View
238
Download
2
Category
Preview:
DESCRIPTION
Terza edizione di "Una Casa di versi", incontro di poesia plurilingue alla Casa-Officina di Palermo, per festeggiare la Giornata mondiale della poesia e l'arrivo della primavera. www.casaofficina.it
Citation preview
Una casa di versi 2014
Poesie in tante lingue alla Casa Officina
per la Giornata Mondiale della Poesia
Poesie in giardino
L’edizione 2014 di Una casa di versi
si è tenuta quest’anno nel giardino
della nuova sede della Casa-Officina
in via Cuba 46.
Versi e lingue vicini e lontani,
nel tempo e nello spazio, si sono incrociati
sotto i rami del nostro albero di limoni,
intrecciando temi simili detti in modi diversi.
E da questo albero è nata anche
l’idea di Poetree 2014…
E come ogni anno, raccogliamo i testi letti
in un piccolo sfogliabile. Buona poesia e arrivederci
alla prossima edizione!
indice
0 Ed io conosco il Topo (A. Calcagno)
0 A criança que foi chora na estrada (F. Pessoa)
0 Mailied (J.W. Goethe)
0 Ο πληθυντικός αριθμός (Κ. Δημουλά)
0 A Tisza (S. Petőfi)
0 Primavera (V. de Moraes)
0 Satura VI (Giovenale)
0 Io sono Gattagio (Francesco, 7 anni)
0 Sonnet 116 (W.Shakespeare)
0 Due poesie in persiano
0 La mia pelle. Ancora (G.Quarenghi)
Ed io conosco il topo
Conosci il falco, ed io conosco il topo, tu il volo a picco, ed io l’orma del piede,
conosci il pino, ed io conosco l’edera, conosco il legno, e tu conosci il fuoco.
Io faccio il viaggio, tu ne sai lo scopo, io ti dò l’incertezza, tu la fede,
tu sai come donare, io come chiedere, conosco il prima, e solo tu sai il dopo.
Tu trovi il filo, che nel labirinto ti conduce sicura ad una uscita,
io ho perso il segno, annaspo ad ogni spigolo;
ma se guardi negli occhi, che hai avvinto al tuo incanto di giada, io ho la partita:
rubo il lampo ai tuoi occhi, e ti sconfiggo.
Andrea Calcagno
A criança que fui chora na estrada
A criança que fui chora na estrada. Deixei-a ali quando vim ser quem sou; Mas hoje, vendo que o que sou é nada, Quero ir buscar quem fui onde ficou.
Ah, como hei-de encontrá-lo? Quem errou
A vinda tem a regressão errada. Já não sei de onde vim nem onde estou. De o não saber, minha alma está parada.
Se ao menos atingir neste lugar
Um alto monte, de onde possa enfim O que esqueci, olhando-o, relembrar,
Na ausência, ao menos, saberei de mim, E, ao ver-me tal qual fui ao longe, achar Em mim um pouco de quando era assim.
Fernando Pessoa
Il bambino che io ero piange per strada l’ho lasciato lì quando sono diventato chi sono ma oggi, vedendo che quello che sono é niente
voglio andare a prendere chi sono stato dove l’ho lasciato.
Ah, ma come lo posso incontrare? Chi ha sbagliato il ritorno ha la regressione sbagliata
non so più da dove sono venuto o dove sono del non sapere la mia anima sta ferma
Se almeno raggiungessi quel luogo
un alto monte, da dove potessi alla fine quello che avevo dimenticato, guardandolo, ricordare
nell’assenza, almeno io saprò di me
e, quando mi vedo come sono andato lontano, pensare a me un poco di quando ero così
Trad. di Susana Lopes da Silva
Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust!
O Lieb', o Liebe! So golden schön,
Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld, Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen, Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche Gesang und Luft,
Und Morgenblumen Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sei ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Johann Wolfgang von Goethe
Festa di maggio
Come splende radiosa la natura ai miei occhi!
Come brilla il sole, come ridono i campi!
Spuntano i fiori da ogni ramo,
e migliaia di voci dai fitti cespugli.
E da ogni petto gioia e diletto.
O Terra, o Sole! O gaudio, o ebbrezza!
O Amore, Amore!
Dorato e bello, come su quelle alture le nubi del mattino!
Benedici radioso gli umidi campi,
nell'aroma dei fiori il mondo intero.
O Diletta, Diletta, quanto io t'amo!
Che luce nei tuoi occhi! Quanto mi ami!
