970 à 1974. Il a commencé sa carrière dans la photographie commerciale, avant de passer à la photographie artistique en 1990. Sumio vit et travaille à Tokyo mais passe une partie de l’année à New York.Ces dernières années, il a soigneusement développé une série appelée Silenzioso: images imprimées sur du papier de riz fait-main, un procédé qui prend plusieurs mois. Intérieurs d’églises, monuments importants, villes et paysages urbains sont imprimés avec une infinité de nuances et d’ombres monochromes très intenses. Sumio donne à voir quelque chose là où il n’y a rien à voir, en dévoilant et en évoquant des espaces inconnus avec un pathos antique destiné à stimuler l'imagination du spectateur. Il a présenté ses œuvres au Japon, États-Unis, France, Italie, Espagne, Royaume-Uni, en Grèce et au Mexique. Il est membre du groupe OpenArtCode depuis sa création en 2008 et il a participé aux WorldArtVision Cancun et Barcelona et au WAV Party Madrid en 2012 et 2014. En 2007, Sumio a gagné le premier prix de la photographie à la Biennale de Florence et il a remporté le Prix du Jury au GemlucArt à Monaco en 2009.

Sumio Inoue was born in 1948 in Tokyo, Japan. He studied photographic techniques at Tokyo Design Academy from 1968 to 1970 and at the Japan Design Center from 1970 to 1974. He began his career working in commercial photography and in 1990 moved over to artistic photography. He lives and works between New York and Tokyo. The artist has spent the past years carefully developing a series called Silenzioso: images printed on handmade rice paper, a process that takes several months. Church interiors, important monuments, town and cityscapes are printed with intensified focus and in infinitely monochromatic shades and shadows. Sumio reveals something where nothing can be seen and uncovers and evokes unknown spaces with an antique pathos so as to provoke the viewer’s imagination.He has had successful solo and collective exhibitions worldwide, including in Japan, US, France, Italy, Spain, UK, Greece and Mexico. He is a member of the OpenArtCode group since the outset in 2008 and also participated in WorldArtVision Cancun and Barcelona and in WAV Party Madrid 2012 and 2014. In 2007, Sumio won the first prize for Photography at the Florence Biennale and won the Prix du Jury at GemlucArt, Monaco 2009.

Silenzioso #82Photographie imprimée sur papier de riz fait à la main par l’artiste 65x79cm

Ell

en

Ju

ell

Nor

vège

ww

w.e

llen.

juel

l.din

stud

io.n

o

Les peintures acryliques impressionnistes d'Ellen Juell capturent une expression colorée de la capacité de curiosité humaine et notre recherche de l'harmonie et de la plénitude. Juell est inspirée par la figure humaine et les expressions faciales. Elle se concentre sur ces détails particuliers, convaincue que l'art est une entreprise de communication, de forme verbale ou non-verbale. Son utilisation de couleurs vives, dynamiques et complémentaires donne à ses œuvres une "fraîcheur" certaine et l’aide à transmettre son sentiment que l'art doit être un vecteur d’optimisme et d’inspiration pour les autres. Ses coups de pinceau rapides, agiles, donnent au travail de Juell une forte impression de mouvement et ses compositions travaillées plongent le spectateur dans une relation très intime avec ses images. Tous ces éléments confortent Juell dans le sentiment que l'art peut exprimer plus que ce qui est visible et peut communiquer une confiance dans la vie à travers diverses formes de l'expression humaine. Ellen a eu de nombreuses expositions personnelles en Norvège, à Oslo et elle a participé à de nombreuses expositions d'art internationales partout dans le monde. Actuellement elle vit et travaille à Oslo, en Norvège.

Ellen Juell's impressionistic acrylic paint-ings capture a colourful expression of the human capacity for curiosity and our search for harmony and fulfillment. Juell is inspired by the human figure and facial expressions. Her focus on these particular details parallels her belief, and the ideas surrounding it, that art is a communicative endeavor whether it is a form of verbal or non-verbal communication. Juell's use of bold, vibrant and complementary colours give her works a "freshness" and help to communicate her feeling that art should be used as a vehicle to spread optimism and inspire others. Working with quick, rapid brushstrokes gives Juell's work a strong sense of movement and her cropped compositions bring the viewer into a more intimate relationship with her images. All of these elements facilitate Juell's view that art can express more than what is visible and can communicate a buoyancy of life through various forms of human expression.Ellen has exhibited in many solo and group shows in Oslo, Norway and worldwide; she currently lives and works in Oslo.

The team feelingAcrylique sur toile 100x80cm

Jia

n J

un

An

Cana

da w

ww

.jian

juna

n.co

m

Jian Jun An est né en 1966 dans la province de Gan Su en Chine; il a immigré au Canada en 2005 où il vit actuellement. La pierre angulaire de son art repose à la fois sur l'Expressionnisme et sur le Réalisme. Il s’intéresse aux créatures vivantes et à la vie humaine et utilise la société et la nature objective comme sources de sa création pour exprimer l'humanité. Dans sa déclaration d'intention artistique, il dit: “Dans mes œuvres, les lignes courbes, de gros blocs de couleur et la forme de souvenirs oubliés sont comme le lieu de ma vie: flou, complexe et confus, constamment en recherche et expérimentant la simplicité dans la complexité, revitalisant les souvenirs, l'image pleine de tension, les couleurs qui se doivent d’être pleines de vitalité. Ce qui fait un "vraiment grand" designer est la solidité de l’ancrage de son patrimoine culturel. Les caractéristiques régionales de l'Occident et de l'Orient sont intégrées pour la conception de l'œuvre d'art architecturale qui se doit d’être en harmonie avec l'environnement local. Le design vient de la nature, retourne à la nature, et va au-delà de la nature.” Jian Jun An a beaucoup exposé au Canada dans sa quête de fusion des esthétiques orientale et occidentale.

Jian Jun An was born in 1966 in Gan Su Province, China and immigrated to Canada in 2005 where he currently lives. The cornerstone of his art is based both in Expressionism and Realism. He pays attention to living creatures and human life and uses the society and the objective nature as the wellspring of creation to express humanity. In his artist statement he says: "In my works, the curved lines, large blocks of color, and the form of forgotten memories are just like the locus of my life: blurred, complex and confused, constantly searching and experiencing simplicity in complexity, revitalizing memories, the image to be full of tension, the colors to be full of vibrancy. What makes a truly great designer is his solid foundation of cultural heritage. Western and Eastern regional characteristics are integrated for the design of the architectural artwork that is in accordance with local environment. The design comes from nature, returns to nature, and goes beyond nature."Jian Jun An has exhibited extensively in Canada in his quest to fuse Eastern and Western aesthetics.

