La traducción editorial

Preview:

DESCRIPTION

¿Cómo se traduce un libro? ¿Qué pasos hay desde que contactas con la editorial hasta que se edita el libro? Descúbrelo aquí. Ponencia en TraduEmprende del 22 de noviembre de 2013 (8:26:13)

Citation preview

La traducción editorial

Scheherezade Surià

CapítulosÉrase una vez

Búsqueda de trabajo

Pruebas de traducción

Condiciones laborales

Tarifas

Manos a la obra

¿Y ahora qué?

Epílogo

Érase una vez

Scheherezade SuriàTraductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA desde 2005

Postgrado en traducción literaria

Máster en traducción audiovisual

@Scheherezade_SL

www.las1001traducciones.com

www.enlalunadebabel.com

pinuptranslator.tumblr.com

Buscar trabajo

¿Cómo consigo trabajo?

• Envío de solicitud a la editorial (formulario, correo electrónico, carta) ¡Atentos en librerías!

• A través de un compañero o profesor (contactos)

• La editorial o el autor contacta contigo

¡Nunca olvides que eres traductor!

Buscar trabajo

Material de promoción:• Currículum actualizado (sin faltas, breve, visualmente

atractivo).

• Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a una persona).

• Tarjeta de visita (cómoda de guardar).

Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros!• Sitio web / plataforma online (www.about.me).

• Tener perfil en LinkedIn.

• Ser activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook

Buscar trabajo

Buscar trabajo

¿Qué dicen los compañeros?

Pruebas de traducción

De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero).

A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis).

Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo, etc.). Demostrad interés.

Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del compañero!

Enviad con comentarios, si procede.

Condiciones laborales

Se suele trabajar con contrato.

¡Leer bien las cláusulas!

Fecha de entrega (acordada por correo).

Tarifa (precio y modalidad: página, plantilla, etc.).

Explotación (suele abarcarlo todo: formatos, países).

Royalties (pocas veces se cobran).

Penalización por retrasos.

Revisión y modificaciones.

Condiciones laborales

Contrato

Tarifas

¿Qué se paga? No lo suficiente

Tarifas

¿Cómo se paga?

Tarifas

La plantilla holandesa (2100 caracteres con espacios) es lo más habitual y los precios son:

Tarifas

Ejemplo de factura:

Manos a la obraMétodo de trabajo

Antes de empezar:

• Pide directrices:• Formato: tipo y cuerpo de letra, interlineado, guiones,

separación de escenas, etc.• Ortografía: acentuación de demostrativos, usos distintos

a la RAE, etc.• Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar

cambiarlos por «mierda», «caray», etc.• Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar,

chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en México), etc.

• Lee al menos el capítulo entero para traducir.

• Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, idiosincrasia personajes).

Manos a la obra

Método de trabajo

Durante la traducción:

• Disposición del material en la mesa.

• Marca, tacha, subraya… ¡Haz tuyo el texto!

• Redacta un documento con decisiones de traducción.

Manos a la obra

Método de trabajo

Después de traducir:

• Deja reposar la traducción.

• Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el formato, vigilar con los nombres de los personajes, etc.

• Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.

• Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).

Manos a la obra

Decálogo del traductor literario (La linterna del traductor)

1. Humildad (también fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor.

Manos a la obra

Decálogo del traductor literario

2. Sensatez. Si algo sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, indaga. Seguro que algo se te escapa.

3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza los recursos estilísticos y estéticos del autor.

4. Paciencia. Al acabar de traducir, olvida tu versión y borra de tu mente el original. Haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario. Tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta hacerlo completamente tuyo.

Manos a la obra

Decálogo del traductor literario

5. Cultura. Hay que tener cientos de horas de lectura acumulados, una sólida cultura general y cierta experiencia vital, conocer los clásicos… Pasión y curiosidad a partes iguales.

6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata.

7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.

Manos a la obra

Decálogo del traductor literario

8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía. Conocer bien la lengua de llegada, saber jugar con ella: esa es la condición para ser un buen traductor.

9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial.

10. Amor. Traducción correcta no equivale a buena traducción. También hacen falta grandes dosis de empatía. Además de profesión, hace falta un poco de vocación.

¿Y ahora qué?

Plazos de entrega: suelen negociarse y cumplirse

¿Y ahora qué?

Correcciones, cuando el texto cambia de manos

• de estilo: dejar texto fluido, legible y elegante. Revisión literaria desde el punto de vista lingüístico, gramatical y ortográfico, como semántico y léxico. A veces, reescritura de pasajes. Cotejo con el original (no siempre).

• de galeradas: dejar texto conforme al estilo editorial (formato, diseño, etc.), más corregir erratas que puedan haber quedado de la revisión de estilo, faltas de impresión, gazapos y cambios que deban implementarse.

Disparidad: algunas editoriales piden revisar lo justo para no descolocarles la maqueta; otras piden cambiar todo lo que haga falta hasta dejar irreconocible el trabajo del traductor. Las tarifas

no son muy distintas.

¿Y ahora qué?

Correcciones

• ¿Comentarios sobre la traducción? No suelen pedirlos, solo avisar si la calidad es tal que la corrección acaba siendo retraducción.

• Errores recurrentes• En traducciones aceptables:

• Construcciones calcadas: «El pastel que Pepe se comió», «El pastel que se comió Pepe».

• Construcciones regionales: «¡Vete a pastar!».

• Abuso de pronombres personales.• En traducciones no tan buenas:

• Redacción pobre.• Exceso de frases pasivas.• Uso incorrecto de posesivos.• Falsos amigos.• Fallos de concordancia: «la gente son…».

¿Y ahora qué?

Correcciones

• ¿Hay comunicación con el traductor? No suele haberla, pero sería ventajosa para ambos implicados:• Traductor: puede corregir errores recurrentes, sobre todo al

empezar, cuando se carece de rodaje.• Corrector: evita cometer errores en su trabajo, como

cambiar algo que el traductor haya puesto expresamente. También se puede corregir sobre la marcha y evitar retocarlo mismo continuamente.

La calidad sería mejor, pero los plazos son tan apurados que no hay tiempo y casi ni interés (dependiendo siempre de la editorial, claro).

Profesión poco valorada y remunerada. Casi siempre sin contrato y suelen cobrar un tercio de lo que cobra un traductor.

¿Y ahora qué?

Correcciones:

• El texto no suele volver al traductor (salvo por cuestiones de formato y maquetación o errores graves)

• No hay feedback sobre la traducción

¿Y ahora qué?

Pagos: total a la entrega y entre 30-60 días

¿Y ahora qué?

Derechos: no suelen cobrarse porque no superan el anticipo

¿Y ahora qué?

Royalties: ejemplo real

Epílogo

Datos de la encuesta: sexo y edad

Epílogo

Datos de la encuesta: asociaciones

Epílogo

Datos de la encuesta: entidad de gestión

Epílogo

Datos de la encuesta: combinación lingüística

Epílogo

Datos de la encuesta: géneros

Epílogo

Datos de la encuesta: tiempo dedicado a la literaria

Epílogo

¡Traduzcamos felices

y comamos perdices!

Recommended