View
75
Download
3
Category
Preview:
Citation preview
AVANCEM CAP AL
TRACTAMENT INTEGRAT
DE LES LLENGÜES
Subdirecció General de Llengua i Plurilingüisme
Barcelona, 20 d’octubre de 2016
CONTINGUTS
Context de l’acció
Plurilingüisme: concepte, implicacions educatives i estratègies
El tractament integrat de les llengües: concepte, fonaments teòrics,
aspectes a tenir en compte.
Avancem cap al TIL: objectius generals i específics de l’acció;
qüestions organitzatives.
2
3
CONTEXT DE L’ACCIÓ
4
OBJECTIUS DE GOVERN 2013-2018
Ofensiva de país a favor de l’èxit escolar
Eix 5 – Plurilingüisme: accions escolars de dinamització lingüística
i comunicativa en els àmbits acadèmics i d’interculturalitat per
incrementar el domini de les llengües a Catalunya
a) Desplegament del Projecte Lingüístic dels centres
b) Transformació de l’organització escolar
c) Promoció de línies d’actuació i projectes específics
Millorar la competència lingüística i comunicativa de l’alumnat a
partir d’un model d’ensenyament plurilingüe propi del sistema
educatiu a Catalunya.
5
ESTRATÈGIA EDUCATIVA
http://xtec.gencat.cat/ca/projectes/plurilinguisme/
Objectius generals
Consolidar el català, llengua pròpia de Catalunya, com la llengua
vehicular de referència de l’aprenentatge i com a dinamitzadora del
tractament integrat de les llengües.
Garantir el domini equivalent de les dues llengües oficials en acabar
l'ensenyament obligatori.
Incrementar el coneixement i l’ús de diferents llengües estrangeres
per a interactuar en un context lingüístic i cultural complex, i
proporcionar a l’alumnat els instruments per garantir-los oportunitats de
comunicació i d’aprenentatge al llarg de la vida i la capacitació i la
formació professional.
Afermar i difondre les llengües d’origen de l’alumnat nouvingut, com
a riquesa personal i col·lectiva.
Educació lingüística de qualitat: un pre-requisit per
a la qualitat educativa
8
L’educació lingüística en sentit ampli – l’ensenyament i
l’aprenentatge de les llengües en contextos formals, informals i no
formals, així com la formació docent i la implementació de
polítiques lingüístiques – és clau: l’educació lingüística de qualitat al
llarg de la vida contribueix, no només a l’èxit educatiu i professional
sinó al desenvolupament personal i a l’autoestima, la qual cosa
promou el creixement econòmic, la ciutadania democràtica i la
cohesió social.
Consell d’Europa
Educació lingüística de qualitat
El fracàs escolar ve parcialment determinat per un domini inadequat
d’un ampli ventall de formes lingüístiques (PISA, PIRLS, etc.)
El domini de la llengua o llengües d’escolarització és una de les vies
per assolir l’objectiu de la Comissió Europea i d’un gran nombre
d’autoritats educatives nacionals de reduir les taxes d’abandonament
escolar prematur.
Recommendation CM/Rec (2014)5 of the Committee of Ministers the importance of
competences in the language(s) of schooling for equity and quality in education and for
educational success
9
10
PLURILINGÜISME
DEFINICIÓ
11
La capacitat de tots els parlants d’utilitzar i aprendre, de manera
autònoma o a través de l’ensenyament, més d’una llengua. (Capacitat)
L’habilitat d’una persona d’utilitzar els seus coneixements parcials de
diverses llengües i la seva experiència de diverses cultures per
comunicar-se i participar en activitats interculturals. Aquesta habilitat es
concreta en un repertori de llengües que el parlant pot usar.
(Competència)
Un valor educatiu que és la base per a la tolerància lingüística, és a
dir, per l’acceptació de la diversitat: la consciència dels parlants sobre el
seu plurilingüisme promou la valoració de totes les varietats
lingüístiques (pròpies o alienes). Reforçat i estructurat amb la llengua
d’escolarització. (Valor)
Consell d’Europa (2007), Guide for the development of language education policies in Europe
EDUCACIÓ PLURILINGÜE
Fer els aprenents conscients del seu repertori lingüístic i cultural, i
valorar-ne la naturalesa.
Desenvolupar i millorar tot aquest repertori (desenvolupar la
competència comunicativa general de l’aprenent).