Come ama l'allodola l'aria e il canto,
e i fiori del mattino i vapori del cielo;
così t'amo io,
con sangue ardente, tu che giovinezza
mi dai, gioia e animo
per i nuovi canti e le nuove danze.
Sii eternamente felice, tu che tanto mi ami!
Johann Wolfgang von Goethe*
*non è stato possibile reperire informazioni sul traduttore italiano
Ο πληθυντικός αριθμός
Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν, πολύ ουσιαστικόν, ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού, γένους ανυπεράσπιστου. Πληθυντικός αριθμός
οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.
Ο φόβος, όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι. Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.
Κική Δημουλά - 1998
Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων, ενικού αριθμού,
μόνον ενικού αριθμού και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.
Η νύχτα, όνομα ουσιαστικόν, γένους θηλυκού, ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.
Plural
Love,
common noun, substantive noun,
gender: neither feminine nor masculine etymologically defenseless
Plural: defenseless loves
Fear, common noun,
first singular, then plural: fears Fears
Endless from now on
Translated by Helen Ioannou
Memory memory – proper noun –
first name of anguish only ever singular
uninflected Memory, memory, memory – case-less
Night, Noun,
Feminine Singular
Plural: nights Nights
Endless from now on.
A Tisza
Nyári napnak alkonyúlatánál Megállék a kanyargó Tiszánál Ott, hol a kis Túr siet beléje,
Mint a gyermek anyja kebelére.
A folyó oly símán, oly szelíden Ballagott le parttalan medrében, Nem akarta, hogy a nap sugára Megbotoljék habjai fodrába'.
Síma tükrén a piros sugárok (Mint megannyi tündér) táncot jártak,
Szinte hallott lépteik csengése, Mint parányi sarkantyúk pengése.
Ahol álltam, sárga föveny-szőnyeg Volt terítve, s tartott a mezőnek, Melyen a levágott sarju-rendek,
Mint a könyvben a sorok, hevertek.
Túl a réten néma méltóságban Magas erdő: benne már homály van,
De az alkony üszköt vet fejére, S olyan, mintha égne s folyna vére.
Másfelől, a Tisza tulsó partján,
Mogyoró- s rekettye-bokrok tarkán, Köztök egy csak a nyilás, azon át Látni távol kis falucska tornyát.
Boldog órák szép emlékeképen Rózsafelhők usztak át az égen.
Legmesszebbről rám merengve néztek Ködön át a mármarosi bércek.
Semmi zaj. Az ünnepélyes csendbe Egy madár csak néha füttyentett be,
Nagy távolban a malom zugása Csak olyan volt, mint szunyog
dongása.
Túlnan, vélem átellenben épen, Pór menyecske jött. Korsó kezében.
Korsaját mig telemerítette, Rám nézett át; aztán ment sietve.
Ottan némán, mozdulatlan álltam, Mintha gyökeret vert volna lábam.
Lelkem édes, mély mámorba szédült A természet örök szépségétül.
Oh természet, oh dicső természet!
Mely nyelv merne versenyezni véled? Mily nagy vagy te! mentül inkább
hallgatsz, Annál többet, annál szebbet mondasz.
-
Késő éjjel értem a tanyára Fris gyümölcsből készült vacsorára. Társaimmal hosszan beszélgettünk.
Lobogott a rőzseláng mellettünk.
Többek között szóltam én hozzájok: "Szegény Tisza, miért is bántjátok?
Annyi rosszat kiabáltok róla, S ő a föld legjámborabb folyója."
Pár nap mulva fél szendergésemből Félrevert harang zugása vert föl.
Jön az árvíz! jön az árvíz! hangzék, S tengert láttam, ahogy kitekinték.
Mint az őrült, ki letépte láncát, Vágtatott a Tisza a rónán át, Zúgva, bőgve törte át a gátot,
El akarta nyelni a világot!
Petőfi Sándor
The Tisza
When in the dusk a summer day had died, I stopped by winding Tisza's river-side, just where the little Túr flows in to rest,
a weary child that seeks its mother's breast.
Most smooth of surface, with most gentle force, the river wandered down its bankless course,
lest the faint sunset-rays, so close to home, should stumble in its lacery of foam.
On its smooth mirror, sunbeams lingered yet, dancing like fairies in a minuet;
one almost heard the tinkle of their feet, like tiny spurs in music's ringing beat.
Low flats of yellow shingle spread away, from where I stood, to meat the meadow hay where the long shadows in the after-glow like lines
upon a page lay row on row.