Cuba impression 3Acrylique sur toile 91x121cm

Rie

ko

Ka

rre

rJa

pon

ww

w.ri

eko.

ch

Le bouddhisme et la méditation occupent une place très importante dans la vie de Rieko Karrer qui est d'origine japonaise et vit à Sion en Suisse. "Je tiens à sentir l'air qui passe à travers l'espace dans mon œuvre et diffuse une lumière et une énergie calmes. En utilisant des matériaux traditionnels japonais, j'essaie de créer une atmosphère raffinée avec des traits concis, respirant une luminosité naturelle afin de réveiller nos pensées...." Lorsque l'artiste crée ses œuvres, elle entre dans un état particulier, se plonge dans son univers et s'efforce d'atteindre l'état de plénitude. L’œuvre de cette artiste est sans ornement, il présente la simplicité et l'authenticité et elle utilise des symboles d'une manière économique, des lignes et des cercles avec la calligraphie et le dessin automatique. Les peintures de Rieko Karrer apportent l'équilibre à notre environnement, comme la musique, comme une flûte qui emplit l'air, mais en même temps donne le calme.Depuis 1989, Rieko a exposé dans de nombreuses expositions personnelles et collectives en Suisse ainsi qu’en Grèce et à Toledo, Tel-Aviv, Belgrade, Londres et New York.

Buddhism and meditation occupy a very important place in the life of Rieko Karrer who is of Japanese origin and lives in Sion in Switzerland. "I wish to feel the air that goes through the space in my work and gives out a light and calm energy. In using traditional Japanese materials, I try to create a refined atmosphere with concise strokes, breathing in a natural luminosity in order to awake our thoughts…." When the artist creates her works she enters in a particular state, immersing herself in her universe and she strives to attain the state of plenitude.The work of this artist is without ornament, it presents simplicity and authenticity and with an economic manner she uses symbols, lines and circles together with calligraphy and automatic drawing. The paintings of Rieko Karrer bring balance to our surroundings, like music such as a flute that fills the air but at the same time produces a calmness. From 1989, Rieko has exhibited in many solo and group exhibitions in Switzerland as well as in Greece, Toledo, Tel Aviv, Belgrade, London and New York.

PerceptionTechniques mixtes 53x53cm

Ma

rle

ne

Ko

hn

État

s-U

nis

La fascination de Marlene pour la texture l’a conduite à explorer une gamme sans fin de matières, depuis la toile et le fil jusqu’au bois et au métal; et à expérimenter de nouveaux matériaux comme des brindilles, des clous et même du papier de couverture. Elle aime le challenge consistant à utiliser des matériaux originellement destinés à d’autres usages. Son travail artistique concerne les formes, les lignes, les dessins, les mouvements, les fleurs et les motifs qui dérivent des textiles et de la nature. Une ligne ou une forme subtile peut déterminer la direction que va prendre son œuvre. Même si au départ elle fait un croquis, cela peut parfois complètement changer au fur et à mesure de son travail. Beaucoup de ses toiles sont conçues de manière modulaire, commençant par de petits carrés qui peuvent ensuite s’étendre et se combiner avec d’autres, ou rester tels quels. Dans sa déclaration d’intention artistique elle dit: "Mon but est d’embarquer le spectateur dans un voyage particulier à chaque fois qu’il regarde mon travail. Si chaque personne repart avec une expérience et une impression singulières après avoir vu mon œuvre, alors ma mission est accomplie".Marlene est une artiste professionnelle et un professeur d’art à Miami depuis plus de 25 ans. Ses œuvres se trouvent dans de nombreuses collections privées et elles ont été exposées partout dans le sud de la Floride.

Marlene’s fascination with texture has led her to explore an endless range of surfaces from canvas and thread to wood and metal and to experiment with found materials such as twigs, nails and even roofing paper. She enjoys the challenge of using materials originally meant for something else. Her artwork involves shapes, lines, pat-terns, movements, flowers and motifs that derive from influences such as textiles and nature. A subtle line or shape can determine the direction a piece will take. Even if she has a sketch, once she starts working, it often changes completely. Many of her canvases are created in a modular fashion, beginning with small squares that may be expanded or combined with others, or stand on their own.In her artistic statement, Marlene says “my goal is to take the viewer on a special journey every time they look at my art. If each person walks away with a unique impression and experience from viewing my work, then my mission has been accomplished."Marlene Kohn has been a professional artist and art educator in Miami for over 25 years. Her work is in many private collections and has been showcased throughout South Florida.

Metal WeavingAlluminium 114x114cm

Ko

sta

s K

oro

vil

as

Grè

ce fa

cebo

ok: K

osta

s Kor

ovila

s Stu

dio

of T

he A

rts

Kostas Korovilas est né à Kalamata en Grèce et il a été élevé et éduqué en Angleterre. Il a étudié la peinture au West of England College of Art, le design et le costume de théâtre à la Bristol Old Vic Theatre School de Bristol et la philosophie à l'University College de Londres. Il a travaillé comme décorateur de théâtre dans des théâtres en Grande Bretagne, obtenant d'excellentes critiques de la part des journaux nationaux.Ses principales inspirations dans la peinture viennent de mondes de "l’au-delà": les mondes visibles ou invisibles, détectés par nos sens physiques, ou atteints par l'esprit et l'imagination. L’espace allume son imagination, mais ses peintures comprennent la musique et la poésie, exprimées dans des couleurs et des formes. Comme un compositeur de musique, il compose des sons mélodiques, des couleurs et des formes. Ses peintures sont souvent des allégories poétiques qui délivrent un message au spectateur. L'art en général, et la peinture en particulier, sont un véhicule qui transporte le créateur dans des univers inconnus, des territoires inexplorés du cosmos, invisibles à l'œil et à l'esprit ordinaires.Il vit aujourd'hui à Athènes et se consacre essentiellement à la peinture et la poésie. Kostas a participé à des manifestations artistiques internationales telles que la London Biennale 2013, Art Monaco 2014, "The Spirit of Art returns to Vienna" 2014, et bien d'autres. Il a également participé à l'exposition d'art la Galerie Nationale d'Athènes et a connu un grand succès avec son exposition personnelle à l'Art Kolonaki Gallery d’Athènes en juin 2014.

