50 old proverbs English, French, German, Dutch- M. van eijk

Preview:

Citation preview

50 WISE OLD SAYINGS IN 4 LANGUAGESENGLISHDUTCHFRENCHGERMAN(WISE EUROPEAN PROVERBS IN 4 LANGUAGES)By M. van Eijk/MA BOOST YOUR LANGUAGE SKILLS!

It’s an easy way to learn a different language! Movies, Books, TV shows and web series are useful for helping you improve your language

skills. Proverbs form an important part of every language. Here’s why they are a fun and easy to understand and learn from!

Knowing these sayings, and being able to produce them spontaneously at the right moment, is an important component of fluency. They’re the colour and spirit of a language, and help you to get deeper into the mentality of it. Here is a list of 50 great proverbs in different languages, that perhaps one day will come in handy for you!

So, in this slideshare you’ll find a fine selection of proverbs to help you memorize them even quicker!

ALL SLIDES ARE IN THIS ORDER:

ENGLISH

FRENCH

GERMAN

DUTCH ENJOY!

WHEN MEAT IS IN, ANGER IS OUT

APRÈS LA PANSE (VIENT) LA DANSE

AUF VOLLEM BAUCH STEHT EIN FRÖLICH HAUPT

OP EEN VOLLE BUIK STAAT EEN VROLIJK HOOFD

EVERY REED WILL NOT MAKE A PIPEEVERY LIGHT IS NOT THE SUN

TOUT BOIS N’EST PAS BON À FAIRE FLÈCHE

NICHT JEDER GRUND IST ANKERGRUND

ALLE HOUT IS GEEN TIMMERHOUT

IT IS A GOOD HORSE THAT NEVER STUMBLES

IL N’EST SI BON CHEVAL QUI NE BRONCHE

EINE GUTE KATZE SIEHT AUCH NICHT JEDE MAUS

HET BESTE PAARD STRUIKELT WEL EENS

DILIGENT YOUTH MAKES EASY AGE

CE QUE POULAIN PREND EN JEUNESSE; IL LE CONTINUE EN VIEILLESSE

WAS MAN IN DER JUGEND GELERNT HAT, IST EIN SCHATZ IM ALTER

JONG GELEERD, IS OUD GEDAAN

Fortune favours foolsAux innocents les mains pleines

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln

De domste boeren hebben de dikste aardappels

Sloth, like rust, consumes faster than labour wears

Le parèsseux est frère de mendiantFleissige Hand erwirbt des Faulen LandLuiheid verarmt, arbeid verwarmt

No sweet without sweatThe lazier a man is, the more he plans to

do tomorrow

??????Pas de proverbe trouvé????

Faule Leute kommen leicht in Schweiß

Lui zweet is gauw gereed

Lend your money and lose your friend

Qui prête à l’ami, perd au double

Leihe deinem Freund und mahne deinen Feind

Geld lenen breekt vriendschap

As you make your bed, so you must lie in it

Comme on fait son lit, on se couche

Wie der Lohn, so der Dienst

Wie gekheid zaait, zal dwaasheid oogsten

It is not the beard that makes the philosopherCeux qui portent les longs couteaux

ne sont pas tous cuisiniersEs sind nicht alles Köche, die lange

messer tragenHet zijn niet allen jagers die op de

hoorn blazen

If you sing before breakfast, you’ll cry before supper

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera

Wer heute lacht kann morgen weinen

Heden vol waarde, morgen in de aarde

We never know the worth of water till the well is dry

Bien perdu, bien connu

Wenn der Brunnen trocken ist, schätzt man erst das Wasser

Wanneer de put droog is, weet men wat het water kost

you can't make an omelette without breaking eggs

Point d’omelette sans oeufs

Wer keine Hand hat, macht keine Faust

Zonder hand kun je geen vuist maken

If you want peace, you must prepare for war

Si tu veux la paix, prépare la guerre

Ein Schwert halt das andere in der Scheide

Wie de vrede wil, bereide zich ten oorlog

Every tomorrow brings its bread

Chaque demain apporte son pain

Don’t count your chickens before they are hatchedIl ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tuéSich nicht um ungelegte Eier kümmern.De huid niet verkopen voor de beer geschoten is

Necessity is the mother of invention

La nécessité est la mère des inventions

Not macht erfinderisch

Nood maakt vindingrijk

Good to begin well, better to end wellIn for a penny, in for a pound

Quand le vin est tire, il faut le boire

Wer im Schiff sitzt muß mit fort

Wie in het schuitje zit, moet meevaren

They that have a good store of butter, may lay it thick on their bread(In good times everything goes easy)

En temps calme chacun est marin(ier)