Beyond the meadow in mute dignity the forest towered o'er the darkening lea, but
sunset rested on its leafy spires like embers red as blood and fierce with fires.
Elsewhere, along the Tisza's farther bank, the motley broom and hazels, rank on rank,
crowded, but for one cleft, through which was shown
the distant steeple of the tiny town.
Small, rosy clouds lay floating in the sky in memory-pictures of the hours gone by. Far in
the distance, lost in reverie, the misty mountain-summits gazed at me.
The air was still. Across the solemn hush fell but the fitful vespers of a thrush. Even the murmur of the far-off mill
seemed faint as a mosquito humming shrill.
To the far bank before me, within hail, a peasant-woman came to fill her pale;
she, as she brimmed it, wondered at my stay, and with a glance went hastily away.
But I stood there in stillness absolute as though my very feet had taken root.
My heart was dizzy with the rapturous sight of Nature's deathless beauty in the night.
O Nature, glorious Nature, who would dare with reckless tongue to match your wondrous fare?
How great you are! And the more still you grow,
the lovelier are the things you have to show!
Late, very late, I came back to the farm and supped upon fresh fruit that made me warm,
and talked with comrades far into the night, while brushwood flames beside us flickered bright.
Then, among other topics, I exclaimed: "Why is the Tisza here so harshly blamed? You wrong it greatly and belie its worth: surely, it's the mildest river on the earth!"
Startled, a few days later in those dells I heard the frantic pealing of the bells:
"The flood, the flood is coming!" they resound. And gazing out, I saw a sea around.
There, like a maniac just freed from chains, the Tisza rushed in rage across the plains; roaring
and howling through the dyke it swirled, greedy to swallow up the whole wide world.
English translation by Watson Kirkconnell
Primavera
O meu amor sozinho
É assim como um jardim sem flor
Só queria poder ir dizer a ela
Como é triste se sentir saudade
É que eu gosto tanto dela
Que é capaz dela gostar de mim
E acontece que eu estou mais longe dela
Que da estrela a reluzir na tarde
Estrela, eu lhe diria
desce à terra, o amor existe
E a poesia so espera ver
Nascer a primavera
Para não morrer
Vinicius de Moraes
Não há amor sozinho
É juntinho que ele fica bom
Eu queria dar-lhe todo o meu carinho
Eu queria ter felicidade
É que o meu amor é tanto
Um encanto que não tem mais fim
E no entanto ele nem sabe que isso existe
É tão triste se sentir saudade
Amor, eu lhe direi
Amor que eu tanto procurei
Ah, quem me dera eu pudesse ser
A tua primavera
E depois morrer
Primavera
Non c’è amore solitario
e in compagnia che sta bene
io volevo darle tutto il mio affetto
io volevo avere la felicità
È che il mio amore è tanto
un incanto senza fine
e intanto lei non sa che esiste
è tanto triste sentire la nostalgia
Amore, io ti vorrei dire
amore che io ho tanto cercato
Ah, come io desidererei essere
la tua primavera
e dopo morire
Trad. di Susana Lopes da Silva
Il mio amore solitario
è come un giardino senza fiori
solo questo volevo dirle
come è triste sentire la nostalgia
È che mi piace tanto lei
che magari a lei anche io piaccio
però succede che io sono più lontano da lei
della stella che brilla di sera
Stella, io le vorrei dire
di scendere sulla terra, l’amore esiste
e la poesia aspetta solo di vedere
nascere la primavera
per non morire
Satura VI (230-241) Giovenale
DESPERANDA TIBI SALUA CONCORDIA SOCRU.
ILLA DOCET SPOLIIS NUDI GAUDERE MARITI,
ILLA DOCET MISSIS A CORRUPTORE TABELLIS
NIL RUDE NEC SIMPLEX RESCRIBERE, DECIPIT ILLA
CUSTODES AUT AERE DOMAT. TUM CORPORE SANO
ADUOCAT ARCHIGENEN ONEROSAQUE PALLIA IACTAT.
ABDITUS INTEREA LATET ET SECRETUS ADULTER
INPATIENSQUE MORAE SILET ET PRAEPUTIA DUCIT.
SCILICET EXPECTAS UT TRADAT MATER HONESTOS
ATQUE ALIOS MORES QUAM QUOS HABET? UTILE PORRO
FILIOLAM TURPI UETULAE PRODUCERE TURPEM.