Kostas Korovilas was born in Kalamata Greece and brought up and educated in England. He studied painting at the West of England College of Art, theatre design & costume at the Old Vic Theatre School in Bristol and philosophy at University College London. He has since worked as a theatre designer in British theatres receiving excellent reviews from national newspapers. His main inspirations in painting come from other worlds: visible or invisible worlds, sensed by his physical senses, or reached by the mind and imagination. Space kindles his imagination, but his paintings comprise music and poetry expressed in colours and shapes. Like a music composer, he creates melodic sounds, colours and shapes. His paintings are often poetic allegories delivering a message to the spectator. Art in general, and especially painting, is a vehicle that carries the creator into unknown worlds, unfolding areas of the cosmos, unseen by the ordinary eye and mind.He now lives in Athens and has dedicated himself mainly to painting and poetry. Kostas has participated in international art events such as London Biennale 2013, Art Monaco 2014, "The Spirit of Art returns to Vienna" 2014 and many others. He has also participated in an art exhibition at the Athens National Gallery and had a successful solo exhibition at Art Kolonaki Gallery Athens in June 2014.

Red wine sparkles in the sunlightHuile sur toile 100x120cm

Ale

xa

nd

er

Lee

Aust

ralie

ww

w.a

lexa

nder

lee.

arts

pan.

com

Alexander Lee est né dans le nord-ouest de l'Angleterre, mais il a grandi sur la côte ouest de l'Australie. Alexander a étudié la peinture et le dessin à la Claremont School of Fine Art de Perth. En 2001, Alexander a déménagé à Stockholm en Suède. Il a ensuite passé beaucoup de temps à voyager à travers l'Europe, et c'est en 2008 qu'il a décidé de devenir un artiste à plein temps et un illustrateur. Les œuvres d'Alexandre vont du dessin au crayon à l'acrylique sur toile, avec des premières œuvres qui se concentrent principalement sur l'océan et les vignobles de par sa vie en Australie, puis un travail qui se déplace vers un dessin et une peinture à la fois très détaillés et très réalistes et qui expérimente aussi l'abstrait. Alexander a également eu une période de peinture de portraits, suite au succès d’œuvres de commande. Depuis 2013, Alexander réside à Salzbourg en Autriche, mais il passe encore de longues périodes à travailler dans son atelier à Stockholm. Les plus récents succès d'Alexander ont été deux prix qu’il a reçus pour ses œuvres sur papier à la Biennale de Chianciano 2013 en Toscane, Italie. Cette année 2014, Alexander a également exposé à Londres, Vienne, Anvers, en Toscane et à Lisbonne, et il participera en 2015 à la Biennale de Londres et en 2016 à celle de New York.

Alexander Lee was born in the north-west of England but grew up on the west coast of Australia. Alexander studied painting and drawing at the Claremont School of Fine Art in Perth. In 2001, Alexander moved to Stockholm in Sweden, spending much of his time travelling around Europe and it was in 2008, that he decided to become a full-time artist and illustrator. Alexander’s works range from pencil drawings to acrylics on canvas, with his early works focusing mainly on the ocean and vineyards from living in Australia, to move onto very detailed and realistic drawing and paintings and also to experiment with the abstract. Alexander has also had a period of portrait painting as a result of a successful period of commissioned assignments.Since 2013, Alexander has been residing in Salzburg, Austria, but still spends long periods of time working in his studio in Stockholm. Alexander’s most recent achievement was to win two awards for his works on paper at the Chianciano Biennale 2013 in Tuscany, Italy. This year 2014, Alexander has also exhibited in London, Vienna, Antwerp, Tuscany and Lisbon and in 2015 will participate in the London Biennale and in 2016, in New York.

Carlotta’s WaveAcrylique sur toile 120x180cm

Ch

arl

ott

e L

isb

oa

Brés

il w

ww

.cha

rlott

elis

boafi

near

t.com

Charlotte Lisboa est née à Salvador de Bahia au Brésil. Après son diplôme de l'Université de Miami, elle a continué ses études académiques au Romero Hidalgo Artists' Studio, où les qualités de son dessin se sont affinées, devenant un composant essentiel de son éducation artistique. Ses influences vont de Monet et Renoir à Rembrandt, Sorolla, Sargeant et Klimt, ainsi qu’aux œuvres abstraites de Rothko. Charlotte se dit conduite à peindre des sujets avec des émotions et de l'atmosphère. Dans sa déclaration d’intention artistique, elle dit de son travail "Si quelqu’un me demande d'expliquer mon art en quelque mots, je dis: L'humanité avec des coups d'une atmosphère éthérée. Mes dessins académiques ont été un point de départ pour chercher une perception ou un état d'âme qui explore l’émotion via les expressions, les textures et les mouvements du sujet qui est là…. Mes dessins, techniques mixtes et peintures à l'huile luttent pour exprimer la vie d’une manière authentique, en séparant les sujets du contexte de leur existence et en les amenant à un autre niveau de conscience. Je perçois mes œuvres comme réalistes, avec une touche d'impressionnisme et d'abstraction. Le spectateur percevra une évolution continue d'idées, qui sont revigorées par la création de chaque nouvelle œuvre”.

Charlotte Lisboa was born in Salvador de Bahia, Brazil. Following her graduation from the University of Miami, she continued her academic studies at the Romero Hidalgo Artists' Studio where her drawing skills became more refined as a crucial component of her artistic education. Her influences range from Monet and Renoir to Rembrandt, Sorolla, Sargeant and Klimt, as well as Rothko's abstract works. Charlotte is compelled to paint figures with emotion and atmosphere. In her artistic statement she says of her work “If I am asked to explain my work, in a few words I would say: humanity with strokes of an ethereal atmosphere. My academic figure drawing was taken as a point of departure to seek a distinct feeling or mood that explores emotion with expressions, textures and movements from the subject at hand….My drawings, mixed medias and oil paintings strive to express life in a genuine way by taking the subjects out of context in which they exist, into another level of awareness. I perceive my work as realistic with touches of impressionism and abstraction. The viewer will perceive a continuous evolution of ideas which are refreshed in the creation of every new piece”.