Unter dem stehenden Segel ist gut rudern

Onder een staand zeil is het goed roeien

Where there’s a will there’s a way

Vouloir c’est pouvoir

Wollen ist können

Waar een wil is, is een weg

A fool believes everything ~ Fair words make fools fain

Promettre sans donner est fol réconforter

Viel versprechen und wenig halten, braucht man, Narren zu unterhalten

Veel beloven en weinig geven doet de gekken in vreugde leven

Play with a fool at home, and he will play with you in the market

Qui naît fou n’en guérit jamais

Wer Narren einlädt, hat gewisse Gäste

Wie gekken noodt, heeft wisse gasten

Two in distress make sorrow less

Aux malheureux fait confort avoir compagnie dans son sort

Des Nachbarn Üngluck lehrt uns das eigene tragen

Buurmans leed troost

The road to hell is paved with good intentions

L’enfer est pavé de bonnes intentions

Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens

Prevention is better than cure

Mieux vaut prévenir que guérir

Besser Vorsorge als nachsorge

Voorkomen is beter dan genezen

He/she who has an art, has everywhere a part

Tout métier fait vivre son maître

Ein Handwerk gibt Brot bis zum Tod

Wie een ambacht heeft geleerd, krijgt de kost waar hij verkeert

There’s many a slip twixt the cup and the lip (sth might go wrong at the last moment)

De la main à la bouche se perd souvent la soupe

Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe

Tussen neus en lippen kan een goede kans ontglippen

In the evening the idle man begins to be busy

À qui se lève matin, Dieu aide et prête main (ANTONYME)

Wenn der Tag zu Ende, regt der Faule die Hände

Als de zon is in de west, is de luiaard op z’n best

An old fox is not easily snared~Old foxes want no tutors

Un renard ne se laisse pas prendre deux fois à un piège

Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen

Het is kwaad oude vossen te vangen

They brag most who can do least ~Good words without deeds are rushes and reedsBrebis qui bêle a moins de laitGroße Worte, kleine WerkeKoeien die loeien, zijn zelden goeie

The written letter remains

Les paroles s’envolent, les écrits restent

Die Rede vertreibt, der Buchstabe bleibt

Schrift grift, gepraat vergaat

Nothing is certain but the unforeseen

Il ne faut jurer de rien

Was nicht ist, kann noch werden

Wat niet is, kan nog komen

Little and often fill the purseLes petits ruisseauxfont les grandes rivièresKleiner Gewinn füllt den

BeutelKlein gewin brengt rijkdom

No light without shadow

Nul or sans écume

Keine lust ohne Last

Elke medaille heeft zijn keerzijde

It is good fishing in troubled waters

L’eau trouble est le gain du pêcheur

In trüben Wassern ist gut fischenIn troebel water is het goed

vissen

The buyer needs a hundred eyes, the seller but one

Un oeil suffit au marchand, cent yeux ne suffisent pas à l’acheteur

Wer kauft hat hundert Augen nötig, wer verkauft, nur eins

Wie verkoopt heeft maar één oog nodig, maar die koopt moet er honderd

hebben

Good cheap is dearBon marché tire l’argent de bourseBillig und gut sind selten

beieinanderGoedkoop is duurkoop

The world is full of foolsLe monde veut être

trompéDie Welt will betrogen seinDe wereld wil bedrogen

zijn

Of saving comes havingQui garde son dîner il a

mieux à souperWer heute spart hat

morgen etwasWie wat bewaart, die

heeft wat

Straight trees have crooked roots

Souvent la plus belle pomme est véreuse

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm

De schoonste bomen geven de schoonste vruchten niet

Almsgiving lessens no man's living

Donner pour Dieu n'appauvrit homme

Almosengeben armet nicht

Aalmoezen geven verarmt niet

To keep (oneself) a backdoor open

Se ménager une sortie

Eine Hintertur offen behalten

Een achterdeur(tje) open houden

There is a snake in the grass (hidden danger)

Il y a anguille sous roche

Es ist eine Natter im Grase

Er schuilt een adder in het gras

To swallow the pill

Avaler la pilule

In den sauern Apfel beissen

Door de zure appel heen bijten

The mountain has brought forth a mouse (result of action was a disappointment)

La montagne a enfanté une souris

Der Berg hat eine Maus geboren;

De berg heeft een muis gebaard

Like will to like (equals will find each other)

Birds of a feather, flock together

Qui se ressemble, s'assemble

Gleich and gleich gesellt sich gern

Gelijk zoekt zijn gelijk

A storm in a teacup

Une tempête dans un verre d’eau

Ein Sturm im Wasserglas.

Een storm in een glas water

Half a loaf is better than no bread

Demi pain vaut mieux que rien du tout

Besser ein halbes Ei als eine leere Schale

Beter een half ei dan een lege dop

Lies have short legs (meaning that lies don't make it very far)

Les mensonges ont des jambes court

Lügen haben kurze Beine

Leugens hebben korte benen

A tree is known by its fruit ~ Deeds are fruits, words are but leaves

C’est au fruit qu’on connaît l’arbre

An der Frucht erkennt man den Baum

Aan de vruchten kent men de boom

Recommended