Special Texts Translation

Preview:

DESCRIPTION

Presentation for russian students interested in ESP translation

Citation preview

Малёнова Е.Д.

К.ф.н., ст. преподаватель кафедры английской филологии

Омского государственного университета

им. Ф.М. Достоевского

процесс общения и адекватного взаимопонимания участников

коммуникативного акта, принадлежащих к разным

национальным культурам

- Диссоциация – (лат. dissociatio разделение, разъединение, различие) –распад психического единства

- Пауперизация – процесс массового обнищания населения

- Реквизировать – изъять некую собственность

- Ультимативный – категорический, обязательный

- Экзистенция – способ бытия личности

- Экспонировать – выставлять для обозрения

- Рефрижератор – холодильная установка

объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными

свойствами которой являются связность и цельность

(ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой)

сообщение нового знания, объективных сведений о мире

руководство к действию, информация, представляющая собой некую инструкцию по

применению чего бы то ни было

передача эмоционального статуса адресанта, его душевного состояния

информация, дающая ощущение прекрасного, предназначенная для создания определенного

эмоционального статуса у адресата

Специальный текст

Неспециальный (художественный

текст)

Когнитивная инф.

Оперативная инф.

Эмоциональная инф.

Эстетическая инф.

публицистика

публицистика

научный технический экономический юридический иные виды

академический; информационный; учебный; популярный; оперативный; прагматический; ритуальный

монография, учебник, справочник, диссертация, лекция, словарь

энциклопедия патент документация кодекс проповедь

лекция тех. описание дел. переписка контракт некролог

протокол заседания круглого стола

руководствопо эксплуатации

бухгалтерские документы

уголовно-процессуальная

документация

речь

протокол дискуссии

нормативно-техническаядокументация

штатноерасписание

гражданско-процессуальная

документация

реклама

словарь ГОСТ аналитический обзор

судебное решение

меню

история болезни

ОСТ личные документы

музыковедческий текст

фирменные материалы

конвенция этикетный текст

совокупность языковых единиц, в которой на первый план выходит свойство цельнооформленности и особой семантической организации, что определяется, в первую очередь, тематическимии структурными особенностями данной совокупности

Адекватность – тождественность информации, переданная равноценными средствами, соответствие импликаций исходного и

переводного текстов

Эквивалентность – идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

«Если Вы увидите, что холодильник потеет – не волнуйтесь, это нормально»

«Выньте пакет из коробки, проколите вилкой несколько дырочек, вставьте в микроволновую печь и бегите две минуты с большой скоростью»

«С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в

ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность

технических приемов»

(В.Н. Комиссаров «Теория перевода»

Коммуникативное задание – цель коммуникации, воплощенная в тексте определенной структуры и

содержания, и способы ее реализации

Ситуативный контекст – условия, в которых осуществляется данный акт речи с точки зрения их

воздействия на содержание последнего, его детерминированность особенностями данной

культурной общности.

эвристический процесс, имеющий целью создание средствами переводящего языка текста, адекватного и

эквивалентного специальному тексту на исходном языке в соответствии с ситуативным контекстом,

типом текста, коммуникативным заданием текста, обусловленный видом перевода и особенностями

языковой личности автора перевода

«Нередко слова «ремесло», «ремесленник» употребляются у нас в переносном смысле, когда хотят подчеркнуть, что человек

работает по шаблону, без огонька. При этом как-то забывается прямой, изначальный смысл ремесла как мастерства и

профессионализма»

Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика»

Перевод специальных

текстов – ремесло?

ИСКУССТВО!!!

Малёнова Е.Д.

К.ф.н., ст. преподаватель кафедры английской филологии

Омского государственного университета

им. Ф.М. Достоевского

Recommended