MuseHuile sur toile 91x122cm

Gio

va

nn

a L

ysy

Italie

ww

w.g

iova

nnal

ysy.

com

Pour Giovanna Lysy, son pays natal de La Foce en Toscane, au cœur du Val d'Orcia, est d'une importance fondamentale: parce que la beauté naturelle n'y a pas été gâtée par l'homme et parce que le temps y semble suspendu.La vocation de Giovanna se concentre sur la création de sculptures uniques, chacune représentant une interprétation originale du jeu entre la lumière et la matière. Le soin qu'elle prend dans le choix des matériaux - tels que le fer ou travertin provenant des carrières locales – en les expérimentant et en les combinant, et sa foi dans le simple travail manuel se combinent avec une telle innocence qu'un champ poétique se crée, donnant vie à un travail tout à la fois nouveau et fondamental. En effet, la nature est un élément commun qui associe ces éléments assemblés et la lumière, essentielle et vitale pour chaque œuvre et qui devient l'élément variable d’un point de vue sans cesse changeant dans un monde globalisé. Même si la plupart des sculptures de Giovanna sont de grande taille, elles s'intègrent harmonieusement dans l'espace dans lequel elles sont installées, tels des spectateurs silencieux.Giovanna Lysy a participé à plusieurs expositions individuelles et collectives dans toute l'Italie et en Europe; parmi les plus récentes, l’exposition “The Naturalists” organisée par Peter Miller pendant l'été 2013, l’événement "Stanze MozArt" de décembre 2013 qui était un autre projet d'installation passionnant organisé par le critique d'art international Bruno Corà, et cette année des expositions à Madrid, en Toscane et ici à Paris avec le groupe des artistes OpenArtCode.

For Giovanna Lysy, her homeland in Tuscany in the heart of the Val d’Orcia at La Foce is of fundamental importance: where natural beauty has not been spoilt by man and time appears suspended.Giovanna’s vocation concentrates on the creation of unique sculptures, each representing an original interpretation of the play between light and matter. The care she takes in the choice of materials - such as iron or travertine from the local quarries – by experimenting and connecting, and her faith in sheer manual labour, combine together with such innocence and disillusion that a poetic field is born, in which a new and vital work is formed. Indeed, nature is a common element that blends these assembled elements and light, essential and vital to each piece, becomes the variable element that offers a constantly changeable view point in a globalized world. Even though most of Giovanna’s sculptures are large in size, they integrate harmoniously with the space in which they are set, like silent spectators.She has participated in various solo and collective shows throughout Italy and Europe, most recently: “The Naturalists” curated by Peter Miller in the summer 2013, “Stanze MozArt” in December 2013, which was another exciting installation project curated by the international art critic, Bruno Corà, and this year in Madrid, Tuscany and here in Paris with the OpenArtCode group of artists.

Radici Technique mixte, installation 190x180cm

Sa

ra P

all

eri

aIta

lie w

ww

.sar

apal

leria

.comLe peintre Sara Palleria est née à Rome où elle vit et travaille. Diplômée en sciences de l'éducation, elle continue à travailler dans ce domaine de recherche parallèlement à sa carrière artistique, avec une référence particulière à l'univers de la couleur liée à la psychologie des émotions. Elle collabore avec différentes institutions dans le secteur des arts visuels et organise des cours sur l'image et les recherches sur la couleur. Ses grandes huiles sur toile stupéfient le spectateur par leur beauté intrinsèque, l'utilisation des couleurs et des nuances de texture et d'énergie. Elle aime peindre “tout ce que l'œil pense qu'il voit. La traversée de la couleur, alternant entre ciel et terre, entre lumière et obscurité, l'expression des couleurs et des matières... tout ce qui semble être et devient au contraire quelque chose d'autre, où les couleurs et la terre échappent et s'accrochent aux frontières incertaines dans la nature du voyage humain sous-jacent”. Au cours des dix dernières années, l'expressionisme abstrait de Sara est parvenu à une phase plus mûre: l'espace de la toile fait référence au voyage intérieur entrepris par l'artiste en poursuivant une réalité intemporelle mais parfaitement concrète. Dans l'emploi de la lumière et de la couleur, elle laisse seulement entendre l’arrière-plan et le premier plan, et reste indéchiffrable avec ses contours incertains de nature et d'imagination.

The painter Sara Palleria was born in Rome, where she lives and works. She received her degree in Education Sciences and still works in this research field in parallel to her artistic career, with particular reference to the importance of colour linked to the psychology of emotions. She collaborates with various institutions in the visual arts sector and runs education courses on images and colour laboratories. Her large-scale oils on canvas stagger the viewer for their intrinsic beauty, use of colour and nuances of texture and energy. She loves to paint all that “the eye thinks it sees”. In her artistic statement Sara explains, “alternating between heaven and earth, between light and dark, the expression of colour and materials...all that seem to be and instead become something else, where colours and the earth slip away and cling to uncertain borders in the nature of the underlying human journey”. Over the last ten years, Sara’s abstract expressionism has reached a more mature phase: the space of the canvas refers to inner journeys that the artist has taken, drawing out a timeless reality that is vividly concrete. In her use of light and colour, she just hints at a background and foreground, yet it is undecipherable with its subtle boundaries of nature and imagination.

SaudadesHuile sur toile 90x90cm

Sa

nti

na

Se

ma

da

r P

an

ett

a Ca

nada

ww

w.s

antin

asem

adar

pane

tta.

com

Santina Semadar Panetta a manifesté très tôt son désir ardent de travailler dans le domaine artistique. Née en Italie, Santina Semadar a terminé ses études classiques avec succès. Ce succès académique fut récompensé par plusieurs prix et bourses d’études et en 2002, Santina Semadar est partie étudier au Québec sous la direction de Sam Aberg à l’Académie Arts & Beaux-Arts. Pendant ses études et jusqu’à l’obtention de son diplôme, elle a pris part à plusieurs expositions organisées par l’Académie Arts & Beaux-Arts. Dans sa déclaration d’intention artistique, Santina Semadar souligne que “L’Art est un Langage! J’ai choisi de travailler dans le mouvement lyrique postimpressionniste parce que sa rhétorique et sa philosophie permettent une réalité dominante. Ce mouvement autorise un parallèle avec la musique dans le déploiement des harmonies, on n’entend pas la mélodie, mais on peut la voir à travers le parfum des séquences poétiques de ses chromatiques…”.En avril 2009, la National Bank a honoré Santina Semadar d’une exposition en solo regroupant les œuvres de son ‘Hommage à Vivaldi’, au siège de la banque à Montréal. Le critique d’art et historien international Sam Alberg a récemment écrit un livre Santina Post-Symbolism, livre qu’on peut trouver dans plusieurs bibliothèques prestigieuses de l’Amérique du Nord et du Canada. Les œuvres hautement estimées de Santina Semadar figurent dans des collections privées dans tout le Canada et en Australie.