Proporcionar a tots els aprenents mitjans per desenvolupar aquesta
competència de manera autònoma i al llarg de tota la vida.
12
Objectius:
Plurilingüisme i pluriculturalisme
13
COMPETÈNCIA PLURILINGÜE
Capacitat d’adquirir i utilitzar diferents competències en diferents llengües,
amb diferents graus de domini i per a diferents funcions.
COMPETÈNCIA PLURI/INTERCULTURAL
Combinació de coneixement, capacitats, actituds i comportaments que
fan que el parlant pugui reconèixer, entendre, interpretar i acceptar altres
maneres de viure i de pensar, més enllà de la seva cultura.
14
La competència plurilingüe (i pluricultural) és bàsica
si l’objectiu és...
Capacitar els joves d’avui per interactuar amb el món de
manera crítica, per relacionar-se amb una realitat complexa i
global, sotmesa al canvi constant, i per esdevenir ciutadans
que actuïn de manera ètica i responsable, per al bé comú.
CIUTADANS DEL MÓN
L’objectiu del plurilingüisme i de l’educació plurilingüe no és ensenyar
simultàniament un ventall de llengües, ni ensenyar comparant diferents
llengües ni ensenyar al màxim de llengües possibles...
L’objectiu és desenvolupar una competència plurilingüe i promoure una
educació intercultural que ens permeti viure junts.
15
Desenvolupar el plurilingüisme no respon només
a una necessitat funcional: és també un
component essencial del comportament
democràtic.
From linguistic diversity to plurilingual education. Guide for the development of
language education policies in Europe. Consell d’Europa, 2007
Implicacions per a l’ensenyament de les llengües:
16
Desvetllar la consciència plurilingüe dels aprenents per promoure valors
propis d’una ciutadania democràtica (tolerància, respecte a la diferència…)
Coordinar l’ensenyament de totes les llengües del sistema per augmentar-
ne la coherència, i focalitzar la dimensió lingüística de totes les matèries.
Promoure un ensenyament en què l’aprenent desenvolupa un grau de
domini heterogeni de les llengües i adquireix competències interculturals.
Gestionar l’ensenyament de les llengües de manera que es garanteixi el
màxim de cohesió entre les diferents etapes educatives.
EDUCACIÓ PLURILINGÜE
Beacco Jean-Claude: Languages and Language Repertoires: Plurilingualism as a way of life
in Europe
Implementar una educació plurilingüe i intercultural
17
ESTRATÈGIES I
ACTIVITATS
Consell d’Europa (2015), Plurilingual and intercultural education. Guide
for the development and implementation of curricula
ECML - Consell d’Europa (2013), Marco de Referencia para los Enfoques
Plurales de las lenguas y de las culturas (MAREP / CARAP)
CONSOLIDAR LA COMPETÈNCIA COMUNICATIVA
18
Millorar la competència lectora per augmentar el
rendiment acadèmic i afavorir l'èxit educatiu.
Fer de la lectura eina d’aprenentatge en totes les
matèries.
Formar bons lectors que gaudeixin i aprenguin
llegint.
Millorar la competència escrita dels alumnes per augmentar
la seva capacitat de comunicació i el seu rendiment acadèmic.
Fomentar l'hàbit de l'escriptura com a eina de participació
en diversos àmbits: privat, social, laboral, acadèmic.
Llegir i escriure en totes les matèries
19
APRENTENTATGE INTEGRAT DE LLENGUA I CONTINGUTS (La
llengua a través del currículum)
Ensenyar i aprendre una llengua addicional utilitzant-la per
estudiar altres matèries. (Immersió / CLIL-ÉMILE). Adquisició
paral·lela i integrada de llengua i contingut.
E M I L E
Grups d’experimentació
del plurilingüisme (GEP)
Matèries en llengua addicional
Estratègies i activitats per a una educació plurilingüe (1)
Ciències i Societat Immersió lingüística
Tots els professors són professors de llengua
“Parlar de ciència no significa
simplement parlar sobre la ciència.
Significa fer ciència a través del
llenguatge.”