Satira VI (230-241) Giovenale
Finché vive la suocera, dimenticati della pace. È lei che insegna a rovinare il marito, a godere delle sue spoglie;
è lei che insegna come rispondere con garbo e abilità ai biglietti inviati da uno spasimante;
è lei che inganna o corrompe i custodi. E cosí, pur in ottima salute, la figlia può chiamare Archígene, il medico, ostentando pesanti coperte, mentre l'amante, ben celato nel suo nascondiglio,
impaziente per l'attesa, accarezza l'arma. Che vuoi che le inculchi la madre? costumi onesti, diversi dai suoi?
Tanto più che ad una disonesta madre conviene una disonesta figlia.
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love ’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov’d, I never writ, nor no man ever lov’d.
William Shakespeare
Sonetto 116
Ch’io non ponga impedimento alcuno a nozze di due animi sinceri; amore non è amore che muta quando mutamento incontra o ad arretrare è pronto con chi arretra.
Oh no! È un punto fermo, un faro che veglia su tempeste e mai n’è scosso;
egli è la stella per ogni barca errante il cui influsso è oscuro, pur se il valore è noto.
Amor non è del tempo lo zimbello, se pur vanno sotto sua curva falce anco le rosee labbra e gote;
Amor non muta con l’ore e i giorni brevi, ma sempre dura, sino all’orlo del destino.
Se questo è errato, e ciò mi sia provato allor non ho mai scritto, e mai nessuno amato.
Io sono Gattagio
IO SONO GATTAGIO, QUANDO LE TUE PAROLE SIGNIFICANO CHE SONO
GENTILI MOSTRAMI IL LORO CUORE PERCHÉ LA GENTE NON MI PARE,
MI DÀ UNO SCHIAFFO, UN GRAFFIO.
GIORNALE .IT UNA MOTO MI HA SCHIACCIATO E LA GENTE MI DÀ UN
BACIO.
ORA CHE LE MIE PAROLE CONVINCONO LA GENTE, PERCHÉ LA VITA É IL
GIORNALE DI COMMUTER, NON LO SA CHE COS É PERCHÉ LA VITA É
INTORNO A NOI PAPÀ.
TI ABBRACCIO SEMPRE E UN BACIO PER LA BUONA NOTTE.
Francesco, 5 anni
Due poesie in persiano
يكبار دگر نسيم نوروز وزيد دل ها به هوای روز نو باز تپيد
نوروز و بهار و بزم ياران خوش باد
در خاك وطن ، نه در ديار تبعيد
!خوش آمدی صفا آوردی! نوروز غمزخم فراق را دوا آوردی
همراه تو باز اشك ما نيز دميد !بويی مگر از ميهن ما آوردی
è arrivato il nuovo anno tutti sono contenti e la vita è bella
auguri a tutti i persiani per questo nuovo anno
e speriamo che vada bene e tutti staranno meglio rispetto all'anno scorso
باران با ترانهباز با گوهر های فرادان
می خورد بر بام خانه يادم آرد روز باران
گردش يک روز ديرين خوب و شيرين
توی جنگل های گيالن کودکی ده ساله بودم
شاد و خرم نرمو نازک
چست و چابک با دو پای کودکانه
می دويدم همچو آهو می پريدم ازلب جوی دور ميگشتم ز خانه می شنيدم از پرنده
نهانیداستان های
از لب باد وزنده رازهای زندگانی
بس گوارا بود باران وه چه زيبا بود باران
می شنيدم اندر اين گوهر فشانی پندهای آسمانی, رازهای جاودانی
بشنو از من کودک من پيش چشم مرد فردا
زندگانی خواه تيره خواه روشن هست زيبا, هست زيبا, هست زيبا
گلچين گيالنی:شاعر
Una poesia sulla pioggia…
La mia pelle. Ancora
La mia pelle. Ancora non riesco a capire
se finisco sulla pelle o se sulla pelle comincio
Mi contiene la mia pelle mi protegge ma appena qualcosa la tocca io
sono lì sulla pelle a sentire
Io sono dentro chi bacia la mia pelle bacia me
Io sono fuori se la mia pelle si ferisce io sono ferito. Io sono dentro sono quello che non si vede Io sono fuori, sulla mia pelle
vado incontro al mondo Nella mia pelle incontro te
Nella tua pelle.
Giusi Quarenghi
Centro educativo interculturale
"Casa-Officina"
via Cuba 46 90129 Palermo
+39 0916520297
sito: www.casaofficina.it
email: officreaintercultura@gmail.com
OfficinaCreativa Interculturale
Redazione e realizzazione Adele Cammarata
Recommended