Santina Semadar Panetta manifested from an early age her ardent desire to work in the arts. Born in Italy, Santina completed her classical studies with great accomplishment. This academic success accredited her with several prizes and scholarships and in 2002 Santina, studied under the tutelage of Sam Aberg at the Academie Arts & Beaux Arts, in Quebec, Canada. During her studies up to the completion of her diploma, she took part in many group exhibitions, which were organized by the Academie Arts & Beaux Arts. In her artistic statement, Santina emphasizes “Art is a Language! I have chosen to work in the post- impressionism lyric movement because its rhetoric and philosophy permits a preponderant reality. It allows a parallel with music in the deployment of the harmonies, we do not hear the melody, but we can see it by the perfume of the poetic sequences of its chromatics….”. Indeed, the National Bank honored Santina in April 2009 with a solo show of the group of works ‘Hommage to Vivaldi’, at the head office in Montreal. Mr. Sam Aberg, international art critic and historian, has recently written a book on her Santina Post-Symbolism, which can be found in many prestigious Libraries in North America and Canada. Her highly esteemed works are amongst private collections throughout Canada and Australia.

Ritmo Perpetuo IIHuile sur toile 122x183cm

Fra

nsj

e S

tein

s B

issc

ho

pPa

ys-B

as w

ww

.fran

sjes

tein

sbis

scho

p.nl

Artiste néerlandaise, Fransje Steins Bisschop est fascinée par son environ-nement quotidien. Elle témoigne de la nature, des gens et de la beauté intime du détail. La vérité est capturée, non par la peinture de portraits, de fleurs et de scènes naturelles, mais en pénètrant et en reflétant leur fragile monde caché. Parfois, Fransje se déplace lentement du figuratif vers une expression plus abstraite. Dans sa déclaration d’intention artistique, Fransje souligne: "Si je les regarde avec un esprit impartial, la fleur ou la personne finiront peut-être par me montrer leur réalité. Je dois juste me mettre à leur service.... " Possédant un œil insolite, elle a trouvé un moyen fascinant de révéler la fierté et la beauté dans la vulnérabilité, nous montrant ainsi sa réalité de la nature. Elle se sent poussée à voir des fleurs qui périssent, à témoigner de leur caractère éphémère. Cela lui semble souligner l'essence même de la vie intérieure. C'est avec une véritable curiosité qu'elle explore la réelle nature des êtres, nous révélant ce qu'ils n'avaient pas nécessairement encore partagé avec nous. En nous montrant avec amour ce qui les définit et qui ils sont vraiment.

Dutch artist, Fransje Steins Bisschop is fascinated by her daily surroundings. She witnesses nature, people and the intimate beauty of detail. Truth is captured, not by portraying people, flowers and natural scenes, but by entering and reflecting their hidden, fragile world. Sometimes she slowly moves from figurative to more abstract expression. In her artistic statement, Fransje emphasizes “If I look with an unbiased mind, the flower or person will eventually show me his or her reality. I just have to put myself at their service....”Having an unusually sharp eye, she has found a fascinating way of revealing the pride and beauty within vulnerability, thereby showing us her reality of nature. To see flowers perish, to witness their transience moves her. In her view, it underlines the very essence of life within. It is with genuine curiosity that she explores the true nature of beings. Revealing to us what they had not necessarily shared with us yet. Lovingly showing us what defines them into who they truly are.

Ode to the bluesHuile sur toile 80x120cm

Lid

ia T

eix

eir

aPo

rtug

al w

ww

.lidi

a-te

ixei

ra.c

omLidia Teixeira est une photographe autodidacte née à Madère au Portugal en 1965. Elle a commencé à dix-sept ans son expérimentation de l’art abstrait avec des huiles et des acryliques. Inspirée par le mouvement infini de la nature, elle s'est concentrée sur la transmission de l'impact émotionnel de la couleur, du contraste et de la texture. Son expérimentation continuelle de différents matériaux et de nouvelles techniques ont déplacé son intérêt pour la peinture abstraite vers la photographie. La méthode personnelle de Lidia Teixeira intègre le mouvement, la lumière naturelle et l'eau pour donner de nouvelles identités aux objets banals qui lui servent de sujets. En se déplaçant autour des éléments qu’elle choisit, l'artiste dissout leurs limites et les met en mouvement comme de nouveaux corps de couleur fluides. Ce qui aurait pu être une plume ou une tasse devient alors au terme d’un voyage une composition pleine de l’élasticité d’une énergie colorée. Comme elle conserve l'expérience du spectateur verrouillée à la surface de ses textures, ses photos sont imprégnées d’une matière à la fois visuelle et viscérale. D’une telle proximité, Lidia Teixeira partage avec succès avec nous des vibrations que nous sommes invités à explorer à la fois visuellement et émotionnellement. Elle recycle les éléments de notre quotidien et les moule dans une langue encore plus expressive bien qu’abstraite, qui apparaît ici mise à nu sur la surface de chaque cadre.

Lidia Teixeira is a self-taught photographer born in Madeira, Portugal in 1965. She started experimenting with oils and acrylics at the age of seventeen in the creation of abstract art. Inspired by the endless movement of nature, she focused on transmitting the emotional impact of colour, contrast and texture. Tireless experimentation with diverse materials and new techniques shifted her interest from abstract painting to photography. Teixeira’s personal method incorporates movement, natural light and water to create new identities from the banal objects that serve as part of her subject matter. As she moves around the chosen items, the artist dissolves their boundaries and sets them in motion as fresh and fluid bodies of colour. What could have been a feather or a mug then, now travels across a given composition as stretches of colourful energy. As she keeps the beholder’s experience locked to the surface of her textures, the photographs achieve a heightened visceral and visual effect from up close. From such close proximity, Teixeira successfully shares with us vibrations which we are drawn to explore both visually and emotionally. She recycles items from our everyday lives and moulds them into a more expressive yet abstract language, which appears here, laid bare on the integrated surface of each frame.

VibrancePeinture digitale monté sur Dibond 139x112cm

Tir

ilÉt

ats-

Uni

s ww

w.a

rtby

tiril.

com

Tiril Benton est née à Londres en 1955 et elle vit maintenant en Alabama aux États-Unis. Elle a commencé à dessiner lorsqu’elle était très jeune et travaille à présent avec toutes les tailles de toiles, papiers et cartons en utilisant des huiles, des acryliques, des aquarelles et de la gouache, ainsi que des crayons, des pastels, des pinceaux et des encres. Dans sa déclaration d’intention artistique, elle résume son expérience de peintre: “Quand le dialogue commence, il y a une révélation de l’intérieur, une extraction, une vibration de la connaissance puisée dans la psyché, des conceptions sortent du subconscient. Les couleurs évoluent et ensuite, une seule inspiration émerge au niveau de la conscience. Les toiles deviennent réceptives, fluides, légères. Tout est un. Je peins avec une foi absolue. L’expérience de chaque tableau s’éclaire en cherchant la connaissance intérieure, en osant et en me poussant à m’exprimer avec une authenticité qui me laisse à l’envers… vulnérable et vivante. Pas de platitudes et de juxtapositions soigneuses de coups de pinceau, mais une énergie vitale pure. Une réalisation viscérale du potentiel disponible”. Tiril a exposé seule et en groupe aux États-Unis, en France, en Espagne et en Italie. Ses œuvres font partie de collections privées dans de nombreux pays. Elle est membre du groupe OpenArtCode et, actuellement, elle est représentée par les Art Fusion Galleries de Miami.