Jay L. Lemke
20
21
TRACTAMENT INTEGRAT DE LES LLENGÜES (Pedagogia integrada
per a l’ensenyament de llengües)
Facilitar l’aprenentatge de diferents sistemes lingüístics des d’una
perspectiva de reforç recíproc, aprofitant els avantatges en termes
educatius d’una base comuna i compartida (sistema funcional comú
i/o competència subjacent)
Fomentar, anticipar i sistematitzar, a través del suport pedagògic,
els processos mentals interlingüístics que tenen lloc de manera més o
menys conscient a la ment dels aprenents plurilingües.
Estratègies i activitats per a una educació plurilingüe
AVANCEM CAP AL TIL
Marion Wacker
“El fet que el coneixement de les diferents
llengües estigui estretament relacionat a la
ment dels usuaris, fa pensar en la
conveniència de planificar i dur a terme un
ensenyament d’aquestes llengües de manera
integrada.”
Oriol Guasch
22
24
Estratègies i activitats per a una educació plurilingüe
Programes de mobilitat real o virtual
Desenvolupar activitats i competències necessàries per dur a
terme projectes amb persones d’altres països.
Promoure l’autonomia de l’aprenent a través d’experiències
d’aprenentatge en contextos reals o virtuals.
Intercanvis educatius entre escoles
25
Estratègies i activitats per a una educació plurilingüe
Intercomprensió i altres activitats plurilingües
Promoure la comprensió de llengües properes i fomentar
l’obertura a altres llengües, actituds d’escolta recíproca i de
respecte a la diversitat i a l’alteritat.
EuRom 4 / EuRom 5 (+català), Galatéa / Galanet / Galapro,
EuroCom / EuroComRom, InterRom, InterLat
INTERCOMPRENSIÓ una via al plurilingüisme
ES – CAT – FR – IT – OC – AR – PO – RO
Euromania
Intercomprensió Catalunya
26
Estratègies i activitats per a una educació plurilingüe
Activitats per desvetllar la consciència lingüística i promoure l’obertura
cap a altres cultures (Language awakening, Éveil aux langues,
Ouverture aux langues, Consciència lingüística, Despertar a las
lenguas).
Conscienciar l’aprenent que les llengües que parla no només
tenen una utilitat pràctica sinó que poden ser objecte de reflexió
(visibilització i legitimació de les llengües de l’aprenent).
Promoure una actitud positiva cap a les llengües i el seu
aprenentatge.
Fer evidents els beneficis del plurilingüisme, la riquesa de la
diversitat lingüística i cultural, i donar valor al repertori de l’alumne.
27
TRACTAMENT INTEGRAT
DE LES LLENGÜES
http://educationnext.org/files/ednext_XIV_4_whitmire_img01.jpg
Què és el TIL?
28
Proposta metodològica basada en l’enfocament comunicatiu de
l’ensenyament de les llengües i aplicable a situacions d’aprenentatge
en què coexisteixen diferents llengües.
Proposa un treball col·laboratiu entre el professorat de les diferents
llengües de l’escola a partir de tots els elements que aquestes
llengües comparteixen.
Facilita el desenvolupament competencial de l’alumnat, promovent
un aprenentatge actiu, més profund i significatiu, i vehiculat a través
de totes les llengües.
Persegueix un ensenyament de les llengües des de principis
metodològics comuns que possibiliti la transferència d’aprenentatges
entre les llengües.
Què aporta?
29
Treball dels àmbits comuns a les llengües des de qualsevol llengua.
Domini de conceptes generals sobre les llengües
Adquisició de procediments i hàbits de reflexió lingüística
Actituds de respecte i valoració cap a les llengües
Coherència metodològica: enfocament comunicatiu de totes les llengües.
Selecció i seqüenciació adequada dels continguts d’aprenentatge.
Transferència de coneixement (d’una llengua a l’altra evitar
repeticions innecessàries)
Treball específic de cada una de les llengües.
Disseny més eficaç de les activitats d’aula (projectes de comunicació).
Fonaments teòrics
31
PSICOLINGÜÍSTICA
Totes les llengües s’adquireixen a través de la interacció i a partir
d’estratègies d’adquisició i aprenentatge semblants (Bruner, 1983;
Bates, 1999; Tomasello, 2000).
Existeix una competència subjacent comuna a totes les llengües
que utilitza una persona plurilingüe (Cummins, 1983)
L’aprenent plurilingüe aplica les estratègies adquirides en la primera
llengua per aprendre altres llengües.
Els coneixements lingüístics no tenen una existència separada en
la ment de l’usuari.