Tiril Benton was born in London in 1955 and lives in Alabama in the US. She began to draw when she was very young and now works with all sizes of canvas, papers and boards using oils, acrylics, watercolours and gouache, as well as pencil, soft pastels, pen and ink. In her artistic statement, Tiril summarizes her painting experience: “as the dialogue begins there is an internal digging, mining, a stirring of knowledge held deep within the psyche, concepts emerge from the subconscious. Colors evolve and then a singular prompting will rise to the top into the consciousness. The canvas becomes receptive, fluid, light. All is one. I paint with absolute faith. The experience of each painting illuminates by finding the inherent knowledge instilled within, daring and challenging me to express with an authenticity that leaves me inside out. Vulnerable and alive. No platitudes and careful juxtapositions of strokes, but a raw, vital energy. A visceral realization of available potential”.Tiril has had many fruitful solo and collective shows in the USA, France, Spain and Italy. Her works belong to private collections in numerous countries; she is member of the OpenArtCode group and is currently represented by Art Fusion Galleries, Miami.

Lakshmi’s EdgeAcrylique sur toile 100x100cm

Pa

ula

Ub

illa

Co

rté

sCh

ili w

ww

.tuid

ea.c

om

Paula Ubilla Cortés est née au Chili il y a 43 ans. Designer industriel, elle a commencé sa carrière professionnelle par une invitation à participer à la Chilean Bienal de Diseño en 1996 au Museo Nacional de Bellas Artes.De 2000 à 2005, elle a travaillé comme productrice audiovisuelle dans les Alpes autrichiennes; cela a développé sa capacité à observer les émotions humaines en partageant les expériences dans un environnement multiculturel. Paula a beaucoup voyagé à travers l'Europe, en Asie, en Amérique et en Australie. Se sentant redevable de ses propres expériences et en quête du bonheur pour toute l'humanité, elle a créé en 2012 la première Happiness Clinic à Santiago du Chili, parallèlement au démarrage de son étude photographique des émotions. Aujourd'hui, son travail photographique est devenu une icône de l'art contemporain de l'expression émotionnelle."La vie a tellement de niveaux de bonheur et de tristesse que lorsque nous comprenons et apprécions ces différences, cela signifie que nous vivons dans l'essence même de l'humanité... Avec cette photo nommée READY, je vous invite simplement à vous habiller et à recommencer... C’est tout simplement la vie".

Paula Ubilla Cortés was born in Chile 43 years ago. An industrial designer, she began her professional development with an invitation to participate in the Chilean Bienal de Diseño in 1996 at the Museo Nacional de Bellas Artes. From 2000 to 2005 she established herself as an audiovisual producer in the Austrian Alps, this developed her ability to observe human emotions sharing experiences in a multicultural environment. Paula travelled extensively throughout Europe, Asia, America and Australia and as a product of her own experiences, and in her pursuit of happiness for all mankind, created the first Happiness Clinic in Santiago Chile, along with the beginning of her photographic study of emotions in 2012. Today, her photographic work has become a contemporary art icon of emotional expression.“Life has so many levels of happiness and sadness, and when we understand and enjoy these differences, it means we are living in the true essence of humanity... With this picture named READY, I invite you to just dress up and start again... it´s just life”.

READYPhotographie sur plexiglas 76x115cm

Ale

ssa

nd

ro V

illa

Ita

lie w

ww

.ale

ssan

dro-

villa

.com

Né en 1979 à Milan en Italie, après une scolarité à la Arts High School, Alessandro Villa a intégré la NABA (Nuova Accademia Belle Arti) où il a étudié la photographie avec le professeur Mario Cresci. Au bout de deux ans de formation, il a interrompu ses études pour commencer à travailler dans une agence de publicité internationale en tant que graphiste. Pendant cette période, il a également été l'apprenti d’Angelo Tondini, photojournaliste, qui lui a enseigné l'esthétique et la composition. Depuis lors, il collabore avec le photographe Nico Tondini, spécialisé dans le voyage et la nature morte. Ses photos sont présentes dans de nombreux livres et magazines en Italie et à l'étranger. Ces dernières années, il s'est consacré à une nouvelle forme de photographie, dans laquelle la lumière ne se limite pas à montrer la réalité apparente, mais pénètre dans la forme, révélant l'énergie présente dans l'ombre. Il cherche la perfection et se concentre sur la beauté naturelle intérieure, originale. Il a commencé à exposer ses œuvres en 2013 et est membre de la Permanente di Milano.

Born in 1979 in Milan, Italy, after Arts High School, Alessandro Villa attended the NABA (Nuova Accademia Belle Arti) where he studied photography under Professor Mario Cresci. After two years, he interrupted his studies to start working in an international advertising agency as a graphic designer. During this period, he was also apprentice to photo-reporter Angelo Tondini, who taught him aesthetics and composition. Hereinafter, he cooperates with photographer Nico Tondini, specialised in travel and still life. His pictures are present in many books and magazines in Italy and abroad.In these last years, he has dedicated himself to a new form of photography, in which light is not limited to show the apparent reality, but penetrates into the form, revealing the energy present in the shadow. He looks for perfection and is oriented to the original, inner natural beauty. He started exhibiting his works in 2013 and is a member of the Permanente di Milano.

PlutonicaPhotographie monté sur Dibond 100x150cm

OACB a r b a r a A l c a l d e w w w . b a r b a r a a l c a l d e . c o m M e x i c o B d o o r A l s u d i r y w w w . b d o o r - a l s u d i r y .b l o g s p o t . c o m S o u t h A r a b i a K a r e e m R a l p h A m i n w w w . k a r e e m r a l p h a m i n . c o m U S A T r o p e z B w w w . t r o p e z - b . f r F r a n c e M e n n o B a a r s w w w . m e n n o b a a r s . n l T h e N e t h e r l a n d s M a r e l y B e c e r r a w w w . m a r e l y b e c e r r a . c o m M e x i c o I s a b e l B e c k e r w w w . i s a b e l b e c k e r .c o m . b r B r a z i l F i g e n B e g e n w w w . f i g e n b e g e n . c o m T u r k e y T r o n d A r e B e r g e w w w .t r o n d a r e b e r g e . p h o t o s h e l t e r . c o m N o r w a y E v a B e u m e r w w w . e v a m b e u m e r . k u n s t i n z i c h t .n l T h e N e t h e r l a n d s B I K K E L w w w . b i k k e l a r t i s t . c o m T h e N e t h e r l a n d s R i t a B l i t t w w w .r i t a b l i t t . c o m U S A M a r i a B o n e o w w w . m a r i a b o n e o . c o m . a r A r g e n t i n a L e o n B o s b o o m w w w .l e o n b o s b o o m . n l T h e N e t h e r l a n d s W i l l i a m B r a e m e r w w w . w i l l i a m b r a e m e r . c o m U S AG i n a B r e z i n i w w w . g i n n a r t . c o m B u l g a r y / U S A M a r y B r i l l i w w w . m a r y b r i l l i . c o m I t a l y / F r a n c e M a r i a C a r v a j a l w w w . m a r i a c a r v a j a l . c o m M e x i c o S o n i a C a s a r e s M a n t i l l a E c u a d o r A d r i a n a C a s a t i T r i g a r i B r a z i l B r e n d a C h a r l e s M e x i c o R e n a t o C h i a r a b i n i w w w . c h i a r a b i n i a r t e .c o m I t a l y N a o m i C o r d e r o w w w . a r t i s t s o f p a l m b e a c h c o u n t y . c o m U S A R a n d y C o v e y w w w .r a n d y c o v e y . c o m U S A E m i l i e C u m m i n g s w w w . e m i l i e c u m m i n g s . n l T h e N e t h e r l a n d s R i c c a r d o D a m e t t i w w w . r i c c a r d o d a m e t t i . i t I t a l y G r a z i a D a n t i w w w . g r a z i a d a n t i . c o m I t a l y D a r i w w w . d a r i a r t i s t . c o m U S A C a t h e r i n e D a u b r e s s e w w w . c a t h e r i n e d a u b r e s s e . w o r d p r e s s . c o m F r a n c e E m m a n u e l D e B r i t o F r a n c e L o e s d e H a a n w w w . l o e s d e h a a n . n l T h e N e t h e r l a n d s D e H a n s i w w w . z o n e r i n g . d k D e n m a r k S h a i l a P a t r i c i a d e l a F u e n t e M e x i c o G l e n n d e W i t t w w w .g l e n n d e w i t t . c o m U S A D e s t r o y B e w w w . a r t - t o t e m . c o m F r a n c e A n n e - M a r i e D j u r f o r s w w w .a n n e - m a r i e d j u r f o r s . s e S w e d e n N i n a D r e y e r H e n j u m w w w . n i n a d r e y e r h e n j u m . c o m N o r w a y C h r i s t i n e D r u m m o n d w w w . c h d r u m m o n d . c o m B r a z i l R o s a l y n E n g e l m a n w w w . e n g e l m a n a r t .c o m U S A B r u n o F a l c ã o w w w . f o t o g r a f i a f i n e a r t . c o m B r a z i l M a r y b e l G a l l e g o s w w w .m a r y b e l g a l l e g o s . c o m M e x i c o G i l l i a n G a l l a n d a t H u e t w w w . g i l l h u e t . n l T h e N e t h e r l a n d s S h i r l e y G a r c i a C i p u l l o w w w . s h i r l e y c i p u l l o . c o m B r a z i l V i c t o r i a E u g e n i a G a r c i a M o r e n o w w w .f l i c k r . c o m / p h o t o s / v i c t o r i a g a r c i a m C o l o m b i a E n r i q u e G a r c i a S a u c e d o w w w . g a r c i a s a u c e d o .c o m M e x i c o M a r i n a G a v a z z i w w w . m a r i n a g a v a z z i . c o m I t a l y G e s a g e r w w w . g e s a g e r . c o m N o r w a y J u a n C a r l o s G r a n a d o s M e x i c o E d m u n d I a n G r a n t w w w . e d m u n d i a n g r a n t . c o m U S A K a y G r i f f i t h w w w . g r i f f i t h f i n e a r t g a l l e r y . c o m U S A H e r n a n G u i r a u d w w w . h e r n a n g u i r a u d .c o m . a r A r g e n t i n a S h a r i n a G u m b s w w w . s h a r i n a g u m b s . c o m A r u b a / T h e N e t h e r l a n d s G U T I w w w . g u t i a r t s . c o m C o l o m b i a A g n e t a G y n n i n g w w w . a g n e t a g y n n i n g . c o m S w e d e n D a v i d H a r r y w w w . d a v i d h a r r y f i n e a r t . c o m U S A R a y m o n d H o o g e n d o r p w w w . r a y m o n d h o o g e n d o r p . c o m T h e N e t h e r l a n d s E v e l y n e H u e t w w w . e v e l y n e h u e t . c o m F r a n c e A z r a H u s k i c h w w w . a z r a h u s k i c h . i t C r o a t i a / I t a l y H v w w w . a r t - t r a n s f i g u r a t i o n . c o m F r a n c e S u m i o I n o u e w w w . s u m i o i n o u e . c o m J a p a n M a r i a R o s i n a J a a k k o l a w w w . m a r i a r o s i n a . f i F i n l a n d M a z J a c k s o n w w w . m a z j a c k s o n .e u U K M a r i a n n e J . J a n s e n w w w . d e b e e l t e n i s . n l T h e N e t h e r l a n d s B e t t y J o n k e r w w w .b e t t y j o n k e r . n l T h e N e t h e r l a n d s E l l e n J u e l l w w w . e l l e n . j u e l l . d i n s t u d i o . n o N o r w a y J i a n J u n A n w w w . j i a n j u n a n . c o m C a n a d a M a r g a r e t K a r a p e t i a n d ' E r r i c o w w w . m a r g a r e t k a r a p e t i a n . c o m I t a l y R i e k o K a r r e r w w w . r i e k o . c h J a p a n H i l d e K l o m p w w w . h i l d e k l o m p . n l T h e N e t h e r l a n d s

O p e n A r t C o d e a r t i s t s :

OACO p e n A r t C o d e a r t i s t s :