Fonaments teòrics
32
SOCIOLINGÜÍSTICA
El llenguatge és un producte social. Les actituds davant de les
llengües i els seus parlants, la importància de les varietats socials,
geogràfiques i culturals, i els factors contextuals es poden analitzar
des de totes les llengües.
LINGÜÍSTICA DEL TEXT
Els coneixements sobre tipus de text i gèneres discursius, i els
coneixements procedimentals sobre estructura i organització de la
informació són comuns a totes les llengües.
Una bona part dels continguts de llengua es poden treballar
agrupant-los i integrant-los al voltant de l’activitat lingüística i
mitjançant els gèneres discursius.
La gran pregunta…
33
En el context actual de l’educació secundària, és
possible que els professors que imparteixen diferents
llengües en un centre canviïn i coordinin les seves
programacions d’aula, acordin i comparteixin criteris
de selecció i seqüenciació, i adeqüin o elaborin
materials didàctics que potenciïn la transferència
d’aprenentatges entre les llengües?
Més raons encara…
34
Optimitza els recursos
Rendibilitza els aprenentatges dels alumnes (i els nostres esforços com
a docents!)
Provoca un aprenentatge més profund i significatiu en totes les
llengües i augmenta la motivació de l’alumne
S’evita caure en contradiccions metodològiques
Es comparteixen punts de vista, opinions, maneres de fer, idees
satisfacció i creixement personal i professional
Esdevenim un model de treball en equip per als nostres alumnes
...
Resultats proves competències bàsiques 4t ESO
(CSAC, 2015)
35
Aspectes a tenir en compte (1)
36
Reforçar competències clau per a l’alumnat del segle XXI (bàsiques, del
pensament i personals, potenciant el treball cooperatiu i amb propostes
didàctiques significatives que parteixin de situacions comunicatives
autèntiques.
Promoure un ensenyament de les llengües basat en l’ús el text
(multimodal o pluricodificat) com a unitat de comunicació i el gènere textual
com a resultat de l’activitat enunciativa dels humans.
Aspectes a tenir en compte (2)
37
Promoure la reflexió metalingüística: el coneixement analític del sistema
lingüístic i el control de l’ús d’aquest són interdependents (Bialystok, 1991)
Explicitar els mecanismes de transferència lingüística
Ús conscient de la tranferència (En tinc prou / J’en ai assez)
Reflexió conjunta entre dues llengües (abans que es produeixi l’error):
medio, mediano // mig, medi, mitjà; fabric / tela
Tractament de les transferències negatives (després de l’error): provar
en lloc de tastar o emprovar. He likes me en lloc de I like him.
Aspectes a tenir en compte (3)
38
Augmentar la consciència lingüística i promoure el respecte a la diversitat,
per a una educació en valors democràtics (empatia).
Reconèixer el valor de les llengües de l’alumne i acceptar-ne un ús
controlat com a estratègia per reforçar l’adquisició de la L2 o L3 (Cummins,
2007).
Utilitzar l’alternança de llengües amb finalitat pedagògica: per promoure un
aprenentatge més profund de la matèria (translanguaging).
39
AVANCEM CAP AL TIL: REFORÇAR LA COOPERACIÓ DOCENT
http://educationnext.org/files/ednext_XIV_4_whitmire_img01.jpg
OBJECTIUS GENERALS
40
Reforçar la cooperació docent per a un ensenyament integrat i
competencial de totes les llengües i adreçat a reforçar el repertori
lingüístic de l’alumnat i millorar la seva competència comunicativa.
Adquirir, l’alumnat, estratègies d’intercomprensió i transferència
interlingüística, i habilitats interculturals, per a una comprensió més
profunda en totes les matèries i per a la resolució eficaç de situacions
comunicatives complexes.
Potenciar la curiositat lingüística i cultural de l’alumnat, i les actituds de
respecte cap a la diversitat, com a elements bàsics per relacionar-se de
manera efectiva en un món global, complex i canviant.
Objectius específics
Reflexionar conjuntament sobre el funcionament i el valor de les
llengües, els aspectes comuns i la manera d’ensenyar-les en
contextos plurilingües.
Analitzar la pràctica didàctica individual (mètode, estratègies
organitzatives d’aula, materials) i les possibilitats d’intervencions
col·lectives.
Planificar conjuntament objectius, continguts i criteris d’avaluació de
les diferents llengües, tant des de la perspectiva de curs o nivell
(programació horitzontal) com de l’etapa (programació vertical).
Objectius específics
Dissenyar activitats de reflexió metalingüística que facilitin la
transferència de coneixement d’una llengua a una altra per part de
l’alumne.
Incorporar pràctiques d’intercomprensió, d’ús pedagògic de la
traducció i de l’alternança de codi.
Dissenyar seqüències didàctiques plurilingües (fase inicial) i projectes
de comunicació que integrin el processament i la producció de textos
en diverses llengües, i que siguin significatius i motivadors per a
l’alumnat (fase avançada).
Incorporar activitats a l’aula que despertin la consciència lingüística
dels aprenents i que reforcin actituds d’obertura, curiositat i respecte
cap a altres llengües i cultures (presents o no a l’aula).
43
EL GRUP IMPULSOR
http://fisterrasrl.com.ar/wp-content/uploads/2014/05/14-claves-para-poner-en-marcha-un-nuevo-proyecto-58808_623x200.jpg
44
Equip humà que impulsa i guia el desenvolupament
d’un projecte en el centre, i que acompanya, motiva i
encoratja totes les persones implicades en el procés,
esdevenint motor de transformació i canvi.
Què és un grup impulsor?
http://www.diferentis.com/wp-content/uploads/Imagen1.jpg http://www.psicoames.com/wp-content/uploads/2015/04/psicologia.jpg
45
• Director del centre o membre de l’equip directiu en
qui delegui (cap d’estudis, coord. lingüístic o
pedagògic)
• Coordinador de cicle o caps dels departaments de
llengua.
• 1 representant dels docents que participen en la
formació per a cadascuna de les llengües.
Qui en forma part?
Coordinar i donar suport als docents (formació / implementació).
Documentar l’acció (recull d’acords, actualització del projecte lingüístic).
Dinamitzar el projecte en el centre; donar-li valor.
Valorar els resultats del projecte en el centre.
Proposar mesures d’ampliació i sostenibilitat (transferència).
Difondre el projecte i les bones pràctiques resultants (Working out loud).
46
Quines són les seves tasques?
Responsabilitats compartides
47
Administració
Elaborar uns currículums que integrin aprenentatges lingüístics
(Competències bàsiques de l’àmbit lingüístic).
Contemplar el plurilingüisme com una realitat social en la formació
inicial del professorat.
Potenciar activitats formatives de renovació metodològica i per a la
coordinació docent.
Promoure projectes d’innovació i de formació que impulsin el TIL.
Equips directius
Promoure projectes que facilitin aquest treball integrat.
Donar suport a la formació docent.
Establir horaris que facilitin el treball col·laboratiu dels docents.
Impulsar la creació de departaments de llengües integrats.
Promoure l’expansió de l’experiència i donar a conèixer les
iniciatives a la comunitat educativa.
48
CENTRES “AVANCEM CAP AL TIL”
23 CENTRES INSCRITS
8
CAC
2
BLL
4
VOC
4
MVO
1
CEB
1
GI
2
BCO
2
TAR
2 TEB
2
LL
3
49
PER ACABAR, RECORDEM QUE...
Les llengües són
una eina bàsica...
50
Guiar l’alumne perquè aprengui a pensar i a actuar
• Metacognició
Què em pregunto?
http://www.viajarcomeryamar.com/wp-content/uploads/2014/07/Litoral-Sant-Adria-Besos-Badalona-Montgat-Viajar-Comer-Y-Amar-
P1280848.jpg
• Coneixement implícit:
Què en penso?
• Informació explícita:
Què veig?
52
The Future of Education and Skills: OECD Education 2030 Framework
Ciutadania activa
Global-competency-for-an-inclusive-world.pdf
53
UN DESIG...
54
Que l’Avancem cap al TIL contribueixi, ni que sigui de
manera discreta, a fer dels nostres alumnes ciutadans
actius, compromesos amb la seva realitat (local i
global), disposats a aprendre, desaprendre i
reaprendre, a relacionar-se i a comunicar-se per
construir entre tots un món millor.
55
Comptem amb tots
vosaltres!
Per fer-ho possible...
montse.montagut@gencat.cat
@MontseMo
Cap del Servei de Llengües Estrangeres
SG Llengua i Plurilingüisme
Moltes
gràcies!
Recommended