M a r l e n e K o h n U S A K o s t a s K o r o v i l a s f a c e b o o k : K o s t a s K o r o v i l a s S t u d i o o f T h e A r t s G r e e c e V i c t o r i a K o v a l e n c h i k o v a w w w . v k g a l l e r y . n l T h e N e t h e r l a n d s K o s m a s K r o u s s o s w w w . k o s m a s a r t .c o m T a n z a n i a / G r e e c e M a r g a r e t L a B o u n t y w w w . r o c k s p e a k s . c o m U S A R o y L a w a e t z w w w .r o y l a w a e t z . c o m U . S V i r g i n I s l a n d s A l e x a n d e r L e e w w w . a l e x a n d e r l e e . a r t s p a n . c o m A u s t r a l i a S i n a e L e e w w w . s i n a e l e e . c o m C a n a d a M a r c L e s e u r w w w . m a r c l e s e u r . c o m B e l g i u m C h a r l o t t e L i s b o a w w w . c h a r l o t t e l i s b o a f i n e a r t . c o m B r a z i l M a r y L o n e r g a n w w w . m a r y l o n e r g a n a r t .c o m U S A A g a t a L u l k o w s k a w w w . a g a t a l u l k o w s k a . c o m P o l a n d A r i a n n a L u p o r i n i w w w .s t u d i o a r t i s t i c o l u p o r i n i v i c a r i . i t I t a l y G i o v a n n a L y s y w w w . g i o v a n n a l y s y . c o m I t a l y N a j a t M a k k i w w w . c i t e d e s a r t s p a r i s . n e t E A U E l s e P i a M a r t i n s e n E r z w w w . g a l e r i e - e r z . d k D e n m a r k A u d r e y M e y e r - M ü n z w w w . s h a y a 4 m o s a i c s . c o m I s r a e l M a r i e M i r a m o n t w w w . m a r i e m i r a m o n t .f r F r a n c e E v a M o o s b r u g g e r w w w . e v a m o o s b r u g g e r . c o m A u s t r i a L i n a M o r e t t i N e s t i c ò w w w .l i n a m o r e t t i n e s t i c o . i t I t a l y P a t r i z i a M u r a z z a n o w w w . p a t r i z i a m u r a z z a n o . i t I t a l y A r m i d a P u p a N a r d i w w w . a r m i d a n a r d i . i t I t a l y T o m o n o r i N i s h i m u r a w w w . t o m o n o r i n i s h i m u r a . c o . u k U K C a t a l i n a O c h o a P o h l s M e x i c o G e o r g e O o m m e n w w w . g o o m m e n . c o m U S A S a r a P a l l e r i a w w w . s a r a p a l l e r i a . c o m I t a l y S a n t i n a S e m a d a r P a n e t t a w w w . s a n t i n a s e m a d a r p a n e t t a .c o m C a n a d a A n n P e l a n n e w w w . a n n p e l a n n e . n e t F i n l a n d E t i e n n e P i e r a r t w w w . p h o t o -e t i e n n e - p i e r a r t . c o m B e l g i u m J e s s i e P i t t w w w . j p - m o u n t a i n - a r t . c o m A u s t r a l i a G a b r i e l a P r o k s c h w w w . g a b r i e l a p r o k s c h . c o m A u s t r i a C a t h e r i n e R a y n e s w w w . c a t h e r i n e r a y n e s .c o m U S A M a r i e t a R e i j e r k e r k w w w . m a r i e t a - r e i j e r k e r k . c o m T h e N e t h e r l a n d s K r i s t i R e n e w w w . k r i s t i r e n e . c o m U S A M a r c o A u r e l i o R e y w w w . m a r c o r e y . c o m . b r B r a z i l E d w a r d R i l k e w w w . e d w a r d r i l k e . c o m A u s t r a l i a P a o l o N i c o l a R o s s i n i w w w . p a o l o n i c o l a r o s s i n i . c o m I t a l y L i s b e t h S a n d v a l l w w w . l i s b e t h s a n d v a l l . s e S w e d e n D a r i o S a n t a c r o c e w w w . d a r i o s a n t a c r o c e .c o m I t a l y K a m i l S a r n o w s k i w w w . k a m i l s a r n o w s k i . c o m P o l a n d S a s h a w w w . s a s h a s a t e l i e r .c o m S w i s s C h r i s t i n e S e l l m a n w w w . c h r i s t i n e s e l l m a n . c o m . a u A u s t r a l i a N a o m i S h e e d w w w .n a o m i s h e e d . c o m U K K e n s u k e S h i m i z u w w w 4 . o c n . n e . j p / ~ k e n s u k e / s u b 1 . h t m l J a p a n / F i n l a n d L i n d a K . S h i n k l e a n d T h e o d o r e M . S h i n k l e w w w . s h i n k l e f i n e a r t . c o m U S A S o l v e i g M . S k o g s e i d e w w w . v i n t a g e p a i n t i n g s . n o N o r w a y K e v i n S m o l a w w w . s m o l a a r t . c o m U S A C l a u d i o S t e f a n e l l i I t a l y F r a n s j e S t e i n s B i s s c h o p w w w . f r a n s j e s t e i n s b i s s c h o p . n l T h e N e t h e r l a n d s K a r l S t e n g e l w w w . k a r l s t e n g e l . c o m H u n g a r y / G e r m a n y A m y C . S t o r e y w w w . a m y c s t o r e y . c o m U S A M i r o s l a w S t r u z i k w w w . s t r u z i k . a r t . p l P o l a n d J a c q u e s T a n g e w w w . j a c q u e s t a n g e . c o m T h e N e t h e r l a n d s L i d i a T e i x e r i a w w w . l i d i a - t e i x e i r a . c o m P o r t u g a l E m a n u e l e T e o b a l d e l l i w w w . e m a n u e l e t e o b a l d e l l i . i t I t a l y T i r i l w w w . a r t b y t i r i l . c o m U S A C r i s t i n a T o r r e s w w w .b l u e c a n v a s . c o m / c r i s t i n a t o r r e s C o l o m b i a P a o l o T u r i n i h t t p : / / b r u s h p e n p a i n t i n g . b l o g s p o t .c o m / I t a l y P a u l a U b i l l a C o r t é s w w w . t u i d e a . c o m C h i l e H a n n u U u s l u o t o w w w . u u s l u o t o h a n n u .f i F i n l a n d R e n é v a n d e r B r u g g e n w w w . r e n e v a n d e r b r u g g e n . c o m T h e N e t h e r l a n d s A l e s s a n d r o V i l l a w w w . a l e s s a n d r o - v i l l a . c o m I t a l y C a r l o V i t a l i w w w . c a r l o v i t a l i . i t I t a l y K a r e l V r e e b u r g w w w . k a r e l v r e e b u r g . n l T h e N e t h e r l a n d s M a x W e r n e r w w w . m a x w e r n e r a r t . c o m B e l g i u m C a n d a c e W i l s o n w w w . a t e l i e r n o r t h . c o m C a n a d a P a u l Y g a r t u a w w w . y g a r t u a . c o m U K / F r a n c e

Ope

nArt

Code